Vous êtes sur la page 1sur 1306

E SAINT CORAN

'
r?

j *

'

'

v-

t I

> -> '

11

, J

....-

"

>

TRADUCTION ^INTGRALE

ET

NOTES

DE

k
MUHAMMAD
^

HAMIDULLAH

Professeur l'Universit d'Istanbul

1
i

Avec la collaboration de Michel Lturmy


PRFACE
LOUIS

DE

MASSIGNON

Professeur au Collge de France

Editeur

HADJ

MOHAMED NOUREDDINE

BEN

Copyright du Club Franais du Livre

MAHMOUD

PRFACE

L intrt majeur (1 ) que cette traduction du


Coran prsente, cest qu'elle est luvre
rflchie et mrie dun musulman, dun pen
seur et dun croyant : que ce Livre Saint
concerne personnellement. Il en vit, il veut J
le transposer in franais comme il le rcite $
en* arabe ; avec une Foi nue. Ses phrases
franaises sont pn calque aussi strict que
possible de la* structure
grammaticale
arabe, particulirement indpendante et
capricieuse, du texte Sacr ; son vocabulaire
franais ne cherche pas lucider les ter
mes ambivalents dont il est parsem, car
cest au lecteur de faire lection , entre
le consentement ou le refus, de cet appel
eschatologique.
Le traducteur na pas essay de parer
les mots les plus saisissants de lorigin^}
arabe, ^fin dviter aux lecteurs franais d
buter dans le pige de la posie pure frf
de lidoltrie idaliste et gnostique ; au
moment o il lintroduit au seuil de 1$
Transcendance pure, brisant aussi bien les
icnes orfvres que les entits vnres ;
l o il ne fau t plus porter attention qu
laction pure, incessante et imprvisible^
souveraine, de Dieu.
Pour le musulman orthodoxe, en effet, fe
Coran, en tant que V erbe de Dieu, est i<|cr ; ce texte arabe est le M iracle par
excellence ; il est dot du privilge myst
rieux de Fincomparabilit, ijz , puis
que toute crature est me par la Parol|
cratrice ; o tout croyant reconnat incluf
bitablement lessentielle Vrit.
':
Cette minente dignit de la Parole R v f
lante, qui surpasse la Loi crite, Isra$|
lavait reconnue dans les Prophties et
Psaumes bibliques, avant que les ex$
gtes modernes, dans nos langues aryenne^]
ne flattent leur penchant idoltrique invff
tr : en parant de toges et de ch ia*,
mydes grco-romaines hautaines ou sdaM
sants, les versets sacrs ; afin de rveityfn
lespoir et dattiser le dsir du divin, en 4111
temps qui dsespre de la Foi, mais r f
garder lamour.
t -,
L a traduction donne ici est in t g ra s
M r. M. Ham idullah na pas cd fa ti-!f
tation grecque disoler comme des fjoyittbx j
les versets les plus clbres dune rcitatfopj
o tout se tient ; pour faire admire!*
comme un spectacle humain le miracle di*

PREFACE

III

vin ; cela qu la suite de Ghazali, M oktar


K atirjoglu avait tent. Il na pas non plus
voulu reconstituer lordre historique des
sourates, la manire de Richard Bell ou
de Rgis Blachre. Il vit de la vulgate osmaniyenne, telle qu'elle subsiste, aprs
1.300 ans, pour guider la prire et la mdi
tation de toute la Communaut Islamique,
selon lordre traditionnellement reu.
En abordant la lecture de cette traduc
tion franaise, o le traducteur musulman
a t second par un ami franais, M. M i
chel
Lturmy,
j'ai
constat
quils
avaient t guids tous deux par le mme
scrupule de pudeur smitique que Paul
K raus mavait fait partager, dans ce pro
blme, axial pour nous, orientalistes comparatistes, de la traduction dun texte ins
pir : lhorreur sacre pour toute idole ou
entit cre, interpose.
Leur traduction
sen tient la seule prcision technique, elle
est insoucieuse de la beaut artistique mme
dans lillustration hors texte ; on connat
linterdiction qui condamne linterpolation
des im ages dans le M ushaf.
M r Ham idullah a sagement vit d algbriser comme un logisticien cette traduc
tion ; il aurait pu y cder, comme Paul
K raus dans sa traduction des oraisons de
H allj, au penchant des mathmaticiens
smitiques vers labstraction pure, par
contraste avec le form alism e gomtrique
des Grecs. Il a senti que le lecteur franais
risquerait de ne pouvoir accder lappel
trs dpouill dun transcendantal authen
tique : travers des mots franais trs
simples qui nont pas le ressort interne
de leurs correspondants arabes ; o per
siste la valeur intacte de leurs radicaux trilitres.
Sa traduction permet dy accder par une
autre voie que par celle des noms et adjec
tifs ; par les tournures verbales abruptes et
dconcertantes de la syntaxe arabe cora
nique quelle a essay de prserver en
franais. On sait que les grammairiens
arabes classent en trois classes les proposi
tions significatrices {lah m ahall j'lr b)
ou simplement nonciatrices, ou intrio
rises par les verbes de cur au moyen
dun ensevelissement germ inatif sman-

PRFACE
tique

(tctdmn),

IV

ou ralisant annexion
par une rsurgence saccade, anagogique du sens. Triplicit rsume chez
les mystiques par les* trois cris ; h
(Cor. 112, 1), ah ! (S a r i Saqat, hi
(Ib n Sabn ): qui voquent Dieu. Une modalisation basale rythme ainsi, par une voca
lisation sous-entendue, les textes smitiques
inspirs ; et certain
gauchissement de
lW d r e des mots en franais peut en vo
quer lcho.
Faiblement.
C ar
lincomparabilit
du '
Coran demeure, fonde sur les arabesques
de cette vocalisation triplicit fonction
nelle dont Dhorme a montr quelle remonte
la langue akkadienne du temps de H aramourabi. C est en vain que les thologiens
mutazilites ont essay de dfinir cette
incomparabilit comme une prouesse
rhotrique traduisible. H allj, plus profon
dment, a cru la retrouver dans les
tranges pulsations inspires quenre
gistrent ses Riw yt et Tawsn ; M a arr
a voulu la piger et capter dans le lexique
subtil de ses Fusl wa Ghyt. Ibn al
Rwand, poussant lextrme lidoltrie
du raisonnement sur les causes secondes
et la ngation du miracle, a abouti logique
ment dnier au Coran tout pouvoir ver
bal ; se
moquant,
comme dvocations
magiques, des perspectives si linaires de
ses horizons eschatologiques ; ironisant sur
lhumble luxe kurde et nabaten , du
pauvre paradis de la fiance bdouine ;
propos des versets du Coran voquant
les
eaux vives et courantes
sous
lombre tendue des arbres, au P a ra
dis ; cette vie bienheureuse qui inflitre sa
paix dans le cur harass, comme les
larmes linfiltrent sous ses paupires dess
ches ; ce salm A llh qui me salua
un soir, aprs le feu, brlant ses lauriersroses carlates et ses varans bondissants,
au dsert de Farah, dans la longue alle
dombre bnie, dans loasis que domine la
citadelle de Qandahr.
Louis M A S S IG N O N .
(1) Il faut l entendre dans le sens de objecti
vit soigneuse, chose que demande lIslam , et
non partialit ce qui serait une insulte
lauteur de la traduction. (Note de lEditeur.)

(idfe)

AUTEUR

DU

CORAN

I n Coran (en arabe al-Qur'n, lecture, la lecture par excellence)


ml le livre saint des Musulmans, qui le considrent comme la
parole incre de Dieu . C'est le Seigneur des mondes
|ui la rvle son envoy de choix, au Prophte, afin que celui-ci
ln communique son peuple. Pas de plus grande offense que de
lire un Musulman que son Prophte est l'auteur de ce livre,
nr Muhammad (dont le nom a t corrompu en Mahomet par
ln-. Franais du Moyen Age) n'est qu'un simple agent de trans
mission, qui n'y ajoute rien de sa part, n'en supprime non plus
|i h h que ce soit, de son gr.
( est un Livre, un Message rvl de la part de Dieu.
RVLATIO N
I m\ religions thistes/ qui non seulement croient en un Dieu
unique, mais qui galement attribuent leurs lois Dieu, ont quel
que peu vari entre elles quant au sens de la rvlation. Le
mncept de rvlation* semble, chez elles, se rduire deux
notions de base
ou bien Dieu envoie son message, par un
mirje ou directement dans l'esprit de l'lu, par l'inspiration,
nu bien Dieu s'incarne dans un homme, et c'est par la bouche
<ln celui-ci que Dieu parle, par sa main que Dieu agit, et par son
nnur que Dieu dsire.
Puisque les Gatha de Zoroastre sont mentionns dans l'AtharvaVrVla des brahmanistes indiens, il faut accorder une anciennet
inlntive l'iranien Zoroastre. Selon ce personnage, un messmior de Dieu est ncessaire, pour promulguer des lois acceptnUes tout le monde. Les hommes sont interdpendants, et ont
I insoin de lois divines. Ces promulgations des lois doivent tre
Inspires, pour que tout le monde s'y soumette . Zoroastre croit
ntix anges, et indique que le message divin peut tre rvl de
Mois faons
en songe, dans l'tat entre le sommeil et le rveil,
M en tat de veille.
I es Brahmanistes croient galement aux livres rvls, les
iru ti, parmi lesquels sont les crits anciens (P o u ran a), et les
rits de la Science (V e d a ). Ils ont la notion d'avatars ou incar
nations de Dieu chez les hommes.
I a notion bouddhiste semble reposer sur l'inspiration
il faut
s'nlforcer de purifier l'me par mditation et m ortification, alors
ln vraie connaissance se rvle l'esprit.

INTRODUCTION

VI

Chez les Ju ifs, tantt c'est Dieu qui parle directement (


M ose), tantt par l'interm diaire d'un porte-message, un ange.
Chez les Chrtiens la chose se complique, d'abord parce que la
plupart des sectes chrtiennes croient que la parole de Dieu est
devenue chair et sang, sous la forme de Jsus-Christ ; ensuite
parce que la notion de rvlation ou inspiration a pris un sens"
plus large que dans les autres religions : mme les biographies!
de Jsus ( 1 ) , rdiges par des saints sont considres, tout at>j
moins chez les Catholiques, comme livres inspirs (les Protestants^
ne leur reconnaissent pas ce caractre).
|
Sans trop pousser cette enqute, parlons de la notion islamique!
de la rvlation-inspiration
f
Dieu est transcendant et au-del de toute perception humaine^
Pourtant II est plus prs de l'homme que sa veine jugulaire!
(C oran, L, 16) ; et c'est Lui qu'il faut obir. Par Sa Grce, Dieul
a choisi de temps en temps, chez tous les peuples, des hommes)
p o u r. recevoir les rvlations du message divin pour ensuite l<
communiquer leurs peuples. Dieu charge les messagers clestes/,
les anges, surtout l'archange Gabriel (tymologiquement puis
sance de Dieu ) de transm ettre le message de Dieu au messager-^
homme, au Prophte ( 2 ) .
Muhammad a dit lui-mme diverses reprises ses compa^
gnons : la rvlation se fait de diffrentes faons
parfois]
Gabriel prend la forme d'un homme, qui me parle comme parle^
un homme, parfois comme un tre particulier, dot d'ailes, et je
retiens tout ce qu'il me dit. D'autres fois, j'entends comme une
cloche sonner dans mes oreilles et c'est l la plus dure des
preuves et quand cet tat d'extase s'en va, je me souviens
parfaitement de tout, comme si c'tait grav dans ma mmoire.
Ses compagnons rapportent leur tour
lorsque la rv
lation se faisait au Prophte, il transpirait, mme au jour le plus
froid ( 3 ) . Un autre ajoute le Prophte pesait alors si lourd que si
par hasard il se trouvait sur sa chamelle, elle prfrait s'age
nouiller, et si elle s'obstinait, alors ses jambes se courbaient, et l'on
craignait qu'elles n'aillent craquer ( 4 ) . Un autre compagnon pr
cise : un jour je me trouvais auprs de lui, sa cuisse posant sur la
mienne, (cause de l'affluence dans la salle (on est assis mme
le sol, jambes replies). Tout coup l'tat de rvlation le saisit,
et je sente is un poids crasant qui devait briser mon fm ur. Par

IN lf.ODUCTION

V II

IMnu, s'il ne s'tait pas agi du messager de Dieu, j'aurais pouss


ln cris de douleur et retir ma jambe. (5 )
Quelquefois le Prophte s'tendait sur le dos, et l'on couvrait
m m visage de drap ( 6 ) , mais ce fut plutt rare. En gnral, il
irv.init sur place, assis immobile, et on le voyait pris d'extase,
Mini*; en quelques instants, il revenait son tat normal ( 7 ) .
( e s t en tat de puret spirituelle et rituelle du Prophte que
lm change se prsentait. Khadja, premire pouse de Muhamnm.l, rapporte ( 8 )
Au dbut de sa mission, lorsqu'il me parla
ln*. visites de l'ange, je" lui dis Peux-tu me faire signe, lors d'une
pmchaine visite ? Un jour, il me dit
Le voil qui apparat !
ln dis Muhammad de s'asseoir ma droite, puis demandai
ln vois-tu ? Il dit
Oui. Je le fis asseoir ma gauche, devant
moi, et derrire moi, et posai toujours la mme question, recevnnl la mme rponse!: Ensuite je pris mon mari dans mes bras
l tout coup il dit
Non, je ne le vois plus. Je compris alors
|un vraiment c'tait un ange, car le Diable ne se serait jamais
Alnlqn de nous lors do notre intim it conjugale.
I o Coran ne fut pas rvl tout la fois, mais en fragments
lnndant vingt-trois ans (610-632) Muhammad tait n en
S/0 et cela de la faon si chre aux juristes : chaque rvla
tion l'occasion mme o l'on en avait besoin, et pour trancher
un problme concret. Il aurait t bien absurde qu' l'occasion
l'un dcs, quand il aurait fallu promulguer la loi d'hritage,
i re la tio n et t faite d'une loi pnale !
le Coran que nous possdons se divise en 114 chapitres de
llmensions trs varies. Les chapitres eux-mmes n'taient pas
ion jours rvls en leur entier
ils sont faits de fragments que
l'on runissait selon les directives du Prophte lui-mme. Nous
y reviendrons. Ce travail de compilation dura toute la vie mis
sionnaire du Prophte, et le tout date de l'poque du Prophte
lui mme
aprs sa mort la rvlation cessa, et la communaut
n'nvait aucun droit d'ajouter ou de supprim er.
LE CORAN ET LE HADITH, OU SUNNA
Avnnt de parler des autres aspects du Coran, il serait utile de
mnttre en relief la diffrence entre le Coran et le Hadth (galemnnt appel Sun n a).
Selon le Coran, Muhammad ne dit rien de sa propre impulnlon tout, en lui, est Rvlation lui adresse. A partir de ce

INTRODUCTION

VIII

verset, et d'autres encore, la personne du Prophte prend une


importance particulire au sein de l'Islam . Car non seulement
ce qu'il dit, mais mme ce qu'il fait ou tolre devient loi pour
sa communaut, pour toujours.
Mais Muhammad faisait lui-mme une distinction dans ce qu'il
communiquait sa communaut
pour certains messages, il
disait
C'est de Dieu ; parfois, en attendant une Rvlation, il
faisait de lui-mme effort de dduction de bon sens. Il arriva
que parfois Dieu n'approuva pas la dcision prise par le Prophte,
et immdiatement une Rvlation vint la corriger, pour que sja
communaut ne viole pas la volont divine. Il y a donc distinc
tion nette entre la personne publique du messager de Dieu et
la personne prive de Muhammad distinction pourtant sans
grande porte, car si l'initiative prive du Prophte n'tait pas
abroge par une Rvlation, la communaut n'avait pas les
moyens de savoir s'il s'agissait d'une opinion personnelle du
Prophte, approuve par Dieu, ou de quelque chose base ds
l'origine sur la Rvlation.
En outre, mme la Rvlation fut divise par Muhammad en
deux catgories trs nettes
de certains cas, il disait
C'est de
Dieu ; crivez-le et apprenez-le par cur pour le rciter liturgfquement dans les offices de prire et c'est le Coran*; des
autrs cas, il disait
Faites-le ; ou mme sans rien dire, il l
pratiquait lui-mme, et n'en ordonnait pas la codification. De
l la diffrence entre la Rvlation rcite (wahy matlou), et la
Rvlation non rcite (wahy ghar matlou). C'est cette der-'
nire catgorie ainsi que les rcits sur la pratique du Prophte
en gnral (mme ses initiatives prives ) qu'on appelle in
diffremment Hadth ou Sunna.
Hadth signifie la parole ; et Sunna signifie la conduite ou
le comportement. Il s'agit des deux la fois, mais comme la
langue arabe ne possdait pas de mot pour comprendre la fois
la parole et le comportement de quelqu'un, on emploie ici les
deux termes dans le mme sens. (Il y a une subdivision du
Hadth ; parfois le Prophte disais Dieu d it..., sans pourtant en
ordonner l'inclusion dans le Coran. On appelle ce Hadth cudsi,
c.--d. parole sainte).
Thoriquement le Coran et le Hadth ont presque la mme
valeur en ce qui concerne la communaut. Comment un croyant
pourrait-il penser autrement ? Puisque le Coran lui-mme rpte

tii MH >DUCTION

IX

unir, cesse Tenez ce que le messager vous donne, et abstenez


v<ni', de ce dont il vous empche (ou des termes sem blables).
Mol*, pratiquement il y a une diffrence, qui est due une
i|Mev,on de preuve : pour un contemporain du Prophte il n'y
vni! aucune difficult, mais pour les poques postrieures, la
nrvation du Coran et du Hadth ayant eu des histoires diffMiiilr1;, on cherche d'abord si le Hadth attribu Muhammad
*' *! authentique ; si oui, il faut l'appliquer.
Muhammad prit lui-mme soin de la codification du Coran,
Mh pas de celle du Hadth. Ce dernier provient des mmoires
de ses compagnons, sans critre autre que leurs propres
Mp.icits. Certains compagnons du Prophte, comme Abdullah ibn
Aiif (9 ) ou Anas ibn M alik (1 0 ) , commencrent la rdaction de
l"ur\ mmoires sur les paroles et les actions du Prophte ds son
./ivnnt ; d'autres n'err-sentirent le besoin qu'aprs sa m o rt;
l outres encore communiqurent leurs connaissances oralement
i Inurs lves ou, lorsqu'on cherchait un prcdent datant du
l'mphte, quelqu'un alors se rappelait des faits dcisifs pour le
pioblome. Dans la deuxime gnration, les mmoires furent
mmkjams, mais conservrent les indications sur leur prove
nance. Plus tard, des codes plus vastes furent rdigs, selon les
nnifiiteurs, selon les sujets, et ainsi de suite. On labora une
Innce de critique du Hadth, pour connatre l'authenticit de
Imque rcit individuel, pour en dterminer la date chronologique,
n vue de dclarer lors d'un conflit entre deux rcits galement
nuthontiques, lequel tait abrogeant et lequel abrog ou limit
S un cas particulier, et ainsi de suite.
I o r s du dernier plerinage, Muhammad s'tait adress cent
lurininte mille Musulmans. On put avoir par l une ide du
M'imbre des Musulmans cette poque. Un spcialiste de l'poque
Inv.ique nous assure que parmi ces centaines de m illiers de
"iupagnons du Prophte, plus de cent mille ont laiss de plus
m moins nombreux rcits sur le Prophte (1 1 ).
I
i codes du Hadth sont nombreux. Ceux qui furent prpars
pm Bokhri, M uslim , Tirm id h , Abou-Doud, Nas et Ibn-Mja
ni surtout les deux premiers ont trouv la confiance la plus
iiinnde au sein de la communaut musulmane. Le plus ancien
M! soit parvenu jusqu' nous est la Sahfa d'Abou-Huraira (m ort
M I I .) son lve Hammam ibn Munabbih (m . 101 H .), docuniMiit qui prouve l'authenticit impeccable des donnes des

INTRODUCTION

auteurs postrieurs comme Bokhri, M uslim , etc.


Supposons que Bokhri dise
Je tiens d'Ahmad ibn Hanbal,
qui le tient d'Abdar-Razzc, qui le tient de M a'mar, qui le tient
de Hammm, qui le tient d'Abou-Huraira, que le Prophte a dit
telle ou telle chose. Depuis la fin de la deuxime guerre mon
diale, on a dcouvert les manuscrits de Hammm, de Ma'mar et
d'Abdar-Razzc, l'ouvrage d'Ahmad tant depuis longtemps
connu. O r, en cherchant dans ces sources antrieures Bokhri,
on constate que Bokhri n'a ni menti ni ramass le simple fol
klore de son poque
il se repose sur des sources crites et
authentiques.
LES S T Y L E S

DU CORAN

ET

DE LA

B IB L E

Comme nous venons de le dire, le Coran affirm e que Dieu a


suscit de tout temps des messagers, des prophtes, et leur a
rvl des lois, des prescriptions, des Livres. Le Coran parle
expressment des Feuilles d'Abraham, des Feuilles de Mose (ou :
la Thora, du Psautier apport David, et enfin de l'vangile
apport Jsus-Christ. Dans un autre passage, il est dit les
livres des Anciens , ce qui laisse la possibilit de reconnatre
une origine divine certains livres chez les Zoroastriens, les
Brahmanistes etc., sans qu'on puisse pour autant affirm er dog
matiquement ce caractre pour tels ou tels de ces livres.
En ce qui concerne les livres isralites, le Coran ne se rfre
qu'au Pentateuque de Mose ( Feuilles de Mose , Thora )
les autres livres de ('Ancien Testament ne possdent pour le
Coran qu'une valeur thorique.
S T Y L E BIBLIQ U E
La Bible ne mrite son nom singulier ( le Livre ) (1 2 ) que parce
qu'elle constitue un corps de doctrine homogne. Elle est faite en
ralit de livres d'auteurs diffrents, d'poques diffrentes et de
genres littraires diffrents. Sous le nom d'un mme auteur,
parfois, plusieurs ont crit, prfrant le patronage d'un homme
connu leur propre signature. Il y a des livres historiques, des
discours politico-religieux, de pures prires, des livres de sagesse,
des dialogues philosophiques, des codes de lois.. L'historien
inspir signait Mose , ou ne signait pas du tout ; le sage
signait Salomon ; le prophte signait volontiers Isa s'il
se sentait dans la veine d'inspiration du grand Isa. A part quel-

Ml I KODUCTION

XI

|i>ns crivains de basse poque qui considrrent comme importnnlo leur uvre personnelle et en laissrent un compte-rendu
lnnnstanci (Esd ras, Nhmie, Zorobabel), les crivains bibli|um', se sont gnralement clipss derrire la chose qu'ils
nvnlnnt dire. Diffrente est la manire de Jsus. Jsus, qui
iiMrit pas, parle sans cesse; et il ne fait pas, la manire des
pmphtes, des gestes purement symboliques, il donne tous ses
valeur de symboles ; sa personne n'apparait pas comme
iM incte de sa mission.
I .1 manire de Muhammad est plus proche de la manire de
ln mis que de celle des prophtes d 'Isral, d'un Jsus qui serait
f) ln fois Mose et aussi Josu. Mais le Coran, lui, ne ressemble
ni /t l'vangile, ni aucun des livres de l'Ancien Testament. A
i*ui dtour de la vie du Prophte, la Rvlation surgit, s'impose,
Il Inut sur-le-champ Ta communiquer, car c'est l'heure voulue
nnr Dieu pour la promulgation de telle loi, pour le rappel de telle
lilsloire ancienne, pour telle exhortation, telle p ri re ; et le ProphMo ne doit ni devancer ni retarder cette heure, ni prendre le
tnmps de revoir le message reu pour en faire une uvre littm lrr ; tant pis pour la logique du discours
la cohrence intilnurc n'en ressort que mieux. Les histoires ne sont pas racontes,
nllns sont voques de faon qu'on en vienne tout de suite
lMsscntiel ; et s'il n'est pas ncessaire de terminer une phrase, eh
llnn, qu'elle reste en suspens! Car le temps est mesur, et le
l'Msoin press.
l nr contre, il faut rveiller l'attention, favoriser la mmoire,
i nsi pourquoi les versets, et c'est pourquoi, la fin de chaque
vmsot, la rime ou l'assonnance.
( ost aussi pourquoi il ne faut pas songer lire le Coran
mme on lit la Gense, ni mme comme on pourrait lire Isae
mi Jrmie. Chaque parole dite vous concerne au moment mme
nu vous la lisez. Il faut l'entendre, avec l'oue, et s'arrter au
mi! de la phrase, ou de la proposition, l o le chant liturgique
s nllonge et s'attarde sur la dernire syllabe, afin de laisser la
pnns6e prendre le tournant de la proposition suivante. Car c'est
mm route en lacets comme une route de montagne.
I
c;s vangiles prsentent un cas particulier. Jsus-Christ luim^rne n'a pas voulu, ou n'a pas pu pour des raisons histoii|u<s dicter son message l'intention de ses disciples. Ce
sMil ses disciples et leurs successeurs, qui rdigrent chacun un

XII

INTRODUCTION

mmoire sur le Guide disparu. Chaque vangile constitue la rp


tition des mmes donnes la biographie de Jsus, o se mlent
ce que Jsus a dit ou fait, et ce que l'auteur de l'vangile connais
sait d'autres sources. L'vangile ne ressemble donc ni au Coran,
ni au Hadth, mais la Sra ou biographies de Muhammad, dont
certaines datent de l'poque de ses compagnons, d'autres d'un
peu plus tard. Il y a un grand nombre d'vangiles une cin
quantaine environ dont quatre sont canoniss au sein de la
communaut chrtienne en gnral ; d'autres sont dclars apo
cryphes, parmi lesquels l'vangile de Barnab revt un intrt
particulier. Sans entrer dans la question de l'histoire de la rdac
tion et la conservation des diffrents vangiles, il suffit de signa
ler que ce sont de beaux livres de biographie, pleins de sagesse
et de dveloppements littraires, et... trs lisibles.
STYLE

CORANIQUE

Mais le Coran ? Le Coran est conscient lui-mme du reproche


que ses ennemis paens lui faisaient
des morceaux dcousus
( X V , 9 1 ). En toute conscience de ce reproche, le Coran ne
renonce pas son style particulier. On peut trouver cela plu
sieurs raisons
1. En premier lieu, le Corar est adress Muhammad, qui est
le premier destinataire, sa communaut ne venant qu'en second
lieu. Le Roi parle ou donne des instructions celui qu'il dsigne
comme messager-envoy. Or les rois ne parlent pas comme les
gens ordinaires
tantt ils parlent explicitement, tantt seule
ment par allusions et sous-entendus. Ils changent aussi brusque
ment leur style Je dis, Nous disons, le Roi dit, etc. (p ar exemple,
V , 12). Tout est compris par les proches du Roi, les autres n'ont
mme pas besoin de tout savoir.
2. Le Coran ne fut pas rdig tout la fois, pour tre prsent
ensuite au peuple. Il est une collection de messages reus inter
valles. Il y a des passages dont le Prophte devait se servir pour
haranguer l'auditoire, afin de l'inviter rflchir et reconsidrer
son attitude religieuse. Il y en a d'autres qui furent destins
trancher des problmes concrets, ou des litiges prcis.
3. Non moins important est le besoin psychologique du Bdouin
auquel le Coran s'adresse en particulier. Il faut penser son
milieu, sa mentalit, ses besoins, ses habitudes, pour appr
cier la forme extrieure du Coran. Il y a les changements
brusques, pour donner des chocs successifs son esprit, pour

TTTTT

IN IIO D U C T O N

l forcer rester en veil et attentif au message, en sorte que la


prose potique du Coran ne devienne pas monotone, pour qu'il
ndmire plus parfois qu'il ne comprend ou ne mdite. Il y a des
pmenthses et des digressions, pour attirer l'attention sur ce
qu'implique un fait, une allusion. Il y a des rfrences aux faits
<"imus, des rappels, qui conomisent la narration superflue, le
lni n'tant pas de raconter une histoire, mais de se servir d'une
lil .loire pour les besoins suprieurs de la rforme spirituelle, du
ir'voil chez l'homme du dsir de se distinguer des autres animaux,
*lf,l btes, qui ne savent que natre, manger et boire, dorm ir, se
m ultiplier et puis m ourir.
Il
convient de mettre l'accent sur le fait que, bien que Muhamm.id ft lui-mme habitant d'une des plus grandes villes arabes
de l'poque, la plus riche dans le pays, le Coran prfre pourtant
.r rfrer au plus dshrit des humains, au nomade, au B
douin. Flicitons-lez-Le Paradis est dcrit dans le Coran d'aprs
<e que ce pauvre tre humain du dsert dsirerait avoir ombre
perptuelle, eau douce coulant la surface de la terre et qui ne
I.uisse pas certaines saisons, des fru its, et toute chose en abon
dance. Les habitants des clim ats plus favoriss n'ont qu' tre
davantage reconnaissants au Seigneur, d'autant plus que leur
privilge ne leur diminue pas leur part de l'au-del s'ils sont
<royants et reconnaissants envers le Seigneur !
LE CONTENU DU CORAN

l eu de lecteurs auront jamais occasion de lire le texte entier du


( oran, encore moins de le lire plusieurs fois et attentivement. Le
( oran se donne pour un guide l'homme dans la totalit de sa
vio, temporelle aussi bien que sipi rituel le, individuelle et colleclive, toutes les catgories d'hommes, dans tous les pays, et pour
toujours ! Depuis le chef du gouvernement et le commandant
jusqu'au simple citoyen et l'homme de la rue, tout y trouve ce
(|ui le concerne. Pour s'en convaincre, il suffit de rappeler que le
Coran contenta comme loi la communaut musulmane alors
qu'elle ne comportait que quelques perscuts, tout comme il la
contenta lorsqu'elle rgnait de l'Atlantique au Pacifique ou
presque en un seul et gigantesque empire. Elle y trouva tout pour
.es dogmes, pour ses rites, pour sa vie sociale, pour ses lois et
.es autres besoins.
On a dit et avec raison que la premire sourate du Coran est
le rsum, l'essence et l'ensemble du livre, et que cette petite

INTRODUCTION

X IV

sourate comporte 7 catgories de choses : hymnes, prires, lois,


annonces, avertissements, paraboles et histoires. Grosso modo,
cela reprsente la totalit des sujets que le Coran traite.
Il
convient de souligner que le Corari ne demande pas que Ton
croie pour croire, mais il rpte sans cesse rflchissez, mditez,
pensez, cherchez, raisonnez, et cela, mme en matire de foi
comme l'existence du Dieu transcendant et inconnaissable, l'audel et la rsurrection.
Le thme central est videmment le monothisme pur
la foi
en un Dieu sans associs, ni icne, ni autres reprsentations mat
rielles de la Divinit.
Sa thse est que Dieu, en Sa bienveillante grce, a donn
Thomme, entre autres bienfaits, des guides, des prophtes ; que
ceux-ci ont communiqu l'humanit le message du Seigneur,
qui a toujours et invariablement t celui de l'unicit de Dieu,
de la vie aprs la mort, et d'un comportement ici-bas titre de
provision pour l'au-del ; que toutes les fois que le message divin
s'est perdu au sein de la socit humaine, pour cause de guerres,
ou de dviations religieuses aprs la mort d'un prophte ins
pir, etc., Dieu en Son inpuisable misricorde a renouvel son
message et suscit un nouveau prophte. Que depuis Adam jus
qu' Muhammad il n'y a qu'une suite ininterrompue de tels mes
sagers, envoys dans diffrents pays, Muhammad n'tant que le
rnovateur et le confirm ateur du mme ternel et antique
message. Il n'y a pas d'exclusiyit Dieu a envoy des messagers
chez tous les peuples; Il n'en a mentionn dans le Coran que
quelques-uns seulement, prcisant qu'il y en eut d'autres encore.
C'est ainsi qu'il dira que les Isralites furent leur poque les
lus de Dieu qui leur donna l'excellence au-dessus de tous les
mondes, comme II avait donn pareille excellence d'autres
auparavant. C'est galement ainsi qu'il dira que Jsus-Christ eut
une naissance immacule, sans pre. Et c'est ainsi qu'il lavera
les biographies des anciens prophtes des calomnies d'immora
lit ou de mcrance mentionnes dans d'autres livres. Sur ce
dernier point, et considrer par exemple les guerres et les
schismes qui dchirrent Isral au temps de Roboam, de Nabuchodonosor, de Titus, etc., ainsi qu'au temps o des livres perdus
furent restaurs sur la base de la mmoire personnelle de quel
ques rudits, le simple bon sens aurait vite fait de donner raison
ce qu'affirm e le Coran plutt que de croire les Prophtes

INTRODUCTION

XV

capables de mener une vie moins difiante que celle d'un homme
pioux ordinaire. Les rbellions du temps de David et de ses des
cendants ont pu susciter des accusations de la part des rebelles
contre les membres de cette fam ille. Si mme les prophtes
n'taient pas des modles, il n'y aurait plus d'espoir pour l'hu
manit I
RFREN CES AUX ISR A ELITES
Il est un aspect du contenu du Coran, qui retient l'attention du
lecteur. C'est qu'il s'adresse par dizaines de fois aux Isralites.
Pourquoi ? Un sceptique a dj dit que Muhammad avait un
complexe d'infriorit vis--vis des Ju ifs, puisque les Arabes
n'avaient ni Livre sacr, ni religion rvle; c'est pourquoi il
aurait rdig ce Coran et invent tout sous l'effet de cette obses
sion ! Mais l'imposture est l'hypocrisie de la conviction. L'hy
pocrisie n'a pas la^puissance de la conviction, comme le men
songe n'a jamais la puissance de la vracit. Si la force de pro
jection est en mcanique la mesure exacte de la force d'im pul
sion, l'action est de* mme en histoire la mesure de la force
d'inspiration. Une pense qui porte si haut, si loin et s long^
temps, est une pense bien forte; pour tre si forte, il faut qu'elle
ait t bien sincre et bien convaincue...
Il faut chercher quelque chose de moins antipathique.
A l'poque de la vie m issionnaire de Muhammad, le monde
avait toutes sortes de communauts : athe, idoltre-polythiste,
bouddhiste, mage-zoroastrienne, brahmaniste, astroltre, judochrtienne entre autres. On sait avec quel acharnement le Coran
s'lve contre l'athisme et le polythisme, plus nergiquement
encore que contre les autres religions.
Quant aux Bouddhistes, surtout la secte qui ne ressent pas le
besoin d'un Dieu, ils sont compris dans cette lutte contre
l'athisme. Celle de leurs sectes qui aspire une vie de renon
ciation, le Coran n'y voit pas un vrai rival, une telle doctrine
tant peu attrayante pour les masses, l'exception d'une poigne
d'hommes.
Les Mages pratiquant^la doctrine de Mazdak ne constituaient
pas non plus un problme aucun homme de bon sens n'acceptait
cette vie de licence. Le zoroastrism e, avec la vnration du feu
et le dualisme tait dj en train de disparatre dans sa propre
patrie, devant l'expansion du Christianism e. On n'avait pas besoin

INTRODUCTION

XVI

de s'en occuper trop.


Le brahmanisme avec son systme de castes et d'intouchabilit
n'avait besoin, pour se dsintgrer, que du contact avec les reli
gions assurant l'galit et la fraternit. Une religion de fam ille,
sans proslytisme, ni moyen de se dbarrasser de la caste inf
rieure o l'on tait n, ne donnait rien craindre.
Les astroltres sabens avaient presque disparu, et n'avaient
pas mme besoin d'un coup de grce pour fin ir.
Parmi les grandes masses humaines, seuls les Gens de la Bible,
les Judo-Chrtiens possdaient l'appareil ncessaire rendre
superflue toute nouvelle religion
ils avaient des Ecrits rvls,
ils avaient une religion thiste et mme monothiste, ils avaient
cultiv les sciences et acquis des Etats. Bref, ils avaient chez eux
ce que l'on nommerait le bien des deux mondes. Quelle autre
communaut religieuse devait donc mriter davantage que le
Coran chercht son adhsion ? N'oublions pas qu'aujourd'hui
comme au temps de Muhammad, cette poigne infime d'huma
nit que constituent les Juifs gouvernait le monde. A travers les
rgnants, Chrtiens ou autres, ce peuple, d'une merveilleuse capa
cit d'adaptation, gouvernait les pays. Comment l'inviter
adhrer l'Islam ? Rien d'autre qu'en ceci : Votre propre Livre
sacr prdit la venue du dernier prophte, de chez vos cousins !
Ce grand peuple des Ju ifs, avec ses traditions millnaires de lutte
hroque pour la survivance avait certainement de quoi susciter
l'adm iration, et l'envie de le voir se rallier.
CONCEPTION DE LA V IE CORANIQUE
Aucune religion n'enseigne l'im m o ralit ; aucune non plus ne
manque d'inculquer ses adhrents la charit et la bont. L'en
seignement islamique en son ensemble se distingue des autres
par plusieurs traits, dont voici quelques-uns, peut-tre les plus
essentiels.
1. Une vue d'ensemble et une coordination des multiples
aspects de la vie. Le Coran ne dira pas (a ) qu'il est rserv aux
enfants d'une certaine maison, mais qu'ij est pour la totalit des
hommes et des djinns. Il ne dira pas (b ) de laisser quoi que ce
soit au Csar, mais que les rapports entre l'homme et Dieu tout
comme les rapports entre hommes, individuellement ou collecti
vement, y trouvent un guide, une directive. La distribution des
pouvoirs selon les spcialits et comptences n'est point inter-

I NOUUCTION

XVII

lH<\ mais la sparation ne sera pas tolre


l'imme en Islam
lijnilie aussi bien le dirigeant de l'office de prire la mosque
|hp lo chef d'tat ; diriger l'office en commun tant un de ses
Il importants privilges. Le rsultat est que certains aspects
ln l.i vie de l'homme qui est compose la fois de corps et
In .prit ne prosprent pas aux dpens des autres que ce soit
I.........rps ou l'esprit ; mais un harmonieux quilibre et une fruchmu'.e coordination de tous ces aspects dveloppent chez
I homme ce que le Coran nomme le bien-tre d'ici-bas et le
Mmi tre de l'au-del. . Le Coran grera le culte, la moralit tout
mine la loi.
Cela n'implique point une fossilisation des lois et des insti
tutions. Car, en premier lieu, le Coran rpte sans cesse Tenez
S
qui est le bien reconnu comme tel par tout le mondL-e et
il .louez-vous de ce q i est le mal reconu comme tel par tout le
mnnde. C'est l'unanim it, tout au moins la gnralit de l'opinion
ln ln communaut qui est impose comme loi, et non telle ou
inlln chose dtermine. .En deuxime lieu, et non moins impor
tait, est le fait qu' la base de ce mme principe du bien et du
nml, et en fonction des diverses prcisions du Coran, les lois
.inmques se divisent selon les cinq catgories o se rpartissent
lrn nctes humains
a ) Ceux qui n'ont que du bien
devoirs obligatoires;
b ) Ceux qui n'ont que du mal : interdits obligatoires;
c) Ceux o le bien est prpondrant
recom m ands;
cl) Ceux o le mal est prpondrant
dconseills;
o)
Ceux qui n'ont ni l'un ni l'autre, ou les deux en proporH"m\ gales indiffrents la loi, et laisss au choix de l'individu.
I ps prcisions dans le Coran et dans le Hadth n'impliquent
I hiini que tout soit classer dans les deux premires catgories,
I'*f<!res et d'interdits absolus. Au contraire, le Lgislateur luiniAmc a voulu cette lasticit
payer l'aumne n'aura pas la
mAme porte que payer l'impt ; s'abstenir du meurtre et de la
iMinication ne sera pas gal l'interdiction aux hommes des coiflmn\ fminines. Mme les sanctions diffrent talion ou prix du
*hi m l pour le meurtre, cent coups de fouet pour la fornication,
li*. iVit ion pour la consommation de l'alcool, etc.
I n outre, les Rvlations cessent avec la mort du Prophte,
iimh non pas la naissance de nouveaux problmes juridiques. La
lmii(]ue institue par Muhammad lui-mme veut que le spcia

INTRODUCTION

XVIII

liste, le juriste fasse un effort de raisonnement et dduise la loi,


Libert et galit tant assures tous et pour toujours, un*
dduction individuelle reste susceptible d'tre remplace par la
dduction d'un autre individu, et une dduction collective par
une autre du mme genre dans les gnrations postrieures. Par
la fameuse fermeture de la porte de l'effort dductionnel , on
entend deux choses
i) Ou bien l'im possibilit de la rnovation. Deux et deux fai
saient quatre chez l'homme prhistorique, et nous ne sommes
pas capables de remplacer cette rgle une fois nonce.
ii) Ou bien l'im possibilit de reconnatre le droit de*regard
aux non-spcialistes. Le malade consulte un mdecin, mrpe
diplm de la veille, mais jamais un romancier, mme laurat du
prix Nobel. Si la mdecine, l'architecture, la physique, etc. sont
des spcialits exigeant un long apprentissage, il en va de mme
de la religion et du droit
on n'y reconnat d'autorit ni aux
aventuriers ni aux amateurs.
3. Le Coran et le Hadth nous enseignent le triple aspect de
la vie
a) Imne ou croyance au Dieu unique, en Ses Livres ou Pres
criptions, en Ses messagers angliques, en Ses messagers humains,
en la rsurrection et l'au-del, ainsi qu'en la dtermination de
tout, du bien ainsi que du mal, de la part de Dieu.
b) Islme ou soumission l'ordre divin pour les offices de
prire quotidiens et hebdomadaires, les jenes annuels du mois
de Ramadn, le plerinage de la Maison de Dieu La Mecque une
fois dans la vie, et les impts sur les biens au-dessus du minimum
vital (produits agricoles et m inraux, y compris pche et ptrole,
commerce, industrie, troupeaux de btes : ovins, bovins et cha
meaux, l'pargne de l'or et de l'argent). On notera que l'impt
et la prire sont rangs dans la mme catgorie ! Ni le corps ne
sera nglig aux dpens de l'esprit, ni vice versa. Prier c'est adorer
Dieu par le corps, payer l'impt c'est adorer Dieu par les biens.
c) Ihsne ou embellissement de la pratique ce n'est pas l'ap
parence, mais l'esprit qui est exig. Muhammad l'a expliqu
Adore Dieu comme si tu Le voyais ; bien que tu ne Le voies
pas, Il te voit srement .
4. Pensez aux autres autant qu' vous-mmes. De l les impts;
de l le devoir individuel de participer la lutte perptuelle
contre la mcrance et l'ignorance, et de l les pressantes invi-

I Mi UWCTION

XTX

imII mm*. la charit. L'Islam reste pourtant tolrant


pas de
HHhninte en religion ! Dieu a envoy des prophtes chez tous les
l'MiipIcv;, depuis Adam jusqu' M uham m ad; ce dernier n'est l
|i*n pour rappeler l'ternel message divin. Les langues et les coumontrent seulement la m atrise du Crateur, mais le plus
Un auprs de Lui est seul celui qui est le plus p ie u x ; ni la
iiHiiM.ilogie, ni la richesse ne comptent en rien ce propos.

I o Coran fait nette la distinction entre l'homme et Dieu


p n ln communion. L'homme fait une ascension vers Dieu, mais
mmm pns pour s'y assim iler. De l la sparation entre les affaires
hv 11m\ et les affaires humaines Dieu a les plus beaux noms, les
plu?. p.irfaits attributs
II nous cre, Il nous pourvoie, c'est Lui
|tl 'lit tout, observe tout, et est capable tout, mme pour pr<!..|nnniner. L'homme son tour est combl de bienfaits de la part
ln Dinu, qui lui a assujetti les cieux et la terre, et c'est l'homme
I* Inire l'effort et de dcouvrir comment profiter de ce que Dieu
m mV pour lui. Bref, tout est pour l'homme, mais l'homme est
I"*ir Dieu, et non pas pour lui-mme. La question de la prdestinnilnn et du Libre arbitre ne se pose pas pour le Musulman. C'est
Un sparation entre choses divines et choses humaines, qui a
l"imn aux premiers Musulmans l'impulsion qu'on connat

ans seulement aprs la mort du Prophte ils rgnaient sur


h " h continents, y compris une partie de l'Espagne, pour y ajouim d'autres rgions dans les gnrations suivantes. Grce cette
mflmr sparation, la vie prsente tait pour eux un campement
i l'on s'approvisionne pour le voyage du lendemain, vers l'au1!In. Non seulement on ne donnait pas d'importance la vie, on
inli mme avide de lui donner moins d'importance encore, afin
mncontrer le Seigneur le plus tt possible.
i' Le Coran cherche la runification des descendants d'Adam
i d'fve. Il propose une religion de base, le minimum ncessaire
I*ir tout le monde, avec libert de surrogation pour qui le veut,
hi mie simple rorientation, tout devient rconciliable et rconllln Dieu avait donn l'excellence aux Isralites au-dessus des
mondes, mais c'tait par la m ission, par l'action, et non point
p.h ln descendance (les fils et les pouses mmes des prophtes
/ni en enfer, s'ils ne sont pas croyan ts). Jsus-Christ est le verbe
i l'nsprit de Dieu (il faut viter le terme trop fam ilial de fils
ln Dieu : Dieu est unique, transcendant, n'ayant ni enfant, ni
pninnt, ni compagne). La naissance de Jsus sans pre n'est qu'un

INTRODUCTION

XX

petit signe de la m atrise du Seigneur, qui a cr Adam san:


mme de mre la cration des cieux et de la terre tant plui
tonnante encore que celle de l'homme. N'adorez pas les pro
phtes, n'adorez pas non plus la faon des idoltres, mais ado*
rez Dieu, et cela la faon des prophtes
aucun d'eux n'avait
honte de se sentir et dire esclave de Dieu. N'oubliez pas votre
part d'ici-bas
il ne faut pas mpriser les dons et les bienfait?
de Dieu.
LA FEM ME, DANS LE CORAN
Le Coran a beaucoup de sollicitude pour la femme. Il lui octroie,
entre autres, les droits suivants
Elle est un tre indpendant tout comme l'homme. La proprit
qu'elle possde ou obtient lui reste acquise,: ni son pre, ni son
m ari, ni son fils ou autre parent n'y ont aucun droit de regard
ou contrle. (Rappelons que mme en notre vingtime sicle,
l'Occidentale n'a pas encore ce droit entirem ent.) Le mariage
n'tant qu'un contrat bilatral, elle y donne son consentement,
en toute libert
sans son consentement, le mariage, mme fait
par son pre, est nul. Le Coran reconnat le divorce de la part
du m ari, la sparation judiciaire par dcision du tribunal, et l'an
nulation du mariage sur la demande de la femme. L'Islam est la
premire et la seule religion qui restreigne la polygamie (n i Mose,
ni Jsus n'ont limit le nombre des pouses) ; de plus, la femme
musulmane peut exiger comme clause et condition du contrat de
mariage que son mari restera monogame, condition aussi valable
que n'importe quelle autre condition d'un contrat lgal. Evidem
ment, si la femme ne veut pas profiter de ce droit, la loi ne le lui
impose pas par force.
Muhammad lui-mme n'a point viol la loi promulgue pour
les autres Musulmans ce propos (v o ir la note X X X III 50-52).
L'ESCLAV A G E
Loin de perptuer cette antique institution de l'esclavage, le Coran
est le seul livre religieux qui prvoit les moyens efficaces pour
librer tous les esclaves du pays, sans faire de tort qui de droit.
Le budget annuel de l'tat s'en occupe, et les charitables parmi
les Musulmans sont exhorts y participer (V o ir note XC,
11-13.)

INTRODUCTION

XXI

ESQUISSE DE LA V IE DE MUHAMMAD ( * )
DANS LE CADRE DES DONNES CORANIQUES
Muhammad (570-632), fils d'Abdullh et d'Aamina, naquit La
Mecque, ville fonde par ses anctres Abraham et Ismal, l o
trouvait la plus ancienne Maison ddie au Dieu unique, la
I* .rba, plus ancienne que celle de Jrusalem uvre de Salomon.
V rrs 463, son aeul Hchim russit obtenir des chartes de scui M et de libre passage de la part des empereurs byzantin, persan,
nbyssin et him yarite, en faveur des caravanes commerciales des
Mncquois, chose qui leur donna une primaut toujours grandis..mte dans l'Arabie anarchique (c f. sourate 106).
l n 523, un roi ju if, un usurpateur en effet, perscuta les chr
tiens du Ymen et brla vif un nombre considrable d'entre eux
d.uis la ville d'al-Ukdoud (en N ajr n ). Cela amena les Abyssins
nv.mgliss envahir et occuper le Ymen. En 570, le gouverneur
nbyssin, Abraha, enfceprit une expdition proslytique, pour d
molir la Ka'ba et pour forcer les habitants se convertir l'vanullo, mais des voles d'oiseaux le mirent en droute (v . sourates
M') et 105). Deux mois plus tard, Muhammad naquit. Son pre
mourut peu avant, ou peu aprs. L'orphelin fut lev successive
ment par la mre et le grand-pre, qui moururent au cours de
huit a n s ; puis par un oncle paternel, assez pauvre. D'abord beri r r , ensuite co-grant dans la boutique de son oncle-tuteur,
Muhammad visita la Syrie l'ge d'environ dix ans, dans la cara
vane dirige par son oncle. Lorsqu'il eut vingt-quatre ans, il la
visita de nouveau, tout seul, menant les marchandises de sa future
npouse Khadja. Il visita aussi le Ymen et le littoral du golfe
IVrso-Arabique assez longuement, et peut-tre aussi l'Abyssinie,
m i traversant la mer, toujours dans un but caravanier, et obtint
I surnom d'al-Amne (l'honnte) toute lvre. Entre temps, il
participa, avec son clan, la guerre dclenche par les Kinna,
cda ensuite l'ordre de la chevalerie, organis par son oncle
/ubair pour venir en aide tout opprim, qu'il ft indigne ou
tranger.
En 605, alors qu'il avait trente-cinq ans, la Ka'ba fut dtruite
p.ir un incendie suivi de pluies torrentielles. C'est la transform a
tion de la Maison du Dieu Unique en un panthon de 360 idoles
qui semble l'avoir choqu de plus en plus, il se retira de la vie
() Pour plus amples dtails et pour des rfrence,s voir M. Hamidullah,
tr Prophte de Vlslam, sa vie et son uvre, 2 vol., Paris 1959.

INTRODUCTION

xxn

matrielle. Chaque anne il se retirait pendant tout un mois dans


une caverne l'instar de son grand-pre en mditation et
en bienfaisance. Ce fut la cinquime anne, qu'une nuit il eut la
vision de l'ange Gabriel lui annonant sa nomination comme mes
sager de Dieu, et lui apportant la rvlation du message divin.
Effray, et plutt hsitant le croire, il rentra la maison. Il y
eut une interruption dans les visites de Gabriel, chose qui lui
apporta d'abord le temps de se rtablir du choc, puis un dsir de
voir ces visites se renouveler, ensuite une impatience et mme
un dsespoir pendant lequel il voulut, de chagrin, se suicider
surtout qu'une parente antipathique le taquinait de ce qu'il 'tait
abandonn par l'trange visiteur. A ce moment, Gabriel rappa
rut, lui assura que Dieu ne l'avait point abandonn et lui ordonna
de prcher sa religion. Les idoltres du pays en vinrent vite la
perscution contre le groupe, petit mais toujours croissant, de
ses adhrents. On voulut le tuer, et il se cacha dans la maison
d'un fidle, Arcam . Puis il conseilla ses fidles de s'expatrier
et de se rfugier en A b yssin ie; et il leur donna une lettre de
recommandation l'adresse du Ngus. Les efforts des paens de
la Mecque pour l'extradition des fugitifs ayant chou, les Mecquois et leurs allis dcidrent de frapper la fam ille de Muham
mad d'exclusion sociale
ni ngoce, ni mariage, ni conversation
mme. Trois dures annes, o l'on fut oblig de manger jusqu'
des morceaux de cuir que l'on bouillait l'eau. La privation
causa la mort de la femme et de l'oncle-tuteur de Muhammad.
Les preuves passes, Dieu le rcompensa Gabriel vint l'amener
au ciel, o il fut reu en prsence divine (M i'rj). Revenu sur
terre, il apporta sa communaut le cadeau divin, l'office de
prire qui constitue pour chaque individu sa propre ascension
vers le Seigneur et rception en Sa prsence. La perscution gran
dissant, il chercha auprs des visiteurs de La Mecque parmi les
plerins trangers un asile. Les Mdinois seuls le lui offrirent.
Le restant des Musulmans mecquois migrrent Mdine par
petits groupes. Le dernier quitter fut le Prophte et son ami
Abou-Bakr, et cela au moment d'un complot foment pour l'assas
siner. Tus deux se cachrent quelques nuits dans une grotte,
puis gagnrent Mdine sains et saufs. Alors les Mecquois exigrent
des Mdinois de tuer ou d'expulser Muhammad, et, sur leur refus,
commencrent exercer contre eux une pression conomique.
Muhammad rpondit en barrant le chemin caravanier des Mec-

INTRODUCTION

xxni

|u<>is vers le nord (Syrie-gypte) qui passait par la rgion mdi11*'Ko. Cela produisit un conflit d'abord la bataille de Badr (313
Musulmans contre 9 5 0 ), puis celle d'Ohod (700 contre 3 .0 0 0 ),
fmis du Foss (1.500 contre 12.000). L'influence islamique s'larillv.rmt et la situation conomique de La Mecque se dtriorant,
Muhammad se montra gnreux, et prit les initiatives d'une
licnte
envoi d'argent aux pauvres de La Mecque, proposition
l'une trve honorable avec mme un semblant de supriorit
pour les Mecquois. Le trait de paix fut conclu Hodaibiya, puis
mi deux ans La Mecque se rattacha l'Islam aussi bien religieuse
ment que politiquement. Il y eut encore quelques difficults avec
ln voisin T f, et la bataille de Honain ; mais Muhammad prfra
retrirer Mdine sans mener la guerre outrance. La lutte
pacifique amena T f en un an seulement se convertir l'Islam .
A l'intrieur de Mdine, son arrive, Muhammad trouva des
hlnrniss, des paens arabes, (diviss en deux factions hostiles),
<los Juifs (diviss en trois groupes, et rpartis comme allis des
diffrentes factions d'Arabes paens), et un petit groupe, d'apparomment une cinquantaine, de Chrtiens. Les Arabes et les Juifs
acceptrent Muhammad tout neutre qu'il ft comme le
i lief d'une cit-tat de type confdral, o chaque unit garderait
ln plus grande autonomie (la justice l'chelon suprieur ainsi
t|ne la dfense furent confies Muhammad lui-mme). Le chef
c l o s Chrtiens, le moine Abou-Aamir fit dfaut : il se rallia la
muse des paens de La Mecque, et avec ses 50 amis combattit
h leur ct lors de la bataille d'Ohod, puis s'expatria, et mourut
nn Syrie, aprs quelques tentatives pour crer des dissensions
Mdine.
Les Juifs ne comprirent pas la nouvelle moralit instaure dans
ln ville. D'abord les Canuc' Ils dshabillrent une musulmane
pnr plaisanterie. On leur dmanda tout au moins aux clans
dos coupables de quitter la rgion. Ensuite les Banoun-Nadr
lorsque Muhammad se rendit dans leur quartier pour une affaire
publique, ils tentrent de jeter sur lui une meule du haut d'une
lour. Avec beaucoup de contrle de soi-mme, Muhammad se
contenta de leur demander eux aussi de quitter la ville. Les
Coraza, enfin
ils taient des plus faibles. Avant l'Islam , leur
\nng valait la moiti seulement de celui des Banoun-Nadr.
Muhammad leur avait octroy l'galit, et les avait favoriss en
inaints autres faons. M ais... lors de la bataille du Foss, ces

INTRODUCTION

XXIV

Coraza acceptrent la demande de leurs anciens tyrans nadrites de tenter un soulvement l'intrieur des lignes musulmanes
de dfense. Quand les assigeants du dehors furent partis,
Muhammad demanda aux Coraza de choisir un arbitre pour juger
leur cas. C'est l'arbitre de leur choix qui dcida de leur appliquer
leur propre loi biblique. Muhammad fut surpris, et murmura
C'est la dcision de Dieu d'au-dessus des sept cieux. Il attnua la
rigueur de l'arbitrage en mainte faon. Ds lors il ne resta plus de
problme ju if Mdine, o les autres clans juifs (certains Canuc', les Orad, etc.) prosprrent comme commerants, et
reurent mme des annuits et autres faveurs de la part de
Muhammad.
Mais les Banoun-Nadr, installs Khaibar, ne restrent pas
tranquilles. Ce sont eux qui organisrent la guerre dite du Foss.
Aprs la trve de Hodaibiya avec les Mecquois, ils furent isols et,
quelques semaines aprs, leurs 20.000 combattants livrrent
bataille perdante aux 1.500 musulmans dirigs par le Prophte en
personne. A la reddition, on les dsarma, puis on leur pardonna,
leur imposant seulement un impt foncier gal l'impt pratiqu
Mdine.
Aprs la trve de Hodaibiya (anne 6 de T H .), Muhammad
pensa galement aux pays hors d'Arabie, et adressa des lettres
proslytiques aux empereurs byzantin, persan et abyssin, tout
comme au patriarche copte d'Alexandrie, et au gouverneur de
Busr (P alestin e). Le porteur du message ce dernier fut assas
sin sur le territoire byzantin (7 H .). L'empereur refusa toute
amende ; une expdition punitive de 3.000 hommes en rencontra
100.000 Mu'ta, et dut rebrousser chemin (an 8 H .). Muham
mad rassembla 30.000 hommes, et alla jusqu' Tabouk (an 9 H .).
De nouveau il crivit une lettre Hraclius Embrasse l'Islam ,
ou paye la capitation, ou du moins n'interviens pas contre ceux
de tes sujets qui le feraient . Hraclius n'accepta rien de tout
cela, et crucifia mme le gouverneur de Ma'n qui avait embrass
l'Islam . De Tabouk, Muhammad arracha aux Byzantins le port
d'Eilat (A la ), la rgion de Jarb et Adhruh, au-del de Ma'n,
le grand centre Doumatal-Jandal, et rentra triomphalement
Mdine pour recevoir des vingtaines de dlgations de tribus
arabes annonant leur conversion ; les Chrtiens de Najrn accep
trent aussi la suzerainet de l'tat islamique. Muhammad
dnona alors les pactes d'alliance avec les paens (an 9 H .) et

IU I IfODUCTION

XXV

I mmc suivante il se rendit La Mecque pour clbrer son premlnr et dernier plerinage, o il put s'adresser 140.000 fidles
vnmis de tous les points de l'Arabie, et prononcer du haut du
Mi nt de la Misricorde le discours qui est devenu la charte isla
mique des droits de l'Homme. Rentrant Mdine, il tomba
mnlnde, et quelques semaines plus tard rendit son dernier soupir
(.Ml II H. /6 3 2 ).
t >n se rallia vite ne pas laisser la grande uvre se perdre, et
I "M conserva et la religion et l'tat, qui continuent jusqu' nos
| "ii
Mais l'histoire de l'Islam depuis la mort du Prophte
l"l.isse le cadre de notre travail.
H ISTO IR E DE LA RDACTION DU CORAN
toute premire .rvlation, comportant les cinq premiers
vfm\ets, trs courts, de la sourate 96, resta grave dans la mmoire
ln Muhammad, et il a d la rpter souvent quand il racontait
l'vnement ses aTnis. Il y ensuite une interruption de trois
mr,, aprs quoi les rvlations reprirent leur cours, et cela contiiiun pendant les derniers vingt ans, dont dix Mdine, de la vie
ln Muhammad.
I c Coran fut chose crite mme avant l'Hgire Mdine. Le
<<>inn (X X V , 5, L V I, 79, etc.) en tmoigne. Mais on ne sait pas
ln date exacte o Muhammad pensa faire rdiger par crit les
invlations qu'il recevait. On en parle dj en l'an 5 de l'apostoInt (8 avant l'H gire), et on dit que la copie de la sourate 20
( lir onologiquement 4 5 ) que possdait la sur d'Omar fut
l'"iigine de la conversion d'Omar l'Islam . Ibn Ishac cite cela
n mme temps qu'une autre explication du motif de sa converi<mi, o il n'est pas question de documents crits, et l'auteur ne
mit pas lequel des deux rcits est prfrer. Mais le premier
11mit est rapport par d'autres sources aussi (mentionnes par
ulial (1 3 ), o l'on prcise que le document contenait au moins
nn< ore ur\e sourate (la 81, chronologiquement 7 ). Il ne faut pas
oublier que la toute premire rvlation eut pour thme l'loge
ln la plume comme moyen de connaissance humaine. De l le
*mici du Prophte pour la conservation du Coran par crit. Et
nn effet la sourate 80 (chronologiquement 24) parle des copies
ni ri tes du Coran.
l es sources (1 4 ) sont d'accord pour dire que toutes les fois
qu'un fragment du Coran tait rvl, le Prophte appelait un de
.n\ compagnons lettrs, et le lui dictait, tout en prcisant la place
I

INTRODUCTION

XXVI

exacte du nouveau fragment dans l'ensemble dj reu. Rappelons


que Muhammad n'a pas voulu une codification mcanique, par
ordre chronologique, des rvlations, mais un ordre qui donne
aux passages une suite logique, et un dveloppement cohrent,
selon le style particulier du Coran. Les rcits prcisent (1 5 )
qu'aprs la dicte, Muhammad demandait au scribe de lui lire
ce qu'il avait not, pour pouvoir corriger les dficiences s'il y en
avait.
Un autre clbre rcit (1 6 ) nous dit que le Prophte rcitait
chaque anne, au mois de Ramadan, devant Gabriel, tout le Coran
(rvl jusq u 'alo rs), et qu' ce moment la mmoire de Muhammad
devenait en fait de Coran plus fconde que le vent portant la
pluie ; que le Ramadan qui prcda sa mort, Gabriel le lui fit
rciter par deux fois, chose dont Muhammad conclut l'achve
ment dfinitif de sa mission et une mort prochaine. Ce rcit
implique tout au moins que lors du saint mois des jenes, le
Prophte s'occupait chaque anne de la rvision du texte tout
entier. On sait que ds l'poque du Prophte, les Musulmans
prirent l'habitude de veiller, le mois de Ramadan, par des offices
surrogatoires, en rcitant le Coran tout entier. Plusieurs sources
ajoutent que lors de cette dernire collation ('a rd a ) (1 7 ) , son
scribe Zad (1 8 ) tait prsent. D'autres parlent de nombreux
autres personnages aussi. Faut-il penser que le Prophte rcitait
le texte, en prsence de ses secrtaires collationnant leurs copies,
et de Gabriel prt intervenir s'il oubliait quleque chose ?
Le papier n'existait pas encore, et les Musulmans de La Mecque
pr-hgirienne, puis ceux de Mdine se servaient, chacun selon ses
moyens, de diffrents objets pour copier pour eux le texte du
Coran : mo.rceaux de parchemin et de cuir tann, tablettes de
bois, omoplates de chameaux, espces de pierres blanches assez
tendres pour que l'on y puisse graver facilement le texte, nervures
mdianes des dattiers, morceaux de poteries brises, et ainsi de
suite. (Un grand spcialiste de la question, le professeur Manzir
Absan Glni pense que l'emploi d'os et de pierres tait motiv
par le souci de la conservation : une chose grave risquait moins
l'effacement qu'une chose crite. De mme le parchemin et le
cuir taient plus solides que le papyrus. Comme la Rvlation
ne se faisait que par fragments, on la notait provisoirement sur
de menus objets, en attendant l'achvement de la sourate, pour

h liroC T IO N

XXVII

ln m pier ensuite sur des matriaux plus convenables).


Tvidemment tous les Musulmans de la premire poque
n nlnlont pas galement dous pour des vocations intellectuelles.
1-Wilhte, Muhammad n'exigea pas non plus que tout un chacun
Ii il toujours sans exception copie des rvlations. Les uns taient
Mini irris, les autres trop occups gagner leur vie, d'autres encore
ti.ihli.lient trop loin de la rsidence du Prophte pour tre quotiliMMiMjment au courant des nouvelles rvlations, dont certaines
lurent reues lors des voyages de Muhammad. Tout cela explique
I iir t|uoi personne ne possdait le texte complet
certains fragimmmI s chez les uns, et d'autres chez les autres, par centaines
injri nu temps de Muhammad.
Mnis simultanment Muhammad insistait pour que l'on apprt
Imr <ur le texte, afin de pouvoir le rciter lors des offices liturijii|uos. L aussi il n'tait pas obligatoire de se remmorer le texte
h mi entier les uns apprenaient certaines sourates, d'autres cerInlnns autres, mais quelques-uns la totalit des sourates. On dit
( I V) qu'au temps de* la mort du Prophte, 4 8 Ansr (trib u
l'origine m dinoise), dont une femme, Umm Waraca (2 0 ) , taient
liAfiz (sachant par cur le texte tout entier, plus volumineux
|im le Pentateuque et les quatre vangiles rurtis) ; le nombre
Im/ les M uhjirs (d'origine mecquoise) n'est pas mentionn,
m n is ne doit pas tre moins important.
( est par cette double mthode que Muhammad voulut assurer
ln onservation de l'intgrit du texte du Coran
par crit et de
mmoire. Les fautes de graphie pouvaient tre rectifes par le
inxi(* appris par cur, et les dficiences de la mmoire par rfau texte crit. Cette lecture ou rcitation pieuse se pratiI*mit toute la v ie ; elle se perptua de gnration en gnration,
|HS(|ii' nos jours
on tudie le texte devant un matre attitr,
|nl certifie l'authenticit du texte appris. Nous y reviendrons.
A la mort du Prophte, on n'y pensa pas tout de suite
les
tlimrres dites de l'Apostasie, commences ds les derniers mois
lo
vie de Muhammad, proccupaient l'attention du gouvernemnnt et de la communaut. La bataille de Yam m a, contre l'im
posteur Mosailima, fut particulirement sanglante
cent mille
nimomis contre treize m ille Musulmans. Ceux-ci ne purent rsisinr Alors les Musulmans de la premire heure, donc connais

INTRODUCTION

XXVIII

sant davantage le Coran, dcidrent de se sparer du gros de la


troupe. Ils furent au nombre de trois mille et se placrent sous
le commandement de Slim , l'un des plus grands connaisseurs
du Coran. On les appelle les bataillons des connaisseurs du Coran.
Cinq cents de ces commandos de suicide prirent en compagnie
de leur commandant, mais l'arme ennemie fut aussi anan
tie (21 ).
Reportons-nous au scribe particulier du Prophte, Zad ibn
Thbit, qui dit' (c f. Commentaire de Tab ari, I, 20)
Quand un certain nombre des compagnons du Prophte
eurent t tus dans la bataille de Yam m a, Omar se rendit auprs
du (ca life ) Abou-Bakr et dit
Les compagnons de l'Envoy de
Dieu tombent Yamma la faon des papillons dans le feu, et
je crains qu'ils le fassent toujours s'ils rencontraient une occasion
(p a reille) de se faire tuer, cependant qu'ils sont les porteurs du
Coran. Ainsi le Coran sera perdu et oubli. Si tu le runissais et
le faisais crire... ! Abou-Bakr s'enfuit, et dit
Ferais-je ce
que n'a pas fait l'envoy de Dieu ? Ils changrent (des argu
ments) l-dessus. Ensuite Abou-Bakr fit venir Zad ibn Thbit, qui
rapporte Je me rendis chez lui cependant qu'Omar tait tout
prt. Alors Abou-Bakr me dit Celui-ci ( = O m ar) insiste pour
que je fasse quelque chose que je refuse. Tu as t le scribe de
la Rvlation. Si tu es d'accord avec lui, je vous suivrai tous deux.
Mais si tu es d'accord avec moi, je n'entreprendrai pas cette
chose . Puis Abou-Bakr raconta le dire d'Om ar, tandis que ce
dernier se taisait. Je m'enfuis de cette (suggestion), et dis
Fera-t-il ce que n'a pas fait l'Envoy de Dieu ?... jusqu' ce
qu'Omar dit un mot Quel mal vous si vous faites cela ?
Nous rflchmes, puis dmes
Par Dieu, il n'y a pas de mal
contre nous en cela . Zad ajoute : Abou-Bakr m'ordonna, et je
l'crivis sur des morceaux de cu ir, des omoplates et des nervures
mdianes de dattiers. Quand Abou-Bakr mourut et qu'Omar lui
eut succd, ce dernier l'crivit en un seul volume (m u sh a f), qui
resta chez lui. Quand lui aussi mourut, il resta chez (sa fille )
Hafsa, veuve du Prophte. Puis Hodhaifa ibn al-Yamn rentra
aprs avoir particip (en l'an 25 ou 30, selon les chroniqueurs)
l'expdition contre l'Armnie, mais avant mme d'aller dans
sa maison ( M dine), il se rendit chez (le calife) Othmn, et
lui dit
O calife, prends soin des gens ! Et lui de dire
Qu'y a-t-il ? Hodhaifa dit J'ai particip l'expdition contre

H* IIM |MICTION

X X IX

l Aimnie, expdition o il y avait des Irakiens tout comme des


.yilens. Mais les Syriens suivaient la lecture coranique selon
Hmyy ibn Ka'b, et disaient des choses que les Irakiens n'avaient
entendues ; ces derniers les ont donc accuss de mcrance.
I * morne les Irakiens, qui suivent la lecture d'Ibn Mas'oud et
H'.eni des choses que n'ont pas entendues les Syriens ; et les
'.yilens les ont accuss de mcrance . Zad ajoute
Othmn
'l u AIfAn m'ordonna alors d'crire pour lui un Coran, et me dit
le le donnerai comme aide un homme intelligent et de got
HMAniire. Ecrivez tous deux le Coran. Toutes les fois qu'il y aura
ne divergence entre vous deux, rfrez-m'en . Il nomma pour
ln Abn ibn Sad ibn al-Aas (galement scribe du Prophte).
i sque les deux (scrib e s) arrivrent au verset ( I I , 247) sur
i m. hn d'alliance, Zad dit C'est tbouh, et Abn dit : Non, c'est
lAliout. Puis nous en rfrmes Othmn, qui l'crivit tbout.
/.ml ajoute
Quand je l'eus termin, je le collationnai. A ce
......ment, je m'aperus qu'il y manquait le verset ( X X X I I I , 2 3 ).
m lni prsent aux M ohjirs, pour demander (s 'ils le possdaient
I**i c rit), mais je ne l'ai trouv chez aucun d'eux. Puis je l'ai
lMinute aux Ansr, pour-demander (s 'ils le possdaient), mais
h* nn l'ai pas trouv chez eux non plus, sauf chez Khozama, c'estfils de Thbit. Alors je l'crivis. Ensuite je le collationnai
te une fois, et je trouvai qu'il y manquait deux versets ( I X ,
i 'il 7) (2 2 ). Je me suis adress aux M ohjirs, mais n'ai trouv
(versets) chez aucun d'eux. Puis je me suis adress aux Ansr,
i - Hi leur demander ce sujet. Chez eux non plus, je ne les ai pas
m
!ivos, sauf chez un autre homme du mme nom Khozama.
* i" is je les crivis la fin de la sourate 9. (S i (au lieu de 2 ),
y nvait eu 3 versets, je les aurais constitus en une sourate
indpendante. Ensuite je collationnai encore une fois, mais n'y
i i ion trouv de manquant Ensuite Othmn demanda Hafsa
I* lui prter le volume (d 'O m a r), et jura qu'il le lui rendrait.
Al"is elle le lui donna. Othmn le collationna avec la (nouvelle
p|n), mais n'y trouva aucune diffrence. Il rendit donc le volume
h Uni ,a et il en fut tout fait heureux. Puis il ordonna au public
d h.inscrire leurs copies du Coran ( p artir de cette dition) .
R e le v o n s quelques divergences ou dtails supplmentaires
d.pios d'autres sources, comme Bokhri, etc. La transcription
Ht les cahiers date du temps d'Abou-Bakr et non pas d'Omar,
dernier possdant la copie confectionne pour Abou-Bakr (2 3 ).
'nui (2 4 ) songea publier une dition officielle, mais mourut

INTRODUCTION

XX*

avant de le faire ; cela revint donc son successeur Othmn,


La rdaction d'Othmn ne fut pas faite indpendamment du textl
gard par Hafsa, avec lequel elle aurait t collationne par l|
suite, elle n'a t que la transcription de ce mme texte, avec am i
lioration de l'orthographe de certains mots. Un rcit dit (25) qu^
lors de la premire rdaction, Zad refusa de travailler si Omar ni
collaborait pas avec lui. Les sources sont unanimes pour dii|
quAbou-Bakr ordonna Zad de ne point se fier uniquement II
mmoire, mais de chercher pour chaque verset deux tmoins
copies crites chez deux personnes. Il annona dans la ville qui
tous ceux qui possdaient des fragments crits du Coran devaief
les montrer Zad. Un rcit prcise que ceci se passait la granc I
mosque (26), o Omar adjurait les tmoins de dire si leu; i
copies avaient t contrles par le Prophte. Un autre r
affirm e qu'Omar lui-mme prsenta un texte sur la lapidatic
des adultres, mais faute d'autres tmoins (27), on le rejeta (28
La copie prpare par Abou-Bakr s'appelle gnralement M ushi
(29) (lieu , ou collection, des feu illes), mais parfois galemeil
Ra'ba (30), qui selon la racine signifie la in 4 . Selon la i
Kathr (31), cela signifie la collection des cahiers. Pour l'poqii
d'Othmn, on parle non seulement de deux scribes (32) princ
paux, mais mme de quatre (33), probablement pour classifi
les textes crits sur des objets disparates. On parle galemet
de douze (35) membres, probablement pour prparer plusieu
exemplaires. Selon les sources, c'est 4 ou 7 (35) exemplair!
qu'Othmn envoya dans les grands centres de son immense enj
pire, s'tendant de la Transoxiane jusqu'en Andalousie (36). ;
ordonna mme de dtruire les copies qui ne se conformaient pi |
l'dition officielle (37).
I
A la lecture des divers rcits, on a cette impression (38) que q
que Zad cherchait ce n'tait pas seulement des fragments crits dy
Coran, mais des rdactions de premire main, sous la dicte pe^
sonnelle du Prophte. Un rcit (39) dit mme qu'Abou-Bakr e(i
trouva des feuilles dans la maison du Prophte, et qu'il les relia p$f
un fil. Il n'existait apparemment pas de texte complet, sinon on n|
se serait pas donn la peine de chercher des fragments parmi
le public.
L'ORDRE DES V ER SETS ET DES CH APITRES
Tout le monde s'accorde dire qu' l'intrieur des sourates, les
versets suivent l'ordre donn par Muhammad lui-mme. Quant l

h l u n i MICTION

XXXI

I mu Im des sourates, certains auteurs ont eu l'impression qu'il


iMMvnnnit d'Othmn, car un rcit (4 0 ) dit ceci Sur une question
Mlimrtn rpondit : La rvlation fragm entaire de plusieurs souiMa* so faisait simultanment. Quand le Prophte en recevait
.| m||uo chose, il appelait les scribes et disait Mettez ces versets
lUir la sourate qui parle de telle et telle chose. La sourate 8 faim!I partie de celles dont la rvlation date du dbit de l'Hgire,
m! Id \onrate 9 de celles de la fin des rvlations. Je pensais que

avait fait partie de celle-l. Le Prophte mourut et il ne


iimiiu lut pas clair que celle-ci et fait partie de celle-l. Donc j
lut ni fait suivre, sans toutefois y ajouter la ligne (d istin ctive)
d Au nom de Dieu...
Mnis il s'agit de l'opinion personnelle d'Othmn pour expliquer
l hnnce de l'invocation de la misricorde divine au dbut de la
iMiirnlo 9, chose qu'on expliquerait mieux par le fait que cette
iMurnlo parle du dsaveu et la dnonciation de certains pactes,
si i|u'll convient mal de 1e commencer par l'invocation la mislluordo de Dieu. Plusieurs faits rendent douteux ce rcit d'abord,
Iti meilleures sources, comme Bokhri et M uslim , n'en parlent
Un des narrateurs d ans la chane de transmission est inHtnnu. Les certificats d'tudes coraniques attestent toujours que
hiMlrn actuel des sourates est en provenance du Prophte. Le
yiund savant classique de Mdine, l'Imm M lik est formel lla suite actuelle des sourates a t ordonne par le ProRappelons en passant le rcit selon lequel le Prophte rviMlt chaque anne, en compagnie de Gabriel, le texte du Coran,
fvUlon qui eut lieu par deux fois pendant la dernire anne de
M vl*v Chaque sourate constituant une unit indpendante, la
tfUMtlon ne gne pas l'authenticit du texte, chose qui nous int
rim s Ici.
L'ECRITIJRE

ftulon los donnes historiques (4 1 ) , l'criture fut introduite La


Mpu|un pour la premire fois au temps des contemporains de
Miihmnmad, un peu plus gs que lui (H arb , pre d'Abou
liify A n ) ; et le Coran fut le premier livre jam ais crit en langue
[JMmIn I Cela suffit pour expliquer les difficults d'orthographe, au
lliomnnt o une poussire de dialectes et de patois rendait l'criVaIi i porplexe. Rappelons que l'alphabet arabe a 28 lettres, mais
mm n'nvolt que 15 graphies et il fallait conjecturer les 13 autres
( i, lh # n et y, par exemple, avaient presque la mme graphie

INTRODUCTION

XXXII

(comme e, , , , en franais s'il n'y avait pas d'accents). On


ne saurait jamais trop adm irer avec quel courage les Arabes gai*
drent confiance en eux-mmes. Dans une inscription (4 2 ) Ta#
du calife Muwiya, en date de 51 H., on rencontre l'emploi dj
points diacritiques pour distinguer entre les lettres graphi
semblables. Mais longtemps avant lui, les lettres adm inistrative
du calife Omar l'employaient, comme nous le prouve un pap)|
rus (4 3 ) dcouvert en Egypte et conserv Vienn (Autriche)
qui est dat de l'an 22 H ./642. Tout cela confirme l'authenticlS
du rcit (4 4 ) qui dit que c'est le Prophte lui-mme qui enjoigna
ses scribes y compris le futur calife Mo'wiya, le narratei
du rcit d'employer le raqch c.--d. points sur les lettres tr( i
semblables entre elles, afin de les distinguer. Les signes de voci
lisation sont attribus au gouverneur al-Hajjah ibn Yousi
(deuxime moiti du premier sicle de l'H gire). Par ces d$\
rformes, l'alphabet arabe se rendit tellement parfait qu'un tex
bien vocalis, comme celui du Coran, est plus prcis en caract
arabe qu'en n'importe quelle autre criture du monde. N 'o ub lio l
pas qu'entre temps le double contrle du texte coranique, pfl
crit et mmorisation mthodique, conservait-son intgrit. B ie n tl
les Arabes dcouvrirent les procds de fabriquer le papier 2
quantit abondante et bon march, pour se dbarrasser
parchemins et des ppyrus. Voil le secret de l'essor des scieno
au Moyen Age chez eux.
i

dl

LA TRANSM ISSION ET LA CONSERVATION DU T E X T E

Contrairement certaines autres communauts de l'antiquit, q


restreignaient la connaissance du livre religieux une classe,
un clan, Muhammad prfra rpandre cette connaissance dar
toutes les couches de la communaut. Nous avons vu qu'il en
ploya la double mthode crit-mmoire. En outre, lui et ses su
cesseurs au pouvoir attachaient la plus grande importance I
connaissance coranique pour tout emploi public et adm inistratif
et prirent les dispositions ncessaires pour son enseignement.
|
Ds la deuxime gnration, on ajouta une mthode addition
nelle pour conserver l'intgrit du texte savoir lire et possda)
une copie du Coran ne suffisait pas ; par contre il fallait l'tudtej
auprs des matres attitrs et obtenir un certificat de l'authentt
cit de la copie tout comme de la connaissance de la part dl
l'lve. Cette mthode a subsist jusqu' nos jours
la fin dei
tudes, le matre octroie un diplme, mentionnant toute la chana

M MM

MMI C T IO N

X X X III

matres et des matres de ses matres jusqu'au Prophte,


.ilinstant la correction de la rcitation, conforme ce que luimAnin a appris de son matre.
A ir avers la guerre, l'incendie, l'inondation et autres malheurs,
i........>|)ies ou les fragments de la premire poque sont venus
.'iuVi nous. A Tachkent tout comme Istanbul il y a des copies
I" <<>rnn attribues au calife O th m n ; Istanbul, une feuille
an ilme au calife O m a r; la Bibliothque nationale de Paris,
li". haqments que les experts modernes datent du 2e et 3e sicles
' I" Il lqire. Il y a des copies trs anciennes au Caire, San'a, en
ii un, mi Afghanistan, tre. On les a compares, et il est mouvant
I" nnstater que du Maroc la Malaisie, de Tachkent Ceylan,
I-*'. millions d'exemplaires m anuscrits ou imprims existent qui
l 11Mit d'autres variantes que des fautes de copistes. Il y a
-1-ilrMnent des centaines de m illiers de Hfiz (sachant le Coran
i.n c o u r) dans la Seule Turquie, plus de 150.000 en ce momumiI
toujours identiques, entre eux et avec le texte crit.
mi

PROBLM E DES VARIAN TES


Mkv, part les fautes de copie et d'im pression, qu'on dcle
i ilfMnent, il y a un petit nombre de variantes canoniques. Voici
l"n|(|ues prcisions ce sujet
Il
laut signaler d'abord que ces variantes comportent des dish i i . l io n s sans vritable d iffrence! et qu'ensuite il existe chez
i l n i n s auteurs un malentendu qui fait que l'on confond le
mmentaire avec le texte. C'est tout. Mais cela demande quelques
*lll< ations.
I n\ langues comportent toujours des subdivisions en dialectes
i jmlois certaines rgions ne comprennent pas entirement les
a Imi :> de certaines autres rgions de mme langue. Muhammad
Imi<hait rendre la religion chose facile, la porte des plus
*Mnl>les. De l, il tolrait des variations dialectales mme pour
inxie du Coran, car l'essentiel n'tait pas le mot, mais le sens ;
f h l.i rcitation, mais l'application et l'assim ilation. Il disait (4 5 )
**1n11iers Gabriel m'a permis jusqu' sept lectures diffrentes
lu ( oran. Tout en gardant pour lui et pour ses concitoyens une
iinine faon de lire, il autorisait les membres des diverses trii
<h. fi remplacer certains mots par leurs quivalents mieux connus
Imi/ rux. Lorsque le dialecte mecquois eut le dessus dans la gnii. mi suivante, le calife Othmn jugea utile d'ordonner que l'on

INTRODUCTION

XXXIV

renont dornavant aux diffrences autorises par le Prophte^


car, dit Tabari (4 6 ) , elles n'taient pas obligatoires, mais seul**
ment permises. A partir des copies confectionnes par les provir>
ciaux et conserves chez leurs descendants, les savants de!
sicles postrieurs ont pu ramasser un certain nombre de mot!
tout fait quivalents des mots employs dans la vulgate offl
ciel le.

]
Le style du Coran exigeait parfois que mme les compagnon
du Prophte lui demandent explications ; parfois ils notaient ce
explications en marge de leurs copies personnelles pour ne pa
les oublier, et il est tout fait comprhensible que quelquefoj
les copistes confondirent le texte et le commentaire, en copia
fidlement une copie partir de l'ancienne. On connat le clbr
ordre d'Om ar, qui avait interdit formellement d'ajouter le con
mentaire aux copies du Coran (4 7 ). Ds variantes de ce genr
il y en a par centaines ; mais le fait que le Coran de tel matre
a telle addition que n'a pas ceux des autres ne laisse pas c
doute sur l'origine de cette addition. Les donnes sur ce genj
de variantes chez les auteurs classiques se contredisent aussi pi
fois
les uns disent que le Coran d'un tel avait cette additioj
mais les autres le nient. En outre, en runissant toutes U
variantes et en les tudiant soigneusement, on est sr qu'aucun
ne change rien au sens de la vulgate si soigneusement codifia
et si soigneusement transmise.
Enfin, une troisime source de variantes provient de l'critur
arabe de la premire poque, avant l'emploi des points diacr
tiques il est parfois possible alors de lire un mot comme verb
actif ou passif, comme masculin ou fm inin, et le contexte adm
parfois plusieurs possibilits. Par exemple yas'al (D ieu) dem af
dera, peut se lire
yus'al (o n ) sera demand, tus'al (e lle ) serf
demande. On en a trouv un petit nombre de cas, mais dar
aucun cas le sens du verset ne change, et l'on se demande si l |
dcouverte de telles variantes ne vient pas parfois de l'ingnio*
si t des exgtes.
1
QUESTION DE L'ABROGATION
Mais le Prophte lui-mme n'a-t-il pas abrog ou modifi un
texte ? Le Coran en parle par deux fois : II, 106 et X V I, 101.
Cela signifie-t-il que le Prophte ait remplac un verset par un
autre ? Le grand spcialiste de la question, al-Jasss, le nie et;

M) I IM II M I C T IO N

XXXV

ni
II s'agit du remplacement, par le Coran, d'une ancienne loi
mI vmImo, des livres des anciens prophtes, et non pas d'un remm!m. Minent l'intrieur du Coran lui-mme. D'autres admettent
im |m v,obilit de l'abrogation pendant la vie de Muhammad, et
m .ippui ils citent un ou deux incidents, assez vagues d'ailleurs.
(lus clbre est celui-ci
Omar rapporte : Nous lisions dans
l inscription divine l'ordre de lapider les adultres; on
"hi.mda au Prophte s'il fallait l'inclure dans le Coran, mais il
mm Im voulut pas (4 8 ). D'aucuns expliquent l'expression prescrip..........livine (kitb allh) par la Bible (c f. le Lvitique, X X , 10M ), H il n'y a aucun inconvnient croire que Muhammad ait prahhum cette loi biblique puisque le Coran ( V I, 9 0 ) admet la
n iIi I des anciennes prescriptions divines, tant qu'elles n'ont
| hm pli* abroges par le Coran sans toutefois l'inclure dans le
mi mi. Quoi qu'il en soit, la gnralit des savants classiques (4 9 )
mlmis la possibilit dfe l'abrogation de certains versets du Coran
Aujourd'hui oublis par certains autres qu'on rcite tou|m iii \ Depuis la mort de Muhammad, videmment, il n'est plus
fiinMion d'abrogation par qui que ce soit.
LA RCITATIO N DU CORAN
H uNvient de dire quelques mots sur la rcitation rituelle du
Minn. Le Coran lui-mme en parle plusieurs reprises, par
H-nmple, L X X III, 4, X V II, 106, etc. Quant la faon dont MuhamioiI le rcitait, nous savons que
(1 ) il sparait nettement les
.'HifiHs, (2 ) il allongeait la prononciation des voyelles longues
(**11i linh'irrahm n'ir-rahm, ( 3 ) parfois lors de grande
m m ! ion, il ritrait le son a, par exemple, a-a-a ( 5 0 ).
V o ici quelques directives de Muhammad ce propos
N'est
i"'* des ntres qui ne chante pas le Coran (51 ), ou Dieu n'a
mloris (ou
ne prte l'oreille ) rien comme il a autoris un
iin|ihte chanter le Coran (5 2 ) , ou Ne le faites pas voler
mine vole le sable, ni ne le coupez comme on coupe les vers
d un pome (5 3 ) , ou Enjolivez le Coran par vos voix
i ), etc.
I n rcitation de Slim et celle d'Abou Mous al-Ach'ar taient
rilnbres parmi leurs camarades. Un jour le Prophte dit ce
Im nier
M'as-tu vu hier soir quand je t'coutais rciter le
mi nn ? Vraim ent il t'a t donn une flte (mizmr) comme
11ms des gens de David ! Abou Mous rpondit Par Dieu, si

INTRODUCTION

XXXVI

j'avais su que tu m'coutais, je l'aurais embelli d'embellisse


ment (5 5 ).
il est signaler que le Coran n'est pas en vers, mais qu'il pos<
sde mlodie, rythme et mmes rimes comme les pomes. Il n'est
pas en vers : ses lignes (versets) comportent parfois un seul motj
parfois plusieurs et jusqu' toute une page. Il est d'un genre qui
n'est ni prose ni pome, mais qui runit les avantages des deux;
Les meilleurs talents musulmans ont dvelopp l'art de la rcita*
tion du Coran en une vritable science, avec une prcision mathji
matique. videmment selon le contenu les mlodies doiveh
changer. Les savants ont trouv les origines de ce chant dans li
Nedjd (Arabie centrale). Coupe du monde, cette rgion dsel
tique a conserv encore son art p rim itif de lire les textes en pros
arabe, et l'on prte au Prophte le conseil
Rcitez le Coraj
avec les mlodies et l'intonat'.on des Arabes, et non pas ave
celles des gens pervers ( = professionnels de la d istractio n ), r
des gens des deux Livres (5 6 ).
L'criture vocalise est tellement prcise en arabe qu'on npas besoin de notation musicale pour rciter correctement I
Coran, pour le chanter. Cutre les signes de vocalisation, les d
tions arabes du Coran marquent toujours ces autres sign^
conventionnels qui indiquent la correspondance des sons, l'ailor
gement des voyelles lors des liaisons, et autres caractristique
de la rcitation artistique.
H ISTO IRE DE LA TRADUCTION DU CORAN
Dj l'poque de Muhammad, l'Islam pntrait dans les pop
lations non-arabes, surtout chez les colons persans habitant l'ej
et le sud de l'Arabie. Le grand juriste-historien Sarakhsi (Mabsoul
I, 37) cite Il a t rapport que les Persans crivirent Salmn
al-Frsi (m . 35 H .) pour qu'il leur transcrivt en persan la sourateI
du Coran. Ils la lurent dans leurs offices tant que leurs langue!
s'amollirent ( = s'habiturent) l'arabe . Se rapportant un
autre source, notre savant contemporain Fard Wajdi prcise l
Salmn se rfra au Prophte, et c'est par son approbation qu'il
traduisit en persan le premier chapitre du Coran (5 7 ). On sait
que ce Persan Salmn tait un des compagnons du Prophte
Mdine.
Dans ses cours faits au Caire, sur la gographie arabe,Guidi (58)
parle d'une traduction berbre en l'an 127 H. Mais on n'en a pas

NI IMHJUCTION

XXX VII

UmmIo de souvenirs dtaills. Il peut mme y avoir l un malenI ni mlu de la part du savant italien Guidi.
lAhiz (m ort 255 H .) rapporte que Mous ibn Sayyr al-Aswri
rti.-iil un prdicateur renomm, qui commentait le Coran devant
nlves la fois en persan et en arabe (5 9 ).
M.ms s es Merveilles de l'Inde et de la Chine, (p . 2-3), Buzurg
Imi ( hahrriyr parle d'une traduction complte du Coran vers l'an
II.
en une langue de l'Inde (sindhi ou moultani selon toute
i| >| u r e n c e ) .

Au temps du Samanide Mansour ibn Nouh, un comit de


inv.mts traduisit en 345 H., le Coran en persan, et y ajouta la
hmluction rsume du commentaire de Tabari. Les manuscrits de
ni|t* traduction sont venus jusqu' nous, et montrent une trs
I " iino connaissance de l'arabe de la part des traducteurs. Le
iii /'iiii comit le traduisit aussi en turc ; dont il y a des maiium rits.
Une autre traduction persane, anonyme, de la mme poque
*u presque, se trouve Cambridge, que Browne (6 0 ) a dcrite.
lourbdi nous a laiss une autre traduction datant du milieu
lu <inquime sicle de l'Hgire (61 ).
I-. traductions d'Isfarni (d . 471 H .) et de Zhidi (compile
mm M 9 ) sont aussi parvenues jusqu' nous (6 2 ).
!hwaj Abdullh Ansri rdigea une nouvelle traduction per.mn, avec commentaire en 520 H. ; on l'dite actuellement. L'auInu i y dit qu'il l'a rdige sur la base de 107 commentaires
ln>v(Miant de ses devanciers.
Depuis, les traductions n'ont fait que s'accrotre chaque anne
Imir. le monde musulman. En urdu, on en a une centaine, et
IMn\<ju'autant en persan ; un peu moins en turc, etc.
I n\ non-Musulmans aussi s'y sont intresss, d'abord des fins
ln polmique, naturellement.
A on croire Mingana (6 3 ) de Manchester, les fragments d'un livre
>yri.K|ue qui contient les citations et les rfutations du Coran
lninnt de l'poque d'al-Hajjj ibn Yousuf (2 e moiti du premier
i*m ln de l'H gire). En latin, la plus ancienne traduction, celle de
N't*l*nrtus Ketenensis date de 1143, la meilleure est celle de
Mmimcci imprime en 1698. En franais le Sieur du Ryer en publia
uiin nn 1647, et A. Ross en 1649 en anglais. On trouvera ci-desune liste aussi complte que possible des traductions en

INTRODUCTION

X X X VIII

langues europennes. En franais il y en a presque une trentaine.


Signalons-en quelques traits
Les plus anciennes sont videmment les moins bonnes. Parmi
les plus rcentes, celle de Ftima-Zada est une falsification de
la part de quelques charlatans. L'auteur se dit musulmane, et on
a dit sa traduction en 1861 Lisbonne. Mais part la premire
sourate, le reste est un mlange du Coran et de non-Coran ;
il y a trs souvent l'amalgame des versets d'une sourate avec
ceux des autres. On a mme essay un regroupement chrono
logique des sourates. La traduction est rarement littrale. Lq plus
trange est le nom de l'auteur : Fatma-Zada djari-odalyk-doul
den Benamin Aly Effendi Agha . Il faut probablement lire
Ftima Zhida , c.--d. l'ascte. Le reste du nom en trs mau
vais turc veut dire de l'esclave concubine veuve Ftima Zhida,
Monsieur Monsieur (sc, deux fo is) Benjamin Aly . (En effet on
ne peut pas dire Effendi Agha , ou l'un ou l'au tre). Benjamin
Aly, est-ce un Isralite converti ? En effet, les notes et mme
l'avant-propos dfendent le point de vue islamique ; et dans
l'avant-propos c'est la dame Ftima qui s'attribue la traduction,
prtend mme connatre le latin et l'italien.
On apprcie Savary, Kasim irski et Blachre ; les deux derniers
savants ont fait leur travail consciencieusement ; mais c'est l un
travail de pionnier, qui laisse donc place quelques amliora
tions. Voici un exemple pris au hasard
sourate L X III, 4 Les hypocrites...
leur taille est droite et
majestueuse (S a v a ry ),
...sont comme des soliveaux appuys contre la m uraille
( Kasim irski ),
on dirait des poutres appuyes ( ? ) (B la ch re ).
Nous avons traduit par comme des bches habilles ,
traduction qui est la fois littrale, conforme l'exgse musul
mane, et qui donne exactement le mme sens figur qu'en, arabe.
Rappelons que musannada, qui peut signifier dans certains
contextes appuys , signifie galement ceux qui sont revtus
des habits appels sanad, espce de longue chemise, etc.
Les exemples pourraient tre m ultiplis. L'avenir dira si nous
avons avanc d'un pas sur nos honorables devanciers.
Paris-Istanbul
Roubalx-Wattrelos

NOTES
( I ) Cest--dire, les Evangiles.
CI) Al-Bokhri, Sahh, Kitb 1, Bb 1, Hadith N 2, 3.
Cl) Al-Bokhri, K. 1, B. 1, H. 2.
H) Ibn Sad, Tabaqt, vol. 1, partie 1, p. 131.
m) Al-Bokhri, 8/12, 56/31, 65/sourate 4 et 18 ; at-Tirmidhi, 44/sourate
I IH ; an-Nasi, 25/4.
ni) Ibn Hichm, Sra, p. 735.
(7) Al-Bokhri, 66/28, N 2.
H) ibn Hichm, p. 154 ;at-Tabari, Tarkh (d. Leyde), 1, 1152.
il) At-Tirmidhi, 39/12 N 3; Abou Doud, 24/3; Ibn Sad, IV/2, p. 8-9;
Mm Hanbal, Musnad (2e d.), N 6510, 6802, 6930, 7018( 7020; al-Bokhri,
i IW N 3.
1 10)
Al-Khatb al-Baghddi, Taqyd al-ilm p. 95-96; al-Hkim, Mustadrak,
t Amis ; as-Suyouti, Tadrb ar-rwi, p. 143 ; ar-Rmhurmuzi, al-Muhaddith
i/ Htsil (MS. Koeprlti, Istanbul), ch. kitb.
( Il ) Ibn Ab Zura, cit par Ibn Hajar, Isaba, I, 3.
11^ ) Le chou-king, ouvrage juridique, de Confucius, signifie galement
l Livre. Le terme islamique synonyme du Coran est kitb (ou
kitb de
hlm ) qui signifie la^Cpis : livre et prescription.
i l.'l) Raud al-Unuf, 1, 217-218. Et en effet la sourate 80 (chronologiquement
tM) parle des copies crites du Coran.
114) Al-Bokhri, 66/4, N 2.
(Ifi) Majma* az-zawd; I, 60 (cit par Manzir Ahsan Glnl, de mme
|utr Ohulm Rabbni, Tadwin- Qur*n, p. 28. Dans son Kitb al-maghzi
(fiMKinent de Fs), Ibn Ishc raconte que, toutes les fois que le Prophte
i pouvait une rvlation, il la rcitait d abord dans lassemble des hommes,
l'iita oncore une fois dans lassemble rserve aux femmes.
1141) Al-Bokhri, 66/7; Ibn Kathir, Dhail at-tafstr, p. 26-27.
U7) Ibn Kathr, op. cit. p. 14.
MM) Le mme, p. 14, ligne 12.
i II) Le mme, p. 28.
(MO) Ibn Hanbal, Musnad, VI, 405.
i'JM) Ibn Kathr, op. cit., p. 8-9.
(MM) Manzir Ashan Gilni a pens que le peu dattention sur ces deux vern(h de la fin du chapitre 9 provient du fait que le Prophte les employait
iHimtnc moyen dexorcisme lgitime (v. ces versets dans le commentaire dIbn
Kulhii- et autres). Tout comme les chapitres 113 et 114 nexistaient pas dans
copies prives de certains Compagnons du Prophte, pour le mme motif.
(MU) Ibn Kathr, op. cit., p. 10.
(M'I ) Ibn Sad, Ill/i, p. 212; as-Suyoutl, al-Itcn, p. 430; Ibn Abi Doud.
H ul-Mashif, p. 10.
(Mfi ) As-Suyouti, al-Itcn, I, 74 (citant le Muwatta, dibn W ahb).
(MO) Le mme, I, 73.
(U7 ) Ibid.
(MB) Cf. le rcit selon lequel, lors de son califat, Omar disait
Si Je ne
HitlKimis pas laccusation dajouter quoi que ce soit au Coran, j y aurais
rti'ill. le verset sur la lapidation des adultres. (al-Bokhrl. 86/31; Ibn
Mlrlifn, p. 1014-1015).
(MU) Ibn Kathr, Dhail at-tafsr, p. 14.
:u>) Ibid.

INTRODUCTION

XL

(31) Ibid. Ordinairement, raba signifie


coffre ; donc le coffre par excel
lence, renfermant le Saint Coran.
(32) Ibid.
(33) Le mme, p. 6, 11.
(34) Le mme, p. 14.
(35) Ibn Abi Doud, K. al-Mashif, p. 34.
(36) Pour la conqute de lAndalousie au temps dOthmn, voir aJ>Tabari.
Ta'rkh, I, 2817 ; al-Baldhuri, Futouh al-buldn, p. 408.
(37) Ibn Kathr, Dhail at-tafsr, p. 10.
(38) Abou Chma est formel
Le but tait que ne ft transcrit sauf ce
qui avait t rdig en prsence du Prophte : la seule mmoire ne suffisant
pas . (Itcn de Suyouti, I, 73.) Cf. aussi Kitb al-mashif dibn Abi Doud,
p. 24.
(39) As-Suyouti, al-Itcn, I, 73.
(40) Cit la marge du Dhail d ibn Kathr, p. 12, daprs Ahmad, Abou
Doud, Ibn Mja, an-Nasi, Ibn Hibbn, al-Hkim.
(41) Dhail dibn Kathr, p. 15, daprs Ibn al-Kalbi ; al-Baldhuri, Futouh;
c,i-buldn, p. 471-2 ; Ibn Ab Doud, Kitb al-mashif. p. 4-5.
(42) G. C. Miles, Early Islamic Inscritions near Tif in the Hijaz (dans
Journal of Near Eastern Studles, oct. 1948, p. 240).
(43) Adolf Grohmann, From the World'of Arabie Papyri (Le Caire), p. 82^
113-114. Dans ce papyrus les lettres kha, dhal, zay, chin et noun portent le
points diacritiques.
}
(44) Al-Khatb al-Baghddi, al-Jmi, li-akhlc ar-rwi (MS. Alexandrie)jj
partie III, taqyd al-asm bich-chakl wal-iJm ; Ibn Askir, Tarkty
Dimachc (MS. Damas, Ubaid ibn Aus al-Ghassni ; as-Suyouti, Tadrlfy
ar-rwi, p. 152.
(45) Al-Bokhri, 66/5 ; Dhail d ibn Khatr, p. 19-23.
j
(46) Tabari, Tafsir, I, 21, 22 ; as-Suyouti, al-Itcn, I. 75.
\
(47) Ibn Sad, VI, 2 ; al-Khatb al-Baghddi, Taqyd al-ilm, p. 33-34.
|
(48) Tafsir d ibn Kathr, III, 261.
I
49. Abd al-Azz al-Bokhri, Kachf al-asrr charh usoul al-Bazdawi, III, 188|
(50) Al-Bokhri, 66/29, 66/30; Dhail dibn Kathr, p. 47.
j
(51) Dhail d ibn Kathr, p. 35, 38.
I
(52) Al-Bokhri, 46/19 ; Dhail d ibn Kathr, p. 33.
i
(53) Dhail dibn Kathr, p. 33
J
(54) Le mme, p. 35.
3
(55) Le mme, p. 35, 48.
(56) Le mme p. 36.
(57) Le mme, p. 58, de son al-Adilla al-ilmiya al jawz tarjama mant
al-Coran il al-lught al-ajnabiya, Le Caire.
(58) Guidi, Muhdart adabiyt al-jughrfiya (cours lUniversit du
Caire), p. 66.
(59) Al-Bayn wat-tabyin, I, 139.
.3
(60) JRAS, Londres, 1894, p. 417-524
(61) Storey, Persian Literature. I, N 3
(62) Le mme. N" 4.
1
(63) An Ancient Syriac Translation of the Kuran, Manchester, 1925 (Dionysius Bar Salibi, qui mourut en 1171, affirme quon avait traduit le Coran
en syriac au temps d al-HaJJJ. sous le califat dAbd al-Malik)

TA B LE
Juz
30e

DE
Sourate
chapitre

1
2
3
4
5
6

1
2
2
3
4
4
5

7
8
9

6
7

12
13
14

15
"

18
19
21
22

18
19

23
25

Sajda
prosternation

1
8
9
10
11
12
13
15
16
17

16
17

DIVISION

10
11

LA

2
3
4
5
6
7/0

8ri
27

20
21

22

23
24
25
26

27
"

28
29
30

29
32
33
35
36
38
39
41

9/8

10/9

0 /10

11

46
50
51
53
53
67
78
84
96

Aaya
verset
1
142
253
92 ou 93
24
148
1
82 ou 83
111
88
286
41
93 ou 94
1
6
53
15
1 ou 2
50
1
109
75
58
1
18
77
1
21
60
1
26
56 ou 60
45 ou 46
15
31
1
22 OU 28
24 OU 25
32
38
47
1

12

1
31
62
1
1

13

14

1
21
19

LISTE

DES
EN

TRADUCTIONS

LANGUES

DU

CORAN

EUROPENNES

Comme nous venons de le signaler, les tra


ductions du Coran par les Musulmans en
diverses langues ont commenc ds Vpoque du
Prophte, tout au moins par ses Compagnons.
Pour une
bibliographie complte, il faut
attendre que soit publie la quatrime dition
du Qurn in Every Language (dont la troi
sime dition chez Alamgir Tahrik-e-Qurn.
Haiderabad-Deccan, en date de 1947 est dj
vieillie, mais peut servir entre temps ; elle
contient mme les spcimens pour toutes les
langues dcrites). Ici nous nous bornons
dresser la liste aussi complte que cela nous a
t possible pour les langues europennes seu
lement
AFRIKAANS

Cette langue des colons dorigine surtout


hollando-belge en Afrique du Sud scrit
la fois en caractres arabes et latins
I) En caractres arabes (afriqniya)
1. Sulaiman ibn Muhammad Tayib al-Kaifi* et
Hchim ibn Abdur-Rauf, tudiants la
Mecque, ont traduit une partie du Coran en
1946, non encore dite.
2. L Islamic Institute de Waterval, Johannesburg,
nous en a fourni une autre traduction par
tielle en 1960.
II) En caractres latins
1. MM
t' Shareefa Makda a publi toute une srie
de traductions accompagnes de commentaires,
dans le mensuel quadrilingue Al-Hadil Ameen
de Durban (voir par exemple les numros de
novembre et dcembre 1958, septembre 1959.
etc. Cest louvrage de Mr. Aboobaker Khatib
quelle traduit sous le titre Tafseer van die
Koran).
2. M. Ahmed Baker, Die Heilige Qurn, Johan
nesburg, 1961.
8. Sayid Ismail Abdur-Razzaq et Shaikh Salih
Din, Die heilige Koeraan, ronotype en 3 vol.
en date de 1960.
4. Shareefa Makda, Tafseer van die Koran, dans
le menusel al-Hadil Ameen de Durban, depuis
novembre 1960, mais avec des interruptions.
Il sagit de la version afrikaans de A Simple
Commentary of the Holy Quran by M. Hami
dullah, en train de publication dans le mme
journal.

LISTE
ALBANAIS

1.
2.

DES

TRADUCTIONS

XLIV

Anonyme, Ploeshti, 1921 (peut-tre par les


Bektachistes ).
Botimet e Keshillit te Nalte te Sheriatit
Ajka e Kuptlmevet te Kur-ani Qerimit. Shkoder 1929 (slections seulement).

ALJAMIADO 1. Pablo Gil, Collection de Textos Aljamiados,


(espagnole Zaragoza, 1888. Cette publication comporte,
en caractres arabes) entre autres textes, la traduction interlinaire
des sourates 1, 79 et 95.
2. Isa ibn Jbir (Ya Sebir), le mufti de Sgovie
(m. 1458, baptis, aprs sa conversion au chris
tianisme, sous le nom de Jean de SgQvie et
nomm mme vque quelque part). On lui
attribue la traduction du Coran en espagnol et
en latin. Apparemment ce texte est perdu.
(Cf. Dario Cabanelas Rodriguez, Juan de Segovia y el problemo islamico, Madrid, 1952).
3. Le mme, Brebario Zunni. (Dans cet ouvrage
sur lIslam, lauteur cite de nombreux versets
du Coran. A la bibliothque de lInstitut
Miguel Asin Palacios, lEscuela des Estudios
Arabes, N 0 1 et 60, il y en a un ms. en
caractres arabes, et lautre en caractres
latins. Il y a d autres mss. du mme ouvrage
en caractres latins, la Biblioteca Nacional
de Madrid, etc., et lon a mme dit la version
en caractres latins).
4-13. Dans son Catlogo de los manuscritos rabes,
de la Biblioteca Nacional de Madrid, 1889,
Robles signale dix fragments des traductions
aljamiadoes. Le chiffre romain se rfre au
numro dans ce catalogue, et le chiffre arabe
entre parenthses est la cote actuelle dans la
bibliothque de Madrid
LI (5228), LXIII
(5310), LXVIII (4938), XC (6364), CXV (5223),
CLV (5081), CLVIII (5300), CLXXIC (5078),
CCLVIII (5355), DLXXXIX (5110). Cette biblio
thque a bien voulu nous en fournir les
microfilms. Aucun des mss. nest complet. Il
reste savoir sil sagit de copies du mme
texte, ou des traductions par diffrents
auteurs.
14. MS. N 47, lInstituto Miguel Asin, Madrid,
renfermant la traduction interlinaire des sou
rates 38, 39, 40, 41, 57, 58, 87, 90 et 99.
15. MS. N 68 dans la mme collection. Le direc
teur de lInstituto Miguel Asin a bien voulu
nous autoriser le microfilmage de ces deux
mss. de sa collection.

LISTE

DES

TRADUCTIONS

XLV

16-26. Le discours prononc lors de la rception


publique lacadmie espagnole, D. Eduardo
Saavedra a donn en 1878 l'indice gnral de
la literatura aljamiada (p. 101-182). L il
signale ces onze mss. des traductions du
Coran
Gg 72 du 15e sicle, Gg 121, Gg 197,
Gayangos T 6, Gayangos T 12, Gayangos T 13,
Gayangos T 18, Gayangos T 19, Gayangos V 8,
Gayangos V 9, Gayangos V 10. Nous navons
pas encore pu consulter ces mss. ; non plus
ce qui suit :
27. Le mme auteur signale un ms. dans la biblio
thque de Pablo Gil Zaragoza, en 84 folios,
comportant les extraits des sourates 55 et 78.
28-35. Dans louvrage Homenaje a D. Francisco Co
dera en su jubilacin del profesorado, Zara
goza 1904, Pablo Gil consacre un article (p.
337-349) sur sa bibliothque prive Los
manuscritos de mi colleccin , et prcise que
dans les mss. dont les cotes suivent, il y a
les traductions du Coran : N* 3, 18, 25, 39, 41,
47, 58, 62. On na pas pu nous prciser o
cette collection se trouve maintenant ; donc
nous navons pas pu les consulter.
ALLEMAND

1.

2.
3.

4.
5.
6:
7.

8.

9.

10.

Salomon Schweigger, Alcoranus Mahometicus,


d. i. der Trken Alcoran. (daprs litalien dArrivabene), 3 volumes, Nrnberg 1616, 1623,
1659, 1664.
Johann Andras End ter et Wolfgang End ter,
Al-Koranum Mahomedanum, Nrnberg, 1659.
Johann Lange (daprs le franais de Du
Ryer par lintermdiaire de sa version hollan
daise par Glazemaker), Hamburg, 1688.
Everhardo Guernoro Happellio, Alkoran, Ham
burg 1688.
David
Narreters,
Der
voellige
Alkoran,
Nrnberg, 1703.
Theodor Arnold, Der Koran, Lengo, 1746.
David Friedrich Mergelin, Die trkische
Bible, oder des Korans aller erste teutsche
Uebersetzung aus der arabische Urschrift,
Frankfurt-am-Mayn, 1772.
Friedrich
Eberhardt Boysen, Der Koran,
Halle-an-der-Sale, 1773 ; 1775 (rvis et cor
rig ).
August Wilhelm Haller, Mochammeds Lehre
aus dem Koraan gezogen (pp. 20 + 516),
Altenberg 1779.
Johann Christian Wilhelm Augustl, Der
Kleine Koran (extraits de 339 pages), Weir-

LISTE

11.

12.

13.

14 a.
14 b.

15.

16

16 b.
17.

18.

DES

TRADUCTIONS

XLVJ

senfels et Leipzig 1798.


Joseph von Hammer (en vers), publi pa
fragments
a) Proben einer neuen Ueben
setzung des Korans in deutschen Reimem
dans (I) Neuer Deutscher Merkur, 1807, 77J
(ii) Prometheus, 1808, N 4. (cf. Heidelbetm
Jahrbuch, 1810, 33-39.)
m
b) Die letzte 40 Suren des Korans als einI
Probe einer gereimten Uebersetzung dsssm
ben, dans Fundgraben, 2/25-46, 336-58 3/23M
61 ; 4/68-86, 100-105.
c) Die 55te Sura des Korans, dans Wien<
Zeitschrift fr Litteratur, 1834, 101.
|
d ) Das letzte Viertelhundert der SUren (
Korans, dans Geschichte der Araber par l'i
teur lui-mme, 1, 398-406 (cf. Chauvin, Bibl
graphie, X, Trad. allemandes incomplte
Conrad Melchior Hirzel, Zweite durch Bela
a.d. Koran vervollstaendigte Auflage, Zrjl
1822 (cit par Chauvin).
Zschokke, Die biblischen Frauen des Ali
Testaments (extraits seulement, cit par Ch
vin), Freiburg i. B. 1882.
^
Friedrich Rueckert, Specimen (dans
Frau
taschenbuch, 1824).
Le mme, Der Koran in Auszge berse%
heraugegeben von August Mller (incompl^
Frankfurt am Mayn 1888.
Samuel Friedrich Gnther Wahl. Der Ko%
(rvision du texte de Boysen, Halle a. d.> S
1828.
L. Ullmann, Der Koran, Crefeld, 1840, 1$
1853, 1857, etc. Bielefeld et Leipzig 6"
1872, 1877, 9 d. 1897.
j
Neue Bearbeitung, von Lo Winter, Munii
1959 (nouvelle dition revise et corrige)*
Jolowicz, Polyglotte der orientalischen Poei
1856 (P. 373-374), reproduit les sourates 99-j
et 109 seulement).
J
S. Blumenau, Gott und der Mensch in A
sprchen der Bibel alten und neuen Tes
ments, des Talmud 'et des Koran (extrait
Bielefeld 1876.
G. Fr. Daumer, Muhamad und sein wm \
(chap. 2, 6, 11, 25, 33, 41, 44. 59, 61, j
seulement), 1848.
'
Friedrich Rckert, Der Koran im Auszi)
bersetzt, herausgegeben von August Mtilj
(incomplet), Frankfurt am Mayn, 1888.
On pense quil sagit d un pseudonyme, le vr!

19.

20.

LISTE

DES

TRADUCTIONS

XL VII

table traducteur tant August Mller. comme


nous le signale bien aimablement Prof. M11*
Schimmel, de Bonn.
20 b. Neue Bearbeitung, von Prof. M1* Annemarie
Schimmel, Stuttgart 1960. (Nouvelle dition
rvise et corrige).
21. Max Hennlng Der Koran (publi d'abord
comme chantillon, dans Dos Freie Wort,
vol. I, 1-350, Leipzig 1901); 1907 et souvent.
22 . Theodor Fr. Grigull, Der Koran, Halle a. d.
Sale 1901.
23. Bischoff, (slection seulement ; cit dans
Meyers Lexicon, vol. VI, et Moslem World,
July 1927).
24. Anonyme, Der Koran, Grndzge der Mohamedanischen Lehre (dans : Miniatur Bibllothek, Leipziz 1904). Cit par Chauvin.
25. Bertholet, Religionsgeschichtliches Lesebuch,
(slections seulement), Tbingen, 1908, p.
361-379.
26. Joseph Hell, Die Religion des Islam (slection
seulement), Jena, 1915, p. 3-15.
27. Martin Klamroth, Die 50 aelteste Suren des
Korans in gereimter deustcher Uebersetzung,
Hambourg 1890 (cit par Chauvin, Biblio
graphie X ).
28. Tomov et Skulev ( partir d'une traduction
anglaise, pour tre traduit en bulgare par
Popov ; cit par Koran in Slavonik, et dans
Moslem World, April 1923).
29. Lazarus Goldschmidt, Der Koran, Leipzig
1916 ; Berlin 1916, 1923.
30. L. Lehmann et Hans Haas, Textbuch zur
Religionsgeschichte, 2* d., slections seule
ment, Leipzig-Erlangen 1922, p. 341-382.
31. Hubert Grimme, Der Koran, ausgewahlt,
angeordnet und in Metrum des Orlglnals
bertragen, Pederborn 1923.
32. A. Sprenger (slections seulement dans son
Das Leben und die Lehre Muhammeds, 3 vo
lumes, voir son index), Berlin 1861.
33.
Relnke (slections seulement) dans (i) Polybiblion 26/82-83, et (ii) son propre Litt.
Handweiser fr das kath. Deutschland, 244
(Cf. Chauvin, Bibliographie, X, trad. alle
mandes Incompltes).
34. Mahmud Muchtar Pacha, slections seule
ment dans son Die Welt des Islam im Licht
des Korans und des Hadith (180 pages).
Welmar 1915.

LISTE

DES

TRADUCTIONS

XL VIIJ

35.

Harder (slections seulement, cit par Mo*


lem World, July 1927).
36. Sadruddin, Der Koran, Berlin 1939.
37. Rosenzweig, Vier Worte aus vier Bchent
Tora, Ps., Ev., Koran, extraits, dans
FuiuJ
gruben, 4-237.
38. Richard Hartmann, Die Religion des Islarq
Berlin 1944 (sourates 99, 81, 82, 99, 101, 11
seulement ).
39. B. M. Ahmad, Der Qurn (avec texte arabej
Wiesbaden 1954, 1959.
40. Ismail Bali, Jasin, Originaltext und UebeI
setzung, (ch. 36 seulement), Wien 1955.
41. Henri Mercier, traduit de son ditin frai
aise, qui comporte slections avec texte arab
transcription latine, notation musicale et
traduction accompagnes de quelques dpt
rables illustrations, 1957.
42. Rudi Paret (annonc dans lshm Tetkiklq
Dergisi, Istanbul, vol. 1).
ANGLAIS

1.

2.
3.

a.
4.

5.

6.

Alexander Ross, The Alcoran of Mahomt


(daprs le franais de Du Ryer), Londr
1648, 1688, 1718, et une dition amricai|
au xix* sicle.
Roland Taylor (daprs du Ryer), 1688. (^
mme que le prcdent ?>
Georges Sale, The Koran, commanly calh
Alcoran, of Mohamir.ed, 2 volumes, Londn
1734, 1746, 1764, 1774, 1795, 1801, 1812, 182
1824, 1825, 1826, 1836, 1838, 1844, 1850, 185
1861, 1867, 1871, 1876 deux fois, 1877, 1871
1891 dans la srie Hundred Books N 22
1892, 1913, 1921 dit par Sir Denison Ross
Bath 1795 ; Philadelphia 1833, etc., 5 <
1870 ; New-York 1900 ; Londres et New-Yor!
1917 dans la srie Sacred Books of the Eas1
E. M. Wherry, un commentaire bas sur I
traduction de Sale. Londres 1882-86.
Theodor Arnold, Der Koran... aus dem ArabU
chen Original in das English bersetzt... vo\
demselben... aufs treulichste wieder in Teutsc/
verdolmetscht (traduit de l arabe dabord e!
anglais, et de l en allemand, cit par Chaui
vin).
Josephus Tela, Morality of the East, extrait*
arrangs dans l ordre alphabtique. Londrei
1766, 1818 (96 pages).
R. Carlile, The Holy Quran, Londres 1822 ;
pour Koran Society 1826.

LISTE
7.

8.

9.

10.

11.

12.

,r
"13.
14.
,
15.
16.

17.

18.

19.
20.

21.

DES

TRADUCTIONS

XLIX

Edward William Lane. Slections frorn the


Kur-an... with an interwoven commentary,
Londres 1843.
J. M. Rodwell, The Koran, rarrang dans
lordre chronologique, Londres 1861, 1876,
1909, 1911, 1913, 1915, 1918, 1921, 1924 ; Everymans Library, Etats-Unis 1909.
H.U. Weibrecht Stanton, Slections from the
Quran (Rodwells translation arranged), cit
par la revue Moslem World, 1927.
Moncure Daniel Conway, The Sacred Anthology, extraits seulment, Londres 1874, 5 d.
1876 (cit par Chauvin).
E. H. Palmer, The Quran, 2 volumes, Oxford
1880 ; Londres 1900. 1928, 1929, 1933, 1938.
1942, 1947 1949 ; d. amrique 1909.
Arthur N. Wollaston, The Religion of the
Koran, Londres-New York, 1911, 70 pages,
d'aprs la trad. de Palmers, cit par la revue
Moslem World, 1927.
Martin. Schermerhorn, slections seulement,
New-York 1883.
Sir William Muir, Extracts from the Coran,
(VIII 4- 63 pages), Londres 1885.
Le mme, dans son
The Life of Mohammed.
Londres 1861, nombreux extraits.
Stanley Lane-Poole, The Sveeches and Tabletalk of the the Prophet Mohammad chosen
and translated from the Koran (LX VII +
196 pages), Londres 1882.
J.M. Hodgson, The Bibles of the N-ations (ex
traits des 11vres religieux des Chinois, des
Hindous, des Parsis, des Bouddhistes, des
Egyptiens et des Musulmans, 252 pages), Man
chester 1885, cit par Chauvin.
Stanley Lane-Poole, E. W. Lanes slections
from the Kur-an revised and enlarged, Lon
dres 1897 ; nouvelle dition Boston-Oxford
1879 dans la srie English and Poreign Philosophical Library.
Henry Preserved Smith, slections seulement.
New-York 1896, 1913.
Anonyme, The Koran translated into English
by a Muhammadan graduate with the Arabie
text, en anonymous Hindustanl translation
and Valiullahs Persian, lithographi, incom
plet, Slalkot 1899.
John Murdoch, Slections from the Koran,
1902 par Christian Literature Society, Londres-Madras.

LISTE
22.
23.

24.

25.

26.
27.

28.

29.

30.
31.

32.
33.

34.

35.

36.

37.

DES

TRADUCTIONS

Dr. Abdul Haklm Khan, The Holy Quran,


Patiala 1905 ; aussi Londres.
F. du Pr Thornton et Rynold A. Nicholson,
slections dans Elementary Arable First and ;
Second Readlng Book, 1907.
^
Mirza Abul Fadl, rarrahg dans l'ordre!
chronologique, Allahabad 1911, etc. ; 4e d.:
Bombay 1955.
Anonyme, The Holy Quran with English;
Translation and Explanatory Notes, par Anjuman Taruqql-e-Islam, vol. I, Madras 1915;
Mlrza Halrat, (dans lInde, avant 1916).
Muhammad Ail, The Holy Qur*n, Woklng
1916, 1920, 1928, 1934, 1948, 1951 (dex di
tions, avec et sans texte arabe).
x
Abdullah Alladn, Extracts from the Hol%
Quran, 192 pages, Scunderabad-Halderaba<$
1922.
M. Nejml Saglb Bodamlalisade, The Koran j
a) A new version serially contlnued, Paphofi
(Chypre) 1925 et s.
b) The Koran versifield, ch. I, Nicosia 1927;
c) The Gowran versified, Nicosia 1934.
Syed Husaln Bllgraml lmdul-Mulk, Haiderabad-Deccan 1926, Incomplte.
Marmaduke Muhammad Pickthal, Meaning o/
the Glorious Quran, Londres 1930, 1948 ?
New York 1931; Halderabad-Deccan avec text
arabe en 2 volumes, 1938 ; Banglore 1952
(3* d.) ; New-York dans la srie Mentor Rellglous Classlc, 1953, 1954 deux fols, 1955, etcj
Ghulam Sarwar, The Holy Quran, Londres
1928, 1929 ; Oxford 1930.
|
A.F. Bdshah Husaln. The Holy Quran, av
translation with commentary accordlng to^
Shla traditions, vol. I, Lucknow 1931, (jus-^
qu la fin du ch. 2 du Coran).
]
Abdullah Yusuf Ail, The Illustrions Quran;
ln blank verse, avec texte arabe, 2 volumes,'
Lahore 1935, 1944 ; sans texte arabe 1956.
Anonyme, Al-Quran... English Interprtation
with Arable Text and brlef explanatory
Notes, with a Foreword by Dr S.N.A. Jafrl,
Simla Frlends Quran Society, Slmla 1935 (?).
Mahmud Mukhtar Katircioglu, The Wisdom
of the Quran (traduit en anglais par Nalsh), \
Oxford 1937 (extraits seulement).
^
Richard Bell, The Quran, rarrang dans
lordre chronologique, 2 volumes, Edlnbourg,
1937-39.

LISTE
38.
39.

40.

41.
41 a.
-42.
43.
44.

45.
t
46.

47.

48.
49.

50.

51.
02.

DES

TRADUCTIONS

LI

Khwaja Kamaluddin, A Running Commen


tary of the Holy Quran, Londres.
Abdul Mjid Darybdi, The Holy Quran,
Lahore et Kuala-Lumpur, en cours de publi
cation.
Mirza Bashlruddin Mahmud Ahmad, The
Holy Quran with English Translation and
Commentary, vol. I Qadlyan 1947 ; vol. 2,
Rabwah, 1955.
A. J. Arberry, Slections of the Quran,
Londres 1953.
A. J. Arberry, Quran Interpreted, 2 volumes.
Londres-New-York, 1955.
N. J. Dawood, The Koran, Londres (Penguln Sris).
G. M. Lamsa. The Short Koran. slections
avec texte, 1950 (377 pages).
Henri Mercier, The Koran, extraits avec texte
arabe, transcription en caractres latins, tra
duction, notation musicale et quelques dplo
rables Illustrations, Londres 1957 (trad. par
L. Tremlett).
Arthur Jeffrey, The Koran, selected suras, 232
pages, 1958.
Par un Comit, An Authentic Commentary of
the Quran Majeed (transcription en caractres
latins, traduction et commentaire, parat de
puis mal 1960 dans le bimensuel Yaqeen de
Karachi. Il y a une dition allemande (Bonn)
et une autre chinoise (Formose) aussi.
Muhammad Hamidullah, A Simple Commen
tary of the Holy Quran, dans le mensuel
quadrilingue al-Hadil Ameen de Durban, de
puis fvrier 1960. (Traduit en Afrikaans par
Mll,! Shareefa Makda.)
Ismail Gardee, divers chapitres du Coran, dans
al-Hadil Ameen de Durban.
Daniel Rankln, Rhyme and Rhythm in Koran.
traduction des sourates 1, 110, 114 (dans
Open Court, vol. 14. pp. 335-337, cit par
Chauvin).
Aboobaker H. Khatlb, transcription, traduc
tion et commentaire de diverses sourates (pro
bablement traduit par quelquun dautre),
dans al-Hadil Ameen, de Durban. (Tafseer of
the Quran.)
Anonyme, manuscrit, Paris 717, N # 4529 (cit
par Chauvin, Bibliographie, X, 126).
Anonyme, publi par la Madrasat al-Wlzn.
Lucknow (cit par Abdus-Samad Srlm.

LISTE

53.
54.

55.
56.

57.

ARAGON AIS

DES

TRADUCTIONS

LII

Tarkhul-Quran, p. 120 ; peut-tre le mme


que N 25 supra).
Margollouth, la moiti seulement, (cit par
Abdus-Samad, op. cit., p. 120).
Anonyme, le Journal anglais Islam de Karachi
(Pakistan) publie en ce moment (1960) une,
traduction en srie avec commentaire.
Husaln Karoub, texte et traduction des sou-j
rates 78-114 (cit par The Life, 14037).
;)
M0 Beatrice Ozair Gui (de Sakhakot, Pakis-,
tan) nous informe quelle a achev la trai
duction intgrale du Coran, non encore dite,
Hashim Amir Ali, The Students' Quran, atj
introduction (seulement les sourates 96, 97
99-114, 95, 94, 93, 92, 91, 90, 89), Bombay 1961

1.

Johannes Andra. En 1487. Perdu. (Dans si


Bibliographie, X, 24, Chauvin mentionne uni
traduction aragonaise, et pense quelle pei
tre celle du rengat Abdallh, devenu
Johannes Andras).

BOHMIEN 1.
(tchque)

Vaclac Budovec z Budova, Anti-Alkora%


extraits et analyse seulement. L auteur moi*
rut vers 1618-20.
Ignac Vesely, Koran (daprs le latin de Ma<
racci, avec 5 ilustrations). Prague 1913-2^
A. R. Nykl, Koran z arabistiny prelozi\
Prague 1934, 1938.
\

2.

3.

BOSNIAQUE

La langue yougoslave, quon nomme auss


serbo-croate, scrii; la fois en caractre!!
arabes, cyrilliques (russes) et latins. Chacun*
possde sa littrature. Les renseignement!
suivants se basent essentiellement sur uni(
bien aimable communication du Prof. Tayyil;
Oki de lUniversit dAnkara ; nous regret?
terons toutefois le manque, dans limprimerU
de notre diteur, de certaines lettres d'alpha
bet yougoslave, avec les accents sur c, z, etc
I) En caractres arabes
1. Zenunovic en a prpar une, mais cette tra^
duction na pas pu tre complte par le dci
de lauteur. Il nous manque des dtails.
^
2. Anonyme : Nous avons devant nous un ou*
vrage imprim, o il manque la page du titre,
Il sagit dun expos (en 220 pages) des priri-i
cipes de lIslam. Sous l rubrique Prire ,*
il y a le texte arabe et la traduction de cer-

LISTE

DES

TRADUCTIONS

LIII

tains chapitres et versets du Coran. (A la fin


Le plus humble des monothistes, Muham
mad Djamluddin [probablement le grand
Mufti Dzemaluddin Causevicl parle de la
mort d un certain Muhammad Sad, qui mou
rut en mai 1918. Peut-tre est-il lauteur de
cet ouvrage.)
II) En caractres cyrilliques (serbe)
1.
2.

Mico Ljubibratic (Hercegovac), Koran-Preveo,


Beograd, 1895.
Dr Milan Jovanovic, Zdravlje i bolest, zivot i
smrt u Koranu, Beograd 1922. (Slection des
versets concernant la sant et la maladie ainsi
que la vie et la mort, tirs de la traduction
de Mico Ljubibratic). Voir aussi sous
serbe.
III) En caractres latins
A. Traductions intgrales
Hadzi Ali Riza Karabeg, Kur'an preveo sa
arapskog, Mostar 1937. (Nous possdons un
nouvelle dition, parue Sarajevo en 1942,
qui porte le titre Prevod Kurana.)
* B. Traduction avec des notes explicatives
Haflz Muhammed Pandza i Dzemaluddin Causevic, Kur'an Casni, Sarajevo 1937. (Texte
arabe, traduction bosniaque avec des note
explicatives tires de la traduction turque
dOmer Riza Dogrul).
C. Commentaires des morceaux>choisis

1.

2.

3.

4.

5.

Mehmed Handzic, Tumacenje sure El-Gasije


(sourate 88), dans : Glasnik Vrhovnog Starjesinstva Islamske Vjerske, etc., Beograd 1934,
II, 433-437.
Muhammed Tufo, Nekoliko ajete s tumacem,
dans
El-Hidaje, Sarajevo 1937, (I, 149-153,
commentaires de quelques sourates).
H. Ali(ja) Aganovic, 108 ajet Suretul-Maide
(Vaz), dans
Glasnik Vsivz, Sarajevo, 1940
(VIII, 131-133, commentaire du verset 108 de
la sourate 5).
Adem Handzic, Kommentar prve Kuranske
sure el-Fatiha , dans
Glasnik Vsivz, Sara
jevo 1940 (VIII, 387-399, commentaire de la
premire sourate).
Hadzi Suleman Kemura et Ibrahim Imsirovic,
Jasin Serif, Sarajevo 1957, dans Glasnik
Vrhovnog Islamskog Starjesitva, etc. (Texte
arabe, transcription en caractres latins et

LISTE

6.

7.

DES

LIV

TRADUCTIONS

cyrilliques ainsi que la traduction de la


rate 36).
Vehbi Sulejman Al-Albani, Tumacenje
El-Asr, dans
Glsnik Vis Fnrj, Sarajevo
(IX, 389-396, commentaire de la sourate

80\}
i
11
1(

Mustafa Fetin Kulenovic, Prijevod Kur*<H


non encore dit.
D. Traduction des commentaires

1.

Traduction du Tafsr al-Manr de Rachd :


n arabe
a) Sukrija Alagic, Tefsiril-Kur-anil-Ke
Komentar Kurana, t. i Sarajevo 1926, !
pages ; t. 2 Sarajevo 1927, 152 pages.
b ) Le mme, El-Kur-anul-Hakimi K
Mudri, t. 1 sans date 192 pages ; t. 2
jevo 1931 18Q pages ; t. 3 Sarajevo J
156 pages ; t. 4 Derventa 1934, 144 paj

2.

Traduction du commentaire de Muhan


Abduh :
Sukrija Alagic, Tefsiru dzuz-i Amme,
Jevo 1933, 120 pages. (Sourates 78-114 se;
ment, traduction de louvrage de M. Abdq
E. Slections
Il y a des extraits dans des livres ou arttij
trop nombreux pour quon puisse les cit>

BULGARE

CASTILLAN

Nicolas Litza (daprs langlais de Sale), i


1910.
Tomov, Skulev et Popov, Korant (de lan
en allemand par Tomov et Skulev, et de
allemand en bulgare par Simeon, Popov'|
Moslem World, April 1923 ; Koran in S{
nie, in loco).
ls ibn Jbir, Mufti de Sgovie (m. 14|
Brevario Zunni, compendiosas causas
moviaran a interpretar la divina gratia ]
Santo Alcoran de lengua arabiga en
lana, 1462. Cf aussi sous Latin, Jean de
vie. Perdue.
De Jos Gerber de Robles, Alcoran, ver
castillana, d aprs le franais de Kaslmi]
Madrid 1844.
Anonyme, d aprs le franais de Savary,
A. Hernandez Cat, El Koran, version
lane daprs le franais de Claude Sav^
1913.
aussi espagnol, infra.

LISTE
CROATE
DANOIS

Voir
1.
2.
3.

ESPAGNOL

DES

1.

2U

3.

4.

5.
6.

7.

8.
9.
10.

TRADUCTIONS

LV

Bosniaque.

Pedersen, Copenhague 1919.


Franz Buhl, Copenhague 1921 (Extraits rar
rangs chronologiquement ).
Dr oul Tuxen, Copenhague. Aage Marcus
1921.
Don Abraham de Tolde. La traduction de la
sourate 70, par ordre dAlphonse X, dit Le
Sage (rgne 1252-1284 ; cf. Jewlsh Encyclopaedla, s. v. Koran).
Is ibn Jblr, mufti de Sgovie (cf. aljamlado), il y a de nombreux extraits dans son
Breviario Zunni. On connat les mss. suivants
pour la version en caractres latins de cet
ouvrage, dit Madrid : Biblioteca Nacional
de Madrid D/113, dat 1462 ; G/138, Q/193,
Gayangos S. 3, tous signals par Saavedra.
Il y en a un galement lInstituto Migul
Asin de Madrid.
Anonyme, extraits seulement, dans la Biblio
teca Nacional de Madrid ms. Ce/174 (cit par
Saavedra).
Anonyme, un ms. de 347 pages (trad. del
Alcoran en letra de Cristlanos). dans la blbl.
provinciale de Tolde, sala reservada, Est. 9,
Tab. 6), dat 1606 (cit par Saavedra).
Anonyme, extraits, dans la bibliothque de
Gayangos T 5 (cit par Saavedra).
Andres Borrego, Al Koran, incomplte 1844
(cit par Chauvin, Bibliographie, X, 78 n.,
daprs Hidalgo, I, 35).
Vicente Ortiz de la Puebla, El Coran ( partir
du franais de Kasimirski), Barcelone 1872.
Il y a 16 illustrations de Puiggari, 668 pages
de grand format.
Anonyme, Madrid 1875.
(Traducido fielmente, El Coran.)
Dr. Jur. Benlgno de Murguiondo y Ugratondo, El Coran, sin fecha.
Anonyme, El Coran, premire d. par O.B.B.J.,
Malaga 1931 ; 2e d. par J.B.B. Madrid
1931 ; 3 et 4 d. par J.B.B.O. Madrid sans
date ; 5 d. par le mme, sans date mais,
daprs la fiche de la Biblioteca Nacional de
Madrid, probablement en date de 1945. Malgr
la diffrence des initiales du iiom de lauteur,
le texte est partout le mme.

LISTE

DES

TRADUCTIONS

LVI

11.

Joaquin Graca-Bravo, El Coran, 471 pagf


daprs le franais de Savary, Barcelone 190|
12. Hernndez Cata, Madrid 1913, 1931, 1936.
13. Dr Saifuddin Rahhal et Dr Santigo M. Prl
lata, El Coran, traduccion directe del LlbJ
Sagrendo Arabe Musulman, Buenos Air*
1945.
14. Bachir Ali, El amor, et matrimonio y la j%
ticia segun El Coran, traduction de V. Man
Miranda, avec illustration du Prophte, 2
pages, slections classifies, Buenos Aeres l$j
15. Juan Vernet, El Coran, Barcelona 1953,
pages.

16. Bashirruddin Mahmud Ahmad de Q^tdiyanfl


17. Rafal Cansinos Assens, El Koran, Madjfl
1951, 1954.

18. Antonio C. Gavalda, Pensamientos de Maho


seleccin y notas, 83 pages, Barcelona 1)
(slections classes en 6 chapitres). Cf. Cas
lien, supra.
ESPERANTO

1.

Colins Evans, extraits dans son Islamo Es


rantiste Rigardata, Londres 1946.
si

FINNOIS

1.

Z. I. Ahsen Boere, Koraani, Tampere.

FRANAIS

1.

10

Bonnaventura de Seve, seulement le ch. '<\


d'aprs lespagnol du xme sicle par D
Abraham de Tolde. (Cit par Jewish En
clopdia, s. v. Koran).
2. Sieur du Ryer, LAlcqran de Mahomet, PS
1647, 1649, 1651, 1673 ; La Haye 1683, 16
1719, 1723, 1883, 1885 ; Amsterdam, rvis ;
corrig 1734, 1756, 1770, 1775 ; Amsterdam
Leipzig 1770, 1775; Anvers 1716 ; Genve 17
3. Relnaud, slections dans son Monumen
arabes, persans et turcs du cabinet de M
duc De Blacas, etc., Paris 1828, voir t.
pages 11, 291, 295, 298, 299, 301, 317, 31
325-6, 331, 324-6, 349.
j
4. M. Savary, Le Koran, Paris 1783, 1798, 189
1822, 1826, 1828, 1829, 1891, 1926, 1951|
Amsterdam 1786.
S
5. Garcin de Tassy, slections dans son D ol
trine et devoirs de la religion musulmdm
tirs du Coran, Paris 1840 (Savary rvis)!
1874 dans son Islamisme d'aprs le Coran
6. P. Pauthier, dans Livres sacrs de lOrien%
3 partie, Paris 1841, 1852. (En effet, rvision
du manuscrit du N 6 ci-dessous).

LISTE
7.

DES

TRADUCTIONS

LVII

Biberstein Kasimirski, Le Koran, Paris 1840,


1847, 1852, 1857, 1873, 1879, 1880, 1887 (der
nire d. pendant la vie de lauteur) ; 20* d.
en 1909, puis 1921, 1925, 1932 etc. ; 1949 (avec
introduction de Bousquet).
7 a. La Beaume, regroupement des versets selon
les sujets, la base de la traduction de
Kasimirski, Paris 1878.
8. J.J. Marcel, rdig en 1856 (Chauvin, Biblio
graphie X, 84).
9. Citoyen Marcel, Essai d'une traduction en
vers d'un fragment du Quran, dans M
moire sur lgypte...au VIII, 156-61 .
10. Ch. Gillotte, extraits dans son Trait de droit
musulman, Bne 1854.
11. Fatima-Zada, DJaria Odalyk Doul den Beniamin Ali Effendi Agha, UAlkoran, Lisbonne
1861. (A part le premier chapitre de 7 versets, le reste est un mlange de Coran et de
non-Coran, avec un amalgame et un rema
niement.
12. A. Roman, Leons de morale et de philosophie,
1extraits de VAncien Testament, de JsusChrist, de Confucius, du Koran et des plus
clbres philosophes et moralistes anciens et
modernes, Turin 1879 (cit par Chauvin).
13. R. Dozy, Essai sur l'histoire de l'islamisme,
Leden 1879, p. 110-132 (extraits seulement).
14. Gustave Le Bon, La Civilisation des Arabes,
Paris 1884 (extraits divers).
16. Louis Leblois, Les Bibles et les instaurateurs
religieux de l'humanit, le livre 5 Le Koran,
p. 1-71, 349-378 (morceaux choisis), Paris 1887
16. douard Montet, Le Coran, Paris 1925, 1929,
1949.
17. Charles Ledit, Le Coran (dans
Littrature
religieuse, Bible-Coran, religions de lInde et
de la Chine, histoire et texte choisis), Paris
1949, pp. 459-600 (extraits seulement).
18. J.-C. Mardrus, Chapitres du Coran (62 cha
pitres seulement), Paris 1926.
19. Ahmed Laimche et B. Ben-Daoud, Le Coran
lecture par excellence, Oran 1931.
20. O. Pesle et Ahmed Tidjani, Le Coran, Paris
1946, 1948, 1950.
21. Rgis Blachre, Le Coran, 3 volumes, Paris
1946-51 (sourates rarranges selon lordre
chronologique) ; 1957 (dans lordre normal
des sourates, mais parfois des versets dpla

LISTE

DES

TRADUCTIONS

Lvni

cs pour corriger la rdaction originelle)


en un volume.
22. Henri Prs, Versets choisis du Coran (ch. j
et 2), Alger 1951.
23. Mahmoud Mokhtar Pacha Katirdjoglu, Sagi
coranique (morceaux choisis), Paris 1953,
pages.
24. Ghdira, Le Koran, Lyon 1956 (d. de 1
25. Henri Mercier Le Coran, Rabat 1956 (extri
avec texte arabe, transcription aussi bl
phontique que musicale, illustr de f
peu souhaitable).
26. Denise Masson, Le Coran et la rvla\
judo-chrtienne. 2 vol., extraits seulemi
Paris 1958.
27. Jacques Jomier, Bible et Coran, 148 pajj
morceaux choisis, Paris 1959.
28. Gallant. (Selon Chauvin, Bibliographie,
125, il avait laiss le manuscrit de sa
duction du Coran Bigon, comme le
tionne IJestin, Miile et Une Nuits.
arab. VI, 236; I, XX V ).
29. Louis Leblois, Le Koran et la Bible hbrai
(ch. 57-65 du Coran seulement ; cit j
Chauvin, Bibliographie, vol. X ).
30. J. Barthlmy Saint-Hilaire, Mahomet et\
Coran, p. 241-343, versets regroups selon
sujets, Paris 1865 (extraits seulement).
31. Bashlruddin Mahmud Ahmad de Qi
(annonc).
32. Anonyme, manuscrit Paris, 103, n
(cit par Chauvin, Bibliographie, X, 126)
33. La prsente traduction l rc et 2e d. 1959
d. 1963.
GREC

1.

2.

3.

HOLLANDAIS

1.

Anonyme, Sura prima sive caput, Aral


Graeca, (56 + 48 pages, texte arabe a^
traduction latine et grecque), Helmsi
(Hermanus von der Hardt), 1714.
Anonyme, Qurn Mubn, Gramma emphi
scriptum manlfestum, (texte arabe avec
latine et grecque, Hermanus von der Hardi
Helmstadt, 1734.
G. 1. Pentake, Koranion, metaphrasten
tou Arabikom keimenon hupo, Ath:
1880, 1886, 1887, 1928.

Anonyme, De arabische Alkoran (dapr


l allemand et litalien respectivement d'
Schweigger et dArrivabene), Hamburg, 1641

LISTE
2.

3.

4.
5.

6.
7.

HONGROIS

1.

2.

3.
4.
5.
6.

ITALIEN

1.

2.

3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.

DES

TRADUCTIONS

LIX

Glazemaker, Mahomed's Koran (daprs le


franais de Du Ryer, avec 7 illustrations),
1658, 1696, 1698, 1721, 1734, 1799 (Amsterdam
1696)
L. J. A. Tollens, Mohameds Koran (daprs
Kasimirski, Sale, Ullmann et Maracci), Bata
via 1859.
S. Keyser, De Koran, Harlem 1860 ; Rotter
dam 1905, 1916.
Mirza Bashir-ud-Din Mahmud Ahmad, Heilige
Qoraan avec texte arabe, Rabwah (Pakistan),
1953.
J. H. Kramers, De Koran, ouvrage posthume.
'Amsterdam 1956.
Soedwo (sans dtails, cit par VIslamic
Review 1952, juin, p. 38).
Imre (Emory) Buzideny Szdmajer, et Georg
Gedeon (daprs le latin de Maracci, 1831
(cit par Moslem World, July 1927).
Stephan Szokolay, dans The Religious and
Political Law-book the Turks, Budapest 1854
.(probablement daprs langlais de Sale).
Gershon Endrei, slections seulement, Buda
pest 1915.
Aladar Hornyanszky, slections seulement.
(Histoire de lIslam, par Goldziher).
Abdul Karm Julius Germanus, slection dans
son Allah Akbar.
Joseph de Somogyi, slections seulement.
Budapest 1947. (Renseignements sur 2 6
daprs une aimable lettre de n* 5 date
Juillet 1950).
Andra Arrivabene (pseudonyme pour Mocenigo), UAlcorano di Macometto, Ble. 1543
Venise 1547.
Caval. Vlnc. Calza, Il Corano, versione italiana con comment, ed una notiza biographlca dl Macometto, Bastia 1847.
Giovanni Panzeri, Il Cofp.no, 1882, 1912, 1913.
Violanti, Rome 1912.
E. Branchi, Il Corano, Rome 1913.
Aquilio Pracassi; Il Corano, avec texte arabe.
Milan 1914.
Projo, Bari 1928.
Luigi Bonelli II Corano, Milan, 1929, 1937,
1940.
Alessandro Bausani, Il Corano, Florence 1955.

LISTE
10.

LATIN

1.

2.
3.

4.

5.
6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

DES

TRADUCTIONS

Anonyme, (daprs Chauvin, Bibliographie, \


90, la Storia de Bardi, 1846, contient ul
traduction du Coran.)

Robertus Ketenensis, Tolde (1141-43), i


par Buchmann-Bibllandri, Ble, 1543 ; Zrt
1550, 1556.
Marc de Tolde (1210), manuscrit Mil
Communication aimable de Mlle D Alvern
Guillaume Raymond de Moncada, traductto
des sourates 21 et 22 au xv sicle, Maml
crits
Paris-Latin
3671,
Vatican-Urb.-lajB
1384/3 (fol. 63-86), Milan, Ambros. *(pinffl
R. 113 sup. ; Padoue-Scoff. X, 207 ; VerJM
Marc.-latin 4662, Wien 11879, avec un J
logue offrant la traduction Frdric Mot
feltrio, duc dUrbino (1444-82). Communtion aimable de Mlle D Alverny.
\
Scaliger cherchait en 1579, une dition?
lingue du Coran, texte arabe en caract*
latins et trad. latine. (Cf. Journal Asiati
1883, article de Marcel Dvie).
Jean de Segovie, xv sicle, rf. Cabanela (
lingue
arabe-latine-espagnol ).
Thomas Erpenil, Historia Josephi Patriar
ex Alcoran arabice cum triplici versioni lat\
texte et trad. de la sourate 12, Leyde (
Gabriel Sionita, Sive testamentum...ut j
suratorum Alcorani decim-quart et d
m-quint originalis, Paris 1630.
.
Christianus Ravius, Prima Lredecim parti'
Alcorani (texte en caractres hbraques
trad.), Amsterdam 1646.
Dominic Germanus de Silsie, Interprta
Alcorani (1650-65), (daprs Marcel D
Journal Asiatique 1883, il y a un manusc
la facult de mdecine de Montpell
N 72, et un autre Escurial, N 1624).
Auguste Pflffer, Alcoranus Triumphatus )
voulait lditer, en 1687, cf. Journal des m
vants 53/328-9, 55/235).
1
Mattiae Feredlcus Beckii, Specimen arabicm
haec est bina capitula Alcorani X X X n
XLI1X et IV, Augustae Vlndelicorum (A u
burg), 1688.
|
J. A. Danzius, Coranus arabice, Sur. 1, 2, %
Jena 1692. (Deux feuilles dans la blbllothqH
de lcole des Langues Orientales Vivant#
Paris ).
Ludovico Maracci, Alcorani textus universu

LISTE

14.

15.
16.

DES

TRADUCTIONS

LiXI

Patavi 1696 (texte arabe et trad.) ; Leipzig


1721 (sans texte arabe).
Andra Acoluthus, Tetrapla Alcoranica sive
specimen Alcorani quadrilinguis Arabici, Persici, Turcici, Latini, Berlin 1701. (57 pages,
trois versions latines.)
Reineccius, en 1721 (cf. Moslem World, July
1927).
Justus Fredericus Froriep, Corani caput prim um et secundi versus priores arabice et
latina. Leipzig 1768.

17.

Anonyme, Histori ex Alcorano deprompt,


extraits sur la vie de diffrents prophtes,
n^anuscrit du xvm e s., Paris, nouv. acq. latin.
190 (aim able communication de M "e D Alverny ).

18.

Anonyme, traduction par un rudit du xvir


ou x v iii sicle, manuscrit Paris nouv. acq.
latin.
190
(aim able
communication
de
M ,,e D Alverny).

19.

Mag. Petro Malmstorm... publicae censurae


subm ittit Johannes Henr. Fattenborg, D. D.
Specimen Alcorani arabice et latine cujus
particulum I (14 pages) Aboae 1793 ; particulum II (15-28 pages), Aboae 1794.
C. F. Fahlcranz et F. Fahlcanz, Specimens
versionis Corani, Uppsala, 1824.
C.A.F. Herm. Schulz, In sunt Corani surae VI.
74, Halls Saxorum (H alle), 1828.
Anonyme,
Quinquagesima
sexta Al-Corani
sura (11 pages) Uppsala 1829.
F. Hesse et C. A. Blonquist, Corani surae
secundae pars prima, Uppsala 1854.

20.
21.
22.
23.
24.

25.

26.
27.

Samuel Gottwald annona une dition avec


traduction et notes, (cf. Allgemeine Litterarzeitung, III, 389).
Johann Andras Endter et W. Endter, Alcoranum
Mahomedanum,
(cf.
Pfanmller,
Handbuch, p. 149).
T. Hachspan, slections seulement (cf. M os
lem World, July 1927).
Lederlin, avec la collaboration de Dadichi
(cf. Mise. Gron., II, 339).

28.

Pareau, m anuscrit Utrecht 339 (cf. Chau


vin, Bibliographie, X, 90).

29.

Schroeder, manuscrit Utrecht, V, 270-271,


n 339.
Levinus Warenus, manuscrits Leyde V, 112,
118. 119, N 247, 2444, 2450.

30.

LISTE
31.
32.

33.
34.
35.
36.
37.

38.

39.

40.

41.

42.

N O R V E G IE N

DES

TRADUCTIONS

LXII

Werndley, incomplet, m anuscrit l universit


de Leipzig.
Johann Zechendorff, Specimen suratorum, id
est, capitum aliquot ex Alcorani, Cygneae
Zw ickau) 1646 (18 pages).
j
Le mme, Suratae unicus, atque alterius tex-j
tum, Cygneae (Zw ickau) 1646 (20 pages).
Anonyme, Sura prima sive caput, Helmstadt,
1714 (cf. sous G rec).
Anonyme Gramma Emphanes scriptum manu
festum, Helmstadt 1734 (cf. sous grec).
j
Anonyme, m anuscrit Berlin V II, 413.
Johannis Georcii Nisselii, Historia de Abrahd
mo, et de Gomorro-Sodomoticae versione e
Alcoran, ejusque Surate X IV ta et X V ta*
nec non commodioris interpretationes erg
Triplici version! latina, Lugdonum Batavoruj
1655.
Joh. Gottfr. Lakemacher, Alocranus... univei
sus cujus textus ex optimis codicibus... acci
rata versione latina adornavit, Helmstad 172
(Sur la p. 2 le texte arabe de la sourate 1
1-14 ; p. 3 porte la version latine, p. 4 por1
le spcimen du lexique coranique en lati
Cit par Schnurrer N 379.)
*j
Anonyme, Opusculum Koranicum est pens
nos arabico latinum plagularum 6 dimid
paginas 46 efficientum. (Texte arabe vocalif
y est inclu. Cit par Schnurrer N 386.)
Dans l dition arabe du Coran, publie
H am burg en 1694, on avait voulu ajouter ut
traduction latine prpare par < Erpeni
Galio, Ravio, Nisselio, Warnero, Beckio i
Hinckelmanno , mais (dans sa Nouvelle B>
bliothque Choisie, Amsterdam, 1714, t. 2, ']
188) Richadus Simon dit : Le Turc Orat
rien n ayant point satisfait la demande d
ministre de Ham burg, celui-ci n a point Joli
de version latine son dition Arabe de VA,
coran . (Cit par Schnurrer, N # 376.)
Joan Fredricus Hirtii, Institutiones Arabict
linguae adjacet est chrestomathia Arabici
Jena 1770. (Extraits et notes sourate I, 1
1-74. Cf. p. 257 et suiv.)
Jo. Conradi Schwartz, De Mohammed furi
sententiarum scripturae sacrae Uber unu
Leipzig 1740. (102 pages, extraits seulement
W ilhelm Schenke, Koranen i utvalg, Oslo 1952
(morceaux choisis), p. 41-83.

LISTE
PO LO N A IS

1.

2.

3.
4.

5.

6.
7.

8.

P O R T U G A IS

1.

2.

3.

4.

DES

TRADUCTIONS

LXIII

Anonyme, polonais en caractres arabes, ms.


du xvii 6 sicle (cit par A. Moukhlinski, tude
sur l'origine et l'tat des Tatars lithuaniens,
en russe, p. 62-3, avec spcimen de X X , 1-8).
Anonyme (le mme que le prcdent?), tra
duction polonaise en caractres arabes, qui
existait dj au xvr* sicle (cit dans al-Islam
f Bolonia, par Ali Woronowicz et Muham m ad
Sayid al-Ham aw, le Caire, 1936, p. 11-12,
avec fac-simil du premier chapitre).
Sobolewski, Koran, incomplet, Poznan 1828.
Jean M urza Tarak Buczacki, Koran z arabsJciego przeklad polski, 2 volumes, Varsovie
1858.
David Knstlinger, Przeklad i objasnienia
53-ciej Sury Koranu (sourate 53 du Coran,
traduction et commentaire polonais, avec r
sum allemand, Krakovie 1926 (48 pages).
Jakob Szynkieyrtcz, Wersety z Koranu (slec
tions seulem ent), Sarajevo 1935.
Anonyme, Wybrane rozdzialy z anatolijskoturechiego przekladu Koranu, (slections avec
une introduction en franais, 108 pages, Cf.
A. Zajackowski, Studia nad jezykiem staroosmankim ).
Ismail W ieslaw Jezierski, slections seule
ment, en manuscrit, 1956.
Bucaraviego 1882 (aim able communication en
1946 de M. A taur-R ahm an Siddiqi de l im
prial Library Calcutta).
Anonyme, O Alcorao, Traduco portugueza
cuidadosam enta revista, Paris 1882 (mme
que le prcdent ?).
Jos Pedro
Machado
(annonc
en
1946,
aim able communication du Consul britan
nique Lisbonne).
Anonyme, O AlCoro Traduco portugueza
cuidasomenta revista, avec titre en caractres
arabes, Rio de Janeiro, Garnier, s. d.

R O U M A IN

1.

Silvestro Octavian Isopescul, Coranul traducere dupa originalne Arabie, Cernauti Bukovia 1912.

RUSSE

1.

Anonyme, les 20 premires sourates seulement,


vers 1700-1725, manuscrit Leningrad (cit
par Kratchkovski, acadmie de Leningrad,
1934, pp. 219-226). D'aprs le franais de Du
Ryer.

LISTE
2.

2 a.

DES

TRADUCTIONS

LX IV

Demetrius Kantemir, par ordre de la Czarina,


partir du franais de D u Ryer, St-Peterburg
1716.
Postnikov, Alkoran Magomet, par ordre de
Pierre le Grand, faussement attribu au prince
Dimitry Kantemir, en effet, par Piotr Vaslye-;
vitch Postnikov de l universit de Padoue (cf.
Koran in Slavonie, in loco).

3.

Veryovkin (Verebkine), Alkoran, deux parties


partir du franais de D u Ryer, Saint-Peter^
burg 1790.
$

4.

Alexandre Kolmakov, Al Koran, partir d*


l anglais de Sale, 2 parties dites p'a'r Vj
Sopikov, St-Peterburg 1792.

6.
6.

Anonyme, d aprs le franais de Savary. 184$


D. N. Boguslavski, Koran, rdig St-Pete
burg en 1871, m anuscrit de Kratchkovskj

7.

Anonyme, d aprs le franais de Kasimirski


Moscou 1880 (cit par Chauvin, Bibliographie
X, 84).
)
8. Nikolayev, koran Magometa, partir du fraq
ais de Kasimirski, Moscou 1864, 1865, 187
1901, et la 5 d. s. d. (cit par Koran in Sla
vonlc mme que le prcdent ?
9. Gordii Sablukov, Koran, 2 volumes, Kazax
1877-1879, 1894, 1898, 1907 deux fois.
j
10.

11.

Agafangel Yeflmovitch Krymski, Liektsii jh


Koranu, fasc. I, les sourates de la premire
priode, traduction avec explications, 1903
1905. En 1916 la 3* dition tait en prpa
ration (cf. Koran in Slavonie).
j
Ignaz Kratchkovski, rdig en 1921-1928 (citi
dj en 1937 par le Koran in Slavonie), noi
encore dit en 1959.
\

1. A. A. Makus, slections seulement dans Na


maz
Muslimanska
molitva,
Sarajevo
(1(
pages ).
2.

Anonyme, Belgrade (Cit par Chauvin, Bibliq


graphie, X, 91, se basant sur la Revue Bris
tannique, 1875, VI, 243-244).
Voir sous Bosnlaque-Cyrillique.

1.

P. P. Mag. Iver. Ulr. W allenius et Aug. Wilhi


Waiienius, Corani surarn L V ll arabice e\
suethice, P. I, 12 pages, Alboae 1816.
i
Les mmes, Sura Korani X L V arabice ei
suethice quam... publlco examlni deferunt

2.

LISTE

3.
4.

5.
6.
TUR C

LA T IN IS

1.

2.

3.
4.
5.
6.
7.

8.

9.

10.

DES

TRADUCTIONS

LXV

Christophorus Tegnr et Carlus Nygren, 19 et


14 pages, Londinl Gotharum 1831.
Frederik Crusenstolpe, Koran oefwersatt fran
arabiska, Stockholm 1843.
Gustav Bernhard Insulander, El-Koran's 3dje
Sura v. 1-20 ofwerstattnlng med Amarkingar,
incomplet, Uppsala 1857 (cit par Chauvin,
Bibliographie, X ).
C. J. Tornberg, Kornen, Ijran Arabiskan
oefwersatt., Lund 1872-74.
K. T. Zettersten, Koranen, Stockholm, 1917.
II y a des extraits du Coran en caractres
ouigours ; il y en a aussi en caractres arabes
(dont une liste aussi complte que possible a
t dresse par Macid Yasaroglu, non encore
dite, comportant une cinquantaine d ou
vrages). Mais nous ne donnerons ici que la
liste des publications en caractres latins. La
plus grande partie de cette liste se doit
l obligeance de M. Sevket Eygi :
Mehmet Sakir, Jlaveli surutusselat ve tercumeli nemaz sureleri (courtes sourates pour les
prires quotidiennes), 1931 (cit par Trke
Bibliografia).
Le mme, Tercumeli nemqz sureleri, 1932 (s
lections). Cit par le mme ouvrage biblio
graphique officiel.
Hasan Basri, Tercumeli Y asin serif, Istanbul
1932 (sourate 36 seulem ent). Cit par le mme.
Izm irli Ism ail Hakkl, K u rani Kerim Tercmesi, Istanbul 1932. (Cit par le mme.)
M uharrem Zeki Korgunal, Trke menzum
K u r an Yasin suresi, 1932. (Cit par le mme.)
Sleyman Tevflk Zorluoglu, Ilaveli Amm e
cz, 1933. (Sourates 78-114 seulement.)
Muham m et Ali et Omer Riza Dogrul, K u randen iktibasler, 1934 (extraits seulement). Cit
par le mme.
Muham m ed Ham di Yazar (Elm alili), Hak Dini
K u ran dili, Yeni melli tefsir, texte, traduc
tion et commentaire, 9 vol., 1935-1939, Istan
bul, 6442 page + l index. Deuxime dition sous
presse.
Riza, Duali ve tercilmeli Yasini serif ve nemaz
sureleri, (sourate 36 et d autres courtes sou
rates pour l usage quotidien), Istanbul, 1937,
1938. (Cit par Tre Bibliografia.)
Anonyme, Tercilmeli Amme, 1937. (Sourates

LISTE

11.

DES

TRADUCTIONS

LXVI

78-114 seulement, le mme que N 6 ?). Cit


par le mme.
Selaml Mtlnlr, Tercilmeli Amm e, 1937 (Sourate
78-114 seulem ent). Cit par le mme.

12.

Omer Riza Dogrul, K u ran-i Kerim treciime


ve Tefsir Serif
Tanri Buyurugu, 2 vol., texte,
traductions et notes, C C V I I I + 1.000 pages.
Istanbul, 1934, 1947 ; 3e d. 1955 ; 4e d.

13.

Hasan Basrl antay, K u ran-i Hakm ve Mel-i


Kerim, texte, traduction et notes, 3 vol., 1.256
pages, Istanbul, 1953, 1957-1958, 1959.

14.

Hacl
Murad,
Islam 'in
Mukaddes
K it abi1
K u ran-i Kerim Trke tercme ve tefsiri
avec le texte arabe, 624 pages, Istanbul 195$j

15.

Osman Nebloglu, Trke K u rani Kerim, Istan-1


bul sans date, 346 pages.
^

16.

Ism ayll Hakkl Baltacloglu, K u ran, An


1957.
Abdtllbakl G olplnarll K u rani K erim , 2
avec le texte arabe, Istanbul, 1958.

17.
18.

Mehmet Aklf, extraits runis de ses dlvei


ouvrages et dit par Omer Riza Dogrul, IstaOj
bul. (Selon le Journal Sebllrresad , maij
1957, p. 244, 11 y a une traduction compl^
par le mme savant, mais encore indite.)
'*

19.

Aylntabl Mehmet Efendl, K uran Kerim me&


ve tefsiri, 4 vol., avec le texte arabe, nouvell
dition, 1295 pages. (Son ancien ouvragi
Tibyan tefsiri est rdit en caractres latlni
avec la modernisation de la langue par Slei
m an Fahlr. )

20.

Ism all Ferruh Efendl, K u rani Kerim, 6fl


pages, avec le texte arabe, nouvelle dltlO
(en caractres latins de l'ancien Mevaki
Tefsiri, avec modernisation de la langue, psi
Stlleyman F a h lr).
j

21.

M urt Sertoglu a publi sous forme de feuille


tons dans un Journal d Istanbul.

22.

Anonyme, publi par la malson Arkln Yaj$


nevl.
j
Dlyanet Isleri (Dlrectorat des affaires rel
gleuses, A nkara) K u rani Kerim, 3 vol., av6j
le texte arabe (reproduction du clbre mi
de Hflz O sm an), Ankara 1961. (L introductld
de M. Osman Keskloglu dit q u il sagit *li
travail d un comit de savants, o 11 y aval
au dbut Sehld Oral, Y u su f Zlya Esal, Mustafi
Runyun, Ail Saml Ytlcesoy, Aslm Gtlven, Mi

23.

LISTE

DES

TRADUCTIONS

LXVH

Asim Kksal, Kem al Edib Krkoglu et M.


Sevket Ozmen. Par la suite, il n y avait que
Sehid Oral, Y u su f Ziya Esal, Asim Kksal et
Sevket Ozmen, et ils ont achev Jusqu la fin
de la sourate 3 seulement. E nfin ce sont le
Dr Htiseyn Altay et le Dr Yasar K utluay qui
ont men Jusqu la fin. Cette introduction
ne parle pas du travail de la rvision, o
d autres savants ont particip.)
U K R A IN IE N

YO U G O SLAV E

Volodymir Lesevyc (1837-1905), le manuscrit


la bibliothque Lemberger, filiale de l Acadmle des sciences d Ukraine.
Voir sous Bosniaque.

Traduction
DU SAINT CORAN

Le mot Coran signifie


Lecture. Les arabisants
m o d e r n e s l crivent
Qor*n,
pour
distin
guer
l
qf
arabe,

bes ont traditionnelle


qui se prononce de la
ment rendu le c latin
gorge, du kf, qui se
prononce de la langue v par la lettre qf. Ce qui
e." du palais. Cepen
nous autorise crire
Coran.
dant, les latinistes ara

Pour les besoins de la


rcitation
liturgique,
les matres m usulm ans
divisent le Coran
en
7 manzil (ou tapes
journalires de voyage,
que nous rendons par
a Parties ) ; ~en
114 sourates (ou murs,
donc appartements, de
meures, que l on tra
duit couramment par
n chapitres , mais le
mot
sourate
est
si
connu en franais que
nous le gardons) ;
chaque sourate est r
partie en un certain

nombre de paragraphes
(rukou') dont chacun
est employ pour un
cycle d actes dans
les Offices (v o ir la .note
IJ 3/2), et. en un
certain nombre d 'ya
(le mot vient d une ra
cine qui signifie al
ler au lit ) , que nous
appellerons versets .
Etape, appartement, lit,
telp sont les lments
de -*ce voyage spirituel
vers le Seigneur, que
fait le fidle travers
la Parole incre de
Dieu , le Coran,

PREMIRE

M uham m ad
n t a n t
q u un simple agent qui
reoit
rvlation
du
message divin pour le
com m uniquer

sa
communaut. Les coranologues indiquent en
outre la priode et le
numro d ordre chrono
logique
de
chaque
sourate ; car les sou
rates ont t classes
par le Prophte selon
un
ordre autre que'
chronologique.
Nous
nous en tiendrons aux
indications canoniques.

PARTIE

Sourate I.
PROLOGUE
Pr-hgirien n 5; 7 versets
Prologue
littrale
ment : lOuverture. Mais
iwtte sourate est appe10e g a l e m e n t

l Hymne , ou les
Sept rpts , de ce
que l on rpte ses 7
versets
dans
chaque

cycles d actes lors


d un Office
(voir
la
note II 3/2).

Traditionnellement, on
distingue
les
rvla
tions faites avant l Hillre du Prophte, pen
dant la priode dite
Mocquoise, des rvla-

tlons faites aprs l Hgire, pendant la p


riode dite Mdinoise.
Nous
noterons,
pour
chaque sourate, cette
indication historique

pr-hg. ou posthg. suivie d un nu


mro
qui
indiquera
Tordre
chronologique
reu chez les M usul
mans.

si
Union les commenta
it urs
musulmans,
il
huit sous-entendre Je
'Minmonce
par
le

Au nom de Dieu le Trs Misricordieux, le


Tout Misricordieux.
nom de Dieu, etc. Mais,
comme par le nom
donne une am bigut

et peut galement si
gnifier Je jure par le
nom de Dieu . on a

w - v ~ ySZ*

cart ici la form ule


Par le nom . De
mme,
la
proposi
tion Avec le nom .
A
dfaut de mieux,
nous avons laiss la
traduction a m b i g u .
A u nom de Dieu .
Que le lecteur pour
tant n y lise pas la for

3
4
5
6
7

m ule chrtienne au
nom de Dieu , em
ploye
comme
pour
faire intervenir le nom
de Dieu, ou pour se
concilier Dieu ! Q u il
entende seulement Je
commence par le nom
de Dieu . En outre,
comme loriginal donne

deux adjectifs rahmn


et rahm, tous deux de
mme racine et signi
fiant misricordieux (le
premier tant plus fort
que l autre), nous tra
duisons par le TrsMisricordieux, le ToutMisricordieux .

Louange Dieu, Seigneur des mondes,


le Trs Misricordieux, le Tout M isricor
dieux,
Matre du jour de la Rtribution.
C'est Toi que nous adorons, et c'est Toi
dont nous implorons secours.
Guide-nous dans le chemin d roit,
le chemin de ceux que Tu as combls de
bienfaits,
non pas de ceux qui ont encouru colre, ni
de ceux qui s'garent.

Sourate 2
Sourate 2.
LA VACHE
Post-hg. n 87 ; 286 versets
Titre tir du v. 67/63.
Le v. 281 a t rvl lors du dernier plerinage du Prophte.

Au nom de Dieu le Trs Misricordieux, le


Tout Misricordieux.
A lif, Lm, Mm.

Au dbut des chapitres


senter les chiffres de 1
2. 3, 7, 10, 11, 12, 13,
1.000. Dans les lettres
14, 15, 19, 20, 26, 27,
spares, au dbut des
28, 29, 30, 31, 32, 36,
chapitres du Coran, si
38, 40, 41, 42, 43, 44,
gnals plus hat\ il n y
45, 46, 50 et 68, ce ne
en** a que 14 qui sont
sont pas des mots, mais
rptes, les 14 autres
des initiales, des lettres / n y sont point repr
de
l alphabet,
dta
sentes. Voici la liste
ches, n ayant pas de
des lettres de l alpha
sens
particulier.
Le
bet arabe, avec leurs
Prophte lui-mme ne
valeurs
numriques.
semble pas avoir pr
Les
lettres
prcdes
cis leur signification,
d un
astrisque
sont
d o
d innom brables
employes dans les ini
tiales sus-mentionnes :
Interprtations
sugg
res par les exgtes
A lif 1 Mm 40
anciens et modernes.
B
2 iVoun 50
Nous laissons tel quel.
DJm 3 Sin
60 (300)
Rappelons
cependant
70
Dl 4 A n
F
ci u e
les
lettres
de
*H&
5
80
lalphabet
arabe
ont
W w 6 Sd 90 (60)
d e s v a l e u r s num
Zay 7 Cf 100
riques prcises. Il y a
tf' 8 *R
200
28 lettres en tout
7 9 CHn 300
comme les 28 mansions
Y 10
(1000)
Jff 20
T
400
de la lune de sorte
Lm 30 THh 500
q u elles
parviennent
K H l 600 Z 900 (800)
udmirablement repr-

2 "
A partir de ce verset,
on a parfois une dou
ble numrotation
le
premier chiffre est ca
nonique chez les M u
sulmans ;
le
second,
plus petit, a souvent

L Office. Ici non pas la


prire seulement, mais
lOffice, prire liturgi
que
comportant
des

D H &1 700 GH an
1000
D d 800(90)
(900)
La partie en italique
reprsente
la
valeur
phontique,
le
tout
tant le nom de la
lettre.
Les
lettres
suivies
d une apostrophe n ont
pas d quivalentes en
franais mais qui leur
ressemblent.
P. ex. h et h, alif et
a'n. Il y a une petite
divergence dans les va
leurs de certaines let
tres chez les Arabes de
l Orient et chez ceux
de l Occident (Afrique
du N o rd ). Les indica
tions
ci-devant
sont
pour
l Orient
arabe
aussi bien que araboscriptural, donc chez
l immense majorit des
Musulm ans du monde;
celles
entre
paren
thses sont les valeurs
maghrebines.

Ce Livre, point de doute, voil une guide


pour les pieux
t employ dans les
traductions
europen
nes, par suite de l di
tion numrote du Co
ran arabe par Flgel.
Une guide. Le mot,

qui reviendra souvent,


na pas d quivalent en
franais.
Il
dsigne
gne
l action dont q u e lq u e
guide, ou le fait d'l
n
guid.

qui croient l'invisible et tablissent


TOffice et font largesses de ce que Nous
le jr avons attribu,
invocations,

des

cr-

monies,

des

gestes

et

La Vache

SfM

___________

12 ^ 5

des attitudes dfinis.


Il y a cinq offices quo
tidiens
peu avant le
lever
du
soleil,
peu
aprs
que
le
soleil
passe le mridien, tard
dans laprs-midi, tout
de suite aprs le cou
cher du soleil, et la
disparition du crpus
cule du soir. Pour les
pays prs des deux r
gions polaires, on a d
amnager ces horaires.
L Office hebdom a
daire du vendredi rem
place,
ce
jour-l
le
deuxime Office, celui
du midi. Les Offices
3 deux ftes sont reB m m an d s mais non
obligatoires.
Au nombre de cycles
d actes prs tous ces
Offices se ressemblent,
quant la faon de les
clbrer
on fait les

;Jfc ) |5

ablutions (cf. 5 6), on


se met debout et on
se tourne vers la K a ba
la Mecque (qf. 2
144) en Europe occi
dentale, vers le sud-est
et form ulant l inten
tion d office, on rcite
le premier chapitre du
Coran, en le faisant
suivre d encore quel
ques versets d un autre
chapitre. Puis on sin
cline,
mettant
le s
mains sur les genoux,
puis on se remet de
bout, ensuite on
se
prosterne,
posant
le
front sur le sol, puis
on sassied, et aprs
un 3 deuxime proster
nation on se remet detout. Tout cela consti
tue un cycle d 'actes
une
rakat.
On
fait
dans le deuxime cjole
peu prs la mme

chose que dans le pre


mier. Mais au lieu de \
se rr.ettre debout aprs
les proternations,
on
reste assis, et on rcite ;
la prire de linvoca- j
tion de la prsence di
vine
{tachahhud).
Si,
l office a deux cycles,
(comme lors do l'aune,
cela termine. Sinon, on
se lve et on fait un
nouveau cycle (dans le
4" office il y a 3 cycles i
et dans les 2% 3e et 5* 1
quatre cycles), et o n ]
termine l office en sa
luant les gens prsents.
et font largesses... Littr. : et dpensent (en
charit). Il sagit ici de
largesses bnvoles,
ne pas confondre avec
la taxe-zakt, qui est
un vritable impt, et
le seul (voir la note au j
v. 43/40 plus bas)
]

Sourate 2
4

Ce q u 'on a fait descen


dre. Expression usuelle
pour signifier la Rv
lation. Littr.
Ce qui
n t fait descendre.
La
Rvlation
ellemme est souvent ap
pele la descente, de
la part de Dieu .
Vers toi, Muhammad.

10

11 10
12 11

13 12

14 13
Diables. Voir la note au
v 36/34 infra.

et qui croient ce qu'on a fait descendre


vers toi, et ce qu'on a fait descendre avant
toi. Et ceux-l croient ferme l'au-del.
C est ce q u il faut com
prendre, chaque fois
q u il y a une interpel
lation la seconde per
sonne non dtermine
par ailleurs. Le Pro
phte transmet tel quel

ce q u il reoit de Dieu.
et... avant toi. Allusion
aux
rvlations ant
rieures Muhammad,
particulirement, la
Bible.

Eux sont sur fa guide de leur Seigneur;


et c'est eux les gagnants.
Oui, ceux qui mcroient, c'est gal, pour
eux, que tu les avertisses ou ne les aver
tisses pas : ils ne croiront pas.
Dieu a scell leurs curs et leurs oreilles.
Ej sur leurs yeux, un bandeau ; et pour
ex, un grand chtiment.
Parmi les gens, il y a ceux qui disent
.Nous croyons en Dieu et au jour der
nier ! Tandis qu'ils ne sont pas croyants.
Ils cherchent trom per Dieu et ceux qui
ont cru ; mais ils ne trom pent qu'euxmmes, et ils sont inconscients.
Il y a dans leurs curs une maladie Dieu
donc les fait crotre en maladie. A eux,
donc, un chtiment douloureux, pour avoir
menti !
Et quand on leur d it Ne commettez pas
le dsordre sur la terre *>, ils disent
Nous ne sommes que des rformateurs!
C'est eux, n'est-ce pas, les fauteurs de
dsordre, mais ils sont inconscients !
Et quand on leur d it
Croyez comme les
gens ont cru , ils disent Croirons-nous
comme ont cru les sots ? C'est eux,
n'est-ce pas, qui sont les sots ; mais ils rfe
savent pas.
Et quand ils rencontrent ceux qui ont cru,
ils disent Nous croyons ; et quand ils
se trouvent seuls avec leurs diables, ils
disent
Oui, nous sommes avec vous ;

I f ^ " )-------------- 4 .

3 E

l ^ i y ^ 5 ^ t^ V J '&

= = = f ^

- - ^ ^ } ^ ) j&

jj$ &

_ r t !ly - 5 0

C^ i b' j Li j'

;&S^ ^ i ^jVi>>^
iStfto
5

'>3

* .-,I''''? v *

Ju^

'

" ^ >' T

>*

- " - ' .

La Vache

et, rien d'autre nous nous moquons.


Dieu se moque d'eux et les enfonce dans
leur rbellion
ils marchent l'aveuglette.

15 14
Les enfonce. Littr.

les tend.

16 15

C'est eux qui ont troqu la guide contre


l'garement. Eh bien, leur march n'a point
profit. Et ce ne sont pas ceux-l qui se
guident !

17 16

II en est d'eux comme d'un qui cherche


allum er un feu ; puis quand le feu a illu
min tout l'entour, Dieu s'en est all avec
leur lumire et les a abandonns dans les
tnbres. Ils ne voient rien.

Il en est d'eux comme...


Littr. : leur exemple
est comme l exemple de
qui cherche...
'
puis quand le feu... Littr,

puis quand

il...

18 17

Sourds, muets, aveugles, ils ne peuvent


ctenc pas revenir.

19 18

Ou comme d'un nuage pluie, dans le


ciel, gros de tnbres et de tonnerre et
d'clair ils mettent leurs doigts dans leurs
oreilles cause des mugissements du ton
nerre, craignant la m ort. Et Dieu cerne les
mcrants.

20 19

L'clair presque leur emporte les yeux


chaque fois q u'il leur fa it de la lumire, ils
y marchent ; fait-il noir sur eux, ils s'ar
rtent. Et si Dieu voulait, Il p a rtira it certes
avec leur oue et leurs yeux. Dieu est
capable tout, vraim ent !

Fait~ noir. Littr.


et
quand il devient obs
cur sur eux.

21

Vous
et
ceux...
Ce
deuxime
vous

n est pas dans le texte;


mais il est exig par

22 20

Gens ! adorez votre Seigneur, qui vous a


cr vous et ceux qui vous ont prcds,

peut-tre seriez-vous p
notre

grammaire, sous

peine de confusion.

Celui-l qui vous a fa it la terre comme un


lit et le ciel comme une tente ; et qui du
ciel a fa it descendre de l'eau ; puis par elle
Il a fa it s o rtir des fru its, votre portion. Ne
donnez donc pas de rivaux Dieu, alors
que vous savez.

=0

> & S

. > \\* < * ' > * ' \ S ' ' y . ' X f \ ' " ,--
1- A i AJ^p-U C J-U^IU 9 >JV^^W I
o js & y

lA^s>-Ajt^l_aisi^l'l)S2 A?3

[TVf t T

:? iL - T tf.fi-I

Sourate 2
23 21
Sur Notre Esclave
sur
Muhammad. Et la desconte qui st faite sur
lui est c e l de la R
vlation.
Venez avec une sourate
semblable ( l une de
colles-ci ).
L argum ent
reviendra
plusieurs

24 22

25 23
Jardins sous quoi cou
lent les ruisseaux.
Cette expression gra
phique semble destine
k rappeler
aux
B
douins de l Arabie d
sertique les coteaux de
la Syrie, avec de ver
doyants Jardins fru i
tiers, sous lesquels Jail
lissent les sources en
petits ruisseaux d eau
douce, l idal pour un
habitant des dunes et
des dserts. L'vangile

26 24

27 2*

Et si vous tes en doute sur ce que Nous


avons fa it descendre sur Notre Esclave,
venez donc avec une sourate semblable, et,
si vous tes vridiques, appelez, en dehors
de Dieu, vos tmoins !
fois, insolite, mais trs
fort
Si vous doutez
de ce qui est dit ici,
essayez donc d en par-

pataugerez
dans
le
mensonge et Pincoh1er vous-mmes
vous
rence

Puis, si vous jie. le faites pas, et vous ne


le ferez ja m a is ' redoutez le feu au com
bustible d'hommes et de pierres, prpar
pour les mcrants
Et annonce ceux qui ont cru et
vres bonnes, qu'il y a pour eux,
Jardins sous quoi coulent les n
Clieque fois qu'ils en auront
comme portion, ils d iro n t
Cl
ce qu'on nous servait jadis cor
tion ! or c'est quelque chose
blable qui leur sera servi. Et ils
des pouses pures. Et l ils der
ternellement.
selon St Luc X X II, ainsi
que les crits d Ephraim
le
Syrien
d environ
l an 365, dcrivent ga
lement les plaisirs in

descriptibles
dis en des termes ter
restres. Ephram le Sy
rien mentionne mme
les houris du Paradis.

Dieu n'hsite pas vraim ent, frapper n'im


porte quel exemple
d'uh moustique ou
de quoi que ce soit, au-dessus. Puis, quant
ceux qui croient, ils savent, oui, que c'est
la vrit de la part de leur Seigneur ; et
quant ceux qui mcroient, ils disent
Qu'est-ce que Dieu a voulu, avec un
exemple comme a ? Il en gare beau
coup, et II en guide beaucoup ! Mais II
n'gare en cela que les pervers,
qui brisent le pacte de Dieu aprs l'avoir
ra tifi et qui coupent ce que Dieu a or
donn d 'u n ir et qui commettent du dsor
dre sur la terre. Ceux-l sont les perdants.

fiO

V L i S J W

-- <&
%

i >

- <#

1 4

f t i f + O C ^ ' , ^ ! # X > - i v ' S 'j C '

Ajirt
^

.y

. t

Jj^j
^

>

La Vache

28 26

Comment pouvez-vous tre ingrats envers


Dieu alors q u 'il vous a donn la vie,
vous qui tiez morts ? Puis II vous donne
la m ort ; puis II vous donne la vie ; puis
vous serez ramens vers Lui.

29 27

C'est Lui qui a cr pour vous tout ce qui


est sur la terre. Puis II s'est tabli vers le
ciel, et II en a arrang sept cieux. Et II
connat toute chose.

3Q 28

Et lorsque, ton Seigneur d it aux anges


Je vais dsigner un lieutenant sur la
terre , ils dirent
Vas-Tu en dsigner
un qui y mettra le dsordre et rpandra
le sang, alors que nous, par Ta louange,
chantons puret, et proclamons Ta sain
te t ? Il d it
En vrit, Je sais ce
que vous ne savez pas !

n t (ou viist le mot


Califq
l heure de
est l hom-

je t), au sens de : faire


reconnatre la puret
de
q u elq u un.
Pour

31 29
\nta aux
plus les
les tres
-pprls les

me.
aux an-

32 30
Voir G e -

33 31
informe-les de ces noms.
Littr.
de leurs noms
(les
noms
de
ces
ohoses). Dieu dit
LitMr
H dit.

34 32
^ Satan. Voir la note au
v 36/34 infra.

l'histoire de la cration
d'Adam , voir Gense, U
et III.

Et II apprit Adam les noms, tous ; puis


Il les prsenta aux Anges et d it
Informez-Moi des noms de ceux-l, si vous tes
vridiques !
ges q u il
n y a
de
science que par Lui.

Ils dirent Puret Toi! Nous n'avons


de savoir que ce que Tu nous a appris !
C'est Toi le savant, le sage, vraim ent !
Il d it
O Adam, informe-les de ces
noms. Puis quand celui-ci les eut in fo r
ms de ces noms, Dieu d it : Ne vous
ai-Je pas d it que Je sais l'invisible des cieux
et de la terre, oui, et que Je sais ce que
vous divulguez et ce que vous cachez ?
Et lorsque Nous dmes aux anges Prosternez-vous devant Adam , ils se proternrent ; sauf Satan, qui refusa et se gonfla.
Or il tait du nombre des mcrants.

H 7 i

8 t y f W i i Z 4

g = r g i

s $ 0

l^^^ia^SSitKi-)
*.^

* -~b ? t*31 t *-.\? \lt

J i ^ l j ^-v J -'1

li*

c $ S = & s 'S&t&h}*''
^ X * jjj v

&

O sJ@ ^ .C ^ O

'JJaJktGi

V ^ '^ i l > ^ = = v . - ^ ' j 0 j

Sourate 2
35 33

Et Nous dmes : O Adam, habite le Para


dis, toi et ton pouse, et rassasiez-vous en
de partout votre guise ; mais n'approchez
pas, tous deux, de l'arbre que voici vous
seriez alors, tous deux, du nombre des
prvaricateurs.

36 34

Puis le Diable les fit broncher de l tous


deux et les chassa du lieu o ils taient. Et
Nous dmes
<< Tombez ! ennemis les uns
des autres. Et pour vous, une demeure sur
la terre, et usufruit pour un temps.

Le Diable. Toutes les


fols que le texte arabe
porte le mot Iblis
probablement
arabisa
tion du grec Diabo
los nous le ren
dons par Satan, comme'
nom propre. Mais si
loriginal
a
le
mot
ach-Chatn nous
* dirons le Diable, tan
dis que
chatn
( s a n s a r t i c l e ) , ou
* chaytn (au plu riel),
seront
exprims
par

37 35
Puis
Dieu
accueillit.
Littr. : Puis II accueil
lit.

38 36
Pour eux, nulle crainte.
Souvent un pluriel r
pond un antcdent,
collectif ou indfini.

5
Sur le pacte,
liance,
voir
X X X IV .

diable, et diables. La
raison est que le mot
Ibls en arabe n admet
pas
d article,
comme
ptre mot Satan ; par
contre les mots arabes
chatn et chaytin l admettent, tout
comme notre mot d ia
ble . En outre, le Co

ran
emploie
parfois
l expression un chati* ou des chatans d entre les hom
mes , dans un sens
plus large que Satan,
mais ressemblant par
faitement nos mots
un diable et des
diables .

Puis Adam reut de son Seigneur des pa


roles. Puis Dieu accueillit son repentir. Il
est le pardonneur, le misricordieux, vrai
ment !
Nous dmes
Tombez d 'ici, vous
tous ! Si jamais, ensuite, une guide de
Moi vous vient, alors, quiconque suivra
Ma Guide... pour eux, nulle crainte, et
point ne seront affligs.

39 37

Et ceux qui mcroient et traitent de men


songe Nos signes, ceux-l sont gens du
Feu l ils demeureront ternellement.

40 38

O enfants d'Isral, rappelez-vous Mon bien


fait dont Je vous ai combls. Et remplissez
Mon pacte; Je rem plirai votre pacte. Et
c'est Moi que vous devez redouter.

ou al
Exode

41
Jai fait descendre
Coran.

le

Et croyez co que J'ai fait descendre en


confirm ation de ce qui dj tait devers
vous; et ne soyez pas les premiers le

> -^ = R ^ *

c j_ > ^ U ; ' j ^ ' j Q j ^ j i i j \ j

: v j^ ; \ J f f i\ jL %

'

$ \ iJ i2 j

! j ' j : ) 3 ' j i j 2 ' ! j $ ^ & 1j

oJie'$re
j'^egijj^i ^feiii
5

La Vache

11

( e qui dj tait pardevers vous


la Bible.

mcroire. Et ne vendez pas Mes signes vil


prix. Et c'est Moi que vous devez craindre.

42 39

Et n'enrobez pas de faux la vrit, ni ne


cachez le d ro it, alors que vous savez.

43 40

Et tablissez l'O ffice, et acquittez l'im pt,


et inclinez-vous avec ceux qui s'inclinent.

Acquittez l'impt. Cf.


aussi v. 3 et 110
les
(ormes mmes de ces
versets montrent q u il
existe une taxe-zakt
distincte de l aumne
en charit, faite pour
le visage de Dieu, fea
zukt est prleve par
le gouvernement, des
poques fixes, dans les
proportions
prdter
mines, et avec des
Kimctions contre lin
fraction. Le tarif d if
fre selon les objets
Imposables : pargnes,
rcoltes,, mines, trou
peaux de bestiaux, etc.
C'est un vritable im
pt, et l on n a pas beKoin de
mcher
les
mots,
surtout
parce
ciu part la zakt, il
ny a pas d autres im
pts sur les M usul-

44 41
Alors que vous rcitez
le Livre. La Bible et le
Coran
sont
l un
et
l autre
nomms
le
Livre .
Ils sont, des titres
divers, la manifestation
visible de l archtype
unique crit sur l ordre
do Dieu. C est de cet
archtype q u ils tien
nent leur excellence et
45

42

mans dans l tat isla


mique, dans les temps
normaux.
Dans
son
souci de coordonner le
temporel et lfe spirituel
^dans un plus grand en
semble,
l Islam
exige
que toutes les actions
de
l homme
soient
pour le visage de
Dieu , et conformes
"NBes
commandements,
mme lorsquon mange,
mme lorsquon couche
avec sa femme. C est
ainsi que payer l impt
est considr
comme
l adoration de Dieu
par
le
moyen
des
biens , tout comme
l office de prire est
adoration par corps .
11 y eut certes une cer
taine
volution
dans
les dispositions cora
niques
au dbut il

n y avait ni quantit
ni poque fixes. Par la
suite, il y eut mme
une coercition contre
les rcalcitrants. R ap
pelons que seul l impt
sur les pargnes, quoi
que
obligatoire,
a
quelquefois t laiss
la
discrtion
du
croyant,
en ce sens
q u il pouvait le dpen
ser
directement,
aux
bnficiaires
dsigns
par le Coran (IX 60),
sans intermdiaire du
gouvernement.
Mais payer cet impt
tait aussi un acte de
pit tout comme prier
ou jener. Le Coran
emploie aussi comme
synonymes sadaqt (IX
29, 60) et haqq (V I
141).

Commanderez-vous aux gens la charit, et


vous oublierez-vous vous-mmes, alors que
vous rcitez le Livre ? Quoi ! vous ne
comprenez pas ?
leur unit. Le seul re
proche qui sera fait
aux Juifs cest de ne
pas croire la Bible
et de ne pas sy confor
mer. Cf. par exemple,
v. 101/95, ou de lavoir
corrompue (V. 75).
Le Livre cest aussi le

livre
des
Prdestina
tions ou Prescriptions :
cf. IV, 103, ou encore
le livre des comptes,
dans lequel est consi
gn tout ce qui se fait
dans la Cration (cf.
par exemple X 61/62 et
X L V 29).

Et cherchez secours dans l'endurance et

Sourate 2
L 'O f/ice est chose... Littr.
celui-ci est tfrop

12

TOffice
oui, l'O ffice est chose bien
lourde, mais pas pour les humbles !
grand

(au sens de lo u rd ), sauf...

46 48

lesquels pensent qu'ils vont vraim ent ren


contrer leur Seigneur, et que vraiment ils
vont retourner vers Lui.

47 44

O enfants d'Isral, rappelez-vous Mon


bienfait dont Je vous ai combls lorsqu'en
vrit Je vous donnai excellence au-dessus
des mondes.
Et redoutez le Jour o nulle me ne suffira
en quoi que ce soit une autre ; et l'on
n'acceptera d'elle aucune intercession ; et
l'on ne recevra d'elle aucune compensation.
Et point ne seront secourus.

48 45

49 4
Des gens de Pharaon.
Littr.
de la fam ille
de
Pharaon,
lesquels
(sic) vous infligeaient...
Pluriel rpondant
un nom collectif. La
proposition
introduite
par Et quand n a
pas de suite gram m ati
cale ; elle reste en sus
pens, comme lorsquon

Et quand Nous vous avons graduellement,


dlivrs des gens de Pharaon, lesquels vous
infligeaient pire chtiment !... Ils gor
geaient vos fils et laissaient vivre vo
femmes. C'tait l une grande preuve dei
la part de votre Seigneur.
dit, par exemple
Et
quand je vous disais
de m couter !...
Ici, on peut sous-enten-

dre r Rapelle-toi, et
rappelle) q u a n i Nous
vous avons dlivrs... ;
Comparer r Exode ch. I.

50 47

Et quand Nous avons pour vous fendu la


mer !... Puis Nous vous avons dlivrs, d'un
seul coup, et noy les gens de Pharaon,
tandis que vous regardiez.

51 48

Et quand Nous donnmes Mose rendezvous quarante nuits !... Puis vous avez
adopt le Veau, aprs lui, prvaricateurs
que vous tiz alors !

Comp. Exode X X X I I 1
et sq. Nous avons pris
rendez-vous... Littr.
Nous fmes convenus
pour 40 nuits. Mais 11
faut entendre
pour
dans 40 nuits, et sa
voir q u en arabe on

52 49

compte par nuits l ou


nous
comptons
par
jours. Vous avez adopt
le Veau. C est la tra
duction
littrale

adopter , comme on
dit adopter un en
fant (cf. v. 116/110).
Il sagit ici du Veau
d Or.

Puis Nous vous pardonnmes, aprs cela.


Peut-tre auriez-vous t reconnaissants !

La Vache
53 60

13

Et quand Nous avons donn Mose le


vous

Le Discernement
le
Livre et le Discernement !... Peut-tre
moyen de distingr le
seriez-vous bien guids !
vrai du faux. Ce terme
sert parfois dsigner le Livre lui-mme (Bible ou Coran).

54 61
Puis Dieu... Littr.
Puis II accueillit votre
repentir. Sur le conseil
donn par Mose et son
excution, voir Exode
X X X II 26-28.

Et quand Mose d it son peuple O mon


peuple, vraim ent vous vous tes manqu
vous-mme en adoptant le Veau ! Repentez-vous votre Crateur ; puis, donnezvous la m ort vous-mmes
ce serait
mieux, pour vous, auprs de votre Cra
teur !... Puis Dieu accueillit votre repen
tir. Il est vraim ent trs accueillant au re
pentir, misricordieux !

55 52

Et quand vous dtes O Mose, nous ne te


croirons que nous n'ayons vu Dieu claire
ment !... Puis le mugissement du ton
nerre vous saisit tandis que vpus regardiez.

56 53

Puis Nous vous ressuscitmes aprs votre


m ort. Peut-tre auriez-vous t reconnais
sants !

57 64

Et Nous vous prtmes l'om bre d'un


nuage, et fmes descendre sur vous la
manne et les cailles
Mangez des
dlices de ce que Nous vous avons a ttri
bu ! Ce n'est pas Nous qu'ils
manqurent, mais ils se manquaient euxmmes.

Ils se manquaient
eux-mmes.
Littr.
& leurs
mes
(me,
dans le sens de
per
sonne).
Voir : Exode XVI.

58 65

Et quand nous dmes Entrez dans cette


ville, et rassasiez-vous-en partout votre
guise ; et entrez par la porte en vous pros
ternant et dites rmission : Nous vous
pardonnerons vos fautes. Et bientt Nous
donnerons davantage aux gens de bien.

59 66

Mais les prvaricateurs changrent en une


autre la parole qui leur tait dite. Nous
fmes donc descendre du ciel un chtiment
sur les prvaricateurs, parce qu'ils s'taient
comports en pervers.

J M l

i '-,i ^
4 !L X

'

> ^

i 4 r
o

*'
4

1"7__ '^ \\ - * l\ rn > ^ \ '


\ j - u = t j \ j *j
^

"'

2t

0 ^ - ^

j ^ i \J
j

- t 5 '. ; f f l, - '; '; : v i_ _ f - r J - ' \ \ J ! i \ J : j ^ ( l i

Sourate 2
7
Voir

60 57
Exode X V II.

61 58
De ses lgumes... Toute
lnumration
est au
singulier, dans le texte.
De son grain
autre
sens du mot
de son
ail.
Descendez en ville. Iro
nique.
Les
Hbreux,
p r c i s m e n t , crai
gnaient de sattaquer
aux
villes
qui
leur
barraient la Terre Pro
mise. Mose leur con
seille d aller y chercher
eux-mmes leurs lgu
mes. Et quils tuaient
sans droit les proph
tes. Allusion au meur
tre
de
Zacharie,
de
Jean-Baptiste, etc.

62 59

Les Nazarens
les
Chrtiens.
Les Sabens
adora
teurs des toiles. D ori
gine babylonienne.

63 60
...brandi sur vous le
M ont
le Mont par ex
cellence, le Sina.

64

14

Et quand Mose demanda de l'eau pour


son peuple, Nous dmes
Frappe le ro
cher avec ton bton. Et tout d'un coup,
douze sources en ja illire n t, certes oui,
chaque tribu sut son abreuvoir I Man
gez et buvez de la portion de Dieu ; et ne
mettez pas de dsordre sur la terre comme
des fauteurs de dsordre.
Et quand vous dtes O Mose, nous ne
pouvons plus supporter un unique aliment.
Prie donc pour nous ton Seigneur q u 'il
nous sorte ce que la terre fa it pousser de
ses lgumes et de ses concombres et de
son grain et de ses lentilles et de ses
oignons !
Il d it
Voulez-vous changer le meil
leur pour le moins bon ? Descendez en
ville
vous trouverez certainement ce que
vous demandez ! Et ils furent frapps
d'avilissement et de pauvret, et s'acquirent de Dieu une colre. Cela, parce qu'ils
mcroyaient aux signes de Dieu, oui, et
qu'ils tuaient sans d ro it les prophtes.
Cela, parce qu'i|s dsobissaient et trans
gressaient.
Oui, ceux qui ont cru et ceux qui se sont
judass, et les Nazarens et les Sabens,
quiconque a cru en Dieu et au Jour dernier
et fait uvre bonne, pour ceux-l, leur r
compense est auprs de leur Seigneur. Sur
eux, nulle crainte; et point ne seront affligs.
Et quand Nous avons pris votre alliance et
brandi sur vous le Mont
Tenez
ferme ce que Nous vous avons donn et
souvenez-vous de ce qui s'y trouve !...
Peut-tre auriez-vous t pieux !
Puis vous avez tourn le dos, aprs cela !
Et sans la grce de Dieu sur vous, et Sa
misricorde, certes vous auriez t parmi
les perdants.

y \$ ^

c ^ r ^ " -C?

s^l

j ^ !

C g a^jti ^.o
5

^ 6

|\j^Gj^b^,Uti^^uji
2

j?bs b iijj

Aii'fJjj>>ii^r
jJ^i^CP*^S^tfef!SjSi^=A
2

6 ) i ) j i 1t i j & ^ * j \ t y p i l

- ^ r iv ^ V i

La Vache
65
Soyez des singes qu 'on
refoule / Allusion un
fait inconnu de nous.

66 62
67 63
Une Vache. Cf. le titre
de la sourate. Les H
breux font sem blant de
croire, ou croient,
d abord une plai
santerie ; puis ils font
sem blant d ignorer
ou ignorent, quelle
vache on leur demande

68

Dieu dit
dit.

Littr.

Il

69 64
Plaisante voir. Lit
tr. : plat & ceux qui
regardent.
Dieu dit
Littr.
Il
dit.

Dieu dit
dit.

15

O r vous avez trs certainement connu ceux


des vtres qui transgressrent le sabbat.
Eh bien, Nous leur dmes
Soyez des
singes qu'on refoule !
Nous fmes donc servir cela de terrible
exemple leurs contemporains et leur
postrit ; et aussi d'exhortation aux pieux.
Et quand Mose d it son peuple
Dieu
vous ordonne, en vrit, d'im m oler une
vache ! ils dirent : Nous prends-tu en
moquerie ? Dieu me garde, d it-il,
d'tre au nombre des ignorants !
dimmoler. Mose leur
donne
les
prcisions
q u ils rclament : la
vache en question est

jaune ple, sans ge,


non astreinte au travail... : cest la description du Veau d Or !

Ils dirent : Demande pour nous ton


Seigneur q u 'il nous prcise ce qu'elle
est ?
Il d it
Oui, Dieu d it que c'est bien
une vache, ni vieille ni vierge, moyenne,
entre les deux. Fates donc ce qu'on vous
commande !
Ils dirent Demande donc pour nous
ton Seigneur q u 'il nous prcise de quelle
couleur ? Il d it Oui, Dieu d it que
c'est bien une vache jaune, de couleur
claire ; sa couleur est plaisante voir.

70 65

Ils dirent : Demande pour nous ton


Seigneur q u 'il nous prcise ce qu'elle est ?
Pour nous, vraim ent, une vache, cela se
confond ! Mais, certes oui, nous serons les
bien guids si Dieu veut.

71 e

Il d it
Oui, Dieu d it que c'est bien
une vache qui n'a pas t asservie labou
rer la terre ni arroser le champ, protge,
pas de tache en elle. Ils dirent Te
voil enfin avec la vrit ! Puis ils l'im
molrent ; mais peu s'en fa llu t qu'ils ne
l'eussent pas fa it !

Littr.

Sourate 2

72 67

Et quand vous aviez tu un homme et que


vous cherchiez touffer l'affaire !... Mais
Dieu sort ce que vous cachez.

Kt quand vous aviez


tu... Allusion u n fait Inconnu

73 68
frappez...
Littr.
irappez-le
avec
morceau d elle.

74 69

75 70

de

16

la

Bible.

Nous dmes donc Frappez le m ort avec


un morceau de la vache. C'est ainsi
que Dieu ressuscite les morts et vous
m ontre Ses signes. Peut-tre comprendrezvous !
Depuis, vos curs se sont encore endurcis.
Les voil donc comme des pierres ou plus
forts encore en duret ; oui, car il est des
pierres d'o jaillissent les ruisseaux, oui, et
il en est qui se fendent, puis l'eau en sort,
oyj, et il en est qui tombent, par crainte
de^Dieu. Et Dieu n'est pas in attentif ce
que vous faites.
Eh bien, esprez-vous que ceux-l de
viennent croyants en votre faveur ? alors
qu'un groupe des leurs s'est trouv en
tendre la parole de Dieu, puis ils la cor
rompaient aprs l'avoir comprise, alors
qu'ils savaient !

Hh, bien, esprez-vous...


Ceci sadresse mainte
nant aux Musulmans,
en parlant des Juifs.
Voir
Jrmie V II 22-24. V I I I 8.

76 71
Allez-vous leur racon
ter. Nous dirions : allons-nous... On emploie
lu
seconde
personne
pour rapporter ce que
les gens se disent les
uns
aux
autres.

hes Juifs se dfendent

77 72
78 73
Leurs dsirs. Leurs
n est pas dans le texte.

79

Et quand ils rencontrent des croyants, ils


disent
Nous croyons ; et une fois
seuls entre eux ils disent
Allez-vous
leur raconter ce que Dieu vous a dcou
vert ? pour qu'ils s'en fassent un argument
contre vous devant votre Seigneur ! Ne
comprenez-vous donc pas ?
donc d'avouer q u ils reconnaissent
dans
le

Coran la rvlation de
Dieu.

Ne savent-ils pas qu'en vrit Dieu sait


ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent ?
Et il y a parmi eux des illettrs qui ne
savent du Livre que leurs dsirs et ne font
que conjectures.
Malheur, donc, ceux qui de leurs mains
crivent le Livre puis disent C'est de la

i & s m

b'Jd '

'

^ \ ^ ^ ^ S ^ \ \ ^ , j ^ \ j^ ^ ^ \ ^ \ j\ S ^ \ \ p \ S

-3 jf Sj ^

>J

9 3 t - g k ^ S ( x * f V * ^ j i

& j & i & 5 j f x z & i ^ f e

j ;\ ^ j b i\ i t ^ j \ j z ' 0

j e o A &

^ ii ^ ( ^ = > ] ) ^ \ jij! i^ \ \ J ^ J j\ ^ lj^ i\ S ^ \ J / j

La Vache

17

Le Livre (K ita b ), ou
plutt
une
loi, une
prescription.

part de Dieu , pour le vendre vil prix !


Malheur eux, donc, cause de ce que
leurs mains ont crit, et malheur eux
cause de ce qu'ils s'acquirent !

80 74

Et ils ont d it
Jamais le Feu ne nous
touchera, que quelques jours compts !
Dis Auriez-vous avec Dieu pris enga
gement ? or Dieu ne viole jamais Son
engagement J ou dites-vous en dpit de
Dieu ce que yous ne savez pas ?

81, 75

Mais non ! quiconque s'acquiert un mal,


tandis que son erreur l'entoure de toute
part... tels sont les gens du Feu
ils y
demeureront ternellement.

82 76

t ceux qui ont cru, et fait uvres bonnes,


c sont les gens du Paradis
ils y demeu
reront ternellement.

83 77

Et%quand Nous avons pris alliance des en


fants d'Isral ! Vous n'adorerez que
Dieu, et vous vous conduirez bien envers
les pre et mre ainsi qu'envers les proches
et les orphelins et les pauvres ; ayez de
bonnes paroles avec les gens ; tablissez
('Office et acquittez l'im p t ! ? Et puis
vous tourniez le dos, part un petit nom
bre des vtres, et vous vous esquiviez.

S 10

Acquittez l'impt. Voir


I.l note ail v. 43-40.
Comparer
Exode
XX.

84 78

Et quand de vous Nous avons


Vous ne verserez pas
n'expulserez pas les vtres
sons ! Puis vous tiez
vous tes tmoins !

85 79

Maintenant, c'est vous-mmes qui tuez les


vtres, et expulsez de vos maisons une par
tie d'entre vous contre qui vous prtez
main forte to rt et crime. Et s'ils vous
viennent captifs vous les ranonnez, alors
q u'il vous tait interdit de les expulser !
Croyez-vous donc en une partie du Livre
et mcroyez-vous en l'autre ? Il n'y a donc

A'/i cette vie. Ce que


nous
traduisons
par
cette vie et l auiro vie , la vie prM-nte et la der
nire , l'ici-bas et
l'uu-del
corres
pond, en arabe, l ex

pris alliance;
vos sangs et
de vos mai
d'accord. Et

^ P j& ^ j& l = = p & & s j& !b &


&

fe? JategtyisJi
6

' r V i" " /i,: / . ^ '-v t *s : ^ >. -J

Sourate 2

1H

invasion
la pre
mire (vie) et la
i(ornire (vie) . Par
lote Vie n est pas
niAme
exprim.
La
Vio prsente
est
iuimnI dsigne par lexprrHsion ce qui se

de salaire, pour celui d'entre vous qui le


fa it qu'ignom inie en cette vie, et,. au jour
de la rsurrection, ils seront refouls vers
le plus dur chtiment. Et Dieu n'est pas
in atten tif ce que vous faites.

86 80

Voil ceux qui ont achet la vie prsente


au prix de la dernire. Eh bien, le chti
ment ne leur sera pas diminu. Et point
ne seront secourus.

87 81

Or, Mose Nous avons donn le Livre,


certes, et aprs lui Nous avons envoy des
messagers la suite. Et Jsus fils de
Marie Nous avons donn les preuves et
Nous l'avons aid de l'E sprit de saintet.
.Chaque fois, donc, qu'un messager vous
apportait ce que vous-mmes ne dsiriez
pas, comme vous enfliez ! Car les uns vous
tra itie z de menteurs et les autres vous
tuiez.

11

I,'Esprit
de
Saintet.
Kn Islam, VEsprit b
nigne seulement l ordre
de Dieu. Dans le Co
ran, Dieu en fortifie
certains prophtes et../
qui II veut . Dans
les paroles
du
Pro
phte,
on
voit
que
mme des non
pro
phtes en sont honors,
par
exemple
Hassn,
pote attitr du Pro
phte. lorsquil emploie

88 82
Sur la circoncision, v.
Gense 17
7 ; Lvilique 12
4 Cur
Jncirconcis dans le
sens de cur m
crant, rom pant
l 'al
liance de Dieu . Que
oo soit le sens du mot
ghulf , et non ren
ferm dans une enve-

89 83

hte , le h tif .

son
talent
pour
la
cause de Dieu. Comme
vous vous enfliez / Lit-

tr.
vous
enfliezvous ? (question qui se
passe de rponse !)

Et ils dirent
Nos curs sont incircon
cis. Non mais c'est Dieu qui les a mau
dits cause de leur mcrance. Qu'il en
est peu qui croient !
loppe , nous le voyons
dans un hadith, chez
Drim, o (Mucaddirna, 2, n 5) il ne fait
absolum ent aucun dou
te, ni am bigut (o le
mot ghulf est suivi de

khatan
ou
circonci
sion).
Les
prophtes
d Isral reprochent aus
si aux gens cette in
circoncision du cur.
Voir par ex.
Jrmie
IX 26; Deut. X X X , 6.

Et quand leur vint de Dieu un Livre co n fir


mant ce qu'ils avaient dj, alors qu'au
paravant ils cherchaient la victoire sur les
mcrants, quand donc leur vint cela
mme qu'ils reconnaissaient, ils le mcrurent. Eh bien, maldiction de Dieu sur
les mcrants !

rF ^ = = = 3t

0 X

=m

^ ^

j^ ^ ^ \ j^ \ iJ^ 6 j^ ^ ^ j jy J & = = L >

iiglki'ijr

fZ&ji>jS$A&ji\i^l%$,
' r > - f ' '{ A

c6> M &

i" < \h \'> r

Sourate 2

18

lurmtion
la premii'i'i* (vie) et la
UMiihVre (vie) . ParInin Vie n est pas
mfluir
exprim.
La
m vir
prsente
est
minnl dsigne par lexi m
n ce qui se

de salaire, pour celui d'entre vous qui le


fa it qu'ignom inie en cette vie, et, au jour
de la rsurrection, ils seront refouls vers
le plus dur chtiment. Et Dieu n'est pas
in atten tif ce que vous faites.

86 80

Voil ceux qui ont achet la vie prsente


au prix de la dernire. Eh bien, le chti
ment ne leur sera pas diminu. Et point
ne seront secourus.

Il

hte , le h tif .

87 81 - Or, Mose Nous avons donn le Livre,

certes, et aprs lui Nous avons envoy des


i i 'ipril
de
Saintet.
|i.n Isliim, lEsprit flmessagers la suite. Et Jsus fils de
mImih* seulement l ordre
Marie Nous avons donn les preuves et
ln Dieu. Dans le Co
Nous l'avons aid de l'Esprit de saintet.
rnu. Dieu en fortifie
i>1 1111nn prophtes et... "s Chaque fois, donc, qu'un messager vous
h i|iii II veut . Dans
apportait ce que vous-mmes ne dsiriez
1*m paroles
du
Propas, comme vous enfliez ! Car les uns vous
liliiHi*.
on
voit
que
tra itie z de menteurs et les autres vous
iiifMiio des non
protuiez.
*
itiuMoH en sont honors,
11111 <wemple Hassn,
son
talent
pour
la
tr.
vous
enfliezcause de Dieu. Com m e
vous ? (question qui se
i< i e attitr du ProI*1nMr, lorsquil emploie
vous vous enfliez ! Litpasse de rponse !)
88 82
la circoncision, v.
i.mxVsv? 17
7 ; Lvi(h/i/c 12
4 Cur
u n irro n d s dans le
' iim de cur m*i fiini., rompant
l al1111111'o de Dieu . Que
u n i t le sens du mot
iihulf . et non renii'iin6 dans une enve-

89 83

Et ils dirent
Nos curs sont incircon
cis. Non mais c'est Dieu qui les a mau
dits cause de leur mcrance. Q u'il en
est peu qui croient !
loppe , nous le voyons
dans un hadith, chez
Drimi, o (Mucaddima, 2, n 5) il ne fait
absolum ent aucun dou
te, ni am bigut (o le
mot ghulf est suivi de

khatan
ou
circonci
sion).
Les
prophtes
d Isral reprochent aus
si aux gens cette inclrconcision du cur.
Voir par ex.
Jrmie
IX 26; Deut. X X X , 6.

Et quand leur vint de Dieu un Livre co n fir


mant ce qu'ils avaient dj, alors qu'au
paravant ils cherchaient la victoire sur les
mcrants, quand donc leur vint cela
mme qu'ils reconnaissaient, ils le mcrurent. Eh bien, maldiction de Dieu sur
les mcrants !

90 84
Rvolts l'ide que...
Littr.
: par rvolte
contre
(ceci)
que
Dieu
fasse descendre
(la
rvlation)
sur
ceux...

91 85
Ils mcroient le reste,
cest--dire
le
Coran
confirmateur
de
la
Bible. Littr.
Us
mcroient ce qui est
en dehors de cela, alors
que ceci est le droit
(la vrit ), confirm a
teur de ce q u il y a
avec eux.
Pourquoi donc tuiez-

92 86
Vous avez adopt le
Veau. Cf. v. 51/48 et
la note.

93 87

Le M on t

le Sina.

94 88

95 89
Ce que leurs mains ont
prpar. Littr. : ...ont
mis devant. L expres
sion
se
rencontrera

Comme est vil ce contre quoi ils ont tro


qu leurs mes ! Ils mcroient ce que Dieu
a fa it descendre, rvolts l'ide que Dieu,
de par Sa grce, fasse descendre la rv
lation sur ceux de Ses esclaves q u 'il veut.
Ils se sont donc acquis colre sur colre.
Or il est pour les mcrants un chtiment
avilissant !
Et quand on leur d it
Croyez ce que
Dieu a fa it descendre , ils disent Nous
croyons ce qu'on nous a fa it descendre
nous. Et ils mcroient le reste, cela mme>
qui, tant la vrit, confirm e ce qu'il yj
avait dj devers eux. Dis Pourquoi
tuiez-vous donc les prophtes de Dieu, au
paravant, si vous tiez croyants ?
vous les Prophtes... ?
Comparer avec l invective de Jsus contre

les Pharisiens et les


Scribes, dans M atthieu
X X I I I 29-32.
j

Et trs certainement Mose vous est venu


avec les preuves. Puis vous avez adopt le!
Veau, aprs lui, tandis que vous tiez pr
varicateurs.
Et quand de vous Nous avons pris alliance
et brandi sur vous le Mont
Tenez
ferme ce que Nous vous avons donn, et
coutez ! ils dirent : Nous avons
entendu et nous avons dsobi , tandis
que, dans leurs curs, par leur mcrance!
on les abreuvait du Veau Dis Comme
est mauvais ce qu'ordonne votre foi, si
vous tes croyants !
Dis : Si l'ultim e sjour, pour vous
seuls l'exclusion des autres gens, est au
prs de Dieu, souhaitez la m ort, si vous
tes vridiques !
Or ils ne la souhaiteront jamais, causej
de ce que leurs mains ont prpar. Et Dieu
sait bien les prvaricateurs.
souvent. Les mains qui
sur terre croient agir

et faire, ne font en ralit que prparer leur

'j} f & li>

5 a

'**

jfXjSJj
f . \ j \ j 0 S j ijii
l i * * * 'j , * 3 ^ ! t ^ ? ' C*!/j > J i ) \

lllijX ^ = = v &?,

j ' c i ^ l ) *

\y $ fy & $ l> ^ #; ^

5 ^ \ ij ^

j^ j

Sourate 2
propre

rcompense

ou

96 90
Les faiseurs de dieux.

Il
faudrait
dire,
pour tre exact, les

faiseurs
de
codieux . Ceci dsigne
tous ceux q u i en plus
de Dieu adorent, v
nrent
des
divinits,
des intermdiaires, des
demi-dieux forgs par

12

97 91

Il a fait descendre (ce


Coran) sur ton cur,
ce qui tait avant lui

98 92

99

93

100 94

101 95
Livre... Livre... Certains,
qui
avaient dj
le
Livre (la B ib le), reje
trent
pourtant
le

102 96
Ce que les diables ra
content
que Salomon,
devenu mcrant, fa
vorisait l idoltrie.
Voir I Rois X I 7 et sq.
ce qui a t rvl (lit-

20

leur propre chtiment,

dans la vie dernire.

Et trs certainement tu les trouveras, eux,


de tous les humains les plus avides vivre,
airvsi que certains parmi les faiseurs de
dieux. Tel d'entre eux aim erait qu'on lui
donnt m ille ans d'ge. Mais cela ne le
sauvera pas du chtiment, qu'on lui ait
donn long ge ! Et Dieu observe bien ce
qu'ils font.
l homme.

L expression

se rencontrera souvent.

Dis
Quiconque est ennemi de Gabriel
parce que par permission de Dieu il a fait
descendre sur ton cur ceci qui confirm e
ce qui tait avant lui et qui sert aux
croyants de guide et d'heureuse annonce,
la Bible. Sur la guide, voir la note au v. 2/ .

quiconque est ennemi de Dieu et de Ses


anges et de Ses messagers et de Gabriel et
de Michel... alors oui, Dieu est l'ennemi
des mcrants.
Et trs certainement Nous avons fait des
cendre vers toi des signes probants. Et nul
ne les mcroit, que les pervers.
Faudra-t-il chaque fois qu'ils conclueront>
un pacte, qu'une partie d'entre eux le d
nonce ? C'est que la plupart d'entre eux^
plutt, ne sont pas croyants.
Et quand leur vint de Dieu un messager
confirm er ce q u'il y avait dj devers eux,
certains qui le Livre avait t donn,
jetrent derrire leur dos le Livre de Dieu,
comme s'ils rie savaient pas !
1
Livre lie Coran) qui en

est la confirmation.

Et ils suivirent ce que les diables racontent


du rgne de Salomon. Alors que Salomon;
n'a jamais mcru ! Ce sont les diables qui]
ont mcru ils enseignent aux gens la majj
gie ainsi que ce qui a t rvl aux deux*
anges Hrout et M rout, Babylone; m ai*
ceux-ci n'enseignent rien personne, qu'ils

t& &

/^

js $ & ji*

tL v-b ^^'fe \ oji^ '

v^<y*$
3

S
' f J & \s & )5&

\ / jt*ss^ S ^ $ J o &

^ ^j ^ o ).% f> X J ^ *J J

^ J ^ ^ '

ifAt*XM
^r5 SjGjJK^>i4 ^ '
C ? % & \^ ^

o W *

La Vache
tr.
ce qui a t fait
descendre )
aux
deux
anges Hrout et M rout. H rout et Mrout
dit la tradition m u
sulmane

taient
deux
anges. Ils
fai
saient
des
sarcasmes
contre lhomme. Pour
les prouver, Dieu les
envoie
sur
la
terre,
avec Tordre de ne pas
commettre
le
pch
charnel, etc. L, une
femme les sduit. Par
punition, ils sont en
ferms dans u n puits,
Babylone, et ensei
gnent la magie ceux
des
hommes
qui
la
leur demandent.

13

n'aient d it c/abord Rien d'autre nous


sommes une tentation
ne sois donc pas
mcrant ; ensuite les gens apprennent
d'eux comment crer de la division entre
l'homme et son pouse. Or ils ne sont
capables, avec cela, de faire du mal qui
conque, que par permission de Dieu. Et
ils apprennent ce qui leur fa it du mal
eux sans leur faire aucun bien. Et ce qu'ils
savent, trs certainement, c'est que Celui
qui s'achte a, pas de part poua o. Jans
l'au-del. Et en effet c'est tyiera.iauvaise
marchandise, qu'ils se sont achete euxmmes ! S'ils avaient su !
Celui qui s'achte a
(ce pouvoir m agique).
quils se sont achete
d eux-mmes. Littr.

q u ils ont achete pour


leurs propres mes,
l me (nafs) reprsentant la personne.

103 97

Oui, et s'ils croyaient et vivaient en pit;


la rcompense de la part de Dieu s'erait
certes la meilleure. S'ils savaient !

104 98

Ho, les croyants ! Ne dites pas Favorise-j


nous , mais dites Regarde-nous ; et|
coutez. Car il y a pour les mcrants ur
chtiment douloureux.

Favorise - nous
R ina . Regardenous
U n zurn .
Deux explications sont
possibles de ces expres
sions
1) On recom
mande aux gens qui
abordent le Prophte
de ne pas dire
Favo
rise-nous , mais Re-

105 99
Les gens du Livre'
ce
sont principalement les
Juifs et les Chrtiens,
et en gnral tous ceux
qut se rclament de
possder un Livre r
vl.
Les faiseurs de dieux.

106 100
Voir encore

21

X V I 101.

garde-nous , ce qui est


plus hum ble et plus
Juste ; 2 ou on de
mande aux gens d vi
ter l expression R ina qui prte un
mauvais calembour avec

le mot hbreu qui v e j


dire notre mchant
Peut-tre ces
explications s'ajoutfl
elles ? Voir encore I I
4<5.

Ni ceux des gens du Livre qui ont mcru,


les faiseurs de dieux, n'aiment qu'on fass
descendre sur vous un bienfait de la paj
de votre Seigneur. Alors que Dieu rsenf
qui II veut pour Sa misricorde ! Et Di^
est dtenteur de l'norme jrce.
Voir

la

note

au

v. 96/90 suora.

Si Nous abrogeons un quelconque verset


que Nous le fassions oublie*, Nous en

22
illeur, ou un quivalent. Ne
vraim ent Dieu est capable
s qu' Dieu, en vrit, est le
rs cieux et de la terre, et qu'en
ie Lui il n'y a pour vous nul patron
rsonne qui secoure ?
)udriez-vous interroger le Messager
vous comme auparavant on interrogea
Mose ? -Quiconque change la croyance
contre la mcrance, certes, s'gare de la
droitu re du chemin.
...peut-tre les gens lu i
demandrent - ils
de

leur montrer Dieu en


clair ? cf. v. 55 supra.

Nombre de gens du Livre aimeraient pouvoir vous rendre mcrants aprs que vous
avez cru. Jalousie de leur part ! Et aprs
que la Vrit s'est manifeste eux ! Par*donnez, donc, et passez, jusqu' ce que
Dieu vienne avec Son commandement.*
Dieu est capable tout, vraiment !
Et tablissez l'O ffice et acquittez l'im pt.
Et tout ce que vous prparerez de bien
pour vous-mmes, vous le retrouverez, au
prs de Dieu. Dieu vraim ent est observa
teur de ce que vous faites !

frou mettrez deJuh). Pour vous[ulttr.


pour vos mes. cf. note f^u v

111 !05
Chrtiens.
Nazareth
de Jsus),
rien de p

112 !06
non
visage.
jnn
littrale,
il* tond Dieu
Noumls. Se
et Soumisbn nous rencon-

|-i I

113 107

Mi in ft t sur rien.

102/96.

Et ils ont d it : Nul en'trera au Paradis,


que Juifs ou Nazarens. Ce sont leurs
dsirs ! Dis
Apportez votre preuve,
si vous tes vridiques.
Joratif.

Non, mais quiconque soumet Dieu son


visage tout en faisant le bien, son salaire
est auprs de son Seigneur. Sur eux nulle
cra in te ; et point ne seront affligs.
trerons souvent, sont
la simple traduction de

Et les Juifs disent


tiennent sur rien

Muslim,
cest - - dire
Musulman et Islam.

Les Nazarens ne
et les Nazarens

La Vache
<<*

ne

sont

sur

h* itvih'nt le Livre. La
MIM* <rr. note au v.

t lift Mil)

114 108

115 109

116

ti0h il adopt un fils.


(i fclMOMton fils de
(jllMI h w trouve en effrl* plUNtaurs fols dans
|h NI toin,
Gense V I
|, t, Jn .1. 6, St Luc
|lf Hl, npplique diIwrwonnages,

117 m

118 112
/Smm un
peuple
de
,>nin'uhi(us.
Littr.
:
Ihmii
un peuple qui
M" i l { . s i r ) convaincus
Ml ul rl rpondant un
i **'lli collectif).

119 118
V*i4* l'avons envoy (
Mnhuimnad)...
/'J n t v r - J a h x m
l un
<lfrn noms de l Enfer,
i1 l< Ml^nifie Fournaise.
iIh'hu* qui reviendra
ilnulmrs fois
le Mes-

23

disent Les Juifs ne tiennent sur rien.


Alors qu'ils rcitent le Livre !' De mme
ceux qui ne savent rien tiennent un lan
gage semblable au leur. Eh bien Dieu ju
gera, entre eux, au jou r de la rsurrection,
ce en quoi ils divergent.
Et quel pire prvaricateur que celui qui
empche qu'aux mosques de Dieu on men
tionne Son nom, et qui s'essaie leur
ruine ? De tels n'y devraient entrer qu'avec
crainte. Pour ek, ignominie ds ici-bas ; et
pour eux, dans l'au-del, un norme chti
ment.
A Dieu l'O rient et l'Occident. O que vous
vous tourniez, donc, l est. le visage de
Dieu. Oui, Dieu est immense, savant.
110
E>ils disent
Dieu a adopt un fils.
Puret Lui ! Non ; mais est Lui tout ce
qui est dans les cieux et la terre. Tous Lui
sont dvous.
St Matthieu X X V I 63,
applique au Christ.
Puret lui ! Im prcation frquente, par

laquelle
on
proteste
que Dieu est pur de
l normit
qui
vient
d tre dite.

Inventeur des cieux et de la terre, lorsqu'il


dcide une chose, Il d it Sois et c'est !
Rien d'autre.
Et ceux qui ne savent pas disent
Com
ment ? Dieu n'aurait-ll pas d nous parler,
ou un signe nous venir ? Ceux d'avant
eux, de mme, disaient une semblable pa
role. Leurs curs se ressemblent. Pourtant,
Nous avons clairement expos les signes,
pour un peupl de convaincus I
Oui, Nous t'avons envoy avec la Vrit, en
annonciateur et avertisseur ; et on ne te
demandera pas compte des gens de l'EnferJahm.
sager n est charg que
de transmettre le message de Dieu : il n aura
pas rendre compte

des actions de ceux qui


se prparent pour l Enfer

m >w %

ii'jc^\\j)\ij 0>lp(^'^ij |5jtJlifj

\JJ = xa '

*'

Sourate 2
120

114

121 116
Noua

Uni r

I 15

avons donn
la Bible.

le

122 116

123 117

124 8
Of Gense X V II 5-20
I A braham ! Il faut
lllWM-untendre
(Rap|#lln-toi,
et
rappelle
tyfN autres) Abraham ,
MUlind... (note au v.

^1/40).
Hpruuvc par de certaiNM paroles
des or-

Mrw
lit Seigneur dit. Seule
ment Il dit , dans
| texte.
Vn dirigeant. C est le

125 119
fi'l Maison
La kaba
tfrt la Mecque, lieu des
|i*lnrlnages, fond par
Mirnhiim qui sy tint
ritthoul pour prier (llttrtr
la Station d Abra-

h\i in )

24

Et les Juifs ne seront jamais contents de


toi, les Nazarens non plus, jusqu' ce que
tu suives leur religion. Dis La guide
de Dieu, oui, voil la guide. Et si tu
suis leurs passions aprs qu'il t'est venu
de la science, tu ne trouveras en Dieu
patron ni secoureur.
Ceux qui nous avons donn le Livre,
qui le suivent, comme il se doit, r ceux-l
y croient. Et ceux qui y mcroient, alors
c'est'eux les perdants.
O enfants d'Isral, rappelez-vous Mon
bienfait dont Je vous ai combls lorsqu'en
vrit Je vous donnai excellence au-dessus
des ^mondes.
Et* redoutez le Jour o nulle me ne suffira
une autre ; et l'on n'acceptera d'elle au
cune compensation, et aucune intercession
ne lui sera utile. Et point ne seront secou
rus.
Et Abraham !... Quand ton Seigneur l'eut
prouv par de certaines paroles et qu'il
les eut accomplies, le Seigneur d it Oui,
Je vais faire de toi un dirigeant pour les
gens. Et de ma descendance ? demanda-t-il. Mon alliance, d it Dieu, ne
touche pas les prvaricateurs.
mot Imam.
D it
Dieu.
Seulement
Il dit , dans le
texte. La plupart des
dialogues rapports Ici
ne comportent aucune
Indication scnique

chaque rpartie est in


troduite par Il dit
sans que soit mention
n le personnage. Il
nous faut bien y sup
pler, en franais.

Et quand Nous fmes de la Maison une


retraite, pour les gens, et un asile!...
Adoptez donc lieu de culte, ce lieu o Abra
ham se tin t debout ! Et Nous fmes
alliance avec Abraham et Ismal en ceci
Purifiez Ma Maison, tous deux, pour ceux
qui tourneront autour et feront retraite

[r p O = = X

3JS3 > .. " i^ u E i


__f^^rT-V"V,
\yt-;jj^^
= = ^ j iZ^J
ls?2

tJ & -

itjrYifZs fj\ y \ '{ ? \

)J
pi
'w '.K 'S * :
i r'-rt'? Kvrti-^-'-;^
i j wtj ^. J ty

Gijer^

3
^ V^LJ\ y j S ^ \ j > j j \ j
(4
^

J.^ ^ I

^
^ 4 ^ U t l

^ ^

- *. *

. ^

La Vache
vi n
qui
tourneront
mtinur...
rite du plelimKc
tourner autour

126 120
l e Seigneur dit. Il dit
Nomme au v. 124/118).

127 121
i'rlui qui entend, qui
nuit. Littr.
l Audiant,
I* Savant (ou plutt :

128 122
Tes
II r<*

Soumis.
C est-Tes Musulmans.

129

123

Tes versets. Ce que


nous traduisons tantt
pur verset, tantt par
ligne ( ay) sapplique
H effet l un et
Iu u t r e.
Le
m ot
rtl/a dsigne
toute
expression de l inter
vention de Dieu
les
faits qui surviennent

S 16

130 124

131 126

25

et s'inclineront, se prosterneront.
de la K a ba ; rites de
l Office
sincliner et

se prosterner. Cf. note


ir 3.

Et quand Abraham eut d it


O mon Sei
gneur, fais-en une cit sre, et nourris de
fru its ses gens, ceux d'entre eux qui
croiront en Dieu et au Jour dernier ,
le Seigneur d it Et quiconque mcroira,
alors Je lui concderai une pitre jouis
sance, puis Je |e contraindrai au chtiment
d Feu. Et qel mauvais devenir !
Et quand Abraham eut avec Ismal tabli
les assises de la Maison
O notre Sei
gneur, accepte, de notre part ! Tu es Celui
qui entend, qui sait !
4e

Sachant).

Notre Seigneur ! Et fais de nous, tous deux,


Tes Soumis, et de notre descendance une
communaut Toi soumise. Et montrenous nos rites et accepte de nous le re
pentir. Oui, Tu es accueillant au repentir,
vraiment, misricordieux !
Notre Seigneur ! Et suscite-leur un mes
sager des Leurs, qui leur rcite Tes versets
et leur enseigne le Livre et la sagesse, et
les fasse crotre en puret. Tu es le puis
sant, le sage, vraiment !
providentiellement dans
la vie sont des ya, des
monuments de l action
de Dieu ; chaque ver
set rvl en est un
aussi ; et aussi le rcit

d un miracle ou d une
catastrophe, et l expos
d un
commandement.
Voir, au dbut de
l ouvrage, la note 2.

Qui donc aura en aversion la religion


d'Abraham, sinon celui qui mne son me
dans la sottise ? Car trs certainement
Nous l'avons choisi en ce monde ; et, dans
l'au-del, il est certes oui du nombre des
gens de bien.
Quand son Seigneur lui avait d it : Sois
un Soumis , Je me soumets, dit-il, au

Sourate 2
Soumis
(cf. note
106).

Musulm ans
au v. 112/

132 126

133 127
Voir Gense
ec sq.

X L IX

134 128

135 129
La guide. Voir la note
du v. 2/.
Les faiseurs de dieux.
Note au v. 96/90.
Suivez en sincrit...
en hnif ; Les mots
changent de sens dans
le3 diffrentes langues
de la mme famille,
sans que lun soit em
prunt l'autre. C est
ainsi par exemple que
dva en sanscrit signi
fie Dieu, mais dv en
persan ne signifie que

136 130
Ce quon a fait descen
dre : ...rvl (note au
v. 4/3). Les tribus : les
Douze
tribus
Juives.
Sur
lorigine
des
Douze tribus , voir
par exemple
Gense

26

Seigneur des mondes.


Noter qu'en
Abraham

X X I I 78,
nomme

Soumis
(Musulm ans) ses fidles.

Et c'est ce qu'Abraham enjoignit ses en


fants ; de mme que Jacob
Oui, mes
enfants, Dieu a fa it choix pour vous d'une
religion: ne mourez point, donc, que vous
ne soyez des Soumis I
Etiez-vous l quand la m ort se prsenta
Jacob, qu'il d it ses enfants : Q u 'a d o ri
rez-vous, aprs moi ? Eux de dire :
Nous adorerons Celui qui pour toi est
Dieu, Dieu aussi pour tes pres, Abraham t
Ismal et Isaac, Dieu unique qui nous
sommes Soumis.
Voil une~communaut bel et bien rvo
lue. A elle ce qu'elle a gagn, et vous ce
que vous avez gagn. Et on ne vous demat>
dera pas compte de ce qu'ils faisaient.
Et ils disent Soyez Juifs ou Nazarens,
vous serez sur la guide. Dis Non
mais [suivez] en sincrit la religiojl
d'Abraharri ! Lui n'a point t du nomb
des faiseurs de dieux !
dmon. De mme hnif
en arabe, veut dire sin
cre, et en babylonien
hrtique.
On
peut
l expliquer par les riva
lits et les schismes re
ligieux. S il y avait une
querelle entre les H in
dous et les Iraniens, 11
y en avait de mme

entre Abraham et
compatriotes
baby]
niens, contre la religii
desquels il stait
vol t. Qui ne sait q$
le mot gentil chez l|j
Romains signifie nob
et chez les Judo-Chrjj
tiens paen ?

Dites Nous croyons en Dieu et en o


qu'on nous a fait'descendre, et en ce qu'oi
a fa it descendre vers Abraham et Ismal 6
Isaac et Jacob et les Tribus, et en ce qi
a t donn Mose et Jsus et en ce qi
a t donn aux prophtes de la part de
leur Seigneur
nous ne faisons de diff
rence entre aucun d'eux. Et Lui nous

< S

-r= ^ m

> m

j^^i^'jpj^iX^ii'j;
5

s > j ^ y ^ i ^ p i j s 3

i s & ^

.)

A ,^

La Vache
Nous ne faisons de difX L V I, X L IX , Josu in
12 et passlm.

137 131
La guide. Comme au
vv. 2/, 135/129.
Celui qui entend (voir
note au v. 127/121).

138 132
A la couleur de Dieu I
(sous-entendre : Met
tez-vous

la
cou
leur...
U n peu

139 133

140 134

141 135

17

142 136

Q ui les a dtourns...
Littr.
de leur orien
tation, sur laquelle ils
taient auparavant.
L'orientation
( qibla)
est celle que l'on ob
serve dans la clbra
tion de l'Office. Aux
premiers
temps
de

143 137

27

sommes Soumis.
frence. Voir la note au
v. 285. Soumis
M u-

sulmans.

Alors, s'ils croient cela mme en quoi


vous avez cru, alors ils seront certainement
sur la guide. Et s'ils se dtournent, rien
d'autre, alors
ils sont dans le schisme !
Alors, Dieu te suffira vis--vis d'eux. Il est
Celui qui entend, qui sait.
A la couleur de Dieu ! Et qui est plus que
Dieu beau de couleur ? C'est Lui que nous
adorons.
comme on dirait

A l'unisson !

Dis
Allez-vous disputer de Dieu avec
nous, alors q u 'il est notre Seigneur ainsi
que votre Seigneur ? A nous nos uvres et
vous vos uvres ! quant nous, nous
sommes exclusivement Lui.
Ou direz-vous qu'Abraham et Ismal et
Isaac et Jacob et les Tribus taient Juifs,
vraim ent, ou Nazarens ? Dis Estce vous les plus savants, ou si c'est Dieu ?
Et y a-t-il pire prvaricateur que celui
qui cache par devers lui le tmoignage de
Dieu ? Et Dieu n'est pas ina ttentif ce que
vous faites.
fi
Voil une communaut bel et bien rvolue.
A elle ce qu'elle a gagn et vous ce que
vous avez gagn. Et on ne vous demandera
pas compte de ce qu'ils faisaient.
De sottes gens vont bientt dire Qui les
a dtourns de l'orientation quoi aupara
vant ils se tenaient ? Dis
A Dieu
l'O rient et l'Occident. Il guide qui II veut
vers un d ro it chemin.
l'Hgire, elle tait verB
Jrusalem, comme celle
des Juifs. Elle fu t bientt vers la Mecque.

Ne peut-on pas voir


dans notre mot cibie une parent avec
le mot qibla ?...

Et c'est ainsi que Nous avons fait de vous

f * r j=

^ T

s & !

J8&& li&s
ti

3 ?$&%>

*^J?va^ov-&

I p y & Z p ^ Z i L ^ & t k & i

-3 i

X ia B l'.p \iJ i^ -S

$ S s J j

35i^t=J-'!yjl5l@j5jtCt^,ti

Sourate 2

28

une communaut de juste milieu, pour que


vous soyez tmoins contre les gens et le
Messager, tmoin contre vous.
138

L Orientation
rituelle
quivaut donc une
sorte de profession de
foi. Dieu est omnipr
sent ; mais pour que
la communaut garde
son unit, il lui faut
un point focal com
mun. Selon la tradi
tion, le Prophte so
rientait la Mecque,
avant l Hgire, de sorte
144

139

Vers la sainte Mosque


do
la
Mecque
(la
K a b a ). Masjid, cest-dire Mosque si
gnifie lieu de proster
nation .
Ceux qui le Livre (la
Bible) a t donn
Juifs et Chrtiens.

Et Nous n'avons fait l'orientation quoi


tu te tenais que pour savoir qui suit le
Messager et qui tourne les talons. Est-ce si
exorbitant ! Pas pour ceux que Dieu guide.
Car ce n'est pas Dieu qui fera que votre foi
se perde ! Dieu est doux avec les gens, vrai
ment, misricordieux !
q u il avait pour cibie la fois la K aba
et Jrusalem. Arriv
Mdine,
il
sorienta
vers
Jrusalem.
Au
bout de quelques mois,

il ressentit linconvnient de ngliger la


* premire Maison de
Dieu en faveur d une
Maison
moins
ancienne.

Oui, Nous te voyions le visage tourn vers


le ciel. Eh bien, Nous te tournerons certai
nement vers une orientation qui te com
plaira. Tourne ton visage, donc, vers la
sainte Mosque. O que vous soyez, tour
nez-y vos visages. Oui, et ceux qui le Livre
a t donn savent que voil bien la vrit
de la part d leur Seigneur. Et Dieu n'est
pas ina tte ntif ce qu'ils font.

145 140

Et viendrais-tu avec n'im porte quel signe


vers ceux qui le Livre a t donn, ils ne
suivraient pas ton orientation ! Et tu n'es
pas homme suivre leur orientation ; et,
entre eux, ils n'en sont pas suivre l'orien
tation les uns des autres. Et si tu suivais
leurs passions aprs qu'il t'est venu de la
science, tu serais alors, certes oui, du
nombre des prvaricateurs.

146 141

Ceux qui Nous avons donn le Livre le


reconnaissent comme ils reconnaissent
leurs enfants. Oui, or partie d'entre eux
cachent la vrit, alors qu'ils savent !

147 142

La vriLt est de ton Seigneur. Ne sois donc


pas de ceux qui doutent.

La Vache
18

148 143

Une direction. H sagit


toujours de l orienta
tion rituelle dont parle
le v. 142/136.

149 144
La Sainte Mosque
la
K a ba (cf. note au v.
144/139).

150 145
Q u'il n'y ait pas d'ar
gument...
Q u on
ne
vous prenne pas pour
des Juifs (?).

8 19

29

Il y a pour chacun une direction vers quoi


tourner son visage. Concourez donc aux
uvres bonnes. O que vous soyez, Dieu
vous rassemblera tous. Dieu est capable
tout, vraim ent !
Et d'o que tu sortes, tourne ton visage
vers la sainte Mosque oui, voil bien la
vrit, de la part de ton Seigneur. Et Dieu
n'est pas inatte ntif ce que vous faites.
Et d'o que tu sortes, tourne ton visage
vers la sainte Mosque. Et o que vous
soyez, tournez-y vos visages, afin q u'il n'y
ait pas pour les gens, d'argument contre
vous. Sauf pour ceux d'entre eux qui prvariquent
ne les craignez donc pas ; mais
craignez-Moi, pour que Je parachve en
vous Mon bienfait et que peut-tre vous
soyez bien guids !

151 146

Ainsi Nous avons envoy parmi vous un


messager de chez vous qui vous rcite Nos
versets et vous fait crotre en puret et vous
enseigne le Livre et la sagesse et vous en
seigne ce que vous ne saviez pas.

152 147

Souvenez-vous de Moi, donc, Je Me sou


viendrai de vous. Et Soyez-Moi reconnais
sants, et ne Me mconnaissez pas !

153 148

Ho, les croyants ! cherchez secours dans


l/endurance et l'office. Oui, Dieu est avec;
ceux qui endurent.

154 149

Et ne dites pas morts ceux qui sont tus


dans le sentier de Dieu. Ils sont vivants,
au contraire, mais vous tes inconscients,

Dans
le
sentier
de
Dieu
au service de
Dieu, dans les uvres
du bien. Il sagit du
voyage vers Dieu. On y

155 150
Fais bonne annonce, (
Muhammad ).

comprend en premier
lieu, la guerre et la
lutte contre les enne-

mis de Dieu, en second


lieu
toute
uvre
pieuse.

Trs certainement Nous vous prouverons


de quelque faon, effroi et faim, et d im i
nution de biens, de personnes et de fruits.
Or, fais bonne annonce aux endurants.

Sourate 2
156 151

157 152

158 153
Nu ta (le Rocher)
et
Muitrah
(la
Pierre),
ilnux collines proches
tin lu Maison (la K a aImi ) talent autrefois
ilrux de culte paens.
I in verset 158 prcise '
muII ny a pas de mal
f ci* que les plerins
il ti
grand
plerinage
iha} }) et du petit pleihmge (umarah) fasncnt. le tour de ces
ilnux monts qui, tant

159 154

160 155

161 156

162 157

163 158

S 20
Charg
Littr.

164 159
de
profits...
avec ce qui

30

qui disent, quand un malheur les atteint


Oui, nous sommes Dieu ; oui, et nous
retournons vers Lui.
A ceux-l vont les penchants de leur Sei
gneur, ainsi que la misricorde ; et ceux-l
sont les bien guids.
Saf et Marwa sont vraim ent parmi les em
blmes de Dieu. Donc, quiconque fa it le
grand plerinage de la Maison ou le petit
plerinage, pqs1de pch sur lui faire le
tour de ces deux monts. Et quiconque fait
de surcrot uvre bonne, alors Dieu est
reconnaissant, Il sait.
dans l enceinte de la
Mecque sont parm i les
emblmes (les indices,
lefc points de repre ?)
du Dieu unique. O u
peut-tre rappellent-ils
quelque uvre surna

turelle
de
Dieu.
Le
tour
de
ces
deux
monts. Monts n est
pas dans le texte.
Il sait. Littr.
savant
(sachant).

Oui, ceux qui cachent ce que Nous avons


fa it descendre en fa it de preuves et de gui
de aprs l'expos que Nous en avons fait
aux gens, dans le Livre, voil ceux que Dieu
maudit, et que maudissent les maudisseurs.
Sauf ceux qui se sont repentis et corrigs et
dclars d'eux alors, Je reois le repentir.
Et Je suis, Moi, l'accueillant au repentir, le
misricordieux.
Oui, ceux qui mcroient et meurent m
crants sur eux la maldiction de Dieu et
des anges et des hommes en totalit ;
ils y demeureront ternellement le chti
ment ne leur sera pas allg, et on ne leur
accordera pas de dlai.
Et votre Dieu est Dieu unique. Pas de Dieu,
que Lui, le Tout Misricordieux, le Trs
Misricordieux.
Oui, dans la cration des cieux et de la
terre, et dans l'alternance de la nuit et du
jour, et dans le navire qui vogue en mer

^ '^ ^ 'j ^ ^ S j y ^ O i

.il l0^iUjii(i4>J$CJ!S>5l5j

^lMJtg&jSl.j^i'
0

La Vache

31

inutile aux gens.


A la terre une fois
ttnitle. Littr.
la
Ini H' aprs sa mort.
hm r un peuple d'intelItumts. Littr. : pour
m peuple qui comI"rim ent (sic)
pluri
m pondant au coilec
if
peuple .

charg de profits pour les gens, et dans


l'eau que Dieu fa it descendre du ciel, par
quoi II rend vie la terre une fois morte et
y rpand des btes de toute espce, et dans
la variation des vents, et dans le nuage
contraint de rester entre ciel et terre, il y
a des signes, certes, pour un peuple d'in te l
ligents.

165 160

Et il est des gens qui adoptent, en dehors


de Dieu, des RlVaux, les aimant comme
d'un amour de Dieu. Or ceux qui croient
sont plus forts en l'am our de Dieu. Si les
/prvaricateurs voyaient, comme quand ils
verront le chtiment, que vraim ent la force
tout entire est Dieu, oui, et que Dieu est
dur,, au chtiment !...

adoptent.
mi im (et
la

Cf. v.
note},

i m/ 110.
t o mme quand ils ver
ni t!
Comme n est
l'im <iuns le texte.

166 161

Quand les suivis dsavoueront leurs sui


veurs et qu'ils verront le chtiment et leurs
liens bien briss !

167 162

Et d iro nt les suiveurs : Ah ! s'il tait


pour nous un retour ! Alors nous les dsa
vouerions comme ils nous ont dsavous!
Ainsi Dieu leur montrera leurs actions, su
jet de leurs regrets. Et ce n'est point eux
qui sortiront du Feu !

168 163

Gens ! De ce qui est dans la terre, mangez


le licite, le pur ; et ne suivez point les pas
du Diable
il est vraiment, pour vous, un
ennemi dclar.
Rien d'autre il vous commande le mal et
la turpitude et de dire en dpit de Dieu ce
que vous ne savez pas.

169 164

170 165

Et quand on leur d it
Suivez ce que
Dieu a fa it descendre , ils disent Non,
mais nous suivrons ce quoi nous avons
trouv nos anctres ! Quoi ! mme si
leurs anctres ne comprenaient rien et
n'taient pas bien guids ?
Et il en est de ceux qui mcroient comme

j = ^ t)

- g

^ j^ . C

'j ^ D j^ j^ ^ ^ ii y J
' ) k

b ^ lj$ '! > ^ J

^ A > a b fy & ~ f:jk


j )$

Ufeji^'
e ( B

'/ ^ ^ V

tj * ) p
jl ji i
* : ' <1 r ^

fj

^ S

^ j it * lj
,\/^ 5 ) to

^ &

u ^ jrv p
v

^ I

^ ( ^

Sourate 2
// r n est de ceu x qui...
Li mor. : l exem ple de
immih q u i m cro ien t est
nomme l exem ple d u n
l>il crie u n a u tre
immm l enten dre, encore
m m i m m
le com prendre,
iiProphte
veut
le

32

cTun qui croasse devant ce qu'il n'entend


que comme un appel, une voix. Sourds,
muets, aveugles, ils ne comprennent donc
rien.
b ie n de to u t le m o n de ; le m cr a n t sa it
qu e q u e lq u u n l in vite
et l app elle, m ais, sans

y p r ter l oreille, il se
m et crier com m e u n
corbeau

172 167

Ho, les croyants ! Mangez des dlices que


Nous vous avons attribus. Et remerciez
Dieu, si c'est Lui que vous adorez.
173 168 Rien d'autre II vous interdit la bte morte
et le sang et la viande de porc et ce sur
Ci un p arer
avec
les
quoi on a invoqu quelque autre que Dieu.
prescriptions fa ite s a u x
Celui qui est en dtresse mais ni rebelle ni
prem iers C h rtien s n on
transgresseur, pas de pch sur lui. Oui,
.lu Ifs, d a n s les Actes
h
A ptres X V 19-20.
"Dieu est pardonneur, misricordieux,
t'r lu i q u i est en
tresse... C est--dire,
lui q u i on fa it
lence et q u i m a n g e

d
.ce
vio
des

174 169
dit. Livre... o u de la loi,
ni q u i tiren t p ro fit de
eeU e d issim u la tion .

175 170

176 171
La Livre. C f. n ote a u
v 44/41 et a u v. 101/

J5.
L oin dans le schism e.
Littr.
d an s u n schis

22

177 172

P o u r V a m ou r de D ieu .
Littr.
pour
Son
am our.
A d lier les jou gs. L it
tr.
p o u r (l m an cip a -

ch oses
dfendues...
P lu s souvent, on est
considr com m e con tfa in t et en dtresse,

q u a n d on n a p as tro u v de q u o i m a n g e r d
p u is p lu sie u rs Jours.

Oui, ceux qui cachent ce que Dieu a fait


descendre du fa it du Livre et le vendent
vil prix, ceux-l ne s'emplissent le ventre
que de Feu. Dieu ne leur adressera pas la
parole, au jo u r de la rsurrection, et ne les
purifiera pas. Et il y aura pour eux un dou
loureux chtiment.
Ceux-l ont troqu la guide contre l'gare
ment et l'absolution contre le chtiment.
Comme ils sont endurants au Feu !
Cela, parce que c'est avec Vrit que Dieu
a fa it descendre le L iv re ; oui, et ceux qui
divergent au sujet du Livre sont loin dans
le schisme,
me

loin tain .

Ce n'est pas charit que de tourner vos


visages vers l'O rient ou l'Occident. Mais
c'est charit, oui, que de croire en Dieu
et au Jour dernier et aux anges et au LJvre
et aux prophtes, de donner son avoir,

lr ^ ~ i =

,l5 ji

ff

Q jjf & l& i & & & i;

^ \i Jj i p
j

,_ ^ } ' j ! j o ' 5 J [ ?

S ijji^

JrfiLi^taVJrlyS'JJilL^A^K3a\5

La Vache

H..tu <|<H cous (c est-IIic Ira esclaves et des


im Im m nlers de g u e r re ).

178 173

nui
le talion, voir */
ta u le X X I 23-25, L v ihiiuc X X I V 19-21, D e u h'ntn om e X I X 19, 21,
/ Sam uel X V 33.
h IimUnct, l h om m e o u IihA se venge, et p a r
mm
m al p ire q u e le m a l
h m II
a reu. L e talion ,
im tan t l h om m e le
il m it de se ven ger lu im Ai ne su b stitu e l in s174

179 176

180 176

181 177
Dieu entend... L itt r. :
est a u d la n t, sach an t.

182 178
R* les rconcilie, les l
gataires et ceux q u on

33

pour l'am our de Dieu, aux proches et aux


orphelins et aux pauvres et l'enfant de la
route et aux mendiants et dlier les
jougs, et d'tablir ('Office et d'acquitter
l'im pt. Et ceux qui remplissent leurs en
gagements lorsqu'ils se sont engags, et
ceux qui endurent dans l'adversit et la
dtresse et lors de la guerre. Les voil les
vridiques ! Et les voil les pieux !
Ho, les croyants ! on vous a prescrit le
talion au sujt des tus
libre pour libre,
esclave pour esclave, femme pour femme.
Contre celui, donc, qui son frre aura
pardonn quelque chose, une poursuite au
mieux de la coutume, et un ddommage
ra ie n t de bienfaisance
tiiict de vengean ce la
ncessit de Justice
le
d lin q u a n t
sign e
sa
p ro p re peine. L e ta lio n
reprsen te
d on c
d j
u n adoucissem en t des
m urs. I l est encore

tem pr
ici
(v.
178/
174) p a r l in te rv en tio n
d u p a rd o n de l o ffen s
et d u d d o m m ag em e n t
en ch arit d u c o u p a
ble. V o ir aussi la n o t*
X L I I 40.

ceci est un allgement de la part de votre


Seigneur, et une misricorde. Donc, qui
conque aprs cela, transgresse alors il y a
pour lui un chtiment douloureux.
Et il y a une vie, pour vous, dans le talion,
dous d'intelligence. Peut-tre seriez-vous
pieux !
On vous a prescrit, quand de l'un de vous
la m ort approche, de laisser une bonne
action
un testament en rgle en faveur
des pre et mre et des proches. C'est un
devoir pour les pieux.
Donc, quiconque l'altre aprs l'avoir en
tendu, alors le pch en pse sur ceux qui
l'ont altr. Dieu entend, vraim ent, Il sait.
Mais quiconque craint d'un testateur quel
que injustice ou pch, et les rconcilie,
alors, pas de pch sur lui. Dieu est par-

Sourate 2
in ju ste m e n t dsh rii r.n
r n dr pch su r lui, si

183 179

11< le une. C est p e n d a n t


mil le m ois de R a m a iiiii
(9
de
l a n n e )
Hum Jene. A cause d u
M inuirier lu n aire, les
nuls
changent
consi m n m ent de saisons. A
Imri ir
du
dbut
de
i nn !)< e n viro n u n e

184 180,
Qu'il com p te d autres
fniir.s...
L ittr.
un
i i m M) te
su r
d a u tre s
Imirs q u il reporte
lu
m m e
tem p s
de
|iift ne su r la priod e o
II Mcra g u ri o u rentr
rlil voyage.

185 181
l.r Ramadn. L e Jene
du
R am adn
clbre
ilonc la descente
<1ti C oran , et p r p a re
& en recevoir la R v
lation, p a r u n e vie a n u n iq u e (les a n g es ne
m angent p a s ).

186 182

187 183

34

donneur, vraim ent misricordieux !


pour
cela
il
ch an ge
q u e lq u e chose a u testa-

m e n t avec le consentem e n t d u bnficiaire.

Ho, ies croyants ! On vous a prescrit le


jene, comme on Ta prescrit ceux d'avant
vous, peut-tre seriez-vous pieux !
h eu re et dem ie a v an t
le lever d u
soleil
J usqua u
coucher,
on
sa b stie n t
de . tout,
m anger, boire et fu m e r .
Du
cou ch er
Jusqu
l a u be, on est lib re et

m m e la vie c o n ju g a le
n est p as touche. D e
m m e q u e p o u r les o f
fices de prire, o n a
d am n ager, p o u r les
rgion s p olaires, les h o
raires d u je n e.

pendant des jours compts. Donc, quinconque d'entre vous est malade ou en voyage,
alors, qu'il compte d'autres jours. Mais
pur ceux qui pourraient le supporter, il y
a une ranon : la nourriture d'un pauvre.
Et si quelqu'un fa it plus, c'est bien, pour
lu i ; mais il est mieux pour vous de jener,
si vous saviez !
C'est dans le mois de Ramadn qu'on a fait
descendre le Coran, comme guide pour les
gens, et en preuves de guide et de discer
nement. Donc, quiconque d'entre vous est
prsent ce mois, qu'il le jene ! Et qui
conque est malade ou en voyage, alors qu'il
compte d'autres jours ; Dieu veut pour
vous la facilit, Il ne veut pas pour vous la
difficu lt, mais que vous en accomplissiez
bien le nombre et proclamiez la grandeur
de Dieu pour ce q u 'il vous a guids. Peuttre seriez-vous reconnaissants !
Et quand Mes esclaves t'interrogeront sur
Moi... Alors que Je suis tout proche ! Je
rponds l'appel de qui fa it appel quand
il M'appelle. Q u'ils cherchent donc r
pondre Mon appel, et qu'ils croient en
Moi. Peut-tre seraient-ils bien dirigs !
On vous a permis, la nuit du jene, de vous
approcher de vos femmes ; elles sont un

La Vache

188 184

i 24

189 185

Elles serven t au... L it


tr.
E lles so nt les
m oyen s (de d term in a
tio n
du
temps...
Le
grand plerinage : le
H a jj (cf. vv. 158/153 et
196/192).
R en tre r par le dos des
maisons. Les
p lerin s
p r -isla m iqu es, u n e fols
sacraliss, ne se p er
m e tta ien t p as d en trer
d a n s la m aison, a van t

190 186
D a ns le sen tier de D ieu .
Cf. n ote a u v. 154/149.

191 187
Il s a git seulem en t, ici,
de ceux d o n t il est
q u estio n d a n s le v. p r
cdent. P o u r ce q u i
m t de la guerre

35

vtement pour vous et vous tes un vte


ment pour elles. Dieu sait comme vous
vous trahissiez vous-mme, vraim ent! Aus
si a-t-ll reu votre repentir, et II vous a
donn rmission. Frquentez-les donc,
maintenant, et cherchez ce que Dieu a pres
c rit en votre faveur mangez et buvez jus
qu' ce que se distingue, pour vous, du fait
de l'aube, le fil blanc du fil noir. Puis ac
complissez le jene jusqu' la nuit. Mais ne
les frquentez pas pendant que vous tes
en retraite rituelle dans les mosques. Voi
l les bornes de Dieu : n'en approchez donc
pas ! Ainsi Dieu explique-t-ll aux gens Ses
signes. Peut-tre seraient-ils pieux !
Et ne vous entredvorez pas vos biens
to rt, ni ne vous en servez prs des juges
pour vous permettre par pch de dvorer
une partie des biens des gens, alors que
vous savez.
Ils t'interrogent sur les nouvelles lunes.
Dis Elles servent au comput du temps,
pour les gens, et aussi pour le grand ple
rinage. Et ce n'est pas charit que de ren
tre r chez vous par le dos des maisons. Mais
c'est charit, oui, que de se comporter en;
pit. Entrez donc dans les maisons p a r
leurs portes. Et craignez Dieu. Peut-tre
seriez-vous de ceux qui russissent !
d avoir accom p li le plerinage.
En
cas
de
besoin p ressan t, on in -

v en ta d 'e n tre r p a r u n
au tre e n d ro it qu e la
porte. C f. infra 196.

Et combattez dans le sentier de Dieu ceux


qui vous combattent, et ne transgressez
pas. Vraim ent, Dieu n'aime pas les trans-i
gresseurs !
Et tuez ceux-l, o que vous les rencon
triez ; et chassez-les d'o ils vous ont chas
ss
la perscution est, plus grave que le!
meurtre. Mais ne les combattez pas prs
de la sainte Mosque avant qu'ils ne vous

^==0

'#&&&&

$%>.< iP ^ > iV W y ^ & .

tS g A fe y s f f f

$ & j ' jji J

S tf ? $ ^ /jS i

& ^ X it% tii

36

Sourate 2
sain te , v oir la note
a u v. 218/215.
La Sainte M o s q u e
la
K a 'b a .

192 188
193 189

194

190

M o is sacr p ou r m ois
sacr. M ois sacr ,
c est
le
m ois
d un e
trve entre d eu x b e lli
grants. V o ir aussi in Ira I X 5.
A transgression gale.
L itt r, : d u n e tran s-

195 191

196 192
P o u r rev en ir la vie
civile et p o u r se d sa
craliser, on se ra sa it la
tte ou c o u p a it les che
veux. I l y a d e u x p le
rin ages : G ra n d et P e
tit (H a jj et u 'm r a ). Le
P e tit p le rin ag e est in
d iv id u e l, et p e u t avoir
lieu, a u gr de c h acu n ,
n im p orte q u e l m o
m ent. Le G ra n d p le ri
n age a lie u d u 8 a u
12 d u m ois de D h o u lHaJJ (12 de l a n n e )
q u i ch a n g e de saison &
cause d u c ale n d rie r lu
n aire. D a n s le P e tit p
lerin age, on se re n d de
v a n t la K a ba, on en
fa it 7 fo is le tour, p u is
on p a rc o u rt 7 fo is le

y aient combattus. Donc, s'ils vous com


battent, tuez-les. Telle est la rcompense
des mcrants.
Cessent-ils ? alors oui, Dieu est pardonneur, misricordieux !
^
Et combattez-les jusqu' ce qu'il n'y aifcj
plus de perscution et que la religion soira
Dieu. S'ils cessent, donc, plus d'hostiljt-j
sauf contre les prvaricateurs
-j
Mois sacr pour mois sacr ! de m m f
qu' chaque interdit un talion. Dorrc, qui*
conque transgresse contre vous, transgres
sez contre lui transgression gale. Et
craignez Dieu. Et sachez que, oui, Dieu est
avec les pieux.
gression
se m b la b le

celle q u il a fa ite contre

vous. V o ir aussi
40 et la note.

XLI3

Et faites largesses, dans le sentier de Dieu


Et ne vous jetez pas de vos propres mains
dans la destruction. Et faites le bien. Oui,
Dieu aime les bienfaisants.
i
Et accomplissez pour Dieu le grand et le
petit plerinages. Si vous tes empchs,
alors envoyez une offrande qui vous soit
facile. Et ne rasez pas vos ttes que l'of
frande n'ait atteint son lieu d'im m olatiort
Si cependant l'un d'entre vous est malad
ou souffre d'une affection de la tte, qu'
se rachte alors par des jenes ou par um
aumne ou par des offrandes. Puis, lorsqu
vous retrouvez la paix, alors, que quicor
que. jo u it d'une vie normale, entre le pet
et le grand plerinage, envoie une offranc
qui lui soit fa c ile ; s'il ne trouve pas, aloi
qu'il jene trois jours pendant le gran
plerinage, et sept, une fois rentr, soit e
tout dix jours. Cela, pour celui qui n'a p<
de fam ille parmi les voisins de la sain
Mosque. Et craignez Dieu. Et sachez q
oui, Dieu est dur en poursuite.

La Vache

37

lra je t entre les m on ts


0'jif et M a r w a ; p u is
les h om m es se rasent
ou c o u p e n t les cheveu x
de to u te la tte (les
fem m es
en
c ou p e n t
Une p etite m c h e ). D a n s
le G ra n d p lerin age, on
pusse la n u it d u 8
Mln, toute la Journe
du 9 A r a f t d o n t
1r n u it M u z d a llfa et
Chi 10 a u 11 o u a u 12
(cf. 203) de n o u v e a u
Mina. L on sa c rifie u n
m outon, on se rase la
tte, et to u s les Jours, '
y m boliqu em ent, on la
pide S a ta n su r les
bornes con stru ites en

ce sens et p e n d a n t
ce s jo u r p ro lo n g

M ln , on se re n d u n e
fo ls la M ec q u e p o u r
fa ire ce q u e fa it le cl b ra te u r d u P e tit p
lerin a g e ; p u is on ren
tre M ln . P e n d a n t ce
tem ps de sacralisation ,
les h om m es a u con
tra ire des fem m es
ont
des
h a b its . sp
ciau x
u n p ag n e et
u n e h o u p p ela n d e , seu
lem en t, la tte d c ou
verte
et
d u ra n t
ce
tem ps on ne d o it n i se
raser, n i m m e coup er
les ongles, encore m oin s
a voir de ra p p o rt avec

25

Le plerinage touche les mois bien connus.


S'y dcide-t-on ? Alors, plus d'pouses,
plu%
s de perversit, plus de dispute, pendant
le plerinage. Et le bien que vous faites,
Dieu le sait. Et prenez vos provisions; mais
vraiment la meilleure provision est la pit.
Et redoutez-Moi, dous d'intelligence !

197 193

Chez les p aen s, il exis


tait u n e m e n d i c i t
pieuse. L Isla m la d
clare u n parasitism e.

198 194
D'aller
en
q u te
de
qu elqu e grce. E xp res
sion
assez
frq u e n te .
Ley c o m m en tateu rs
y
Voient le p ro fit q u e les
gom m es tiren t d u com
merce, leq u e l p ro fit
aest to u t de m m e q u e
e f r u it d u n e grce de
rjieu . Ce verset p er
met d on c q u e m m e
'occasion d u p le rin ag e

u n e fem m e. I l y a vi
d em m e n t
des
prires
p artic u lires
lors
de
c h a q u e acte.
E n v o y ez u n e o ffra n d e.
E n voyez n est pas
d an s le texte.
Q u 'il se rachte. L it
tr.
ra n o n par...
L orsq u e vo u s retro u vez
la
paix
une
fois
chass
l e n n em i
qui
em pche d accder la
M ecque.
Q u 'il je n e trois jours.
Littr.
u n Jene de
trois Jours.
La Sainte M o s q u e
la
K a ba.

On ne vous fera pas grief d'aller en qute


de quelque grce de votre Seigneur. Puis,
quand vous sortez d'A 'raft, alors souve
nez-vous de Dieu, prs du Monument sacr.
Et souvenez-vous de Lui comme II vous a
montr le chemin, quand mme qu'aupara
vant vous tiez du nombre des errants.
on fasse q u e lq u e com
m erce ;
Quand
vou s
sortez
d 'A 'ra f t, etc. R ites d u

p le rin ag e
:
v oir
la
note a u v. 196/192. M o
n u m e n t sacr, M u z d a lifa .

195

p ,jjS/ d ' o que les gens sortent, sortez, et


demandez pardon Dieu. Oui, Dieu est pardonneur, misricordieux.

200 196

Et quand vous aurez achev vos rites, alors


souvenez-vous de Dieu comme vous vous
souvenez de vos anctres, et plus vivement

199

J f^ ^ }y H ^ J 0 C A f ^ '^ 4 i $ ' j ' j ' i i \]y \j


j = s fic

J w J l^ C ^ ^ > " j \ i A ^ j j ' j l

iUj.Vj

V 3 | W i* j j l i i i j c l j

* J ^ *j 'f = = > Jjl ^

' ' i ^ i ^ w j^ A > ;

38

Sourate 2

encore. Mais il est des gens qui disent


Seigneur! donne-nous belle part ici-bas!
Pour ceux-l, pas de part dans l'au-del.
201 197

Et il est des gens qui disent Seigneur !


donne-nous belle part ici-bas, belle part
aussi dans l'au-del ; et garde-nous du
chtiment du Feu !

202 198

Ceux-l auront une part ce qu'ils auront


gagn. Dieu-est prom pt compter.

203 199

Et souvenez-vous de Dieu pendant les jours


compts. Ensuite, il n'y a pas de pch,
pour qui se comporte en pit, p a rtir
au bout de deux jours ; s'atta rder non
plus. Et craignez Dieu. Et sachez que vous
^erez rassembls vers Lui.

A partir. L ittr.
^
avancer
(son
d p a rt)
uu b o u t de d e u x jou rs.

204 200

En voici un parmi les gens dont la parole


sur la vie prsente te plat. Et il prend
Djeu tmoin de ce qu'il a dans le cur.
Tandis que c'est le plus invtr querel
leur ;

205 201

et ds qu'il tourne le dos, il court la terre


pour y semer le dsordre et saccager
culture et btail. Tandis que Dieu n'aime
pas le dsordre !

206 202

Et quand on lui d it
Redoute Dieu ,
un crim inel orgueil s'empare de lui. Pour
lui, la Ghenne est sa suffisance. Et quel
mauvais lit !

207 203

Et en voici un parmi les gens qui s'est


vendu lui-mme pour la recherche de l'agr
ment de Dieu. Et Dieu est doux avec Ses
esclaves !

208 204

Ho, les croyants ! Entrez plein dans la


Soumission et ne suivez point les pas du
Diable. Oui, il est pour vous un ennemi
dclar,

Dans
la
Soum ission.
Ic i
S ilm ; m ot de m m e racin e q u e Isla m

20 9 205

Puis, si vous bronchez, aprs que les preu-

ir ^ ~ f c

g f

mmm

rft > .< > :..i - ^ X ' / _

f") ^ - ^ / * J
'-r$ \j

? <*.1

' j

l,

^ij $
l }J ^ = s = b \ $ * 'J 'iii W y \j'

( ^ ^ v \ iJ - J ' ai

- L -V L ^j 'l^ l> .5 \C fi\U

fi&J &Q&J

^ J 'J J J lljt ^

La Vache

39

ves vous sont venues, sachez alors que, oui,


Dieu est puissant, sage !
206

Qu'ont-ils attendre, sinon que Dieu leur


vienne dans des ombres de nuage, avec les
anges, et que ce soit affaire faite ? Et c'est
Dieu que les ordres sont rfrs.

211 207

Demande aux enfants d'Isral combien de


signes vidents Nous leur avons apports !
Or, quiconque altre le bienfait de Dieu une
fois qu'il lui est parvenu... alors, Dieu vrai
ment est dur en poursuite !

2 12 209

On a enjoliv la vie prsente ceux qui


mcroient et ils se moquent de ceux qui
croient. Mais ceux qui se comportent en
-ftit sont au-dessus d'eux, au jour de la
rsurrection. Et Dieu attribue qui II veut,
sans aucun compte.

2 13 209

Les gens form aient une seule communaut.


Puis Dieu suscita des prophtes comme
annonciateurs et avertisseurs; et II fit des
cendre avec eux le Livre, avec vrit, pour
q u'il f t juge, parmi les gens, de ce en quoi
ils divergent. Et ne se m irent en disputer,
rebelles les uns contre les autres, que ceux
qui il avait t apport. Aprs que les
preuves leur furent venues ! Puis Dieu, de
par Sa permission, guida ceux qui crurent
vers cette part de Vrit sur quoi les autres
disputaient. Et Dieu guide qui II veut vers
le d ro it chemin.

214 210

Pensez-vous entrer au Paradis sans qu'il


vous soit arriv comme ceux qui furent
avant vous ? Rigueur et dtresse les avaient
touchs ; et ils furent secous jusqu' ce
que le Messager et avec lui ceux qui avaient
cru se fussent cris : A quand le secours
de Dieu ? Quoi I le secours de Dieu
n'est-il pas proche, vraim ent ?

210

26

P e n se z -v o u s ( M u s u l
m a n s )...
... C o m m e ceu x qui...
L itt r. : san s q u e vou s
soit
arriv
le
(s o rt)
se m b la b le d e ceux qui...

215 211

Ils t'interrogent

De quoi doit-on faire

t_ j\ ^ i> /J s > \ J \ &

*^= ^> C 0 j

j\ i* _ ^ _ ^ > l ,3 * - . i^ '- ~-*4f-'^

> f i C ' > ^ * /

1~ = i 4 J %

Sourate 2

t ni# * hirurssas. Littr.


(en c h a rit ).
le sait. L ittr.
Mil h mi, Hachant.

216 212
213

->/

217 214

/ .i Su m tr M o s q u e

la

l > M IIII

^ i nulsrr de l. L ittr.
I nHptiiNlon de l, de

218 215
Vin
q u i o n t cru et
thutun'... C eu x q u i o n t
i ! i. lh gire
avec
le
l'itp|j(vlo o u q u i l on t
M'Inlnt, M dine.
f lutt... P a rm i les
..... U n de
la
b e llig iniiri', 11 y a aussi celui
li* i uer l e n n em i (vo ir
nni^n vv. 190 et 216).
M 111n lu lu tte a u n
""im
b eau cou p
p lu s
Imi ne Km V III, 72, on

40

largesses ? Dis Des largesses que


vous faites, q u'il y en ait pour les pre et
mre, les proches, les orphelins, les pau
vres, et l'enfant de la route. Et tout ce que
vous faites de bien, vraiment Dieu le sait.
On vous a prescrit le combat. Il vous est
cependant dsagrable.
Or il se peut que vous ayez de l'aversion
pour une ch'os qui cependant vous est un
bien. Et il se peut que vous aimiez une
chose qui cependant vous est mauvaise. Et
Dieu sait, et vous ne savez pas.
Ils t'interrogent sur le mois sacr, sur
le fait d'y combattre. Dis
Y com
battre est une norm it et un empchement
a sentier de Dieu et une mcrance envers
Lui ainsi qu'envers la sainte Mosque. Mais
expulser de l ses habitants est plus norme
encore, auprs de Dieu ! Et la perscution
est plus norme que le meurtre. Or,
ils ne cesseront de vous combattre jusqu',
s'ils pouvaient, vous dtourner de votre
religion. Et quiconque d'entre vous apos
tasie, puis meurt tandis qu'il est m
crant... les voil ceux dont les uvres ont
fait fa illite dans l'ici-bas comme dans l'audel. Ce sont les compagnons du Feu
ils
y demeureront ternellement.
Oui, ceux qui ont cru et migr et lutt
dans le sentier de Dieu, ceux-l esprent la
misricorde de Dieu. Et Dieu est pardonneur, misricordieux.
p arle de lu tte r corps
et bien s , q u o i
le H a dith a jo u te m m e:
p a r la la n g u e et
p a r to u t a u tre e f
fo rt , y com p ris l e f
fo rt con tre sol-m m e.
La
g u erre sain te
dont
il
est
si
so u
ve n t q u e s t i o n d an s

1es crits eu rop en s su r


l Isla m
n est
q u u n e
tra d u c tio n fa u t iv e d u
m ot jihd. O r ce m ot
ne sig n ifie q u e e ffo rt
co llec tif . o il n est
qu estio n n i de gu erre
ni de tuerie, m oins
encore de saintet. L a
guerre, certes, est chose

41

La Vache
mm1111n.
en
Isla m ,
et
|imhi n u ise
d a b o rd
Imi n <1 no la guerre,
11h i im
le
sen tier
de
lih M oxlge le sacrifice
il
lu ren o n c ia tio n

i' imi luit p ro fa n e (g lo iijii ilotism e, pillage,


i-m vm, conqutes, e tc.),
IiiiiU; a u tre g u erre
lu ni a b so lu m e n t in t r
im i
ensuite,
p arce
Hit- la vie, d an s son
niuiwnble, p e u t et d o it
Ain milnte
com m e
if ni. b ien a l-G h a z lit/

219 216

217

p rie r ou je n e r p a r os
te n tatio n n est a u c u n e
m e n t pit, m ais espce
d id ol trie o u d a d o ra
tio n d u M oi, ta n d is q u e
p re n d re u n rep as d li
cieu x d an s le seu l b u t
de
re fa ire
ses forces
p o u r m ie u x a cc om p lir
les devoirs im poss p a r
D ieu ,
cou ch er
m m e
avec sa fem m e;, d a n s
l in te n tio n d a cc om p lir
1er d evo ir c o n ju g a l p re s
crit
par
D ieu ,
cela
n est p o in t p la is ir b a

nal
c est acte de d
votion,
c est
action
sain te a u m m e titre
q u e p rie r ou Jener.
Or, c est d a n s ce sens
de lu tte d a n s le sen
tier de D ie u q u e la
g u erre aussi est sainte.
M ais
c o n v ertir
par
force est d fe n d u (cf.
II
256/257) ;
et
la
g u erre p o u r .cmvertir
p a r force l slam , a b
so lu m e n t interdite.

Ils t'interrogent sur le vin et le jeu de


hasard. Dis
Dans les deux il y a
gfcand pch et quelques avantages pour les
gens ; mais le pch dans les deux est plus
grand que leur utilit ! Et ils t'in te r
rogent De quoi doit-on faire largesses?
Dis : De l'excdent. Ainsi, Dieu vous
explique les signes. Peut-tre mditeriezvous.

I m signes
Ic i
les
inm m andem en ts
q u i l
hmim a m anifests. S u r le sens de ce m ot, voir la note a u v. 129/123.

220 218
i v monde et lau-del.
I l m t . : la (v ie ) p r Miit.e et la dernire.
Vir note a u v. 85/79.
219

221 220
ri.s faiseurs de dieux.
V<lr n ote a u v. 96/90.
Uno fem m e m u s u lm a n e
iw> p eu t pas po user u n
tm n -M usu lm an .
Pour
l'hom m e m u s u lm a n et

sur ce monde et sur l'au-del ! et ils


t'interrogent au sujet des orphelins
Dis : Leur faire du bien est l'action la
meilleure.
A u s u je t des orphelins. V o ir I V

3-10.

Et si vous les mlez vous, aprs tout, ce


sont vos frres ! Dieu sait distinguer qui
sme le dsordre de qui fa it le bien. Et si
Dieu avait voulu, Il vous aurait accabls.
Vraim ent, Dieu est puissant, sage !
Et n'pousez pas les faiseuses de dieux tant
qu'elles n'auront pas cru, et certes une
esclave croyante vaut mieux qu'une fai
seuse de dieux, mme qui vous enchante.
Et ne donnez pas d'pouses aux faiseurs
de dieux tant qu'ils n'auront pas cru,
et certes un esclave croyant vaut mieux

Sourate 2
la fem m e n o n -m u s u l
m ane, v oir V 5/7.
221

qu'un faiseur de dieux, mme qui vous en


chante.
Ils invitent au feu ; tandis que Dieu
vous invite, de par Sa permission, au Para
dis et au pardon. Et II explique aux gens
Ses signes. Peut-tre se rappelleraient-ils !
Et ils t'interrogent sur les menstrues.
Dis C'est une souillure. Sparez-vous
donc des pouses pendant les menstrues, et
n'en approchez qu'elles ne soient purifies;
Quand elles ont accompli leur purification,
alors venez elles, d'o que Dieu vous
l'ordonne. Oui, Dieu aime ceux qui bien
se repentent; et II aime ceux qui bien se
purifient.
Vos pouses sont pour vous un champ
venez donc ' votre champ comme vous
l'entendez. Mais prparez pour vousmmes et craignez Dieu et sachez que, oui,
vous Le rencontrerez. Et fais bonne an
nonce aux croyants !

222

28

42

223

M a is
prparez
p ou r
v o u s-m m e s. N e pen sez
p as q u a u x p laisirs
songez q u e vou s serez
in terrogs su r ce q u e
vos m a in s a u ro n t prpar

224
D ie u entend... Littr.
est a u d la n t, sa c h a n t

Et ne rendez pas Dieu la merci de vos


serments, afin d'tre charitables et d'ob
server la pit, et de rconcilier les gens.
Et Dieu entend, Il sait !
Ce n'est pas pour la vanit dans vos ser
ments que Dieu vous prend II vous prenc
cause de ce que vos curs se sont acquis
Et Dieu est pardonneur, patient.
Pour ceux qui sous serment se privent dej
leurs femmes, il y a un dlai de quatr
mois. Et s'ils reviennent, Dieu est pardons
neur, misricordieux !

225

226

S 'ils
re v ie n n e n t
(su r
le u r d c isio n )
c est
p o u r le le u r perm ettre
nue le d la i de q u a tre m ois le u r est d on n.

227
228
un

dlai

de

trois

Mais s'ils se dcident au divorce, alors


Dieu entend, Il sait.
Et les femmes divorces doivent observer
un dlai de trois menstrues ; et il ne leur

V
' & iV r& s f

'J & h

t ft

* j

A \ J jJ u t lf ^ i^ \ i^ j ' ^ J ^ r j / * ^ t ?

43

La Vache
m en strues. D la i d at
ten te a v a n t u n re m a
ria g e ven tuel.
ce q u e D ie u a opr
(littr.
c r )
dans
leurs ven tres (si elles
so n t enceintes o u n o n ).
N o te r le p lu rie l, pres
q u e to u jo u rs em ploy
ds q u il est q u estio n
d e p lu sie u rs p erson n es
Q u a n t elles... L itt r. :

29

229

T ro is cas sont envisa


gs. 1er cas
divorce
rv ocab le : on p e u t le
fa ire j u s q u d e u x fois,
d a n s u n m n a ge ; la
V fois, il d ev ien t a u to
m a tiq u e m e n t d fin itif;
2e cas
la fem m e veut
ro m p re le lien, m ais le
m a ri v e u t r v o q u er le
divorce m oin s q u e la
fem m e renonce 6on
p rix d e m a ria ge
c est d fe n d u l h o m
me ;
38 cas
la rco n c ilia
tio n est im p ossible, et
le m a ri ne ve u t pas d i
vorcer
la fem m e, elle,
a le d ro it d o ffr ir q u e l-

230

est pas permis de taire ce que Dieu a opr


dans leurs ventres, si elles croient en Dieu
et au Jour dernier. Et leurs poux seront
plus selon le d ro it en les reprenant pen
dant ce dlai, s'ils veulent bien faire.
Quant elles, elles ont des droits quiva
lents leurs obligations, conformment au
bon usage. Mais les hommes ont le pas sur
elles. Et Dieu est puissant, sage.
et p o u r elles (en le u r
f a v e u r ) le p areil de ce

qui
le u r

est su r
c h a rg e ).

elles

On peut divorcer jusqu' deux fois. Alors,


ou c'est la reprise conformment au bon
usage, ou un renvoi avec bont. Et il ne
vous est pas permis de reprendre quoi que
ce soit de ce que vous leur aviez donn,
moins que tQus deux ne craignent de ne
point garder les bornes de Dieu. Si donc
vous craignez que tous deux ne puissent
garder les bornes de Dieu, alors on ne leur
fera pas grief de ce que avec quoi la femme
se rachte. Voil les bornes de Dieu. Ne les
transgressez donc pas. Et quiconque trans
gresse les bornes de Dieu., c'est eux qui
sont les prvaricateurs.
q u es
com p en satio n s
m atrielles en ch an ge
de sa libert.
C e q u e vou s leur aviez

d onn . S u r ce p rix
d u m a ria ge , o u salaire d h o n n e u r , voir
l i n ote a u v. 236.

S'il divorce d'avec elle, alors elle ne lui est


plus permise tant qu'elle n'en a pas pous
un autre. Et si l'autre divorce d'avec elle,,
alors on ne leur fera pas grief tous deux!
de se reprendre, pourvu qu'ils pensent
pouvoir tous deux garder les bornes de
Dieu. Voil les bornes de Dieu, q u 'il expose
un peuple qui comprend.

Elle n e lui est plus per


mise. L a d ivorce d fi
n itiv e n a le d ro it de
se
re m arier
avec
le
m m e m a ri q u aprs en
a v oir pous u n au tre
d o n t elle a u ra divorc.
O n n e leu r fera pas grief ( elle et son p re m ier m a r i).

231

Et quand vous divorcez d'avec vos pouses,


et que leur dlai expire, alors, ou vous les
reprenez conformment au bon usage, ou

7 Q

& B )m

^ > = J s 5 i j i ; e a \ i 3 ^ j $ ? , $

_3^b

j'i

'j^ jj'i^ y ! j

Sourate 2

E l q u e leur dlai ex
pire. L ittr.
p u is elles
a tte ig n e n t le term e.

30

232

R enouer
avec
leurs
poux. Littr. : de se
rem arier. Il s agit d on c
d u n 3e m a ria ge
elle
pouse le m a ri n
1
aprs d ivorce d avec le
m a ri n 2.

233

P o u r Lhritier. L h ri
tier recueille, d a n s ce
d om ain e, les charges de
celui d o n t il hrite.

234
Pass ce dlai. L ittr.
p u is lo rs q u elles a ttei
g n e n t le u r term e.

44

vous les renvoyez conformment au bon


usage. Mais ne les retenez pas to rt vous
transgresseriez ; et quiconque le fera se
manquera lui-mme. Ne prenez* pas en
moquerie les versets de Dieu. Et rappelezvous le bienfait de Dieu sur vous, ainsi que
le Livre et la Sagesse q u 'il vous a fait des
cendre par quoi II vous exhorte. Et crai
gnez Dieu, et sachez que vraiment Dieu se
connat tout.
Et quand vous divorcez d'avec vos pouses,
et que leur dlai expire, alors ne les emp
chez pas de renouer avec leurs poux, con
formment au bon usage, s'ils s'agrent
l'un l'autre. Voil quoi est exhort celui
d'entre vous qui croit en Dieu et au Jour
dernier. Ceci est plus dcent, pour vous, et
plus pur. Et Dieu sait, et vous ne savez pas.
Et les mres, pour qui veut donner un allai
tement complet, allaiteront deux ans pleins.
Au pre de l'enfant de les n o u rrir et vtir,
conformment au bon usage. Nul ne doit
tre tenu que tselon ses moyens. La mre
n'a pas subir de dommage du fa it de son
enfant, ni le pre, du fait de son enfant.
Mme obligation pour l'h ritier. Et si, aprs
s'tre consults, tous deux tombent d'ac
cord pour dcider le sevrage, on ne leur
en fera pas grief. Et si vous voulez mettre
vos enfants en nourrice, on ne vous en fera
pas grief, du moment que vous versez rel
lement ce que Vous allouez, conformment
au bon usage. Et craignez Dieu, et sachez
que, oui, Dieu est observateur de ce que
vous faites.
Et ceux des vtres que la m ort frappe, qui
laissent des pouses celles-ci doivent ob
server un dlai de quatre mois et dix nuits.
Pass ce dlai, on ne vous reprochera pas
la faon dont elles disposent d'elles-

La Vache

45

mmes, conformment au bon usage. Dieu


est bien inform de ce que vous faites.
Et on ne vous reprochera pas de faire, aux
femmes, allusion une proposition de ma
riage, ni d'en garder secrte l'intention ;
Dieu sait que bientt vous vous souvien
drez d'elles. Mais n'allez pas leur pro
mettre coucheries
parlez plutt parole
de bon ton.

235

So n t perm it les prop o s


do m a ria ge te n u s la
Jeune fem m . a u cours
d u d la i q u i lu i est
impos.
C ar
D ie u
sait
qu e
lh om m e se so u vie n d ra d elle aprs l e x p iratio n de ce dlai.
236

Et ne vous dcidez au contrat de mariage


qu' l'expiration du dlai prescrit. Et sa
chez que, oui, Dieu sait ce qu'il y a dans
vos mes. Prenez donc garde Lui, et sa
chez que, oui, Dieu est pardonneur, patient.
31
236 237 iD n ne vous fera grief de divorcer d'avec
L eu r salaire d 'h o n n eu r.
des pouses que vous n'avez pas touches,
Il n y a pas de term e
et qui vous n'avez pas fix leur salaire
p o u r tra d u ire ce qu e
d'honneur. Donnez-leur toutefois, l'hom
le C o ra n n om m e in d if
fre m m e n t farda, same ais selon sa mesure, l'indigent selon
duca,
o u ajr,
connu
sa mesure, quelque bien dont elles puis
a ille u rs sous les n om s
sent jouir, conformment au bon usage.
m ahr o u sudc. Le m ot
C'est un devoir pour les bienfaisants.
a jr sig n ifie le salaire,
et c est ce q u e n ou s
retenons p artou t. C est
un e sorte de d d o m m a
gem en t
que
le
m a ri
verse sa fem m e (et
n on pas a u x p aren ts de
c e lle -c i), en c o m p en sa
tion de ce qu e le m a
riage p eu t avoir, po>ir
elle,
de
m o rale m en t
onreux.
La
fem m e,
possdan t u n e p erson
n alit
ju rid iq u e m e n t
com plte, p eu t en e ffe t

23 7 238
C elu i q u i a en main...
L a fem m e p e u t c o n fie r
q u e lq u u n la c o n clu
sion de son m a ria ge et
l a rra n g em e n t d u con-

possder en toute p roprit des bie n s o ni


ses p aren ts n i son m ari
n o n t a u c u n droit, pas
m m e de regard. Il ne
La Sainte M o s q u e
la
s a git d on c l n i de la
d o t n i d u d o u a ire , con
n u s en Occident. O u tre
ce salaire d h o n n e u r
vers la fem m e, o b li
gatoire
et
dterm in
p a r u n accord m u tu e l
d u couple, il y a to u -

jo u rs
un e
d ot
(n o n
o b llg ato ire m ais c o u tu m i re ), q u e la fm m e
reoit de ses p rop res
p aren ts ain si q u e d u
m ari. Il y a galem en t
un d o u a ire , d an s le cas
ou le m a ri m eurt. S u r
toutes ces catgories de
bie n s elle a u n d ro it
e x clu sif et absolu .
Le m a ri ne verse jam a is
rien
aux
p aren ts
de
l pouse.

Et si vous divorcez d'avec elles sans les


avoir touches mais aprs fixation de leur
salaire d'honneur, versez-leur alors la moi
ti de ce que vous avez fix, moins
qu'elles ne se dsistent, ou que ne se d
siste celui qui a en main la conclusion du

n>

]' &

tJ

..........r ^ i

' " J ij ' i

I>
> / V > . . '

5 c ^ t? !^ = ^ '

-* -J>f >
* n *
c ^ - ^ 0 i s j j * L M jt

Sourate 2
d u t. Le p o u v o ir de cet
h om m e
de
co n fia n ce
p ru t a lle r j u s q u lu i
perm ettre de renoncer,
mi nom de la divorce,

238 239
Parenthse p o u r ra p p e
ler q u a u m ilie u des
pl us h eu reu ses joie s ou
i <*h lu tte s les p lu s pres
Il ne fa u t pas o u b lie r

l Mou.
A LO ffice de ju s te m i-

i
239 240

Alors, priez... P rie z


nVut pas d an s le texte.

240 241
..Au bon usage. E lles
mit d ro it de re m ariag e
aprs
4 * m ois
et
10
Jours.

mariage. Vous dsister est toutefois plus


proche de la pit. Et ne manquez pas la
grce entre vous. Oui, Dieu est observateur
de ce que vous faites,
au

s a la ire

d h o n n e u n

d celle-ci.

Appliquez-vous aux Offices, entre vous, et


('Office de juste milieu ; et, dvous, te
nez-vous debout devant Dieu.
lieu. C ette expression
p u t d sign er .uri O ffic e
n i trop lo n g n i tro p
court, o u clbr de la
m e ille u re
fa o n
ou

n o m m m en t l O ffic e d u
m ilie u : le 3e des cin q
O ffices d u Jour (v o ir la
n ote a u v. 3/2).

Mais si vous tes en pril, alors priez,


pied ou monts. Puis quand vous tes en
Scurit, rappelez-vous Dieu selon ce q u 'il
vous a enseign, et que vous ne saviez pas.
Et ceux d'entre vous que la m ort frappe,
qi laissent des pouses qu'un testament
en faveur de leurs pouses pourvoie un
an d'entretien, sans expulsion. Si c'est elles
qui partent, alors on ne vous reprochera
pas ce qu'elles font pour elles en bon
usage. Dieu est puissant, sage.

242

Les divorces ont d ro it quelque jouis


sance conformment au bon usage. Devoir
pour les pieux.

242 243

C'est ainsi que Dieu vous expose Ses ver


sets. Peut-tre comprendriez-vous !

243 244

N'as-tu pas vu ceux qui sortirent de leurs


demeures, il y en avait des m illiers,
par crainte de la m ort ? Puis Dieu leur
d it Mourez ! Aprs quoi II les rendit
la vie. Dieu est plein de grce, vraiment,
envers les gens ; mais la plupart des gens
ne sont pas reconnaissants.

241

32

46

N 'a s-tu pas v u ( M u h um m ad ) ceu x q u i sorre rn an t les Isralites,


tirent pisode con
nu r leq u e l les avis sont
partags.

2 4 4 246

Et combattez dans le sentier de Dieu. Et


sachez que, oui, Dieu entend, Il sait,

'fur le Sen tier de Dieu, voir v.

154/149.

& ^ w & i ; i $ ^ i % j b
*~ f& > J & ->

jjM s % ^ \s % P i,^ < Z 3 2 > ,

^ t U ii r j . W S t & 2 & l
^ > l8 p J & $ & p & & 'J $ J l2 & a

5 u y s (i
g }.

La Vache
245 246

Quiconque fa it Dieu un prt d'honneur,


Il le lui m ultiplie bien des fois. C'est Dieu
qui replie la main, qui ouvre aussi. Vers
Lui vous serez ramens.

246 247

N'as-tu pas vu les grands, parmi les enfants


d'Isral, lorqu'aprs Mose ils dirent un
prophte eux
Suscite-nous un roi,
pour que nous combattions dans le sentier
de Dieu ? Il dit
Et si vous ne
combattiez pas> .quand le combat vous sera
prescrit ? Ils dirent Et qu'aurionsnous ne pas combattre dans le sentier
, de Dieu, quand on nous a expulss de nos
maisons et de nos enfants ? Et quand
le combat leur fu t prescrit, ils tournrent
le^dos ; sauf un petit nombre des leurs.
E rD ieu se connat aux prvaricateurs.

iMinp.'irer
I
Sam uel
VIN fi, et X .
Itirit se con na t aux...
I,M i * r.
D ie u
est
Mt.mmlsseur des... C ette
hi .tnlre de S a m u e l est
lin portan te
pour
la
l'i 11 mMtu t ion is la m iq u e :
roi en prsence d u
pi nphte ne reprsente
mi rien la lacit ! tous
iIimix sont des fo n c
tionnaires assu je ttis
A lu loi d ivin e ; la d i
vin Ion des a ttrib u tio n s
247

rai ut. Littr.


Ii
Sal.

248

le R oi.

248 249
Arche
d alliance.

Sur son origin e, voir


i: code
X X V 10 sq. ;
iiur l usage q u en fit
Katll ;
I
Sam uel
e:
X IV 18 ; su r son re
tour a u tem ps de D a
vid
I l Sam uel
VI
sq.

33

47

249 250

v ie n t d u m a n q u e d u n
su je t q u i run isse to u -

tes les q u a lit s requises


d u roi et d u proph te.

Et leur prophte leur d it Eh bien, voici


que Dieu vous a suscit Tlt pour roi.
Ils dirent
Comment rgnerait-H sur
nous ? Nous avons plus de d ro it que lui
la royaut ; et on ne lui a pas prodigu
les richesses ! Il d it Dieu, vraiment,
l'a lu sur vous, et a accru sa part quant
au savoir et aussi quant au corps.
Et Dieu apporte Sa royaut qui II veut.
Et Dieu est immense, Il sait.
Et leur prophte leur d it
Oui, le signe
de sa royaut est que l'arche d'alliance va
vous venir ; il y a dedans une tranquillit
de la part de votre Seigneur, et les reliques
de ce que laissrent la fam ille de Mose
et la fam ille d'Aaron. Les anges la porte
ront. Voil bien l un signe pour vous,
vraiment, si vous tes croyants !
Puis, au moment de p a rtir avec les troupes,
Tlt dit Voici Dieu va vous prouver
au moyen d'une rivire quiconque y boira,

'i g j S S i c ^ ^
S 'k
*' tiLdx:
- > _ U\z : i

*~i

V J ^-tfr^'j 'J * ^iy^ = o >


& , ^ ^ 5 C r t S ^ W , o j ^ \ ^ = < : ir i ^
^ > ^ iis = \
x- ? ~ tvr -V ,- ->

>4&)x'ii
-M?--? l-- f- .<r Vi .t ^ >i*> -v b > W '.^ 13
&^ U r L u /tj 's /i ^ **iir<ub !^
&j> \ \j^fji j\ j

- - - - - - - - - - - - -

3/M& s%
4i\{pii'& m

Sourate 2

|,i' mfline fa it est a ttri


bu

G d on ,
d an s
IHU'H V II.

25 0 251
tiverse. L ittr. : puise
(vt'ise ju s q u pu ise
m ent).

251 252
Sur D a vid et G olia th ,
voir / S am uel
X V II.

252 253
Que N o u s te rcitons
(0 M u h a m m a d ).

253 264

Voir la n ote a u v. 285.

48

donc, n'est point des miens ; et qui n'y


gotera pas est des miens ; passe pour
celui qui puise un coup dans le creux de
sa paume. Ensuite, ils burent
sauf
un petit nombre d'entre eux. Puis, lors
qu'ils l'eurent franchie, lui et ceux des
croyants qui l'accompagnaient, ils dirent
Nous voil sans force aujourd'hui contre
Goliath et ses troupes ! Ceux qui pen
saient qu'iJs auraient rencontrer Dieu
-dirent Combien de fois une bande peu
nombreuse a, par permission de Dieu, vain
cu une bande trs nombreuse ! Et Dieu est
avec les endurants.
Et quand ils se prsentrent devant Goliath
>et ses troupes, ils dirent Seigneur ! D
verse sur nous l'endurance et affermis nos
pas et donne-nous la victoire sur le peuple
Imcrant.
Puis ils les m irent en fuite, par la permis
sion de Dieu. Et David tua Goliath ; et Dieu
lui donna la royaut et la sagesse, et lui
enseigna ce q u 'il voulut. Et si Dieu ne re
poussait pas les gens les uns par les autres,
certes la terre serait corrompue. Mais Dieu
est plein de grces pour les mondes.
Ce sont l les signes de Dieu, que Nous te
rcitons avec vrit. Et tu es, certes, oui,
du nombre des envoys.
Parmi ces messagers, Nous avons donn
aux uns excellence par-dessus les autres.
Il en est qui Dieu a parl ; et II en a
lev d'autres en grade. A Jsus fils de Ma
rie Nous avons apport les preuves, et
l'avons fo rtifi par l'esprit de saintet. Et
si Dieu avait voulu, les gens qui vinrent
aprs eux ne se seraient pas entretus,
aprs que les preuves leur furent venues ;
mais ils se m irent disputer : tel des leurs
crut, et tel autre mcrut. Si Dieu avait

fn O

J 4

>

j J ?

i y 4

^ ! ^ ! ^ / ^ '^ '4

C i f ly . \ ^ i ! ^ ! 0 ' i i : j ^ ^

{& * & > * & .* E * t ^ ?

l ^

i ^

i ;

f t $

t ^

i } ^

La Vache

49

voulu, ils ne se seraient pas entretus ;


mais Dieu fait ce q u 'il veut.

254 255

255 256
H'mi/h. Ce term e,
lu ni tic m ieux, p o u r
11 1 1111<*r d u n m ot celui tpii subsiste par lu ifiH 'i/ic
r t en q u i to u t

Mh'tl it t'.

// est sur la terre.


ni n
d an s la terre.

256 257
I * lirbelle
le D iable .
II
urabe
Tghout,
.
. su perlative p a r
t ni 1re q u il fa u d ra it
h m l M ire
p ar su p e rm i tr i le
ou R ebe lle
Ii
excellence ; et
.
if
su p e r - r b el-

25 7 258
259

258 260

t'fh il-l qu i d isputait


N niirod. roi de B a b y liinr
p eu t-tre H a m HiuMiiibl
(?)
d o n t le

Ho, les croyants ! faites largesses sur ce


que Nous vous avons attribu, avant que
vienne le Jour o il n'y aura plus ni mar
chandage ni amiti ni intercessions. Et
c'est les mcrants qui sont les prvarica
teurs !
D ieu! Point de Dieu, que Lui, le Vivant,
l'Absolu. Ni somnolence ni sommeil ne Le
prennent. A Lui tout ce qui est dans les
cieux et tout ce qui est sur la terre. Qui
'peut intercder auprs de Lui, que par Sa
permission ? Il sait ce qu'ils ont devant
eux et ce qu'ils ont derrire eux. Et, de Sa
sci&nce, ils ne cernent rien que ce q u 'il
veut. Son repose-pied est plus vaste que
les cieux et la terre, dont la garde ne Lui
cote aucune peine. Et II est, Lui, le Trs
Haut, le Trs Grand.
Pas de contrainte en religion ! Car le bon
chemin se distingue de l'errance. Donc, qui
conque mcroit au Rebelle tandis qu'il croit
en Dieu, saisit alors l'anse la plus solide,
sans brisure. Et Dieu entend, Il sait,
lio n , d o son a p p lication la fo ls a u slngu ller, com m e ici, et a u

p lu rie l
verset
259).

com m e d a n s le
su iv an t,
(257/

Dieu est le patron de ceux qui croient


II
les fa it s o rtir des tnbres la lumire.
Quant ceux qui mcroient, ils ont pour
patrons les Rebelles, qui les font so rtir de
la lumire aux tnbres; Ceux-l sont com
pagnons du Feu, o ils demeureront ter
nellement.
N'as-tu pas vu celui-l qui, sous prtexte
que Dieu l'avait fa it roi, disputait avec
Abraham au sujet de son Seigneur ? Abra
ham ayant d it : J'ai pour Seigneur Celui
qui donne la vie et la m ort , C'est

j^ ^ ) Z Z Z Z Z Z Z ^ ^ = &

) &

^ ^ ^ C rfJ ^i '\3 ^ \^ 3 i ^j C ^ S j i l^ = = t ji^i !'

'

*>

Sourate 2

e de lois, couch su r
e, se tro u ve a u m u d u Lou vre.
Vautre. Littr.
H

25 9 261
] it Vautre... D it Dieu...,
D
etc. P a s d a u tre in d ica
tio n scnique, d a n s le
texte, q u e Il d it ,
en tre c h a q u e rpartie.
Les avis so n t p artag s
s u r T id e n tific a tio n de
rc p erson n ag e : Esdras,
Jrm ie, Ezchiel, etc.
U n e h isto ire p a rallle
est
releve
par
B la chre : selon la version
th io p ie n n e
du
L ivre
de' B a ru c h , A b e d -M e le k
d o rm it
66 ans,
q u il
tro u v a
J ru salem
r
difie, son
rveil,
aprs la C ap tiv it ta n -

260 262
...Et te les apprivoise.
Selon le Lisn et le
c om m entaire al-M a n r,
cest le sens accept
p a r la q u a s i-u n a n im it
des exgtes classiques.
Le sens de vivisec
tion se h eu rte a u m ot
su iv an t toi . L im a
go est v ivan te
Les
oiseaux apprivoiss, p la
cs
su r
les
collines
d an s les q u a tre d ire c-

36

261 263

50

moi, d it l'autre, qui donne la vie et la


m ort ! Alors Abraham : Puisque
Dieu fa it venir de l'O rient le soleil, fais-le
donc venir de l'Occident. Alors, resta
confondu celui qui avait mcru. Et Dieu
ne guide pas le peuple prvaricateur.
Ou cet autre qui passait par une ville aux
toits effondrs
Comment Dieu va-t-ll
lui redonner vie aprs qu'elle est morte ? >
d it-il. Dieu donc le tin t m ort cent ans. Puis
Il le Ressuscita ert disant Combien as-tu
demeur ? J'ai demeur un jour, d it
L'autre, ou une partie de la journe.
Non ! d it Dieu, tu es rest cent ans.
Regarde donc ta n ourriture et ta boisson
rien^ne s'est gt ; mais regarde ton ne!...
Et pour faire de toi un signe, pour les gens,
regarde les ossements, comme Nous les
ressuscitons et les revtons de chair !
Et devant l'vidence, il d it
Je sais, oui,
que Dieu est capable tout.
d is q u e p a r u n m iracle,
son p a in et ses fig u e s

taien t
fra is
com m e
s ils taien t de la veille.

Et quand Abraham d it Seigneur ! mon


tre-moi comme Tu revivifies les morts ,
Dieu d it
Ne crois-tu pas encore ?
Si ! d it Abraham ; mais que mon cur
soit rassur seulement. Prends donc,
d it Dieu, quatre oiseaux, et te les appri
voise, puis mets chacun d'eux sur un mont,
puis appelle-les
ils viendront toi tire
d'ailes. Et sache que, oui, Dieu est puis
sant, sage.
tions, co u re n t l a p p e l
do
le u r
m a tre ;
de
m m e p o u r les m orts

l a p p e l de D ieu , lors de
la rsurrection,

Il est de ceux qui font largesses de leurs


biens dans le sentier de Dieu, comme d'un
grain d'o naissent sept pis cent grains
l'pi. Car Dieu m ultiplie en faveur de qui
Il veut. Dieu est immense, Il sait.

La Vache
26 2 264
...du n rappel. L e v. 264
prcise q u e ra p p e le r
q u e lq u u n le b ie n q u on
lu i a fa it en a n n u le le
m rite.

263 265

264 266

26 5 267

266 268

37

267 2<59

270

51

Ceux qui font largesses de leurs biens dan?


le sentier de Dieu sans faire suivre lejr*
largesses d'un rappel ou d'un to rt, pojur
ceux-l, leur salaire est auprs de le^jji
Seigneur ; nulle crainte pour eux, et poiml
ne seront affligs.
1
Parole de bon ton et pardon valent mieijo
que charit suivie d'un tort. Dieu est avu
large, Lui, patient.
|
Ho, les croyants ! N'annulez pas vos aum
nes par un rappel ou un to rt, comme qui
dpense son bien par ostentation devant les
gens et ne croit en Dieu ni au Jour dernier.
Car il en est de celui-l comme d'un rocher
recouvert de poussire : qu'une averse l'at
teigne, elle le laisse dnud. Ces hommes
n'ont de prise sur rien d ce. qu'ils ont
gagn. Et Dieu ne guide pas le peuple m
crant.
Et ceux qui dpensent leurs biens cher
chant l'agrment de Dieu, de pair avec leur
propre affermissement, il en est d'eux
comme d'un jardin sur un coteau ; qu'une
averse l'atteigne, elle double ses fru its ;
quand ce n'est pas l'averse qui l'atteint,
c'est la rose. Et Dieu observe ce que vous
faites.
L'un de vous aim erait-il avoir un jardin de
dattiers et de vignes sous quoi coulent les
ruisseaux, et o pousse pour lui toute
espce de fru its , eX que la vieillesse le rat
trape, tandis que ses enfants sont chtifs;
puis qu'un tourbillon gros de feu y fonde
et le brle ? Ainsi Dieu vous explique les
signes ; peut-tre mditeriez-vous !
Ho, les croyants ! Faites largesses du meil
leur de ce que vous avez gagn et de ce
que Nous avons pour vous fait so rtir de
terre. Et n'en choisissez pas exprs le vil !
Ferez-vous largesses de ce que vous ner

v m

-% E

= = p
i m

s^ j v

\ jiji

& & &

J /. j j

U ^-t*V i i ' j ^ . ' l ^ saQ ,Ji

J ^ p ^ -2 -" t^ rr^ ^

-^

d - C & jw ^ fjfJ

V [/!

Sourate 2

54

prendriez vous-mmes qu'en ferm ant le!


yeux ? Et sachez que, oui, Dieu est suffisan
Lui-mme, digne de louange.
268 271

Le Diable vous menace d'indigence, et i


vous commande des turpitudes ; tandis que
Dieu vous promet quant Lui pardon e!
grce. Et Dieu est immense, Il sait.

269 272

Il donne la sagesse qui II veut. Et qui la


sagesse est donne, vraim ent, c'est un bien
immense qui lui est donn. Mais de se sou
venir ne se donnent la peine que les gens
de sens !

270 273

Quelles que soient les largesses dont vous


fassiez largesse, ou le vu que vous aye2
vou, oui, Dieu le sait. Et pour les prvari
cateurs, pas de secoureurs !

271

Si vous laissez vo ir vos largesses, c'est bien;


c'est mieux encore, pour vous, si vous les
cachez quand vous les faites aux beso
gneux et Dieu efface partie de vos mfaits
Dieu est bien inform de ce que vous faites

2 7 2

2 7 4

V o u s n e serez pas lss.


L ittr. : vou s ne serez
pas victim es de p r v a
rication . o u
on ne
p r v a riq u e ra p as con tre
vous.

273

Ce n'est pas toi de les guider, mais $


Dieu qui guide qui II veut. Et tout ce qui
vous dpensez en bienfaits sera votri
avantage, et vous ne dpenserez qu'ei
recherche du visage de Dieu. Et tout ce qu
vous dpensez en bienfaits vous sera rem
bours pleinement. Et vous ne serez pas;
lss
l'gard de ces besogneux qu'on a assi
gs, dans le sentier de Dieu, empchs de
co u rir le monde leur guise, que l'ignorant
croit au large parce qu'ils vitent de men
dier, tu les reconnatras leur air,
et qui, mendier n'im portunent personne.
Et tout ce que vous dpensez en bienfaits,
oui, Dieu le sait fo rt bien,

D ieu le sait fo r t bien.


L ittr.
D ie u en est
b ie n sav an t. I l s a g it
d a n s ce verset des p a u
vres q u i o n t t r d u its
la p au vret p a r la
p ers cu tion
les p re
m iers so ulager, d a u
ta n t q u ils vite n t de m endier.

38

2 7 4 275

Ceux qui de nuit et de jour, en secret et

f & s j ^ j
->X *>

& l
^j -j^ S ^ 1

j J ~ ^ * l5 o i'

A ^ c A & &
' ^l J ^ - -i ^

3* 5 i #

^ ^ ) l 5 j ^ - :f c ' j i ^ '

jLyf*(A*

l5 \j

La Vache

275 276
C e u x q u i m a n g en t de
lintrt... C e n est pas
se u le m en t l u su re q u i
est in terd ite, m ais le
m o in d re p r t intrt.
T o u te
tra n sa ctio n

base d in t rt est d
fen d u e,
c est--d ire
to u t g a in risq u e u n i
la t ra l
p a r exem ple,
p r ter de l a rg e n t u n
c o m m eran t o u u n
in d u striel et exiger u n
in trt san s p artic ip er
a u x risqu e s et a u x p er
tes v en tu elles d u d b i-

276 277

277

278

279
P o in t n e lserez... L it
tr
ne p r v a riq u e z n i
ne serez victim es de
p r v arica tio n .

280

281

ouvertement, font largesses de leurs biem


ont leur rcompense auprs de leur Sel
gneur. Point de crainte, sur eux ; et point
ne seront affligs.
Ceux qui mangent de l'intrt ne font qu#
se lever comme se lve celui que le toucher
du Diable accable. Cela, parce qu'ils disent:
Rien d'autre le commerce, c'est commi
l'int rt ! Alors que Dieu a rendu liiti
le commerce et illic ite l'intrt ! Cetj^n
donc, qui cesse ds que lui vient une exhgll
tation de son Seigneur, alors, lui ce m
est pass ; et son affaire dpend de DiS
Mais quiconque rcidive... alors les voilj
les compagnons du Feu ! ils y demeureroi
ternellement.
teur. P a r contre, le p r t
avec p a rtic ip a tio n a u x
g ain s et a u x risqu e s est

p a rfa ite m e n t licite :


s a g it alo rs d u n e v
ta b le association.

Dieu anantit l'intrt et fa it fru c tifie r fa


aumnes. Et Dieu n'aime aucun ingr
pcheur.
Oui, ceux qui ont cru et fa it uvres bonne
et tabli l(.Office et acquitt l'im p t, leu
rcompense eux est auprs de leur Sl
gneur. Et pas de crainte sur eux ; et poin
ne seront affligs.
Ho, les croyants ! Craignez Dieu ; et renor
cez au reliquat de l'intrt, si vous te
croyants.
i
Et si vous ne le faites pas, alors recev
l'annonce d'une guerre de la part de Diaj
et de Son messager. Et si vous vous repen
tez alors vous vos capitaux; et point ne
lserez ni ne serez lss.
A qui est dans la gne, sursis jusqu' l'ai
sance. Mais il est mieux pour vous de faire
remise, si vous savez !
Et craignez le jo u r o vous serez ramens
vers Dieu. Alors chaque homme sera pleine-

,^n===^ T imrm
fcjc^ (jOjji <&>-y>*U{J\y^>'^^-J

^= =

' j " o (i

'- ^ J <J>[ p .

-" ' < - i.> < > v i ii--lu v . '. 1 i ^ - l ( r !i < > .':&

j& 4 > 0

iJ

1 )1

Sourate 2
Lss. L itt r. : victim es
de p r v arica tio n .

ment rembours de ce q u'il aura gag


Et point ne seront lss.

39

Ho, les croyants! quand vous vous endel


d'une dette chance dtermine, c rii
la ; et qu'un scribe l'crive, entre vo u sj
toute justice ; un scribe n'a pas refu
d'crire selon ce que Dieu lui a enseigiSj
qu 'il crive, donc, et que dicte le dbite
q u 'il craigne Dieu son Seigneur, et se g^
d'en rien dim inuer. Si le dbiteur est
ou faible, ou incapable de dicter lui-rn
que son rpondant dicte alors en te
justice. Faites-en tmoigner par d
tmoins d'entre vos hommes ; et d fi
de deux hommes, un homme et deux fft
mes d'entre ceux des tmoins que vol
agrez, en sorte que si l'une d'elles s'gafP
l'autre puisse lui rappeler. Et que l|
tmoins' ne refusent pas, quand ils sotj
appels. Ne soyez pas paresseux crire
dette, ainsi que son terme, qu'elle soit
tite ou grande c'est plus quitable aupr|
de Dieu, plus correct pour le tmoigna
et plus prs de vous pargner le d o u te ;!
moins q u'il s'agisse d'un march que voij
passez tout de suite entre vous : dans
cas on ne vous fera pas grief de ne p |
l'crire. Mais prenez des tmoins, lorsqtf
vous ngociez entre vous ; et qu'on ne fas^J
to rt aucun scribe, ni aucun tmoin''
car si vous le faites, c'est vraiment q u 'il
y a en vous le la perversit. Et craigne^
Dieu. C'est Dieu qui vous enseigne ; et Dieu
se connat tout.

crire

282

la d ette. L it -

283

Mais si vous tes en voyage et ne trouve^


pas de scribe eh bien, nantissez-vous d'urj
gage. Et si l'un l'autre vous vous en cor
fiez, que celui qui on a fa it confiancl
restitue bien son dpt, et q u'il craignj
Dieu son Seigneur. Et ne cachez pas l|

e i______ z i g

tm is z *

3^

^ i

j'Ss^-%
/W
*

A T r i ^ ^ M V ^ >,

jS & k ^

La Vache
fr.Wik
40

284

T o u t ce q u i est su r la
terre. Littr.
d a n s la
terre.

285
L e M essa ger (M u h a m m a d ). N o u s ne faisons
de diffrence... Il n y a
p o u r ta n t pas c on tra d ic
tio n avec le v. 253/254 :
chaque
m essager,
en
ta n t q u e m essager de
D ieu ,
p artic ip e

la
m m e au torit, et d o it
tre
c ru
galem ent,
b ie n q u il y a it entre
e ux des degrs d excel
lence person n elle. Cf.

286

T itre tir
en a ra b e
ram
est
M ose et
Exode V I

d u v. 33/30,
Vm r n . A m le
pre
de
d A a ro n . C f.
18. 20.

P o st-h g . Voir, a u d
b u t de l ou vrage, la n. 4

tmoignage quiconque le cache a un cAg*


pcheur, vraim ent ! Et Dieu se connaj
tout ce que vous faites.
| j
A Dieu tout ce qui est dans les cie^x et tfcuj
ce qui est sur la terre. Que vous ,m a n ia itiez ce qui est en vous, ou que vous !li
cachiez, Dieu vous en demandera ompljta j
Puis II pardonnera qui II veut, et chtier
qui II veut. Et Dieu est capable; ',0\ut. \
Le Messager a cru en ce qu'on a fa it def
cendre vers lui de la part de son Seigneui
Tout comme les croyants tous ont cru e
Dieu et en Ses anges et en Ses Livres
en Ses messagers Nous ne faisons d
diffrence entre'aucun de Ses messagers.
Et ils ont d it : Nous coutons et nouj
obissons. Ton pardon, Seigneur ! C'esjtj
vers Toi qu'est le devenir.
aussi I I I 84/78. O n
verra de p lu s (V I 90)
q u e la c o n d u ite des a n -

clen s p ro p h tes est d-$clare to u jo u rs v a la b le j


en Is la m .'
I

Dieu n'oblige une personne que selon sa;


capacit elle ce qu'elle a gagn, et contr^
elle ce qu'elle a dlibrment gagn.
Seigneur ! ne nous saisis pas s'il nou
arrive d'oublier, ou de commettre l'erreur]
Seigneur ! ne nous charge pas d'un fardea^
lourd comme Tu as charg ceux qui furen;
avant nous. Seigneur ! et ne nous imposi
pas ce pour quoi nous n'avons point d
force. Et donne-nous absolution et donm
nous pardon et aie pour nous misricordi
Tu es notre patron
donne-nous donc s<
cours contre le peuple mcrapt.

LA

Sourate 3.
FAMILLE
D'AMRAM
P ost-h g .

89 ; 200 versets

Au nom de Dieu le Trs M isricordieux, I f


Tout Misricordieux.

3g^t
.m

zmvm

eo

la fc tfijiC & ii - S e

j& & s

r
% _ JiSS?
>
3^'<#I-X-*

-f

G>SrWj %J^l5%4
4te;1> >
|
,il*i.
rT-'l i^bjQ
^ 2 r .*i/.
^*11
JfJ*
&^Sr-'
ti2j4^=4^ ^ 4 ^
4-eS
W*

^V

56

Sourate 3
1

A lif Lm Mm.

A lif L m M m . V o ir la note II , 1.

2
S u r cette d o u b le n u m
ro tatio n
des
versets,
v oir la n ote I I 2/ .

3 2
Il a p eu peu fa it des
cendre. L e verbe faire
descendre,
fr q u e m
m ent
em ploy
pour
p a rle r de la R v latio n
a en arabe, ces d eu x
form es de fa ire des
cen dre en bloc , q u e
n o u s tro u vo n s ici em -

4
G u id e.
S u r ce m ot,
voir la n ote I I 2/ .
L e D iscern em en t. A u tre
3

5 4

7 6
D es versets renforcs.
V o ir la n ote I I 129/
123.
La
Prescription .
Le
L iv re
o
so nt
crits
d avan ce
(p r - scrits)
non
se u le m en t
les
C o m m a n d e m en ts
de
D ie u , m ais aussi les
dcrets p artic u liers q u i
fo n t les vn em en ts et
les tres ce q u ils sont.
Ce n om est p a rfo is a p -

Dieu ! Pas de Dieu que Lui, le Vivant,


l'Absolu !
V A bsolu . L itt r.
S u b s ista n t - p a r

le
qui

to u t su b siste (cf. H'


255/256, et la n o te ).

Il a peu peu fa it descendre sur toi le


Livre, avec vrit, en tant que conf: rmateur
de ce qui tait avant lui. Et il a fa it des
cendre en bloc la Thora et l'vangile,
ployes dessein, T u n e
p o u r le C oran , l a y tre
p o u r la T h o ra , A il
leu rs n o u s avon s n g li
g cette n uan ce.
S u r toi ( M u h a m m a d ).
C e q u i tait avant lui

a v a n t le C o ra n
la
T h o ra et l van gile.
O n sait q u e la T h o ra |
(la L o i) d sig n e l e n -j
sem ble de la L o i mo* ;
saque, et p artic u lire- '
m e n t le P e n tate u q u e .

auparavant, en tant que guide pour les


gens. Et II a fa it descendre le Discerne
ment.
a p p e lla tio n

du

C oran .

C f. I I 53/50 et la note.

Oui, ceux qui mcroient aux signes de


Dieu, un dur chtiment ! Et Dieu est puis
sant, dtenteur de vengeance.
Rien, vraim ent, ne se cache de Dieu, de ce
qui est sur la terre ni dans le ciel.
C'est Lui qui vous donne form e dans les(i
matrices, comme II veut. Point de Dieu, que'
Lui, le puissant, le sage.
C'est Lui qui sur toi a fa it descendre le
Livre
il s'y trouve des versets renforcs,
qui sont la Prescription - mre, et
d'autres qui peuvent prter au doute. Les
gens, donc, qui ont le dvoiement au cur,
en qute de dissension et en qute d 'in te r
prtation, y cherchent ce qui prte au
doute, alors que nul n'en sait l'interpr
tation, que Dieu ; et ceux qui sont bien
enracins en la science disent
Nous y
croyons
tout est de la part de notre SeU
gneur ! Mais seuls ne se rappellent sanl

57

La famille dAmram
C oran . N e se
sans cesse.
i l em ploi a b so lu de
spicsHlon se rappeler,
lo
re n c on tre ra sounI
le C o ra n est u n

ii

h i f*

m i

cesse, que les dous d'intelligence :


R ap pel a u x h om m es ;
le P ro p h te est c h arg
de
rappeler;
le s
c royan ts so n t ceux q u i
se
ra ppellent
san s

cesse ! et le b ie n fa it de
l O ffic e
est
q u on
y
rappelle so u v e n t le nom
de D ieu .

Seigneur ! ne fais pas dvier nos curs


aprs que Tu nous a guids ; et donne-nous
misricorde de Ta part. Oui. Tu es, Toi, le
grand donateur !
Seigneur I Oui,, c'est Toi qui rassembleras
les gens, un jour, en quoi il n'y a point
de doute ! Dieu, vraim ent, ne manque
'pas au rendez-vous.

10 8

Non ! Ceux qui mcroient, ni leurs biens


ni Jeurs enfants ne les m ettront aucune
ment au large vis--vis de Dieu. Ceux-l sont
du combustible pour le Feu.
Comme la fam ille de Pharaon et ceux qui
furent avant eux ! Ils avaient trait de men
songes Nos signes. Dieu donc les saisit,
pour leurs pchs. Et Dieu est dur en pour
suite !
Dis ceux qui mcroient On vous dom i
nera bientt ; et vous serez rassembls vers
la Ghenne. Et quel mauvais lit !

11 9
qu i fu r e n t avant
P lu r ie l' r p o n d a n t
collectif fam ille.

12 10

13 11

14 12

C'a t pour vous un signe que ces deux


bandes qui se rencontrrent
l'une com
battait dans le sentier de Dieu ; et l'autre,
qui tait mcrante, l'aperut, vue d' il,
le double d'elle-m m e. Or Dieu secourt
qui II veut de Son aide. Voil bien l un
sujet de rflexion, vraim ent, pour les dous
de claire-vue !
On a enjoliv aux gens l'am our des choses
qu'on dsire femmes, enfants, trsors thsauriss d 'o r et d'argent, chevaux marqus,
animaux et champs ; tout cela est objet de
jouissance temporaire, pour la vie prsente.
Alors que prs de Dieu il y a belle retraite.

ff

4 il3 l

15jy^4W
'*^ ^jJ"-vt,^i'->
S>4iyte&2$ips$$it>j&
^ j~ \ j<U>1 3 ^ ~ rx ^ }^

* &

J C ^i ^\li
\j* Jj -\

)Ji

'j

58

Sourate 3
15 13
Sut les Esclaves
pour
mir Scs Esclaves ;
le m ot abd sign ifie
l'ab o rd esclave ; 11 est
i< m i vont
em ploy p o u r
h fiiwner l'escla v e, c estm (lire*
l a d o ra teu r,
de
nii-ii d o v ie n n e n t les
........... h
Abd
el
K ader
esclave d u P u issa n t ,
H < )
et l on d signe
|i*m esclaves de m atres
lium uln s p a r u n e p jl-

16 14

17 15

Dis : Puis-je vous apprendre quelque


chose de m eilleur que tout cela ? Pour ceux
qui se comportent en pit, il est, auprs
de leur Seigneur, des jardins sous quoi
coulent les ruisseaux, ils y demeureront
ternellement, et aussi des femmes
pures, et l'agrment de Dieu. Et Dieu est
observateur sur les Esclaves,
p h rase
com m e,
par
exem ple ce g u e vos
m a in s
d roites
possd en t (les esclves p a r
b u tin de g u e r re ), ou

qui disent : O notre Seigneur, nous avons


cru, en vrit ; pardonne-nous donc nos
pchs, et protge-nous du chtiment du
Fp ,
eux, les endurants, les vridiques, les gens
de dvotion, les libraux, ceux qui implorenf pardon chaque lever de l'aube.

1,m gens de d votion . L ittr.

18 16

19 17
La Soum ission, c est-di r e l Islm . C f. I I 112/
106 (n o te ).
Le Livre. L a B ib le , su r
q u o i se so nt d isp u ts
C hrtien s et Juifs.

20 18
S'ils a rg u m en te n t con
tre toi ( M u h a m m a d ).
J'ai soum is. C est--d ire

19

\ les c o l s (o pse
le jo u g de l e sc la v a ge ),
ou encor p a r ce m m e
abd
(cf.
X X IV
m ot
32).

: les dvous ( D ie u ).

Dieu atteste, et aussi les anges et les


dous de science, q u'il n'y a point de
Dieu, que Lui, en vrit, le mainteneur de
la justice. Point de Dieu, que Lui, le puis
sant, le sage !
Oui, la religion, aux yeux de Dieu, c'est la
Soumission. Ceux qui le Livre a t ap
port ne se sont disputs, rebelles qu'ils
taient, qu'aprs que science leur fu t venue.
Et quiconque mcroit aux signes de Dieu...
alors Dieu est prom pt prendre compte !
S'ils argumentent contre toi, dis
J'ai
soumis Dieu mon visage, moi et ceux qui
m 'ont suivi.
Jai fa it m u s u lm a n m on
visage. D e m m e

L a S o u m ission , l'Is
lam .

Et dis ceux qui le Livre a t donn,


ainsi qu'aux Gentils : Avez-vous embrass
la Soumission ? S'ils embrassent la Sou
mission, ils sont bien guids. Et s'ils tour-

LS\1^\c3j\lpi>^
j]^ ^

'-*

" ^ C ^ t ^ - ^ l i ^ l ^ s t J \ \ y j b i ^ j * A > v [/*-?


iu'J

llp

-j

fy jjj 1?

f e
ii

liji

^,0^\> Jri^j b ^ ^ A j i r
3 viS/\<3)

y ^ ^ f> \J 3 ]ym'^ \ S } j^ ft/^ K ^ .

La famille dAmram
/ im Ksrlaves.
ii 11 v. 15/13.

C om m e
V o ir la

imlr
21 20

22 21

23 22
Mue part d u Livre. L itIt i
de la P re sc rip tion
(rum ine a u v. 7/5).
I units au L iv re de
IHeu
le C oran .

24 23

25 24
On ne leur m a nquera
ils ne
point. Littr.
rro n t p o in t
victim es
I? p rvaricatio n. C om
me en II, 279.

26 25

27 2

28 27

59

nent le dos... A toi de transmettre. Rien


d'autre. Et Dieu est observateur sur les
Esclaves.
Oui, ceux qui mcroient aux signes de Dieu
et tuent sans d ro it les prophtes et tuent
ceux des gens qui commandent la justice,
annonce-leur un chtiment douloureux.
C'est eux dont les uvres ont t rendues
vaines ici-bas comme dans l'au-del. Et
pour, eux, pas.d secoureurs !
Ne Tes as-tu pas vus ceux qui on avait
donn une part du Livre, et qui ont t
Invits au Livre de Dieu pour qu'il soit leur
juge ? Puis un groupe des leurs tourne le
d o ^ des indiffrents.
Oui; c'est parce qu'ils disent Le Feu ne
nous touchera point, sauf quelques
jour compts. Et ce qu'ils calomnient
les trompe, en leur religion.
Eh bien, que sera-ce, quand Nous les au
rons rassembls, en un jou r sur quoi il n'y
a point de doute, et que chaque homme
sera pleinement rembours de ce qu'il
aura gagn ? Et on ne leur manquera point!
Dis
O Dieu, matre de royaut, Tu
donnes la royaut qui Tu veux, et Tu
arraches la royaut de qui Tu veux ; et
Tu donnes puissance qui Tu veux, et Tu
humilies qui Tu veux. Le bien est en Ta
main. Oui, Tu es capable tout.
Tu fais que la nuit s'im brique au jo u r et
Tu fais que le jo ur s'im brique la nuit,
et Tu fais so rtir du m ort le vivant et Tu
fais so rtir du vivant le m ort. Et Tu a ttri
bues qui Tu veux, sans compter.
Que les croyants ne prennent pas, pour
patrons, des mcrants au lieu de croyants!
quiconque le fa it n'est de Dieu en rien ;
moins que vous ne craigniez d'eux

60

Sourate 3

29

30 28
Aree les Esclaves
les
lOu inves ado rateu rs, les
ri rut,ures.

31

32
Au messager

M uham -

iiiud
33 30

l.ii

fam ille

d A m ram .

35 31

36
V u garon, a n aurait
jxis t... A n n e regrette
de n av oir p as eu u n
liuron, q u i e t p u ser
v ir d an s le T em ple, o
liH fem m es ne so n t pas

Admises.
/, banni. U n e des piHiH.es de Satan.

Dis
Si vous avez toujours aim Dieu,
29
suivez-moi. Dieu vous aimera et vous pardtanera vos pchs ; et Dieu est pardonneur, misricordieux.
Dis Obissez Dieu et au messager.
Et $i vous tournez le dos... alors non, Dieu
n'aime pas les mcrants !
Oui, Dieu a lu Adam et No et la fam ille
d'Abraham et la fam ille d'Amram au-dessus
des mondes,

T itre

34

b. t
cette
am ram ite.
C ille d e s c a n d a n t e
(lA m ram
An n e, fe m
me de J oach im et m re
<li* M arie.

quelque crainte. Dieu vous met en garde


sur Lui-mme. Et c'est vers Dieu qu'est le
devenir.
Dis : Cachez ce qui est dans vos poitrines
ou divulguez-le, Dieu le sait. Et II sait tout
ce qui est dans les cieux et tout ce qui est
sur la terre. Dieu est capable tout.
Le jo u r o chaque homme trouvera l de
vant lui tout ce q u'il aura fait de bien et
tout ce q u'il aura fait de mal, il souhaitera
qu'il y ait entr lui et cela long dlai ! Dieu
vous met en garde sur Lui-mme. Dieu est
doux avec les Esclaves.

de

la

so u ra te

(vo ir n o te ).

en tant que descendance, ils sont les uns


des autres. Et Dieu entend, Il sait.
Et cette amramite, quand elle d it
Oui,
Seigneur, je T'ai vou en toute exclusivit
ce qui est dans mon ventre. Accepte donc,
de moi. Oui Tu es, Toi, Celui qui entend,
qui sait !
Puis, lorsqu'elle en eut accouch, elle d it
Seigneur, voil que j'ai accouch; et c'est
d'une fille ;
or Dieu savait mieux
qu'elle de quoi elle avait accouch ! un
garon a n'aurait pas t comme une
fille ! Oui, et je l'ai nomme Marie. Oui,
et je la place, ainsi que sa descendance
sous Ta protection contre le Diable banni.

A ' ^ C > J f i i ^ 0 5 !> 3 = j ^

jt^ T c jj

J b C ? 5 ! ^ - f ^ 'i:: y ^ -0

JtP>&\'j&e^b^\y)j}ja,tfj^\
iU jk & fa & % z
^ ^' > $
i $ *rts k
4jJ V^=2*j le J i^iUfc ^
<
' *>

4J113}^'

t\f-i5 ' ^ ^ l :i, a ^ S ^ i . D i . i j ^ t l ^ J j j f

j\i

61

La famille d'Amram
37 32
U ne portion. L ittr.
une*
a ttrib u tio n
(de
n o u rritu re ).

38 33
c o m p a re r ce rcit avec
l v an gile de St L u c I
ft-25. Le C o ra n ne fa it '
<iue ra p p e ler des rcits
ck j con nus, il ne m e n -

39

34

40 35
Dieu dit. L ittr.
I l dit.
- Pas d in d ica tio n s sc
niques n o n p lu s d an s
le v. suiv. (41/36).

41 36

42 37

43 3
Avec
ceux
qui
s 'in
clin en t (p o u r la p ri re ).

44
Que

N ou s

te

39

rvlons

Son Seigneur, donc, l'accueilIit du meilleur


accueil, et la fit crotre de la plus belle
croissance. Et II la confia Zacharie. Cha
que fois que Zacharie entrait prs d'elle
dans le Sanctuaire, il trouvait prs d'elle
^ie portion. Il d it
O Marie, commem
as-tu eu cela ?
Elle d it : C'est de la part de Dieu.
Oui, Dieu fa it a ttribu tion qui II veut,
sans com pter..
Et alors, Zacharie en appela son Seigneur,
et d it
O mon Seigneur, donne-moi, de
Ta part, excellente descendance. Oui, Tu es
Celui qui entend la prire.
tio n n e

d on c

que

l es-

sentiel.

A^ors les anges l'appelrent pendant que,


debout, il clbrait l'O ffice dans le Sanc
tuaire
Voil que Dieu t'annonce Jean, confirmateur d'un Verbe de Dieu, un chef, un chaste,
un prophte, du nombre des gens de bien.
Il d it
O mon Seigneur, comment
aurais-je un garon maintenant que la vieil
lesse m'a atteint, et que ma femme est
strile ? Dieu d it Comme cela !
Dieu fa it ce q u 'il veut.
Seigneur, d it Zacharie, fixe-moi un
signe. Ton signe, d it Dieu, c'est que
de trois jours tu ne pourras parler aux gens
que par geste. Mais rappelle-toi bien ton
Seigneur; et, soir et matin, chante puret!
Et lorsque les anges dirent Vraim ent,
Marie, Dieu t'a lue et purifie; Il t'a lue
au-dessus des femmes des mondes.
O Marie, sois dvoue ton Seigneur, et
prosterne-toi, et incline-toi avec ceux qui
s'inclinent.
Ce sont l des nouvelles de l'invisible,
que Nous te rvlons. Car tu n'tais pas l

p p fv ^ _____ ^

.Q

\jcS^S
J

% $& & $&

du

'-*
A

^ j^

fe'' t ' V' '


i^= & b3f

^ ^ 'i^ ii

\5^ite^'a-^-3

&$$%&>
i^/rjj*j b jJ^U O^1 *A-S^ij\]a> \

15^

5yi='l;l^i3c (j * b '^Q\Jr\jJ&\jKZ=^ '

*jc- (*^X^j | j ^ ^ ) t ^ ' J L ^ l5 ^ J ^ ! ^ -^ ^ J

62

Sourate 3
M u h u rn m ad ).
itju'ils je ta ien t leurs
ultimes... L e contexte
Mil In d iqu e q u il d oit
n ' u n i r l d u n procd d:

45 40

lorsqu'ils jetaient leurs calames, qui se


chargerait de Marie ! Tu n'tais pas non
plus l lorsqu'ils se disputaient !
tirage

au

sort.

O n n en sait pas plus.

Quand les anges dirent : O Marie, voil


que Dieu t'annonce un Verbe de Sa part
son nom est l'O int, Jsus fils de Marie,
illustre ici-bas comme dans l'au-del, et
l'un des rapprochs.

nom,
est
lO int.
Mnsi h, a p p e lla tio n tra iiii lon nelle d u C hrist.
l ' un
des
R ap prochs
(ii<* D ie u ) T e rm e cou ran t, d a n s la la n g u e coran ique.

46, 41

47 42

48 43
K' Dieu. L ittr.

et II.

49
Que Jsus soit le m es
sager aux en fa nts d 'I s
ral, cela ressort n ette
m ent de St M a tth ie u
X 5-6; X V , 24. C ela se
d d u it de St M a rc X V I.
15 (passage q u i ne se
trouve
pas
d an s
les
p lu s
anciens
m a n u s
c rits ).
Q uan t aux
m iracles
m e n tio n n s
ici, celu i de l oiseau se
tro uve d a n s l' va n gile
d j l'E nfan ce, celu i de
l'a veu g le-n ,
dans
St

50 44
Et m e voici p ou r co n
firm er. M e voici
n est pas d an s le texte.

Dans le berceau il parlera aux gens, tout


comme en son ge mr
et il sera du
nombre des gens de bien.
Elle d it Seigneur ! comment y auraitil^pour moi un enfant, quand aucun homme
n m'a touche ? Comme cela !
d it-il. Dieu cre ce q u 'il veut
quand II
dcide d'une chose, rien d'autre
II d it
Sois , et c'est.
Et Dieu lui enseigne le Livre et la sagesse
et la Thora e t i'vangile.
Et le voil messager aux enfants d'Isral :
En vrit, si je viens vous c'est avec un
signe de la part de votre Seigneur. Oui,
pour vous je ptris de glaise une figure
d'oiseau, puis je souffle dedans et, par la
permission de Dieu, c'est un oiseau. Et je
guris l'aveugle-n et le lpreux, et je res
suscite les morts, par la permission de
Dieu. Et je vous apprends ce que vous man
gez et ce que vous amassez dans vos mai
sons. Voil bien l un signe, pour vous, si
vous tes croyants !
Jean I X ; celui d u lp reux, d an s
St M a t th ieu V I I I , 1-4 ; celu i

des r su rrec tio n s d an s


St L u c V II, 11-17 ; St
Jean X I, 17-46.

Et me voici pour confirm er ce qu'il y a


devant moi du fait de la Thora, et pour
vous rendre licite partie de ce qui vous
tait interdit. Et je suis venu vous avec

La famille dAmram
L ittr.
:
Et
com m e
c o n firm a te u r
de...

C ela,
Jsus
l a ffirm e

51

52 45
Les aptres de Jsus.
N o u s som m es des S ou
m is
des M u su lm a n s.

53 46

54 47
Et

les autres... L ittr.


e t U s (les J u U s ).

55

L o rsqu e D ieu dit. So use n te n d e s


(R a p e lle-to i
et ra p p e lle a u x a u tre s)
lorsqu e D ie u dit...
T>i p u rifie r
te p ro c la
m er p u r de ce q u on
ta ttrib u e
par
m
crance. (P eu t-tre a-t-

56 49
Ici-bas... lau-del. V o ir
la n ote 11, 85/79.

57 50

58 61
Voil

(6

en

un signe de votre Seigneur. Craignez Dieu,


donc, et m'obissez !
c la ire m e n t

dans

St

M a tth ie u

V,

17-18.

Oui, Dieu est mon Seigneur et votre Sei


gneur. Adorez-Le, donc: c'est un chemin
dro it.
Puis, quand Jsus sentit de la mcrance
de leur part, il d it Qui sont mes secoureurs en Dieu ? Les aptres dirent
Nous sommes les secoureurs de Dieu.
Nous croyons en Dieu. Et sois tmoin que,
certes, nous sommes des Soumis.
Seigneur ! Nous avons cru en ce que Tu as
fait descendre, et suivi le messager. Inscrisnous donc parmi les tmoins.
Et les autres se m irent stratgier. Dieu
aussi stratgie. Et Dieu est le m e ille u r des
stratges !
48
Lorsque Dieu d it
O Jsus, voici que Je
vais t'achever et t'lever vers Moi, et te
p u rifie r de ceux qui ont mcru, et mettre
jusqu'au jou r de la Rsurrection, ceux qui
te suivent au-cfessus de ceux qui mcroient.
Puis, vers Moi, en vrit, est votre retour.
Puis, Je jugerai, entre vous, ce sur quoi
vous disputez.
on tax M arie d im m o -

ra llt

?).

Alors, quant ceux qui ont mcru, Je les


chtierai d'un dur chtiment, ici-bas tout
comme dans l'au-del ; et pour eux, pas
de secoureurs.
Et quant ceux qui ont cru et fait uvres
bonnes, Il leur donnera leurs pleines payes.
Et Dieu n'aime pas les prvaricateurs.
Voici ce que Nous te rcitons des signes et
du sage rappel.

M u h a m m a d ) ce qu e N o u s te rcitons...

59 62
Il

63

est

de

Jsus

Oui, au regard de Dieu, il en est de Jsus


comme d'Adam q u 'il cra de poussire,

^ '

y ^

& & & & & & e 4 ^ & & ji? t


b jjf ff $ * & & $

3 \i j j 0

^ o i-*^ j '

b iC ^ i- ^ &

15>3J~UjJife'S

J / . J 'f c f c 0 5 J i ^

"*

^ U ^^ >A ^ S
' i A' . iUy - ^@
AjS to &- ^* At f0l I te
&f cL j'

J ^ r * p J f s s C [ }

'J

Sourate 3
com m e. Littr. : l exem
p le de Jsus est com m e
l'ex e m p le
d A d a m .

60 53
61 54

62 58

63 66
7
Les Soum is.
su lm an s.

64 87
Les

M u

65 58
S i c est la T h o ra q u i
fa it le J u if, et l ' van
gile q u i fa it le C h r
tien,
ne
dtjtes
pas

66 5

67 6C
u n N azaren
u n C h r
tien.
en soum ission - : le m ot

64

puis qui II d it : Sois ; et il fut.


Jsus,
pas
plus
q u A d am , n e u t de pre.

(A d a m n e u t m m e pas
de m re ).

La vrit est de ton Seigneur Ne sois donc


pas du nombre des sceptiques.
A qui en dispute avec toi, maintenant que
la science t'est venue, tu n'as qu' dire :
Venez, appelons nos fils et vos fils, nos
femmes et vos femmes, nos propres per
sonnes et les vtres, puis excrons les men
teurs en profrant sur eux la maldiction
de Dieu !
Voil, certes oui, le rcit vridique, Et il n'y
a de Dieu que Dieu ; et en vrit, c'est Lui,
Dieu, qui est le puissant, le sage.
Si donc ils tournent le dos... alors oui, Dieu
se connat bien aux semeurs de discorde !
Dis
O gens du Livre,venez-en un
dire qui soit commun entre nous et vous
que nous n'adorions que Dieu, sans rien
Lui associer, et que parmi nous nul n'en
prenne d'autres pour seigneurs en dehors
de Dieu. Puis, s'ils tournent le dos,
eh bien, dites
Soyez tmoins que, oui,
c'est nous qui sommes les Soumis.
O gens du Livre, pourquoi disputez-vous au
sujet d'Abraham, alors que la Thora et
l'vangile ne sont descendus qu'aprs lui ?
Ne comprenez-vous donc pas ?
q u 'A b r a h a m f u t J u if o u
C h rtien , c ar la T h o ra

of l va n gile so n t venus
bie n aprs lui.

Vous avez bien disput de chose dont vous


aviez connaissance. Mais pourquoi dispu
tez-vous de chose dont vous n'avez pas
connaissance ? Or Dieu sait
tandis que'
vous ne savez pas.
Abraham n'tait ni un Juif ni un Nazaren :
il tait en sincrit et en Soumission. Et il
n'tait point du nombre des faiseurs de
dieux.

\_j^>jj ,jy ^ s ^ }$*)> L J S &

' $ $ j3 j j l

$-> * ' '$ U '-

t & $
t * j U ~ ^ & f -

*yC -^ r f L / b ^

&& & ~
S f* \j a- CaU? w 1i j c ^ - ^ ' 4 l X - ^

^ iP

\L ^ ju $ ' *?-j )j > ]yj$ >

'

La famille dAmram
Islam.

les

68
Q u on se so uvien n e des
d isp u tes su r A b ra h a m
et des a rg u m e n ts de
Jsus
d an s
l van gile
de S t Jean V I I I , 39-40.

69 62

70 63

71 64

72 65

Croyez. N o u s d irio n s
C royon s ; ce so n t les
gens d u L ivre q u i se
p a rle n t entre eux.
sur ceu x qu i o n t cru
su r les M u su lm a n s.

faiseurs

de

dieux.

65
V o ir

n ote

11

96/90.

Oui, les plus dignes d'tre d'Abraham, c'est


bien ceux qui l'ont suivi, ainsi que ce Pro
phte-ci, et ceux qui ont cru. Et Dieu est le
patron des croyants.
Ce

P ro p h te -c i

M u-

h am m a d .

Partie des gens du Livre auraient bienj


voulu, s'ils avaient pu, vous garer. Or ils
n'garent qu'eux-mmes ; et ils ne sont pas
conscients.
O gens du Livre, pourquoi mcroyez-vous
aux signes de Dieu, cependant que vous
tes tmoins ?
O gens du Livre, pourquoi enrobez-vous d<
faux le vrai et cachez-vous le vrai, alors qu<
vous savez ?
1
Ainsi parle une partie des gens du Livre j
Au dbut du jour, croyez ce qu'on a
fait descendre sur ceux qui ont cru ; et,
la fin du jour, mcroyez peut-tre re
viendront-ils ?
P e u t- tre (ces
M u s u lm a n s )

p au v res
revien -

d ro n t-ils
r e u r ).

(de

leu r

er

7 3 66
q u e soit d on n q u el
q u un.
Ce
q u e lq u un,
c est M u h am m a d .
c o m m e vous...
un e
rvlatio n se m b la b le
celle q u i vous a t
faite.
Au trem en t... C o n tin u a
tion de la p h rase
Ne
croyez q u e ceux q u i

Et ne croyez que ceux qui suivent votn


religion. Dis La guide, en vrit
c'est la guide de Dieu
que soit donn 1
quelqu'un comme vous il a t donn. Jj
Autrement ils vous disputeront a u p r^
de votre Seigneur ! Dis En vrit, l
grce est dans la main de Dieu. Il la donne
qui II veut. Et Dieu est immense, savant,

74 67

Il rserve qui II veut Sa misricorde. Et


Dieu est dtenteur d'norme grce.
Et parmi les gens du Livre, tel qui tu
confies un quintr te le rend ; tel qui tu
confies un denier, ne te le rendra que s;
sans relche tu te tiens debout contre lui
Tout cela parce qu'ils disent Pas de voi<

75 68
u n q u in t r
m ille p i
ces d or
d o le latin
quintal.
69

su iven t

votre

reli-

gion... .

-------------- ^
^7=

|F 0

iiill&S

--------- ^ - 0 =T

j h

<& z& yi

T it = = ^ } ) f\j 0 ^ i i | p ^ ' j j Att'J

- ^ J il^ k

jJ&l)

'i l i

jj5

J^jSt^

jJ^ oiS 15] 0 4 ^ U 4 ii i;!}


^ )^ j^ ^ ^ = = v ij' ^ ~ )} l^ * ii< J

3^'

^ J i( H

Sourate 3

76 70

77 71

78 72
Ils disent Elle vient
de Dieu . Comp. Jr
mie XXIII 30-31 ; et,
pour ce qui est de J
sus
St Matthieu XVI,
6 , 12 .

79 73
Il ne conviendrait pas
un homme
ici...
Muhammad.

80 74
vous

voil

Soumis

Musulmans.
9
81 78
Selon ce verset, donc,
Dieu a demand, cha
cun des messagers an
trieurs et comme con
dition pralable leur
mission, de reconnatre
et d annoncer la venue
d un messager venir.
Des exgtes musul
mans se rfrent, entre

66

contre nous pour les Gentils. Et ils disent


le mensonge contre Dieu. Alors qu'il*
savent !
Non ! mais quiconque rem plit sa promesse
et se comporte en pit... alors oui, Dieu
aime les pieux.
j
Oui, ceux qui vendent vil prix l'alliance :
de Dieu ainsi que leurs serments, ceux-l*
n'auront aucune part dans l'au-del, et Dieu
ne leur parlera pas, ni ne les regardera, au
jou r de la rsurrection, ni ne les purifiera;
et ils auront un chtiment douloureux.
Oui, et il y en a parmi eux qui roulent leursj
langues avec une Prescription pour vousj
faire croire qu'elle est du Livre, alors qu'elle^
n'est point du Livre ; et ils disent
Elle*
vient de Dieu , alors qu'elle ne vient point
de Dieu. Et ils' disent le mensonge contre'
Dieu. Alors qu'ils savent !
j
Il ne conviendrait pas un homme qui !
Dieu donne le Livre et la sagesse et la
dignit de prophte, de dire ensuite auxfl
gens Soyez-moi des adorateurs en marge '
de Dieu ; mais Soyez de vrais dvots
du Seigneur, puisque vous enseignez le
Livre et puisque vous tudiez.
Et il ne va pas vous commander de prendre
pour seigneurs anges et prophtes ! Vous j
fera-t-il commandement de mcranca/l
maintenant que vous voil Soumis ?
!
Et quand Dieu p rit, des prophtes, l'enga^
gement
Chaque fois que Je voufs
donnerai du Livre et de la sagesse, et qu'erlw
suite un messager vous viendra confirm ant^
ce que vous avez dj, vous devez y cro ire l|
certes, et vous devrez certes lui portefc
secours , Il d it
Acceptez-vous ? eM
en prenez-vous Ma charge ? N oi/s
acceptons
dirent-ils.
Soyez dor/ic

La famille d'Amram
.........

passages

41I vu il I n

Vin Knoch, Eptre de


h< I*1-15 ; Abraham,
Mi H.'ir XVII, 16-20 ;
...... !.. Gense XLIX,
Ht Mmmv, Deutronome,
n\ 111
18,
x x x iii,
<* ni miel, Daniel II,

82 76

67

tmoins, d it Dieu. Et Me voici, avec vous,


Moi, parmi les tmoins.
31-32, VII, 13-14 ; Davld, Psaume XLV, 3-18;
Isae, Isae XLII, 9 et
suiv., XLIII,
1, 6
LXI,
6-7 ;
Habacuc,
Hab. III, 3 ; Jean, Apo

calypse II, 26-29, VI, 4 ;


Jsus, Jean XIV, 15-16,
XV, 26-27, XVI, 7-16.
Pour la littrature hin
doue et zoroastrlenne
voir note LXI, 6.

Quiconque ensuite tournera le dos...


alors c'est eux qui seront les pervers.
83 77 Qup dsirent-ils d'autre que la religion de
Dieu ? alors que se soumet Lui, de gr
, ou de force, tout, ce qui est dans les cieux
et la terre, alors que c'est vers Lui qu'ils
seront, ramens !
84 78 ^rJDis Nous croyons en Dieu et en ce
qu'on a fait descendre sur nous, et en ce
M l/ilon a fait descend
qu'on a fait descendre sur Abraham, et
it* le rvlation). Cf.
Ismal, et Isaac, et Jacob et les Tribus, et
ttdtn h 11 4/3.
en ce qui a t apport Mose, et Jsus
Nt)M sommes Soumis
et aux Prophtes, de la part de leur Sei
inans:
Utinipurer ce v. avec 11,
gneur nous ne mettons entre eux aucune
II t, 285.
diffrence ; et c'est Lui que nous sommes
Soumis.
85 79 Et quiconque dsire une religion autre que
la Soumission, de celui-l ne sera point
|A Sanmission l Islam.
reu I Et il sera, dans l'au-del, parmi les
|lf n 112/106 (note).
perdants.
86 80 Comment Dieu guiderait-ll un peuple qui
mcroit aprs avoir cru et tmoign que le
|f .Suint-Jean, I, 21.
|pur sont venues. PluMessager est vrit et aprs que les preuves
rpondant au col
leur sont venues ? Et Dieu ne guide pas le
leur peuple .
peuple prvaricateur.
87 81 Ceux-l ont pour paiement la maldiction
sur eux de Dieu et des anges et des hu
mains tous ensemble.
t y demeureront ternellement. Le chti
ment ne leur sera pas allg, et point ne
leur sera donn de dlai.
Except
ceux qui par la suite se repentiront
89 83

88

3 \! \[ lJ > \\p

(^ p 3 jL = = = i.jr
a ^ l5 ^ C

l^ j^ ilA iijjs

j - ^ J ^ jh

4 ^

jf ji '-*

' ? 3 ^
< a ' ^ { .<i*y? / . r .*< ;> .^ w ^ r _ ', , r T .v

l) '1?

"V \ 3 ] ^ ^ ( J i i

Sourate 3

90 84

91 85

92 86

93 87
lu/ celle quIsral (JaDb.
nomm
Isral
ins Gense XXXII,
I). Allusion linirdit mentionn dans
9 4 88

95 89
M faiseurs de dieux.
fnlr note 11 96/90.

96 90

tiu Maison qui est


pulcka.
Cf.
Psaume
XXIV, 6-7. Makka
I^nIkhc la valle tout
# lil.l'rc
(la Mecque) ;

'

97 81

$i Abraham s'est tenu


Quittait (pour prier).
/* Vfilcrinage. Voir II,
llifl
92

68

et se rform eront
alors Dieu est certes
pardonneur, misricordieux.
En vrit, ceux qui mcroient aprs avoir
cru, et croissent ehcore en mcrance,
point ne sera reue leur repentance. Les
voil bien, les gars !
Oui, ceux qui mcroient et qui meurent
mcrants, on ne recevrait d'aucun d'eux
la terre mme remplie d'or, s'ils voulaient
s'en racheter,. A ceux-l le chtiment dou
loureux ! Et pour eux, pas de secoureurs.
Vous n'aurez jamais la charit moins de
faire largesss sur ce que vous chrissez.
Tout ce dont vous faites largesses, oui,
D\eu le sait.
Toute nourriture tait licite aux enfants
d'Isral, sauf celle qu'Isral lui-mme s'interdit avant qu'on et fa it descendre la
Thora. Dis Venez donc avec la Thora, et
rcitez-la, si vous tes vridiques !
Gense IX, 4.

Donc, quiconque, aprs cela, blasphme le


mensonge contre Dieu... c'est eux les prva
ricateurs !
Dis Dieu a d it la vrit. Suivez donc la
religion d'Abraham en sincrit
il n'tait
point du nombre des faiseurs de dieux !
Oui, la premire Maison qui ait t dsi
gne aux hommes c'est bien celle de Bakka,
bnie, pour la guide des mondes.
Bakka dsigne lesplanade, o la Kaba est

construite, disent les


gographes.

L sont les signes vidents, o Abraham


s'est tenu debout ; et quiconque y entre
est en scurit. Il incombe aux hommes de
faire pour Dieu le plerinage de la Maison,
qui en a la voie.
Et quiconque mcroit, alors Dieu est au
large, vraim ent, l'gard des mondes !

i H " i= = = s j f

aas a)

U 'Q '

sgS &

4 $ U 5 1 F > $

La famille dAmram

69

Dis O gens du Livre, pourquoi mcroire aux signes de Dieu, alors que Dieu
est tmoin de ce que vous faites ?
9 9 94
Dis
O gens du Livre, pourquoi, en
voulant tortueux le sentier de Dieu, en em
pchez-vous celui qui a cru ? Alors que
vous tes tmoins ! Et Dieu, n'est pas
inattentif ce que vous faites.
100 95 Ho, les croyants ! Si vous obissez tel
groupe de ceux qui on a donn le Livre,
il' vous rendra mcrants aprs que vous
aurez cru.
101 96/ Et comment pouvez-vous mcroire, alors
que les versets de Dieu vous sont rcits, et
ht* versets, ou les siqu'au milieu de vous se tient Son messa
ffnr. Voir note 11
ger ? Mais quiconque se cramponne Dieu,
IMU/123.
alors oui il est guid vers un d ro it chemin.
98 93

I 11

fournis

102 87
Musulmans.

103 98

99

104 100

105 101

106 102

H, les croyants ! Craignez Dieu comme II


se doit craindre ; et jamais ne mourez, que
vous ne soyez Soumis.
Et cramponnez-vous ensemble au cble de
Dieu ; et ne soyez pas diviss ; et rappelezvous le bienfait de Dieu sur vous lorsque
vous tiez ennemis, c'est Lui qui rconcilia
vos curs ; puis, par Son bienfait, vous
tes devenus frres.
Et alors que vous tiez au bord d'un abme
de Feu, c'est Lui qui vous en a sauvs. Ainsi
Dieu vous expose Ses signes. Peut-tre vous
guideriez-vous ?
Que soit, parmi vous, une communaut qui
appelle au bien, ordonne le convenable, et
interdise le blmable. Car les voil les
gagnants.
Et ne soyez pas comme ceux qui se sont
diviss et se sont mis disputer, aprs que
les preuves leur furent venues. Car pour
eux l'norme chtiment,
le jour o tels visages s'claireront et tels

t r p >--------------a f

m im &

:a ^

g i

& & s@
^'

. i'Lv^=*'->''5'_/

^ ^ t Q t 0 & f !f e - &

^ J r S s ; ; 0 (; t y & j & j & j .


& y0

:' i / j a 'Q s ) x ^ y ji~ = *\

oiii 'jjii^ii\i-rj'ji& jtJC-itij'^

Sourate 3

107 103

108 104
1<*H versets, ou les siMfini (cf. note 11 129/

lu:n
N uits

I 12

les rcitons sur

70

deviendront noirs. A ceux aux visages noirs


alors Vous avez mcru aprs avoir cru?
Eh bien gotez au chtiment, pour avoir
mcru !
Et quand ceux dont les visages s'claire
ront, ils seront dans la misricorde de Dieu,
o ils demeureront ternellement.
Tels sont les versets de Dieu Nous les rci
tons sur toi avec vrit. Et Dieu ne veut
pas que Ton manque aux mondes.
toi (& Muhammad).
que Von manque aux
mondes. Littr.
que

prvarication (soit faite)


au d t r i m e n t des
mondes.

109 105

A Dieu tout ce qui est dans les cieux et tout


ce qui est sur la terre. Et c'est vers Dieu
que tout ordre sera ramen.

110 106

Vours tes la meilleure communaut qu'on


ait fait surgir pour les hommes
vous
ordonnez le convenable, et vous interdisez
le blmable et vous croyez en Dieu. Si les
gens du Livre croyaient, ce serait meilleur
pour eux ; il y en a qui sont croyants, mais
la plupart d'entre eux sont des pervers.
Ils ne sauront pas vous causer de mal,
peine vous nuire ; et s'ils vous combattent,
ils vous tourneront le dos, et point ne se
ront secourus.
O qu'on les rencontre, les voil, sauf
accord avec Dieu ou accord avec les gens,
frapps d'avilissement. Car ils se sont ac
quis de Dieu une colre, et les voil frapps
de pauvret, pour avoir mcru aux signes
de Dieu, oui, et assassin sans d ro it les
prophtes, et cela pour avoir dsobi et
transgress.
Ils ne sont pas tous gaux. Il est, parmi les
gens du Livre, une communaut droite qui,
aux heures de la nuit, rcite en se proster
nant les versets de Dieu.
Ils croient en Dieu et au Jour dernier, et

111 107

112 108

113 109

U versets, ou signes,
luis Ici, c est bien la
Imitation liturgique du
0<rnn qui est vise.

114 110

I r O

vy

jj^i

mms

>V u

> >.

^ =

\ >tf< '\A vf,

r,

j3&$s'& f y
>n > / ( r
->U

& ^ U

>f '. <, < r ViVU ^ r ^ J V->

= 4 j:

i\te\& & L U ^ $ ' ^ b


i i'#j 1 f ) \\y* 1 -^>>*>>. >,*!

t i5

* ;>fv> '
jJ ; V '

^&j\jPG} Kssiij&'pz^if !&

La famille dAmram

115 111

116 112

117 *13

118 H 4
>ltn confidents
Ivhors. Littr.

auen-

Irliors de* vous.

119 116
Vous, vous les aimez
A Musulmans).
I la Prescription tout
ntire
lensemble
Ir la Prescription (voir
note 7/6 supra) conipnue dans les livres
i^vls aux prophtes,
Muhammad ainsi qu

120 116

71

ordonnent le convenable, et interdisent le


blmable, et concourent aux uvres
bonnes. Ce sont des gens de bien ;
et quelque bien qu'ils fassent, il ne leur
sera pas dni. *Car Dieu se connat aux
pieux.
Quant ceux qui mcroient, non, jamais
ne les m ettront au large en quoi que ce
soit, vis--vis de Dieu, ni leurs biens, ni
leurs enfants. Et ce sont compagnons du
Feu
ils y demeureront ternellement.
iTen est de leurs dpenses dans la vie pr
sente, comme d'un vent gros d'extrme ri
gueur, qui fond sur le champ de ceux qui
se sont manqus eux-mmes, et le dtruit.
Q^r ce n'est pas Dieu qui leur manque, mais
eux-mmes se manquent eux-mmes.
Ho, les croyants ! ne prenez pas de confi
dents au dehors
ils ne fa illiraient pas
vous perdre; ils dsireraient vous voir re
tomber dans la perdition. La haine certes
leur sort de la bouche, mais ce que leurs
poitrines cachent est encore plus norme.
Voil que Nous vous exposons des signes,
si vous comprenez.
Vous, vous les aimez, alors qu'ils ne vous
aiment pas ; et vous ajoutez foi la Pres
cription tout entire. Et lorsqu'ils vous ren
contrent, ils disent
Nous croyons ;
et une fois seuls, de rage contre vous ils se
mordent les doigts. Dis
Mourez de
rage ! En vrit Dieu connat fo rt bien
le contenu des poitrines,
ceux davant lui.

Qu'un bien vous atteigne, ils s'en affligent.


Qu'un mal vous atteigne, ils s'en rjouis
sent. Mais si vous tes endurants et vous
comportez en pit, leur manigance ne
vous causera de mal en quoi que ce soit.
Dieu cerne, vraiment tout ce qu'ils font.

Sourate 3

13

121 117

Et quand... ! (Voir note


11 49/46).

un matin, tu t'en fus

122 118

123 119
Il sagit de la bataille
do Badr, en lan 2 de
lHgire, premire ren
contre entre le Pro
phte et les paens de
la Mecque, o, trois

124 120

125 121
anges marqueurs. Cer
tains
commentateurs
expliquent cette expres
sion par qui se don
nent des marques dis
tinctives (au moyen,
par exemple, de touffes
de poils sur leurs tur
bans ).
Le verbe employ ici est

126 122

127

128 123
Tu nes pour rien dans
laffaire
(
Muhammad), dans cette af-

72

Et quand, un matin, tu t'en fus de tp


fam ille, plaant les croyants aux postes d
combat !... Et Dieu entend, Il sait.
de ta famille ( Mu-

hammad).

Et quand deux de vos groupes songrent


flchir ! Alors que Dieu est leur patron
tous deux. Car c'est en Dieu que les
croyants doivent se fier.
Dieu vous a bien donn la victoire, Bac^,
alors que vous tiez humbles. Craignlz
Dieu, donc. Peut-tre seriez-vous reconnais
sants !
fois moins nombreux
qu eux, il les mit en
droute. Cette victoire

eut des consquences


heureuses pour la Jeune
religion.

Lorsque tu disais aux croyants


N'est-il
pas suffisant que votre Seigneur vous fasse
descendre en aide trois m illiers d'anges ?
Mais oui ! Si vous tes endurants et vous
comportez en pit, et qu'ils vous assaillent
par leur sortie, votre Seigneur vous enverra
en renfort cinq m ille anges marqueurs.
transitif actif. A moins
qu il ait eu autrefois
galement un sens in
transitif
aujourdhui
oubli, il faudra dire
qui marquent (mar
queurs)
ceux, par
exemple, dont chaque

coup laisse une trace.


Il y a bien, sur lau
torit du Prophte, un
rcit ce propos o ce
verbe est employ dans
le sens intransitif, mais
l, il a une forme in
transitive.

Et Dieu ne le fit qu' titre d'heureuse nou-


velle pour vous
et pour que vos curs
s'en rassurent, car il n'y a de victoire
que de Dieu,puissant, sage ;
afin de tailler en pices partie de ceux qi
ont mcru ou de les culbuter, et qu'ils s'en
retournent perdants.
Tu n'es pour rien dans l'affaire, soit
q u 'il accepte leur repentance, soit q u 'il les
chtie. Car ce sont bien des prvaricateurs!
faire qui regarde Dieu.
Le mme mot qui signi-

fit* commandement ou
ordre (donner un ordre)

La famille dAmram
peut signifier, com
me en franais,

129 124
sur

la

terre.

Littr.

dans la terre.

14

130 125

131 126
132
133 127
./. Jardin

au Paradis.

134 128

135 129

136 130

137 131

choses tablies. Arabe

sunna (plur.
sunan),
terme aussi vague que
notre mot chose ,
et dsignant la fols
les coutumes et les

138 132

Vtat-major (on dit


le
commandement de telle

71

arme), ou aussi bln


l'affaire entreprise.

A Dieu tout ce qui est dans les cieux v


tout ce qui est sur la terre. Il pardonne
qui II veut, et II chtie qui II veut. Et Die
est pardonneur, misricordieux.
Ho, les croyants ! Ne mangez pas de ce
intrt qui va m u ltip lia nt de double en don
ble. Et craignez Dieu. Peut-tre seriez-voir
gagnants !
Et craignez le Feu prpar pour les m
crants.
Et obissez Dieu et au messager. Peut
tre vous ferait-on misricorde !
Et concourez au pardon de votre Seigneur
et au Jardin large comme les cieux et j
terre, prpar pour les pieux

qui font largesses dans la bonne et la m|i


vaise fortune, et pour ceux qui domin
leur rage et pardonnent autrui,
Dieu aime les bienfaisants,
j
et pour ceux qui, s'ils ont commis quelq1
turpitude ou prvariqu contre eux-mm^
se souviennent de Dieu et demandent pi
don de leurs pchs, et qui est-ce q
pardonne les pchs sinon Dieu ? et qj
ne s'enttent pas, en ce qu'ils ont fait, aloi
qu'ils savent.
Ceux-l ont pour paiement le pardon de
part de leur Seigneur, ainsi que les Jardin
sous quoi coulent les ruisseaux, d'y demejH
rer ternellement. Comme est beau le sfri
laire de ceux qui uvrent !
|
Avant vous, certes, bien des choses tablies
ont pass. Or, parcourez la terre, et voyez
ce qu'il est advenu de ceux qui criaient au
mensonge.
murs et les conditions de vie et les com-

portements et les vnements Intervenus.

Voil un manifeste pour les gens, et une

i^ r v

*^ < 5 *4 4 ^

^ &

3 3 &

w M " tf e

o tty o & (jjj. = 4 l\

Z jM * k ,t '

Sourate 3

139 133

140 134

141 135
142 136

143 137

74

guide, et une exhortation pour les pieux.


Ne faiblissez pas, ne vous affligez pas
vous serez les trs-hauts, si vous tes
croyants.
Si une blessure vous atteint, pareille bles
sure a aussi atteint les autres. Ainsi faisonsNous chez les hommes alterner ces journes-l, afin que Dieu sache ceux qui ont
cru, et q u 'il prenne d'entre vous des t
moins, car Dieu n'aime par les prvari
cateurs,
et que Dieu purifie ceux qui ont cru, et
anantisse les mcrants.
Comptez-vous entrer au Paradis sans que
Dieu sache parmi vous ceux qui luttent,
et q u 'il sache tes endurants ?
Bien sr, vous dsiriez la m ort avant mme
de la rencontrer. Or vous l'avez vue, certes,
tandis que vous regardiez !

tandis que vous regardiez. Cest--dire


de vos yeux vue !

15

144 138

145 139
d'une prescription d
termine. Lune des ap
plications du mot pres
cription kitb (ce qui
est crit d avance) que
l on applique aussi au
Livre du Coran.

146 140

Muhammad n'est qu'un messager, des


messagers avant lui ont pass ; s'il mou
rait, donc, o s'il tait tu, retourneriezvous sur vos talons ? Quiconque retourne
sur ses deux talons ne saura faire Die
le moindre mal ; tandis que Dieu bient
paiera les reconnaissants.
Il n'est en personne de m ourir, que par le
permission de Dieu, d'une prescription d
termine. Quiconque veut rcompense icibas, Nous lui en donnons ; quiconque
veut rcompense en l'au-del, Nous lui er
donnons et Nous paierons bientt les re
connaissants.
Combien de prophtes, en compagnie d(
qui com battirent tant de rabbins, sans que
ceux-ci eussent faibli de ce qui les attei
gnait, dans le sentier de Dieu, sans qu'il
eussent m olli ni cd ! Et Dieu aime le;
endurants.

...<C

' O * lz b & J

& & ^ i% $ y c ? 5 %P& )^y\

t S

t 3

l ^

\ ^

La famille dAmram

147 141

148

16

149 142

150 143
151 144

152 146
11 sagit de la bataille
d Ohod, de lan 3 de
lHg., o les Mecquois
dirigrent une guerre
de revanche On sy s
para sans dcision. Les
Musulmans eurent de
lourdes
pertes
pour
avoir nglig la strat
gie tablie par le Pro146

153 147
quand vous remontiez
(fuyant vers les mon
tagnes, loin de Mdine)

7$

Et ils n'eurent que cette parole : Sei


gneur, pardonne-nous nos pchs ainsi que
notre outrance dans nos affaires, et affer
mis nos pas, et donne-nous le secours sur
le peuple mcrant.
Dieu, donc, leur donna la rcompense d'icibas, ainsi que la rcompense meilleure de
l'au-del. Et Dieu aime les gens bienfai
sants.
Ho, les croyants I Si vous obissez ceux
qui ont mcru, ils vous feront tourner les
talons. Et vous reviendrez perdants.
Mais non ! Votre patron c'est Dieu. Il est
le meilleur des secoureurs.
Bientt Nous allons jeter l'e ffro i dans les
curs de ceux qui ont mcru. Car ils ont
associ Dieu des choses sur quoi II n'a
fa it descendre aucune autorit. Ils ont le
Feu pour refuge. Comme est mauvais le
sjour des prvaricateurs !
Et trs certainement Dieu a avr pour vous
Sa promesse, quand par Sa permission
vous les anantissiez. Jusqu'au moment o
vous avez flchi, et o vous vous tes dis
puts dans le commandement. Et vous
avez dsobi aprs q u 'il vous eut montr
l'objet de vos dsirs !
phte, mais quand ils
poursuivirent lennemi,
qui se retirait, ce der-

nier eut peur et nosa


pas tenter une nouvelle
preuve d armes.

Il en est parmi vous qui dsirent l'ici-bas,


et il en est parmi vous qui dsirent l'audel. Puis II vous a spar d'eux afin de
vous prouver. Et certes II vous a par
donn. Et Dieu est dtenteur d'norme
grce envers les croyants.
Quand vous remontiez sans vous retourner
sur personne, cependant que sur votre
arrire le messager vous appelait, alors II
chassa en vous une tristesse par une autre

[j=pQ =

W3&&

5 J--'.'J t

! j S z z = 7

S' '

76

Sourate 3
le messager (Muhammad )
vous appelait
(pour stopper la d
route).
Il chassa une tristesse
par une autre la tris
tesse davoir subi des
pertes, peut-tre, par la

154 148
pensaient de Dieu l'in
vraisemblable
qu un
malheur puisse ne pas
venir de Dieu, ou qu il
ne soit pas capable de
dfendre les Siens con
tre Ses ennemis.

pense

dignorance

(ou pense de Gentilit. comme pensent


les Gentils.
dans cette affaire. Cf.
note au v. 128/123.
Tout est arriv n est
pas dans le texte.

17

tristesse, afin que vous ne soyez affligs


ni de ce qui vous chappait ni de ce qui
vous atteignait. Et Dieu est bien inform
de ce que vous faites.
tristesse de voir Mdine
menace de pillage.

ce qui vous chappait


la victoire.

Puis II fit descendre sur vous, aprs la tris


tesse, la scurit, un sommeil qui enveloppa
une partie d'entre vous, tandis qu'une autre
partie s'affligeait, se soucier d'elle-mme;
ceux-ci pensaient de Dieu l'invraisemblable,
la pense d'ignorance ! et disaient
Que nous reste-t-il dans cette affaire ?
Dis
L'affaire tout entire est
Dieu. Ce qu'ils ne te rvlent pas, ils
le cachent en eux-mmes Si nous avions
eu quelque part l'affaire, disent-ils, nous
n'aurions pas t tus ici. Dis Eus
siez-vous t dans vos maisons, le meurtre
serait all trouver dans leurs lits ceux sur
qui c'tait prescrit. Tout est arriv afin que
Dieu prouve ce que vous avez dans vos
poitrines, et q u 'il purifie ce que vous avez
dans vos curs. Et Dieu se connat au
contenu des poitrines.

155 149

S'il en est d'entre vous qui ont tourn le


dos, le jo ur o les deux bandes se rencon
trrent, en vrit, c'est seulement que le
Diable les a fait broncher pour prix d'une
partie de ce qu'ils se sont acquis. Et certes
Dieu leur a pardonn. Vraim ent Dieu est
pardonneur, patient !

156 160

Ho, les croyants ! ne soyez pas comme ces


mcrants qui, tandis que leurs frres par
couraient la terre ou sortaient en guerre,
dirent S'ils avaient t prs de nous, ils
ne seraient pas morts, et ils n'auraient pas
t tus. Dieu voulait en faire un objet de
regret dans leurs curs. C'est Dieu qui

La famille dAmram

157 161

lin ns le sentier de Dieu.


|)uHH la lutte soutenue
Dieu. Cf. note
Il 154/149.

158 152

159 153
(lit t'a fait doux envers
\u ( Muhammad).

160 164

161 166
Otl ne leur manquera
Littr. on ne prVmlquera pas contre
lux

162 166

163 157
/'s sont par grades. Lit
t^r.
ils sont des gra

164 168
i/ui leur rcite Ses verr'ts. ou
Ses signes

77

donne la vie et la m ort. Et Dieu observe ce


que vous faites.
Et si vous tes tus dans le sentier de, Dieu,
ou si vous mourez, oui, pardon de la part
de Dieu et misricorde valent mieux que
ce qu'ils amassent.
Que vous mouriez ou que vous soyez tus,
oui, c'est vers Dieu que vous serez rassem
bls.
Quelle est dhc de la part de Dieu cette
misricorde qui t'a fa it doux envers eux ?
Mais si tu tais rude, au cur dur, ils se
disperseraient d'autour de toi, loin. Pardonne-leur donc, et im plore por eux l'ab
solution. Et consulte-les dans le comman
dement ; puis une fois que tu t'es dcid,
eh bien, fais confiance Dieu. Dieu aime,
en vrit, ceux qui font confiance.
Si Dieu vous donne secours, nul ne peut
vous dominer. S'il vous dserte, qui donc
aprs Lui vous donnera secours ? C'est
Dieu que les croyants doivent faire con
fiance.
Il n'est point d'un prophte de tromper.
Quiconque trompe viendra avec sa trompe
rie, au jour de la rsurrection. Puis, cha
que individu on remboursera pleinement
ce qu'il aura gagn. Et on ne leur manquera
pas.
En sera-t-il donc de celui qui suit l'agr
ment de Dieu, comme de celui qui s'acquiert de Dieu une colre ? Pour celui-ci la
Ghenne ; et quel mauvais devenir !
Ils sont par grades auprs de Dieu. Car
Dieu observe ce qu'ils font,
des (ou des degrs).

Dieu a trs certainement combl les


croyants lorsqu'il a suscit chez eux un
messager de chez eux qui leur rcite Ses

X&3r$I5i j/a^
! ^ i 5 $ \ ' $ \ f S

j^ y u ^

Vy U U l

^X S rjl) | J jy ^ - <>il') )

^ l 3 V e > ^ [ p r 0 j ^ ' V %3

A j f'\ t j

5 _ ^ -

Sourate 3
iniiic aux vv. 101/96
*1 IOH/104 supra).

165 159
V'//.v en avez inflig
VniK* ennemi, lors de la
tiit <Mille de Badr.

166 160
j unir o les deux
Ini nprs se rencontrftuf Allusion la t>aIhIUo d Ohod, suite du

167

161

168 162

169 163

170 164

forint ne seront affligs


|tN survivants, si leur
|imi- ils meurent mar
tyr.

171 165

78

versets, les purifie et leur enseigne le Livre


et la sagesse, mme si auparavant ils
taient dans un garement manifeste.
Quoi ! quand un malheur vous atteint,
mais vous en avez jadis inflig le double,
allez-vous dire Comment se fait-il?
Dis C'est de la part de vous-mmes.
Dieu est capable tout vraiment !
Et tout ce qui vous a atteints, le jour o
les deux troupes, se rencontrrent, c'est par
permission d e /D ie u ; afin q u 'il sache les
croyants,
v.

152/145.

Voir

la

note.

et q u 'il sache les hypocrites. Alors qu'on


avait d it ceux-ci Venez combattre dans
le,,sentier de Dieu, ou dfendez-vous , ils
dirent Bien sr que nous vous suivrionssi nous savions combattre I Ils taient,
ce jour-l, plus prs de la mcrance que
de la foi.
Ils disent de leur bouche ce qui n'est pas
dans leurs curs. Et Dieu sait fo rt bien ce
qu'ils cachent.
Tranquillem ent assis eux-mmes, ils dirent
de leurs frres
S'ils nous avaient obi,
ils n'auraient pas t tus ! Dis Eh
bien, cartez de vous la m ort, si vous tes
vridiques !
Ne pense point morts ceux qui ont t tus
dans le sentier de Dieu. Ils sont vivants, au
contraire, auprs de leur Seigneur, et bien
pourvus,
se rjouissant de ce que Dieu leur donne
par Sa grce. Et ils mandent, ceux qui
rests derrire eux ne les ont pas rejoints,
cette bonne annonce Pas de crainte sur
eux ; et point ne seront affligs.
Ils mandent la bonne nouvelle d'un bienfait
de Dieu, et d'une grce, et que Dieu, vrai-

jjj&k&pJ&kr$$L21-b',.C3j
l^K'^iifvr**^l ,J5*Vfit\*'V* ~"
l f e

5j*&.'

&&&&$$&$&
4
Oj3
Wffi&j
otSte uj-^i^fi)!

PJ**'

La famille dAmram

79

ment, ne laisse pas perdre le salaire des


croyants.
I IH

172 166

Ceux qui, quoiqu'atteints de blessure, r


pondirent Tappel de Dieu et du messager,
un norme salaire pour ceux d'entre eux
qui ont agi en bien et pratiqu la pit,

AK.mion & cette pourmir. mentionne dans


lu iiui,o au v. 166/160 mene jusqu lendroit Hamr al-Asad.
173 167

174 168

175 169

176 170

177 171

178 172

179 173

174

C'est eux qui Ton disait Oui, les gens


se sont rassembls contre vous ; craignezles cela accrut leur foi et ils dirent
Dieu nous s u ffit ; Il est la meilleure ga
rantie.
||s revinrent donc avec un bienfait de la
part de Dieu et une grce nul mal ne les
toucha ; et ils suivirent l'agrment de Dieu.
E Dieu est dtenteur d'norme grce.
Rien d'autre. C'est le Diable qui vous fa it
peur de ses clients. Vous n'avez donc qu'
n'avoir pas peur d'eux. Mais ayez peur de
Moi, si vous tes croyants.
Q u'ils ne te causent pas d'a ffliction, ceux
qui concourent en mcrance. En vrit, ils
ne sauront en rien nuire Dieu. Dieu tieni
ne pas leur assigner de part dans l'audel. Et pour eux un norme chtiment.
Oui, ceux qui auront troqu la croyance
contre la mcrance ne sauront en rien
nuire Dieu. Et pour eux un chtiment
douloureux.
Que ceux qui ont mcru ne comptent pas,
vraim ent, que le dlai que Nous leur accor
dons leur soit bon. Si Nous leur accordons
un dlai, c'est seulement pour qu'ils crois
sent en pch. Et pour eux un chtiment
avilissant.
Dieu ne saurait laisser les croyants dans
l'tat o vous tes. Jusqu' ce q u 'il dis
tingue le mauvais du pur.
Et Dieu ne saurait vous tenir au courant de

S S

^'54ill5^jlj4^'j j^Jij^^S")^ijJ}i&$**.
^

; 0

i li j l

i \ x

& Z & /9

j i

4 s ^ f e & ?

iij J b l ^ =

{ 4 ? -0 (^ t^ l>Jj^= = = Jjj^i )}?

iu b ^ S L - ^ '

r"J -^ lv . i!-. : ''\ . I ks -*.\r Yi ^ <r i\.i^-fiiv:;


y > a L ^ ? ^ i 'y ^ p '

Sourate 3

180

8 19

80

l'invisible. Mais Dieu choisit parmi Ses mes


sagers qui II veut. Croyez donc en Dieu et
en Ses messagers. Et si vous croyez et vous
comportez en pit, vous, alors, un
norme salaire.
Que ceux qui sont avares de ce que Dieu
175
leur donne de par Sa grce ne comptent
point que ce soit bon pour eux ; au con
traire, c'est mauvais pour eux
176
bientt, au jour de la Rsurrection, on leur
attachera en jfse de collier ce dont ils
sont avares. Dieu l'hritage des cieux et
de la terre. Et Dieu est bien inform de ce
/ que vous faites.

181 177

l'mfer-Harc

Littr.
rrcnfer-lncendie,
lun
des noms de lenfer.

182 178
fl Ses esclaves. Littr.
itiix esclaves.

183 179
Ceux-l mmes...

les
mmes que ceux du v.
181, la 2 partie du
verset ( Vite, Nous
enregistrons...) et le v.
182, tant comme une
parenthse. Ces consl ructions
nous sem
blent difficiles, en fran180

ec ce que vous dites :


ce rite du sacrifice par
le feu.

184 181

Dieu a trs certainement entendu le dire de


ceux qui ont d it
Quel besogneux que
Dfu ! Et nous qui sommes au large !
Vite, Nous enregistrons leur dire, ainsi que
leur meurtre sans d ro it des prophtes. Et
Nous dirons
Gotez au chtiment de
l'enfer-Harc.
Cela, cause de ce que vos mains ont pr
par ! Car, en vrit, Dieu ne manque point
Ses esclaves.
Ceux-l mmes qui ont d it
Vraiment
Dieu nous a enjoint de ne pas croire en un
messager tant q u'il ne nous a pas apport
une offrande que le feu consume.
als ; elles le sont aus
si, parfois plus encore,
dans le texte arabe luimme !

une offrande que le feu


consume. Certains Juifs
sexcusent de leur m

crance en Muhammad,
sur un rite : Ils veulent
que soit tabli le sacri
fice par le feu. Voir
Gense XV, 17 ; Lvtique I 7 et sq. ; Deut.
XIII, 16.

Dis
Mais des messagers avant moi
sont venus avec des preuves, et avec ce que
vous dites ! Pourquoi donc les avez-vous
tus, si vous tes vridiques ?
S'ils te traitent de menteur, les prophtes
avant toi ont trs certainement t traits

^ 3 5 \ji W i < ^ w A ^ j p J j

J lj\ ii '

Cjli^i^ r

CJ'^iCeQ$0>0 CJf^>

O jJ 'J y l x i ^U ? ^ j j L

^ ' j i - l A ^ * 'J J J A>


[ p '^ o

La famille dAmram
XtlH te traitent de mervteur ( Muhammad)..,

185 182

186 183
Sur les faiseurs de
(Unix, voir la note l
UU/90.

187 i84
Le Livre, ou la Presrrlption, ' ou la loi r
vle.

188 186

189 186
20

190 187

191 188
l'iirct Toi ! Voir la
nute II 116/110. Bel

81

de menteurs, qui taient venus avec des


preuves et des psaumes et la lumineuse
Prescription.
Toute me gotera la m ort. Mais c#est seufement au jou r de la Rsurrection que vous
serez rembourss pleins salaires. Quicon
que donc est cart du Feu et in tro d u it au
Paradis, trs certainement voil le gagnant.
Car la vie prsente n'est qu'un objet de
jouissance trompeuse.
Trs certainement vous serez prouvs dans
Vos biens et vos personnes ; et trs certai
nement vous entendrez de la part de ceux
qui le Livre a t donn avant vous, et de
la part des faiseurs de dieux, beaucoup d 'in
jures. Si vous tes endurants et vous com
portez en pit... mais voil bien la meil
leure rsolution des choses prendre.
Et lorsque Dieu p rit, de ceux qui le Livre
tait donn, l'engagement : Sr ! vous
l'exposerez aux gens, et point ne le cache
rez ! ... Puis ils l'ont jet derrire le dos
et l'ont vendu vil prix. Comme est mau
vais ce qu'ils achtent !
Ne pense point que ceux-l qui exultent de
ce qu'ils entreprennent et qui aiment qu'on
les loue de ce qu'ils n'ont pas fa it, ne pense
point, donc qu'ils trouvent une chappa
toire au chtiment. Pour eux, un chtiment
douloureux.
A Dieu le royaume des cieux et de la terre.
Et Dieu est capable tout.
Oui, dans la cration des cieux et de la
terre, et dans l'alternance de la nuit et du
jour, il y a vraiment des signes pour les
dous d'intelligence,
qui, debout, assis, couchs, se souviennent
de Dieu et mditent sur la cration des
cieux et de la terre
Seigneur ! Tu n'as

Sourate 3
enseignement que celui
qui pousse, d un mme
lan, aux sciences spi
rituelles et intellectuel-

192 189

193 190

82

pas cr cela en vain. Puret Toi ! Gardenous donc du chtiment du Feu.


les et aux sciences ma-

trielles et utilitaires !

Oui, Seigneur ! quiconque Tu fais entrer


dans le Feu, Tu le couvres d'ignominie. Et
pour les prvaricateurs, pas de secoureurs!
Seigneur ! oui, nous avons entendu un h
raut appeler ainsi la foi
Croyez en
votre Seigneur ! Et nous avons cru.

191

Seigneur ! pardonne-nous donc nos pchs,


efface de nous nos mfaits, et fais-nous^ter
miner la vie en compagnie des charitable^.

194 192

Seigneur ! Et donnes-nous ce que Tu nous a


promis par tes messagers ; et ne nous
couvre pas d'ignom inie au jour de la Rsur
rection. En vrit, Tu ne manques pas au
rendez-vous.
Leur Seigneur rpondit donc leur appel
En vrit, Je ne laisse perdre l'uvre
d'aucun ouvrier parmi vous, homme ou
femme, car vous tes les uns des autres.

195 193

194

195

196

Ceux donc qui se sont expatris, qui ont


t expulss de leurs demeures, qui ont t
perscuts dans Mon sentier, qui ont com
battu, qui ont t tus, trs certainement
Je tiendrai pour expies leurs malfaisances,
et les ferai trs certainement entrer dans
les Jardins sous quoi coulent les ruisseaux,
en rcompense de la part de Dieu. Quant
Dieu, auprs de Lui est la plus belle r
compense.
Ne te trompe point ce que les mcrants
sillonnent le pays leur aise.

197

Pitre jouissance temporaire ! Puis leur re


fuge est la Ghenne. Et quel mauvais lit !

198 197

Mais quant ceux qui craignent leur Sei


gneur, eux les Jardins sous quoi coulent
les ruisseaux, d'y demeurer ternellement,

S _ ^ jC \ ^ s 3 b j 5
a i u ^ v^ \ : o j >j j ^ \ ^ j j i j s / V ^ ^ v

S jJ & \
j
1*J j l j ^ ' i i j

b ^ * O l3

\!> j d i\i
- V j C * ^ ij f j

J r ^ s s ' U ^ T '/ l | > J t

f v A ^ ^ j ^ J = V '_>b*j $ J ^ i ^ ^ J . b ^ j ^ j ' d i

Les femmes

199

198

ce qu'on a fait descen


dre (de rvlation). Cf.
II 4/3 et la note.

199

200
tenez ferme. Le terme
arabe ajoute une nuan
ce de rciprocit. ^Quel-

Titre tir du c. I.
vost-hg. Voir, au dbut
de louvrage, la n. 2.

et

d'elle

son

pouse.

Littr.
et d elle II a
cr... Eve tire d Adam,
en Gense II, 21-22.

n y substituez pas le
mauvais (du vtre) au
bon (du leur).

SI lon prend les orphe


lins pour les incorporer
la famille (cf. supra

83

comme en un htel de la part de Dieu. Et


ce qui est prs de Dieu est meilleur, poufl
les charitables.
Oui, il y en a parmi les gens du Livre qui
certes croient en Dieu et en ce qu'on a fait
descendre vers vous et en ce qu'on a fait
descendre vers eux, humbles qu'ils sont de
vant Dieu, et ne vendant point les signes
de Dieu vil prix.
Voil ceux dont le salaire est auprs de
leur Seigneur. En vrit, Dieu est prompt
dcompts.
Ho, les croyants ! De l'endurance ! Lutte!
d'endurance, tenez ferme, et craignez Dieu
Peut-tre seriez-vous gagnants !
(
que

chose

comme

tenez ferme contre (ce

LES

qui peut vous branf


1er) .

Sourate 4.
FEMMES

Post-hg. n 92 ; 176 versets

Au nom de Dieu le Trs M isricordieux^,\4


Tout Misricordieux.
Gens ! Craignez votre Seigneur qui vous
crs d'une personne unique, et d'elle sort
pouse, et qui des deux a fait foisonne
profusion d'hommes ainsi que de femmel
Et craignez Dieu au nom de qui, comnfc
d'un parent, vous vous adressez vos i|h
qutes. Sur vous, vraim ent, le veilleur, c '$ t
Dieu.
5
Et donnez leurs biens aux orphelins ; ri-y
substituez pas le mauvais au bon. Ne mn*
gez pas leurs biens avec les vtres
c'est
grand pch vraim ent !
Et si vous craignez de n'tre pas exacts en
vers les orphelins, eh bien prenez des
pouses, par deux, par trois, par quatre,
parmi les femmes qui vous plaisent,

cfl^'^'jQOjiis^O ^i&>

\jfyl>*ll^>

'K ^ - j \ ^ v ; j s 'v i fi:

v t^ * u

C*j '

>

Sourate 4
II
220), et qu une
seule femme ne vienne
pas bout du mnage
agrandi, on peut pou
ser dautres femmes
jusqu
quatre.
On
parle ici dune des con
ditions valables de la
polygamie. Il est rap
peler que c est la pre
mire fois qu'une reli
gion ait mis des restric
tions au nombre des
pouses. Il n y a aucune
restriction de ce genre,
ni dans lAncien Testa
ment, ni dans le Nou
veau Testament. Les
m a t r e s protestants,

4
leur salaire d'honneur.

Voir la note II 236/


237.

prlevez-en pour eux

pour les orphelins dont


il est question au v. 3,

6
quiconque... Tout
ce passage Juridique est
trs elliptique. Que
quiconque (de ceux qui
sont chargs de lhri
tage de jeunes orphe
lins) est ais, sabs7
Que

quel suffisant compta-

mais si vous craignez de* n'tre pas justesj


alors une seule, ou des esclaves que voi
mains possdent. Cela, afin de ne pas voui
aggraver la charge de fam ille.
comme Luther, Butzer,
Melanchton, etc., ont
mme dduit (de Mat
thieu XXV : 1-12 ) le ca
ractre licite de la po
lygamie dans le Chris
tianisme. Westermarck
souligne qu au temps
de Charlemagne, mme
les prtres chrtiens
pratiquaient la polyga
mie. Aucune restriction
non plus chez les Hin
dous, les Zoroastriens,

etc. Il n est questioj


ici que de justice, noi
pas damur. Voir im
fra , v. 129/128). Dn*
mour, il sera question
en XXXIII, 4.
des esclaves que
mains possdent.

vo\

Lit
tr.
de ce que vol
dextres possdent,;
faon de dsigner lei
esclaves faites par bu
tin do guerre. Voir U
note au v. 25/29 infra,

Et donnez aux pouses leur salaire d'hon*


neur, comme de droit. Si de bon gr elles
vous en abandonnent quelque chose,
consommez-le alors en bien Yianger et bien
boire.
Et ne donnez pas aux sots les biens vtres
dont Dieu a fait votre subsistance ; mais
prlevez-en, pour eux, n ourriture et vte
ment ; et parlez-leur parole convenable.
ainsi qu en II, 220.

Et prouvez les orphelins. Lorsqu'ils attei


gnent la pubert et que vous sentez chez
eux une bonne conduite, alors remettezleur leurs biens. Ne mangez pas ceux-ci en
gaspillage et dissipation,
au point qu'ils le trouvent exorbitant. Que,
par charit, quiconque est ais, s'abstiennel
S'il est pauvre, alors qu'il mange convena
blement.
tienne (de se payer luimme sur cet hritage
lui confi). Sil est
pauvre, alors quil (y

puise de quoi) manger


convenablement an
titre de sa rmunra
tion de tuteur.

Et lorsque vous leur remettrez leurs biens,


prenez des tmoins contre eux. Mais quel
suffisant comptable, que Dieu !
J

i ^ g

r =

-------------- t f ]|

? 5 j* 3 i3 ^ 2 - ^ 9

'j *

V -j ^

0 ^

"

85

Les femmes
bl. Littr.

comme

Dieu suffit comme comptable !

10

une postrit sans d


fense. Littr. :
faible

Aux hommes, une part de ce qu'ont laiss


les pre et mre ainsi que les proches ; t
aux femmes une part de ce qu'ont laiss
les pre et mre ainsi que les proches ; que
ce soit peu ou beaucoup
une part dter
mine.
Et lorsque les proches parents, les orphe
lins, les pauvres assistent au partage, faitesleur-en part, alors, en chose qui se mange,
et parlez-leur parole convenable.
Et que ceux-l craignent qui auraient pr
de laisser aprs eux une postrit sans d
fense. Q u'ils redoutent Dieu, donc, et qu'ils
parlent une parole droite.

(faite d enfants en bas


ge).

peur...

craignent... a u r a i e n t

trois termes diffrents,

10

11

redoutent...

en arabe, pratiquement
synonymes.

Oui, ceux qui mangent injustement des


orphelins ne font que manger du
leurs ventres. Et tomberont bien
l'Enfer-Sar.

biens des
Voir aussi infra v. 176
feu dans
pour la loi d hritage.
LEnfer-Sar. LEnfer-Fl
tt dans
amme, lun des noms de lEnfer.
11

12

Rpartition de lhri
tage. de ce que le d

funt laisse... pre et


mre du dfunt d
funt nest pas dans
le
texte ;
seulement
il .

aprs excution du tes


tament ou paiement
dune dette
excu
tion paiement , sont
sous-entendus dans le
texte. De mme, aux
versets suivants.

Au garon une part


comme celle de deux
filles. Cette disposition
qui nous paratrait em
preinte de partialisme
ne lest en aucune fa
on. Elle se justifie par

Voici ce que Dieu vous enjoint ag sujet de


vos enfants
au garon, une part comme
celle de deux filles. S'il n'y a que des filles,
mme plus de deux, elles alors deux tiers
de ce que le dfunt laisse ; et s'il n'y en a
qu'une, elle alors la moiti. Et quant aux
pre et mre du dfunt, chacun d'eux le
sixime de ce qu'il laisse, s'il a un enfant ;
s'il n'a pas d'enfant et que ses pre et mre
hritent de lui, sa mre alors le tiers ;
mais s'il a des frres, la mre alors le
sixime ; aprs excution du testament
qu'il aurait fait ou paiement d'une dette.
De vos ascendants ou descendants, vous ne
savez pas qui est plus prs de vous tre
utile. Ceci comme un arrt de la part de
Dieu. Dieu demeure savant, sage, vraiment!
plusieurs raisons
1/
La femme est entre te-

nue aux frais de son


pcre, frre, etc., puis de

Sourate 4
on mari, fils, etc., pour
e qui est du logement,
<ip la nourriture, du v
lement, etc., quoi le
tribunal les oblige.
2/ Elle reoit en outre
le salaire d honneur
du mariage, la dot et le
tlouaire, sur quoi son
mari, ni son pre ou
ses autres parents nont

12

13

14

15

revendant quil laisse


un frre ou une sur
1ulTins).

13 17

14 18

aucun droit. 3 / Elle


n a vis--vis des hom
mes aucune obligation
pas mme de donner
tter son nourrisson
( qui le pre doit trou
ver une nourrice quil
paie). Malgr tout,
elle hrite de son pre,
de son mari, de ses en
fants et autres parents.

86

mme

plus

de

deux.

Mme nest pas


dans le texte, mais 11
y est compris, car le
Prophte attribuait aux
deux filles autant que
lorsquil y en avait
plus de deux. Cf. v. 176

infra.
sa mre alors le tiers,
et le reste au pre.

Et vous la m oiti de ce que laissent vos


pQuses, si ell.esn'ont pas d'enfants. Si elles
orrt un enfant, alors vous le quart de ce
qu'elles laissent ; aprs excution du
testament qu'elles auraient fa it ou paie
ment d'une dette.
Et elles un quart de ce que vous laissez,
snvous n'avez pas d'enfant ; mais si vous
avez un enfant, elles alors le huitime de
ce que vous laissez ; aprs excution
d u testament que vous auriez fa it ou paie
ment d'une dette.
Et si un homme n'a personne qui hrite, ni
ascendant ni descendant, de mme une
femme, cependant qu'il laisse un frre
ou une sur, chacun de ceux-ci alors, un
sixime ; et s'ils sont plus de deux, tous
alors participeront au tiers ; aprs ex
cution du testament ou paiement d'une
dette ;
sans qu'il soit fait de to rt. Injonction de
Dieu ! Et Dieu est savant, patient.
Telles sont les bornes de Dieu. Et quiconque
obit Dieu et Son messager, Il le fera
entrer dans les Jardins sous quoi coulent
les ruisseaux pour y demeurer ternelle
ment. Voil la grande russite.
Et quiconque dsobit Dieu et Son mes
sager, et transgresse Ses bornes, Il le fera
entrer au Feu pour y demeurer ternelle
ment. A celui-l le chtiment avilissant.

a j j j

s j& ti& i

W^'

^J)Ji^L>J^j&^jj^fj
& & x

^M s

Les femmes

15 19

Une turpitude
une
Ouclconque chose im
morale ; ici : forniQnon ou adultre.
te tenez

ces

I.litr.

retenez-les.

femmes.

ou Que Dieu leur ouvre


Mue voie. Littr.
leur
Itssigne

une

voie,

16 20
Lvitique

Comparer
XX, 13.

Quant celles de vos femmes qui commet


tent une turpitude, faites tmoigner contre
elles quatre d'entre vous. S'ils sont t
moins, alors confinez ces femmes aux mai
sons jusqu' ce que la m ort les achve, ou
que Dieu leur ouvre une voie.
c'est--dire leur fasse
trouver une solution.
Cette solution sera rvle plus tard-, (en

XXIV 2).
Comparer Lvitique
XIX, 20 ; XX, 10, 14,
XXI, 9, etc.

Et. si c'est dex hommes des vtres qui l'ont


commise, alors la torture! s'ils se repentent
ensuite, et se rform ent, alors, passez. Oui,
Dieu demeure accueillant au repentir, mis
ricordieux.

17 21

Rten d'autre
il est de Dieu d'accueillir le
repentir de ceux qui font le mal par igno:
rance et qui tantt se repentent voil de
qui Dieu accueille le repentir. Et Dieu de
meure savant, sage.

18 22

Mais cet accueil n'est pas pour ceux qui


font le mal et qui, pour peu que la m ort se
prsente l'un d'eux, celui-l s'crie
Maintenant oui me voil repenti !
non plus que pour ceux qui meurent m
crants ; c'est pour eux que Nous avons
prpar un chtiment douloureux.

qui font le mal. Littr.


les maux.

19 23
hritiers de vos pou
ses. Vos n est pas
dans le texte.

20 24
un quintr

87

mille pl-

Ho, les croyants ! Il ne vous est pas licite


de vous porter hritiers de vos pouses
contre leur gr. Ne leur faites pas non plus
de contrainte pour leur ravir partie de ce
que vous leur aviez donn, moins
qu'elles ne viennent commettre une tu rp i
tude manifeste. Et comportez-vous conve
nablement envers elles. Si vous avez de
l'aversion pour elles,.il se peut que vous
ayez de l'aversion pour une chose o Dieu
vous fasse grand bien !
Si vous voulez substituer pouse pouse
et que vous ayez donn l'une un quintr,

...... ..

3\\^jfaQte
^ Jr*
^ X ^ s = j jJ ^ ^ - * J o } i^ 4 ^ ^ j

3 ^ J = = y ^ ^ C cJlj

& & J -J $ g t f 'i;Q


-^~f

d l* 3

( ^ a & 5 S
jV^=<C l j J ^ ^ t * l

88

Sourate 4
nu d*or cf. m , 75
lnoU).
n/ prix dune calomnie:
li' reprendre serait si
um* en effet, que la

21 25
une

alliance

I.Mtr.
Ap;ilsse.

ferme.

alliance

22

R4

26

23

24 28
dames. Ce terme
(littr.
les forti
fies ) dsigne, dans
le Coran, les femmes
qui sont en possession
des maris, qu elles soient
esclaves ou libres. Voir
la note au v. 25/29
infra.

n'en reprenez rien. Quoi ! vous le repren


driez au prix d'une calomnie et d'un pch
manifeste ?
femme se serait rendue
coupable dune tur-

pltude manifeste ,
19/23.

Et comment le reprendre, une fois que vous


vous tes dcouverts l'un l'autre, et
qu'elles ont obtenu de vous une alliance
ferme ?
Et ne prenez pas d'pouses parmi les femmei que vos peres ont pouses, passons
pour ce qui est pass ; c'est turpitude,
, et abomination, et mauvaise conduite, vrai
ment.
Vous sont interdites vos mres, filles,
27
soajjrs, tantes paternelles et tantes mater
nelles, filles d'un frre et filles d'une sur,
mres qui vous ont allaits, surs de lait,
mres de vos femmes, b e lle s-fille s sous
votre tutelle et issues des femmes avec qui
vous avez consomm le mariage, si le
mariage n'a pas t consomm, alors, pas
de grief contre vous ; les femmes avec
qui vos fils ns de vos reins ont consomm
le mariage ; de mme deux surs ensem
ble, passons pour ce qui est pass, car
vraim ent Dieu demeure pardonneur, mis
ricordieux ;
et parmi les femmes, les dames,
sauf si de vos mains vous les avez
obtenues comme esclaves en toute pro
prit. Prescription de Dieu sur vous !
Hors de cela, il vous est permis de les re
chercher, vos dpens ; en hommes qui
concluent mariage, non en dbauchs. Puis,
de mme que vous jouissez d'elles, donnezleur leurs salaires d'honneur, comme une
chose due. Nul grief contre vous ce que
vous consentiez l'un l'autre aprs cet
arrt. Dieu demeure savant, sage, vrai
ment !

Les femmes
25

29

Knuluvo est la trailu<<i Ion do vi malakat


HVnnnukum (ce dont se

matres
vosN
HImImm droites), terme
)*** 1111 1(tne qui englobe
lirniimcH et
femmes
Ii*i1111 1 les esclaves. Le
ire a la facult
d uvoir
des
rapports
avec son es .
*lr
les autres, miii" k fils du matre,
i|mIvriit
rgulirement
'ht mcter un mariage *
iivit les esclaves pour
|miivoir avoir avec elles
Ii*n rapports charnels.
I.i* ii mitre peut vendre
30

I i moiti du
mni Sur ce

chti-

chti
ment,. voir XXIV, 2.

il serait viieux denduiri IL nest pas recomi*111 ikI un homme lili'" dpouser une esHnvo appartenant

inHquun d autre, car


l Htatut des enfants

89

Et quiconque parmi vous ne peut pas, pour


une raison matrielle, pouser de femmes
libre croyantes, eh bien, des croyantes
parmi les esclaves que vos mains pos
sdent ; et Dieu sait mieux votre foi ;
car vous tes les uns des autres. Et pou
sez-les avec l'autorisation de leurs gens, et
d onnez-leur
leurs salaires d'honneur
comme il convient, car ce sont des dames,
et non pas des dbauches ni des preneuses
d'amants.
ses esclaves, mais non
pas celle dont il a eu
un enfant de lui. Appe
le uvivi walad (mre
de lenfant, c.--d. de
soa matre, elle devient
automatiquement libre

la mort de son ma
tre, si celui-ci ne la li
bre pas auparavant.
Pour
lmancipation
progressive des escla
ves, v. IX, 60 et XXIV.
33.

Si une fois engages dans le mariage elles


commettent une turpitude, sur elles alors
la m oiti du chtiment qui revient aux
femmes libres maries. Tout ceci est
autoris pour celui d'entre vous qui craint
de fa illir ; mais ce serait mieux pour vous
d'endurer ! Et Dieu est pardonneur, mis
ricordieux.
dpend du statut de
leur mre. A moins que
le matre consente de

rlein gr ce que les


enfants de son esclave
soient libres.

26 31

Dieu veut vous clairer, vous m ontrer les


comportements des hommes d'avant vous,
et aussi accueillir votre repentir. Et Dieu
est savant, sage.

27 32

Et Dieu veut accueillir votre repentir, tan


dis que ceux qui suivent les dsirs veulent
que vous vous dvoyiez d'un grand dvoiement.

28

Dieu pour vous veut l'allgement,


l'homme a t cr faible/-

29 33

Ho, les croyants ! N'entredvorez pas vos


biens to rt ; mais que ce soit par ngoce,

car

Sourate 4

30 34

avec votre consentement mutuel. Et ne vou


tuez pas vous-mmes. Dieu, en vrit
demeure misricordieux envers vous.
Et quiconque y pche, par excs ou par d
faut, bientt Nous le jetterons au Feu ; et
cela reste facile Dieu.

jjche par excs ou


par dfaut. Littr.
le fait, en transgression et en prvarication.

31

35

32 38

33 37
des frres contractuels
ou frres par contrat.
Mieux que clients ,
car le terme arabe,
mawl, sapplique ga
lement au client et au
patron , ce qui mon
tre leur parfaite ga
lit. Cette qualit de
frre contractuel

34 38

Le s hommes sont des


directeurs... Voir I Timothe II, 12.
la dpense quils font .
Voir v. 11/12.

dont vous craignez Vinfidlit (dadultre)


en arabe
nuchouz.
Voir lexplication de ce
mot au v. 128/127 (no
tes), o il est aussi ap
pliqu au mari.

Si vous vitez les grands pchs qu'on vous


a interdits, Nous tiendrons pour expis vos
mfaits, et vous ferons entrer comme invit
d'honneur.
Ne convoitez pas ce en quoi Dieu a donn
aux uns d'entre vous excellence sur les
autres
aux hommes la part qu'ils auront
gagne, et aux femmes la part qu'elles au
ront gagne. Demandez Dieu de par Sa,
grce, Dieu, vraim ent, demeure savant en
tout.
A chacun Nous avons assign des frres
contractuels parmi ce que laissent pre et
mre et proches parents, et ceux envers qui
de vos propres mains vous vos tes enga
gs. Donnez-leur donc leur part. Dieu en
vrit demeure tmoin de tout,
peut aussi lier laffranchl et son ancien maitre. Daprs ce v. 33,
on hrite donc la qualit de frre contrac-

tuel. En labsence de
tout autre proche p
rent, les deux frres
contractuels
hritent
l'un de lautre.

Les hommes sont des directeurs pour les


femmes, cause de l'excellence qu'entre
eux Dieu accorde aux uns sur les autres,
ainsi que de la dpense qu'ils font de leurs
biens. Les femmes de bien sont celles qui
sont de dvotion, qui protgent, mme
dans le secret, ce que Dieu a protg. Et
quant celles dont vous craignez l'infid
lit, exhortez-les, abandonnez-les dans leurs
lits, et battez-les. Si elles viennent vous
obir, alors ne cherchez plus de voie contre
elles. Dieu demeure haut, grand, vraiment !

;3 g f

J ^ J t lf e C ^ ^ c

^ - j ^ 0 ^ = A i 13)

I J ^ iJj

aLs-

r/

\'< \/s l \.~x^ ' ' < 0>}-\< >s *-\1-t

-U)
i^ -* > \y ^ ^ \ ^ ^ fr^

^1^J

Les femmes

35 39

36 40
L'enfant de la route
le voyageur.

quiconque est esclave


entre vos mains
vos
esclaves. Littr. : ce que
vos mains droites pos
sdent.

37 41

38 42

39 43

40 44

41 45
Nous te ferons venir
(6 Muhammad).

42

91

Si dans un couple vous craignez la spara


tion, convoquez alors un arbitre dans sa
fam ille lui, et un arbitre dans sa fam ille
elle. Si le couple veut la rconciliation,
Dieu rtablira l'entente entre eux deux.
Dieu demeure savant, bien inform, vrai-
ment !
Adorez Dieu et ne Lui donnez quelque
associ que ce soit. De la bont envers les
pre et mre et les proches et les orph]insj
et les pauvres et le voisin apparent et le]
voisin tranger et le proche compagnon et|
l'enfant de la route et quiconque est esclave
entre vos mains ! Dieu n'aime pas, en v
rit, l'inco rrig ible prsomptueux, plein de
gloriole
ceux-l qui sont avares et ordonnent aux
autres l'avarice et cachent ce que Dieu leur
a donn de par Sa grce, mais Nous
avons prpar pour les mcrants un ch
tim ent avilissant,
et ceux-l qui dpensent leurs biens avec
ostentation devant les gens et ne croient ni
en Dieu ni au Jour dernier. Quiconque a
le Diable pour camarade, quel mauvais
camarade !
Qu'auraient-ils se reprocher s'ils avaient
cru en Dieu et au Jour dernier et fa it lar
gesses de ce que Dieu leur avait attribu ?
D'eux, Dieu demeure savant !
Non, Dieu n e . prvarique pas, ft-ce du
poids d'un atome. S'il est une bonne ation,
Il la double, et donne de Sa part un norme
salaire.
Comment ! Et quand Nous ferons venir de
chaque communaut un tmoin, et que
Nous te ferons venir comme tmoin contre
ces gens ?...
En ce jour, ceux qui ont mcru, et dsobi
au messager, prfreraient que la terre f t

1^0

*X* ' o j

&

0 >

'j . < i u ^ 'jk & 'i\ > j


^ji^\ o

i5

i v^4^->j

^ I? v j^ l\ J ) ^ l^ S / ^ 1 5 . ^ '^ : '^

JJ i j l i i

92

Sourate 4

nivele sur eux ; ils ne sauront alors cachet


Dieu aucun rcit.
7

43 46

alors que vous tes


ivres. Sur la question
de lalcool, voir aussi
II, 219 ; et V, 90-91.
Sur lablution pulv
rale. voir la note V, 6.

44
N'as-tu pas vu ( Muhammad ).

Ho, les croyants ! N'approchez pas de


TOffice alors que vous tes ivres, jusqu'
ce que vous sachiez ce que vous dites ; ou
mme pollus, sauf ceux qui font route,
jusqu' ce que vous vous soyez douchs.
Et si vous tes malades ou en voyage, ou si
l'un de vous vient des cabinets, ou si vous
vous tes entretouchs avec des femmes et
que vous ne trouviez pas d'eau, faites alors
ablution pulvrale sur une terre propre, et
passez les mains sur vos visages et vos
mains. Dieu, en vrit, demeure indulgent,
pardonneur.
N'as-tu pas vu ceux-l qui on a fait part
du Livre acheter l'garement et chercher
ce que vous vous gariez du chemin ?

Quel suffisant... que


Comme
Dieu / Llttr.

Dieu se connat bien vos ennemis. Quel


suffisant patron, que Dieu ! Quel suffisant
secoureur, que Dieu !

Dieu suffit comme se-

coureur...

45

46 48
qui dtournent le mot
de ses sens. Llttr.
qui changent le mot de
ses places (ou de ses
sens), c est--dire
qui falsifient le texte.
Kalim doit tre pris
comme singulier, forme
masculine de Kalima,
et non pas comme plu
riel de ce dernier, com49

Regarde-nous. Voir
note II 104/98.

la

47 60

comme

pa-

tron

Il en est parmi les Judass qui dtournent


le mot de ses sens, et disent : Nous avions
entendu, mais nous avons dsobi , ou
Ecoute sans personne qui te fasse en
tendre , ou Favorise-nous , tordant la
langue et attaquant la religion.
me en tmoigne lex
pression ses places .
Cf. un emploi similaire
dans XXXV, 10.

Ecoute sans personne...

Entendre sans que rien


ne soit dit serait un
attribut de Dieu.
Favorise-nous. Voir II,
104 et la note.

Si au contraire ils disaient


Nous avons
entendu et nous avons obi , et Ecoute ,
et Regarde-nous , ce serait m eilleur pour
eux, et plus d roit. Mais Dieu les a maudits
cause de leur mcrance ; donc, sauf un
petit nombre, ils ne croiront pas.
O vous qui on a donn le Livre, croyez en

ljj^ j

^ b jjc s

93

Les femmes
O vous... Littr.
O
ceux...
comme
nous
avons maudit les gens
du Sabbat. Cest la tra
duction littrale ; mais
11 faut entendre : ....les
gens qui transgressent
le Sabbat. Voir, par
exemple, Exode X XX I

48 51

49 52

ce que Nous avons fa it descendre en confir


mation de ce que vous aviez dj, avant que
Nous effacions les visages et les retour
nions sens devant derrire ou que Nous les
maudissions comme Nous avons maudit les
gens du Sabbat. Car le commandement de
Dieu demeure excutoire.
14-15,. Nombres XV 32-36.

Non, Dieu ne pardonne pas qu'on Lui donne


quelque associ. En de, Il pardonnera
qui II veut. Mais quiconque donne Dieu
quelque associ, blasphme d'un norme
pch.

Satan.

N'as-tu pas vu ceux-l qui se vantent puret


d'eux-mmes ? Mais c'est Dieu qui fa it pur
qui II veut. Et ceux-l, on ne leur manquera
pas, ft-ce d'une mche de lampe brle.
Regarde I Comme ils blasphment le men
songe contre Dieu ! Et que c'est assez,
comme pch dclar !
N'as-tu pas vu ceux-l qui leur part du
Livre a t donne, ajouter foi la magie et
au Rebelle et dire en faveur de ceux qui
ont mcru Ils sont mieux guids sur le
chemin, que ceux qui ont cru. ?

ceux qui ont mcru. Ici

les

on ne leur manquera
vas. Manquer , Ici,
dans le sens dopprimer.

50 53

51 64

Livre dans le sens de


la Prescription divine,
cf. III 7/5.

ajouter foi au Rebelle

52 55

53 56

54 57
aux gens... aux Musul
mans, qui ont reu un
prophte et un Livre.
famille

d'Abraham

probablement les Mu-

55 58

paens

parmi 1 es

Mecquois.

Voil ceux que Dieu a maudits ; et quicon


que Dieu maudit, jamais tu ne trouveras
pour lui de secoureur.
Auraient-ils une, part de royaut, qu'ils ne
donneraient aux gens ft-ce le creux d'un
noyau de datte.
Vont-ils envier aux gens ce que Dieu leur a
donn de par Sa grce ? Or, Nous avons
donn la fam ille d'Abraham le Livre et la
Sagesse ; et Nous leur avons donn un
norme royaume,
sulmans sont viss ici.

Tel d'entre eux a cru en lui, tel d'entre eux

Sourate 4

94

s'en est cart. En fa it de flamme, la


Ghenne suffit !
56 59 Oui, ceux qui mcroient en Nos signes,
Nous les jetterons bientt dans le Feu.
Chaque fois que leurs peaux seront cuites,
Nous leur donnerons d'autres peaux en
change, afin qu'ils gotent au chtiment.
Dieu demeure puissant, sage, vraim ent !
Et quant eux qui ont cru et fa it uvres
bonnes, bientt Nous les ferons entrer aux
Jardins sous quoi coulent les ruisseaux ; et
y demeureront ternellement, pour tou
jo u r s . Il y aura l pour eux des pouses
pures. Et Nous les ferons entrer sous une
ombre ombreuse.
58 61 Diew vous commande, en vrit, de rendre
aux gens leurs dpts, et quand vous jugez
entre des gsns, de juger avec quit. Oui,
c'est le meilleur, quoi Dieu vous exhorte.
Dieu demeure, en vrit, celui qui entend,
qui voit.
59 62 Ho, les croyants ! Obissez Dieu, et obis
sez au messager et ceux d'entre vous qui
dtiennent le commandement. Puis, si vous
vous disputez en quoi que ce soit, renvoyezle devant Dieu et le messager, si vous
croyez en Dieu et au Jour dernier. C'est la
meilleure chose, et le plus beau refuge.
9
60 63 N'as-tu pas vu ceux-l qui en vrit pr
tendent croire en ce qu'on a fait descendre
an ce quon a fait des
vers toi et en ce qu'on a fa it descendre
cendre (de Rvlation)
Cf note II 4/3. Ce
avant toi ; tout en voulant prendre pour
quon a fait descendre
juge le Rebelle, alors que c'est lui qu'on
avant toi ( Muhamleur a command de mcroire ? Mais le
mad) : la Bible.
Diable veut les garer loin dans l'gare
le Rebelle
Satan.
ment.
61 64 t lorsqu'on leur d it c Venez vers ce que
Dieu a fait descendre et vers le messager ,
tu vois les hypocrites s'carter, s'carter de
toi.

57 eo

'k 7p > \j> \

>?

^ ^ u T i & '> 4 ?

N-J*^ 1 > V ^ ? !i p lv > \1>' ' j ~ 4 & \j^ & = = > } '
b C ^ ^ O 'J iSj,

c / | ' j ^ - ^ p j ^ ljb > J \ ) ^ j

'^ ''

jU

b '^ V '. i ^ 5 i ^ t $ C iS ^ j

1J 13j^

jj

X bi

l i j ' j J ^ ^ 'iA r V 'j

Les femmes

Littr

95

62 65

Comment ! et quand un malheur les attein


dra cause de ce qu'ils ont prpar de
leurs propres mains ? Puis ils viendront
prs de toi, jurant par Dieu
Nous
n'avons voulu que le bien et l'entente I

63 66

Voil ceux dont Dieu sait ce qu'ils ont dans


c ur- Sois donc indiffrent envers eux,
et exhorte-les, et dis-leur sur eux-mmes
une parole pntrante.

leurs

64 67

Nous n'envoy.oris de messager que pour


qu*on lui obisse, par la permission de
Mm cette confession
Dieu. Si, lorsqu'ils se sont manqu euxiiv. pchs, voir aussi / mmes, ils venaient prs de toi et deman
daient pardon Dieu, et que le messager
demandt pardon pour eux, certes ils trou
veraient Dieu trs accueillant au repentir,
misricordieux.
65 66 Mais non ! par ton Seigneur ! Ils ne seront
pas*croyants, qu'ils ne t'aient nomm juge
de ce qui fait leur dispute. Alors ils
n'prouveront en eux-mmes nulle gne de
ce que tu auras dcid. Et ils se soumet
tro nt de soumission.
66 69

67 70

Si Nous leur avions prescrit ceci Tuezvous vous-mmes , ou Sortez de vos de


meures , ils ne l'auraient pas fait, sauf
un petit nombre d'entre eux. S'ils faisaient
ce quoi on les exhorte, ce serait meilleur,
pour eux, certainement, et plus propre
afferm ir
Alors Nous leur donnerions certainement,
de Notre part, un salaire norme,

68

et Nous les guiderions certainement vers


un d ro it chemin.

69 71

Quiconque obit Dieu et au messager,


c'est ceux-l qui seront avec ceux que Dieu
a combls de Son bienfait prophtes, vri
diques, martyrs, gens de bien ; et quels
bons compagnons qi^p ceux-l !

fffp

i)Jxljte\S\Si\)jr) \$>}j<i J 1

<5%

I^

2 &

>1>

j ^ ^ J j ' i 'S

^ i4 # 0 i

W .4 & ;

Sourate 4

70 72

96

Telle, la grce de Dieu. Et quel suffisant


connaisseur que Dieu !

Ho, les croyants ! Prenez vos prcautions ;


puis partez en expdition, par dtache
ments ou en masse.
72 74 Oui, parmi vous, tel trane et tarde, qui, si
un malheur vous atteint, se mettra dire
Certes, Dieu m #a bien fait de ce que je ne
me suis pas trouv en leur compagnie ;
73 75 et si c#est une .grce qui vous atteint, de la
papt de Dieu, trs certainement, il se mettra
dire, comme s'il n#y avait aucune amiti
' entre vous et lui
Quel dommage I Si
j'avais t avec eux, j'aurais gagn un gain
norme.
74 76 Qiftils combattent donc dans le sentier de
/,' vie prsente... lulDieu, ceux qui vendent la vie prsente
iimc.. Expression diff
contre
l'ultim e. Et quiconque combat dans
rante de lexpression
le sentier de Dieu, tu ou vainqueur, Nous
ion contre habituelle
lui donnerons bientt un norme salaire,
ment (II 85/79).
* 10

71 73

tuS ou vainqueur. Littr.

75 77
ifi-t faibles. Littr.
iimix qui sont rendus
rulbles (sous la con
trainte de lennemi).

I 11

puis, quil soit tu ou

qu 11

domine.

Et qu'avez-vous ne pas combattre dans le


sentier de Dieu, alors que les faibles mmes
hommes et femmes et enfants disent
Seigneur ! Fais-nous so rtir de cette cit,
prvaricatrice en ses gens ; et assigne-nous
de Ta part un patron, et assigne-nous de
Ta part un secoureur.

76 78

Ceux qui croient combattent dans le sen


tier de Dieu, et ceux qui mcroient com
battent dans le sentier du Rebelle. Eh bien,
combattez les amis du Diable. La ruse du
Diable reste faible, vraim ent !

77 79

N'as-tu pas vu ceux-l qui on avait d it


c Bas les mains et clbrez l'O ffice et ac
quittez l'im p t ? Puis lorsque le combat
leur fu t prescrit, voil que partie d'entre
eux se m it craindre les gens comme d'une
crainte de Dieu, ou mme d'une crainte

$&

i f i / j ^

i i ^

^ . c 3 3 0 ^ < 6 , 'i 0
0

4ji'^ ii^ S J)<


U - ^

97

Les femmes

plus forte encore, et dire


O notre
Seigneur ! Pourquoi nous as-Tu prescrit le
combat ? Que ne nous as-Tu assigns un
peu plus tard ? Dis : La jouissance
d'ici-bas est in fim e ; m eilleur est l'au-del
pour quiconque se comporte en pit. Et on
ne vous lsera pas, ft-ce d'une mche de
lampe brle.
78 80 O que vous soyez, la m ort vous atteindra,
fussiez-vous dans des tours fortifies.
si de toi ( Muhamimul). Tout vient de
Qu'un bien les atteigne, ils disent C'est
Hlm, donc, bien et
de .Dieu. Qu'un mal les atteigne, ils disent:
iiimI. Cest que le bien
C'est de toi. Dis
Tout est de
I le mal sont choses
rDieu.

Mais
qu'ont-ils,
ces
gens, com
inlaUves.
Quand
le
loup
affam
dvore
prendre peine un mot ?

i un peu plus tard.


l.itMr
bref dlai,
un ne vous lsera pas.
I.IUr
vous ne serez
(mh prvariqus
immine au v. 49/52).

l'uuneau,
c est
bien
|Mnir le loup, mal pour
l'uuneau. Entre le briKitnd qui tue volontai
rement, lenfant ou le
nliiisseur maladroit qui
Mirnt par mgarde, le

79 81
.(' loi. Voir la note pr<'toi ente.

'jucl suffisant tmoin...


i.11.(<M

Comme Dieu

80 82

81 83
tjurlle

garantie...

Litiii
Comme Dieu est
ni ( l isant comme garan
ti- !

umt. les noctambules


le verbe arabe (de mme
rnr ine que passer la
nuit ) indique que lon

82 84

bourreau
pay
par
ltat, le rebelle et le
soldait, que de diff
rences ! A lun on par
donne, un autre est in
diffrent, on excre tel
fiutr, et tel autre est

un hros ! Le mal nest


que par rapport au cas.
De plus, lhomme ne
dispose,
pour
faire
lacte, que d une force
que Dieu lui prte.

Tout bien qui t'atte int est de Dieu ; et tout


mal qui t'attein t est de toi-mme. Et Nous
t'avons envoy aux gens comme messager.
Et quel suffisant tmoin que Dieu !
: suffisant comme tmoin !

Quiconque obit au messager obit alors


certainement Dieu. Et quiconque tourne
le dos... eh bien, Nous ne t'avons pas en
voy eux comme surveillant I
Ils disent
Obissance ! , puis, sitt
sortis de chez toi, partie d'entre eux font
les noctambules toute autre chose que ce
que Tu as dit. Mais Dieu crit leur noctam
bulisme. Sois donc indiffrent leur gard,
et place confiance en Dieu. Et quelle garan
tie suffisante que Dieu !
fait, de nuit, quelque

machination louche.

Ne mditeront-ils donc pas le Coran ? S'il


avait t d'un autre que Dieu, ils y au
raient trouv mainte contradiction.

j3 j

^ r-j"

i -^ f ?

J w T j\jiJ L ^>

^ - j l 5 j j U = = y ajjlj
^ S

? V

1 0 '4 '

^ ^ y j

Sourate 4

83 85
Muhammad.

Quand leur arrive une cause de scurit ou


d'alarme, ils la divulguent. S'ils la repor
taient sur le messager et sur ceux parmi
eux qui dtiennent le commandement,
comprendraient ceux d'entre eux qui sont
capables de dduire. Et n'tait la grce
de Dieu sur vous, et Sa misricorde, certes
vous auriez suivi le Diable, part
quelques-uns.

84 86

Combats donc dans le sentier de Dieu,


tu n'es, toi, responsable que de toi, et
encourage le croyants. Il se peut que Dieu
arrte la rigueur de ceux qui ont mcru. Et
Dieu est plus fo rt en fa it de rigueur, et plus
fo rt en fa it de punition.

85 87

Quiconqu intercde d'une intercession


i^onne en aura une part ; et quiconque
intercde d'une intercession mauvaise en
aura une responsabilit. Et Dieu demeure
vigilant sur toute chose.

86 88

Si on vous salue d'une salutation, saluez,


vous, d'une meilleure ; ou rendez-la. Oui,
Dieu est en toute chose demandeur de
comptes.

87 89

Dieu ! Pas de Dieu, que Lui ! Trs certaine


ment Il vous rassemblera au jour de la
rsurrection, point de doute l-dessus. Et
qui est plus vrai que Dieu en parole ?

88 90

Qu'avez-vous faire deux partis au sujet


des hypocrites ? Dieu les a refouls, pour
ce qu'ils ont gagn. Voulez-vous guider
ceux que Dieu gare ? Et quiconque est
gar par Dieu, tu ne lui trouveras pas de
sentier.

89 91

Ils aimeraient que vous fussiez mcrants


tout comme ils sont mcrants alors vous
seriez tous gaux ! Ne prenez donc pas
d'amis chez eux, jusqu' ce qu'ils migrent
dans le sentier de Dieu. Mais s'ils tournent

Les femmes

99

le dos, saisissez-les alors, et tuez-les o que


vous les trouviez ; et ne prenez chez eux ni
ami ni secoureur ;
90 92 except ceux qui se rendent chez un peuple
entre lequel et vous il y a une alliance, ou
ren dent chez
c.--d.
qui viennent chez vous, I e cur serr
trouvent avec.
d'avoir vous combattre ou combattre
leur propre peuple. Si Dieu avait voulu, tl
leur aurait donn puissance sur vous ; puis
ils vous auraient combattu. Par consquent,
s'ils restent neutres votre gard, et qu'ils
n vous combattent point, et qu'ils vous
tendent la paix, alors, Dieu ne vous donne
/ pas voie contre eux.
91 3 Vous en trouverez d'autres qui veulent
avoir la paix avec vous, et la paix avec leur
uii les am ne
ce sont
propre peuple. Toutes les fois qu'on les
leurs nfastes amis.
mne vers un dsordre, ils y sont prcipits.
1rs mains
littr. leurs
Par consquent, s'ils ne restent pas neutres
m ains.
.votre gard, et ne vous tendent pas la
paix et ne baissent pas les mains, alors, saisissez-les, et tuez-les o que vous les trou
viez. Quant ceux-l, Nous avons donn
contre eux une autorit manifeste.
S 13
92 94 Un croyant, qu'a-t-il tuer un croyant, sauf
par erreur ? Quiconque tue par erreur un
croyant,
qu'il affranchisse alors un esclave
<iu'il
affranchisse
un
croyant, et remette ses gens le prix du
sclave croyant. Littr.:
alors affranchissement
sang, sauf eux d'en faire charit. Mais si
d un cou (d'un esclave)
le m ort appartenait un peuple ennemi de
croyant (voir la note
vous,
lui-mme tant croyant, qu'on affran
ILI 15/13).
chisse alors un esclave croyant. S'il appar
si le m ort appartenait.
Littr
sil apparte
tenait un peuple entre lequel et vous il y
nait.
a un engagement, qu'on verse alors ses
gens le prix du sang, et qu'on affranchisse
un esclave croyant. Et pour qui ne trouve
pas alors un jene de deux mois d'affile,
titre de repentance devant Dieu. Et Dieu
demeure savant, sage.
intentionnellement
tue
un
93 96 Quiconque

Sourate 4

9 4 96
avant de dire. Littr.
et ne dites pas.
en qute des biens de
la vie prsente
c'est-dire, dans l espoir de
butin faire sur un
non-croyant.
Ainsi tiez-vous
(m
crants) auparavant.
Dieu vous a favoriss
(en vous faisant M usul
mans, de mcrants que
vous tiez).

95

96 98

14

97 99

se m anquent euxmmes. Littr.


prvariquent
contre
euxmmes.
les anges les achvent.
Traduction 1 i 11 r a le,
pour
les tuent. Mme
expression q u en fran
ais. Les anges ach
vent ceux dont le

100

croyant, sa rcompense alors est


Ghenne, d'y demeurer ternellement. Et
sur lui la colre de Dieu, ainsi que Sa mal*diction, tandis q u 'il lui a prpar un
norme chtiment.
Ho, les croyants ! Lorsque vous vous lancez
dans le sentier de Dieu, faites bien la
preuve avant de dire quiconque vous
adresse le salut Tu n'es pas un croyant.
Etes-vous en qute des biens de la vie
prsente ? Or il y a bien des butins prs
de Dieu. Ainsi tiez-vous auparavant ; puis
Dieu vous a favoriss. Faites donc bien
la preuve. Dieu vraim ent demeure fo rt in
form de ce que vous faites.
Faites donc
bien
la
preuve (avant de pren-

dre un tranger
un ennem i).

pour

Ne sont pas gaux ceux des croyants qui


restent assis la maison, sauf ceux qui
ont quelque souffrance, et ceux qui
luttent corps et biens dans le sentier de
Dieu. Dieu donne, en grades, ceux qui
luttent corps et biens, excellence sur ceux
qui restent assis. A chacun, Diu a promis
la meilleure rcompense; mais Dieu donne
ceux qui luttent, par rapport ceux qui
restent assis, excellence en un norme
salaire
Ses grades, ainsi que pardon et misri
corde. Car Dieu demeure pardonneur, m i
sricordieux.
Oui, ceux qui se manquent eux-mmes,
les anges les achvent en disant O en
tiez-vous ? Nous tions impuissants
sur terre , disent-ils. Alors les anges
La terre de Dieu n'tait-elle pas assez
vaste pour vous permettre d'm igrer ?
Voil bien ceux dont *le refuge est la
Ghenne. Et quel mauvais devenir !
terme fix par Dieu est
venu.

Alors les anges. Littr.


Ils dirent.

^ J ^ ^ / jj^ p '^ = b )i {}'^ A .j ' ^ ^

J ^ c ^ i

^ 15^j>

Z& &

y * 'f!'Z s s ji^

c g ^ i I <S>

5 J^ * i &

j i

*'&j't&=

iH * - '*

Les femmes
nous
tions
impuis
sants. Littr.
rendus
faibles par contrainte

98 100

99

100 101

15

101 102

102 103
Tu te trouves ( Muh a m m ad ).
et de prendre la garde.
Mme expression q u au
v. 71/73.
La prostration (rite de
l'Office).

103 104
rappelez-vous

Dieu, en

(Incapables, donc, d embrasser la vraie rellglon).

101
Il fallait migrer, r
pondent les anges
la
terre est assez vaste.

Sauf pour les impuissants, hommes,


femmes,
enfants,
incapables
d'aucun
moyen, et qui ne trouvent aucune voie ;
car ceux-l il se peut que Dieu donne
absolution. Dieu demeure matre d'absolu
tion, matre de pardon.
Et quiconque migre dans le sentier de Dieu
trouvera sur terre mainte chappatoire et
de l'espace. Et quiconque sort de sa mai
son, migrant vers Dieu et Son messager,
et que la m ort atteint, son salaire alors
incombe Dieu. Et Dieu demeure pardonneur, misricordieux.
Et quand vous vous lancez de par le monde,
on ne vous fera pas grief de raccourcir
l'O ffice si vous craignez que les mcrants
vous mettent l'preuve ; les mcrants
demeurent pour vous un ennemi dclar,
vraiment !
Et lorsque tu te trouves parmi' eux et que
tu leur tablisses l'O ffice, qu'un groupe
d'entre eux se mette debout en ta compa
gnie, et prenne ses armes. Puis lorsqu'il a
fa it la prostration, qu'il passe derrire vous
et que vienne l'autre groupe, celui qui n'a
pas clbr l'O ffice ; celui-ci de clbrer
alors l'O ffice avec toi, et de prendre la
garde et ses armes ; les mcrants aime
raient vous voir ngliger vos armes et vos
bagages ; ils tomberaient sur vous tout
d'une tombe ; on ne vous fera pas
grief, si vous tes incommods par la pluie,
ou malades, de dposer (es armes, mais
prenez la garde. Dieu vraiment a prpar
pour les mcrants un chtiment avilissant.
Puis lorsque vous aurez accompli l'Office,
alors rappelez-vous Dieu, debout, assis, cou-

Sourate 4
mentionnant son nom,
dans la prire. Cf. note
III 7/5. Par extension,
l Office lui-mme, par
tie pour le tout.

104 105
lennemi.
peuple.

16

Text.

le

105 106

106
107

108
De nuit, ils ruminent.
Mme mot que notre
.( noctambulisme du
v. 81/83.

109

110

111

112

17

113

102

ch. Puis lorsque vous prouvez de la trarb


q u illit , alors, tablissez l'Office, ou
l'O ffice demeure, pour les croyants, uni
prescription temps marqus,
et ne faiblissez pas dans la poursuite d<
l'ennemi si vous souffrez, lui aussi souffre
comme vous souffrez, tandis que vous esp
rez de Dieu ce que lui n'espre pas. Et Diet
demeure savant, sage.
Oui, Nous avons fa it descendre vers toi l<
Livre avec vrit, pour que tu juges entn
les gens, au moyen de ce que Dieu t<
montre. Et ne te fais pas l'avocat dei
tratres.
Et im plore de Dieu pardon. Dieu demeun
pardonneur, misricordieux, vraim ent !
Et ne dispute pas en faveur de ceux qui se
trahissent eux-mmes. Dieu, vraiment
n'aime pas celi qui demeure grand tratre
pcheur.
Ils cherchent se cacher des gens, mais ih
ne cherchent pas se cacher de Dieu. Or I
est ct d'eux quand, la nuit, ils ruminen
une parole q u 'il n'agre pas. Et Dieu n<
cesse de cerner ce qu'ils font.
Voil que vous avez disput pour eux dan:
la vie prsente. Mais qui va disputer Diei
pour eux au jo ur de la rsurrection ? qu
sera leur garantie ?
Quiconque mal agit ou se manque luimme puis im plore de Dieu le pardon, trou
vera Dieu pardonneur, misricordieux.
Et quiconque s'acquiert un pch ne le
gagne que contre lui-mme. Et Dieu de
meure savant, sage.
Et quiconque s'acquiert une faute ou un
pch puis en accuse un innocent, se charge,
alors d'une calomnie et d'un pch manifeste.
I
Et n'et t la grce de Dieu sur toi, et Sa|

a is B s s a

g k & J a t f f 0 K & G f i m

- * t 2 i| S & i2 3

l* %

&

i^C r* j* ^ <^!
^ ^ 2 * 1 /4 * - $

i5

3 i ^ ilila

* 5 t ^ c i i f
ij

i ^ i U j2 1 j
0^=sy

Les femmes
la grce de Dieu sur toi
( M u h a m m ad ).

1 14

115
le Messager
rnad.

Muham -

116

103

misricorde, une partie d'entre eux t'aurait


bien volontiers gar. Mais ils n'garent
qu'eux-mmes, et ne peuvent en rien te
nuire. Dieu a fa it descendre sur toi le Livre
et la sagesse et t'a enseign ce que tu ne
savais pas. Et la grce de Dieu demeure
norme sur toi.
Il n'y a rien de bon dans la plus grande
partie de leur tte--tte, sauf que tel or
donne une charit, ou un bien vident, ou $
une conciliation entre les gens. Et quicon- ,
que le fait, cherchant l'agrment de Dieu, <
celui-l alors Nous donnerons bientt un
norme salaire.
Et quiconque fa it scission d'avec le Messa
ger aprs que la guide s'est manifeste
lui, et qui suit un sentier autre que celui
des croyants, alors Nous le, dtournerons
comme il s'est dtourn, et le jetterons
dans la Ghenne. Et quel mauvais devenir !
Non, Dieu ne pardonne pas que Lui soient
donns des Associs ; en de, Il pardonne
qui II veut. Quiconque donn des Associs
Dieu s'gare, oui, loin dans l'garement.
Ce ne sont que des femelles qu'ils in
voquent en dehors de Lui. Et ce n'est qu'un
diable rebelle qu'ils invoquent.

117

Ces faiseurs de dieux


faisaient, des divinits q u ils inventaient, des filles de Dieu.

118

celui-l

qui

a dit.

Que Dieu le maudisse celui-l qui a d it


Trs certainement je prendrai, de Tes
esclaves, une part dtermine,
Ce sont les paroles dp Satan chass.

119
ils couperont les oreil
les. Pratiques supersti
tieuses des paens de
lArabie
pr-islamiqu.
Voir V 103/102.

et trs certainement les garerai, et trs


certainement je leur donnerai de faux
espoirs, et trs certainement je leur com
manderai, et trs certainement ils coupe
ront les oreilles aux animaux ; trs certai
nement je leur commanderai, et trs certai
nement ils altreront la cration de Dieu.
Et quiconque prend le Diable pour pa-


' J$ 9^LZ X

s \ y 'i *

^ J r * } \^ ^ * J

b u t^ >

3' CA-r^!^- U - r ^ t T ^ ^ - S t i r ' ^O ^ t2C- \ i> j^


t l ) j ^r r A jo

^ a ^ ^ 5 > ir i\ i? i- iT ig j^ 5 > r ] ^

'

>

Sourate 4
120 119

121

120

122 121

123 122
le* gens du Livre Juifs
Chrtiens. Voir note
II 105/99 ; II 111.

124 123
n ne leur manquera
pas. Littr.
on ne prariquera pas
contre
eux.

125 124
qui soumet
lm.

le mot Is-

126 126

19

127 126

et: qui a t prescrit


pour elles
leur hri
tage
(le
tuteur
les
pousant pour sempa
rer de l hritage ).
garons mineurs. Lit*tr.
faibles (rendus
Impuissants
par
leur
Jeune ge).

104

tron en dehors de Dieu se perd d'une per


dition manifeste.
j
Il leur fa it des promesses et leur donne de
faux espoirs. Et le Diable ne leur fait de
promesses qu'en tromperie.
Voil ceux dont le refuge est la Ghenne.
Et pas moyen d'y chapper !
Et quant ceux qui ont cru et fa it uvres
bonnes, Nous les ferons entrer bientt aux
Jardins sous quoi coulent les ruisseaux,
pour y demeurer ternellement pour tou
jours. Promesse de Dieu est vrit. Et qui
est plus vrai que Dieu en parole ?
Ceci ne dpend ni de vos dsirs ni des
dsirs des gens du Livre. Quiconque fa it un
mal en sera pay et ne trouvera en sa
faveur, hors d Dieu, nul patron ni secoureur.
Et quiconque, homme ou femme, fait
uvres bonnes, cependant qu'il
est
croyant... les voil ceux qui entreront au
Paradis ; et on ne leur manquera pas, ftce d'un creux de noyau de datte.
Et en fait de religion, qui est m eilleur que
celui qui soumet Dieu son visage cepen
dant qu'il est bienfaisant et qu'il suit, sin
cre, la religion d'Abraham ? Or, Dieu avait
pris Abraham pour ami !
A Dieu tout ce qui est dans les cieux et
tout ce qui est sur la terre. Et Dieu reste
cerneur de toute chose.
Et ils te demandent rponse au sujet des
femmes. Dis c Dieu vous rpond l-dessus,
et cela vous est rcit dans le Livre,
au sujet des orphelines auxquelles vous ne
donnez pas ce qui a t prescrit pour elles,
et que vous dsirez pouser, et des garons
mineurs, d'tablir l'quit envers les
orphelins. Et tout ce que vous faites de
bien, alors, oui, Dieu en demeure savant.

^ ^ f c & l5 a i^ j> 5 ^ f '^ J

j i^ r s u ^

S -f
[|\^ J

l^ i y if c lil< ^ ^ ijS J " 5 ^ 0 ,t4 i


O ^ y j t=> > i b V y ^ j ,

J_p^ '

Les femmes
128 127
Infidlit
(ar.
nu chouz). Il est vrai que
le mot arabe nuchouz
signifie aussi la dso
bissance. Si l on pou
vait accepter ce sens
dans le verset 34 supra,
propos de la femme,
on ne saurait donner le
mme sens ici propos
do lhomme. A notre
avis, dans les deux cas,

129 128
L galit intrieure de
l'ainour
n tant
pas
possible, il fau t au mo
ment observer l galit
extrieure de traitement.

130 129

131 130

132 131

133 132

134 133

1305

Et si une femme craint de son mari infid


lit ou indiffrence, alors on ne leur fera
pas grief qu'ils se rconcilient d'une quel
conque rconciliation, et la rconcilia
tion est meilleure, car les mes sont por
tes l'avidit. Et si vous agissez en bien
et vous comportez en pit, alors, oui, Dieui
demeure inform de ce que vous faites.
I
cest le sens d infidlit
qui convient le mieux.
D aprs le grand dietionnaire Lisn, ce mot

signifie abandon par(


dgot . ce qui revientj
au mme (Voir aussi la'
note au v. 34/38 supra.)

Or vous ne serez jamais capables de faire


l'galit entre les femmes, quand bien
mme vous en seriez avides. Ne dviez donc
pas d'un si complet dvoiement que vous
en laissiez une comme en suspens. Mais si
vous vous rconciliez et vous comportez en
pit, alors oui Dieu demeure pardonneur,
misricordieux.
Si les deux se sparent, Dieu, de par Sa lar
gesse, mettra chacun au large. Et Dieu de
meure immense, sage.
A Dieu tout ce qui est dans les cieux et tout
ce qui est sur la terre. Craignez Dieu !
voil ce que trs certainement Nous avons
enjoint ceux qui avant vous le Livre fut
donn, tout comme vous-mmes. Et si
vous mcroyez, eh bien, Dieu tout ce qui
est dans les cieux et tout ce qui est sur la
terre ! Et Dieu demeure au large, digne de
louange.
A Dieu tout ce qui est dans les cieux et tout
ce qui est sur la terre. Et quelle suffisante
garantie que Dieu !
S'il voulait, Il vous ferait partir, gens, et
Il en ferait venir d'autres ! Car Dieu en
demeure capable.
Quiconque dsire rcompense d'ici-bas, eh
bien, la rcompense d'ici-bas est, tout

^^*r?i?il5t=yAiX^jt^4il^j$ J& j\j


4 ^ 4 ^ l|^

C S # \ *

& 0 & * * U ^ JalJ VO ^ 1^

ji l

t f$

>

'

Sourate 4

1)06

I<
comme celle de l'au-del, auprs de Dieju.
Et Dieu derfieure celui qui entend, qui
observe.
20

135 134

si vous louvoyez. Lit


tr.
si vous tordez.

136 135
quil a peu peu fait
descendre. Voir la note
a III 3/2.

Ho, les croyants I Allons ! debout, tmoins


pour Dieu avec justice ! ft-ce contre vousmmes ou contre pre et mre ou proches
parents, et q u 'il s'agisse d'un riche ou d'un
besogneux; car Dieu a p rio rit sur les deux.Ne suivez donc pas les passions, afin d'tre]
justes. Si vous louvoyez ou si vous devenez
indiffrents, alors oui, Dieu demeure* bien
inform de ce que vous faites.
Ho, les croyants ! Croyez en Dieu et en Son
messager, au Livre q u 'il a peu peu fait
descendre sur Son messager, et au Livre
qu'auparavant II a fa it descendre en bloc.
Quiconque mcroit en Dieu et Ses anges et
Ses Livres et Ses messagers et au Jour der
nier, eh bien il s'gare loin dans l'gare
ment !

137 13

Oui, ceux qui ont cru puis mcru puis cru


puis mcru puis qui n'ont fa it que crotre
en mcrance, Dieu n'en est point leur
pardonner ni les guider vers un chemin.

138 137

Annonce aux hypocrites qu'en vrit il y a


pour eux un chtiment douloureux

139 138

eux qui prennent pour amis des mcrants


au lieu de croyants. Est-ce la puissance
qu'ils cherchent prs d'eux I Or en vrit
la puissance appartient toute Dieu.

140 13

Il est trs certain que dans le Livre II a fait


descendre ceci
lorsque vous entendez
qu'on mcroit aux signes de Dieu et qu'on
s'en raille, alors ne vous asseyez point avec
ceux-l jusqu' ce qu'ils se plongent dans
une conversation autre. Sans quoi vous
serez comme eux. Oui, Dieu est le rassembleur des hypocrites et des mcrants, tous,
dans la Ghenne.

, =

i s

7 ^

'

i s

----------------------- C

> 1

C i

:,ft\ V u

f S v ^

< 1

v Y W

o y

1 5 .5

f r

&

3 v^ \ v

M
f
O
i

. \ \? ^
v = = > ^ 13? >

<
}<&
t \
^ c ? v ^ l

) ^
" " C *
* A * \ (^ f
^ V j - > ' - ^ - r > l > w y4

k-

I 'a s * \?

a *

< u u

T^r

C ' -"

i c

i j i ^

' S

j *

t;

.> ^ >

>/? : -

': > / ______ \ ' i >


f jt jZ o &
J b

jO

&

j j y

* -+ ^

+*

>

f &

&

&

j i X

- ^

f - y

i i S

S < * < ?
4 3 ^

^ V r*< *^

> >,

-L *'

t T V ' v . T "
[ W
r a J

j J

&

T ^<*

y
j j

>'
i ^

Les femmes
141 140
ils leur disent. Littr.
ils disent ( ces m
crants)

21

142 141

143 142

144 143

145 144

146 145

147 146

148 147

Celui Qui entend... L lt


tr.
laudlant, le saT an t.

lfl

Eux qui restent dans l'expectative vtr


gard ; puis si la victoire vous vient, de I
part de Dieu, ils disent Ne sommes-nou
pas avec vous ? ; et s'il en revient un
part aux mcrants, ils leur disent : Esl
ce que nous n'avions pas l'occasion de vou
dominer ? Et ne vous avons-nous pas d<
fendus contre les croyants ? Eh bie
Dieu jugera entre vous au jour de la rsu
rection. Et jamais Dieu ne donnera voie au
mcrants contre les croyants.
Oui, les hypocrites cherchent trompe
Dieu, quand c'est Lui qui les trompe. E
lorsqu'ils se lvent pour l'Office, ils s
lvent paresseux, pleins d'ostentation
l'gard des gens ; peine se rappellent-i 1
Dieu,
flo tta n t entre les uns et les autres, n'ap
partenant ni ceux-ci ni ceux-l. Or, qui
conque Dieu gare, jamais tu ne trouverai
de chemin pour lui.
Ho, les croyants ! Ne prenez pas pour amis
des mcranjs au lieu de croyants. Vou
driez-vous donner Dieu une vidente auto-!
rit contre vous ?
Oui, les hypocrites seront au plus bas du
gouffre de Feu, et tu ne leur trouveras ja
mais de secoureur ;
sauf ceux qui se repentent et se rforment
et se cramponnent Dieu, et rendent pure
leur religion envers Dieu, car ceux-ci seront
avec les croyants. Et Dieu bientt donnera
aux croyants un norme salaire.
Qu'a-t-ll faire de votre chtiment, Dieu,
si vous tes reconnaissants et si vous tes
croyants ? Et Dieu demeure reconnaissant,
savant.
Dieu n'aime pas qu'on dise du mal haute
voix ; seul le peut qui on a manqu. Et
Dieu demeure Celui qui entend, qui sait.

l *

~ se \
^

- r

j j

o ^ > o j* ^ J ^ 4 > \ y i> \ ^

'6

f P ^

i } * o

rl ^

'

r ^

-%

s C

,U

- i:

&

k ^ &

jf

i l ^ . U

^ i o

m* * 'i J * ~ L J
"

- -'

w -

t - r o f f
f T . r . '. , ; i v
V i k ' *
r - f ? V ^ 1 W f U W v t / V . ^ S ^ I N U J L > 1 U l> *

W ^ w

' , ir V \ J f - ^ T . iU '- i? r i- ?
j " y \p
i
^

V,

l &

r *

: - V

^ - r
y

,t > . .
> -A i i u _ y '

Sourate 4
149 148

Soit: que vous fassiez du bien, ouvertemen


ou n cachette, soit que vous pardorrnie;
un mal, Dieu reste matre d'absolutiorr
capable, vraim ent !

150 149

Oui, ceux qui mcroient en Dieu et en Se!


messagers, et qui veulent faire diffrence
entre Dieu et Ses messagers, et qui disent
Nous croyons l'un et mcroyons
l'autre , et qui veulent prendre un chemir
entre l'un et l'autre,

Croire
seulem ent
en
Dieu, donc, sa?* croire
au messag&f1 ne porte
pas r8;at.

22

101

151 16

ce sont eux qui sont mcrants vraiment


Et Nous avons prpar pour les mcrant!
un chtiment avilissant.

152 *61

Et ceux qui croient en Dieu et en Ses mes


sagers, et qui ne font point de diffrence
entre aucun d'eux, voil ceux qui II don
nera bientt leurs salaires. EtJDieu demeure
pardonneur, misricordieux.

153 152

Les gens du Livre te demandent de leur


faire descendre du ciel un Livre. Et certes!
ils demandrent Mose quelque chose de
bien plus norme quand ils dirent : Faisnous voir Dieu dcouvert ! Eh bien, la
foudre les frappa pour prix de leur prvari
cation. Puis ils adoptrent le Veau. Aprs
que les preuves leur furent venues I Puis
Nous le pardonnmes, et donnmes
Mose une autorit manifeste.

154 153

Et pour leur alliance Nous avons lev audessus d'eux le Mont, et Nous leur avons
d it Entrez par la porte en vous proster
nant ; et Nous leur avons d it : Ne trans
gressez pas le sabbat ; et Nous avons
pris d'eux une solide alliance.

Nous avons lev le


M ont (le S lna).
une solide alliance. Lit
tr.
paisse...

155 154
Sur les curs incircon
cis, II 88/82 et la note.

Tout est venu de leur rupture de l'alliance,


et de leur mcrance aux signes de Dieu, et
de leur m eurtre sans d ro it des prophtes,
et de leur parole Nos curs sont incir
concis ; quand c'est Dieu qui a scell

Les femmes

156 155

157 156
Miif/f/nr chose de res.. ni Ulunl
On a pari.ti, traduit par on
lui n substitu son soMais le texte n est
|m(m ni prcis. Littr.
Iimii- a t donn le ,
wm blable
ou
<( le
111111te

158
159 157
Vvl srement croira...
Mirase
nigmatique
'lu'li est prfrable de
np
pas
solliciter
avant sa mort , la

160 158

161
Bur l interdiction bibli
que du prt Intrt,
voir D e u t r o n o m e
XX III 20.

162 160
Les croyants, ce sont
l<*s Musulmans,
nur le paiement de
l'impt voir II 43/40.
et la note.

109

leurs curs cause de leur mcrance, si


bien qu' part quelques-uns ils ne croiront
pas ;
tout est venu de leur mcrance,
et de leur parole contre Marie, norme
calomnie
et de leur parole
Nous avons
vraim ent tu le Christ ; Jsus, fils
de Marie, le messager de Dieu !... Or, ils ne
l'ont tu ni cruGfi; mais on leur a apport
quelque chose de ressemblant ! Oui, et ceux
qui divergent, son sujet, en ont certaine
ment un doute ils n'en ont d'autre science
que la poursuite d'une conjecture. Car ils
ne l'ont certainement pas tu,
rfifcis Dieu l'a lev vers Lui. Et Dieu de
meure puissant, sage.
Tel, parmi les gens du Livre, srement
croira, avant sa m ort. Et au jour de la
rsurrection il sera tmoin contre eux.
mort de Jsus ? sa propre mort ? Il sera
tmoin , celui qui

aura cru ? Jsus ?... Les


deux
Interprtations
sont permises.

C'est cause d'une prvarication de la part


de ceux qui sont devenus Juifs que Nous
leur avons rendu illicites les excellentes
choses qui leur avaient t rendues licites,
cause aussi de leur grand empchement
au sentier de Dieu,
et de ce qu'ils prennent des intrts,
chose qui leur tait interdite, et de ce
qu'ils mangent to rt les biens des gens. A
ceux d'entre eux qui sont mcrants Nous
avons prpar un chtiment douloureux.
Mais ceux d'entre eux qui sont bien enraci
ns dans la science, ainsi que les croyants,
croient en ce qu'on a fa it descendre sur toi,
et en ce qu'on a fa it descendre avant toi.
Et quant ceux qui tablissent l'O ffice et
paient l'im p t et croient en Dieu et au jour

^ Qt l Z Z

-Q

il \

*r& 3

Q cS f.

S C J ^ J ^ jL ^ ^ J ? *
J 0 ^

\ i s j j r

v-*-^

>^$2

L ? l^
,^ 1 ?

' J j j? *
&J

j^ } ' 4 r j ? ^ ^ 1^" O . ' C ^ - ^

5 l

Ij J ^ j

' ^C? ^ J - ^ i '^ .

t & r ^ i^ $ J )^ y j})f \ 5 }$ J

I ' - v A > ^ ^ ^ ^

Sourate 4

110

dernier, voil ceux qui Nous donnerons


bientt un norme salaire.
i : <

163 161

Vnr< t'avons fait rvi'tlum (0 M uham m ad).


Nul ri
(iue
le
terme
HH'i'H <!e rvlation est
Hiii'iuy^ ici, et non plus
i im|nrr<slon faire des-

164 162
m inru pour parler
ifni.ir a parl. Trad. lltlOmlr pour
a parl

165 188

166 164
y ri suffisant tmoin...
I.lt.U*r.
comme Dieu
nul. HUffisant comme t
moin '

167 165

168 166

169 w

170 168

Oui, Nous t'avons fa it rvlation comme


Nous avons fa it rvlation No et aux
prophtes aprs lui. Et Nous avons fa it r
vlation Abraham, et Ismal, et Isaac,
et Jacob, et aux Tribus, et Jsus, et
Job, et Jonas, et Aaron, et Salomon,
et Nous avons donn le psautier David.
Et il y a les messagers que Nous t'avons
raconts prcdemment, et des messagers
que Nous ne t'avons point raconts ;
o r Dieu pour parler Mose a parl ;
dlibrment.

en tant que messagers, annonciateurs et


avertisseurs, afin qu'aprs les messagers il
n'y et plus pour les gens d'argument
contre Dieu. Et Dieu demeure puissant,
sage.
Mais par cela mme q u 'il a fa it descendre
vers toi, Dieu tmoigne que c'est par Sa
connaissance q u 'il l'a fa it descendre. Et les
anges en tmoignent. Et quel suffisant t
moin que Dieu !
Oui, ceux qui mcroient et qui empchent
du sentier de Dieu s'garent loin dans l'ga
rement.
Oui, ceux qui mcroient et qui prvariquent, Dieu n'en est pas leur pardonner,
ni leur m ontrer le chemin,
que le chemin de la Ghenne o ils demeu
reront ternellement pour toujours. Et cela
reste facile Dieu.
Gens ! oui, le messager vous a apport la
vrit de la part de Dieu. Croyez, donc,
cela vous sera meilleur. Et si vous mcroyez, eh bien, oui, Dieu appartient tout
ce qui est dans les cieux et la terre. Et
Dieu demeure savant, sage.

K J == ^

t}i\tl\fcjrt[?S<2ii:
J '**'." ^ r2^uz,>~2<*r7;

w>.\
-a*--/

:?ijirf>u'Sv3i5\**\;$/i%k\j
2^rirJ
jjf &>\JUsji^ r
^ p f ^ j ^ i eifej\&liSt
,>Vi*J.W\f-t\>\fX*
*. l/
^ i* ^ !> 2 iy ^ M cpc#i5i
V
(
. ^L . .
g w s & m fis ?
^\&2?JJ
f
m
_y$3liW #^oi:

Les femmes
171 169
r.i.v

j 24

Cf

V.

73.

172 170

'lave Dieu, Esclave


mloiiiteur (voir la note
fi III 15/13).
171

173 172

173

174
\inc. vidence... une lu
mire... Il sagit du Co
rnn

175

176 175

111

O gens du Livre, n'exagrez pas dans votre


religion, et ne dites de Dieu que la vrit.
Le Christ Jsus, fils de Marie, n'est jamais
qu'un messager de Dieu, Sa parole q u 'il
jeta vers Marie, un Esprit de Sa part.
Croyez donc en Dieu et en Ses messagers.
Et ne dites pas Trois . Cessez ! ce sera
meilleur pour vous. Dieu est un seul Dieu.
Rien d'autre. IJ aurait un enfant ? Puret
.Lui ! A Lui appartient tout ce qui est
dens les cieux et tout ce qui est sur la
terre. Et quelle suffisante garantie que
Dieu !
Jamais le Christ ne ddaignera d'tre Es
clave Dieu, et non plus les anges rappro
chs.
les

anges

rapprochs

(de D ieu).

E t%quiconque ddaigne de L'adorer et


s'enfle d'orgueil... alors bientt II les ras
semblera tous vers Lui.
Puis, quant ceux qui ont cru et fait u
vres bonnes, Il les remboursera pleins sa
laires, et y ajoutera par Sa grce. Et quant
ceux qui ont eu ddain et se sont enfls
d'orgueil, Il les chtiera d'un chtiment
douloureux.
Et ne trouveront pour eux en dehors de
Dieu ni patron ni secoureur
Gens ! oui, une vidence vous est venue de
la part de votre Seigneur. Et Nous avons
fait descendre vers vous une lumire mani
feste.
Et puis, quant ceux qui croient en Dieu
et qui se cramponnent Lui, Il les fera
entrer bientt dans une misricorde venue
de Lui, dans une grce aussi. Et II les gui
dera vers Lui comme un chemin droit.
Ils te demandent rponse. Dis : Au
sujet du dfunt qui n'a ni ascendant ni

Sourate 5
Ils
te dmandent r
ponse...
Il
sagit
ici
d une lgislation com
plmentaire
qui
fait
suite non pas au v. 12
mais au v. 127. Le pre
mier fu t rvl tout de
suite aprs la bataille
a Ohod, pour rpon
dre un cas o lan
cienne loi coutumire
avait de fcheuses con
squences
le se
cond plus tard. Selon
l ancienne
coutume,
non seulement les fem
mes mais mme les fils
mineurs
n hritaient
rien du dfunt ; seuls
les fils en ge de com
battre y avaient droit.
Sur cette division, voir,
au dbut de l ouvrage,
la note 2.
Titre tir du

112.

Post-hg.
voir au d
but la note 2.

1
1
i>an$ Le temps que vous
tes sacraliss
cest dire pendant le ple
rinage. petit ou grand.

2
Sur les emblmes de
Dieu, voir II 158/153 et
la note.
Ne profanez pas. De
mme que purifier si
gnifie rendre pur ou
proclamer pur. de m
me
profaner
signifie
rendre ou dire profane

112i|

descendant qui en hrite, Dieu vous r


pond
Si quelqu'un meurt, qui n'a ptes
d'enfant mais qui a une sur, elle, alors
la moiti de ce qu'il laisse ; et il hri
tera d'elle en totalit si elle n'a pas d'en
fants ; et s'il y a deux surs, elles
deux, alors, les deux tiers de ce qu'il laisse;
et s'il a des frres garons et filles,
au garon, alors, portion gale celle de
deux filles
Dieu vous explique, crainte
que vous vous gariez. Et Dieu se cortnat
en toute chose.
Dans le cas prcis, une
veuve avec de nombreux enfants dut perdre du jour au lendemain toute une grosse
fortune en favetlr de

DEUXIME

LE

parents loigns, et de
vint indigente. Le Coran rpara ce tort,
et s'il a deux surs
Littr
et sil y en a
deux.

PARTIE

Sourate 5.
PLATEAU SERVI

Post-hg. n 112 ; 120 versets

Au nom de Dieu le Trs Misricordieux, le


Tout Misricordieux.
Ho, les croyants ! Remplissez les engage
ments. Vous est permise la bte du cheptel,
sauf ce qui va tre rcit. Ne vous permet
tez pourtant pas la chasse dans le temps
que vous tes sacraliss. Dieu, en vrit,
ordonne ce q u 'il veut.
Ho, les croyants ! Ne profanez ni les em
blmes de Dieu, ni le mois sacr, ni l'o f
frande d'animaux, ni les guirlandes, ni ceux
qui se dirigent vers la Maison sacre cher
chant de leur Seigneur grce et agrim ent.
Littr
licite, mais lier
et profane sont
deux termes qui se recouvrent
les choses,

en effet, ne s\e rpar


tissent pas en sacres
et en profanes, mais en
licites et Illicites
est

Cm
A

>^\0 $ V
o

^ j

Le plateau servi
licite ce qui est laiss
l usage de l homme .
est Illicite ce qui est
mauvais pour l homme
(pch) ou rserv
3
la vie profane. Llttr. :
l'tat normal, la
vie civile . Voir la
note cl-dessus.
Ce verset Invite une
collaboration en charit
mme avec des m
crants ennemis.

3 4
la bte qu'on a im m o
le, sur les pierres dres
ses
bte Immole par
des paens sur des pier
res sacres, des Idoles.
Tirer
le
partage
au
sort... Coutume paenne,
parfois
mme
simple
jeu de hasard.

Ce verset 3 a t rvl
lors du dernier pleri
nage du Prophte, trois
mois avant sa mort. Le
jour est devenu depuis
la Grande Fte, ou Vd
al-kabir.
la Soumission
le mot
Islm.
Si quelqu'un se trouve

4 6
prompt dans les comp
tes. Llttr.
dans le
compte, cest--dire
a faire le compte de

Dieu (sacr), ou autre


ment Interdit l homme par Dieu soit 3e
meilleur et le pire.
ies guirlandes qui ser

vent sacraliser les bj|


tes destines au sarlj
fice.
j
h Maison Sacre
lJ
K a ba.

Revenus la vie profane, alors vous tes!


libres de chasser. Et que la haine d 'u n i
peuple qui vous a empchs de la Mosque!
Sacre ne vous incite pas transgresser!
Entraidez-vous dans la charit et la pit J
et ne vous entraidez pas dans le pch et lai
transgression. Et-craignez Dieu. Dieu^est
dur en poursuite, vraiment !
j
Vous sont interdits la bte morte et le
sang et la chair de porc, et ce sur quoi on,
a invoqu quoi que ce soit d'autre qu
Dieu, et la bte touffe et la bte morte
assomme, ou morte d'une chute ou
morte d'un coup de corne, 't celle qu'une
bte froce a dvore, sauf ceUe quel
vous gorgez avant qu'elle soit morte,
et celle qu'on a immole sur les pierres
dresses, ainsi que de tire r Le partage au
sort au moyen de flches. Tout cela est per
versit. A ujourd'hui, les mcrants dses
prent de votre religion
ne les craignez
donc pas, et craignez-Moi.
A ujourd'hui, J'ai parachev pour vous votre
religion et accpmpli sur vous Mon bienfait.
Et il M'agre que la Soumission soit votre
religion. Si quelqu'un donc se trouve en
dtresse et qu'il ait faim , tout en se refu
sant tomber dans le pch... eh bien Dieu
est, pardonneur, oui, misricordieux.
en dtresse... Sous entendez et q u il mange,

contraint, une de
choses Interdites.

ces

Ils t'interrogent sur ce qui leur est permis.


Dis
Vous sont permises les choses ex
cellentes, ainsi que ce que prennent les
btes de chasse que vous avez dresses, en
tant que vous les avez dresses pour la

--x y = ^ t

m m m = ^ = = @

^ '

^ i $ q [

V j^ ^ tj^===*>j^
j\
w ^ j jl^ j^ f

& & & $ $ }%

i i 5 j , ^ i ^ \5jSzjx\ZJ*\\Jji\Jjj=ss^ < ^ J a\^\^3


. jy?i*i *J\, >\
> i *^*. v^f ^ t'f^K. t ^ > S*
,-r>@
^ J ^ j*

Sourate 5
chacun et, la fois,
lui faire rendre compte.

114

chasse vous ne faites que leur apprendra


ce que Dieu vous a appris. Mangez dona
ce qu'elles captent pour vous, et prononces
dessus le nom de Dieu. Et craignez Dieu, m
Vraim ent, Dieu est prom pt dans led
comptes !
Vous sont permises, aujourd'hui, les
choses excellentes ; et permise la n o u rri
ture de ceux qui le Livre a t donn, J
et votre propre n ourriture leur est permise;
et les dames d'entre les croyantes, et
les dames d'entre les gens qui le Livre a
t donn avant vous, quand vous leur au
rez donn leur salaire d'honneur, er
mariage ! pas comme des dbauchs ni dei
preneurs d'amantes ! Et quiconque m
croit en la fo i; alors vaine devient sor
action, et il sera; dans l'au-del-, du nombn
des perdants.

5 7
la nourriture de ceux
qui le Livre... Entendez:
...de vous nourrir des
btes gorges par les
gens du Livre (Juifs,
Chrtiens).
et les davies. Cf. IV 24/
23, et la note. Sous en
tendre
vous sont per
mises (il vous est per
mis d pouser).
Sur ce salaire d'h on
neur, voir la note 11
U36/237. Par ce verset,
permission est donne
au Croyant m usulm an
d pouser les Juives et
les Chrtiennes, sans
q u elles
renoncent

Si La puret du corps
n'est pas possible, il
fau t aspirer au moins
celle de l esprit, en
shum iliant et en se
mettant de la poussire
sur la figure et les bras.
Voir aussi IV 43.

7 10

Leurs religions, ni m
me leurs pratiques
religieuses. Elles ont le
droit mme de boire de
l alcool.
Comme
elles

n hritent pas de lui


n cause de la diffrenc
de religion, il faut
leur laisse partie de sel
biens pai* legs.

qui

Ho, les croyants ! Lorsque vous vous lev:


pour l'Office, lavez vos visages, alors, e
vos mains jusqu'aux coudes ; et passez lei
mains mouilles sur vos ttes ; et lave*
vous les pieds jusqu'aux chevilles.
|
Et si vous tes pollus, alors purifiez-vqwV
bien; et si vous tes malades, ou en voyag,
ou si l'un de vous vient des cabinets,$b
si vous vous tes entretouchs avec
femmes, et que vous ne trouviez pas d'u,
faites alors ablution pulvrale sur une t $ r i
propre, et passez avec cela vos mains suf
vos visages et sur vos mains. Dieu ne vbul
veut pas de gne, mais II veut vous purifier,
et parfaire sur vous Son bienfait. Peut-tre
seriez-vous reconnaissants ?
Et rappelez-vous le bienfait de Dieu sur

-j& E = = ^ m

g = = C

~ & j \ $ & )
!^

J L s & ' 5 &

4& s \l$ iG

\}
e^jxiibi% Jj r

1& \^

i^ i^ ^ S

jS

fc y

& \ \ & f j: 'j ) l >

oj^^Ur
J jp P / ^ C ^ -*4

Le plateau servi

8 11
Allor^s ! debout ! Lit
tr
soyez trs debout.
De
la
justice
donc,
mrr/e envers l ennemi.

Q 12

10 13
V[nfer-Jahm
fe Fournaise

l en.

11 14
lusion un incident
rs de la trve de Hotbiya. Grce la lonmimit du Prophte,
provocation ne dg-

12 15

lassage. sans transition,


le la 3' personne la
et puis la 3e. Dieu
>arle, tour tour, et II
Darle de Lui.
Je vous effacerai vos...
Littr.
j expierai de
'vous.
entrer aux Jardins... le
Fa radia

13 16
ils dtournent le mot...
votr la note IV 46.
ce par quoi on les a
rappels
la Bible. Sur
la valeur du mot rap-

115

vous, ainsi que l'alliance par quoi II s'esti


alli vous quand vous avez d it
Nous'
entendons et nous obissons . Et craignez
Dieu. Oui, Dieu sait bien le contenu des poi
trines.
Ho, les croyants ! Allons ! debout, tmoins
pour Dieu avec justice ! Et que la haine
d'un peuple ne vous incite pas ne pas
faire l'quit. Faites l'quit
c'est plus
proche de la pit. Et craignez Dieu. Oui,
Dieu est bien inform de ce que vous faites.
Dieu l'a promis ceux qui croient et font
uvres bonnes il y a pour eux un pardon
et un norme salaire.
Quant ceux qui mcroient et traitent de
mensonge Nos Signes, ce sont compagnons
de l'Enfer-Jhimv
Ho, les croyants ! Rappelez-vous le bienfait
de Dieu votre gard, le jo ur o une bande
voulait porter les mains sur vous, et q u 'il
arrta de vous leurs mains. Et craignez
Dieu. C'est en Dieu que les croyants se fient.
nra pas en guerre.

Cf. X L V III, 24.

Et Dieu trs certainement p rit l'engagement


des enfants d'Isral. Et Nous suscitmes
d'entre eux douze chefs. Et Dieu dit Je
suis avec vous, oui, pourvu que vous ta
blissiez l'O ffice et acquittiez l'im pt et
croyiez en Mes messagers et les aidiez et
prtiez Dieu un prt d'honneur. Alors,
trs certainement Je vous effacerai vos m
faits, et trs certainement vous ferai entrer
aux Jardins sous quoi coulent les ruisseaux.
Et quiconque aprs cela mcroit, vraiment
il s'gare de la droiture du sentier !
Et puis cause de leur violation de l'enga
gement, Nous les avons maudits et endurci
leurs curs ils dtournent le mot de ses
sens et oublient une partie de ce par quoi
on les a rappels. Tu ne cesseras pas d'en-

Sourate 5

116
j

pel et rappeler, voir la


note III 7/5.

trevoir de la trahison de leur part, sauij


d'un petit nombre d'entre eux. Pardonneleur donc, et passe. Oui, Dieu aime les bien
faisants.
14 17 Et de ceux qui disent
Nous sommes
Nazarens , Nous avons pris l'engagement
Mais ils ont oubli une partie de ce par
Nazarens
Chrtiens.
ce par quoi on les a
quoi on les a rappels. Nous avons donc
rappels
l vangile.
suscit entre eux l'in im iti et la haine jus
qu'au jo u r de la rsurrection. Et Dieu bien
tt les inform era de ce qu'ils faisaient.
I
15 18 Ho, gens du Livre ! Pourtant, Notre mes
sager vous est venu, vous en exposant beau
Notre messager
M ucoup de ce que vous cachiez du Livre, et
hammad.
passant sur bien d'autres choses ! Pourtant
Une lumire
le Coran.
une lumire et un Livre manifeste vous
sont venus de Dieu !
Par
ceci, Dieu guide aux chemins de salut
16
ceux qui suivent Son agrment. Et II le!
Par ceci
par le Coran.
fa it so rtir des tnbres la lumire, de pa^
Sa permission, et les guide vers un droit
chemin.
;
17 1 Mcroient, trs certainement, ceux qui
disent
Dieu ? mais c'est le Christ, fs
de Marie ! Dis Qui donc est matre
Voir supra II, 116.
de quoi que ce soit contre Dieu ? Et s'il,
veut faire prir le Christ, fils de M ar||;
ainsi que sa mre et tous ceux qui sont sfr
la terre ?...
|
20
Alors qu' Dieu appartient la royait
des cieux et de la terre et de ce qui est
entre les deux ! Il cre ce q u 'il veut.;Et
Dieu est capable tout.
Nous
18 21 Or, Juifs et Nazarens disent
sommes les enfants de Dieu et Ses amis.
Dis
Eh bien, pourquoi est-ce qu'if
vous chtie pour vos pchs ! Non, mais
vous tes des hommes, d'entre ce q u 'il a
cr. Il pardonne qui II veut, et II chtie
qui II veut. Et Dieu appartient la royaut

rg ^ v E ^

,'^ i

v i; , *."irv

~1%E E = = rm

^ '^ A i^ )y t^ '3 3

f ' - \ >*<?">,

/, ,y/y
* >

& & o ' ^

jPl)0& /?i

$\yJs*J^& *)j

^fe^suju eyuilit^giiSSjij

Le plateau servi

117

des cieux et de la terre et de ce qui est


entre les deux. Et vers Lui le devenir !
Ho, gens du Livre ! Oui, Notre messager1
vous est venu expliquant, aprs une inter
ruption des messagers, afin que vous ne
disiez pas Il ne nous est venu ni annon
ciateur ni avertisseur. Voil, certes, que
vous est venu un annonciateur et un aver
tisseur ! Et Dieu est capable tout.

19

Notre messager
hammad.

22

Mu-

20 23

A rapprocher de Nom
bres X I I I 17 X IV 38
sur
l exploration
du
pays de Canaan, et ses
suites.

21 24

22 26

23 26

24 27

25 2

26 29

Et quand Mose d it son peuple: O mon


peuple ! rappelez-vous le bienfait de Dieu
sur vous lorsqu'il a dsign parmi vous des
Prophtes ! Et II a fait de vous des rois. Et
Il vous a donn ce q u 'il n'avait donn
nul de par les mondes.
O mon peuple ! entrez dans la terre sainte
que Dieu vous a-prescrite. Et ne vous tour
nez pas sur vos arrires vous.Tetourneriez
perdants !
Ils dirent O Mose, il y a l un peuple,
de vrais tyrans. Non, jamais nous n'y entre
rons, qu'ils n'en sortent. S'ils en sortent,
alors, oui, nous sommes pour entrer.
Deux hommes d'entre eux qui craignaient
Dieu, q u 'il avait combls de Son bien
fait, dirent Franchissez-leur la porte;
puis quand vous l'aurez franchie, en vrit
vous serez les dominants. Et c'est en Dieu
qu'il faut avoir confiance, si vous tes
croyants.
Ils dirent Non, Mose ! nous n'entrerons
jamais, aussi longtemps qu'ils seront l. Va
donc, toi et ton Seigneur, et combattez tous
deux. Nous, nous restons ici assis.
Il d it Seigneur ! Je ne suis matre, vrai
ment, que de moi-mme et de mon frre
fais donc une sparation entre nous et le
peuple pervers !
Dieu d it
Eh bien, ce pays leur sera

f j n

= = ^

iim

i>

5^&j&o}'&z=*j*

\jj\5

3 6 ^ V ^ liX

'VfAily'Jrir*

M i> ' > v


j o i ' 2 -o ^ t

'

*f\<\/six )*?u

>r * LT
clji'.lg^d^

^ O i^

o ^ i_ _ i j ; - j - A ^ \ S j*
^O PjlaJ

l)J

t \ :^ k & a & &


y
J jlj j f 4 ^ a VJ^lj

0 < 5 ^ ^ 1 5 ^ ^ r '
l'x-.-r <

i^ = =b"'

f^ r .V '"-

A j ^ ^ ^ s s y j i ^ OILXJ l Q L i j JL^>

JiVj

'

118

Sourate 5

interdit pendant quarante ans qu'ils erront


tourmente donc pas pour

sur la terre. Ne te
ce pays
Littr.
ceci
(lu Terre Sainte).
le peuple pervers.
Dieu dit. Seulement Il dit dans le texte.
5

27 30

dit le premier. Seule


ment Il dit dans le
texte Comparer
Gense IV

Et rcite-leur en toute vrit le conte des


deux fils d'Adam. Lorsqu'ils offraient
l'offrande, voil que de l'un d'eux elle fut
reue, et de l'autre ne fu t point reue.
Celui-ci d it Srement je te tuerai !
Rien d'autre, d it le premier de la part
des pieux, Dieu reoit.

28 31

Si tu tends vers moi ta main pour me tuer,


je n'tendrai pas vers toi ma main pour te
tuer je crains Dieu Seigneur des mondes.

29 32

Oui, je veux que tu t'acquires mon pch


avec ton pch, pour que tu sois du nombre
des compagnons du Feu. Or c'est la
rcompense des- prvaricateurs,

que tu tacquires mon


pch. Le martyre re
met celui qui meurt
ses pchs. Le meurtre

30 33

31 34

32 35
Nous avons prescrit sur
les
enfants
d'Isral.
Traduction
littrale.
Cet emploi, inusit en
franais, de prescrire,
entre dans
lun
des
sens de ce mot que
nous avons dfini dans
la note III 7/5.
moins q u en change...
Littr
non pour une

charge d un
nouveau
pch celui qui tue. Les

compagnons
(de l E nfer).

du

Feu

Puis son me le porta tuer son frre. Il


le tua donc et devint ainsi du nombre des
perdants.
Puis Dieu suscita un corbeau qui se m it
gratter la terre pour lui m ontrer comment
couvrir la nudit de son frre. Il d it
Malheur de moi ! Suis-je incapable d'tre,
comme ce corbeau, mme de couvrir 1$
nudit de mon frre ? Il devint alors
ceux qui regrettent.
C'est pourquoi Nous avons prescrit sur l|
enfants d'Isral que quiconque tuerait unie
personne, moins qu'en change d'une
autre ou cause d'un dsordre comrrris
sur la terre
rien d'autre, alors c'est
comme s'il avait tu tous les gens en
semble. Et quiconque lui fa it don de la vie,
c'est comme s'il faisait don de la vie
tous les gens ensemble.
(autre)

personne

ou

pour

un

dsordre

119

Le plateau servi
iMitnc) hur la terre.
' hiicoiHjue lui fait don
36

33 37
</lie Leur soit cou/'<
Littr.
ou que
l< urs mains et leurs
Imnbes alternes soient
nipes. On punit cerm I iis
crimes en anipui.mi. le criminel de la
in a lu droite et du pied
Kimche.
/ ?puiss de la terre.
impression vague, dont
i<"i Interprtations dif
frent. Les uns pen-

S6

de la vie
cest--dire
quiconque pourrait tuer

et ne le fait pas.

Nos messagers, trs certainement, sont


venus eux avec les preuves ! Et puis voil
qu'aprs cela beaucoup d'entre eux se
mettent commettre des excs sur la terre.
Rien d'autre le paiement de ceux qui font
la guerre contre Dieu et Son messager et
qui s'efforcent au dsordre sur la terre,
c'est qu'ils soient tus, ou crucifis, ou que
que leur soit coupe la main et la jambe
opposes, ou qu'ils soient expulss de la
terre voil pour eux l'ignom inie d'ici-bas;
et dans l'au-del il y a pour eux un normf
chtiment ;
chent pour la prison,
laps autres pour le ban
nissement
(mais
non
pas hors de ltat m u

sulm an
seulement
hors de la ville).
Vici-bas... Vau-del voir
la note 11 85/79.

34 38

except pour ceux qui se repentent avant


d tomber en votre pouvoir
sachez
qu'alors Dieu est pardonneur, m isricor
dieux, vraiment.

35 39

Ho, les croyants ! Craignez Dieu, et cher


chez le moyen d'accder Lui ; et luttez
dans Son sentier. Peut-tre seriez-vous
gagnants ?
Les mcrants auraient-ils tout ce qui est
sur la terre entire, et autant encore, poui
se racheter du chtiment du jour de la
rsurrection, non, on ne l'accepterait pas
d'eux. Et pour eux un chtiment doulou
reux.
Ils voudront so rtir du Feu, mais ils n'en
sortiront pas. Et pour eux un chtiment
perdurable.
Quant au voleur et la voleuse, tous
deux coupez la main, en rcompense de
qu'ils se sont acquis, en punition de la part
de Dieu. Et Dieu est puissant, sage.
Puis quiconque se repent aprs son man-

36 40

37 41

38 42

39 43

Sourate 5

40 44

41 45
Ht r'cst a qu'on vous
ii donn, disent aux
Musulmans ces espions,
imdunt les paroles de.,
rcriture... voir supra
II. 75.

42 46
i inin illicite. Cf. verset
plus bas.

43 47

</

44 48

120

quement, et se rforme, alors, oui, Dieu


accepte son repentir. Vraim ent, Dieu est
pardonneur, misricordieux !
Ne sais-tu pas qu' Dieu est la royaut des
cieox et de la terre ? Il chtie qui II veut et
pardonne qui II veut. Et Dieu est capable
tout.
O messager! Que ne t'afflig ent pas ceux qui
concourent en mcrance, de ceux dont la
bouche d it
Nous croyons , alors que
leurs curs ne croient point ! Ni non plus
ceux qui se sont faits Juifs. Ce sont des
espions qui n'coutent que pour le men
songe, espions qui coutent pour les autres
qui ne viennent pas prs de toi ; dtour
nant ensuite le mot de ses sens ils disent
>Si c'est a qu'on vous a donn, alors
recevez-le ; et si ce n'est pas a qu'on vous
a donn, alors prenez garde ! Quand
Diu veut de quelqu'un qu'il soit tent,
alors tu ne seras jamais matre de rien
pour lui contre Dieu. Voil ceux dont Dieu
n'a point voulu p u rifie r les curs. A eux
ignominie ici-bas ; et eux, dans l'au-del,
un norme chtiment.
Espions qui ^n'coutent que pour le men
songe, grands voraces de gain illicite ! S'ils
viennent chez toi, donc, juge entre eux ; ou
laisse-les. Et si tu les laisses, jamais ils ne
sauront en quoi que ce soit te nuire. Et si
tu juges, alors juge entre eux la balance.
Oui, Dieu aime ceux qui jugent la ba
lance.
Mais comment peuvent-ils te prendre pour
juge, et ils ont prs d'eux la Thora o
est le jugement de Dieu, et ensuite,
aprs cela, tourner le dos ? Ces gens-l ne
sont pas croyants !
Oui, Nous avons fait descendre la Thora,
o il y a guide et lumire. Par elle jugent,

Le plateau servi
ii >'
vendez
pas
Mes
mune s
ce que Je vous
manifeste de la vrit,
cr la note II 129/123.
que Dieu a fait desrmdre (de rvlation),
i l la note II 4/3.

45 49
Sur Le talion, voir dj
II 178/173 et la note';
et Lvitique X X IV , 1722.

46 60
Kous avons lanc sur
Leurs traces. Littr.
Nous avons fait Jsus
suivre leurs traces (les
traces
des
prophtes
dont parle le v. 44/48)
voir M atthieu V 17/19
o Jsus ne vient pas
changer un Iota de la

121

parmi ceux qui sont devenus Juifs, les pro


phtes, ceux-l sont les Soumis ainsi
que les rabbins et les docteurs
par le
Livre d Dieu dont on leur avait confi la
garde, et dont ils taient les tmoins. Ne
craignez donc pas les gens, mais craignezMoi. Et ne vendez pas Mes signes vil prix.
Et quiconque ne juge pas d'aprs ce que
Dieu a fait descendre, eh bien, les voil les
mcrants !
Et Nous y-avons prescrit pour eux
vie
pour vie, il pour il, nez pour nez, oreille
pour oreille, dent pour dent. Le talion aussi
pour les blessures. Aprs, quiconque en fait
charit, cela lui vaut expiation. Et qui
conque en fait charit, cela lui vaut expia
tion. Et quiconque ne juge pas d'aprs .ce
que Dieu a fa it descendre, eh bien les voil
les prvaricateurs.
t Nous avons lanc sur leurs traces Jsus
fils de Marie, en tant que confirm ateur de
ce qu'il avait devant lui du fait de la Thora.
Et Nous lui avons donn l'vangile, o il
y a guide et lumire, en tant que confir
mation de ce qu'il avait devant lui du fait
de la Thora, et en tant que guide et exhor
tation pour les pieux,
loi de Mose.

4 7 51

Que les gens de l'vangile jugent d'aprs ce


que Dieu y a fait descendre 1 Quiconque ne
juge pas d'aprs ce que Dieu a fait des
cendre, eh bien, les voil les pervers.

48 62

Et vers toi Nous avons fait descendre le


Livre avec vrit, en tant que confirm ation
du Livre qui tait devant lui et en tant que
son protecteur Juge donc parmi eux
d'aprs ce que Dieu a fait descendre ; et ne
suis pas leurs passions, loin de la vrit qui
t'est venue. A chacun Nous avons assign
une voie et un chemin.

Vers
toi ( Muham m ad).
du Livre qui tait de
vant lui (ou avant celul-cl) le Coran, en con
firmation de la Bible.

** >^< i < ,.** * < '? , *


A jjv U \ j

^ > . r vi*.

s \ ^ ^ f> * ^ t i ll> '


J& b

t^ J >
J ^ ^ fJ ^^>iB==l>

-Oul / ' t
\.ii:
jjs
& l b j * " l> ^ o O ^ - i b ^ U i l j t

^ix&cgfif^i^c^
/5 J j 4 T $ ' - ^ * l & 4 >

Sourate 5

49 54
Ai ijuf tu juges. Sous
luriulez (Dieu a vou
lu >
i/''//.* ne te tentent de
i'i'h>i(jner.
Littr.
M1i Iim ne te tentent loin
II !

50 55
/< tugement de lIgnoinnrt
ou Gentillt.

H
11
Nazarens
iuY'Uens.

51 56
les

52 57
nr font, aux Juifs et
i hi-Mens de Mdine.

53 58

54 59

122

Si Dieu avait voulu, certes II aurait fait de


vous une seule communaut. Mais non. Afin
de vous prouver en ce q u 'il vous donne.
Concurrencez-vous donc dans les bonnes
uvres vers Dieu est votre retour tous ;
puis II vous inform era de ce en quoi vous
divergiez.
Et que tu juges d'aprs ce que Dieu a fait
descendre. Et ne suis pas leurs passions.
Et prends g^rde qu'ils ne te tentent de
t'loigner d'une partie de ce que Dieu a fait
descendre vers toi. Et puis s'ils tournent le
dos, sache que, rien d'autre Dieu veut les
atteindre cause de certains de leurs p
chs. Beaucoup de gens certes oui sont des
pervers.
Est-ce donc le jugement de l'ignorance
qu'ils cherchent ? Qu'y a-t-il de meilleur
que Dieu, en matire de jugement, pour le
peuple qui croit avec certitude ?
Ho, les croyants ! Ne prenez pas pour amis
les Juifs et les Nazarens ils sont amis les
uns des autres. Et celui d'entre vous qui les
prend pour amis, eh bien oui, il est des
leurs. Non, Dieu ne guide pas le peuple
prvaricateur.
Tu verras, d'ailleurs, que ceux qui ont la
maladie au cur leur font concurrence !
Ils disent
Nous craignons qu'un mau
vais tour ne nous touche. Mais que
Dieu fasse venir la victoire, ou de Sa part
quelque commandement, alors les voil qui
regrettent, en eux-mmes, ce qu'ils gar
daient comme un secret.
Et les croyants de dire
Est-ce l ceux
qui juraient Dieu, serments renforcs,
qu'ils taient avec vous ? Leurs actions
sont devenues vaines, et eux, donc, per
dants.
Ho, les croyants ! quiconque parmi vous

Le plateau servi
quiconque
apostasie...
Phrase
grammaticale
ment inacheve, mais
quoi on supple ais
ment
...ne met pas
Dieu dans l embarras!

55 60

56 61

57 62

58 63

59 64

60 65

61 66

apostasie de sa religion... eh bien, Dieu va


faire venir un peuple q u 'il aime et qui
L'aime, modeste envers les croyants et fort
envers les mcrants et qui lutte dans le
sentier de Dieu et qui ne craint le blme
d'aucun blmeur. C'est la grce de Dieu. Il
la donne qui II veut. Et Dieu est immense,
savant.
Non, vous n'avez d'autre ami que Dieu et
Son messager, et les croyants qui ta
blissent l'O ffice et acquittent l'im pt cepndant qu'ils s'inclinent.
Et quiconque prend pour ami Dieu et Son
messager et les croyants, eh bien oui, c'efct
le parti de Dieu qui domine.
Ho, les croyants ! N'adoptez pas pour amis
ceux qui prennent en raillerie et jeu votre
religion, parmi ceux qui le Livre fut
donn avant vous, et parmi les mcrants,
Et craignez Dieu, si vous tes croyants, f
Et lorsque entre vous vous faites appel
l'Office, ils le prennent en raillerie et je^i*
C'est qu'ils sont gens, vraiment, ne p |i
comprendre !
Dis Gens du Livre ! Que nous reprocht
vous sinon de croire en Dieu et en ce qu'dfll
a fait descendre vers nous, et en ce qu'on
a fa it descendre auparavant ? Mais la pliJ
part d'entre vous, vraim ent, sont des p e l
vers !
I
Dis Puis-je vous inform er de ce qu'il ym
de pire, en fa it de paiement auprs A
Dieu ? Celui que Dieu a maudit, et contp
qui II s'est mis en colre, et dont II a f f t
des singes et des cochons, de m nft
celui qui a ador le Rebelle, ceux-l dm
la pire place et sont les plus gars de%
droiture du sentier.
Lorsqu'ils viennent chez vous ils disent :
Nous croyons. Et ils entrent avec la m

rx_
2 > y fj 0 y ^ J ^ r ^ ^ X r '
^i

'

j
f

4jj '$ JJ i l ) @
'

^j

&
j

ii> \ j>t& } j*

j j ^ t D i

jij> l^ l5 A t ^ o : ^ ^ I S i ^ ' j
^ j j a)i i j j j C r i ? 6 J b &

^ V4 J 3

* ^ M

\2^s5=ti \

S 8

13:^ i ^ - C ^

5J

S k )j S ^j ' ^3 0 ) } y ' t * j a l \ J ^ 15'

X.>j>

jj^ ji j

pL^fij\==>'&\}

Sourate 5
62 67

63 68

64 69
jerme. Ou

enchane.

65 70
Jardins de Dlice N a m,
Dlice est ici l un des
noms du Paradis.

66
De ce qui est au-des
sus... de ce qui est
sous... apparemment
la pluie du ciel et les
produits de la terre (?)

10

67 71

124

crance et ils sortent avec elle! Et Dieu sait


mieux ce qu'ils ont l'habitude de cacher
Et tu verras beaucoup d'entre eux concou
r ir en pch et en transgression, et en
goinfrerie de choses dfendues. Comme'
est donc mauvais ce qu'ils uvrent !
Pourquoi rabbins et docteurs ne les empchent-ils pas de parler en pch et de se
goinfrer de choses dfendues ? Comme est
donc mauvais ce qu'ils uvrent !
Et les Juifs disent La main de Dieu est
ferme ! Que leurs mains soient encha
nes, et maudits soient-ils de l'avoir d it !
Ses deux mains sont ouvertes, au contraire:
Il dpense comme II veut. Et trs certaine
ment, ce qui a t descendu vers toi de la
part de ton Seigneur va les faire, crotre en
rbellion et en mcrance. Et Nous avons
jet parmi eux l'in im iti et la haine jus
qu'au jour de la rsurrection. Toutes les
fois qu'ils allument du feu pour la guerre,
Dieu l'teint. Et ils s'essayent au dsordre
dans le pays, alors que Dieu n'aime pas les
semeurs de dsordre.
Oui, si les gens du Livre avaient cru et
s'taient comports en pit, Nous leur au
rions certainement effac leurs mfaits et
les aurions certainement introduits dans
les Jardins de Dlice.
Oui, et s'ils avaient tabli la Thora et
l'vangile et ce qui a t descendu sur eux
de la part de leur Seigneur, ils auraient
certainement mang de ce qui est au-dessus
d'eux et de ce qui est sous leurs pieds. Il
y a parmi eux une communaut modre ;
mais pour beaucoup d'entre eux, comme
est mauvais ce qu'ils uvrent !
O messager, communique ce qui a t des
cendu vers toi de la part de ton Seigneur ;
si tu ne le faisais pas, alors tu n'aurais

Le plateau servi

125

pas communiqu Son message. Et Dieu te


protgera des gens. Non, Dieu ne guide pas
le peuple mcrant.
68 72
Dis
Gens du Livre, vous ne tenez sur
rien, tant que vous n'tablissez pas la Thora
Vous ne tenez. Littr
et l'vangile et ce qui a t descendu vers
vous n'tes sur rien.
vous de la part de votre Seigneur. Et
trs certainement, ce qui a t descendu
vers toi de la part de ton Seigneur va faire
crotre beaucoup des leurs en rbellion et
mcrance. Ne te tourmente donc pas pour
les gens mcrants.
69 Oui, ceux qui croient, et ceux qui sont de
venus Juifs, et les Sabens, et les Naza
les
Nazarens
les
rens, quiconque croit en Dieu et au
Chrtiens. Cf. II, 62.
Jour dernier, et fait uvre bonne, pas
de crainte sur ex et point ne seront a ffli
gs.
70 74 Nous avions pris l'engagement des enfants
d'Isral, trs certainement, et Nous leur
avions envoy des messagers. Mais chaque
fois qu'un messager leur apporte ce que
leurs mes ne dsirent pas, ils traitent les
uns de menteurs et ils tuent les autres.
71 7 Comptant q u 'il n'y aurait pas de tentation,
ils taient devenus aveugles et sourds. Puis
Dieu accueillit leur repentir Ensuite, beau
coup d'entre eux redevinrent aveugles et
sourds. Et Dieu est observateur de ce qu'ils
font.
72 76 Ce sont coup sr des mcrants ceux qui
disent
En vrit, Dieu c'est le Christ,
Cf. St. Marc X II. 29
fils de Marie ! Alors que le Christ a
d it O enfants d'Isral, adorez Dieu, mon
Seigneur et votre Seigneur. Quiconque,
en vrit, donne Dieu des Associs, eh
bien oui, Dieu lui interdit le Paradis ; et
son refuge est le Feu. Et pour les prvari
cateurs, pas de secoureurs !
73 77 Ce sont coup sr des mcrants ceux qui

[r3 ~ i =

J ^ je S w f e lp s S iS

^ i^

5 g ii

ig-foy& t& i

! 3 y ^ p J 5 ^ i^ ^ t

j4 D j5 S 5 c ^

>

Sourate 5
Cf. IV, 171.

74 78

75 79
Et
tous
deux
man
geaient. Dieu ne mange
pas !

76 80

77 1

11

78 82

Voir, par exemple


Psaume 109, Matthieu
X X III.

79

80 83

81 84
Les

mcrants

pour

126

disent En vrit, Dieu est troisime de


Trois. Alors qu'il n'y a de Dieu, que Dieu
seul ! Et s'ils ne cessent leur dire, trs cer
tainement un chtiment douloureux attein
dra ceux d'entre eux qui mcroient.
Ne vont-ils donc pas se repentir Dieu, ni
Lui im plorer pardon ? Car Dieu est pardonneur, misricordieux.
Le Christ, fils de Marie, n'tait qu'un mes
sager. Des messagers certes avant lui ont
pass. Et sa mre tait une vridiqu.'1 Et
tous deux mangeaient au repas ! Vois
comme Nous leur exposons les signes, et
puis vois comme ils se dtournent !
Dis Allez-vous adorer, au lieu de Dieu,
quelqu'un qui n'est matre pour vous ni de
mal ni de bien ? Or c'est Dieu qui entend,
qui sait.
Dis
Gens du Livre, n'exagrez pas en
votre religion ! La vrit rien d'autre ! Ne
suivez pas les passions d'un groupe d'hom
mes qui dj se sont gars et qui ont gar
beaucoup de fronde, et qui se sont gars
de la d roiture du sentier.
Ceux des enfants d'Isral qui ont mcru ont
t maudits par la langue de David et d
Jsus fils de Marie. Parce qu'ils dsobis
saient. Et ils transgressaient, en effet.
sans s'interdire entre eux le blmable qu'rts
commettaient. Comme est mauvais, certes,
ce qu'ils uvraient !
Tu verras beaucoup d'entre eux s'allier avec
ceux qui mcroient. Comme est mauvais,
certes, ce qu'ils se sont prpar euxmmes ! De sorts que Dieu s'est mis en
colre contre eux ! Et dans le chtiment ils
demeureront ternellement.
S'ils croyaient en Dieu et au Prophte et en
ce qui a t descendu vers lui, ils ne pren-

j y

i \f ^

S S ^ & & X }'}^ 'ii K"

4 p i^ 3 i> ii! 3

l_ylS^) i)jx J \y ^ j

< ! j^

l^ i = s O l^ l5 jb "t> 4 ~

c^ _-\s>4~ ^ ~ :=:^ ^ ? ^ i ^ j ^ - ' ^

| > j j 'j j J v^ Nj >1>.$1


<i U tfljj 1^ (S'.jj

'- ^ U .ll '

$.*
[? f c j j

Le plateau servi
amis. Litt.
prendraient
amis.

ils ne les
pas pour

82 85
les croyants... croyants.
Littr. : ceux qui ont
cru cest--dire en M uham m ad
les Musulnions.

83 86

84 87

85 88
Jardins du Paradis.

86
lEnfer-Jahtm
Pournaise.

12

lEnfer-

87 89

Contre
les mortifica
tions excessives.

88 90

89 91

127

draient pas ces mcrants pour amis. Mais


beaucoup d'entre eux sont pervers.
Tu trouveras coup sr dans les Juifs et
les faiseurs de dieux, les plus forts en fait
d 'in im iti contre les croyants. Et tu trou
veras coup sr les amis les plus proches
des croyants dans ceux qui disent
En
vrit, nous sommes Nazarens. C'est
q u'il y a parmi eux des prtres et des moi
nes, et qu'ils ne s'enflent pas d'orgueil.
Et quand ils entendent ce qui a t des
cendu vers le Messager, tu vois leurs yeux
ruisseler de larmes, de ce qu'ils ont re
connu la vrit ; ils disent O notre Sei
gneur ! nous croyons
inscris-nous donc
en compagnie des tmoins !
Qu'aurions-nous ne pas croire en Dieu et
en ce qui nous 'est parvenu de la vrit,
alors que nous convoitons de notre Sete
gneur q u 'il nous fasse entrer en la compa
gnie des gens de bien ?
Dieu donc les rcompense, pour ce qu'ilsr
disent, en Jardins sous quoi coulent ls
ruisseaux, o ils demeureront ternelle*
ment. Et c'est le paiement des bienfaisants.
Et quand ceux qui mcroient et qui
traitent de mensonge Nos signes, ce sonj
compagnons de l'Enfer-Jahm.
$
Ho, les croyants ! Ne dclarez pas illic itd f
les excellentes choses que Dieu vous a reftp
dues licites. Et .ne transgressez pas. Die&
en vrit, n'aime pas les transgresseurs. }
Et mangez ce que Dieu vous a attribu
licite et d'excellent. Et craignez Dieu en c^ii
vous tes croyants.
f
Dieu ne s'en prend pas vous pour la frtjblit de vos serments, mais II s'en prends
vous pou-r les serments que vous contractz
dlibrment. L'expiation en sera de nour-

5sr
_ah

jjtif

l" ^* - ^ '

lyM/S'?5^M#^&&2a'i'
v t & t^ s ^ k $

ii e y s s t t a '

Sourate 5
librer un esclave. Lit
tr.
un cou.
pour Quiconque ne le
peut. Littr. : ne trouve
pas (le moyen de faire
cela ).

90 92
Comparer
Lvitique
X, 9 ; Juges X III, 4 et
14.

91 93
Le Rappel de Dieu
sur le sens de ce R ap
pel voir la note &
II I 7/5.

92
...que de transmettre en
clair. Littr.
q u il n y
a pas autre chose sur
Notre messager que la
transmissiqn claire (du
message) le messager

r ir dix pauvres, de ce dont vous nourrisiez


normalement vos familles, ou de les h a iil1er, ou de librer un esclave. Et pour & U
conque ne le peut, alors, trois jo u r s H I
jene. Voil l'expiation de vos serrr^Mp
lorsque vous avez jur. Mais tenez vos
ments ! Ainsi Dieu vous explique
signes. Peut-tre seriez-vous reconnaissait
Ho, les croyants ! Oui, le vin, le je u H j
hasard, les pierres dresses, les fl ch e sB i
divination ne sont qu'ordure, uvre mm
Diable. Donc, carter. Peut-tre s e rjH
vous gagnants ?
H
Oui, le Diable ne veut que jeter parmi v o H
dans le vin et le jeu de hasard, in im iti
haine, et vous empcher du Rappel de Die*
et de l'Office. Eh bien, vous abstiendfe|l
vous ?
|
Et obissez Dieu et obissez au message!
et prenez garde ! Si ensuite vous tournezJb
dos... alors sachez que c'est Notre
sager de transmettre en clair. Rien d'autr
n est pas rsponsable
de ce que les gens font

du message & eux trai


mis.

93 94

On ne fera pas grief ceux qui ont cru <


fait uvres bonnes, de ce qu'ils manger
pourvu qu'ils se comportent en pit, i
qu'ils croient, et qu'ils fassent ares boi
ns, puis, qu'ils se comportent en pit,
qu'ils croient, puis, qu'ils se ffomportei
en pit et qu'ils agissent en bjen. Et Die
aime les bienfaisants.
f

94 95

Ho, les croyants ! Dieu va trs certaijfemej


vous prouver en quelque picp dp giWjpt
qu'atteignent vos mains et vos |anpes. fFsf
pour que Dieu sache qui dans l/sei*eft U |
craint. Aprs cela, donc, quiconque tranSl
gresse un chtiment douloureux !

Cf. V II 31.

13

281

en quelque pice du
gibier. Littr. : en quel
que chose du gibier...
L explication de cette
preuve va tre donne
au verset suivant.
Aprs cela, donc
aprs

95 96

cette

prsente

rvla-

tion.

Ho, les croyants ! Ne tuez pas Je gibier du*

JJjJ

iJiiJj)[^J^3>^S*jV^=y\
au '^ iijc S ^ j^ jiJ iA L l

i ' ^S p

|j\> J j j LiC

J U . ^ lJ ^ J l = s i}tJ r j j J 1 > ^ J $ t* \ >

Le plateau servi
Durant que vous tes
sacraliss
pendant le
plerinage
petit
ou
grand. Voir la note
II 236/237.
bte du troupeau. Lit
tr.
des btes (de
cheptl).
ou par lquivalent en
jenes. Littr.
par son
quivalent...

96 97
m

Ceci implique que ds


avant lIslam il y avait
des plerins, qui ve
naient par mer la
Mecque.

97
o les gens se tiennent
debout
Littr.
une
station pour les gens
(l o l on prie).
le mois sacr
En Ara
bie pr-islamique, on
pratiquait la trve de
Dieu , et cela lors des
grandes ftes religieuses
qui concidaient avec
les foires. Pour le petitplerinage, ctait le 7*
mois, et pour le grand
plerinage les 11, 12e et
lur mois du calendrier
(soit 3 mois conscr.-

98

99

129

rant que vous tes sacraliss. Quiconque


parmi vous en tue dlibrment, qu'il com
pense, alors, ou bien par quelque bte .du
troupeau, semblable ce qu'il a tu ,V dont jugeront deux des vtres, gens iigres, et ce sera comme une offrande l i e
l'on fait parvenir la Ka'ba, ou bpn
par une expiation, en nourrissant des
vres, ou par l'quivalent en jenes. C i
afin qu'il gote la consquence de son ad
Dieu a pardonn ce qui est pass
quiconque rcidive, de celui-l alors D|
tirera vengeance. Et Dieu est puissap,r
matre de vengeance.
H f.
On vous a rendu licite la chasse en m e r ; /
et son produit est en votre jouissance
vous et toute caravane. Et on vous;
rendu illic ite la chasse terre tout le ter
que vous tes sacraliss. Et craignez Di^
Celui-l mme vers qui vous serez rass^
bls !
!
C'est Dieu qui a fa it de la Ka'ba, de fa
Maison sacre, un lieu o les gens se t\&n-
nent debout. De mme, le mois sacr, tj
l'offrande d'animaux, et les guirlandes d ^ I
btes sacrifier. Afin que vous sachiez 4^%*
vraiment Dieu sait tout ce qui ejKdans Ig jf
cieux et tout ce qui est sur la terre ; et
vraiment Dieu se connat tqjrft.
tifs). Pendant cette p
riode, toute effusion de
sung et toute vilence
taient interdites. Pour
se rassurer davantage
contre les pillards, on
suspendait des guirlan
des au cou des btes

q u on jgfenait la
que pour rim m olatlq
rituelle. L Islam recq
nat la saintet de
mois sans retenir
superstitions qui les i
cor:*.pagnaient.
Voir Isae LX, 7. / / &

Sachez que vraim ent Dieu est fo rt en


suite, et que vraim ent Dieu est pprjnneur, misricordieux.
!
Au Messager de transm ettre rien d autre.

130

Sourate 5
100

14

101

102

103 102
Allusion des coutu
mes paennes m arquant
d 'u n tabou les btes de
cheptel en raison de
leur fcondit. Chacune
de ces allusions, en
arabe, se dit d un mot
pour
lequel 11 nous
faut, en franais, toute
une phrase.
qui
blasphment
le

104 103
ce que Dieu a fait des
cendre (de rvlation).

105 104
dans
D ieu)

la
guide
(de
Voir note II

2/".
106 105

Et Dieu sait que vous divulguez tout


comme ce que vous cachez.
Dis Le mauvais et l'excellent ne sont pas
gaux, mme si le nombre norme des mau
vais t'tonne ! Craignez Dieu, donc, gens
d'intelligence. Peut-tre seriez-vous ga
gnants ?
Ho, les croyants! Ne posez pas de questions
sur des choses qui, si elles vous taient
exposes, vous nuiraient. Et si vous posez
des questions leur sujet, cependant qu'ort
en est faire descendre le Coran, elles
vous seront exposes. Dieu vous en a donn
rmission. Et Dieu est pardonneur, pa
tient.
Oui, un peuple avant vous posait des ques
tions sur des choses dont ils devinrent
ensuite mcrants.
Fendre l'oreille de la chamelle cinq fois
mre, la mettre en libert au nom d'une
idole, sanctifier la brebis cinq fois mre de
jumeaux, ou le chameau grand-pre ou cinq
fois pre, Dieu n'a pas institu a I Mais
les mcrants blasphment le mensonge
contre Dieu, cependant que la plupart
d'entre eux ne comprennent rien.
mensonge
qui attribuent
faussement

Dieu
Dieu

des choses que


n a pas dites.

Et quand on leur d it Venez vers ce que


Dieu a fait descendre, et vers le Messa
ger , ils disent Il nous suffit de ce sur
quoi nous avons trouv nos anctres ! Et
si leurs anctres ne savaient rien et
n'taient pas sur le bon chemin ?...
Ho, les croyants ! Occupez-vous de vousmmes ! Point ne vous nuira celui qui est
gar, si vous tes dans la guide. Vers
Dieu est votre retour tous ; et puis II vous
inform era de ce que vous faisiez.
Ho, les croyants ! Quand la m ort se pr-

iH ^io^s^r^
fyj&ty&'byf
i \

il?

'J

Le plateau servi
Vous les retiendrez (les
deux tmoins).
Nous ne le vendrons
(le
tm oignage), per
sonne ne pourra ache
ter un faux tmoignage
de notre part.

107 106

108 107
le plus sur moyen. Lit
tr.
le plus prs de...

S 15

109 1(>8

110 109
et quand... sous-enten
dez : rappelle-toi ou
rappelez-vous, ou Rap
pelle... voir note II
49/46
III, 49/
110

131

sente l'un de vous, le tmoignage, lors du


testament, comportera deux des vtres, J
gens d'intgrit. Ou deux autres, trangers,;^
si vous courez pays et que l'atteinte de la j
m ort vous atteigne. Vous les retiendrez!
tous deux, aprs l'O ffice puis, si vous avez;
des doutes, vous les ferez jurer, par Dieu
Nous ne le vendrons aucun prix,
mme s'il s'agit d'un proche, et nous
ne cacherons point le tmoignage de Dieu ;
nous serions alors, certes oui, du nombre,
des pcheurs !
j
Si on dcouvre ensuite qu'ils ont encouruj
un pch, alors deux autres, plus intgres,
d'entre ceux qui le to rt a t fait, pren-J
dront leur place, et tous deux jureront pari
Dieu
En vrit, notre tmoignage est
plus d ro it que le -tmoignage de* ces deuxl ; et nous ne transgressons point ; nous
serions alors certainement au nombre des
prvaricateurs !
C'est le plus sr moyen qu'ils apportent
le tmoignage avec son propre visage ; ou
ils craindront qu'on leur rcuse les ser
ments qu'ils auraient jurs. Et craignez
Dieu, et coutez. Dieu ne guide pas les gensi
pervers.
j
Le jour o Dieu rassemblera tous les messa
gers, et q u 'il dira
Que vous a-t-on!
donn comme rponse ? ils diront
Nous n'avons aucune connaissance : c'est
Toi, vraim ent, le grand connaisseur des in
visibles !
Et quand Dieu dira
O Jsus, fils de
Marie, rappelle-toi Mon bienfait sur toi et
sur ta mre quand Je te fo rtifia i de l'esprit
de saintet ! au berceau tu parlais aux gens,
puis comme homme ayant atteint l'ge
mr.
Et quand Je t'enseignai le Livre et la sa-

i i =

if

' i s s ^ S

'$ & %

k s^

'^ &

-&

.^ i'> p $ . * '!

aa&$

t ^ 'l V f ' w l c i s U

s iA L ^ ^ J J \jj^ V ^ j < U ^

Sourate 5

132

gesse et la Thora et l'vangile ! Et quand tu


ptrissais de glaise comme une figure d'oi- ^
seau! puis tu soufflais dedans; puis p a ri
Ma permission, elle devenait oiseau. Et tu
gurissais, par Ma permission, l'aveugle-n
et le lpreux. Et quand J'empchai de toi
les enfants d'Isral, au moment o tu leuH
apportais les preuves ! puis ceux d'entre
eux qui ne croyaient pas dirent
Ceci
vraim ent n'est que magie manifeste !
111
aua: Aptres de Jsus.
Nous sommes des Sou
mis
des Musulmans.

112
Voir
Actes des Aptres
X, 9 et suiv. o Pierre
a la vision d un plateau
servi.

Quand les Aptres dirent


O Jsus,
fils de Marie, se peut-il qu ton Seigneu
fasse descendre du ciel sur nous un plateau
servi ? lui de xlire
Craignez Dieu si
vous tes croyants.

113

Ils dirent
Nous voulons en manger, et
que nos curs se tranquillisent, et que
nous sachions qu'en effet tu nous as dit
vrai, et que nous en soyons tmoins.

114

O Dieu, notre Seigneur, d it Jsus fils de


Marie, fais descendre du ciel sur nous un
plateau servi qui soit une fte pour nous^
pour le premier d'entre nous comme
pour le dernier d'entre nous, ainsi qu'un
signe de Toi. Et nourris-nous, tandis que
Tu es le meilleur des nourrisseurs.
Oui, d it .Dieu, Je le ferai descendre sur
vous. Aprs quoi, quiconque d'entre vous]
vient mcroire, alors, oui, Je le chtierai|
d'un chtiment dont Je ne chtierai perJ
sonne de par les mondes !
f

115

16

Et quand J'ai rvl aux Aptres ceci :


Croyez en Moi et en Mon messager , iTs
dirent
Nous croyons ; et sois tmoin^
qu'en vrit nous sommes des Soumis .

116

Scne du Jugement Der


nier.
...pour deux divinits.
Rfrence sans doute

ouand Dieu dira O Jsus fils de M?


rie, est-ce toi qui as d it aux gens
Pre
nez-moi, ainsi que ma mre, pour deux d ivi
nits en dehors de Dieu ? il dira Pu-

Les bestiaux
aux Corydlens et ceux
qui placent Marie en
une vnration qui ne
convient pas un tre
humain.

117
Cf. v. 72 plus haut.
Quand Tu m'as achev
(par la m ort).

118

119

120

Titre tir des versets


136/137 142/143, passim . Le terme dsigne
proprement les btes
qui forment les trou
peaux de moutons, de
bufs et de chameaux.
pr-hg. Voir, au dbut
de l ouvrage, la note 2.

133

ret Toi ! Qu'aurais-je dire ce quoi


je n'ai aucun d ro it ? Si je l'avais dit, alors
Tu l'aurais su, certes Tu sais ce qu'il y a
en moi, et je ne sais pas ce qu'il y a en Toi.
Tu es, en vrit, le grand connaisseur des
invisibles.
\
Je ne leur ai d it que ce que Tu m'avais
command, savoir Adorez Dieu, mon
Seigneur tout comme votre Seigneur . Et
je suis rest tmoin sur eux aussi long
temps que j'ai demeur parmi eux. Puis
quand Tu m'as achev, c'est Toi qui es
rest leur surveillant. Et Tu es tmoin sur
toute chose.
Si Tu les chties, alors, vraiment, ils sontf
Tes esclaves. Et si Tu leur pardonnes^
alors, vraim ent," c'est Toi le puissant, l&
sage.
|
Dieu dira Voil le jour o leur vracit^
va p ro fite r aux vridiques
eux les Jar|
dins sous quoi coulent les ruisseaux d'\|
demeurer ternellement pour toujours!
Dieu les agrera, et eux L'agreront. Voila
l'norme succs !
|
A Dieu la royaut des cieux et de la terr^
et de ce qui est en eux. Et II est capabt
tout.
1
Sourate 6.
LES

BESTIAUX

Pr-hg. n 55 sauf vv. 20, 23, 91, 93, 114, 141, 151,
152, 153, qui sont post-hg. : 165 versets

Au nom de Dieu le Trs Misricordieux, le


Tout Misricordieux.
Louange Dieu qui a cr les cieux et la
terre, et assign les tnbres et la lumire.

& & m s

k ^ 3

$ & $ 5 0

$3 0

C f J t & x

\ x r t H f ^ t ^ r s y i i ^ ^ L

Vo

Sourate 6

2
Il a dcrt pour cha
cun de vous un terme.

6
ruisselant dessous elles.
Littr
dessous ces
gens. Suprme marque
des faveurs divines icibas : la pluie et l eau
des rivires.
aprs chacune. Littr.
aprs eux.

7
si Nous avions fait des
cendre sur toi ( M uhammad ).

8
affaire faite
cet t
la
fin
d un
peuple.
Quand l'ange sera en
voy, ce ne sera plus
l'heure de la rvlation,

134

Pourtant, ceux qui mcroient inventent des


gaux leur Seigneur !
C'est Lui qui vous a crs de poussire ;
puis II a dcrt un terme, un terme
dnomm, auprs de Lui. Pourtant, vous
!
doutez encore !
Et Lui, Il est Dieu dans les cieux et sur la
terre. Il connat de vous le secret et le pu
blic, et II sait ce que vous acqurez.
Et pas un signe ne leur parvient, d'entre les
signes de leur Seigneur, qu'ils ne l'esqui
vent !
Oui, ils traitent de mensonge la vrits
quand elle leur vient. Mais ils vont avoi,r|
des nouvelles de ce dont ils se raillent ! S
N'ont-ils pas vo combien de gnrations!
avant eux, Nous* avons dtruites, que Noui
avions implantes en terre bien plus qui
Nous ne vous l'avons fait, et sur qui Nou:
avions envoy du ciel la pluie torrents,
qui Nous avions assign des rivires ruis
selant dessous elles ? Puis Nous les avonj
dtruites, pour"* leurs pchs; et Nous avoni
cr, aprs chacune, une autre gnration
Mme si Nous avions fait descendre sur to
un Livre de papier qu'ils eussent ensuit
touch de leurs mains, ceux qui mcroien
auraient certainement d it
Ce n'est qu
magie manifeste !
Et ils disent Pourquoi n'a-t-on pas f
descendre sur celui-l un ange ?
Nous avions fait descendre un ange, c'ejtf
t sans doute affaire faite ; et on ne leilrr
et point donn de dlai.
mais celle du jugem ent
et du cataclysme.

descendre sur celui*


l (sur M uham m ad).

Et l'eussions-Nous dsign ange, Nous l'au


rions dsign homme, et dguis, de la
faon dont ils dguisent.

Les bestiaux
i.uusr

quelle a t

10

certainement, les messagers d'avant


toi furent objets de raillerie. Eh bien, ceux
qui se sont raills d'eux, cela dont ils se
raillaient les enveloppa !

Trs

Dis
12

11

135

Voyagez de par le monde, et regar-

dez ce qu'il est advenu de ceux qui criaient

au mensonge.
qu'il est advenu de...la suite (la fin) de...

12

lr premier me sou-

Dis A qui appartient ce qui est dans les


cieux et la terre ? Dis A Dieu ! Il
s'st Lui-rreme prescrit la misricorde.
Il vous rassemblera trs certainement, au
jour de la rsurrection, en quoi il n'y a
pas de doute ! Ceux qui font leur propre
perte sont ceux qui ne croient pas.
Et Lui tout ce qui rside dans la nuit et
le jour. C'est Lui qui entend, qui sait.
Dis Devais-je prendre pour patron quel
que autre que Dieu, crateur des cieux et
. .
.
.
..
,

....lire

d e la t e r r e ' a lo r s lUe L u l n u m t s a n s IU n

13
14

Mil ni

; faire

Soumis-

isim.

/<i faiseurs de Dieux


'-mme en i i 96/90, voir
l.t note.

15
.htiment dun Jour

i'momm

Le nourrisse ? Dis
On m'a command d'tre le premier me soumettre.
^t ne sojs jam ais du nom bre des faiseurs
i
i.

de dieux.
Dis Si je dsobis mon Seigneur, vraiment, je crains le chtiment d'un Jour
norme.

le jour de la
Ih'Murrection et du Jugement.

16
!"

f(sU

Litcest qu II lul a

que

Dieu

17

18
19

En ce jour, quiconque est pargn, c'est


a f ajt m jsr icorde. Et voil le
.f L ,
succs manifeste !

q ue Qjeu
^
N

Et si Dieu fait qu'un malheur te touche,


alors nul autre que Lui-mme ne le d
blaiera. Et s'il fait qu'un bonheur te touche,
alors II est capable tout.
C'est Lui le dominateur sur Ses esclaves,
c'est Lui le sage, le bien-inform.
Dis Qu'y a-t-il de plus grand en fait de
tmoignage ? Dis Dieu est tmoin

jr p g h = = ^ f

l) jf y

'^

. 'i'A i) fl^ e y

'

c r ~ >
O jL i;

V "-

^ ^ 3 $ $ \ i b \ ^ | $ p \^ ? J ^ U /j^ 0 5 j f a &'J

jp

Sourate 6

20
iconnaissent le Messau<'i Littr. : reconnais-'
unit, celui-l. Cf. notes
h III 81, X X V I 196,

21

I,lit6r.
Qui est
prvaricateur que
qui blasphme un
songe contre Dieu

plus
celui
men
?

22
qui donnaient des Asso
cis ( D ieu).

23

24
ri que voil loin... LitL6r.
comment sest
t o r d eux ce q u ils

25
Comparer : Isae V I 10,
repris
par
Matthieu
X III 13.

136

entre moi et vous ; et ce Coran m'a t


rvl pour que, par l, je vous avertisse,
vous et ceux q u'il atteindra. Est-ce
vous, vraiment, qui attestez qu'il y ait, en
compagnie de Dieu d'autres dieux ?
Dis
Moi pas ! Dis
Rien
d'autre, en vrit, !l est Dieu unique. Et
moi je dsavoue l'association de co-dieux
que vous faites.
Ceux qui on a donn le Livre reconnais
sent le Messager comme ils reconnaissent
leurs propres enfants. Ceux qui font leur
propre perte sont ceux qui ne croient pas.
iXI 6.

Quel pire prvaricateur que. celui qui blas


phme un mensonge contre Dieu ? Ou qui
traite de mensonges Ses signes ? Non, les
prvaricateurs ne russiront pas.
Voir la note V

103/102.

Et le jour o Nous les rassemblerons tous !


Ensuite, Nous dirons ceux qui donnaient
des Associs
O sont-ils, les Associs
que vous prtendiez ?
Alors, dans leur preuve, ils ne sauront que
dire
Par Dieu notre Seigneur ! Nous
ne donnions pas d'Associs !
Regarde comme ils mentent contre euxmmes ! et que voil loin d'eux l'objet de
leur calomnie !
calomniaient
(la
matire de leur calomnie

les co-dieux
ventaient).

q u ils

in-

!l en est parmi eux qui viennent t'couter,


cependant que Nous avons entour d'enve
loppes leurs curs pour qu'ils ne compren
nent pas, et dans leurs oreilles, une lour
deur. Verraient-ils tous les signes, qu'ils n'y
croiraient pas. Et quand ils viennent prs
de toi, ils disputent avec toi. Ceux qui mcroient disent
Ce ne sont que contes
d'Anciens !

iJ ^ ^ J ^ ji jJ U l^

JJ^'l^i^jrdlJ|j^j llTy.^Sfjwvjjjj
\J - ^ J

i J 'ji&

J ^ o l
'

..rr < y

&z%5.:l'^i\

w4#y^;
1

L ^ -C ^ '. /

*&

t&

'^==?*-U !|'^ i^ '

jl

\f e p f y f i j e f j j j i

Les bestiaux
26

27
nMi'jf'.'j

devant

le

Feu

rmilVr)
28
(/u'aupar avant ils
. ni fiaient
l'vidence
il h Dieu unique et du
luiK'inunt.

29

30

fi -1

31

32

33
Comparer
III. 7.

Ezchiel

34

137

Ils en empchent, en mme temps qu'ils


s'en cartent eux-mmes. Et qui tuent-ils,
qu'eux-mmes ? cependant qu'ils n'en sont
pas conscients.
Si tu les voyais, quand ils seront arrts
devant le Feu ! Puis ils d iro nt
Hlas I
si nous pouvions tre renvoys et ne plus
traite r de mensonges les signes de notre
Seigneur, et tre du nombre des croyants!
Mais non ! voil que leur apparatra ce
qu'auparavant ils cachaient. Or, si on les
renvoyait, ils rpteraient ce qui leur tait
interdit. Oui vraiment c'est eux les men
teurs !
Et ils disent
II n'y a pour nous que
cette prsente vie ; et nous ne serons pas
ressuscits.
Si tu les voyais, quand ils seront arrts
devant leur Seigneur ! Il leur dira Voilt-ih pas la vrit ? Eux de dire
Mais
si ! Par notre Seigneur ! Et Lui Eh
bien, gotez au chtiment pour avoir
mcru !
Perdus, coup sr, ceux qui traitent de
mensonge la rencontre avec Dieu! Et quand
soudain l'Heure viendra pour eux, ils diront
son sujet
A nous le regret de nos
manquements son sujet ! Et ils por
teront leurs fardeaux sur leurs dos. Mau
vais, n'est-ce pas, ce qu'ils portent !
Et la prsente vie n'est que jeu et amuse
ment. Meilleure, la demeure dernire pour
ceux qui se comportent en pit. Eh bien
ne comprenez-vous pas ?
Oui, Nous savons qu'en vrit ce qu'ils
disent te chagrine. Mais vraiment, ce n'est
pas toi qu'ils traitent de menteur ce sont
les signes de Dieu que les prvaricateurs
nient.
Trs certainement, les Messagers d'avant

Sourate 6
toi ont t traits de menteurs. Ils endu*
rrent alors avec constance d'tre traits
de menteurs, et perscuts, jusqu' ce que
Notre secours leur vnt. Et nul ne peut
changer les paroles de Dieu. Or il t'est trs
certainement parvenu une partie de l'his
toire des Envoys.

Comparer
X V I. 4.
sur celui-l
mad ).

35

Et quand bien mme leur indiffrence te


pserait normment, et qu'ensuite il to
serait possible de chercher un tunnel
travers la terre ou une chelle pour le ciel,
et qu'ensuite tu leur apporterais un si
gne ?... Tandis que si Dieu voulait, Il pour
rait coup sr les runir sur le bon che
min. Ne sois donc pas au nombre des
ignorants !

36

Rien d'autre
II rpond ceux qui enterv
dent. Et quant-aux morts, Dieu les ressusci
tera ; et ils seront ramens vers Lui.

37

Et ils disent
Pourquoi n'a-t-on pas fait
descendre sur celui-l un signe de la part
de son Seigneur ? Dis r: Oui, Dieu
est capable de faire descendre un signe,
Mais vraiment la plupart d'entre eux ne
savent pas.

Matthieu
(Muham -

38
Nous n'avons, dans le
Livre, rien manqu
dans le Livre de la Pr
destination. Voir
VI,
59 ; X, 61 ; X X V II, 75 ;
X X X IV , 3 ; X X X V I. 12.

Nul tre marchant sur la terre, nulle vo


laille volant de ses ailes, qui ne soient
comme vous en communauts ; Noufi
n'avons, dans le Livre, rien manqu ; i
puis, vers leur Seigneur ils seront rass

39

Et ceux qui traitent de mensonges


|
signes sont des sourds et des muets d$hi
les tnbres. Dieu gare qui II veut ; et il
place qui II veut sur un chemin droit.

40

Dis Informez-moi si, de Dieu, le chti


ment vous vient, ou bien que vienne
l'Heure, appelleriez-vous quelqu'un d'autre
que Dieu, si vous tes vridiques ?

^ jy ^ j ^ $ xij^ >

>La A > ^J S s

> ^ l Y i j ^ ju s &
3 -* * > 4 * ^ <ui> * l i f ^ B
4

i l ^

i l t

j^ b

iJ

& &

\ ; ^

i2^<c^ ]^ 5

-:

Les bestiaux
41
c e pour quoi vous appelez
le malheur qui
vous pousse appeler
Dieu.

5
Nous
s.-e.

42
avons

e n vo y ,

des messagers.

43

44
les
portes
de
toute
chose
1 abondance.

45
Et

louange

Dieu.

139

Non, mais c'est Lui que vous appelleriez,


puis || dblaiera, s'il veut, ce pour quoi
,

vous aPPelez' tandis que vous oublierez lei


co-dieux que vous f a b r i q u i e z
Trs certainement, Nous avons envoy aux
communauts d'avant toi, puis Nous lei
avons prises par l'adversit et la dtresse
peut-tre auraient-ils humblement sup
pli ?
Pourquoi donc, lorsque Notre rigueur leur
vint, ne suppliaient-ils pas humblemferit ?
Mais leurs curs s'taient endurcis, et le
Diable enjolivait leurs yeux ce qu'ils fai
saient.
Puis, quand ils eurent oubli ce qu'on leur
avait rappel, Nous leur ouvrmes les portes
de toute chose ; et lorsqu'ils eurent exult
^
|eur:
donn, Nous les prmes
soudain, et les voil dsesprs.
Ainsi fut retranch le dernier reste des gens
q ui avaient prvariqu. Et louange Dieu,
Seigneur des mondes I

Comme nous disons


Dieu merci ! , pour marquer le soulagement. Cf. X V I, 75.

46

47

48
. ^

nulle crainte sur eux


Pluriel rpondant au
terme quiconque .
indfini, dans le sens

49

Dis : Voyez-vous ? si Dieu prend vos


oreilles et vos yeux et scelle vos curi,
quel dieu autre que Dieu vous le rendra ?
Regarde comme leur intention, Nol
dployons les signes ! Pourtant ils se d
tournent.
j
Dis
Informez-moi
si le chtiment j *
Dieu vous vient, soudain ou public, qui <jfr
truira-t-on, sinon les gens qui pryariquent ?
Nous n'envoyons d'envoys que comme
annonciateurs et avertisseurs : donc qui.
,f
. . .
conque croit et se reforme... nulle crainte
sur eux, et point ne seront affligs,
de tous ceux .

Et ceux qui traitent de mensonges Nos

t S ii x ^ y

' \ ^ \ ? : & X . < ^ %

v r* ^

\ i ' ' ' \ \ ,

> " *

} h b j* S

"

>
^ 'j ^ it ji^ /^ j X $ ^

Sourate 6

50

6
par ceci

51
par ce Coran.

52

53

54
Dieu est. Littr.

Il est.

55
56

57

141

signes le chtiment les touchera pour Ij


perversit qu'ils pratiquaient.
Dis Je ne vous dis pas que j'ai chez mo
les trsors de Dieu, ni que je connais l'in
visible ; je ne vous dis pas que je suis ur
ange
je ne fais que suivre ce qui m'es!
rvl. Dis
Est-ce que sont gauji
l'aveugle et le voyant ? Vous ne rflchis*
sez donc pas ?
Et par ceci, avertis ceux qui, n'ayant pou
eux hors de Dieu, ni ami ni in te rce ^e u rj
craignent d'tre rassembls vers leur Sel
gneur. Peut-tre se comporteraient-ils er
pit ?
Et ne chasse pas ceux qui, matin et soir,
invoquent leur Seigneur. Ils cherchent Sot
visage. Leur compte ne te pse en rien, el
ton compte ne leur pse en rien. En foi
chassant, donc tu serais du nombre dl
prvaricateurs.
Ainsi les prouvons-Nous les uns par ldi
autres, afin qu'ils disent Est-ce l ceilfc
que Dieu a favoriss parmi nous ? N'est**
ce pas Dieu qui sait le mieux lesquels sont
reconnaissants ?
Et lorsque viennent prs de toi ceux qui
croient en Nos signes, alors dis Paix sur
vous ! Votre Seigneur s'est prescrit Li
mme la misricorde. Oui, quiconque d'<
tre vous fa it mal, par ignorance, qui
repent ensuite et se rforme... alors oi
Dieu est pardonneur, misricordieux.
Ainsi dtaillons-Nous les signes, afin qu'^D
paraisse clairement le sentier des crimints
Dis Oui, on m 'in te rd it d'adorer ceux cje
vous invoquez au lieu de Dieu. Dis
Je ne suivrai pas vos passions
car ce
serait m'garer, et je ne serah plus parmi
les bien-guids.
Dis
Oui, je me fonde sur une preuve

ta! -=$?

;
I E =
>&0'i&Z
rM&i
/
J. .
*
AWefi

53

.V v

^
3$C*>
i^jay
^UjWK-
<y/#
-A^rl^r^n -ft:-^ vi-i-*:!i .'u >.y-'
w>$n>

Les bestiaux
Cela que vous voulez
hter
le chtiment.

58

59
frais ou sec
vivant et
mort.
Dans le Livre vident.
Le Livre de Dieu, o
toute
destine
est
t prescrite . Cf. LVH ,

22
60
qui vous achve
qui
vous fait tomber dans
le sommeil comme si
vous mourriez.

61

Ses gardiens (qui enre


gistrent, sance tenante
les actions des hom
mes).

62

63

64
Vous donnez des Asso-

141

claire de la part de mon Seigneur, el


vous avez trait a de mensonge ! Jg
n'ai pas prs de moi cela que vous voulai
hter ; le jugement n'appartient qu' Dieu !
Il retrace la vrit, et II est le meilleur
des arbitres.
Dis Qui, si j'avais prs de moi cela que
vous voulez hter, ce serait affaire fait
entre moi et vous. C'est Dieu qui se corv
nat le mieux aux prvaricateurs.
Et auprs de Lui sont les clefs de l'invisible,
Ne les connat que Lui. Et II connat ce qui
est dans la terre ferme, comme dans la
mer. Et pas une feuille ne tombe q u 'il no
le sache. Et pas une graine dans les t
nbres de la terre, et rien de frais ou d
sec, qui ne soit dans le Livre vident.
Et, la nuit, c'est Lui qui vous achve; et,
le jour, Il sait ce que vous faites, puis, Il
vous y ressuscite, afin que s'accomplisse
le terme dnomm. Puis vers Lui sera votre
retour, et II vous informera de te que voui
faisiez.
Et II est le dominateur sur Ses esclaves, Et
Il envoie sur vous des gardiens. Et lorsque
vient la m ort l'un de vous, Nos anges
l'achvent, et sans manquement aucun.
Ils sont ensuite ramens vers Dieu leur vrai
patron. N'est-ce pas Lui qu'appartient
jugement ? Et II est le plus prom pt ds
comptables.
Dis Qui vous dlivre des tnbres de*la
terre ferme et de la mer ? Vous L'invoquez
en une humble supplication et en secret
S'il nous dlivre de ceci, nous serons
trs certainement au nombre des recon
naissants.
Dis Dieu vous en dlivre, ainsi que de
toute angoisse. Pourtant, vous donnez des

O -------------- m

! 0 \Z

z m

j.4 \

* 4 ^ v 5 tW

&
j - '',\ j - j

3 6 j ' @ ^ t U J 6 ^ ^ ; 'M

ji? } i\&

Sourate 6
cis ( Dieu ).

65
vous
affubler,
vous confondre.

ou

66

67
un repaire
sans doute
pour dire que chaque
annonce divine parvient

68 67
patauger
Littr.
plonger (dans des dis
cussions
oiseuses
au
sujet de). Ce terme est
parfois employ
sans
complment
comme
peut l tre notre pa
tauger au sens figur.

69 68
Peut-tre ceux qui pa
taugent ainsi se comp
orter aient-ils...

70 69
Rappelle, par ceci (par
ce Coran).
breuvage deau bouil
lante
parmi les tor
tures des Arabes paens
il y avait en effet celle
de faire bouillir le pri
sonnier ou de le dou
cher d eau bouillante.

Associs !
i
Dis
Il est capable, Lui, de suscitai
contre vous, d'en-haut, ou de dessous vol
pieds, un chtiment, ou de vous affubler d l
sectes. Et II vous fait goter la rigueur lai
uns des autres. Regarde comme Nou
dployons les signes ! Peut-tre compreru
d raient-ils ?
Et ton peuple traite cela de mensonge, alor$
que c'est la vrit ! Dis Je ne suis pa$
votre garant.
Pour chaque annonce, un repaire. Et bien!
tt vous saurez.
infailliblem ent

sa
ralisation, o elle sar-

rte comme
paire.

son re

Quand tu les vpis patauger dans Nos signes,


laisse, jusqu' ce qu'ils pataujgent dans une
autre discussiop. Et si le Diable fait qu'une
fois par hasard tu t'oublies, alors, ds que
tu t'es rappel, ne reste pas assis en corn*
pagnie des prvaricateurs.
Ds que tu tes rappel
( toi mme le souvenir
de Dieu ou la prsente

injonction).
III 7/5.

Voir

not<

Leur compte n'incombe en rien ceux qui


se comportent en pit. Un rappel, seule
ment. Peut-tre se comporteraient-ils ^n
pit ?
Laisse ceux qui prennent leur religion pdur
jeu et amusement, et sont tromps par/la
vie prsente. Et de peur qu'une me ne sf>it
abandonne la perdition cause de^ce
qu'elle s'acquiert, rappelle, par ceci, qu'elle
n'a en dehors de Dieu, ni patron ni inter
cesseur ; et o ffrirait-elle n'im porte quel
quivalent, ce ne serait pas reu d'elle. Voil
ceux qui ont t abandonns la perdition
cause de ce qu'ils se sont acquis. A eux,
breuvage d'eau bouillante et chtiment dou
loureux, pour avoir mcru.

Les bestiaux
71 70
i/ m m / l est command
i| nu un soumettre (Is-

1(Mh >

72 71
>i
i^!

nitgnez Dieu. Ltt<L cralgnez-Le.

73 72

73

il il uni r o Von souf


flant dans la Trompe
hi |tir de la destruc
tion <k l urllvers, avant
insurrection. Aprs
Insurrection, il y
mi n encore un pisode
le
Jugement,
vmilh* mkhfiri (IIIe s. H )
i niiporte, sur l autorit
il n P r o p h t e , q u en
i . i i, a n t d e l e u r s
iiimbos les hommes se

74
l'i rar.h, nom du pre
l'Ahraham, est ortho(hi plii,
en
grec
Vharra, et parfois

75

76

143

Dis
Allons-nous invoquer, au lieu de
Dieu, un qui ne peut nous p ro fite r ni nous
nuire ? Et nous fera-t-on tourner les talons
aprs que Dieu nous a guids, comme un
que les diables attirent au dsert et qui
reste perplexe bien que des amis l'appellent
la guide
Viens nous ?
Dis
La guide, oui, c'est la guide de
Dieu. Et il nous est command de nous sou
mettre au Seigneur des mondes.
Et encore
..tablissez l'O ffic e ; et crai
gnez Dieu
c'est vers Lui que vous serez
rassembls.
Et c'est Lui qui, par la vrit, a cr les
cieux et la terre. Et le jour o II dit
Sois ! , c'est.
Sa parole est vrit. A Lui la royaut, au
jour o Ton soufflera dans la Trompe. Lui,
le connaisseur de l'invisible et du visible.
Et c'est Lui le sage, le bien-inform.
demanderont l e q u e l
d entre eux est assez
saint pour aller trouver
le Juge suprme. Ils
pensent Adam, cr
premier,
directement
par Dieu. Adam se r
cuse, arguant de sa
faute, et renvoie No,
lequel
se rcuse de
mme en faveur d'A bra

ham. Abraham renvoie


Mose, et Mose
Jsus. N u l ne veut se
charger d une telle d
marche. On vient alors
Muham m ad qui r
pond
Pendant ma
vie, Dieu m a offert de
m exaucer une prire
mon choix ; je l ai gar
de pour cette Heure!

Et lorsque Abraham d it Azar, son pre


Prendras-tu pour dieux les idoles ? V rai
ment, je te vois, toi et ton peuple, dans
un garement manifeste !
mme Athar, d o Azar.

Ainsi avons-Nous montr Abraham le


super-royaume des cieux et de la terre, afin
qu'il f t de ceux qui croient avec certitude.
Lors donc que la nuit l'enveloppa, il ob
serva une toile, et d it Voil mon Sei
gneur ! Puis, lorsqu'elle se coucha, il d it

j0 Q

y &

^ 'J ^ j^ h

i^

j}

j^

'5 ^ 5 ^

iS

^ tfr j

je

>
f * j & J i j^ jS ) *

'^ ^ f i J ^ y j ^ J j j ) j i y &

? * f j

- 'J & >

&

>

&

&

ij? J *3* J $ ^ 2 $ *
^

c i * l/j- * < ^ >

W -^ j

144

Sourate 6

77

78
iin </uc* Ze soleil se courfni Abraham dit. Litim
lorsquil se coul'Im, 11 dit, le pronom
it luisant pas de diffiiniir en arabe o le

Je n'aime pas ies couchants !


Lorsqu'ensuite il observa la lune se levant,
il d it Voil mon Seigneur ! Puis, lors
qu'elle se coucha, il d it : Si mon Seigneur
ne me guide pas, je serai trs certainement
au nombre des gens prvaricateurs !
Lorsqu'ensuite il observa le soleil levant, il
d it
Voil mon seigneur ! c'est le plus
grand ! Puis lorsque le soleil se coucha,
Abraham d it > O mon peuple, je dsavoue
l'aSsociation de co-dieux que vous faites !
soleil est fminin.

nnr^rc. Littr.
en
iutil. <iue sincre. L une
Inu 6pithtes d A bra-

Sincre, oui, je tourne mon visage vers Ce


lui qui a cr les cieux et la terre ; et je
n.suis point de ceux qui donnent des Asso
cis.

IiiiIh

ceux

79

80

81

82

10

83

qui

donnent des

Associs ( D ieu).

Et son peuple disputa avec lui ; mais il


d it
Allez-vous disputer avec moi au
sujet de Dieu, alors q u 'il m'a guid ? Et
je n'ai pas peur des co-dieux que vous Lui
associez ; sauf de ce que veut mon Sei
gneur. Mon Seigneur embrasse toute chose
en Sa science. Eh bien ; ne vous rappellerez-vous pas ?
Et comment aurais-je peur des co-dieux que
vous associez, alors qu'en vrit vous n'avez
pas eu peur de donner Dieu des Associs
pour qui II ne vous a fa it descendre aucune
autorit ? Lequel donc des deux partis a le
plus d ro it la scurit ? Si vous saviez !...
Ceux qui ont cru et n'ont point revtu de
prvarication leur foi, voil qui appar
tient la scurit ; et c'est eux les bien-guids.
Tel est l'argument que Nous accordmes
Abraham contre son peuple. Nous levons
en haut rang qui Nous voulons. Oui, ton
Seigneur est sage, savant.

If f O

&

-------------- ^

^ ^ ^ ^ w > i C 3\^Aj===> i 1^3

O ti*

J\^3

f -A S ^ fe ^ ^ ^ ^

J A
! ^ /S

J L ^ j

- ^ V

ji^ ij

' C -i^= = * L K > J '^ L r"';1-^ B ^ *

Les bestiaux
84

85

86

87

88

89
<M it.
autres-l... les
iHt v il ne u leurs de MuM i i i i i i i i (1.

90
i nim wux... les PatrlariHn rt les Prophtes
(ml. 11 tait question
tuut la parenthse
I M ces autres-l .
i ( imiI lu consquence de

M l

91

IMhtuucr : comme au v.
#l/in voir la note.
f'H* lequel n est pas
4nii h texte.

145

Et Nous lui avons donn Isaac et Jacob ;


Nous les avons tous guids. Et quant No,
Nous l'avons guid auparavant, tout
comme, parmi sa descendance, David et Sa
lomon et Job et Joseph et Mose et Aaron.
Et c'est ainsi que nous rcompensons les
bienfaisants.
De mme, Zacharie et Jean-Baptiste et Jsus
et lie, chacun tant du nombre des
gens de bien.
De.mme, Ismal et lise et Jonas et Loth.
Et chacun Nous avons donn excellence
au-dessus des mondes.
De mme, partie de leurs anctres et de
leurs descendants et de leurs frres, que
NCJus avons lus et guids au chemin droit.
Voil la guide dont Dieu guide qui II veut
parmi Ses esclaves. Mais s'ils avaient donn
Dieu des Associs, alors tout ce qu'ils
faisaient et certainement t vain.
C'est eux que Nous avons apport le
Livre et la sagesse et la fonction de pro
phte. Si ces autres-l n'y croient pas,
c'est certainement que Nous confions ces
choses des gens qui n'en sont pas m
crants !
Voil ceux que Dieu a guids
suis donc
leur guide ! Dis
Je ne vous demande
pas pour cela de salaire ce n'est l qu'un
rappel, l'intention des mondes.
II 285 ; mais la questlon de l authenticit
d un enseignement des

anciens prophtes restrelnt sa porte dans


la lgislation Islamique.

Ils ne mesurent pas Dieu sa vraie mesure


quand ils disent Dieu n'a rien fa it des
cendre sur un humain ! Dis Qui a
fa it descendre le Livre que Mose a apport
titre de lumire et de guide, pour les
gens, que vous mettez en pages pour les
m ontrer, mais dont vous cachez beaucoup,

Sourate 6

92
XJn Livre
le Coran.
La Mre des Cits
un
des noms de la Mecque,
probablem ent
parce
q u elle possdait la plus
ancienne
Maison
de
Gloire, ddie au Dieu
unique, plus ancienne
que celle de Jrusalem.
Dieu tant le Roi, il
est juste d appeler M
tropole la ville o II a

93
Rvlation m'a t
faite .
Comparez
Ezchiel X I I I 6-7.
Quel
pire
prvarica
teur Littr.
qui est
plus prvaricateur que
celui qui...

94

12

95

et [p a r lequel] vous avez t instruits de cq


que vous ne saviez pas non plus que vos
anctres ? Dis
Dieu . Et puis
laisse-les s'amuser patauger.
Voici un Livre que Nous avons fait des-,
cendre, bni, confirm ant ce qui djl
tait devant lui, afin que tu avertisses!
la Mre des Cits et les gens tout autour 1
Quant ceux qui -croient au Jour dernier,
ils croient ceci et persvrent dans l'Of
fice.
Sa maison.
les gens tout autour.
Littr. : et ceux qui
sont autour d elle (les
gens qui gravitent au

tour d elle).
persvrent dans lOf
fice. Littr. : se conser
vent dans leur oficr
(prire liturgique).

Et quel pire prvaricateur que celui qui


blasphme un mensonge contre Dieu ? ou
qui d it Rvlation m'a t faite , quand
rien ne lui a t rvl ! De mme celui
qui d it Je vais faire descendre la pareille
de ce que Dieu a fait descendre. Si tu
voyais les prvaricateurs lorsqu'ils seront
dans les profondeurs de la m ort, tandis
que les anges tendront les mains
Dehors vos mes ! A ujo u rd'hui vous allez
tre pays par le chtiment de l'hum ilia
tion, pour la non-vrit que vous disiez
contre Dieu, et pour vous tre carts de
Ses signes en vous enflant d'orgueil. .
Et trs certainement vous tes venus'
Nous, seuls, tout comme Nous vous avions
crs une premire fois. Ce que Nous v<jus
avions accord, vous l'avez abandonn der
rire vos dos ; et Nous ne voyons pas avec
vous vos intercesseurs, les Associs dont
vous prtendiez qu'ils taient chez vous. Il
y a certainement eu rupture entre vous ils
se sont gars de vous, ceux que vous pr
tendiez !
Oui, Dieu est le fendeur de la graine et du

Les bestiaux
tendeur du grain et du
noyau pour faire sortir
le germe.

96
Fendeur de l'aube
mme Image qu'au v.
prcdent : Dieu fend
le
ciel
comme
un
noyau d'o II fait sor-

97

98
une halte et un gte
les interprtations d if
frent de ce texte ellip
tique. On voit, dans
cette halte et ce gte

99
qui se tendent. Littr.
qui se rapprochent (
la porte de la m ain ).

100
Puret Lui. Voir note
116/ 110 .

13

101

147

noyau du m ort II fait sortir le vivant, et


du vivant, fait so rtir le m ort, voil Dieu!
Comme vous voil l'envers !
Fendeur de l'aube, Il a assign la nuit au
repos, et le soleil et la lune au comput.
Voil ce qu'a dtermin le Puissant, le Sa
vant.
tir

alternativement

la

nuit et le jour

Et c'est Lui qui vous a assign les toiles,


pour que par elles vous vous guidiez dans
les tnbres de la terre et de la mer. Certes,
Nous dtaillons les signes pour ceux qui
savent !
Et c'est Lui qui vous a fa it natre partir
d'une personne unique. Puis il y a une
halte et un gte. Nous avons certes d
taill les signes, pour ceux qui com
prennent !
le

ventre

de

la mre

le tombeau...

Et c'est Lui qui du ciel a fait descendre


l'eau. Puis par elle Nous avons fait sortir la
germination de toute chose, de quoi Nous
avons fa it so rtir une verdure d'o Nous
faisons so rtir des grains qui chevauchent
les uns sur les autres ; et du dattier, de sa
spathe, des rgimes de dattes qui se ten
dent. Et aussi les jardins de raisins. Et
l'olive, et la grenade, qui se confondent
mais ne se ressemblent pas. Regardez-en
le fru it quand il fru c tifie ! et son mrisse
ment ! Voil bien l des signes, vraiment,
pour ceux qui croient !
Et ils ont dsign des Associs Dieu
les djinns, alors que c'est Lui qui les a
crs ! Et ils Lui ont taill des fils et des
filles, sans savoir ! Puret Lui ! Il est
plus haut que ce qu'ils dcrivent !
L'inventeur des cieux et de la terre ! Com
ment aurait-ll un enfant, quand II n'a pas
de compagne et que c'est Lui qui a tout

Sourate 6

cr, et q u 'il se connat tout ?


Voil votre Seigneur ! Il n'y a pas de Dieu
que Lui, crateur de tout. Adorez-Le donc.
C'est Lui qui a charge de tout.

102

103

104
car moi (M uham m ad)
ne suis pas...

105
afin qu'on dise... Lit
tr.
afin q u ils (les
mcrants disent que
tu as appris (cela de
quelque hu m ain ). Ac
cusation dont plusieurs

106
ceux qui donnent
Associs ( D ieu).

148

des

107

108

109
qui vous donnera cons
cience ( Musulm ans)

Les regards ne L'atteignent pas, cependant


q u 'il atteint les regards. Et II est le doux,
le bien-inform.
Certes, il vous est parvenu des exhortations
la clairvoyance, de la part de votre Sei
gneur ! Donc, quiconque voit clair, aJors
c'est pour lui ; et quiconque reste aveugle,
c'est contre lui ; car, moi, je ne suis pas
gardien sur vous.
Ainsi dployons-Nous les signes, afin qu'on
dise que tu s tudi, et afin que Nous
l'exposions ceux qui savent.
fois on retrouvera les
traces
qu elq u un
l instruit , dit-on.

afin que Nous lexposions pour que ceux qui


savent y mditent.

Suis ce qui t'est rvl de la part de ton


Seigneur. Et il n'y a pas de Dieu, que Lui,
Et laisse ceux qui donnent des Associs I
Si Dieu voulait, ils ne donneraient pas d'As*
socis ! Mais Nous ne t'avons pas dsign
comme gardien sur eux ; et tu n'as pas non
plus charge d'eux.
N 'injuriez pas ceux-l qu'ils invoquent au
lieu de Dieu, car par transgression, ils injurieraient Dieu sans savoir. Ainsi avons-Noui
enjoliv aux-yeux de chaque communaut
sa propre action. Ensuite, vers leur Sl
gneur sera leur retour ; et puis II les infor
mera de ce qu'ils uvraient.
Et ils jurent, serments renforcs, que s'il
leur venait un signe, ils y croiraient tr
certainement. Dis
En vrit, \m
signes ne sont qu'auprs de Dieu !
Mais qui vous donnera conscience que,
quand cela arrivera, ils ne croiront pas V

ih C i

4 &

,. qf

p &

0 ^ S

% ------------- T

&

9 3 $ i:

& ^ '& !0 i

ajAp<
\^Li-)Jjj^t^i^s=^Sijo^J>\y^sl&

J U < ^ te

Les bestiaux

14

149

110

Et comme ils ne l'ont pas cru la premire


fois, Nous bouleversons leurs curs et
leurs regards, et les laissons marcher en
aveugles dans leur rbellion.

111

Oui, et si Nous faisions descendre les anges


vers eux, et si les morts leur parlaient, et
si Nous rassemblions toute chose leur
rencontre, ils ne croiraient que si Dieu veut.
Mais la plupart d'entre eux ignorent !

112

Ainsi, chaque prophte Nous avons assi


gn un ennemi
des diables d'entre les
hommes et les djinns, qui s'inspirent les
uns aux autres trompeusement une parole
orne ; et si ton Seigneur avait voulu* ils
ne l'auraient pas fait. Laisse-les, donc, avec
ce qu'ils blasphment,

113

pour que les curs de ceux qui ne croient


pas l'au-del se penchent vers elle/ et
qu'ils l'agrent, et qu'ils gagnent ce qu'ils
gagnent !

se penchent vers elle


vers cette parole enjoll
ve par les diables.

114
cet
expos
dtaill
qu'est le Livre. Littr.
le livre comme un d
taillage
(de
toute
chose). Sur le Livre voir
la note II 44/41 et
II 101/95.

Chercherai-je autre juge que Dieu, quand


c'est Lui qui a fa it descendre vers vous cet
expos dtaill qu'est le Livre ? Et ceux
qui Nous avons donn le Livre savent que
vraiment il est descendu avec la vrit, de
la part de ton Seigneur. Ne sois donc point
du nombre de ceux qui doutent.

115

Et la parole de ton Seigneur s'est acconv


plie en toute vrit et quit. Personne qui
modifie Ses paroles ! Et II entend, Il sait,

116

Et si tu obis la plupart de ceux qui sont


sur la terre, ils t'gareront du sentier do
Dieu
ils ne suivent que la conjecture, et
ne font que supputer

tu obis ( Muham-

m a d ).

117

Et vraiment c'est ton Seigneur qui sait lo


mieux quiconque s'gare de Son sentier, ot
qui se connat le mieux aux bien-guids.

118

Mangez donc de ce sur quoi le nom do

Sourate 6

119
le nom de Dieu a t
mentionn. Cet ordre
est double effet
il
enjoint aux croyants de
mentionner le nom de
Dieu sur la bte q u ils
tuent, et de ne pas re
fuser de manger d une
bte q u on a tue en
prononant le nom de

120
le dedans et le dehors
du pch
le pch in
trieur et ce qui en par

121
des faiseurs de dieux.
Voir la note II 96/90.

15

122

C est ainsi quon a en


joliv...
de telle faon
q u ils pensent que leurs
tnbres valent la lu
mire des croyants.

123

124

150

Dieu a t mentionn, si vous demeurez


croyants en Ses signes.
Qu'avez-vous ne pas manger de ce sur
quoi le nom de Dieu a t mentionn ?
alors q u 'il vous a dtaill ce q u 'il vous
avait, sauf contrainte, interdit ! Oui, beau
coup de gens garent, sans savoir, par leurs
passions ! C'est vraiment ton Seigneur qui
se connat le mieux aux transgresseurs.
Dieu. C f V 5/7.
sauf contrainte. Littr..

sauf ce vers quoi v o u h


avez t contraints.

/
Et laissez le dehors et le dedans du pch.
Oui, ceux qui s'acquirent le pch seront
pays de ce qu'ils auront gagn !
ait lextrieur.

Et ne mangez pas ce sur quoi le nom de


Dieu n'a pas t mentionn, car ce serait
perversit, assurment. Oui, les diables ins
pirent leurs amis de disputer avec vous.
Si vous leur obissez, vraiment vous tes
des faiseurs de dieux !
Quoi! En voici un qui tait m ort, puis Nous
lui avons donn la vie et lui avons assign
une lumire avec quoi marcher parmi les
gens serait-il pareil, par exemple, celui
qui est dans les tnbres sans pouvoir en
sortir ? C'est ainsi qu'on a enjoliv aux m
crants ce qu'ils uvrent.
Et ainsi, Nous avons assign pour chefs
chaque cit ses criminels, afin qu'ils y our
dissent des stratagmes. Mais ils n'our
dissent de stratagmes que contre eux
mmes, et ils ne sont pas conscients !
Et lorsqu'un signe leur vient, ils disent
Nous ne croirons que quand on nous
aura donn la pareille de ce qui a t donn
aux messagers de Dieu ! Dieu sait
mieux o assigner la charge d'tre Son
messager ! Hum iliation devant Dieu et
norme chtiment vont atteindre ceux qui

fw > r a f l a

u J j j j Q c z & '& Q j'G y t p t


?

b ii^

l4 ^ C

&

jj^

'

jjia a ^ ^ iv $ j; jijs g

- .^ i'< i^ S S & iZ .li]&

^ ^ ^ ^ * y U j iA > t$ ^ t) * J iy li9 U ii> l# 0 -

Les bestiaux

la Soumission
lam.

lIs

126

Venfer. Littr.

16

151

commettent des crimes. Pour leurs strate


gmes !
^
Et puis, quinconque Dieu veut guider, Il lui
ouvre la poitrine la Soumission. Et qufy
conque II veut garer, Il rend troite, gnal
sa poitrine, comme d'un qui fa it effort
pour monter sur une hauteur. Ainsi Dieu
assigne la souillure ceux qui ne croient
pas.
Et voil en toute droiture le chemin de ton
Seigneur. Oui, Nous avons dtaill lei
signes pour les gens qui s'efforcent de se
rappeler.

127

A eux la maison de Paix, prs de leur Sei


gneur. Et c'est Lui qui est leur ami, pour
prix de ce qu'ils faisaient.

128

Et le jo ur o - Il les rassemblera tous


Troupe de djinns ! vous avez beaucoup
abus des hommes ! Et leurs amis parmi
les hommes d iro nt
O notre Seigneur I
Nous avons cherch jouissance les uns dei
autres, et nous avons atteint 1e terme que
Tu avais dtermin pour nous. Lui de
dire L'enfer est votre demeure, pour y
rester ternellement, sous rserve de ce
que Dieu veut. Vraim ent ton Seigneur
est sage, savant !

le Feu

129

Et ainsi dsignons-Nous les prvaricateur


comme chefs les uns des autres, pour prix
de ce qu'ils s'acquraient.

130

Troupe de djinns et d'hommes ! Ne voui


est-il pas venu des messagers d'entre lei
vtres, qui vous ont racont Mes signes et
avertis de la rencontre de votre Jour que
voici ? Ils d iron t
Nous sommes
tmoins contre nous-mmes ! La vie
prsente les trom pait ; et ils ont tmoign
contre eux-mmes qu'en vrit ils sont res
tes mcrants.

Sourate 6
131
.<' n n i i i ' . tort. Littr.

l'in ii ^vmicution.
huit le* gens sont enIgnorants. Littr. :
M|"'inliint,
que
leurs

132

133

134
* i/ui nous a t pro
tnt
le Jugement et
Im i/i i rlbutlon.
mme de rduire
i impuissance
Littr.

135

136

136 187
vi i set

est intres..... . p o u r l histoire de


impt chez les Bi.Hiiiri de lArabie primm ii iue.
(Cf.
aussi
"//<
141/142.)
Rien
iiiiumjint ce q u on
H H r plus scrupuleux

les
ftiches
iivers le Dieu trans-

137 S
mrurtre de leurs enhmi< des enfants, par
jiMimir de vivrer. (cf.
>"/"t 151/152), et des
Mil. M, pur honte (L X X X I

h ii i

138 '39

152

C'est qu'il n'est pas de ton Seigneur de d


tru ire to rt des cits dont les gens sont
encore ignorants.
gens
sont
ignorants
(cest--dire tant q u ils

n ont pas reu des messagers).

A tous, des rangs selon ce qu'ils auront


fait. Or ton Seigneur n'est pas ignorant de
ce qu'ils font !
Et ton Seigneur est au large, dtenteur de
misricorde. S'il voulait, Il vous ferait par
tir, et vous donnerait successeur Sa guise,
tout comme II vous a procrs de la descen
dance d'un autre peuple.
Oui, ce qui vous a t promis est certaine
ment en route. Et vous n'tes pas mme
de rduire l'impuissanc !
de ^rceux qui rendent
impuissants (Dieu ou la

ralisation de Ses menaces)

Dis
O mon peuple ! uvrez votre
place; moi aussi j'uvre, en vrit. Ensuite,
bientt vous saurez
qui appartient, dans le monde, la dernire
manche
les prvaricateurs ne sont vrai
ment pas les gagnants !
Et ils assignent Dieu portion de ce q u 'il a
produit de champs et de bestiaux, et ils
disent Ceci est Dieu, quelle prten
tion ! et ceci nos dieux. Mais ce qui
est pour leurs dieux n'atteint pas Dieu, tan
dis que ce qui est pour Dieu atteint leurs
dieux. Comme est mauvais ce qu'ils jugent!
Cendant !
nos dieux... leurs dieux...

Littr.
co-dieux. Voir
la note 11 96/90.

Et c'est ainsi que leurs dieux ont enjoliv


beaucoup de faiseurs de dieux le meurtre
de leurs enfants afin de les faire perdants
et de travestir leurs yeux leur religion.
Or si Dieu voulait, ils ne le feraient pas.
Laisse-les donc, et ce qu'ils blasphment.
Et ils disent
Voil des bestiaux et des

,^ = = { r

>4* '< & i ' j

V)

v > - X ^ ^ C
i p

s& lf&

^ 5 ^ j $ t f a U

- T

( *

^j*^L^sijA''^fi j j li^U==^J"AJ*~sXJ^[/y 0
v ^ ^ 3 ^ * $ ^ iiO * L iJ L ^ ]* l^ >O ljp - V '^ '. ^ v ^ f ^

^ -r.^ <i>l l '^ ^ j t r '^

lfo j s ^

'

Les bestiaux
.'*

tn'irs dont le dos"

1 / lu hou
Interdites
*111111 * hOUs de somme.

nur lesquelles ils


m entionnent pas le
(.// de Dieu quand on
1

(Cf. IV, 119;

MM )
inbons mentionitt/ra vv. 139, 143,

139 140

ixrrticipent tous
11

n'hsitent
pas

n rv
d une
bte
.....h* (Interdite) alors
'l'i 't Inventent de sub
it i<
distinctions pleide superstitions.

1/

science, si vqus tes vridiques


champs frapps d'interdiction : n'en man
geront que qui nous voudrons ; quelle
prtention ! et des btes dont le dos est
tabou, et des btes sur lesquelles ils ne
mentionnent pas le nom de Dieu. En blas
phme contre Lui ! Il les paiera bientt de
leur blasphme.
144.

Et ils disent Ce qui est aux ventres de


ces btes-ci .est rserv aux mles d'entre
nous, et interdit nos pouses. Et si
c'est une bte morte, ils y participent tous!
Bientt II les paiera de leurs descriptions.
Oui, Il est sage, savant.

140 141

Certainement perdants, ceux qui par sot


tise tuent leurs enfants sans savoir, et qui
interdisent ce que Dieu leur a attribu de
nourriture, en blasphme contre Dieu. Oui,
ils se sont gars et point ne demeurent
bien guids.

141 142

C'est Lui qui a cr les jardins treillags et


les non treillags ; et les dattiers ; et la
culture aux rcoltes diverses ; l'olive et la
grenade, semblables et pourtant pas res
semblantes ; mangez-en du fru it lors
qu'il fru ctifie, et acquittez-en les droits, le
jour de la rcolte et pas d'outrance ! non,
Il n'aime pas les outranciers ;
et dans les bestiaux, portage et monture ;
mangez de ce que Dieu vous a attribu
en nourriture, et ne suivez pas les pas du
Diable
c'est pour vous un ennemi mani
feste, vraiment ;

l'i
//pra 99, pour les
Im1 1 1I n s . et 136, pour
1 i m p t , foncier.

142 143
I<1tts les bestiaux...
Et (Il a cr)
les btes (des
'f im) pour le transport
d'autres
comme)

1 11 mi

143 144
huit, en couples.
un entendez
C est
ni <111 1 a cr (v.
1 1 1 11*.! ), et
parmi
l'Hr: do cheptel

m ontures).

soit huit, en couples deux pour les ovins,


deux pour les caprins... dis Est-ce les
deux mles q u 'il a interdits, ou les deux
femelles, ou ce qui est dans les matrices
des deux femelles ? Informez-moi de

^ jj i

& sS& z j

^ 'c

\ ?

^ \*V S 5

0 5 j * i * i (*^ s ^ X ? ) j^ ] < S j & f y i ^ : V

Sourate 6
112/143). Dans ce
**mi nul. et le suivant
*i.mt mises en pices
iin mipcrstltlons paennm noIon lesquelles tel

144 146
vnci
pire
prvaricah ur
Llttr. : qui est
I'Ihm prvaricateur que
n-lul qui...
ihtnptime
un
m en*nn(jn
atrtlbue Dieu
uni* chose q u il n a pas

M*
18

145 146

oii
une
perversit:
Tournure
elliptique,
Iii 111*
ou la perverlt
il ni consisterait & manum
volontairement
ilino bte sur laquelle
un autre que Dieu aui.ilt t mentionn.

146
tu'te. ongle
Llttr.
possesseur d onKl r
comparer
Lviiiyiie III 3, 17 ; D eutnmome X IV 7 et 15 sq.
to u t

147 148

148 149

ou tel animal tait d


clar tabou : parm i ces
quatre couples de huit
btes
que
Dieu
a
cres et qui sont tou

154
tes comestibles, pour
quoi Interdire telle ou
telle dans des circons
tances donnes ?

... deux pour les camlids, deux pour les


bovins... Dis
Est-ce les deux mles
q u 'il a interdits, ou les deux femelles, ou ce
qui est dans les matrices des deux femelles?
Ou bien tiez-vous l quand Dieu vous l'en
joignit ? Quel pire prvaricateur, donc,
gue celui qui blasphme un mensonge
contre Dieu pour, sans savoir, garer les
gens ? Non, Dieu ne guide pas les gens pr
varicateurs !
Dis
Dans ce qui m'a t rvl, je ne
-tfouve d'in te rd it, pour le mangeur qui le
mangerait, que la bte morte, ou le sang
qu'on fa it couler, ou la chair de porc,
c^r c'est une souillure, ou une perver
sit, quand quelque autre que Dieu y a t
mentionn. Quiconque est contraint mas
non pas rebelle ni transgresseur, alors, oui,
ton Seigneur est pardonneur, misricor
dieux.
A ceux qui se sont judass, Nous avons
interdit toute bte ongle. Des bovins et
des ovins, Nous leur avons interdit les
graisses des deux, sauf celle de leur dos
ou des entrailles, ou celle qui est mle
l'os. Ainsi les avons-Nous pays de leur r
bellion. Oui, et Nous sommes vridique !
Puis, s'ils te traitent de menteur, alors,
dis Votre Seigneur est dtenteur d'une
immense misricorde cependant que Sa
rigueur ne saura tre dtourne des cri
minels.
Bientt, ceux qui donnent Dieu des Asso
cis d iro n t
Si Dieu avait voulu, nous
n'aurions pas t des faiseurs de dieux, non
suoun0,u snou *9 ! sj^dub sou erjb snfd-

Les bestiaux

149 150

150 151
des
gaux,
probable
ment en tant que l
gislateurs.

S 19

151 152

Pour une pnurie de


vivres. Allusion des
pratiques paennes de
l Arabie. Mais si l on
sadresse ici aux Juifs,
comme l attestent le
v. 153 infra, ainsi que
le contenu qui ne pro
vient que des clbres
Dix
Commandements
(cf Exode X X ), il
faudra croire que les
Juifs d alors en Arabie
pratiquaient
quelque
chose comme la contra-

152 153
que pour Le mieux. Lit
tr.
que par ce qui
est mieux.

155

rien dclar illicite. Ainsi leurs devanciers


criaient au mensonge, jusqu' ce qu'ils
eurent got de Notre rigueur. Dis Avezvous quelque science nous produire ?
Vous ne suivez que la conjecture et ne
faites que supputer !
Dis
A Dieu, donc, l'argument premptoire. S'il voulait, certainement II vous gui
derait tous.
Dis Amenez des tmoins vous, qui tmoi
gneraient que Dieu a interdit cela. Si
ensuite ils tmoignent, alors ne tmoigne
pas avec eux, et ne suis pas les passions
de ceux qui traitent de mensonge Nos
signes, et qui ne croient pas l'au-del tan
dis q u -i !s donnent des gaux leur Sei
gneur
Dis
Venez, je vais vous rciter ce que
votre Seigneur vous a interdit ; ceci
Ne Lui associez quoi que ce soit ; soyez
cependant bienfaisants envers les pre et
mre ! Et ne tuez pas vos enfants pour
une pnurie de vivres la nourriture, Nous
l'attribuons vous comme eux. Et n'ap
prochez pas des turpitudes tant de ce
qui en parat que de ce qui s'en cache. Et,
sauf en d ro it, ne tuez personne que Dieu ait
dfendu; voil ce que Dieu vous enjoint;
peut-tre comprendriez-vous ?
ception

malthusienne

de l poque moderne.

Et n'approchez, que pour le mieux, des


biens de l'orphelin, jusqu' ce qu'il ait
atteint ses pleines forces. Et compltez la
mesure et le poids en toute justice,
Nous n'imposons personne que selon sa
capacit. Et quand vous parlez, alors soyez
quitables, mme s'il s'agit d'un proche
parent. Et remplissez l'engagement de Dieu.
Voil ce q u 'il vous enjoint. Peut-tre vous
rappelleriez-vous ?

Sourate 6
153 154

154 156

15(1

Et voil en toute d roiture Mon chemin


suivez-le donc ; et ne suivez pas les sen
tiers
ils vous dtacheraient de Son sen
tier. Voil ce q u 'il vous enjoint. Peuttre vous comporteriez-vous en pit ?
Ensuite, Nous avons donn Mose le Livre,
complment du bien q u'il avait fait, et
expos dtaill de toute chose, et guide et
misricorde ; peut-tre auraient-ils cru
en la rencontre de leur Seigneur ?

quil avait fait. Selon


certains commentateurs
classiques, cela se r
fre Dieu : le bien
q u il avait fait .
h
rencontre de leur Seigneur, au Jour du Jugement.

20
un Livre

155 156
le Coran.

156 m

158 159

159 160

Et voici un Livre bni que Nous avons fait


descendre ; suivez-le donc et comportezvous en pit. Peut-tre vous serait-il fait
misricorde ?
Afin que vous ne disiez pas Oui, on n'a
fa it descendre l Livre que sur deux peuples
d'avant nous, t nous tions bien dans
l'ignorance de leur tude.
Ou que vous disiez
Si c'tait nous
qu'on et fait descendre le Livre, nous au
rions certainement t mieux guids
qu'eux. Voil,certes que vous sont venues,
de votre Seigneur, preuve et guide et mis
ricorde. Aprs cela, quel pire prvaricateur
que celui qui traite de mensonge les signes
de Dieu, et qui s'en dtourne ? Bientt
Nous paierons ceux qui se dtournent de
Nos signes, par le mal du chtiment, pour
ce qu'ils se sont dtourns.
Qu'attendent-ils ? que les anges leur vien
nent ? ou que vienne ton Seigneur ? ou
que vienne un des signes de ton Seigneur ?
Le jour o l'un des signes de ton Seigneur
sera venu, point ne profitera l'me
la croyance qu'elle n'aura pas d'abord crue
ou le bien qu'elle n'aura pas acquis lors
de sa foi. Dis Attendez ! Nous atten
dons bien, Nous !
Oui, ceux qui font schisme en leur religion

tm s s m

^ & j^ s s ii'& W

i4 P &

'S i

'jJ 4 j i j j y '^i

Les limbes

160 161

161 162

162

163

163
ceux qui se soumettent
Musulmans. Voir note

164
Chacun n'acquiert. Lit
tr
chaque me (clans
le sens de
chaque per
sonne). Abolition des
reprsailles ou de la
punition par substitu.

165

Les Limbes
Titre tir
des vv. 46, 48. Ce mot
de la terminologie chr
tienne ne traduit qu'en
partie le terme arabe
al-Arf, intraduisible.

157

et se form ent en sectes, tu n'es en rien de*


leurs. Rien d'autre leur affaire appartient
Dieu; Il les informera de ce qu'ils fai
saient.
Quiconque viendra avec le bien, lui alors
dix fois autant ; et quiconque viendra avec
le mal, on ne lui paiera que l'quivaleni
Et on ne leur manquera pas.
Dis
Quant moi, oui, Dieu m'a guid
vers un chemin droit, religion droite, la
religion en sincrit, d'Abraham, lui
n'tait pas du nombre des faiseurs do
dieux !
Dis En vrit, mon Office et mon culte
et ma vie et ma m ort appartiennent Dieu
Seigneur des mondes.
A Lui nul Associ ! Et c'est cela qu'on m'a
command, et je suis le premier de ceux
qui se soumettent.
II

112/106.

Dis
Chercherais-je autre Seigneur qui
Dieu, alors q u 'il est le Seigneur de toute
chose ? Chacun n'acquiert qu' ses dpens
pas un porteur ne porte le port d'autrui,
Puis vers votre Seigneur est votre retour,
Puis II vous informera de ce en quoi voui
divergez.
C'est Lui qui vous a dsigns grants de l|
teirre, et qui vous a levs, en rangs, lai
uns au-dessus des autres, afin de voui
prouver en ce q u 'il vous a donn. Vrai*
ment ton Sefgneur est prom pt la pouf*
suite, et II est pardonneur, m isricordieux
vraiment !
Sourate 7.
LES L I M B E S
Pr-hg. n " 39, sauf vv. 163-170 ; 206 versets
Nous le gardons pourtant pour deux raisons:

1J Limbes comme A*rf


voque l ide de bord

158

Sourate 7
"l' un

vtement)

de

Il ullKC'H.
J

I,ch

Limbes, comme

A rf
dsignent
une
zone intermdiaire en
tre le Paradis et lEn

fer, m al dfinie, mal si


tue, dont on ne sait
gure qui lhabite.

hp. Voir au dbut de louvrage la note 2.

I
Mi t

Au nom de Dieu le Trs Misricordieux, le


Tout Misricordieux.
A lif Lm Mm S'd.

1
I dni .. .

la note II

1.

Livre qui a t descendu vers toi qu'il


n'y ait, son-sujet, nulle gne dans ta poi
trine ! afin que par l tu avertisses, et
qu'il soit aux croyants un Rappel.

>i ni a t descendu vers


loi (A M uham m ad).
hm Uttppel. Sur ltendue de ce mot, voir la note I I I

7/5.

3 2

Suivez ce qui, de votre Seigneur, a t desendu vers vous ; et ne suivez pas de pa


trons hors de Lui. Pour peu que vous vous
rappeliez !

4 3

Qye de cits Nous avons dtruites ! Or,


Notre rigueur leur vint, soit au cours du
repos nocturne, soit lorsqu'ils faisaient la
sieste.

5 4

Alors ils ne pouvaient pas invoquer, quand


leur vint Notre rigueur, sauf dire Oui,
nous sommes demeurs prvaricateurs !

6 e

Eh bien, trs certainement Nous interroge


rons ceux vers qui on avait envoy, et trs
certainement Nous interrogerons les en
voys.

envoys
peuvent
ici les Prophtes
' 111 1 on demandera
!iiic de leur mission
des hommes

<*>u les anges accomplis-

sent la calamit.

7 6

Et puis Nous leur en raconterons, et


bon escient, car Nous n'tions pas absent !

8 7

Et il y aura pese, ce jour-l; voil la vrit.


Donc, quant celui dont les balances pse
ront lourd, alors les voil les gagnants.

Immi les balances pseu>m lourd. Traduction


l|i 11 i nie* dont il est fa M' li* deviner le sens.

Ce ne sont pas les balances


qui
pseront

lourd qu lger, mais le


plateau du bien !

Et quand celui dont les balances pseront


lger, alors les voil ceux qui auront fait
perdantes leurs mes en prvariquant

t is js 4 ^ 4 8 S s 4 M ^ i J 6

Les limbes

10

io

12 11
IHpu ' H
dit Satan...
IfMlItHK Ut, Il dit... 11
Hit f dans le texte Ici
il him Ioh versets sul-

liMU

13 12

14 13
15 14
16 15

159

contre Nos signes.


Trs certainement Nous vous avons donn
place sur terre et Nous vous y avons assi
gn des vivres. Pour peu que vous soyez
reconnaissants !
Et trs certainement Nous vous avons crs,
puis Nous vous avons donn forme, puis
Nous avons dt aux anges
Prosternezvous devant Adam. Ils se prosternrent
donc ; sauf Satan il ne fu t point de ceux
qui se prosternrent.
Dieu dit
Qu'est-ce qui t'empche de te
prosterner quand Je te commande ? lui
de dire : Je suis mieux que celui-l: Tu
m'as cr de feu, alors que Tu Tas cr de
poussire.
Tombe d'ici ! d it Dieu. Ainsi tu n'au
ras plus t'y enfler d'orgueil. Eh bien,
sors [ Oui, te voil de ceux qui se font
petits !
Accorde-moi un dlai, d it Satan ; jus
qu'au jour o ils seront ressuscits.
Oui, d it Dieu, tu es de ceux qui dlai
est accord.
Eh bien, d it Satan, puisque Tu m'as
mis en erreur, trs certainement, je m'as
soirai, pour eux, sur Ton d ro it chemin,

J m uHsoirai (en embuscade) sur ton droit chemin.

17 6

18 17

19 18
partout

votre

puis, trs certainement, je leur viendrai de


devant et de derrire, et de leur droite et
de leur gauche ; et, pour la plupart, Tu ne
les trouveras pas reconnaissants.
Sors de l, d it Dieu, couvert d'opprobre
et repouss ! Oui, quiconque te suit, des
leurs... de vous tous, trs certainement,
J'em plirai la Ghenne.
O Adam, habite le Paradis, toi et ton
pouse ; puis mangez tous deux, de partout
votre guise ; et n'approchez pas de cet

Sourate 7
guise
.Littr.
que vous voulez.

d o

20 19

21 20

22 21

23 22

24 23
dit
Dieu.
Seulement
Il dit , dans le texte
Ici et dans les versets

25 24
3

26 26

/aire descendre. Don du


suprieur l infrieur.

27 26

160

arbre que voici vous seriez tous deux du


nombre des prvaricateurs.
Puis le Diable, afin de leur rendre visible
ce qui leur tait cach, leurs nudits,
leur suggra tous deux, disant
Votre Seigneur ne vous a interdit cet
arbre qu'afin que vous ne deveniez pas des
anges, ou d'ternels sjourneurs.
Et il leur jura
Oui, vraiment je suis
pour vous deux du nombre des bons
conseillers.
Alors il les fit tomber par tromperie. Puis,
lorsqu'ils eurent got de l'arbre, leurs
nudits leur devinrent visibles ; et ils com
mencrent tous deux y attacher des
feuilles du Paradis. Et leur Seigneur les
appela Ne vus avais Je pas, vous deux,
interdit cet arbre ? et ne vous avais-Je pal
d it que le Diable tait vraiment pour vous
deux un ennemi dclar ?
*
Tous deux dirent O notre Seigneur|
nous nous sommes manqu noSi
mmes. Et si Tu ne nous pardonnes pd|
et ne nous fais pas misricorde, nous sd|
rons trs certainement du nombre des poj^
dants.
' j
Tombez ; d it Dieu. Ennemis les uni
des autres ! Et il y aura pour vous sid
terre, halte et jouissance pour un temps.
suivants.

L, d it Dieu, vous vivrez, et l vo ip


mourrez et de l on vous fera sortir. jF
O enfants d'Adam ! Oui, Nous avons f i t
descendre sur vous le vtement pour cacHpr
vos nudits. De mme la plume de l'ol
seau. Quant au vtement de la pi,'
c'est le meilleur. C'est un des signesfd|
Dieu. Peut-tre se rappelleraient-ils ?
O enfants d'Adam ! Que le Diable ne vus
tente point comme il a fa it so rtir du Para-

[F = @ = 3 f Xjj'tiMix J=
^>^"^isV3tiiSi
tyy&SiU&U%i>^UCi
j^y^^uy^4 *Xy>*5 5
^
6ttS&
SSflSK
5iUJ=^Jt

0o42j'
Q&J&332K&J
s&
tJ=
h?&
G?&y&M
-j

byy^j%
rci^jrj
sAr^
m p)
-.....

. . .J

Les limbes

28 27

29 28
Lors de chaque Office.
Littr. : lors de chaque
prostration la pros
tration tant le geste
(la partie) par quoi on
dsigne
lOfflce
(le

30

31 29
Prenez
votre
parure.
Comme on dirait
vos
habits du dimanche.
Lors de chaque Office

32 30

les excellentes nourri


tures. Littr.
les ex
cellentes choses de la
nourriture (cf. V 87/
89).
exclusivement
leurs
leurs n est pas dans
le texte.

33 31

161

dis vos pre et mre, leur arrachant le


vtement pour leur rendre visibles leurs
nudits. Oui, il vous voit, lui et ses sem
blables, de telle sorte que vous ne les voyez
pas. Oui, ceux qui ne croient pas, Nous
avons dsign les diables pour amis.
Quand ils commettent une turpitude, ils
disent
Nous y avons trouv nos anc
tres ; et c'est Dieu qui nous Ta comman
d. Dis Non, Dieu ne commande pas
la turpitude. Direz-vous contre Dieu ce que
vous ne savez pas ?
Dis
Mon Seigneur a command la jus
tice. Lors de chaque Office, debout vos
visages ! Et invoquez-Le, p u rifia n t pour Lui
votre religion, comme II vous a commen
cs vous retournerez ;
tout). De mme a u

v.

31/29.

Il guide les uns, tandis que Terreur se ra


lise sur d'autres, lesquels, en vrit, ont
pris au lieu de Dieu les diables pour pa
trons ; et ils comptent que vraim ent c'est**
eux les bien-guids !
;|
O enfants d'Adam, lors de chaque Office^f
prenez votre parure. Et mangez et buvez jj|
mais pas d'excs ! Il n'aime pas les exce$J
sifs.
m
comme au v. 29/28.

JE

Dis
Qui a interdit la parure de D ie JI
q u 'il a produite pour Ses e scla ve ^
ainsi que les excellentes nourritures ? *.$
Dis Elles seront, ds la vie prsent
ceux qui croient, exclusivement leurs a i i
jour de la rsurrection. Ainsi dtaillon
Nous les signes pour les gens qui saver#,,
Dis
Rien d'autre, en vrit
mon s |jgneur a interdit les turpitudes, tant $
qui en parat que ce qui reste cach, #t
le pch et la rbellion, sans dro it, et d ' ispcier Dieu ce sur quoi II n'a fait des-

3 g = = 3 $ 7 jE n i

1& ZSS J& JZ

<?j S

]5 l^ $ 3 i)']S ^ r^
X

j f c - ^ j)

0 0 ^ / i '^ '& \ l 0 i = J ^ i )

j> ^ s !

ftf&

'i

Q JA V $$$

Sourate 7

34 32

162

cendre aucune autorit, et de dire contre


Dieu ce que vous ne savez pas.
A chaque communaut, un terme. Quand
leur terme vient, donc, ils ne peuvent pas
retarder d'une heure, hter non plus,

ils ne peuvent pas. Pluriel rpondant au collectif communaut .

35 33

36 34

37 35
leur part de la Pres
cription
de ce qui est
crit
d avance
(prscrit) mais ici, en
mauvaise part
le ch
timent prescrit. Voir li
note III 7/5.

38 36
Dira Dieu. Littr.
Il
dira.
la
dernire
fourne.
Littr. la dernire d en
tre eux dira la pre
mire d entre eux.
De mme au v. 39/37.

39 37

O enfants d'Adam ! Si jamais vous viennent


des messagers d'entre vous, qui vous ra
content Mes signes, alors quiconque se
comportera en pit et se rformera, sur
eux nulle crainte, et point ne seront a ffli
gs.
Et quand ceux qui traitent de mensonge
Nos signes et qui s'enflent d'orgueil ren
contre, ce sont compagnons du Feu, o ils
demeureront ternellement.
Quel pire prvaricateur, donc, que celui quf
blasphme un mensonge contre Dieu, oijj
qui traite de mensonge Ses signes ? V o il|
ceux qu'atteindra leur part de la Prescripf
tion ; ensuite, Nos anges, venant eux p o M
les achever, d iront O sont-ils ceux q | |
vous aviez coutume d'invoquer au lieu i
Dieu ? ux de dire
Ils se soj
gars de nous
Et ils tmoignerai
contre eux-mmes qu'ils taient vraimel
mcrants.
Entrez dans le Feu, dira Dieu, parmi I
djinns et les hommes de communauts n
volues dj avant vous. Toutes les fb
qu'une communaut entrera, elle maudir
sa sur Puis, lorsque tous s'y rtro
ront, la dernire fourne dira de la p
mire O notre Seigneur ! voil ceux
nous ont gars
donne-leur donc d o u ^ i
chtiment du feu. Il dira Le doul
pour chacun ! mais vous ne savez pas !|Si
Et la premire fourne dira la dernire :
Mais vous n'avez sur nous nulle excel
lence ! gotez donc au chtiment, pour cr

Les limbes

163

que vous vous tes acquis !


|

40

38

If chameau ou le
mAIiIm
lo mot djamal
n urubc a les deux
Mm*
comparer M atIMrK X IX 24.

41 39

Ils auront de la Ghenne des lits, et des


couvre-lits par-dessus eux. Ainsi payonsNous les prvaricateurs !

42 40

Et quant ceux q u i croient, et font uvres


bonnes, Nous n'imposons personne que
selon sa capacit, ceux-ci sont compa
gnons du Paradis ; ils y demeureront ter
nellement.
Et ,Nous arracherons la rancune de dans
leurs poitrines, tandis que sous eux coule
ront les ruisseaux, et qu'ils d iro n t :
Louange Dieu qui nous y a guids !
Nous n'aurions pas su nous guider si Dieu
ne nous avait pas guids. Trs certainement
les messagers de notre Seigneur venaient
avec la vrit ! Et on leur proclamera:
Ce Paradis-l vous a t donn en hri
tage pour ce que vous uvriez.
Et les compagnons du Paradis de crier aux
compagnons du Feu Certes, nous avons
trouv vrai ce que notre Seigneur nous
avait promis. Avez-vous aussi trouv vrai
ce que votre Seigneur vous avait promis ?
Oui , diront-ils. Puis un annonceur
annoncera ceci au milieu d'eux
Mal
diction de Dieu sur les prvaricateurs

43 41

44 42

45 43

qui empchaient du sentier de Dieu et qui


cherchaient le rendre tortueux, cependant
qu'ils mcroyaient l'au-del.

46 44

Et entre deux, il y aura un rideau, et, sur


les Limbes, des gens qui reconnatront tout
le monde par ses traits caractristiques.

les Limbes,
fninges lntermu t

Non, pour ceux qui traitent de mensonge


Nos signes et qui s'en enflent d'orgueil, les
portes du ciel ne seront pas ouvertes, et
point n'entreront au Paradis, que le cha
meau n'ait pntr dans le chas de l'ai
guille. Ainsi payons-Nous les criminels.

M f ^ \ j 3 %

$ i $ ^ & s 2l u
& iH

Sourate 7
il iI iron voir la note au
II** le la Sourate.

47 46

48 46

(< <S

49 47
Entrez au Paradis.
fcows-cntendez
et 11
Km dit ceux qui ont
nlili'iiu misricorde

50 48

51 49

tif

renvoys

164

Et eux de crier aux compagnons du Para


dis
Paix sur vous ! sans pouvoir y
entrer eux-mmes tout en le convoitant.
Et quand leurs regards seront tourns vers
les compagnons du Feu, ils d iront
O
notre Seigneur ! Ne nous assigne pas en la
compagnie des prvaricateurs.
Et les compagnons des Limbes criant cer
tains hommes qu'ils reconnatront par
leurs traits caractristiques d iront
Ni
votre foule, ni l'orgueil dont vous tiez
enfls ne nous ont mis au large !
st-ce l ceux dont vous juriez que Dieu
ne leur ferait pas obtenir quelque misri
corde ?... Entrez au Paradis ! Sur vous
nulle crainte, et point ne serez affligs !
'< entrez... .

Et les compagnons du Feu crieront ceci aux


compagnons du Paradis
Rpandez de
l'eau sur nous, ou de ce que Dieu vous a
attribu en nourriture. Vraim ent,
rpondront-ils, Dieu a interdit l'un et l'autre
aux mcrants !
Ceux-ci prenaient leur religion pour amuse
ment et jeu, et la vie prsente les trom pait.
Eh bien, Nous les oublierons aujourd'hui
comme ils oubliaient la rencontre de leur
jo ur que voici, et qu'ils niaient Nos signes.

52 50

Trs certainement, Nous leur avons fait


venir un Livre, que Nous avons dtaill en
toute connaissance titre de guide et de
misricorde pour les gens qui croient.

53 51

Qu'attendent-ils, que sa ralisation ? Le


jo ur o sa ralisation viendra, ceux qui
auparavant l'oubliaient d iro nt
Oui, les
messagers de notre Seigneur venaient avec
la vrit. Y a-t-il pour nous des interces
seurs qui puissent intercder en notre fa
veur ? ou pourrons-nous tre renvoys, que

(sur

la

hi ir).
t>r
quils
blasph
maient
la matire de
h*ni- blasphme, les coq u ils
attri v u x

fffQ

'

jk

^ ^ s^

Les limbes
itimioni

fuirnsement

I tlull
ihnimm/i-nous tre ren(Hur la terre).

54 52

!< nolc... sous eni< Mdtv/.


Il a cr (ddu verset) Cf. G eI

1 -2

55 53

56 54

57 55
i** ui-tre vous rappelt*i\rz-vous. Sur le Raptitl roir la note III
t/h

165

nous uvrions autre chose que ce que nous


uvrions ? Certainement, ils se sont faits
perdants eux-mmes ; et cela qu'ils blas
phmaient s'est gar d'eux.
Oui, votre Seigneur, c'est Dieu, qui a cr
les cieux et la terre en six jours, puis II
s'est tabli sur le Trne. Il fait que la nuit,
excite poursuivre le jour, le couvre. Et
le soleil, et la lune, et les toiles, mis la
corve par Son -commandement. N'est-ce
pas " Lui qu'appartient la cration et le
commandement ? Bni soit Dieu, Seigneur
ds mondes !
Invoquez votre Seigneur avec hum ilit et
en spret. Il n'aime pas les transgresseurs,
vraiment !
Et sur la terre aprs qu'elle a t rforme
ne conimettez pas le dsordre. Et invoquezLe avec crainte et convoitise. Oui, la mis
ricorde de Dieu est proche des bienfaisants.
C'est Lui qui envoie les vents, annoncia
teurs au-devant de Sa misricorde. Puis,
lorsqu'ils portent une nue lourde, Nous
la dirigeons en faveur d'un pays m ort, puis
Nous en faisons descendre l'eau, puis Nous
en faisons so rtir toute espce de fruits.
Ainsi ferons-Nous so rtir les morts. Peuttre vous rappelleriez-vous ?

58 66

Et quant l'excellent pays, sa vgtation


sort, avec la permission de son Seigneur
mais quant au pourri, elle ne sort q u 'in
suffisamment. Ainsi dployons-Nous les
signes pour les gens qui sont reconnais
sants.

57

Trs certainement, Nous avons envoy No


vers son peuple. Or, il d it O mon peu
ple, adorez Dieu ! Pour vous, pas d'autre
Dieu que Lui. Oui, je crains pour vous le
chtiment d'un jour norme !

59

Sourate 7

60 58

La cohorte des grands de son peuple d it


Certes, nous te voyons dans un gare
ment m anifeste, vraim en t I

61 59

' I l d it
O mon peuple, il n'y a pas
d'garem ent en moi ; mais je suis un mes
sager de la p art du Seigneur des mondes.

62 60

Je vous com m unique les messages de mon


Seigneur, et je vous donne conseil sincre,
et j'a i reu de Dieu science de ce que vous
ne savez pas.
QuoL! vous vous tonnez q u'un rappel vous
vienne de vo tre Seigneur, sur un homme
des vtres pou r q u 'il vous avertisse et que
vous vous com portiez en pit, et que peuttre m isricorde vous soit fa ite ?

63 6i

9
ic:

166

64 62

Mais-,ils le tra it re n t de m enteur. O r, Nous


l'avons sauv, lui et ceux qui taient avec
lui dans l'arche, et noy ceux qui tra ita ie n t
de mensonges Nos signes. C 'taient gens
aveugles, vraim en t ;

65 63

Et aux Aad, leur frre Houd


O mon
peuple, d it celui-ci, adorez Dieu. Pour vous,
pas d'autres Dieu que Lui. Eh bien, ne vous
com porterez-vous pas en pit ?

aux

(N o u s
Aaad
en vo y)
le u r
tn'rc. Houd. Les A a d (ou
Antilles)
et les T h a moud (o u T h a m o u d liom) d o n t il sera q u e s
tion a u v. 73/71, so n t
il'anciennes
p eu p la d es
h* lA ra b ie ; d isp a ru e s
"U exterm ines. L eu rs
film e s et leu r ch tiavons

m en t sero n t p lu s d u n e
fois cits en exem ple.
Houd
et
S lih
sont
leurs frres, c est--d ire
leu rs
c on tribu les,
en
voys p a r D ieu. L e m ot
a rab e akli s ig n ifia n t
la fois frre et m em b re
de la tr ib u
con tribu le.

Le
to m b ea u
du
p ro
ph te H o u d existe en
core de nos Jours en
M a h ra
(Y m e n ).
P lu
sieurs p eu p la d es sont
appeles A a d (cf. in fra
L IIj 50). S u r les A ad
d A l e x a n d r i e ,
cf.
L X X X I X . 6-7.

6 6 64

La cohorte des grands de son peuple, qui


avaient m cru, d it
Certes, nous te
voyons en pleine sottise, vraim en t ; et
certes nous te pensons du nom bre des
m enteurs.

67 68

Il d it
O mon peuple, il n'y a p o in t
de sottise en moi ; mais je suis un messa
ger de la p a rt du Seigneur des mondes.

Les limbes
68

66

69 67
Il vous dsigna lieute
nants (de S a c ra tio n )

70 68

71 69
sur des noms

des id o
les q u i ne so n t q u e des
n om s san s ralit.

S 10

1*1

Je vous com m unique les messages de in<j


Seigneur, et je suis pour vous un cfts*
1er sincre, sr !
Quoi ! vous vous tonnez qu'un rappePvo(|
vienne de vo tre Seigneur, sur un homr
des vtres, pour q u 'il vous avertisse ? Ra
pelez-vous donc quand, aprs le peuple <
No, Il vous dsigna lieutenants et qu
accrut vo tre corpulence, dans la cratic
Eh bien, rappelez-vous les bienfaits de Di^|
Peut-tre seriez-vous gagnants ?
Ils d ire n t
Es-tu venu nous pour
nous adorions Dieu, Lui to u t seul, et
nous dlaissions ce que nos anctres
raient ? Faites donc ve nir ce dont tu n i
menaces, si tu es au nom bre des v (
diques !
Il d it
Vc5il bien tombes sur vous,
la p a rt de vo tre Seigneur, so u illu re et et
1re ! Allez-vous d isp uter avec m oi sur de*,
noms que vous et vos anctres avez
ms sans que Dieu y a it fa it descendre <
to rit ! Attendez donc ! O ui, en votre
pagnie je reste de ceux qui a tte nd en t.!

72 70

O r, Nous l'avons sauv, lui et ceux)


taient avec lui, par m isricorde de
p art, et retranch le dernie r reste de
qui tra ita ie n t de mensonge Nos signeaj
pendant q u 'ils n'taient pas croyants.]

73 71

Et aux Tham oud, leur frre Slih O i


peuple, d it celui-ci, adorez Dieu. Pour '
pas d 'a u tre Dieu que Lui. Certes,
preuve vous est venue de vo tre Seigne
voici la cham elle de Dieu, un signe
vous ; laissez-la donc manger sur la
de Dieu, et ne lui faites aucun mal :
chtim ent douloureux vous prendrait,

Et aux Thamoud (N o u s
avon s
envoy )
leur
frre Slih. V o ir la note
a u . 65/63.
Les
Tham oud
h a b i
ta ie n t
en
A ra b ie
du
N o rd o d im p ortan tes
ru in e s
su bsisten t
en
core M a d a n S lih.

La chamelle de Dieu
envoye p a r D ie u p o u r

m ettre les T h a m o u d
l'p reuve. O n saura, p a r
bribes, en q u o i consista

cette
preuve ;
f
exem ple en X I 64/fl.
G5/68.

; j Q

ff o v ^ i * i * W

L f & j

5 U ^ / ' y ) ? $ $ $ *&

\2 l^ t y ^ ^ j \ T \
A

^ g j^ j

^ s s C

" i

11

Sourate 7

74 72
aprs les Aad. Im p o r
ta n t p o u r la c h ro n o lo
gie de ces p eu plad es.

75 73
en son message d en
voy. L ittr. : en ce
avec q u o i
voy.

il a t en

d it aux op p rim s

L ita u x a ffa ib lis (p a r


M ainte).

76 74

Et rappelez-voigs quand, aprs les i


vous dsigna lieutenants, et vous
sur la terre
vous preniez des palaj
les plaines, et ta illie z en maisons le$
tagnes. Rappelez-vous donc les bienfajj
Dieu, et ne rpandez pas le dsordre
te rre comme les fauteurs de dsordj
La cohorte des grands de son peuple
s'enflaient d 'o rg ue il, d it aux opprirnjj
ceux d 'e n tre eux qui avaient cru
S|
vous bien si Slih est envoy de la par
son Seigneur ? Ceux-ci de d ire
nous sommes croyants en son mes
d'envoy.
Ceux qui s'enflaient d'o rg ue il dire
Nous mcroyons, vraim en t, ce
vous avez -cru !
Ils couprent donc les ja rre ts de la
melle. Et ils s'enflaient d'o rg ue il contr
com m andem ent de leur Seigneur. E tf
d ire n t
O Slih, fais venir sur nous
d ont tu nous menaces, si tu es du nor
des Envos.

10 /a

78 76

Le cataclysme les p rit donc ; et les


sur les genoux gisant dans leurs demei

79 77

Alors il se dtourna d'eux et d it O


peuple, je vous avais certes com m un il
le message de mon Seigneur, et vous a
conseill sincrem ent. Mais vous n 'a ij
pas les conseillers sincres I

78

Et Loth, quand il d it son peuple A l


vous en ve nir une tu rp itu d e o nul]
par les mondes ne vous a prcds

80

E t Lo th ... S o u s-e n te n
dez R a p p e lle -to i ou
R a p p e lle a u x a u tre s
Loth . qu an d ... L oth ,

n eveu d A b ra h a m , h a b ita lt en P alestin e (G e -

nse,

XI

27-28

1 sq .)

81 79

V ra im en t ! Vous allez de dsir aux homr


au lieu de femmes ! Vous tes bien ph
un peuple o u tra n cie r !

82 80

Et pour toute rponse, le peuple ne f i t qu(i

J ^ s ^ >

\ s

^ g

"

j^ ^ 5

^ ii

J > !> 4 ^ f e & ^ ^ i > ^ ! * A :: ' ^ * l ^ , < (

c W

*^

^ 1

%J

C'jlJOj'w

'

'-l^-5 '

"n

Les limbes

83 81
p a rm i les tranards. L itt r

84 82
ce
q u 'il
est
advenu
des... Littr.
q u e lle a
t

la

su ite

(la

fin )

85 83

s n

E t aux M adian. Souse n ten dez c N o u s avons


envoy com m e a u v.
65/63.
le u r fr re
le u r c o n tri
bu.
C h u a b
est
le
be a u -p re de M ose, et
h a b it a it en M a d ia n prs
d A la
(E ila t
su r
le
golfe d A c a b a ).
V o ir Exode I II, 1, o le
b e au -p re
de
M ose

86 84
C h e rc h a n t fa ire to r
tu e u x le (le sen tier de
D ie u ).

Ce q u il est advenu des.


Littr.
q u e lle a t la
su ite (la fin ).

87 85
a cru au message avec
q u o i. L ittr.
A c ru
ce avec
envoy.

quoi

j ai

88 86

d ire
Expulfcez-les de votre cit
des gens, vraim en t, q tff se ta r
puret !
O r, Nous l'avons sauv, lui et sa
sauf sa femm e qui fu t p arm i les t.
p arm i

ceux

re sta n t en arrire.

Et Nous avons fa it, sur eux, pieu


pluie. Regarde donc ce q u 'il est
des crim ine ls !
des...

Et aux M adian, leur frre Chuab !


peuple, d it-il, adorez Dieu. Pour v
d 'a u tre Dieu que Lui. Certes, une.
vous est venue de votre Seigneur,
sez donc la mesure et le poids, et
pas p e rd je aux gens leurs biens. Et
mettez pas de dsordre sur la te rr
q u'elle a t rform e ce sera mie'
vous, si vous tes croyants,
s a p p e lle
Jthro,

ib id II, 18, o il s a p pelle R ag u l, N o m bres X , 29 o il s a p -

p elle c H o b a b
R ag u l,
beauM ose . Est-c
dice de polyg~

Et ne rstez pas assis sur to u t chem


naant et empchant du sentier d
celui qui c ro it en Lui, et chercha
fa ire to rtue ux. Rappelez-vous quan
tiez peu nom breux. Puis, c'est lui q
a rendu nom breux. Et regardez ce q
advenu des fauteurs de dsordre.
Si une p artie d 'e ntre vous a cru au
avec quoi j'a i t envoy, une pa
pas cru
eh bien, endurez avec cor
jusqu' ce que Dieu juge parm i nousv
le m eille u r des juges.
La cohorte des grands de son peup*
s'enflaient d 'o rg u e il, d it Nous t'e
rons trs certainem ent de notre
Chuab, toi et ceux qui ont cru en tw
il vous faudra revenir notre religion !
Il d it
Quoi, m algr notre aversion ?

$ $ * * ]$

y js '* u s f

i
5 ^ &

* 2 ?

t^

^ A a ^ ^ ^ e ^ '^ a i K

jSj>

e s ^ &

Sourate 7

89 87

90 88

91 89

A lors, le cataclysme les p r it; et les v<


les genoux, "gisant dans leurs deme

92 90

C'est pou r ceux qui tra ita ie n t Chu


m enteur, comme s'ils n'y avaient
habit ! Les voil bien, les perdantsj
qui tra ita ie n t Chuab de m enteur !

93 91

II se dtourna donc d'eux et d it Q


peuple, je vous avais com m uniqu \e]
sages d^mon Seigneur, et conseill sJj
ment. C om m ent donc m 'a ttris te ra is -jj
des gens mcrants ?

94 92

Nous n'avons eravoy aucun prophte^,.


aucune cit, que*,Nous n'ayons pris sf, H
b itants par l'adversit et la dtresse<fr
Peut-tre se seraient-ils hum ilis ?
\p
:

12

Certes, nous blasphm erions un m J H H f e l


contre Dieu, si nous revenions vo
gion aprs que Dieu nous n a
Q u'aurions-nous revenir ? moi
Dieu notre Seigneur ne v e u ille ; No
gneur embrasse to u t de science. C
Dieu que nous plaons confiance.
Seigneur, tranche par la vrit, entn
et notre peuple, cependant que Tu,
m eille u r des trancheurs.
Et la cohorte des grands de son peu
avaient m cru, d it
Si vous
Chuab, alors, certes oui, vous t
dants !

se sera ien t-ils h u m ili s


le v a n t D ie u ).

95 93

Puis Nous avons chang


du b ' \ e n ^ . M
place du m al, au p o in t q u 'o u b lia n t;t$
ils d ire n t
C'est nos anctres que
tresse et l'aisance touchaient ! Eh
Nous les avons saisis soudain, cependm*
q u 'ils n'avaient pas conscience.,

96 94

Si les habitants de ces cits-l avaient c i j


et q u 'ils se fussent com ports ;|fc^pt ,1
Nous aurions certes o u v e r^U *e d S rji s pl
nitudes du ciel et de la terre, /ftas ils ont;*

Les limbes

171

cri au mensonge. Eh bien, Nous les avons


saisis, pou r ce q u 'ils s'taient acquis-

13

97 95

Est-ce que les gens des cits sont l abri j


de ce que N otre rigueur leur vienne de n u itj
pendant q u 'ils d orm e nt ?

98 96

Est-ce que les gens des cits sont l'a b r|


de ce que N otre rigueur leur vienne,
jo u r m ontant, pendant q u 'ils s'amusent

99 97

Est-ce q u 'ils sont l'a b ri du stratagme de*


Dieu ? C ontre le stratagm e de Dieu ne
se sentent l'a b ri que les gens perdants !

100 98

Ceux qui aprs d'autres peuples reoivent


la terre en hritage, cela ne les a-t-il pas
guids que si Nous voulions Nous les at
te ind rio ns p o u r- p rix de leurs pchs, et
scellerions leurs curs ? puis ils n'enten
d ra ie n t plus rien.

101 99

V oil les cits d on t Nous te racontons des


nouvelles. A ceux-l, en v rit ; des messa
gers eux avaint apport les preuves, mais
ils n'en taient pas cro ire ce qu'aupara
vant ils avaient tra it de mensonge. C'est
ainsi que Dieu scelle les curs des m
crants.

102 100
a u cu n respect de l'e n
gagem ent. L ittr.
au
c u n en gagem en t.

103 101
C o m p a re r : Exode V et
suiv., sp cialem en t
le
chap. V II.

aprs

ces

Littr.

: aprs eux.

messagers.

Et Nous n'avons trouv, chez la p lu p a rt


d 'e ntre eux, aucun respect de l'engage
m ent; par contre, Nous avons certes tro u v .
pervers la p lu p a rt d 'e n tre eux.
,
Puis, aprs ces messagers Nous avons en
voy Mose avec Nos signes, vers Pharaon
et sa cohorte de grands. Mais ils y o nt man
qu. Eh bien, regarde ce q u 'il est adve^uj
des fauteurs de dsordre !
*

ce q u 'il est advenu des.. Littr.

104 102

quelle a t la suite (la U n ) des...

Et Mose d it
En vrit, 6 P ftkranJ je?
suis un messager de la p a rt du Seigneur|(
des 'mondes,

Sourate 7

IH?

d it

Ph a ra on

105 103

106
S e u le
m ent il d it d a n s le
texte.

digne de ne dire, sur Dieu, que la vrit.


O ui, je vous suis venu avec une preuve de
la p art de vo tre Seigneur. Renvoie donc,
avec m oi, les enfants d'Isra l.
Si tu es venu avec une preuve, d it
Pharaon, apporte-la donc si tu es du nom
bre des vridiques.

107 104

Il jeta donc son bton, et voil que m ani


festem ent c' ta it un dragon.

108 106

Et il tira sa m ain, et voil


elle tait
blanche, pou r ceux qui 1$ regardaient.

Exode

C o m p a rer

172

IV

2- 8 .

109 106

S 14

La cohorte des grands du peuple de Pha-r/a o n d it


V oil, certes oui, un savant
magicien !
110 107 II veut vous expulser de vo tre terre.
Eh bien, que commandez-vous ?
111 108 Ils d ire n t Ajourne-le, lui et son frre,
e
t
envoie des rassembleurs dans les villes

^
V

112 109
113 110

ils t'am neront to u t savant m agicien.

si n o u t avons le dessus:

Et les magiciens vin re n t Pharaon en


disant
Y aura-t-il vraim en t un salaire
pou r nous si nous avons le dessus ?

Littr.

m es

si

n ou s

som

114 111
du n o m b re des ra p p rochs. C 'est la tra d u c tion

littrale.

P h a ra o n

115 112
cest nous de je te r
( Littr.

les

dom in an ts.

Il d it O ui, et en vrit vous serez cer


tainem ent du nom bre des rapprochs.
a ses rap proch s
com m e
D ie u
a
Ses
<< ra p p roc h s (vo ir p ar

ex.
III
172/170...).

45/40,

IY

Ils d ire n t
O Mose, est-ce toi qui
jettes, ou si c'est nous de jeter ?

c est n o u s q u i serions les jeteurs.

116 113

117 114

Jetez , d it-il. Ruis lo rs q u 'ils eurent


jet, ils ensorcelrent les yeux des gens, et
les pouvantrent, et vin re n t avec une
norm e magie.
Et Nous rvlmes Mose
Jette ton
bton . Et voil q u 'il happait ce q u 'ils
avaient fabriqu.

= T T = ^ s

t&

i&

3 6 J v* ^ &

(X 6 &

J S O C ftfe li* U * k \5

8 $ &

fiK $ *Q $

^ J 5 'i < L e >


^

i i ^

ij? ?

i j i t l j ^

' & l g * &

f ^ } ^ " i - !

&$

ik fk r^ fi jp ! t 3 l^ U i= 4 ' ^ ^ ' ! ! ?

173

Les limbes

118 115
119 116

i il 11ri
Ils y fu re n t
limu dom ins (com m e
.<
113/110) et se

120 111
121 113
122 119
123 120

124 121
la m a in et la ja m b e op
poses. Littr.
je vais
vous c o u p e r vos m a in s

achve-nous
Fais

tra n sfo rm re n t en ceux

qui

se

re n d e n t

petits.

Et les magiciens fu re n t jets prosterns.


Ils d ire n t Nous croyons au Seigneur des
mondes,
au Seigneur de Mose et d'A aron.
Y croirez-vous avant que je vous per
m ette ? d it Pharaon. C'est un stratagme,
oui, que vous avez stratgi dans la ville ,
afin d'en fa ire s o rtir ses habitants. Eh bien,
>,vous allez savoir !
Trs certainem ent je vais vous couper la
main et la jam be opposes, et puis trs
certainem ent je vous cru c ifie ra i tous.
et vas ja m b e s alternes.

V o ir la note V 33/37.

125 122

Ils d ire n t
En vrit, c'est vers notre
Seigneur que nous nous tournons ;

126 123

et tu ne nous mprises que parce que nous


avons cru aux signes de notre Seigneur
lo rsq u 'ils nous sont venus. O notre Sei
gneur ! verse sur nous l'endurance, et
achve-nous Soumis.

Sou m is

que

n ous soyons
quand T u
nous feras m ou rir.

M usulm ans

15

Ainsi la v rit se posa, et ce q u 'ils faisaient


fu t vain.
Ainsi ils eurent le dessous et se fire n t
petits.

127 124

Et la cohorte des grands du peuple de Pha


raon d it
Laisseras-tu Mose et son
peuple co m m ettre du dsordre sur la terre,
et lui-mme te dlaisser, toi et tes dieux ?
Il d it
Nous allons exprs tuer leurs
garons et laisser vivre leurs fille s, tandis
que nous sommes, pour eux, les dom ina
teurs.

128 125

Mose d it son peuple


Demandez se
cours Dieu, et endurez avec constance
oui, la terre est Dieu, Il en fa it h rite r qui
Il veut parm i Ses esclaves. Cependant, la
suite est aux pieux.

----------- - < C

>

-- t O

t ^ f if e s
< ^ K A ''\ > \ - '- l ' .

n i ' i '

r*! i ^

,*Tl l ' A Vy
-O V J 0 J ^ \^ }
^ $ y )j = = o

vc' l u *;*2,1
[ V > *^t

'
j f e jf r

" 3 8 5 ^ - g .

^ - ^ jr i!i l3 W J Crd;
i

^ j / .jS

A ^ y ^ U ^ jls C i^ l5 > ^ _
r=yV

<i H y . b j y
*-<: s

i *.u

11^*L-L'

j .* k ' *> aj\\ \y ^f*


/e^ r .^ ii *!>, \\<*
\a > ^ v C ? C * ^
^ f t y ^ J iiiS jS ^
ff&

l U S ^ 'i ) }

174

Sourate 7

ia

129 126

Ils d ire n t Nous avons t perscuts


avant que tu viennes nous, comme aprs
que tu es venu nous. Il d it
Il se
peut que b ie ntt votre Seigneur dtruise
votre ennemi et vous fasse succder sur la
terre, pou r qu'ensuite II regarde com m ent
vous uvrez.

130 127

Trs certainem ent, Nous avons pris les gens


de Pharaon par les annes de disette et la
..diminution des fru its . Peut-tre se se
raient-ils rappels ?
Puis, lorsque le bien leur venait, ils d i
saient Cela nous a pp artien t ; et si un
mal les a tteignait ils voyaient, en Mose et
rceux qui taient avec lui, un oiseau de mau
vais augure. Quoi ! Est-ce q u 'il n'est pas
auprs de Dieu, leur oiseau ? mais la p lu
part d 'e ntre eux ne savent pas.

131 128
n u i otscau. O n a c on n u
n o c c id e n t la coutu m e
I* lire le d estin d an s
in vol des oiseaux. Les
AmhcH a v ale n t des olrif-uux p artic u liers p o u r
ir bon et le m a u vais

l'MKure.
<)le au

to u t

court

dsigne
m a u vais

l oiseau
a u gu re.

de

L e u r oiseau, il est au-

prs de D ieu (en tre le


m ain s
de
X X X V I 19.

D ie u ).

Cf.

132 129

Et ils d ire n t
Quelque soit le signe que
tu nous apportes pou r nous ensorceler,
nous ne croiron s pas en toi.

133 130

Nous avons ensuite envoy sur eux l'in o n


dation et les sauterelles et les poux et les
grenouilles et le sang, signes" dtaills.
Mais ils s'enflrent d'o rg ue il et demeu
rrent un peuple crim in e l.

Voir Exode , V II.

134 131

135

136 132

Et quand le chtim ent se posait sur eux, ils


disaient
O Mose, invoque pour nous
ton Seigneur en vertu de l'engagement q u 'il
t'a donn. Si tu dblaies de nous le ch ti
ment, trs certainem ent nous croiron s en
to i, et enverrons trs certainem ent avec toi
les enfants d'Isral.
Puis, lorsque Nous avons dblay d'eux le
chtim ent, au term e q u 'ils devaient a tte in
dre, voil q u 'ils viol re nt l'engagement.
Alors Nous Nous sommes veng d'eux

Les limbes

175

Nous les avons noys dans le flo t, parce


q u 'ils tra ita ie n t de mensonge Nos signes
et y taient in a tte n tifs.
137 133
ria ie n t

o p p rim s .

a ffa ib lis
c o n tra in te ).

(sous

orien ts de la terre...
soleil se couche et
lve, su iv a n t la saiMon,
en
d iff re n ts
points d u L e v a n t et d u
( ou ch an t. F o rm u le va
ine, dessein. La terre

138 134
des gens q u i s'a tta
ch a ien t. L itt r. : u n

p eu p le (n om collec tif )
q u i s'a tta ch a ien t (p lu
rie l).

139 135

140 136

141 137
V o ir Exode I, 16.

17

142 138

Et les gens qui taient opprim s, Nous les


avons fa it h rite r les orients de la te rre et
ses couchants, que Nous avions bnis. Et la
trs belle parole de ton Seigneur s'accom
p lit sur les enfants d'Isral p ou r p rix de
leur enduran.ce. Et Nous avons d tru it ce
que faisaient Pharaon et son peuple ainsi
que ce q u 'ils construisaient.
sem ble sig n ifie r ici la
terve sainte, territoire

a l est et l ou est d u
J ou rdain .

Et Nous avons fa it traverser la M er aux


epfants d'Isral. Ils vin re n t donc vers des
gens qui s'attachaient des idoles eux,
et ils d ire n t
O Mose, dsigne-nous un
dieu comme ces gens-l o nt des dieux.
Il d it
Vous tes une bande d 'ign ora nts,
vraim en t !
O ui, ce quoi ceux-l se tiennent va tre
d tru it ; et demeurera vain ce q u 'ils
uvrent.
Il d it
Chercherai-je pou r vous autre
dieu que Dieu, quand c'est Lui qui vous a
donn excellence au-dessus des mondes ?
Et lorsque Nous vous sauvmes des gens
de Pharaon qui voulaient p ou r vous le pire
chtim ent ! Ils tuaient exprs vos fils et
laissaient vivre vos fille s ; c ' ta it l une
grande preuve de la p a rt de votre Sei
gneur !
Et Nous donnmes Mose rendez-vous
trente nuits, lesquelles Nous com pl
tmes par d ix, soit quarante nuits, pour
que s'accom plt le temps fix par ton Sei
gneur. Et Mose d it Aaron son frre
Sois mon lieutenant sur mon peuple, et
agis bien, et ne suis pas le sentier des fau
teurs de dsordre.

Sourate 7

143 139
regarde le M ont
le
Sina. Cf. Exode X X X III

20<

140

144 141
E t D ieu. Seulement Il
dit dans le texte.

145 142

146 143

144

S 18

171

Et lorsque Mose v in t N otre temps fix;


que son Seigneur lui eut parl, il d it : 0
mon Seigneur, fais-m oi v o ir, que je Ta
regarde. Lui de d ire Tu ne pourras
jam ais Me v o ir ; mais regarde le M ont
s'il tie n t en sa place, alors Tu me verras.
A peine son Seigneur se fu t-ll m anifest au
M ont, q u 'il le nivela, et Mose tomba va
noui en poussant un cri.
Lo rsq u 'il se fu t remis, il d it
Puret
Toi ! A Toi je me repens ; et je suis le pre
m ie r des croyants.
Et Dieu
O Mose, sur les gens Je t'ai
choisi, par Mes messages et par Ma parole.
Prends donc ce que Je te donne, et sois du
nom bre des reconnaissants.
Et Nous crivm es pour lu i, sur des ta ble t
tes, une e xho rta tio n sur toute chose, et un
expos d taill de toute chose; prendsles donc avec force, et comm ande ton
peuple de les prendre au m ieux. B ientt Je
vous ferai v o ir la demeure des pervers.
B ientt J'carterai de Mes signes ceux qui
sans d ro it s'enflent d'orgueil sur terre.
Quelque signe q u 'ils voient, ils ne croient
pas. Et s'ils voient le bon sentier, ils ne le
prennent pas pou r sentier. Et s'ils voient
le sentier de l'errance, ils le prennent pour
sentier
C'est qu'en v rit ils tra ite n t de mensonge
Nos signes et y dem eurent in a tte n tifs.

147 145

Et quant ceux qui tra ite n t de mensonge


Nos signes ainsi que la rencontre de l'audel, elles chouent, leurs uvres. Seraientils pays autrem ent q u 'ils n' uvrent ?

148 146

Et le peuple de Mose, aprs lui, adopta


pour dieu un veau, fa it de leurs parures ;
un corps mugissement ! N 'o nt-ils pas vu
q u 'il ne leur p a rla it pas ni ne les g uida it

i j

$ ^ i & % t e # j& z M

^kj
^ f^ S C A ^d l j

L ^

S ^ J . ^ ijf i^ J f J ^

\j

13 jj^ .&

^
' & i i

Les limbes

147

149 148
to u ch e r cela d u doigt...
Littr.
leu r f u t fa it
to m b er
entre
leu rs
m ains. L o c u tio n p o u r
d ire
com m e s il tait
d ev a n t eux.

150 149
H ter
le
com m a n d e
m ent...
h te r l h eu re
d u ju g e m e n t et d u r
g le m e n t de com pte, ou
d u c h tim e n t et d u ca
taclysm e fin a l.
les ta b lettes
les tables
de la Loi.

151 160
Et

M ose.
Se u lem e n t
Il d it d an s le texte.

19

152 161

les blasphm ateurs de


D ie u
(c est--d ire
qui
a ttrib u e n t D ieu , fa u s
sem ent, des choses q u il
n a pas dites n i fa ite s.)

153 162
uvr en m al. L ittr.
u v ra ie n t les m aux.

154 163

177

sur aucun chem in ?


Ils l'adoptrent pour dieu, cependant qu'ils
taient prvaricateurs.
Et quand on leur eut fa it toucher cela du
doigt, et q u 'ils vire n t q u 'ils taient bel et
bien gars, ils d ire n t Si notre Seigneur
ne nous fa it pas m isricorde et ne nous
pardonne pas, nous serons trs certaine
ment du nom bre des perdants.
Et lorsque Mose retourna vers son peuple,
fch, triste , il d it
Quelle mauvaise g
rance vous avez fa ite aprs moi ! Avez-vous
voulu hter le com m andem ent de votre
Seigneur ? Et il jeta les tablettes, et il
p rit la tte de son frre en la tira n t lui,
L'a utre d e x lire
O fils de ma mri'
de force le pegple m'a rendu faible, et pei^t
s'en est fa llu q u 'ils ne me tuent. Ne fa it
donc pas que les ennemis se rjouissent su|
moi ; et ne m'assigne pas en la compagnie
des gens prvaricateurs.
-
Et Mose O mon Seigneur, pardonne, J
moi et mon: frre, et fais-nous e n tre r to ii
deux en Ta m isricorde, cependant que T
es le plus m isricordieux des m isricol
dieux.
Ceux qui prenaient
t t les a tte in dra de
oui, une colre, et
vie prsente. Ainsi
phmateurs.

le veau pour dieu, bie


la p art de leur Seigneu
un avilissem ent d a n s j
paierons-Nous les bla$|
\\

Et ceux qui ont uvr en m al, puis q^l


aprs cela se sont repentis et ont cru... tbjjf
Seigneur est, aprs to u t cela, certes o u i
pardonneur, m isricordieux.
f
Et quand la colre de Mose se fu t calm ^
il p rit des tablettes. Il y avait cependant,
dans leur copie, guide et m isricorde

^ \ ^ p

^ = y > j 'X \

& J ^ ^ y ( f

^ U J 5 J \]^ > |^

J z rrM

b iC

/^

1|

Sourate 7

155 154
pour
avec

un
rendez-vous
Nous.
L ittr.

p o u r N o tre tem ps fix,


com parer
Exode
X X IV .

qua n d le cataclysm e les


eu t pris... Ces h om m es
o n t p r te n d u v oir D ieu .
Cf. I I 55, I V 153.

156 165
repen tis. D e m m e qu e

17M

l'in te n tio n de ceux qui craignent leur SeM


gneur.
Et Mose ch oisit de son peuple soixante-dixl
hommes pou r un rendez-vous avec Nou*,!
Puis quand le cataclysme les eut pris, il
d it
O mon Seigneur, si Tu avais voulu,
Tu les aurais d tru its avant, et m oi avec,
Vas-Tu nous d tru ire pou r ce que des sot!
d 'e ntre nous ont fa it ? Ce* n'est l que te r|(
ta tion de Toi, par quoi Tu gares, qui
veux, et guides qui Tu veux. Tu es notj
patron. Pardonne-nous donc et fais-noi
m isricorde cependant que Tu es le m
leur des pardonneurs.
Et prescris pour nous un bien, dans
ici-bas ainst que dans l'au-del. Nous vol
revenus vets Toi, repentis. Et Dieu
Quant Mon chtim ent, Je ferai qu|
atteigne qui Je veux. Et Ma misricorc
embrasse toute chose Je la p re scrirai dor
p our ceux qui p ra tiq u e n t la pit et acqif
tent l'im p t, pour ceux aussi qui sa
croyants en Nos signes,

M u su lm a n s en a rab e
sig n ifie c S o u m is de
m m e Y a h o u d ve u t
dire : q u i revien t (
D ie u ), q u i se rep en t ,
et au ssi
q u i d evien t
J u if . D a n s le p rsent
verset, c est ce sens ty
m o lo giq u e q u i est vo u
lu (le verbe em ploy est la l r pers. p lu r. d u p ass ).

157 156
le p ro p h te g e n til (ou
ille t t r )
c est--d ire
de la G en tilit . S a in t
P a u l a im ait se d ire
. l a p tre des G e n tils
M uham m ad
est
lu im m e G en til.

dans la T h o ra et l vangile. V o ir la n ote I II,


81 et in fra la note
L X I 6.

20

158 157
168

ceux-l qui suivent le messager, le proph


gentil q u 'ils trou ven t en toutes lettres ch
eux dans la Thora et l'vangile, leur ordd
nant le convenable, les empchant du b|
mable, leur rendant licites les choses exci
lentes, leur interdisa nt les mauvaises, lei
tan t le fardeau et les carcans qui taier1
sur eux. Ceux donc qui c ro iro n t en lui,
fo rtifie ro n t et lui p o rte ro n t secours, et qi
su ivro n t la lum ire descendue avec
ceux-l sont les gagnants.
Dis O hommes ! Vers vous tous je si
le messager du Dieu
Qui a pp artien t la royaut des cieux et d l
la terre. Pas de dieu que Lui. Il donne II
vie et II donne la m o rt. Croyez donc ei

l^C \ j 0Jj ~ J*S >J a J ^ f'J


- ^ . L r ' '^ ' p J

'
^

1^
$ l^ V

C ? 't ] ^ \ ^ < * L ^U 3 a ? J

3'

J jA /^ X ^ '

^ ft* = = 0 }4 i if j- o

V ^ iic ^ T

Les limbes

179

Dieu, et en Son messager, le prophte gen


til qui c ro it en Dieu et en Ses paroles. Et.,
suivez-le. Peut-tre sauriez-vous vous gui
der ?
159
v ne co m m u n a u t q u i
guide. L ittr. : q u i g u i
d en t (p lu rie l r p o n d a n t a u

160

161
Cl

II

58.

162

21

163

in terroges-les
su r
La
v ille . Selon les exgtes,
il sa g it d A la (E lla t)
su r le g o lfe d A caba.

leurs poissons ven a ien t


eux
A v a n t q u e l on
tran sgresst, les p ois
sons a v aie n t coutu m e,
c h a q u e sa b b a t, de sa p -

Et dans le peuple de Mose, il est une com


m unaut qui guide avec le d ro it, et qui par
l exerce la justice,
collec tif co m m u n a u t ).

Et Nous les dcoupmes en douze, par t r i


bus, par com m unauts. Et voici ce ,que
Nous avons rvl Mose lorsque s o n j
peuple lui demanda de l'eau
Frappe le f
rocher avec ton bton. Et voil qu'en jail-,|
lire n t douze sources, oui, chaque group
sut son a breuvoir, et Nous leur avon
prt l'o m b re d 'u n nuage, et fa it descenc
sur eux la manne et les cailles
Man
des excellentes choses que Nous vous ave
attribues. Et ce n'est pas Nous q u '|
o nt manqu, mais eux qui se manquai?
eux-mmes.
Et quand il leur fu t d it
Habitez ce
v ille et marigez-y vo tre guise, et d l
Rmission , et entrez par la p o r t e l
vous p ro stern an t
Nous vous pardonij
rons vos fautes ; et aux bienfaisants
donnerons davantage !
Puis, les prvaricateurs des leurs char
rent en une autre la parole qui leur t l
dite. A lors, Nous envoymes du ciel J
chtim ent contre eux, pour ce q u 'ils avafaj
prvariqu.
Et interroge-les au sujet de la v ille
donne sur la mer, lorsqu'on y tra n sg re s
le sabbat ! que leurs poissons venaient
eux faisant surface, au jo u r de leur sabfc
et ne venaient pas eux le jo u r
n ' ta it pas sabbat. Ainsi les prouvc
Nous, pou r ce q u 'ils agissaient en per
sit.

Sourate 7
p roch er sans c rain te d u
rivage, s rs q u on ne
les p c h era it pas, et

164
les autres de dire. C eu x
(q u i
e x h o rta ie n t)
r
p on d iren t. Ce so n t les
P ro p h te s J u ifs q u i r
p o n d e n t a u x croyan ts
Juifs.
P o u r a voir u ne ex
cuse... L ittr. : com m e

p assa ie n t en e au p ro fo n d e les jo u rs o u v ra bles.


On
sait
avec

q u e lle fac ilit l e ^ an il


m a u x s 'h a b itu e n t, a u ^
m u rs des hom m es.

Et quand parm i eux une com m unaut


m it d ire
Pourquoi exhortez-vous un/;
peuple que Dieu va d tru ire ou chtier
d'un fo rt chtim ent ? les autres de d ire '
Pour avoir une excuse devant vo tre Sei
gneur
et que peut-tre ils se com porte
raient en pit !
excuse

(p o u r n o u s ).

165

Puis, lo rsq u 'ils vin re n t o u b lie r ce qu'on


leur avait rappel, Nous sauvmes ceux qui
empchaient du m al, et saismes par un
chtim ent rigoureux ceux qui prvariquaient, pou r ce q u 'ils agissent en perversit.

166

Puis, lo rsq u 'il^ s'enflrent d'org ue il au su*


jet de ce qui leur avait t in te rd it, Nous
leur dmes
Soyez des singes qu'oii.
refoule !

167

Et lorsque ton Seigneur annona que ju |


qu'au jo u r de la R surrectih II susciterai
trs certainem ent contre eux quelqu'un qi
leur vo u d ra it le p ire chtim ent I Ton
gneur, en vrit, est certes p ro m p t pou
s u iv re ; et, en vrit, Il est pardonneui
oui, m isricordieux.

168 167

Et Nous les avons dcoups en communal


ts sur la terre. Il y a parm i eux des gei
de bien, et il y a les autres. Et Nous le|
avons prouvs par les biens et par l<
maux. Peut-tre reviendraient-ils ?

et il y a les autres. L it
tr.
ceux q u i so n t a u
tres q u e cela.

169 168

Puis leur succdrent des successeurs


hritren t le Livre, puisant aux biens d'icjf
bas et disant
a nous sera b ie n t t par
donn ! A u ta nt de biens leur fusserft
venus, autant ils en auraient pris ! N'avait-^
on pas pris d'eux l'engagement du Livre,
q u 'ils ne d ira ie n t sur Dieu que la vrit,

Les limbes

alors q u 'ils avaient tudi ce qui s'y trouve?


Et l'u ltim e demeure est m eilleure pour
ceux qui p ra tiq u e n t la pit, ne com
prendrez-vous donc pas ?

I ->2

170 169

et qui tiennent ferm em ent le Livre, et


tablissent l'O ffice. En vrit, Nous ne lais
sons pas perdre le salaire des rform ateurs.

171 170

Et quand Nous avons brandi au-dessus


d'eux le M o n t,j comme si c'et t une
o rtibrelle ; et* ils pensaient que a a lla it
tom ber sur eux, Prenez avec force ce
que Nous vous donnons, et rappelez-vous
ce qui s'y trouve. Peut-tre seriez-vous
pieux ?

172 171

Et, quand ton Seigneur p rit, des enfants


d'Adam , de leurs reins, leurs descen
dants, et q u 'il les f it tm oigner sur euxmmes Ne suis-Je pas vo tre Seigneur ?
Eux de d ire
Mais o ui, nous tm oi
gnons !... de peur que vous ne disiez,
au jo u r de la rsurrection
V ra im e n t,
nous tions in a tte n tifs a ;

m.Mrt q u i a
suscit
un' littratu re con sid
rable chez les M ystiqu s
ftnihiilmans.
L ,
ils
fnlrrt la ra iso n p o u r
quoi lhom m e, m m e le
|i Ilin p rim itif,
ressent
uni
a ttraction
vers
y u r l q u u n
qui
serait
oh C rateur. Ils in f
rent de l, entre autres,

173 172
itrn

181

jaiseurs

l.li.W*r.

de

riens.

des faiseu rs de

v.uiiM*

174 173
175 174

fv iit- tre s a g it-il d u n


pontem porain de M u h a

PViiad. M ais les avis l lifiHNiis d iff re n t.

r"

176 175

itar ces signes. Littr.


p/ eux.

q u e l h om m e d evra tre
tenu p o u r re sp on sa ble

a u jo u r de la R su rrection.

ou que vous ne disiez C'est to u t sim ple


m ent que nos anctres autrefois fa b ri
quaient des dieux et que nous sommes
aprs eux leur descendance
vas-Tu nous
d tru ire pou r ce que faisaient des faiseurs
de riens ?
Et ainsi dtaillons-Nous les signes. Peuttre reviendraient-ils ?
Et rcite sur eux la nouvelle de celui qui
Nous avions donn Nos signes mais qui s'y
droba. Le Diable, donc, f it q u 'il le sui
v t
il d evint ainsi du nom bre des errants.
Et si Nous avions voulu, par ces signes
Nous l'a urion s lev, mais il s'in clin a vers
la terre et su ivit sa passion. Il en fu t donc

m jt f j& s s ^ ji & X & i & i


S -M i% !j &

& ! & % !> > & $ & '

4 -iU 1j^ = = ^ 'i]j\y v ^ \^ \

*< ~ $ j

o p^ ' ^ %

&I

\ ^ -fc a t \g i

182

Sourate 7
Mm-n ntv
le co n te
M iilm m m ad) !

177 176

178 177
179 178
.....
Isae V I 9-10
ii'iMiA
par
M a tth ie u
H II I 13-14.

180 179

181

r, Al

182 181

183 182
184 183
m If ni camarade (M u -

iMiiimiud).
I .Iran V I I 20 V I I I 48.

185 184

de lui comme du chien qui halte si tu l'a t


taques, qui halte si tu le laisses. V o il un
exemple des gens qui tra ite n t de mensonge
Nos signes. Eh bien, raconte le conte ! Peuttre rfl chiraien t-ils !
Quel mauvais exemple que ces gens qui
tra ita ie n t de mensonge Nos signes cepen
dant que c'est eux-mmes q u 'ils man
quaient !
Quiconque Dieu guide, voil le bien-guid.
Et quiconque II gare, voil les perdants.
Trs certainem ent, Nous avons p ro d u it
beaucoup de d jin n s et d'hom m es p ou r la
Ghenne
ils ont des curs par o ils ne
com prennent pas, ils o nt des yeux par o
ils ne voient pas, ils ont des oreilles par
o ils n'entendent pas
ce sont de vrais
bestiaux, et plus gars encore. Tels
sont les in a tte n tifs.
A Dieu appartiennent les noms les plus
beaux
par l, donc, appelez-Le, et laissez
ceux qui blasphm ent dans Ses noms
ls
seront b ie ntt pays de ce q u 'ils uvraient.
180 que nous avons crs, il y a une
Parmi ceux
com m unaut qui guide par le d ro it
c'est
par l qu'elle exerce la justice.
Ceux qui tra ite n t de mensonge Nos signes,
Nous allons les a ttire r b ie n t t dans le pige,
sans q u 'ils sachent d'o.
Et Je leur accorderai un dlai. O ui, Ma ruse
est solide !
Est-ce q u 'ils n 'o n t pas rflchi ? Non, p o in t
de d jin n s en leur camarade il n'est qu'un
avertisseur m anifeste !
52, o Jsus est accus,
lu i aussi, d tre poss-

d d u n dm on,

N 'ont-ils pas considr le super-royaum e


des cieux et de la terre, et toute chose que
Dieu a cre, et que peut-tre leur term e

$ 2 E

^JjP*%jfL$ Ur-V'^iJ
^ [ \ = U o jfc p ? * f i ^ l j . O j ^ J l $ ' \ j j J>j

L S ^ i^

Les limbes
N t>n( Us pas considr.
MtU'i

regard

dans.

Quiconque Dieu gare, alors, pas de guide


pou r lui. Et II les laisse, dans leur rbellion,
m archer aveuglment.

187 186

Ils t'in te rro g e n t sur l'H eure


Quand vat-elle jeter l'ancre ? Dis
Rien
d 'a utre, en v rit
la science en est auprs
de mon Seigneur. Lui seul la m anifestera
en^ son temps. Lourde elle sera dans les
cieux et la te rre ! elle ne vous viendra que
soudainem ent.

187

188

tff

est dj proche ? Par quel discours c ro i


ron t-ils donc, aprs cela ?

186 >5

kl ll le u r e (d e rn i re ).
M * m* q u estio n fa ite
im. et m m e rponse
4 mi p a rt d a n s M a tIhlfiti X X IV , 3 et 36.

I 24

183

189

Ocnse I I 21-22.

190

191

Ils t'in te rro g e n t comme si tu en tais fa m i


lie r Dis
Rien d 'a utre, en vrit
la
science en est auprs de Dieu. Mais beau
coup de gens ne savent pas !
Dis
Je ne suis m atre pou r moi ni de
p ro fit ni de dommage, qu'en ce que Dieu
veut. Et si je savais l'in v is ib le , j'a u ra is
cherch le bien en abondance, et aucun
mal ne m 'a u ra it touch. Je ne suis, pour
les gens qui croien t, qu'un avertisseur et
un annonciateur.
C'est Lui qui vous a crs d 'un in d ivid u
unique, et qui a fa it, de lu i, pou r lu i, son
pouse, prs de qui il pt hab iter ; et lors
que celui-ci l'e ut couverte, elle porta porte
lgre avec quoi elle m archait ; puis lors
q u'elle se trouva alourdie, tous deux Invo
qurent leur Seigneur Si Tu nous donnes
un bien-portant, nous serons trs certaine
ment du nom bre des reconnaissants.
Puis, lo rs q u 'il leur eut donn un bien-porta nt, tous deux assignrent Dieu des Asso
cis au sujet de ce q u 'il leur avait donn !
Mais Dieu est au-dessus de l'association
de co-dieux q u 'ils fo n t !
V o nt-ils en associer qui net crent rien et
qui eux-mmes sont crs,

184

Sourate 7

192
193 192

194

193

des esclaves corn vous


Esclaves de

195 194
'min)

Psaum e 115. 5-7.

196 195
4Ui
Livre, voir la
min 11 44/41 ; Ici

c est le C oran.

Et ceux que vous convoquez Sa place ne


sont pas capables de vous secourir, non
plus que de se secourir eux-mmes.

198 197

Et si tu les appelles la guide, ils n'coute ro nt pas. Tu les vois qui te regardent
sans tre clairvoyants.
Taxe le superflu, et comm ande ce qui con
vient, et laisse les ignorants.

su p erflu .

prends

o ui, mon patron, c'est le Dieu qui a fa it


descendre le Livre, c'est Lui qui patronne
les gens de bien,

197 196

199

le

et qui ne peuvent pas les secourir ni se


secourir eux-mmes ?
Et si vous les appelez la guide, ils ne
vous su ivro n t pas. Que vous les appeliez
ou que vous restiez cois, pour vous, c'est
gal.
Oui, ceux que vous invoquez au lieu de Dieu
sont des esclaves comme vous. Allons, in
voquez-les, q u 'ils vous rpondent, si vous
tes vridiques* !
O nt-ils des jambes avec quoi m archer ! ou
o nt-ils des mains avec quoi saisir ! ou ontils des yeux avec quoi observer ? ou ont-ils
des oreilles avec quoi entendre ? Dis
Convoquez ces dieux vtres, et puis, rusez
contre moi ; et ne me donnez pas de dlai ;

198

L lttitre

200 199
ntrnd, I l

d im p t Z a k a t) le su perflu
( l e x c d en t).

Voir,
su r
lim p t,
note I I 43/40.

la

Et si jam ais une ingrence du Diable s 'in


gre en to i, alors cherche refuge en Dieu.
V ra im en t II entend, Il sait !

sait. L ltIl est au d ian t, sachant.

20 1 200
lilto rc e n t de se rappel)l#u e u x-m m ps),

202 201

O ui, ceux qui p ra tiq u e n t la pit s'efforcent


de se rappeler, lorsque du Diable une ronde
les touche et les voil clairvoyants,
voir la note I I I

7/5.

Quand bien mme leurs frres les enfonce-

Les dpouilles

203

202

N a s-tu
rien
in ven t
p o u r a u jo u r d h u i ? d e
m a n d e n t les incroyants.
Je n in ven te jam a is
rien, d it le p rop h te
je transm ets.

T u n 'a pportes
signe (o u de

pas

de

ve rse t).

204 203
Lecture du Coran. C oran
d j sig n ifie lecture
L a L ectu re . Littr.

205 204

20
A p r s ce verset, d an s
la r citation litu rg iq u e
d u C oran , on se pros
terne. C ette p ro stra tio n
a lie u en q u ato rze en
T itre tir d u v. 1
les
d p o u illes p ro v e n an t de
b u tin de guerre.

post-hg. V o ir a u d b u t
de l ou v rag e la n ote 2.

raient dans l'a b e rra tio n , sans cependant


com m ettre aucun m anquem ent.
Et quand tu ne leur apportes pas de signa,
ils disent Quoi ? tu ne l'as pas choisi ?
Dis
Je ne fais que suivre, en vrit,
ce qui m'est rvl de mon Seigneur.
V oil, de vo tre Seigneur, des appels II
clairvoyance une guide, une m isricordl
aussi, pour les gens qui croient.
V o ir la note I I

129/123.

Et quand on fa it lecture du C oran,'loi


prtez-lui l'o re ih *, et restez cois. Peut-tij
vous serait-il fa it m isricorde ?
quand

la

lecture

est lue.

Et rappelle-toi ton Seigneur en ton m e^


h u m ilit et crainte, et non en parlaaj
voix haute, m atins et aprs-m idi, et ne "
pas parm i les in a tte n tifs. "
$
O ui, 6ceux
206 qui sont auprs de ton Seigi
ne s'loignent pas de Son adoration en
fia n t d'org ue il
ils chantent puret de j
et devant Lui se prosternent,
d ro its

du

LJvre,

LES

dont

c est ici le prem ier.

Sourate 8.
DPOUILLES

Post-h g. sauf vv. 30-36 q u i son t pr-hg.


75 versets

Au nom de Dieu le Trs Misricordieux?


Tout M isricordieux.
Ils t'in te rro g e n t au sujet des dpouilles.^
Dis
Les dpouilles sont Dieu et
messager. Craignez Dieu, donc, et r]
mez vos rapports m utuels, et obisse
Dieu et Son messager si vous
croyants.
Rien d'a utre, en vrit sont croyants
dont les curs s'e ffra ie n t quand on
tionne Dieu. Et quand Ses versets leur sont
rcits, cela les fa it cro tre en la fo i. Et II*

^ T l

j& $A \ J l p X f e
li

\j/__j] |j[\ -r^ .\c'

1^

^ ' <\ji--\i

^ 1/ 5 v ^ i ^ 5 c ^ l i

j 0 C
^ 'M

j&

^ $ ji} s i j
\jjJ ^ \ y $ } i

Sourate 8

3
fo n t largesses. L ittr.
dp ensen t. M ais l em
p loi de ce term e vise p r

eux

p lu s

les

rangs

(les

h m its

5
De m me... Ce q u i su it
se rattach e Les d
p o u ille s sont D ie u
C est encore D ie u q u e
tu dois d tre so rti de
ta m aison... P u is vien -

6
Le P ro p h te d ressa un e
em b u scad e

B ad r,
m ais la c aravan e en r
ch a p p a , p a r la v igilan ce
de son chef. M alg r ce
la, le P ro p h te dcid a
de ne pas re n trer M ciine, m ais de ren con
trer l arm e m ecquoisc
q u i a v ait accou ru p o u r

7
vous p ro m e tta it (de
vous d o n n e r) l une des
deux
bandes
(e n n e
m ie s). I l y a vait un e
c arav an e et u n e tro u p e
arm e. O r, c est la ca
ravane,
que
certain s
m em bres
de
l arm e
m u s u lm a n e a u ra ie n t ai-,
m voir
ta n d is q u e
D ie u leu r d estin ait l a u
tre,
la
troupe,
toute

188

placent confiance en leur Seigneur


ceux-l mmes qui tablissent l'O ffice et
fo n t largesses sur ce que Nous leur avons
a ttrib u ,
esque to u jo u rs les dpe

nses faites en charit.

c'est eux, de d ro it, les croyants


eux les
rangs auprs de leur Seigneur, ainsi que
pardon et noble part.
De mme, c'est bon d ro it que ton Sei
gneur t'a fa it s o rtir de ta maison, malgr
la rpulsion qu'une partie des croyants res-l
sentait.
J
en t des a llu sio n s la
victoire de B a d r, su r les
polythistes,
et
aux

craintes
que
1e I
croyan ts
y
avaient
prouves.

Ils d isputent avec toi d'une vrit aprs


qu'elle est clairem ent apparue. Comme si
on les avait poosss vers la m o rt !... Alors
q u 'ils regardaient !
a ssu rer la sa u vegard e
de
la 'ca ra v an e .
M al
prpars cette ven tualit,
q u e lq u e s
uns
(cf. verset 5)
e u re n t
peur. M ais totft cela

a v an t la rencon tre qui


su rv in t q u e lq u e s j o u n
p lu s tard, avec la retentissante
victoire
dei
M u su lm a n s
(vo ir
IJJ
123/119 et la n o te ).

Et quand Dieu vous p ro m e tta it l'une des


deux bandes, que celle-ci certainem ent
serait vous, vous auriez aim que ft
vous l'a u tre p lu t t que celle qui tait h
risse d'pines ! Alors que Dieu v o u la it par
Ses paroles avrer le vrai et retrancher le
dernier reste des mcrants.
hrisse d pins
D ie u v o u la it ainsi qu e
f t
p lu s
vid en t
le
trio m p h e de la Vrit,

avr le vrai ,
et la d fa ite de la m
crance, a n n u l le
n u l .

afin q u 'il avrt le vrai et annult le nul en


dpit de la rpulsion qu'avaient les c rim i
nels.

Et quand vous im p loriez le secours de votre


Seigneur ! Puis
En vrit, vous rpon-

* 3

ftf:

^ f l ^ 5 jf s \ < S i? i

^ ^ f r c ^ r f
^ ? 3 r f

'f C f , \ f ^ ^ i : f

^ s f? n 5 3 ? 3 ^

'.5

f ^ W
s ^ G

^ f f iA

=^

, ' f ?K 5 f ?

^ t ^ a ^ r f r #

t ----------------------------------------------- i t
1 ^0

gSH gT

>

-------------- < 3 ^ 1

187

Les dpouilles

E t quand... So us e n te n

d it-ll, Je vais vous aider d 'u n m illie r d'an


ges d fe rla nt sans intervalle.

dez
R ap p elle -to i,
6
M uham m ad,
ra p p e lez -

vous,
(vo ir la

croy an ts !...
n ote I I 49/

46). D e m m e a u x versets suivan ts.

10

Ce n ' ta it, dans le dessein de Dieu, qu'


titre de bonne annonce, et pour que vos
curs s'en tra n q u illis e n t. Il n'est de se
cours que de Dieu. Dieu est puissant, sage,
vraim en t !

11

Et quand II vous enveloppait de sommeil


comme d'une scurit de Sa p a rt, que du
ciel II fa isait descendre de l'eau sur vous
afin de vous en p u rifie r et d'expulser de
vous la so uillu re du Diable, et afin de pan
ser vos curs et, par l, de ra ffe rm ir les
pas !

du cie l II fa is a it des
cendre
de
Veau
sur
vous... allu sio n s d i
vers pisodes d u m m e
com bat. L e c am p em en t
m u s u lm a n tait su r u n
te rra in de sable, q u i de
v in t p lu s solide (vi
ta n t
toute
poussire
lors d u c o m b a t) et ce-

lu i de l e n n em i d ev in t
boue, g n an t les h o m m es et les c h e v a u x 'q u i

y g lissaien t
c o u ra g ea
les
m ans.

cela enM u su l-

12

Et quand ton Seigneur in s p ira it aux anges


O ui, Je suis avec vous afferm issez donc
ceux qui croient. Q uant ceux qui m
croien t, Je vais jeter l'e ffro i -dans leurs
curs
frappz donc au-dessus des cous
et frappez-les toutes join tu re s !

13

Car, vraim en t, ils ont fa it schisme d'avec


Dieu et Son Messager. Et quiconque fa it
schisme d'avec Dieu et Son messager...
alors oui Dieu est fo rt en p oursuite !
Gotez-y donc I O ui, aux mcrants le ch
tim e n t du Feu !
Ho, les croyants ! Quand vous rencontrerez
les mcrants m archant en o rdre, ne leur
tournez pas les derrires.

14
15

16

Et quiconque, ce jou r-l, leur tournera


d errire, m oins que pour fa ire
d to ur en vue d 'un com bat, ou pour
jo in d re une bande, alors il s'acquerra
Dieu une colre, et son refuge sera
Ghenne. Et quel mauvais devenir !

le
un
re
de
la

188

Sourate 8

17
tirera is les
les pierres.
D ieu

flches

en ten d,

Il

et

sait.

L ittr.
D ie u est
d ia n t, sachant.

au-

18
E t D ieu r d u it rien...

19
S i c'e st la V ic to ire (de
la
v rit )
que
vous
ch erch ez ( m cran ts)...
V o u s ch erchiez la vic
toire de la vrit, n estce pas ? E h bien, elle
est arrive
cest votre
d faite.
M ais si vous cessez (de
com battre, de vou s op -

20

21

22

Et puis, ce n'est p o in t vous qui les avez


tus
mais c'est Dieu qui les a tus. Et
lorsque tu tira is , ce n'est pas toi qui tira is
mais c'est Dieu qui tira . A fin que, par l,
Il prouve d'une belle preuve les croyants.
O ui, Dieu entend, Il sait.
V oil ! Et Dieu rd uit rien la ruse des
mcrants.
L ittr.

E t D ie u est l a ffa ib lis s e u r de la ruse...

Si c'est la V ic to ire que vous cherchez, eh


bien, elle est devant vous, la V ic to ire ! Mais
si vous cessez, c'est m ieux, pour vous ! Et
si vous revenez, Nous reviendrons. Tandis
que vo tre bande, mme nom breuse, ne vous
m ettra nullem ent au large. O r, Dieu v ra i
m ent est avec les croyants !
poser l Is la m ).

E t si vous revenez (vers


N o u s ).

Nous

dron s ( v o u s ). N o u s
c est D ieu .

revfen -

Ho, les croyants ! Obissez Dieu et Son


messager, et ne lui tournez pas le dos ce
pendant que vous coutez.
Et ne soyez pas comme ceux qui disent
Nous coutons , alors q u 'ils n'coutent
pas.
Les pires des btes, auprs de Dieu, sont,
en vrit, ces sourds-muets qui ne com
prennent rien.

les sou rd s-viuets vis-vis de la foi.. C om p a rez I I 18/17.

23

Et si Dieu avait su en eux quelque bien, il


a u ra it fa it q u 'ils entendent ; mais, quand
mme II les fe ra it entendre, ils tourneraient
certainem ent le dos to u t en restant in d iff
rents !

24

Ho, les croyants ! Cherchez rpondre


Dieu et au messager lo rs q u 'il vous appelle
ce qui donne la vie, et sachez que, oui,
Dieu s'interpose entre l'hom m e et son
cur, et que vers Lui vous serez rassem
bls.

i% $
^ j< M ^ ]^ ~ ^ ! 5 $ " r ? if i A i f ' A j ' i ? *

b S r 'f ^ X l i i ^ ' j 0
\ T ^ S \ jc s

j)
b v ^ i

\l\\$ \j j ^ - *

a i^ \ ^ U

u>

S U

fe

Les dpouilles

25

26
opprim s. L ittr.
fa ib lis
(p a r
la
tra in te ).

a f
con

27
vos propres dpts. Le
d p t c'est ce q u e
l o n a c o n fi q u e l
q u un . A in s i d it-o n ici :
Si vou s aviez chez vous
vos p rop res dpts, vou s
ne
tra h irie z
pas.
Si

189

Craignez une te ntatio n qui n 'a tte in d ra pas


spcialement ceux d 'e ntre vous qui o nt prvariqu. Et sachez que, oui, Dieu est fo rt
en poursuite.
Et rappelez-vous quand vous tiez peu nom
breux, opprim s, sur la terre, craignant de
vous fa ire enlever par des gens ! Puis II
vous donna asile, et II vous aida de Son
secours, et II vous a ttrib u a d'excellentes
choses ; peut-tre seriez-vous reconnais
sants ?
Ho, les croyants ! Ne trahissez ni Dieu ni
le messager. Trahiriez-vous vos propres
dpts, cependant que vous savez ?
D ie u et Son m esssager
vou s c o n fie n t q u e lq u e
chose, cest d an s votre
p rop re in trt ; en les

tra h issan t et le u r dsobissan t, vou s ne faites


que
n u ire

vou smmes.

28

Et sachez que, oui, vos biens et vos enfants


ne sont que te ntatio n, et q u 'il y a auprs de
Dieu un norm e salaire.

29

Ho, les croyants ! Si vous craignez Dieu, Il


vous assignera le Discernement, et vous
effacera vos m faits, et vous pardonnera.
Et Dieu est dtenteur de l'norm e grce.

30

Et quand les mcrants stratgiaient contre


toi p our te saisir ou t'asassiner ou te ban
n ir ! Et ils stratgient. Et Dieu stratgie !
Cependant, Dieu est le m e ille u r de tous
ceux qui stratgient.

les
m cra nts
stra tg ia ien t. C hose q u i o b li
g ea le P ro p h te sex
p a trie r et sin sta ller
M dine.

31

Et
ils
Si
ce

32

Et quand ils d ire n t : O Dieu, si ceci est


v rit de Ta p art, alors, du ciel fais pleu
v o ir des pierres sur nous, ou fais ve nir sur
nous un chtim ent douloureux !
Certes, Dieu n'en est pas les ch tie r tan-

33

lorsque leur sont rcits Nos versets,


disent
Nous avons cout, certes !
nous voulions, nous en d irio n s autant
ne sont que contes d'anciens I

3 ^ 5

*'&J*^c^5SjL'&jtj 0 oJ^i'jjj/'jZs2>\
i&13r^C/^J -^^*-^1^1

~ D ^ }'

S lA S s j & b ^

Jj ^

v ^ s s ^ j j 15J ? j
^d)1) l

j l j 0
' ^ lf

j/jjS /i
j ^ \ X _ X W 3i \}\& ) > r b
J ^ vfiS $ $ i^

^ y

190

Sourate 8

34
ils e m p ch en t de la
M osque Sainte. Ils em
p ch en t les croyan ts de
ven ir la K a ba. D e
m m e a u
verset su i
vant, la M aison c est
la K a ba. A n oter qu e

35
s iffle m e n t et b a tte m e n t
de m ains. D m o n stra
tions extrieu res de s u
p erstition
n ave
(p a r
lesquelles on chasse les
m au v ais esprits ?) L a

36
In cid e n ts to u jo u rs
l po qu e m ecquoise.

de

ces versets p a rle n t de


l p o q u e a v an t l H gire.

Les sc ru p u le s et les men aces se m lent.

Et leur O ffice, auprs de la M aison, n'est


que siffle m e nt et battem ent de mains :
Eh bien, gotez du chtim ent, pour la
mcrance que vous pra tiqu iez !
d ern ire p artie d u ver
set concerne la p arole

de D ie u lors d u
m e n t dernier.

Jug$*

O ui, ceux qui m croient dpensent leufij


biens empcher du sentier de Dieu. Ofj
ils les dpenseront ; puis, ce sera, pour eu))
o b je t de regret ; puis ils auront le dessous*

37

et ceux qui m croient seront rassembl


vers la Gherfne,

37 38

afin que Dieu distingue le mauvais du pur


et q u 'il fasse le mauvais, p artie sur p a rtit
puis, q u 'il le ramasse to u t, puis qu'f
l'assigne la Ghenne ! Ceux-l sont lei
perdants.

38 39

Dis ceux qui m croient que, s'ils cessent*


on leur pardonnera ce qui est pass. Et s1l||
y reviennent, eh bien, ils ont derrire eu)
l'exprience des anciens !
|

ils o n t derrire eux...


Littr.

dis que tu es au m ilieu d'eux. Et Dieu n'en


est pas les chtier tandis q u 'ils deman-*
dent pardon.
|
*
Mais q u 'o n t-ils donc, que Dieu ne les!
chtie
pas,
tandis
q u 'ils
empchent
de la Mosque Sainte ? Ils ne sont pas,
non plus Ses amis ! Seuls les pieux sont
Ses amis. Mais la p lu p a rt d 'e ntre eux ne
savent pas !

la c o n d u ite (et le s o rt) des anciens est d j passe (c o n n u e ).

39 40

40 41

fi

Et combattez-les jusqu' ce que ne subsist^


plus de te ntatio n, et que la religion soit}
toute Dieu. Puis, s'ils cessent... alors oui*
Dieu observe bien ce q u 'ils uvrent.
Et s'ils to urne n t le dos, sachez alors que

191

Les dpouilles

41 42
a h proche

p a ren t

(d u

M essager).

ce q u e Nous avons
/m L descendre (de se
rt uirs) sur N o tre esclaw (M u h a m m a d ).
I.r J o u r du d iscern e
m ent
la Journe, de

Dieu est vo tre patron, vraim en t. Patron


combien m eille u r, et combien m eille u r secoureur !
Et sachez qu'en vrit, de toute chose que
vous capturez en b u tin , le cinquim e appar
tie n t Dieu et Son messager, et au proche
parent et aux orphelins, et aux pauvres, et
l'e nfan t de la route, si vous croyez en
Dieu et en ce que Nous avons fa it descendre
sur N otre esclave, le Jour du Discernement:
le jo u r o les deux groupes s'taient ren
contrs, et Dieu est capable to u t,

lindr o l on d isc e rn a le croy an t d u m cran t et le bie n d u m al.

42
Description
Mn Badr.

du

c om ba t

Vins bas que vous q u i


61,le/, B a d r, elle su r
lo litto ral de la M er
lin tige ( e n v iro n ) 25
Kilomtres de l ).

vous, sur le versant le plus proche, et eux


sur le versant le plus loign, tandis que la
caravane tait plus bas que vous. Si vous
vous tiez donn rendez-vous, vous auriez
diverg au sujet du rendez-vous. Mais il
fa lla it que Dieu parachevt un commandemnt qui devait tre excut,
M a ii il fa lla it que... L ittr. : p o u r

que...

une ce lu i q u i p rit
iH'rlt. sur preuve... d an s

pour que celui qui p rit prt sur preuve,


et que celui qui vcut vct sur preuve. Et
certes, Dieu entend, vraim en t, Il sait.

l'optique, to u jo u rs,
<
discern em en t

D ieu entend... L ittr.

44

de
du

43
in ru (v o u s) a sauv (de
i < Me v en tu a lit )

44 46
H

fa lla it

que

Dieu...

I.Mtr.
p o u r q u e D ie u
n om m e a u v. 42/43).

45 47

b ie n et d u m al.

D ie u
vant.

est

a u d ia n t,

sft-

Et quand, en songe, Dieu te les avait m on


trs peu nom breux ! Car s 'il te les avait
m ontrs nom breux, vous auriez certaine
m ent flchi, et vous vous seriez certaine
ment disputs dans l'a ffa ire . Mais Dieu a
sauv. Il sait, Vraim ent, le contenu des poi
trines.
Et quand, au m om ent de la rencontre, Il
vous les m o n tra it peu nom breux vos
yeux, de mme q u 'il vous m in im is a it
leurs yeux ! Il fa lla it que Dieu parachevt
un com m andem ent qui devait tre excut !
A Dieu sont ramens les com m andem ents.
Ho, les croyants ! Lorsque vous rencontrez

Z s A p il
> 5 a -3 i^

J \^ J
j j

' l~ i^ j[. ->j

1) >1^3 i

- l i b> (L> ^

j v '^ r / ^ \ J \ j % y ^ j ^ = = ^ \ i

'i? J ^ = j 'J j j 6

'\i5 > '

; ^ L ii i \Jc-j

!X

b U ^ li l ^ j y j 'J

Sourate 8

46 48
re m arq u e r l expreslon
m a ritim e
bon
i r n t , q u i m on tre la
i im iliarit de ces gens
v<c la mer.

47 49
Il s a g it des M ecqu ois
iiul se p r cip itre n t a u
m cours
de le u r c ara
vane m enace Badr*
g u o iq u e rassurs p a r la
nulle su r sa scurit.

48 50
l'cr sonne

au

m onde.

f.lUr.
person n e p a r
mi les gens. Selon
U*h
ch ro n iq u e u rs,
il
'ag ira it l d u n e h a llu
cination des M ecquois,
l's
c raign aien t,
s ils
m a r c h a i e n t ju s q u
lludr, de se fa ire a tta
qu er p a r u n e des tri
bus, le u r ennem ie. A lo rs
lo chef de cette m m e
tribu, en fait, Satan ,

192

un groupe, alors soyez ferm es, et rappelezvous bien Dieu ; peut-tre russiriezvous
et obissez Dieu et Son messager ; et ne
vous disputez pas, sans quoi vous flchirez
et vo tre bon vent s'en ira. Et endurez avec
constance
oui, Dieu est avec ceux qui
endurent avec constance.
Et ne soyez pas comme ceux-l qui s o rtire n t
de leurs demeures avec jactance et osten
ta tion devant les gens, et qui empchaient
du sentier de Dieu. Et Dieu cerne ce q u 'ils
fo n t.
ils m a rch ren t ju s q u
B a d r avec toute la fa n -

fare d o n t p arle le verset.

t t quand le Diable leur eut e njoliv leurs


uvres, et d it
Personne au monde ne
peut vous d om in e r a u jo u rd 'h u i. Et v ra i
m ent je suis pou r vous un p ro tecteu r !
Puis, lorsque les deux groupes fu re n t en
vue l'un de l'a u tre , il tourna les deux talons
et d it
O ui, je vous dsavoue ! oui, je
vois ce que vous ne voyez pas ; je crains
Dieu, moi ! O r, Dieu est fo rt en p o u r
suite !
le u r a p p a ru t p o u r d ire
q u a u c on traire il le u r
tait
so lid aire
con tre

les M u su lm a n s. A l'a rrive des anges, il se


sauva.

49 51

Et quand les hypocrites et ceux qui o nt la


maladie au c ur disaient
Ces gens-l,
leur religion les trom pe ! Mais q u i
conque place confiance en Dieu... alors oui,
Dieu est puissant, sage.

50 62

Si tu voyais, quand les anges achveront


les mcrants ! Ils les fra p p e ro n t sur leurs
visages et leurs derrires, et Gotez au
chtim ent de l'E nfer-H arc !

/*E n fer-H a rc
l e n fer
Incendie.
Nul te de la b a ta ille de

51 63

B a d r,
anges

la q u e lle
les
p artic ip re n t

ct des M u su lm a n s
cf. supra v. 9.

voil p o u r ce que vos mains o n t prpar !

^ n ss= z3 ( t
**^j'4

&- > ty j& s & c t jJ J t J

L & y ^ ' )3 $ > i | j ^ = ^ ir ^ 4 ^ j* y

>3\J j\y^J5jj?>
-'j^ \ j: \'i^ s = o S >

3 '

11^ j i

i ^

>

*?>*

:X ^ a ?

a S \ ji'X ^ J 5 ^ < 5 i

\ 'f \ ; ' > t t f c \ i r a l&

'f r lt t 'A

-vu

193

Les dpouilles
esclaves. L ittr.
1rs esclaves .

52 54
U up p roch em en t
entre
liilde d iv in e M u h a m ii md ii B a d r et M ose
loin de l Exode ( Exode

XIV)
53 55
in n l q u ils ne ch a n g en t
ixis (en m a l).... P lu rie l
'pondant a u
p eu ple .

collectif

54 5<*

55 57

Nbn, pas de pires btes, aux yeux de Dieu,


que ceux qui ont mcru au p o in t de ne
plus cro ire ;

56 58

ceux-l mmes avec qui tu as fa it un pacte,


et qui chaque fois rom pent leur pacte, et
qui ne p ra tiq u e n t pas la pit.

57 59

Donc, si jam ais tu les trouves, la guerre,


travers eux alors disperse ceux qui sont
d erri re eux. Peut-tre se rappelleraientils ?

58 60

Et si jam ais tu crains avec ce rtitu de la


trahison de la p art d'un peuple, dsavouele, alors, en toute galit. Dieu n'aim e pas
les tratre s, vraim en t !

trsavoue-le

Littr.
ilM nyoue-lul
(son
pacte)

Et Dieu n'est p o in t prvaricateur l'gard


de Ses esclaves.
Comme de mme les gens de Pharaon et
ceux qui avant eux avaient mcru aux
signes de Dieu. Puis, Dieu les saisit, pour
leurs pchs. O ui, Dieu est dtenteur de
force, fo rt en poursuite.
C'est que Dieu, vraim en t, n'en est pas a
changer un b ie n fa it fa it un peuple, tant
q u 'ils ne changent pas ce q u 'ils ont en
eux-mmes. Et Dieu entend, vraim en t, Il
sait.
Comme, de mme, les gens de Pharaon et
ceux qui avant eux avaient tra it de men
songe les signes de leur Seigneur. Puis,
Nous les avons fa it p rir, pour leurs pchs.
Et Nous avons noy les gens de Pharaon.
Car c'taient tous des prvaricateurs.

59 61

Autre
lecture c an o n i
que
E t ne com pte
poin t qu e l em p o rte ron t
fe u x q u i on t m cru .
Yahsabanna et tahsalumna on t des g rap h ies
Mil
ne se d istin g u e n t

Et q u 'ils ne com ptent p o in t l'e m p orte r,


ceux qui ont mcru ! Non, ils ne sauront
pas rduire l'im puissance.
qu e p a r d eu x points.
Or, cette poque, il
n y a vait pas encore de
points
d ia critiq u es
(com m e sont p ar exem

p le

nos

accents,

pour

tache et tche, du et
d) .
'
rd u ire lim puissance
(D ieu, Son chtim en t...)

Sourate 8

60 62
v o in t

ne

serez

lss.

L ittr. : il ne sera p o in t
p r v ariq u con tre vous.

Prparez-leur to u t ce que vous pouvez de


force, et tenez prts des chevaux, afin d'en
e ffraye r l'ennem i de Dieu et vo tre ennemi,
et d'autres, en dehors d'eux, que vous
ne connaissez pas, que Dieu connat.
Et to ut ce que vous dpensez dans le sentier
de Dieu vous sera rem bours pleinem ent ;
et p o in t ne serez lss.

61 63

Et s'ils inclin e n t la paix, alors incline-s-y,


et place confiance en Dieu. O ui, c'est Lui
qui entend, qui sait !

62 64

Et s'ils veulent te tro m p e r, alors Dieu te


sera suffisant. C'est Lui qui t'a aid, par
Son secours, ainsi que par les croyants,

63

entre les curs de qui II a mis l'a ffe ctio n ;


aurais-tu dpens to ut ce qui est sur
terre, tu n'aurais pas su m ettre de l'affec
tion entre leurs coeurs ; mais c'est Dieu qui
a mis de l'a ffe ctio n entre eux. Il est puis
sant, sage, vraim en t !

A llu s io n p ro b a b le m e n t
a u x qu ere lles sa n g la n
tes entre les d eu x tri
b u s a rab e s de M dine,
les A w s et les K h a z ra j,

194

toutes d eu x d escen dan t


de d eu x frres. L Isla m

m it fin le u r a n ta g onism e m u tu el.

64 65

O Prophte, Diey est suffisant, pour toi et


pour ceux des croyants qui te suivent.

65 66

O Prophte, encourage les croyants au com


bat. S'il y en a ving t d 'e ntre vous tre
constants, ils d om in e ro nt deux cents ; et
s'il y a cent d 'e ntre vous, ils d om in e ro nt
m ille de ceux qui m croient. Car voil
vraim ent des gens qui ne com prennent pas.

66 67

M aintenant, Dieu* vous a llge; Il sait q u 'il


y a de la faiblesse chez vous. Si donc il y en
a cent d 'e ntre vous tre constants, ils
d om in e ro n t deux cents ; et s'il y en a m ille
d 'e ntre vous, ils d om in e ro n t deux m ille,
par perm ission de Dieu. Et Dieu est avec
les endurants.

67 ^

Il n'est pas d'un prophte de fa ire des p ri


sonniers avant d 'a vo ir prvalu sur le ter-

ipgi - qf

^ = cx

y ^ ^ jl '.y -^
l Z j& s s $ $ i

^
S

^ 0

'* ff~.'-'1-1
jA

^ >

.^ I

A l^ ' r 'y ^ J S 'lR S M

^ 2 i

)jt J j P ju U % )}^
C )J fk j l

W* 2 = ^ 4

'C r-'^
^>*\M * ^

^ /- j'A ^ A - '^ jd i) l^ ijj


i

\\^ ^

?* .*

^ "tT?i \

>',* ^

195

Les dpouilles

avant d 'a v o ir p rva lu


y u tk h in , d o m in e r ; sens
d on n

par

a l-M tu rd i,

Taw l t a l-Q u ran, fol.

68 69
p o u r ce que vous avez
pris (en ra n o n ). Les
exgtes d o n n e n t de ce
verset l exp lic a tion su i
vante
su r le sort des
p rison n iers fa its B a d r
p ar les M u su lm a n s, le
conseil d tat a vait des
avis p artags
les dca-

10

en

et
I,

1855.
Cf. X L V I I 4 p lu s bas.

N ' ta it qu'une p re scrip tion de Dieu et pris


les devants, un norm e chtim ent vous
aurait touchs pour ce que vous avez pris.
p iter tous, ou en re l
cher
sous
p aiem en t
d u n e ranon.
Le P ro p h te a p p ro u v a
ce d ern ie r avis. Or, se
lon la loi de D ie u an tr i e u r e ( D e u tro n om e
XX
10-14), q u i tait

to u jo u rs v a la b le p our
l Isla m
(cf. supra VI,
90) il fa lla it les tuer.
I l fa lla it aussi brter
a u feu , en o ffra n d e
D ieu ,
to u t
le
butin.
(V o ir p ar exem ple Deu
t ro n om e X I I I 13-18).

Mangez donc, de ce qui vous est chu en


b u tin , le lic ite , k le pur. Et craignez Dieu.
O ui, Dieu est prdonneur, m isricordieux.

70 71

O Prophte, dis ceux des captifs qui sont


en vos mains
Si Dieu sait un bien dans
vos curs, Il vous donnera mieux que ce
qui vous a t pris, et vous pardonnera.
O ui, Dieu est pardonneur, m isricordieux,

q u i sont en vos mains.

m igr

206 b (ms. L a l li)


Tabarl,
Annales

69 70

Q u i se d isen t m u s u l
m ans
et
p r ten d en t
avoir t c on tra in ts de

et

rain. Vous voulez les biens d'ici-bas, tandis


que Dieu veut l'au-del. Et Dieu est puis
sant, sage.

c om battre

con tre 1 les

croyants.

71 72

Et s'ils veulent te tra h ir, c'est que d'abord


ils ont tra h i Dieu puis II a trouv moyen
contre eux. Et Dieu est savant, sage.

72 73

O ui, ceux qui ont cru et migr, et lu tt de


biens et de corps dans le sentier de Dieu,
ainsi que ceux qui ont donn refuge et
secours, ceux-l sont amis personnels les
uns des autres. Quant l'a m iti de ceux
qui ont cru et n 'o nt pas migr, vous n'avez
pas les patronner, jusqu' ce q u 'ils m i
grent. Et s'ils vous dem andent secours au
nom de la religion, vous alors de p orter
secours, mais pas contre un peuple entre
lequel et vous il y a urait un pacte. Et
Dieu observe bien ce que vous uvrez ;

terre

d islarti.

q u i o n t don n refu ge
aux
r fu gi s
m u s u l
m ans. Ce sont les A w s
et les KhazraJ (collecti
v em en t n om m A n s r)
de M dine.
... vous de le u r p o rte r
secours, mais pas...
im p ortan tes rgles d u
d ro it in te rn a tio n a l chez
les M u su lm a n s.

73 74et ceux qui ont mcru sont amis personnels

ra "~ ~ i =

**u

g & s g g j- j

C ii )1

L ^ b &

iU = = y

t V iiP J i ^ a ljf c ^ i/ ji 5 u / & 5

196

Sourate 9

les uns des autres. Si vous ne faites pas


cela, il y aura te ntatio n, sur terre, et grand
dsordre.
74

75

75 76

Et ceux qui o nt cru, et m igr, et lu tt dans


le sentier de Dieu, ainsi que ceux qui ont
donn refuge et port secours, ceux-l sont,
de d ro it, les croyants
eux, pardon et
noble part.

Les pa rents o n t p r io
rit q u a n t l hritage.

Et ceux qui par aprs ont cru et m igr et


lu tt en votre compagnie, alors ils sont des
vtres ; les parents ont cependant p rio
rit les uns envers les autres, au Livre de
Dieu. Dieu vraim en t se connat to u t !

C ela a b ro g e u n e p artie
de la loi, tablie to u t
de su ite aprs l H gire,
o les person n es d p la
ces taien t in tgres

d an s
dine,
pacte
une
avec

C ette sourate a d eu x
titres, tirs l un, le
d saveu . d u verset 1,
l'au tre, le re p en tir ,
dUi verset 118. E lle est
la seule q u i, cause
m m e d u su je t q u elle
traite,
ne
com m ence
pas p a r l in vocation a u
T rs M isricordieux.

S 1

Cette
d on c
sans
avec
d ieu x
Sur

so u rate dn on ce
les pactes conclus,
lim ite de dure,
les faiseu rs de
, les polythistes.
les
faiseurs
de
dieux, voir la n ote I I
96/90.

l conom ie de M p ar
le
clbre
de fra te rn is a tio n :
fa m ille d m grs
u n e a u tre d e .M -

dinois,
les
d eu x
ga
g n a n t ensem ble, et h
ritan t m m e les unes
des autres, l exclusion
des con sanguin s.

Sourate 9.
LE
LE
P ost-hg. n "

DSAVEU
ou
REPENTIR

113 sauf les deux derniers versets ;


129 versets

Dsaveu, de la p art de Dieu et de Son mes


sager, l'gard de ceux des faiseurs de
dieux avec qui vous aviez conclu un pacte :
A re m a rq u e r q u il s'a g it
u n iq u b m e n t des A rabe s
polythistes, et n o n pas
des G en s d u L ivre
(com m e
les
ch rtien s
de N a jr n , avec q u i le
P ro p h te ve n a it de con
tracter u n p a c te ). Ce

d saveu des pactes se


prsente
com m e
une
bon n e leon p atern e lle
m e n t in flig e a u x tu r
b u le n ts
e n fan ts
de
l Arabie,
p lu t t
que
com m e u n e dclaration
de guerre.

Pendant quatre m ois, donc, voyagez lib re


m ent de par la terre ; et sachez que v ra i
m ent vous ne rduirez pas Dieu l'im pu is-

j& s g fy & p ^ S *

\f~* O o 0 p ^ f ^ ^ j ^ ^ ^ j ^ ]y ^ *V.

^ ^ '^ i ^ l ] f l ^ 5 ^ j i j J o ' 5

QjJ^fcjip & 5$ ij^ jc p y ^ & ii ' $

U c t ~ ^ y k f ?

j ^ 3 "jP 'j _ ji^ ^


0 2 -^ rZ c ^ t S

i^ iiij J ^ J J ^ '^ } - ^

jffy ty * A>C X ^ 5 * ^ s

t^

]^

^ jW ^ '

S )5 $ v ^

Le dsaveu
C est la p ro c lam a tio n
de ce dsaveu a u x f a i
seurs de dieux.

sancc ! Dieu, c'est Lui vraim en t qui couvr#


d 'ig n o m in ie les mcrants.
faires et viter les dci-croyez pas qu e voir
sions p rm atu res.
secours d allis soit lu
vous ne rendrez p asd isp e n sab le p o u r TU
D ieu
im puissa nt.
N e la m !

P en d a n t q u a tre m ois
le
tem ps
d u n
d lai
p o u r a m n ager les a f-

Si d on c vous vous re
p en tez ( p olyth istes)
et em brassez
thism e.

le m on o

au jo u r du grand
P lerin age (d u m ois de
D h u l h i j ja ) voir la
note I I 196/192.

ju s q u 'a u term e. L it
tr
Jusqu son ten
due.

les m ois sacrs sont les


m ois de la trve con
tracte
entre
b e llig
rants, selon a l-M tu rd
et autres.
ten ez-vous
tapis. L it
tr.
assis.

relchez

le u r

sen tier,

cloit se rfrer aux

D ro it d asile, m a lg r ce
q u i su it d an s les ver
sets su bsquen ts.

l'i sainte M osque


K a ba.

Proclam ation aux gens, de la p a rt de Diftu


et de Son messager, au jo u r du Grand PMn
rinage O ui, Dieu dsavoue les faiseurs <lr
dieux. Son messager aussi. Si donc vou*
vous repentez, alors tant m ieux pour voua
et si vous tournez le dos, sachez alors qim
vraim en t vous ne rendrez pas Dieu impuU
sant. Et annonce un chtim ent doulouren
ceux qui m croient.
Except ceux des faiseurs de dieux avec qui
vous avez conclu un pacte, puis ils mp
vous o nt manqu en rien, e t-n 'o n t soutenu
qui que ce soit contre vous, alors accom
plissez vis--vis de ceux-l leur pacte jun
qu'au term e. Dieu vraim en t aime les pieux
Puis, lorsque les mois sacrs expirent, alor*
tuez ces faiseurs de dieux, o que vous !
trouviez ; et capturez-les, et assigez-les, ni
tenez-vous tapis pou r eux dans to u t g u i!
apens. Si ensuite ils se repentent et tu
blissent l'O ffice et acqu itten t l'im p t, alori
relchez leur sentier O ui, Dieu est pardon
neur, m isricordieux.

assigs

la

I.

dont

p arle

ce m m e verset.

Et si un quelconque faiseur de dieux I


demande asile, alors, donne-lui asile, jun
qu' ce q u 'il entende la parole de Dieu, puU
fais-le p a rven ir son lieu de scurit. Ceci,
parce que ce sont vraim en t des gens qui n*>
savent pas !
Com m ent pacte y a u ra it-il, prs de Dieu p!
de Son messager, pou r les faiseurs d*
dieux ? Sauf pour ceux avec qui vous avu/
conclu un pacte prs de la Sainte M osqu^n

Sourate 9

198

Donc, tant q u 'ils cherchent tre d ro its


envers vous, cherchez alors tre d ro its
envers eux. Dieu aime vraim en t les pieux.
8
mi m i ju re. L ittr.
ni
itiiiiri'Mon
(assurance
l'iim r r ) D e m m e a u

m
9

10
M|

8
11

C om m ent ! Quand ils trio m p h e n t de vous,


ils ne respectent votre gard, ni parent
ni foi jure ; ils vous agrent de bouche,
tandis que leurs curs refusent ; et la p lu
p art d 'e ntre eux sont des pervers.
Ils vendent vil p rix les signes de Dieu,
puis ils empchent de Son sentier. Mauvais,
vraim en t, ce q u 'ils fo n t !
Ils ne respectent, l'gard du croyant, ni
fbarent ni fo i jure. Et c'est eux les transgresseurs.
Si ensuite ils se repentent, et tablissent
l'O ffice et a cqu itten t l'im p t, alors ils se
ro n t vos frres en religion. Et Nous
dtaillons les signes, pour les gens qui
saverit !

12

Et si aprs le pacte ils violent leurs ser


ments et attaquent votre religion, alors
com battez les meneurs de la Mcrance.
Non, pas de serments pour eux ! Peut-tre
cesseraient-ils !

13

Vous com battez, n'est-ce pas, un peuple qui


a viol ses serments et voulu b a n n ir le Mes
sager Et c'est eux qui vous ont entrep ris les
prem iers. Allez-vous les redouter ? Dieu a
plus de d ro it ce que vous Le redoutiez,
si vous tes croyants !

14

Combattez-les, afin que Dieu par vos mains


les chtie, et q u 'il les couvre d 'ign om inie ,
ce q u 'il vous donne secours contre eux, et
q u 'il gurisse les curs des croyants,

15

et q u 'il bannisse de leurs p oitrin e s la rage.


Et Dieu accueille de qui II veut le rep en tir
Et Dieu est savant, sage.

16

Comptez-vous qu'on vous fera relche tant


que Dieu n'a pas reconnu ceux d 'e ntre vous

* i i V

^ S j f c . ^ ^j y

*^^^}j)Jp^l/jL-a>^ ji C3^LfiljLii)0
& 2 s& & v

Ijp^\^J^ l?^LiaJ'\y^ > j JAli

^y k= s= \

4- a V ? L ^ /} 3 - 2 ^

Le dsaveu

199

ites entres en dehors.


Pactes
h yp ocrites
et
rlu n d estin s avec les e n
nem is de l Islam .

qui lu tte n t et qui ne se mnagent pas des


entres en dehors devDieu et de Son messa
ger et des croyants ? Et Dieu est in fo r
m de ce que vous faites.

S 3

Q u 'o nt-ils, les faiseurs de dieux, peu


pler les mosques de Dieu, cependant q u 'ils
tm oignent mcrance contre eux-mmes ?
V oil ceux d on t les uvres s'chouent ; et
dans le Feu ils dem eurent ternellem ent.
Rien d 'a u tre , en v rit
que peuplent les
mosques de Dieu ceux qui croien t en Dieu
et au Jour d ernie r, et tablissent l'O ffic e , et
acqu itten t l'im p t, et ne craignent que
Dieu
il se peut que ceux-l soient du
nom bre des bien-guids.
Ferez-vous gale la charge de donner
boire aux plerins et de co n tr le r ceux qui
peuplent la Sainte Mosque, celui qui
c ro it en Dieu et au Jour d ernie r, et lu tte
dans le sentier de Dieu ? Ils ne sont pas
gaux, auprs de Dieu ! Et Dieu ne guide
pas les gens prvaricateurs.

17

i .a K a b a est rserve
mi c u lte islam iq ue. Cf.
Infra v. 28.

18

19
c e lu i Qui... : (la
n harge) de celu i qui...
fHtimez-vous
gale
la
charge
de
donner

boire a u x p le rin s et
celle de croire en D ieu?

20

Ceux qui cro ie n t et m igrent et lu tte n t de


biens et de corps dans le sentier de Dieu
sont aux plus hauts rangs prs de Dieu. Et
c'est eux les gagnants.

21

Leur Seigneur leur annonce, de Sa p art,


m isricorde et agrment, et ja rd in s o il y
aura pour eux dlice durable,

22

o ils dem eureront ternellem ent pour tou


jours. Il y a auprs de Dieu, vraim en t, un
norm e salaire !

23

Ho, les croyants ! Ne prenez pas pou r amis


vos pres et vos frres s'ils prfrent la m
crance la croyance. Et quiconque parm i
vous les prend pour amis... alors c'est eux
les prvaricateurs.

F.t
q u icon q u e ...
c est
eux. P lu rie l r p o n d a n t
\ l in d fin i q u ic o n
que .

24

Dis
Si vos pres et vos enfants et vos
frres et vos pouses et vos clans et les

r^ R >

U fc )] j i
o jl^

* 1 ^ * 2 .

& l^ T ^ .- ^ ^ ^ 3 \s j^ ^ 3 ]/* &


'4 &

Jl/. - 0
>.
'J J C **

S 6 S ^ 0 > f J e &

S b ^ j* &

200

Sourate 9

Comp.
Matthiu
:i5-39, X IX 28-29.

25

biens que vous gagnez et le ngoce dont


vous craignez le dclin et les demeures qui
vous agrent vous sont plus chers que Dieu
et Son messager et la lutte dans le sentier
de Dieu, alors attendez que Dieu fasse venir
Son commandement ! Et Dieu ne guide pas
les pervers.
Trs certainement, Dieu vous a secourus en
maints endroits, ainsi qu' la journe de
Honan, quan,d vous vous tes complus en
Votre grand nombre, ce qui, ensuite, ne
vous a pas du tout mis au large ; et la
terre, toute vaste qu'elle est, vous fut
troite ; puis, vous tourntes le dos en
fuyards.

la journe de Honan.
La, bataille de Honan,
oi la droute fut vi
te par le sang-froid dtl
Prophte. An 8 de l Hgire, aprs la prise de
la Mecque. Honan est une valle l est de la Mecque.

26

Puis, Dieu fit descendre Sa tra n q u illit sur


Son messager et sur les croyants, Il fit des
cendre des armes que vous n'avez pas
vues, et chtia ceux qui avaient mcru.
Voil la rcompense des mcrants.

27

Et puis Dieu, aprs cela, accueillera de qui


Il veut le repentir ! Et Dieu est pardonneur,
misricordieux.

28

Ho ! les croyants ! Rien d'autre, en vrit


les faiseurs de dieux sont une impuret
qu'ils ne s'approchent plus, donc, de la
Sainte Mosque, aprs cette prsente anne.
Et si vous redoutez une pnurie, eh bien,
Dieu bientt vous mettra au large, s'il veut,
de par Sa grce. Oui, Dieu est savant, sage,

aprs cette prsente an


ne. Littr.
aprs leur
anne que voici.
Exclusion du culte de
la Kaba, mais non pas
de la visite de la ville
sainte. En effet le ca
life Omar nhsitait pas
recevoir les plai
gnants chrtiens dans
la mosque de la Kaba
lors mme quil pro
nonait le sermon de
lOffice du Vendredi
(cf. Abou Yousuf, P 79).
En l'an 8 H., la Mecque
fut rattache ltat

islamique ; mais cest


un an plus tard que le
Prophte envoya cette
proclamation
promul
guant que dornavant
les
polythistes
ne
pourraient plus se ser
vir de la Kaba pour
leur culte idoltrique.
L exclusion de tels ple-

rins commerants dt
affecter lconomie de
la Ville sainte. Dieu
rassure les Musulmans
de la Mecque contre
leur crainte dune p
nurie. On vivait en ef
fet de ce quon tirait
de ce trafic touristique
des paens.

& \i $

c f- j%

^ *&

i'J~*iCsj^5~<S^jzJ^,j\jCL*{&*&.xj*5f ' '

& l
tf)S j6 = = > C f& 0 jp S j ^ U * ^ / * 4 ] 4 * 5 # 1 #

& & jj & ^ \ } & % o P t & j i $ '$ *


IjL?j j i C V j *

Le dsaveu

29
Jizya, quon peut tra
duire
par
capita
tion , est taxe quon
exige, dans un tat is
lamique, de ses sujets
non-musulmans,
mais
on les exempte de lim
pt sur les pargne. de
mme que du service
militaire. Sils font du
service militaire, on ne
leur demande pas la
<i/ya pendant lanne
du les annes de ser
vice. Les femmes, les
esclaves, les mineurs,
ceux qui ne gagnent
piis mais reoivent une

30

i)zair. D aprs les extftes musulmans


de
i,*poque classique, il
n'agirait dun Prophte
Isralite qui 1 eut un
sommeil de cent ans ;
restaura de mmoire
lu Bible dont les exem
plaires avaient t d
truits par Nabuchodonosor.
lu parole de ceux qui
avant eux... Peut-tre
i:iut-11 penser, l, aux
divinisations quen pa
ro le s oprrent les Chi-

31
Cl.

v 72.

I >aprs Kasimirski, il
faudrait entendre ici
lemploi
de
termes
nomme monseigneur
ni. rabbi pour les
cliufH religieux.
Mais
.eion une explication
n iitonlunt au Prophte.

201

Combattez ceux qui ne croient ni en Dieu


ni au Jour dernier, qui n'interdisent pas ce
que Dieu et Son messager ont interdit, et
ceux des gens du Livre qui ne se donnent
pas comme religion la religion de la vrit,
jusqu' ce qu'ils versent la capitation sur
le revenu des mains ; et qu'ils se fassent
petits.
pension, etc., en sont
galement exempts.
Au .temps du Prophte,
on, demandait 10 di
rhams
par
an
par
homme, ce qui repr
sente dit-on 10
jours de vivres. Jizya,
pour les juristes mu
sulmans, reprsente la

contre-partie de la pro
tection de personne, de
biens et dhonneur.
sur
le
revenu
des
mains
a n yad, le
gain provenant dun
mtier manuel. Pour le
sens de ce mot, voir
Tabar.
Annales,
I
2044-5.

Et les Juifs disent: Ozar est fils de Dieu


et les Nazarens disent : Le Christ est fils
de Dieu. Telle est, dans leurs bouhes,
leur parole. Ils im itent la parole de ceux
qui avant eux mcrurent. Dieu les com
batte ! Comme les voil mis l'envers !
nois, les Japonais, les
Brahmanistes, les Gr
co-Romains
la mytho
logie
Sur
cette
expression
fils de Dieu , nous
tivons eu occasion dj
de remarquer quelle
tait employe quatre
fois, dans la Bible
Gense VI, Job I 6 ;

Matthieu XXVI 63
Luc III 38, propos de
personnages d i v e r s
Quant lappellation
gnrale d enfants de
Dieu applique au
peuple croyant, elle re
vient frquemment
Exode IV 22-23,Deutronome XIV, 1 ; II Sa
muel VII, 14, etc.

Ils ont pris leurs docteurs et leurs moines,


tout comme le Christ fils de Marie, pour
des Seigneurs en dehors de Dieu, alors
qu'on ne leur a command que d'adorer un
Dieu unique. Pas de Dieu que Lui ! Puret
Lui de ce qu'ils associent !
cest de lexercice du
droit de promulguer et
de modifier les lois, et
de l infaillibilit
des

chefs
religieux
quil
sagit ici. Par exemple
Matth. V 17-18 contre
Romains X 4.

Sourate 9

32

33

202

Ils veulent teindre avec leurs bouches la


lumire de Dieu, alors que Dieu n'entend
que complter Sa lumire, quelque rpul
sion qu'en aient les mcrants.
C'est Lui qui a envoy Son messager avec
la guide et la religion de la vrit, afin
qu'en la religion tout entire elle triomphe,
quelque rpulsion qu'en aient les faiseurs
de dieux.

en la religion tout en
tire en matire de reli
gion, c.--d. sur toutes les autres religions du monde.

34

35
ces trsors... ces gens.
Trsors , gens ne
sont reprsents dans
le texte que par des
pronoms.

36

Ho, les croyants ! Beaucoup de docteurs, et


de moines, certes oui, dvorent les biens
des gens, au nom du faux, et empchent du
sentier de Dieu. De mme, ceux qui th
saurisent l'o r et l'argent et ne les dpensent
pas dans le sentier de Dieu, eh bien, an
nonce-leur un chtiment douloureux,
le jour o ces trsors seront surchauffs au
feu de la Ghenne, et que ces gens en seront
cautriss, fro n t, flancs et dos
C'est
l ce que vous avez thsauris ? Gotez
donc de ce que vous thsaurisiez !
Oui, le nombre des mois, auprs de Dieu a
t de douze trtois, dans la prescription de
Dieu, au jour o II cra les cieux et la terre.
Quatre d'entre eux sont sacrs ; voil
la religion droite ; durant ces mois, ne
vous manquez donc pas vous-mmes. Et
combattez plein les faiseurs de dieux
comme ils vous combattent plein. Et sa
chez que Dieu est avec les pieux,

la prescription de Dieu.
Voir la note III 7/5.
quatre sont sacrs,
cf. supra
II 194, 217
et V 2, 97.
Durant
ces
mois...
'< Mois nest pas dans
le texte.
ne vous manquez pas
vous-mmes. Littr.
ne prvariquez pas contr* vos mes.

37
le
mois
intercalaire.
Littr.
lintercalation.
Il sagit du mois ajout
lanne lunaire pour
rattraper
le
comput
commun de lanne so
laire.
Oans
Tintercalation

Oui, le mois intercalaire n'est qu'un sur


crot de mcrance par l sont gars ceux
qui mcroient une anne, ils le font pro
fane, et une anne, ils le font sacr, afin
d'emboter le pas au nombre des mois que
Dieu a fait sacrs. Ainsi font-ils profane ce
que Dieu a fa it sacr. Leurs pires oeuvres
leur ont t enjolives. Et Dieu ne guide pas
les mcrants.

^ J ^ r= = '4 $

" = O ^ j

J -O '

^ ^

\ i)f ^ m

l P

$ J k
^ ' i p * j Jl3 j j> = y

0 \ @ j~ ,0

[> j ! 'u3i.i (j* ~

j&

f y j j t j ^S i^'u ) 0

l3 ^ -

a I^ =

C \c A ^ ^ j C t f A i_ ^r
'- ^ ^

^ tj'J * X i j) ^J \> *^ t $ *? Ol^ y ^ l*

Le dsaveu

203
menter
imperceptible
ment les recettes de
l tat (o l on prit soin
d sparer les impts
agricoles
des
impts
sur
d autres
biens),
pour viter la discrimi
nation entre les fidles
des hmisphres nord
et sud quant la sai
son des jenes, etc.

arabe, on ajoutait un
mois lunaire tous les
trois ans, et cela du
rant les mois de l
Trve de Dieu. Cette
interruption des mois
conscutifs de la trve
tait utilise par les
superstitieux
pillards
paens pour se livrer
au brigandage et cau-

ser des dgts mme


aux plerins. L abolition
du calendrier luni-solaire et l tablissement
d un calendrier pure
ment lunaire tait mo
tiv par d importantes
raisons,
par
exemple
pour ne pas avoir les
jenes toujours dans la
mme saison, pour aug

Ho, les croyants ! Qu'avez-vous, lorsqu'on


vous d it
Partez en campagne dans le
sentier de Dieu , vous appesantir vers
la terre ? La vie prsente vous agre-t-elle
au lieu de l'au-del ? Or, la jouissance
de la vie prsente ne sera que peu de chose,
dans l'au-del !

38

S ur
la
vie
prsente,
Vau-del, voir la note

If 85/79.

39
Allusion la bataille
de Tabouk, dans l'A ra
bie de l extrme Nord,
dirige en lan 9 H,
contre le territoire by
zantin, o l'on avait
assassin un ambassa
deur musulman. La dis-

40
Littr.
tez

pas

Si vous n e por
secours ce

( Muhammad ).
D eu xim e

des

deux,

titre d Abou Bakr, parce


q u il tait seul avec le
Prophte
lorsquils
staient rfugis dans
la caverne de Thaw r
lors de l migration
Mdine.

41

Si vous ne partez pas en campagne, Il vous


chtiera d'un chtiment douloureux, et
cherchera un autre peuple vous substi
tuer, cependant que vous ne saurez en quoi
que ce soit Lui nuire. Et Dieu est capable
tout.
tance, la saison des
chaleurs, ainsi que la
gravit de la destina-

tion avaient dvoil les


sincres et les hypocrites, etc.

Si vous ne portez pas secours celui-l...


Or Dieu lui a bien port secours, le jour o
les mcrants l'avaient banni lui deuxime
des deux, quand ils taient tous deux dans
la caverne, q u 'il.d is a it son compagnon
Ne t'afflige pas
oui, Dieu est avec
nous. Puis, Dieu fit descendre sur lui Ma
tranquillit, et l'aida d'armes que vc^js
n'avez pas vues, et fit plus basse la parole
des mcrants, tandis que la parole Jde
Dieu reste la plus haute et Dieu est puis
sant, sage.
Lgers ou lourds, partez en campagne, et
luttez de biens et de corps dans le sentier

Sourate 9

42

t a uraient

suivi

M uham m ad).

43

44

45

^
46

47

48

49

204

de Dieu. C'est mieux pour vous, si vous


saviez !
Pour un bien prochain et un voyag
ils t'auraient suivi ; mais la distance leur a
paru longue. Et ils se m ettront jurer de
par Dieu Si nous avions pu, nous serions
sortis en votre compagnie. Ils se font
eux-mmes perdants ! Et Dieu sait qu'en
vrit ce sont bien des menteurs.
Que Dieu te pardonne ! Pourquoi leur as-tu
donn cong jusqu' ce que te fussent ma
nifestes ceux qui disaient vrai et reconnus
les menteurs ?
Ceux qui croient en Dieu et au Jour der
nier ne te demandent pas cong quand il
s'agit de lutter de biens et de corps. Et
Dieu se connat aux pieux.
Oui, ne te demandent cong que ceux qui
ne croient pas en Dieu et au Jour dernier,
et dont les curs doutent, de sorte qu'ils
restent balancer dans leur doute.
Et s'ils l'avaient voulue, la sorti, ils l'au
raient prpare d'une prparation. Mais
Dieu a rpugn leur dpart II les a donc
rendu paresseux ; et il a t d it Restez
assis en compagnie de ceux qui restent
assis.
S'ils taient sortis avec vous, ils n'auraient
fa it qu'accrotre votre perte, faisant courir
leurs montures entre vos points faibles,
vous cherchant du dsordre. Ils ont parmi
vous leurs espions qui coutent. Et Dieu se
connat aux prvaricateurs.
Ils ont trs certainement, dj auparavant,
cherch le dsordre et brouill pour toi les
affaires jusqu' ce que vnt la vrit et
triom pht le commandement de Dieu, tan
dis qu'ils taient pleins de rpulsion.
Tel d'entre eux dit Donne-moi cong, et

jfc j X

jftS

ft

3 c ^ iD ^

5 > ^

A i- ^ d ^ ( 5 j u

^ 3

i>

>

^ '

iP ^ * -

j&

l^ ^ &

^ j . s

^ ^ f i i ^ f y ^ } S S j jj z = i i

^ & ^ & S

4 ^ S # @
6

i^ > '
-

Le dsaveu
Allusion quelquun
qui donna comme pr
texte (pour ne pas sor
tir) que les belles By
zantines le tenteraient.

50

51
Dis... Dis... ( Muhamniad aux mcrants).

52
lune des deux meilleu
res choses, la victoire
ou le martyre sur ce
dernier v. III, 169-71.

53
Dis... Cf.

51.

54
Rien nempche...
Vanit des uvres
san' la foi .

55

205

ne me mets pas en tentation. Quoi ! Estce qu'ils n'y sont pas tombs, dans la ten
tation ? Vraim ent la Ghenne est cerneuse
de mcrants.
Qu'un bonheur t'atteigne, a leur fait mal.
Et que t'atteigne une atteinte, ils disent
Heureusement que nous avions pris
d'avance nos prcautions ! Et ils se d
tournent, tout exultant.
Dis Rien ne nous atteint jamais, que ce
que Dieu a prescrit pour nous. Il est notre
patron. A Dieu doivent se confier les
croyants.
Dis Qu'attendez-vous pour nous, sinon
l'ne des deux meilleures choses ? tandis
que ce que nous attendons pour vous, c'est
que Dieu fasse qu'un chtiment vous attei
gne, de Sa part ou par nos mains. Atten
dez, donc ! Oui nous sommes, avec vous,
de ceux qui attendent.
Dis Faites largesses bon gr mal gr
de vous, jamais ce ne sera reu oui, vous
restez un peuple pervers.
Rien n'empche leurs largesses d'tre re
ues, sinon qu'ils ont mcru Dieu et Son
messager, oui, qu'ils ne se rendent l'O f
fice que paresseux, et qu'ils ne font lar
gesses qu' contre-cur.
Que leurs biens, donc, ni leurs enfants ne
t'm erveillent ! Rien d'autre Dieu veut par
l les chtier dans la vie prsente, et que
leurs mes s'en aillent tandis qu'ils sont
mcrants.

56

Et ils jurent Dieu qu'ils sont vraiment des


vtres ; alors qu'ils ne sont pas des vtres;
mais ce sont gens qui ont peur

57

S'ils trouvaient un asile ou des cavernes ou


un souterrain, ils s'y prcipiteraient bride
abattue.

Sourate 9

58
recettes d'tat. Voir infra, note au v. 60.

206

Il en est parmi eux qui te blment au sujet


des recettes d #tat s'il leur en est donn,
donc, les voil contents; et s'il ne leur en
est pas donn, voil qu'ils se fchent.

59

Si vraim ent ils agraient ce que leur don


nent Dieu et Son messager, et disaient
Dieu nous s u ffit ! Dieu, de par Sa grce,
va nous donner. Son messager aussi. Oui,
vers Dieu vont nos dsirs !...

60

Rien d'autre, en vrit les recettes d'tat


sont pour les besogneux, et pour les pau
vres, et pour ceux qui y travaillent, et pour
ceux dont les curs sont gagner, et pour
l'affranchissement des jougs, et pour ceux
qui sont lourdement endetts, et dans le
sentier de Dieu, et pour l'enfant de la route.
Arrt de Dieu ! Et Dieu est savant, sage,

Important verset pour,


le budget de ltat isla
mique. Selon Omar et
I bn Abbs, les beso
gneux sont des Musul
mans ; et les pauvres,
ceux dentre les habi
tants non-musulmans.
Les fonctionnaires des
recettes, des comptes
rt des dpenses englo
bent toute ladminis
tration, civile aussi bien
(lue militaire. Gagner
les curs par ce quon
appellerait les dpenses
secrtes.
Affranchir les cous, c -d. des esclaves et des
prisonniers faits par
lennemi parmi les su-

61
est tout oreille
cr
dule. On ne sait t>as
:iu juste en quoi con
siste ce reproche.

jets, musulmans aussi


bien que non-musul
mans, de l tat isla
mique.
A
remarquer
quaffranchir les escla
ves incombe au gouver
nement comme un de
voir perptuel. Les en
detts ne sont pas les
pauvres, dont on a dj
parl, mais des gens ai
ss, ayant besoin tem
poraire
on les aide

mme par des prts.


On entend par dans
le sentier de Dieu ,
surtout la dfense mi
litaire, mais cela inclut
galement toute uvre
do charit. L'hospitali
t des passagers inclut
la scurit de la sant,
la scurit des routes,
en somme le trafic tou
ristique, dans un sena
large.

Et il y a parmi eux ceux qui tourmentent


le Prophte et disent
Il est tout
oreille . Dis
Tout oreille au bien,
pour vous il croit en Dieu, et fa it crance'
aux croyants,

62

et il est misricorde pour ceux d'entre vous


qui croient. Et quant ceux qui tourmen
tent le messager de Dieu, eux le chti
ment douloureux.

62 63

Ils
lia vous jurent Dieu pour vous agrer.
Alors que Dieu, Son messager aussi,

( 5 ^ a ^ j ) ^ fr

i P ^ -1$

^ 0 }j

x 2 > \ \ 0 fc5

o 2 ^ ^ \ j
^ y ^ &
>-J

i / S
])j

^ j j 2 j> .0 $

) J *Z s :J \ > -\

))^ & M
y&

* W jr *
3 ja jS ^

JJc^^V ss

Le dsaveu

63 64

64 65

65 66
f/ue patauger. Littr.
plonger (dans de vaines
discussions).
66 67
pardonnons ceux qui
se
repentent
Milite.

par

la

S9

67 68

replient
leurs
(davarice).

mains

207

a plus de d ro it ce qu'ils Lui agrent, s'ils


sont croyants.
Ne savent-ils pas qu'en vrit quiconque
s'oppose Dieu et Son messager, celuil, alors, le feu de la Ghenne oui, pour y
demeurer ternellement. Voil la grande
ignominie.
Les hypocrites craignent qu'on ne fasse
descendre contre eux une sourate qui les
inform e de ce qui est dans leurs curs.
Ds Raillez ! Oui, Dieu va faire so rtir ce
que vous craignez !
Et si tu les interrogeais, ils diraient trs
certainement Vraim ent, nous ne faisions
qye patauger et jouer ! Dis Allezvous vous railler de Dieu et de Ses signes
et de Son messager ?
Ne, vous excusez pas vous avez bel et bien
mcru aprs avoir cru ; si Nous pardonnons
une partie des vtres, Nous en chtierons
une partie ; car ils ont t criminels, vrai
ment !
Les hommes hypocrites et les femmes hypo
crites sont bien les uns des autres ! ils
commandent le blmable, et interdisent le
convenable, et replient leurs mains. Ils ou
blient Dieu ; eh bien, Lui aussi les oublie^
Oui, c'est eux, les hypocrites, qui sont les
pervers !

68 69

Aux hommes hypocrites et aux femmes hy


pocrites et aux mcrants Dieu a promis le
feu de la Ghenne pour qu'ils y demeurent
ternellement. C'est suffisant pour eux. Et
Dieu les a maudits. Et pour eux, un chti
ment perdurable.

69 70

Ainsi de ceux d'avant vous, qui taient plus


forts que vous en puissance et plus que
vous en biens et en enfants ! Puis ils ont
cherch jo u ir de leur portion vous avez

Sourate 9

<) patauger. Comme au


v Gft plus haut,
vous
tous tes plongs (dans
lu discussion).

70 71
sur les Aad et les Thamoud, voir la note
VII 65/63, les Villes
renverses de la Pental>ole
Gense X IX 28-

A).

71 72

72 73
Important verset capa
ble de redresser lide
quon se fait parfois du
1aradis musulman. Les
Dlices de la rcom
pense sont peu de chose
en
comparaison
de
lagrment divin, com
me une invite aux gens

S 10
Comparer
45, 4-5.

73 74
Psaume

74 75
leur Soumission
Is
lam.
d viis les croyants au
large. Littr.
les a
mis au large.

208

donc cherch jo u ir de votre portion tout


comme cherchrent jo u ir de leur portion
ceux d'avant vous ; et vous vous tes mis
pautauger tout comme ils pataugrent.
Voil ceux dont les actions chouent icibas comme dans l'au-del ; et les voil, les
perdants.
L'histoire de ceux d'avant eux, du peuple
de No, et des Aad, et des Thamoud, et du
peuple d'Abraham, et des gens de Madian,
et,des Villes renverses, cela ne leur estil pas parvenu ? Des messagers eux leur
avaient apport des preuves. Et puis, ce
n'est pas de Dieu de leur- manquer, mais
c'est eux qui se manquent eux-mmes,
bs croyants et les croyantes sont amis les
uns des autres. Ils commandent le conve
nable, et interdisent le blmable, et ta
blissent l'O ffice, et acquittent l'im pt et
obissent Dieu et Son messager. Voil
ceux qui Dieu va faire misricorde. Oui,
Dieu est puissant, sage.
Aux croyants et aux croyantes, Dieu a pro
mis les jardins sous quoi coulent les ruis
seaux, pour qu'ils y demeurent ternelle
ment, et des demeures excellentes aux ja r
dins d'Eden. Or l'agrment de Dieu est plus
grand encore. C'est l l'norme succs.
de bien lever leur
intelligence et leurs intentions au niveau de

ce que Dieu attend


d eux. Cf. aussi infra X
26/27 (et la note).

O Prophte, lutte contre les mcrants et


les hypocrites, et sois rude pour eux, cepen
dant que la Ghenne est leur refuge. Et quel
mauvais devenir.
Ils jurent Dieu qu'ils ne l'on t pas dite, alors
qu'en vrit ils l'ont dite, la parole de m
crance et ils ont mcru aprs leur Soumis
sion ; et ils ont soupir vers ce qu'ils n'ont
pas obtenu. Et ils n'ont de reproches que

0 >^4==fc> ^ Z ^ ^ ^ J

^j j^^^i''J ljVl^i'jjU^=3li'l-iJiV>^'^T'-''

S ti& v & i O !( & & & J $ S

l & f J ^ & .'!& j & 2 * y ,


&

j^ y

jf j]3 j^ t'J J b j*

^i=s=^Vcp^Sj3
0

y ^ f ^ l J 5 '4 ^ i > J i p l 5 ^ '

Le dsaveu

75 76
Irrons largesses ou
payerons l'impt (B
ti aca)

76 77
77 78
Autre traduction pos
sible
Il (Dieu) fait
mhypocrisie sensuive
leurs curs.

78 79
Ieur tte--tte
ce
mils disent en conci
liabule.

79 80

80 81
/a demandes ( Muliammad)
pour
eux
pour les hypocrites.

81 82

209

parce que Dieu, ainsi que Son messager


a mis les croyants au large de par Sa
grce. S'ils se repentaient, donc, ce serait
mieux pour eux ! Et s'ils tournent le dos,
Dieu les chtiera d'un douloureux chti
ment, ici-bas et aussi dans l'au-del ; et ils
n'auront sur terre ni patron ni secoureur
Tel d'entre eux a pass contrat avec Dieu
S'il nous donne, de par Sa grce, trs
certainement, nous ferons largesses, et se
rons trs certainement au nombre des gens
de bien.
Puis, lorsqu'il leur donne, de par Sa grce,
ils en deviennent avares, et tournent le dos,
indiffrents.
Hypocrisie s'ensuit donc, en leurs curs,
jusqu'au jou r o ils Le rencontrent. Pour
avoir viol ce qu'ils avaient promis Dieu,
et pour avoir pris l'habitude de m entir !
... o ils Le rencontrent

o ils rencontrent Dieu.

Ne savent-ils pas que, oui, Dieu sait leur


secret et leur tte--tte, et que, oui, Dieu
est le trs grand connaisseur des invi
sibles ?
Eux qui blment les croyants qui font des
contributions surrogatoires, aussi bien que
ceux qui trouvent tout juste leur strict
ncessaire. Puis, ils les raillent. Que Dieu
les raille ! Et pour eux le douloureux ch
tim ent !
Que tu demandes pardon pour eux ou que
tu ne demandes pas pardon pour eux,
et demanderais-tu soixante-dix fois pardon
pour eux, Dieu ne leur pardonnera point.
C'est qu'en vrit ils ont mcru Dieu et Son
messager et Dieu ne guide pas les gens
pervers.
Ceux qu'on a laisss en arrire exultent de
rester assis, par opposition au messager de

j ^ t i n ----------==^

^ ^ ^ j

3 g-------------- C~

o j ^ ' ^ = =, j l y * ) '

^ '^ '

'S S - .- i 'p S ^ ^ >]y

Sourate 9

82 83
83 84

84 85

210

Dieu, et rpugnent lutter de biens et de


corps dans le sentier de Dieu, et disent
Ne partez pas en campagne par ces cha
leurs ! Dis
Le feu de la Ghenne
est plus fo rt, en fait de chaleur ! s'ils
comprenaient !
Eh bien, qu'ils rient moins et pleurent plus,
en rcompense de ce qu'ils s'acquirent !
Si ensuite Dieu te ramne vers un groupe
de ceux-l, et; qu'ils te demandent permis
sion de p a rtir en campagne, alors, dis
Vous ne sortirez plus jamais en ma com
pagnie, et vous ne combattrez plus jamais
d'ennemi en ma compagnie ! Oui, vous avez
t plus contents de rester assis la premire
f^is ; restez donc assis en compagnie de
ceux de l'arrire.
Et ne clbre jamais l'O ffice sur l'un d'eux
qui meurt, et ne te tiens pas debout sur sa
tombe ; en vrit, ils ont mcru Dieu et
Son messager, et sont morts tandis qu'ils
taient pervers.

nr clbre jamais
Muhummad lOffice fun<*riiire sur les hypot rlt.es connus.
nr tr tiens pas debout
pour prier.

85 86

86 87

87 88

88 89

Et que leurs biens ni leurs enfants ne


t'm erveillent ! Rien d'autre, en vrit : par
l Dieu veut les chtier ici-bas, et que leurs
mes s'en aillent tandis qu'ils sont m
crants.
Et quand on fait descendre une sourate,
pour ceci
Croyez en Dieu et luttez en
compagnie de Son messager , les gens
aiss, des leurs, te demandent cong, d i
sant Laisse-nous, que nous soyons avec
ceux qui restent assis.
Il leur plat d'tre avec ceux de l'arrire,
Leurs curs ont t scells
ils ne com
prendront donc pas.
Mais le messager et ceux qui avec lui ont
cru luttent de biens et de corps. A eux les
bonnes choses ! c'est eux les gagnants.

Le dsaveu

12

211

89 90

Dieu a prpar pour <ux les Jardins sous


quoi coulent les ruisseaux, qu'ils y demeu
rent ternellement. Voil l'norme succs !

90 91

Et ceux des Bdouins qui s'excusent vien


nent pour que cong leur soit donn. Ils
restent assis, ceux qui mentent Dieu et
Son messager. Un chtiment douloureux
va toucher bientt ceux d'entre eux qui mcroient.

91 92

Nul grief aux dbiles, ni aux malades, ni


ceux qui ne trouvent pas de quoi dpenser,
s'ils se comportent avec sincrit envers
Dieu et Son messager pas de voie contre
les bienfaisants. Et Dieu est pardonneur,
misricordieux.

Nul grief aux... (sils


restent assis larrire).
dpenser pour pouvoir
partir en campagne. Ils
ont la facult de rester
la maison.

92 93

Non plus contre ceux qui viennent toi


pour que tu leur fournisses le transport et
qui tu dis
Je ne trouve pas de quoi
vous transporter , et eux de tourner le dos
tandis que leurs yeux ruissellent de larmes,
tristes de ne pas trouver de quoi dpenser.

93 94

Il n'y a de voie, Vraiment, que contre ceux


qui te demandent cong pendant qu'ils sont
au large
il leur plat d'tre avec ceux de
l'arrire. Et Dieu a scell leurs curs
c'est pourquoi ils ne savent pas.

94

96

Ils vous prsentent des excuses quand vous


retournez chez eux. Dis
Ne prsentez
pas d'excuses
nous ne vous croyons pas.
Vos nouvelles, Dieu nous en a informs,
vraiment. Et Dieu va voir votre uvre, Son
messager aussi ; puis vous serez ramens
vers le Connaisser de l'invisible et du Vi
sible
alors II vous inform era de ce que
vous uvriez.

95 96

Ils vous jureront Dieu, quand vous retour


nerez chez eux, pour que vous le leur pas
siez. Eh bien, passez-le leur. Oui ils sont

k 4 W $ '* Z k
i f c ^ l 5 t t ) 5 i i '. ( s
L ^ i* 'ij\ jJ ^ 3 i

^ 3 3 '4 s ^

; 1^

'

^ < > > ^ = ti^ -i u j ^ - i i/v ii


V.'!-.

.V \* \ > i f( !r -

212

Sourate 9

96 97

97 98

souillure, et leur refuge est la Ghenne, en


paiement de ce qu'ils s'acquraient.
Ils vous jurent pour se faire agrer de
vous ; mais mme si vous les agrez, Dieu
vraiment n'agre pas les gens pervers.
i
Les Bdouins sont les plus forts en m- !
crance et en hypocrisie, les plus propres
aussi , mconnatre les bornes dans ce que
Di&u a fa it descendre sur Son messager.
Et Dieu est savant, sage.

Sur les dmls avec


os Bdouins, voir la
note au v. 101/102.
dans ce que Dieu a fait descendre (de Rvlation).

98 99
dont il fait largesses
(pour la cause de Dieu).

99 100

13

100 101

les premiers gagnants


les premiers convertis.
Les migrs
les Mecquols qui ont suivi le
Prophte. Les Auxiliai
res
les Mdinois, Mu
sulmans. les Ansftr, qui

101 102
par deux fois Nous al
lons les chtier
icibas et dans le tombeau
(?) en attendant Vnor
me chtiment au jour
de la rsurrection.

Tel, parmi les Bdouins, prend pour une


amende ce dont il fa it largesses ; et il at
tend pour vous le mauvais tour. Q u'il
soit pour eux, le mauvais tour ! Et Dieu
entend, Il sait.
Tel autre, parmi les Bdouins, croit en Dieu
et au Jour dernier, et prend ce dont il fait
largesses comme autant d'approches vers
Dieu et de penchants du messager. Quoi !
n'est-ce pas pour eux une approche, vrai
ment ? Dieu va les faire entrer bientt en
Sa misricorde. Dieu est pardonneur, mis
ricordieux, vraiment !
Les tout premiers gagnants parmi les mi
grs et les Auxiliaires et ceux aussi qui les
ont suivis par un beau comportement, Dieu
les agre, et ils L'agrent. Et II a prpar
pour eux les Jardins sous quoi coulent les
ruisseaux, qu'ils y demeurent ternellement
pour toujours. Voil l'norme succs !
accueillirent bien volontiefrs
les
rfugis

mecquois.

Et parmi ceux des Bdouins qui vous entou


rent, il y a des hypocrites, tout comme
une partie des habitants de Mdine
ils
s'obstinent dans l'hypocrisie. Tu ne les con
nais pas ; Nous les connaissons ; par deux
fois Nous allons les chtier ; ensuite ils
seront renvoys vers un norme chtiment.

i$ j^ i. b | > ^ \

--------------r ^ n

J ^ i) 3

J>& &
j~ l\0 & J

J
y ? 1 5 ^ & P & I J ^ ^ G j! } ^ A 3 !/

^ . l ^ J ^ i ? ^ - * ^ s '- p ^ U ^

Ih

Le dsaveu
Deux tribus, habitant
prs de Mdine Les
Sulaim et les Ghatafn
donnrent d intermi
nables soucis l Islam,
violant toujours la pa
role donne, et dso
bissant aux ordres du
Prophte. Etait-ce dans
leur nature ? ou cela
provient-il de quelque
fait pr-islamique ? on
ne le sait pas.
A Mdine mme il y

avait un certain nomn e d hypocrites. L arrire-plan d un de leurs


chefs de file est plus
facile comprendre
Mdine
pr-islamique
n a connu que l anarChie des tribus, pas de
royaume. Une des plus
importantes parmi elles
avait dcid de dclarer roi leur chef, Ib n
Ubayy, et avait mme
pass commande aux

213
orfvres de confection
ner une couronne. L arrive du Prophte
Mdine et l islamisation
de cette tribu changea
tout. Ib n Ubayy doit
avoir gard une haine
contre Muham m ad q u il
considrait comme un
usurpateur
de
ses
droits. De mme ceux
qui avaient pris linitiative de le couronner roi.

p e n ch e-to i sur eux T on


penchant... (comme au

D'autres reconnaissent leurs pchs, mlant


l'uvre bonne une autre, mauvaise. Il se
peut que Dieu accueille leur repentir. Dieu
est pardonneur, vraiment, misricordieux.
Prends sur leurs biens un impt par quoi
tu les purifies et jes purges, et penche-toi
sur eux. Oui, ton penchant leur est un re
pos. Et Djeu entend, Il sait.

v. 99/100). Le penchant
que le Prophte a pour
le repentir et la gnro
sit, et, du mme coup,

pour ceux qui les pratiquent.


u n im pt. Voir la note
11 43/40.

102 103

103 104

104 105

105 106

106 107

107 108

im p t (s a d a c a ). V su pra 60, ainsi que II

43/40.

Ne savent-ils pas que, oui, c'est Dieu qui


accueille le repentir de Ses esclaves et qui
reoit les impts, et que l'accueillant au
repentir, le misricordieux, en vrit, c'est
Dieu !
Et dis
uvrez, car Dieu va voir votre
uvre, et aussi Son messager, et les
croyants ; et bientt vous allez tre ren
voys vers le Connaisseur de l'invisible et
du visible. Alors II vous informera de ce
que vous uvriez.
Et d'autres ont t laisss dans l'attente du
commandement de Dieu, q u 'il les chtie
ou q u 'il accueille leur repentir. Et Dieu est
savant, sage.
Et ceux qui ont fait d'une mosque une
rivale nuisible, un fait de mcrance, une

Sourate 9
c e r t a i n s hypocrites
:valent construit une
mosque rivale, lors de
labsence du Prophte
1
voyage pour Tabouk
isupra 39)
au retour
il ordonna de lincen
dier
<im auparavant mena la
ai terre. Le moine Abou
A'mir,
qui,
quoique
nudinois, se trouvait
dans le camp des Mecuuois. lors de la ba-

108 109
ne t'y tiens jamais de
bout (pour lOffice).
I. Mosque fonde sur
ta pit est la Mosque
d<> Cob, banlieue sud
d** Mdine, o Muhamnuid sarrta dabord,
lnr de lHgire, avant

109 11(>

assises de la mos
que
Littr.
ses
MNHlses.

14

214

division entre croyants, et un guet-apens


en faveur de celui qui auparavant mena la
guerre contre Dieu et Son messager !... Et
trs certainement ils jurent
Nous
n'avons voulu que la chose la meilleure !
Et Dieu tmoigne que ce sont bien des men
teurs, vraiment !
taille dOhod (an 3 H.).
Cest dans un puits
creus et camoufl par
par lui que le Prophte
tit alors tmb et

stait bless. La mos


que rivale, datant de
lan 9 H., fut construite
pour lui donner un
centre dinfluence.

Ne t'y tiens jamais debout. Car la mosque


qui ds les premiers jours fu t fonde sur
la pit a plus de d ro it ce que tu t'y
tiennes debout
il y a l des gens qui
aijnent se bien p u rifie r et Dieu aime
ceux qui bien se purifient,
de sinstaller Mdine.
Cest
lui-mme
qui
lairait fait construire.
La Mosque rivale .

dont qn montre encore


remplacement se trouvait prs de l.

Eh bien, lequel vaut le mieux ? L'homme


qui a fond les assises de la mosque sur
une pit et un agrment de Dieu ou celui
qui a fond ses assises sur le bord d'une
falaise mine, croulante, et qui la fait crou
ler avec elle dans le feu de la Ghenne ?
Et Dieu ne guide pas les gens prvarica
teurs.

110 111

L'difice qu'ils ont difi ne cessera pas


d'tre un doute dans leurs curs, jusqu'
ce que leurs curs soient briss en m or
ceaux. Et Dieu est savant, sage.

111

Oui, aux croyants le Paradis ! Ainsi Dieu


a-t-ll achet leurs personnes et leurs biens
ils combattent dans le sentier de Dieu, puis
ils tuent, aussi bien qu'ils sont eux-mmes
tus. Promesse vraie qui, dans la Thora t
l'vangile et le Coran Lui incombe. Et qui,
plus que Dieu, est rem plir son contrat ?

112

Ci'. Matthieu X, 34,


Deutronome XX 1 et

il).
il n troc que vous avez
i roqu. Redoublement
intensif ; pour : du bon
tumch que vous avez

\J x ^ ) y ^ J

" 3 1 ^

1 ? ~ jL &

e #>#$ $ &
'^ ty J S M

id 'i f

^ i^ ) ) S b l & J j

&

ijf y

if ib

'f f l ^ J j f e

215

Le dsaveu
in il
(votre
personne
nlrr le Paradis).

112 113
w'uj
qui
cheminent
lliniir Dieu) : cest une
forme d asctisme.
inclinent... se prosternrnt
deux attitudes
lu Inclpoles de lOffice,
|nmr dsigner lOffice
Itil infime.
mon mandent le convemi Mr Ces termes sont
lit U-misants
le bien
ipi'niinu comme tel par
kml le monde, et le
itml reconnu (ou dsarmrt) comme tel par

113 114
Knhr-Jahim. Un des
de lEnfer. Voir
il I Ml/113.

m i

114 115
lu
promesse d AbraMmiii cf. XIX, 47-48 et

t.K,

Rjouissez-vous du troc que vous avez


troqu. Voil l'norme succs !
Ceux-l mmes qui se repentent, qui
adorent, qui louent, qui cheminent, qui
s'inclinent, qui se prosternent, qui com
mandent le convenable et interdisent le
blmable, ainsi que ceux qui gardent les
bornes de Dieu !... Et fais bonne annonce
aux croyants,
tout le monde, voil la
base de la philosophie
juridique des Musul
mans. Il faut obligatoi
rement faire ce qui est
le bien, sabstenir de ce
qui est mal ; l o le
bien est prpondrant,

il sera recommand, et
le mal prpondrant
sera dcourag sans que
soit impose d obliga
tion dans les deux
sens ; tout le reste sera
licite.

Qctfpnt-ils, le Prophte et les croyants,


demander pardon en faveur des faiseurs
de dieux, quand mme ce serait des gens
de La parent, aprs qu'il leur a t mani
feste que ces gens taient vraiment compa
gnons de l'Enfer-Jahm ?
Ce n'est qu' cause d'une promesse qu'il lui
avait promise, qu'Abraham demanda par
don en faveur de son pre. Puis, lorsqu'il
fu t manifeste que celui-ci tait un ennemi
de Dieu, il le dsavoua. Abraham tait cer
tes oui plein de sollicitude, patient,

m/Hw de sollicitude. En
ihIm- * auwh
qui dit souvent ah! ah!, qui soupire souvent.

115 116

Il n'est point de Dieu d'garer un peuple


aprs q u 'il les a guids jusqu' leur rendre
manifeste ce dont ils doivent s'abstenir
Dieu se connat tout, vraiment !

116

Oui, Dieu la royaut des cieux et de la


terre. Il donne la vie et II donne la m ort.
Et il n'y a pour vous, hormis Dieu, ni pa
tron ni secoureur.

117 us

Dieu a accueilli le repentir du Prophte, et


des migrs et des Auxiliaires qui l'ont
suivi l'heure de la d ifficu lt, quand les

uttugrs. les Auxicomme au v.

^ E ====Cm
^ r^ ,

S j^ \ S y ^ ]5 p ^ \ s ^ \ S > '& \ f^ S > .


0 e-Oj^l

s j^ 0 > \S j b @ 4 ^ '

b ^5 &

> t\

' * ^ 3 , a > ,v : \y $ '-iU i> ^ 'J

^ y . *

3 ^J

jL > j 3

jj

4d>^

Sourate 9

hj>ru

100/ 101.

hr urc de la difficult.
Iors de lexpdition de
lubouk ; voir v. 38 et
s-upra.

curs d'une partie d'entre eux taient sur


le point de dvier, puis II accueillit leur
repentir
II est doux, vraiment, misri
cordieux pour eux,
et des 119
trois qui taient rests l'arrire ;
si bien que, toute vaste qu'elle est, la terre
leur devint troite, et aussi leurs propres
personnes leur devinrent troites ; et ils
pensrent q u'il n'y a de refuge contre Dieu
qu'auprs de Lui. Puis, Il accueillit leur
rejDfentir afin qu'ils se repentent. L'accueil
lant au repentir, le misricordieux, vrai
ment, c'est Dieu,

118
l,oi s de lexpdition de
h ib o u k (anne 9 H.),
irois grands propritaiic'M, inscrits comme vo
ltn1 1aires,
retardrent
Utir dpart, en vue de
lu rcolte, jusqu ce
i|ir le Prophte ren
trai
comme punition,
prn.onne ne devait leur
imrlor. Entre eux, le grand
15

119 120

120 121
ur reoivent mauvaise
it'teption Mauvaise
u cmI. pas d^ns le texte,
tm is cest le sens.
nne bonne uvre leur
o i/ inscrite (au Livre
llf l)lcu).

121 122

122 123
(h rentrent. Au pluriel,
pour < groupe .
Hiu* sorte de politique
l'Mucfttion nationale.

216

pote Kab ibn Mlik.

Ho, les croyants ! Craignez Dieu, et soyez


avec les vridiques.
Ce n'tait point aux habitants de Mdine,
ni aux Bdouins autour d'eux, de rester en
arrire du messager de Dieu, ni de prfrer
leur propre vie la sienne ! C'est parce que
dans le sentier de Dieu ni soif, ni fatigue,
ni faim aucune, en vrit, ne les touchent ;
de mme, ils ne foulent pas lieu qui puisse
tre foul, la grande colre des m
crants, ni ne reoivent mauvaise rcep
tion d'un ennemi, sans que pour cela une
bonne uvre leur soit inscrite. Oui, Dieu
fa it que ne se perde pas le salaire des bien
faisants.
De mme, ils ne dpensent dpense aucune,
petite ou grande, ni ne franchissent aucun
val, sans que ce soit inscrit leur actif, de
sorte que Dieu les paie de la meilleure
faon, de ce qu'ils faisaient.
Et les croyants n'ont pas so rtir tous en
expdition. Pourquoi, donc, de chacune de
leurs sections, un groupe ne s'en irait-il pas
s'instruire en la loi de la religion, afin
d 'avertir le peuple quand ils rentrent chez
eux ? Peut-tre prendraient-ils garde ?

jJ X ^ V } t o

5 j& * $ J

O j

& v

1 5 ^ ^G f^ j \

t\jj^=^\}y?iy

Le dsaveu

217

123 124

Ho, les croyants ! Combattez ceux des m


crants qui vous avoisinent ; et qu'ils
trouvent de la duret en vous. Et sachez
que, oui, Dieu est avec les pieux.

124 125

Quand une sourate vient descendre, tel


des leurs d it alors Qui d'entre vous cela
a-t-il fait crotre en la foi ? Quant
ceux qui croient, cela les fait crotre en
la foi, et ils se rjouissent.

125 126

Et quant ceu* qui ont au cur une mala


die, cela les fa it crotre souillure sur souil
lure, et ils meurent tandis qu'ils sont m
crants.

126 127

Ne voient-ils pas qu'en vrit on les tente


une ou deux fois l'an ? puis ils ne se re
pentent, ni ne se rappellent !

127 128

Et quand une sourate vient descendre, ils


se regardent les uns les autres
Quel
qu'un vous voit-il donc ? Puis ils s'en
retournent, que Dieu retourne leurs
curs ! parce que vraiment ce sont gens
qui ne comprennent pas.

Quelquun vous voit-il?


e disent les mcrants
les uns aux autres. D o
vient donc que telle
w>urate vous a viss ?

128 128

Un messager, trs certainement, est venu


de vous vous auquel pse lourd la perte
que vous subissez, qui est avide de vous,
qui est doux envers les croyants, qui est
misricordieux.

129 13<>

Puis, s'ils tournent le dos, dis alors Dieu


est ma suffisance. Pas de Dieu, que Lui.
En Lui je place confiance; et II est le Sei
gneur de l'norme Trne.

218

Sourate 10

TROISIME

PARTIE

Sourate 10.
III h? tir du verset 98.
Jimu n , Younus en arabe,
im phte des gens de
Nlnlve

J O N AS
Pr-hg. n 51, sauf versets 40, 94-96 ; 109 versets

Au nom de Dieu le Trs Misricordieux, le


Tqut Misricordieux.
I l

A lif La m R. Voici les versets du Livre sage.

4/1/ Lm R. Voir la note II 1.

2
un pas de vrit. Trad.
III l (''iule, pour dire
iju'IIh ont un vrai pas
il'immce sur les autres
hommes .
yh//<i bien (dans ce
Mnlinmmad) un magicien.

h> commandement (ou


l'affaire). Voir la note
6 111 128/123.
l'itin ne vous rappelle
nt nas. Sur le sens de
Ho Ifappel, voir la note
h m 7/6.

/ o tnmence la cra
tion puis II la rpte.
'l'uni littrale, enten
dit* luns ce sens que
hlm
fuit une
preM'Ii m* cration, visible,
lu <ricl-bns, puis une
hm>Mi<ip, rptition de
Im mrmlre, mais en-

Quoi d'tonnant pour les gens, que Nous


ayons fa it rvlation un homme des
leurs ? Avertis les gens, et fais ceux
qui ont cru la bonne annonce qu'ils ont
auprs de leur Seigneur un pas de vrit. *
Les mcrants disent
Voil bien,
vraim ent, un magicien manifeste !
Oui, votre Seigneur est le Dieu qui cra les
cieux et la terre en six jo u rs 1; puis II s'ta
b lit sur le Trne, adm inistrant le comman
dement. Il n'y a d'intercesseur qu'aprs
permission de Lui. Voil Dieu, votre Sei
gneur. Adorez-Le donc. Eh bien, est-ce que
vous ne vous rappellerez pas ?
Vers Lui votre retour tous, promesse
de Dieu, en vrit ! Oui, c'est Lui qui
commence la cration ; Il la rpte ensuite,
afin de payer avec balance ceux qui ont
cru et fait uvres bonnes. Et quant ceux
qui ont mcru, eux breuvage d'eau bouil
lante et chtiment douloureux pour avoir
mcru !
core invisible, celle de
lau-del, o II nous In

troduira par la Rsur


rection.

C'est Lui qui a fa it du soleil une clart, et


de la lune une lumire, et II a dtermin

Jonas

Le calendrier pr-isla
mique arabe repsait
sur les mansions de la
lune.
On
pratiquait
aussi rinterclation (cf.
IX 37).

8
9
les Jardins de Dlice.
Appellation du Paradis.

10

11
S 2

11 12

bonheur... malheur
Littr.
bien... mal.

13 14

219

pour elles des mansions afin que vous sa


chiez le nombre des annes et le comput.
Dieu n'a cr cela qu'avec vrit. Il dtaille
les signes pour les gens qui savent.
les signes. Voir la note
II 129/123.
Il a dtermin pour

elle... Littr.
II l'a
dtermine en tant que
mansions.

Oui, en l'alternance de la nuit et du jour,


et aussi en ce qye Dieu a cr dans les
cieux et la terre, il y a des signes, certes,
pour les gens qui se com portent en pit.
Quant ceux qui n'esprent pas Notre ren
contre et prennent agrment la vie pr
sente et en sont tranquilles, ainsi que ceux
qui sont inattentifs Nos signes, en vrit,
voil ceux dont le refuge est le Feu, pour
ce qu'ils s'acquraient.
Quant ceux qui croient et font uvres
bonnes, oui, leur Seigneur les guidera par
leur foi
sous eux les ruisseaux couleront
dans les Jardins de Dlice.
L, leur invocation sera Puret Toi,
Dieu , et leur salutation Paix 1
et la fin de leur invocation
Louange
Dieu, Seigneur des mondes !
Et si Dieu, pour les gens, htait le malheur
avec autant de hte qu'ils cherchent le
bonheur, leur terme leur serait accompli.
C'est que Nous laissons ceux qui n'esprent
pas Notre rencontre marcher aveuglment
dans leur rbellion.
Et quand le malheur touche l'homme, as
sis ou debout, il Nous appelle son ct.
Puis, quand Nous lui dblayons son
malheur, il s'en va comme s'il ne Nous
avait point appel au sujet du mal qui le
touchait. Ainsi enjolive-t-on aux outranciers
ce qu'ils font et refont.
Trs certainement Nous avons fa it prir les

vp j 3j = = > * y '

4 - ? U ^ l i'< >

i ^ i jk '^ i i L ~ f t j^ ^

ij^

l$ >

; ^

^ &

3 ! j%

!&

il 'y i

0 S Ji't

Sourate 10

14

15 16

16 17
je ne vous l'aurais pas
rcit (ce Coran).

17 18
quel
pire
prvarica
teur... Littr. : qui est
plus prvaricateur que
celui qui...

18 19
ce qu'il
qu'il y
pour dire
quil ny
ce qu'ils
Dieu en
dleux )

ne sait pas
a... locution
ce quil sait
a pas...
associent (
fait de co-

19 20
cen aurait t fait...
Littr.
aurait t d
cid, entre eux, ce en
quoi Ils sopposaient.
Sans une pr-scrlption de Dieu qui or-

220

gnrations d'avant vous lorsqu'elles eurent


prvariqu ; et des messagers eux leur
avaient apport des preuves. Cependant, ils
n'en taient pas croire ! Ainsi payonsNous les gens criminels.
Ensuite, Nous vous avons dsigns grants
sur la terre aprs eux, afin de voir com
ment vous uvrez.
Et quand leur sont rcits Nos signes pour
preuves, ceux qui n'esprent pas Notre ren
contre disent
Apporte un Coran autre
que celui-ci ! ou
Change a !
Dis Est-ce moi de le changer de mon
propre chef ? Je ne fais que suivre ce qui
m'est rvl. Oui, je crains, si je dsobis
mon Seigneur, le chtiment d'une norme
journe.
Dis Si Dieu avait voulu, je ne vous
l'aurais pas rcit ; Il ne vous l'aurait pas;
non plus fa it connatre. Je suis bien rest,
avant cela, tout un ge parm i' vous ! N
comprendrez-vous donc pas ?
Quel pire prvaricateur, donc, que celui qui
blasphme un mensonge contre Dieu, ou
traite de mensonge Ses signes ? Vraiment,
les crim inels ne seront pas les gagnants !
Et ce qu'ils adorent au lieu de Dieu ne leur
nuit ni ne leur p ro fite ; et ils d is e n t':
Voil nos intercesseurs prs de Dieu !
Dis Voulez-vous inform er Dieu de ce
qu'il y a dans les cieux et la terre ? Pu
ret Lui ! Il est plus lev que ce qu'ils
associent !
Les gens n'taient qu'une seule commu
naut. Puis ils divergrent. Or, n'tait
qu'une parole de ton Seigneur et pris
les devants, c'en aurait t fait, entre
eux, de ce en quoi ils divergeaient !
tlment serait depuis
donne un dlai, le ch-

longtemps Intervenu et
le dbat tranch.

--------------T a

f y jjs ^

' St

x S j o

l* *tis 1* w ^*H>

/^ H

j i ^ ^ ^ '. i j ^ j O S r J '

^1 CilSi^ii'feQ'Iii'^ilji>}

X > ' j V ' ' ^ ' wr i 1


d

i^ J w

j#

^ 5

Jonas

20 21
un signe sur ce (Muliammad )

21 22

Les anges notent sur


place le^ actes de cha
que
homme,
comme
dossier pour le dernier
Jugement.

22 23
avec ces gens-l (ces
mcrants)
comparer
Psaume CVII 23-30.
On volt par ce verset
que les contemporains
arabes
du
Prophte
avalent des rapports
frquents avec la mer

221

Et ils disent
Que ne fait-on descendre
un signe sur celui-ci ? Alors, dis
Rien d'autre, en vrit l'invisible appar
tient Dieu. Attendez donc ; Moi aussi,
vraiment, je suis avec .vous de ceux qui
attendent.
Et quand Nous faisons goter aux gens une
misricorde aprs qu'une dtresse les a
touchs, voil qu'ils stratgient contre Nos
signes. Dis En fait de stratagme, Dieu
est le plus rapide. Oui, Nos anges l'ins
crivent, votre stratagme !
C'est lui qui vous fait voyager par terre et
par mer ; jusqu'au jour o vous vous trou
vez sur des bateaux qui voguent avec ces
gens-l par excellent vent ; et eux d'exul
ter ; quand un vent imptueux^ leur vient,
et aussi leur viennent les vagues de toute
part, et ils pensent qu'en vrit ils ont t
encercls, ils invoquent Dieu, purifient,
pour Lui, leur religion
Si Tu nous
sauves, nous serons trs certainement par
mi les reconnaissants !...

23 24

Puis, quand II les sauve, les voil qui, sur


terre, se rebellent sans d ro it ! Ho, les
gens ! Vraim ent, elle est contre vous-mme,
votre rbellion, puisqu'elle est une jouis
sance temporaire de la vie prsente ! En
suite, vers Nous est votre retour. Nous vous
apprendrons alors ce que vous uvriez.

24

Rien d'autre, en vrit


il en est de la vie
prsente comme d'une eau que Nous fai
sons descendre du ciel ; puis la vgtation
de la terre, celle que consomment btes et
gens, s'y mle ; puis lorsque la terre prend
sa parure et s'embellit, et que ses habi
tants pensent avoir puissance sur elle,
Notre commandement lui vient, de nuit ou
de jour, puis Nous la rendons toute mois-

iL en est de La vie pr
sente... Littr.
lexem
ple de la vie prsente
est comme...

<S>

^s

- c / j ) ' ^ 02 -^*y^***i
^ 'y

jz&p& iw & & j& M /& .


;ji1
' ! jZ ' >

-"V r' !/\i ' < i '\

r f *\XZ>W j * X c j ^

222

S ou rate 10

25 26
26 27
Selon al-Bukhr, Muslim, etc., le Prophte se
rfrait ce verset,
pour dire quaprs le
Paradis, il y aura la

27 28

28 29

29 30

30 31

sonne, comme si, la veille, rien n'avait


exist. Ainsi dtaillons-Nous les signes pour
les gens qui rflchissent.
Dieu appelle la demeure de la paix, e t|
guide qui II veut vers le d ro it chemin.
j
A ceux qui agissent bien, le meilleur, et
mme davantage. Poussire ni avilisse
ment ne couvriront leur visage. Ce sont
gens du Paradis, o ils demeureront ter
nellement.
vision divine, ultime
rcompense des gens du

bien. Cf.
72/73.

note

IX

Et ceux qui s'acquirent de mauvaises


actions, paiement d'un mal par son pareil !
Et l'avilissement les couvrira, pour eux,
pas de protecteur contre Dieu. comme
si leurs visages "se couvraient d'obscurcissants lambeaux de nuit. Ce sont l gens du
Feu, o ils demeureront ternellement.
Et le jour o Nous les rassemblerons tous !
Puis Nous dirons ceux qui taient des
faiseurs de dieux A votre place, vous et
vos dieux ! et Nous aurons mis entre
eux une distinction ; et leurs dieux di
ront
Ce n'est pas nous que vous ado
riez !
Dieu est assez tmoin entre nous et vous,
qu'en vrit nous ignorions bel et bien
votre adoration.
Chaque me prouvera l ce qu'elle a pr
cdemment accompli. Et ils seront ramens
vers Dieu leur vrai patron ; et loin d'eux
s'garera l'objet de leur blasphme,

l'objet de leur blas


phme.
Littr.
ce
quils blasphmaient :
les faux dieux, objet de leur blasphme contre le Dieu unique.

3 1 32

Dis Qui vous attribue la nourriture du


ciel et de la terre ? ou qui est matre de
l'oue et des regards, et qui du m ort fait
sortir le vivant, et du vivant fait sortir le
m ort, et qui adm inistre le commande-

l r f g > -------------- c

s m

s m

- ^ e t e t

G j^ J iV jS = * / J ^ s G ^ jjS S ^ J f e

& % z

'^ ^ J 0 t f &

6 ^ y

o ii ;

< ? * ^ = $ j!& P ^ jS

Jonas

32 33

33 34

34 35
qui commence la cra
tion. Comme au v. 4.
Voir la note.

35 36

223

ment ? Ils vont dire Dieu. Dis


alors
N'allez-vous donc pas vous com
porter en pit ?
Dieu, donc, voil notre vrai Seigneur. Aprs
la vrit, dnc, qu'y a-t-il, que l'gare
ment ? Comme vous voil l'envers !
Ainsi se ralise la parole de ton Seigneur
contre ceux qui sont pervers, qu'en vrit
ils ne croiront pas.
Dis
Est-ce un de vos dieux qui com
mence la cration, et puis qui la rpte ?
Dis
Dieu commence la cration, et
puis II la rpte. Comme vous voil de tra
vers !
Dis
Est-ce un de vos dieux qui guide
vers la vrit ? Dis Dieu guide en
vue de la vrit. Celui qui guide vers la
vrit a-t-il plus d ro it d'tre suivi, ou bien
celui qui ne se dirige en aucune faon,
qu'on ne le dirige ? Eh bien, qu'avez-vous ?
Comment jugez-vous ?

en vue de la vrit.
Littr.
pour la vrit,
tandis que dans la
proposition prcdente
et dans la suivante on
a guide vers la vrit.
Deux prpositions diffrentes.

36 37

Et la plupart d'entre eux ne suivent que


conjecture. Vraim ent, la conjecture ne met
point au large de la vrit ! Oui, Dieu sait
bien ce qu'ils font.

37 38

Ce Coran n'en est point tre blasphm


contre Dieu ! C'est la confirm ation de ce
qui tait dj devant lui, et le dtail de la
Prescription du Seigneur des mondes, en
quoi il n'y a pas de doute.

n'en est point tre


blasphm. Cest-dire faussement attri
bu Dieu.
cest la confirmation.
Littr.
(il est) en tant
que confirmation de...

38 39
C est ce (Muhammad)
qui la b l a s p h m
(faussement attribu
Dieu.
Apportez donc une sou-

ce qui tait dj devant


lui la Bible.

la Prescription. Voir la
note III 7/5.

Ou diront-ils
C'est celui-l qui l'a blas
phm ? Dis
Apportez donc une
sourate semblable ceci et invoquez, hor
mis Dieu, qui vous pourrez, si vous tes
vridiques.
rate semblable. Voir la
note 11 23/21.

De fait, le dfi na Jamais t relev.

Sourate 10

39 40
rc qu'il est advenu.
l.lltr.
quelle a t
lu suite (la fin) des pr
varicateurs.

40 41
tri d'entre eux. Littr.
il y a parmi eux celui

u1...

5 5

41 42

42

43 44
/' / t e l.

Comme au v. 40.

44

45 46

46 47
nue nous t'achevions:
iiir nous te fassions
mourir avant cette raliHiitlon.

47 48
h ur messager. Pluriel
pondant au collectif
<oui munaut.

224

Non mais ils traitent de mensonge la part


de science qu'ils ne cernent pas, tandis que
l'interprtation ne leur en est pas parvenue.
Ainsi criaient au mensonge, ceux qui
taient avant ces gens. Regarde donc ce
qu'il est advenu des prvaricateurs !
Et tel d'entre eux y croit ; et tel d'entre
eux n'y croit pas. Cependant, c'est ton Sei
gneur qui se connat le mieux aux fauteurs
de dsordre.
Et s'ils te traitent de menteur, alors, dis
"A moi mon uvre, et vous votre uvre.
Vous dsavouez ce que j'uvre, et je dsa
voue ce que vous uvrez.
Et il en est parmi eux qui te prtent
Upreille, serait-ce toi qui fais entendre
les sourds ? mme s'ils ne comprennent
pas.
Et.tel parmi eux regarde vers toi, seraitce toi qui guides les aveugles ? mme
s'ils n'observent pas.
Dieu, en vrit, ne manque aux gens en
quoi que ce soit ; mais ce sont les gens qui
se manquent eux-mmes.
Et au jour o II les rassemblera, ce sera
comme s'ils n'taient rests qu'une heure
du jour, faire connaissance entre eux.
Ils ont perdu, certes, ceux qui traitent de
mensonge la rencontre de Dieu tandis qu'ils
ne se guident pas !
Que Nous te fassions voir une partie de ce
dont Nous les menaons, ou que Nous
t'achevions, en tout cas, vers Nous leur
retour. Dieu, en outre, est tmoin de ce
qu'ils font.
A chaque communaut, un messager. Puis,
quand vient leur messager, tout se dcide,
entre eux, la balance. On ne leur man
quera cependant pas !

[ j Q

= = = ^ f

= = 3 f ^ j

& & & & % $& & $ p & 2 @ & &


5 y $ g S '
1w -

Ji

y 4 ^ fr ? J 0

k )j$ & U j$ > j X

i ^ '^ 5 ^ / ^

Jonas

48 49
cette

promesse.

Dis Je ne suis matre, pour moi, ni


de mal ni de bien, que celui que Dieu veut.
A chaque communaut, un terme. Quand
leur terme arrive, ils ne peuvent alors ni
retarder d'une heure ni avancer.

ni de bien.
bonheur ni
non plus.
Pluriel rpondant au collectif communaut.

50 51

51 52

52 53

53 54
(jui rduisent (qui que
iv soit, et surtout pas
DU'ii) limpuissance.

Et ils disent
A quand cette promesse,
si vous tes vridiques ?

Cette menace, ou plutt sa ralisation.


49 50

ni de mal
nonc ni de
de malheur
leur terme.

225

54 56

<lie le donnerait pour


Nii ranon, tant son reuret sera grand, au
Jour des comptes. Mais
mi sait qu'aucune ran<:on ne sera reue.

55 56

56 57

; Dis Voyez-vous cela si Son chtiment


vous arrivait, de nuit ou de jour ? De Lui,
qu'est-ce que les criminels cherchent
hter ?
Est-ce quand a arrivera, que vous y croi
rez ? Ou maintenant, tandis que vous cher
chiez le hter ?
Puis on dira ceux qui auront prvariqu
Gotez au chtiment d'ternit ! Vous
paie-t-on d'autre chose que de ce que vous
vous acquriez ?
Et ils te demandent ce renseignement
Est-ce vrai ? Dis
Oui ! par mon
Seigneur ! Oui, c'est bien vrai. Et vous
n'tes pas de ceux qui rduisent l'im
puissance.
Quelque me qui prvariqu, si elle poss
dait tout ce qu'il y a sur la terre, elle le
donnerait pour sa ranon. Et ceux-l dissi
muleront leur regret quand ils verront le
chtiment. Et il sera dcid entre eux, la
balance. On ne leur manquera cependant
pas.
N'est-ce pas que tout appartient Dieu, de
ce qui est dans les cieux et la terre ? N'estce pas que la promesse de Dieu est vrit ?
Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
C'est Lui qui donne ^ vie et qui donne la
m ort ; et c'est vers Lui que vous serez
ramens.

J &
g S

5 j ^ > . ^ i ^ i \ p j^ t % 3 & S \

i^ ^ ^ 4 P

5 ^ J 2 A

5 ^

2 > u \ ^ O "o

j/ $ S - y

T ^ ld i '

'j

' & il> '

U U3 &

j $ . *

S i^ i
i^ X ^ J V \J tif 1 ^ 3 14.U
j > * W \^ 'Q ) l' 0 tiJ ^ r / ^ jC s ^ iT " J i -J *

226

Sourate 10

57 58

Ho, les gens ! exhortation vous est venue


certes, de votre Seigneur, et gurison de ce
qui est dans les poitrines, et guide et mis
ricorde aux croyants.
58 59 Dis que c'est de la grce de Dieu et de Sa
misricorde, et de cela qu'ils doivent se
rjouir c'est mieux que ce qu'ils amassent.
59 60 Dis Voyez-vous la nourriture que Dieu
vous a fa it descendre ? Et vous y dsignez
blasphmez-vous contre
l'illic ite et le licite !... Dis Est-ce Dieu
Dieu ? Attribuez-vous
Dieu chose qu'i^ n'a
qui vous a permis ? ou blasphmez-vous
pas dite ?
contre Dieu ?
Et que penseront, au jour de la rsurrec
60
tion, ceux qui blasphment le mensonge
c o n tre Dieu ? Oui, Dieu est dtenteur
de grce pour les gens, certes, mais la plu
part d'entre eux ne sont pas reconnaissants.
7

61 62

En quelque situation...
Littr.
Tu ne seras
pas dans une situation
quelconque... sans que
Nous soyons tmoin...
Passage du tu, adress
Muhammad, au vous
adress aux gens.
quelque Lecture
le
mot Coran.
Sur le Livre vident,

62

63

En quelque situation que tu te trouves, et


quelque Lecture que tu rcites de ceci, et
quelque uvre que vous uvriez, Nous
sommes tmoin sur vous quand vous vous
y lancez. Ni sur terre ni dans le ciel
n'chappe ton Seigneur chose du poids
d'un atome. Et, de plus petit ni de plus
grand, rien qui ne soit dans un livre vi
dent.
voir la note 11 44/41.
Confronter lomniscience et lomnipotence divins affirmes ici. la

ncessit
absolue de
leffort humain proclame en L U I 39. (Voir
la note XVII 16/17).

Quant aux amis de Dieu n'est-ce pas,


point de crainte sur eux, en vrit, et point
ne seront affligs,

63 64

qui croient et qui restent pieux,

64 65

il y a pour eux bonne annonce en cette vie


tout comme en la dernire. Pas de modi
fication aux paroles de Dieu. Voil
l'norme succs !

65 66

Q u'il ne t'afflige pas, leur dire. Oui, la puis

ja ^ ]y 1

;J

^ '.

5 0 S 6

-A r!* * '

'->

Jonas

227

sance toute entire appartient Dieu. C'est


Lui qui entend, qui sait.
66 67

N'est-ce pas qu'il appartient tout Dieu


celui qui est dans les cieux et tout, celui
qui est sur la terre ? Et que suivent-ils,
ceux qui invoquent des dieux ct de
Dieu ? Ils ne suivent que conjecture, et ne
font que supputer !

67 68

C'est Lui qui pour vous a dsign la nuit


pour que vou vous y reposiez, et le jour
pour vous permettre de voir. Voil bien
des signes, vraiment, pour les gens qui en
tendent !

68

Ils disent
Dieu a adopt un fils ;
puret Lui ! en tout II est au large

byi appartient tout ce qui est aux cieux


et tout ce qui est sur la terre ; avezvous pour cela quelque autorit ? Allezvous dire, contre Dieu, ce que vous ne savez
pas ?

l'our cela quelque auto


rit. Pour attribuer un
Mis Dieu.

Dis En vrit, ceux qui blasphment un


mensonge contre Dieu ne seront pas ga
gnants.

70

Un usufruit dans l'ici-bas ; puis vers Nous


leur retour. Puis Nous leur ferons goter
au dur chtiment, pour prix d'avoir mcru

71 72

Rcite-leur la nouvelle de No, quand il dit


son peuple
O mon peuple, si mon
sjour, et aussi mon rappel des signes de
Dieu vous psent par trop, alors c'est en
Dieu que j'ai confiance. Soyez donc, en com
pagnie de vos dieux, unanimes dans votre
commandement, et qu'ensuite il n'y aie
point d'om bre pour vous dans votre com
mandement. Et puis dcidez de moi, et ne
me donnez pas de dlai.

r Ire
commandement
">u affaire). Voir la
not h III 128/123.

72
m donc vous tournez le

Si donc vous tournez le dos alors que je ne


vous demande pas de salaire... Mon salaire

t > ^ ^ l5 W

ii ^ > U

^ G

3 ^ 5 ii

^ ^ 4 iV j ^ t* ^ 3 6 y ^ > tjL ^ ^ y c 5 /i^

\ 5 S 'i ' x ^ i ^

: c W

& ' . . >

228

Sourate 10
dos...
la
proposition
rente en suspens, com
me si on disait
vous
pouvez bien tourner l
clos ; pourtant Je ne

73 74
lieutenants ca l i f e s .
( omme en II 30/28.
ce quil est advenu.
:omme au v. 39/40
comment a t la suite
<i ceux qui...
74-75

gens... Littr.

ils.

75 76
Mais ces gens-ci. Littr.:
Mrils ceux-ci
le Phamon et ses gens.

76 77

77 78

78 79
t.; i 'u x . Littr.
il li ent

Ils

79 8
80

n'incombe qu' Dieu. Et on m'a command


d'tre au nombre des Soumis.
vous demande
rien ;
cest Dieu qui me paie;
et moi Jai ordre dtre

a i nombre des Soumis


(des Musulmans),

Puis ils le traitrent de menteur. Donc,


Nous le sauvmes, lui et ceux qui taient
avec lui dans l'arche, lesquels Nous dsi
gnmes lieutenants ; et Nous noymes
ceux qui traitaient de mensonge Nos signes.
Regarde donc ce qu'il est advenu de ceux
qui avaient t avertis !
Puis aprs lui Nous avons suscit des mes
sagers leurs peuples. Ils leur vinrent donc
avec les Preuves. Mais les gens n'en taient
pas croire ce qu'auparavant ils avaient
tnait de mensonge. Ainsi scellons-Nous les
curs des transgresseurs.
Aprs eux, ensuite, Nous avons suscit
MQse et Aaron, munis de Nos signes, vers
Pharaon et sa cohorte de grands. Mais
ces gens-ci s'enflrent d'orgueil tandis qu'ils
taient gens criminels.
Lors donc que la vrit leur vint de Notre
part, ils dirent
Voil, certes oui, une
magie manifeste !
Mose d it
Allez-vous redire la
Vrit une fois qu'elle vous est venue ?
Quoi ! c'est de la magie ? Mais les magi
ciens ne russissent pas !...
t eux Est-ce pour nous carter de ce
quoi nous avons trouv nos anctres que tu
es venu nous, et pour que la grandeur
appartienne vous deux sur la terre ? Ce*
pendant, nous ne croyons pas en vous !
Et Pharaon d it
Amenez-moi tout
savant magicien !
Puis lorsque vinrent les magiciens, Mose
leur d it Jetez ce que vous avez jeter

/nn vous avez jeMose aussi jettera son bton qui deviendra serpent.

Jonas

81

82
9

83

part une descendance


d'entre
son
peuple.
Donc un petit nombre.
leur propre cohorte...
celle du
peuple
de
Mose (pluriel, cause
du
collectif peuple ).
Les Juifs craignent de
devenir, sils croient en

84
Soumis

Musulmans.

229

Puis, lorsqu'ils l'eurent jet, Mose de dire


Ce avec quoi vous tes venus, la voil la
magie. Dieu, en vrit, aura tt fa it de le
rendre vain. Oui, Dieu ne fa it pas prosprer
l'action des fauteurs de dsordre.
Et par Ses paroles Dieu avre le vrai, quel
que rpulsion qu'en aient les criminels.
Mais nul ne crut en Mose, part une
descendance d'entre son peuple, crainte
que Pharaon, et aussi leur propre cohorte
de grands, ne les mt l'preuve. Et, vrai
ment, Pharaon tait hautain, sur la terre ;
oui, il tait du nombre des outranciers.
Mose, les souffre-douleur du Pharaon dont
les partisans hbreux

avalent dconseill aux


Isralites
de
suivre
Mose.

Et Mose d it
O mon peuple, si vous
croyez en Dieu, alors ayez confiance en Lui,
si vous restez Soumis.

85

Ils dirent donc


En Dieu nous pla
ons confiance. O notre Seigneur, ne nous
dsigne pas comme une tentation pour les
gens prvaricateurs.

86

Et dlivre-nous, par Ta misricorde, des


gens mcrants.

87

Et nous rvlmes Mose et son frre,


ceci
Obtenez, vous deux, des maisons
M isr pour votre peuple, et assignez vos
maisons, les uns en face des autres. Et
tablissez l'O ffice, vous tous. Et fais
bonne annonce aux croyants.

Misr. Voir la note


XII 21. vos maisons, les
uns en face des autres.
Trad.
littrale.
Sans
doute sagit-il de grou
per les Juifs par quar
tiers.
Et fais bonne annon
ce... Cette dernire in
jonction Mose seul;

88

tandis que la premire,


Mose et Aaron. Mose
est le messager princi
pal, tandis quAaron
nest que son auxiliaire,

son adjoint. La pres


c r i p t i o n concernant
lOffice
est adresse,
bien entendu, tous
les Isralites.

Et Mose de dire
O notre Seigneur,
Tu as donn Pharaon et sa cohorte de
grands un dcorum, oui, et aussi des biens
dans la vie prsente, afin, notre Seigneur,

-4

' - g >gT

'^ l
4 a i z a & G & S & g fr y 3 ' # 5

JX& ;j > '

& 6%

c j5

j5 j

' > j f e &

^ .w

)ij ^' .

ii}-T < y '

Sourate 10

230

qu'avec cela ils garent de Ton sentier. O


notre Seigneur, efface leurs biens, et fais
pression sur leurs curs, puisqu'ils ne croi
ront pas, qu'ils n'aient vu le chtiment dou
loureux !
89
Et Dieu. Seulement Il
fllit dans le texte.

90
Rebelles et transgresseurs. Littr.
en r
bellion et transgression.
ts Soumis les Musul
mans.

91
Cest Dieu qui rpond
Pharaon.

92
quant ton corps.
La momie de Ramss II
se trouve au muse du
Caire.

S 10

Et Dieu
Votre appel, vous deux,
est exauc. Restez donc droits tous deux,
et ne suivez point, tous deux, le sentier de
ceux qui ne savent pas.
Et nous fmes traverser la mer aux enfants
d'Isral. Rebelles et transgresseurs, Pha
raon et ses armes les poursuivirent donc.
Puis, quand la noyade l'eut atteint, il d it
Je crois qu'en vrit il n'y a de Dieu que
Celui en qui ont cru les enfants d'Isral.
Et je suis du nombre des Soumis.
Quoi ? Maintenant ? Alors" qu'aupara
vant tu as dsobi, et que tu as t du
nombre des fauteurs de dsordre !
Eh bien, Nous allons te sauver aujourd'hui
quant ton corps, afin que tu sais un signe
pour ceux d'aprs toi. Et cependant bien
des gens vraiment sont inattentifs Nos
signes !

93

Trs certainement Nous avons install


d'installation vritable les enfants d'Isral,
et leur avons attribu en nourriture d'excel
lentes choses. Dans la suite, ils n'ont di
verg que quand la science leur fu t venue.
Oui, ton Seigneur dcidera entre eux, au
jour de la rsurrection sur ce en quoi ils
divergeaient.

94

Et si tu es en doute sur ce que Nous avons


fa it descendre vers toi, interroge alors ceux
qui ds avant toi lisent le Livre. Certes, la
vrit t'est venue de ton Seigneur ne sois
donc point de ceux qui doutent.

95

Et ne sois point de ceux qui traitent de

Et si lu ( Muhammad).
sur ce que nous avons
fa\t descendre (de rv
lation)...
le. Livre
la Bible.

t j& i\^ H

it ^

i^ ! S

j - ^ 5 ^ ^

\y^\\2^il5v^j^4^'3fO{U~
* ^ c r ? j'^ ^ J ! i'H :A P if ^
5

.^

i^ &

<

iK
* " ^ li^

. j (^ ] i <$> J 0 ($ J t
M
i

&

>

I ) _ ^ ^ b i^ j^ = ^ [ 5 ^ < ^ ^ J @ = < ^ l> i


j~ j> y < ^ j
^

\ ^

l i i c /v ^ ^ l5

j r e x j ^ b ^ 4 ^ > i ^

'4

iJ

Jonas

96
97

tous les signes au sin


gulier, dans le texte
tout signe.

98
y a-t-il une cit qui ait
cru... D aprs le con
texte il faut sous-en
tendre
aprs la ra
lisation de la promesse:
laccomplissement
du
chtiment . Trop tard
pour que la croyance

231

mensonge les signes de Dieu. Tu serais alors


du nombre des perdants.
Non, ceux contre qui s'avre la parole de
ton Seigneur ne croiront pas,
tous les signes leur fussent-ils parvenus,
jusqu' ce qu'ils voient le douloureux ch
tim ent.
Quoi ? y a-t-il une cit qui ait cru, qui
sa croyance ait ensuite profit ? A part
le peuple de Jonas
lorsqu'ils eurent cru,
Nous leur dblaymes le chtiment d'griominie dans la vie prsente, et leur donn
mes jouissance d'un certain dlai,
profite.
A part le peuple de Jonas, qui crut tout Juste

avant lchance du cataclysme prdit, et qui


pour Cela fut pargn.

99

Or si ton Seigneur voulait, tous ceux qui


sont sur terre, tous, croiraient.-Est-ce toi
de contraindre les gens tre croyants ?

100

Il n'est en personne de croire, que par per


mission de Dieu. Et II voue l'ordure ceux
qui ne comprennent pas.

Sur cette obligation


la tolrance, voir aussi
II 256.

il voue l'ordure... Littr


n assigne la souillure sur ceux qui...

101

102
...tinon des jours... LittAr : sinon des jours
semblables & ceux de
ux qui sont rvolus
avant ces gens-ci.

103

S 11

104

le Dieu qui vous ach


vera (par la mort).

Dis Regardez ce qui est dans les cieux


et la terre. Mais les signes ni les menaces
ne suffisent un peuple qui ne croit pas.
Qu'attendent-ils donc ? sinon des jours
semblables aux jours des gens qui avant
eux passrent ! Dis
Eh bien, atten
dez ! Je suis, en vrit, de ceux qui avec
vous attendent !
Ensuite Nous dlivrerons Nos messagers et
les croyants. C'est un devoir Nous de
dlivrer les croyants.
Dis Ho, les gens ! si vous tes en doute
sur ma religion, eh bien, je n'adore pas
ceux que vous adorez au lieu de Dieu ; mais
j'adore le Dieu qui vous achvera. Et il
m'a t command d'tre du nombre des
croyants.

^
- =3jr

f z r z & m

r , >. I v I ' k W , A N / / v . l ' . V : i r f r ,A ' , '

^ k ^ y y / j c / y ^ j ^ )^ j

s u s #

&

a-jzz& e^ ly

ie

C ^ & j$ %

.^ s ^ jf^ j

232

Sourate 11

105

106

107

108
?s nai pas charge. Littr.
je ne suis pas un

charg > contre vous.

109

Et encore
Debout, ton visage ! Pour la
religion, en sincrit ! et ne sois point du
nombre des faiseurs de dieux ;
et n'invoque pas, en dehors de Dieu, ce qui
ne te profite ni ne te nuit. Et si tu le fais,
tu seras alors, en vrit, du nombre des
prvaricateurs.
Et si Dieu fait qu'un mal te touche, il n'est
personne alors pour te le dblayer, que
Lui. Et s'il te veut un bien, il n'est per
sonne alors pour repousser Sa grce. Il fait
qu'elle atteigne qui II veut parmi Ses
esclaves. Et c'est Lui le pardonneur, le mi
sricordieux.
Dis
Ho, les gens ! de votre Seigneur,
certes, la vrit vous est venue. Donc, quiconque se g u id e/p ou r lui-mme alors il se
. ,

9ulde

//

'> et quiconque s gar, ne s gar

alors, vraiment, que contre lui-mme ! Et


je n'ai pas charge contre vous.
Poursuis ce qui t'est rvl, et endure avec
constance jusqu' ce que Dieu juge; Il est
le meilleur des juges.

Sourate 11.
Houd
laptre des
Aad
Voir v. 50/52, et
U note VII 65/63.

HO UD
Pr hg. n 52 (sauf vv. 12, 17 et 114)
123 versets

Au nom de Dieu le Trs Misricordieux, le


Tout Misricordieux.
A lif L m R. Livre dont les versets ont t
renforcs, puis dtaills, de la part d'un
Sage, d'un Inform.

AUt Lm R. Voir la
note n i.
...de la part dun Sage, d'un (bien) Inform

Dieu, videmment.

Pour ceci
N'adorez que Dieu. Oui, je
suis pour vous, de Sa part, un avertisseur
et un annonciateur.
Et encore
Demandez pardon votre
Seigneur vers Lui, ensuite, repentez-vous,

&

&

&

-j

li

233

Houd
jusqu' un terme d
nomm. Traduction lit
trale. Ce terme, assi
gn chacun, a un
nom, en effet, dans le
Livre de Dieu. Voir, v.
104/106, o lon a : un
terme bien compt .
Si vous tournez le dos.
Arabe
tawallaw, abr-

pour q u 'il vous donne jouissance d'une


belle jouissance jusqu' un terme dnom
m, et q u 'il donne, chaque excellencier,
son excellence. Et si vous tournez le dos, je
crains alors pour vous le chtiment d'un
grand Jour.
viation de tatawallaw.
dun grand Jour celui

du Jugement et de la
Rsurrection.

Vers Dieu est votre retour et II est capable tout.


N'est-ce pas afin de se cacher de Lui qu'ils
replient leurs poitrines ?

On plie ou replie sa poltrine (son cur) comme une lettre, de peur quun Autre lise.

6
7

6 8

Lorsqu'ils cherchent se couvrir de leurs


vtements, Il sait, n'est-ce pas, ce qu'ils
cachent et ce qu'ils font ouvertement !
Oui, Il sait le contenu des poitrines.
Il n'y a pas d'anim al, sur terre, qu' Dieun'incombe sa nourriture, et q u 'il ne sache;
son gte et son dpt, puisque tout est
dans le Livre vident.

son dpt
sa tombe.
Sur le Livre vident.
Voir la note II 44/41. Littr.

7 9
Gense I, 2 L Esprit
d Elohim planait sur les
eaux ...
10

8 11
...jusqu' telle gnra
tion. Littr.
Jusqu
une gnration dnom
bre.

9 12

tout tant dans le Livre vident.

Et c'est Lui qui-a cr les cieux et la terre


en six jours, alors que Son Trne tait
sur l'eau, afin d'prouver qui de vous
serait meilleur l'uvre.
Et si tu dis
Oui, vous serez ressuscits
aprs la m ort , ceux qui mcroient diront
trs certainement Ce n'est l que magie
manifeste.
Et si Nous retardons pour eux le chtiment
jusqu' telle gnration, ils diront trs cer
tainement
Qu'est-ce qui l'empche ?
Le jo ur o cela leur arrivera, n'est-ce
pas, on ne pourra pas le dtourner d'eux ;
et les enveloppera ce dont ils se moquaient!
Et si Nous faisons goter l'homme une
misricorde de Notre part, et qu'ensuite
Nous la lui arrachions, le voil dsespr,
oui, ingrat.

ffp T >

< z = m

0 o

b K 3 *3 ^

! ^

J S r0 f!5
^

iP J v ^ J - ^ t i$

A A ? j3 $ &

J J 'i

i^

i i ^

234

Sourate 11

10

11

14

12 15
...que tu abandonnes
(6 Muhammad).
...descendre sur celui-ci
(sur Muhammad).

13 16

Et si Nous lui faisons goter du bonheur,


aprs qu'un malheur Ta touch, il dit,
coup sr Les maux m 'ont quitt ! et
le voil qui exulte, oui, plein de gloriole.
Sauf ceux qui endurent avec constance, et
font uvres bonnes. A ceux-l, pardon, et
gros salaire.
Il se peut donc que tu abandonnes une
partie de ce qui t'est rvl, et que ta poi
trine se sente l' tro it, de ce qu'ils disent
Que n'a-t-on fa it descendre sur celui-ci
un trsor ? ou
Que n'est-il venu un
ange en sa compagnie ? Rien d'autre,
en vrit
tu es un avertisseur. Et Dieu
est la garantie de tout.
D iront-ils
Il a blasphm a ?

Dis Apportez donc, en blasphmant, une


dizaine de sourates semblables ceci : et
invoquez qui vous pourrez, hormis Dieu,
si vous tes vridiques.

Il a blasphm a
le
Coran, disent les m
c r a n t s , Muhammad
lattribue faussement
Dieu.
semblable ceci. Voir la note II 23/21. et X

14 17
serez-vous Soumis: M u
sulmans.

15 i 8
son dcor... comme le
dcorum de X 88
la vie et ses apparences
fragiles comme un d-

16 19

17 20
Que dire alors de ceci.

Littr.
Donc, est-ce
que ceci (ce Coran) qui
est sur une preuve...
en tant Que dirigeant.
C est le mot Imam, ap
pliqu au Livre de

38/39.

Si donc ils ne vous rpondent pas, sachez


alors que, rien d'autre : c'est par la science
de Dieu que ceci est descendu, et il n'y a
de Dieu que Lui. Serez-vous Soumis ?
Quiconque veut la vie prsente avec son
dcor, Nous leur parferons l leurs actions
sans que rien leur en soit diminu.
cor de thtre.
leur parferons,

pluriel

pour rpondre lindfini.

Pour ceux-l, rien, dans l'au-del, que le


Feu ; et chouera ce qu'ils auront fait ici,
et sera vain ce qu'ils auront uvr !
Que dire alors de ceci qui est bas sur une
preuve venant de son Seigneur et qu'un
tmoin de Sa part rcite ? Avant ceci,
cependant, il y a eu le Livre de Mose, en
tant que dirigeant et misricorde, quoi
ces Juifs-l croient ! Et quiconque d'entre
les factions le mcroit a pour rendez-vous

235

Houd
Mose.
Quoi ces Juils-l. Lit
tr.
quoi ces gensl.
1rs factions, apparem
ment les paens d'Ara
bie

le Feu. Ne sois donc pas en doute au sujet


de ceci. Oui, c'est la vrit venant de ton
Seigneur ; mais la plupart des gens ne
croient pas.
au sujet de ceci (de ce
Coran). Raffirmation

de la conformit entre
le Coran et la Bible.

Et quel pire prvaricateur que celui qui


blasphme un mensonge contre Dieu ?
Quel
pire
prvarica
Ceux-l seront prsents leur Seigneur
teur... Littr. : qui est
cependant que les tmoins d iront : Voil
plus prvaricateur que
relui qui...
.ceux qui ont menti contre leur Seigneur .
Ceux-l
passage du
La maldiction de Dieu, n'est-ce pas, est sur
ninguller au pluriel.
les prvaricateurs,
19 32 qui empchent du sentier de Dieu et
cherchent le faire tortueux, tandis qu'ils
m c ro ie n t en l'au-del.
Ce n'est pas eux qui, sur terre, rduisaient
20
l'impuissance ! Et pas de patrons pour
aui rduisaient (Dieu)
eux en dehors de Dieu ! Pour eux, doubl
A l'impuissance.
le chtim ent ! Ils taient incapables d'en
tendre ; ils ne voyaient pas non plus !
C'est eux qui ont fa it perdantes leurs mes.
21 23
Et l'objet de leur blasphme s'est gar
L'objet de leur blas
phme. Littr. : ceux
d'eux.
18

(les faux dieux)

avec

22 24
23 26

24 2

25 27

26 2

quoi ils blasphmaient

(contre Dieu).

Oui, c'est eux, infailliblem ent, qui dans


l'au-del seront les plus grands perdants.
Oui, ceux qui croient et font uvres bonnes
et s'hum ilient devant leur Seigneur, ce sont
compagnons du Paradis
l, ils demeure
ront ternellement.
Il en est d'eux comme de deux groupes
l'aveugle et le sourd, et celui qui voit et
qui entend. Les deux, dans l'exemple, sontils semblables ? Eh bien, ne vous rappel
lerez-vous pas ?
Trs certainement Nous avons encore en
voy No vers son peuple
Je suis, en
vrit un avertisseur manifeste,
afin que vous n'adoriez que Dieu. Oui, je

i ^ l & j v \ & f f i j '

$ & &

l^ 5 jX ^ $ \ 0 y
& j& \ j\ &
$

&

&

^ a c -V^4

^ ly j

j ' @ 5 J j & )j ^ \ j > 5 t y ? f j


\j? ^ \?j i ^ j ^ o s
^ = & jij? S ^

(T v '.-* J .V n I '? _ \\ ': ji- J K > 1/ <*

li

Sourate 11

236

crains, pour vous, le chtiment d'un Jour


[< jour douloureux,

le
douloureux.
icrand Jour ; le Jour du Jugement dernier et de la rsurrection.

27 29

28 30
si je m'appuie. Littr.

je suis
preuve...

sur

une

29 31
d'argent. Le texte em-

La cohorte des grands de son peuple, qui


avait mcru, d it alors Nous ne te voyons
qu'un homme comme nous ; et nous ne te
voyons suivi, premire vue, que des plus
vils des ntres ; et nous ne voyons pas
votre excellence sur nous. Par contre nous
vous pensc>ns des menteurs.
II d it
Voyez-vous, mon peuple, si je
m'appuie sur une preuve de la part de mon
Seigneur, et II m'a accord de Sa part
misricorde, et qu'elle vous reste cache
cause de votre aveuglement, pourronsnous vous l'im poser alors que vous y rpu
gnez ?
O mon peuple, je ne vous demande pas
d'argent pour cela. Mon salaire n'incombe
Qieu> Et je ne peux pas chasser ceux

ploie le terme plus


large de
biens .
.
. .,
Mato u s'agit bien d-h.
l01 ont cru' ~
OU1' ,ls vont rencontrer
noraires,
comme
le
leur Seigneur ; mais je vous vois comme
montre ce qui suit.
des gens ignorants, vraim ent !
...n'incombe qu' Dieu. Littr. : n est que sur Dieu (v. 6/8).

30 32

31 33

32 34

O mon peuple, qui me secourra contre


Dieu, si je les chasse ? Eh bien ! ne vous
rappellerez-vous pas ?
Et je ne vous dis pas que j'a i chez moi des
trsors de Dieu, je ne connais pas l'in v i
sible, et je ne dis pas non plus que je suis
un ange ; et je ne dis pas aux gens que
vos yeux mprisent que jamais Dieu ne leur
accordera de bien ; Dieu sait mieux ce
qui est dans leurs esprits ; je serais
alors, certes oui, du nombre des prvari
cateurs !
Ils dirent
O No, tu as disput avec
nous, certes, et trop disput avec nous.
Fais donc que vienne nous ce dont tu
nous menaces, si tu restes du nombre des

fJ ^ *

P ' ($ 3

S a ^ ^ S v f 0

C jp -5 ? j lI ^ - X ^ p

/ 0 o } j ^ = ,^> ^ T ^ l j f i '

& \ c 0 f t \ Z ^ c jf is K
i ) \ S S t\ J C - e a ^ a ^ - S

^ ts

j ^ f ' > *^ 3 ^ 5
0_ > ^ ^S;<!<: ^

3 ^ A ^ j j j j s *1 ^ \

Houd
33 36
rduire (Dieu)
puissance.

Vim

34 36

35 37

il a blasphm. Qui est


accus ? No ? Muhamtnad ? On ne le dit
1>ILS.

8 4

36 38

37 3

38 40

39 41

40 42

cl que le four se mit


il cracher. Littr.

lancer des jets. H


ii'Mit pas question, dans
lu Gense (VII 11 et
uilv.), de ce four qui
H uchc comme un yoIiAM, mais seulement des
n ources du
grand
41ilme qui se d-

237

vridiques !
Il d it
Seul, Dieu vous le fera venir,
s'il veut, alors que vous serez incapables de
rduire l'impuissance.
Et mon conseil sincre ne vous p ro fite ra it
pas, si je voulais vous donner du conseil
et que Dieu veuille vous drouter. Il est
votre Seigneur, et vers Lui vous serez ra
mens.
S'jls disent qu'il a blasphm ceci, dis
Si je l'ai blasphm, que retombe sur moi
mon crime ! Je dsavoue cependant les
crimes que vous commettez.
Et il fu t rvl No ceci De ton peuple
vraim ent ne croira que celui qui a dj cru:
Ne te mets pas en peine de ce qu'ils font.
Et construis l'arche sous Nos yeux et Notre
rvlation. Et ne t'adresse pas Moi pour
ceux qui ont prvariqu oui, ils vont tre
noys.
Et il construisait l'arche. Et chaque fois
qu'un groupe de grands de son peuple pas
sait prs de lui, ils se moquaient de lui. Il
d it
Si vous vous moquez de nous, eh
bien, nous nous moquons de vous, vrai
ment, tout comme vous vous moquez.
Et vous allez savoir sur qui va venir un
chtiment qui le plonge dans l'ignom inie,
et sur qui va s'installer un chtiment perdurable !
Puis, lorsque Notre commandement vint,
et que le fo u r se m it cracher, Nous dmes:
Charge dedans, de chaque, un couple de
deux ; et ta fam ille aussi, sauf celui-l
contre qui la Parole a pris les devants,
et aussi ceux qui croient. Cependant,
ceux qui avaient cru, avec lui, n'taient
que peu nombreux.
dversent.

de chaque (espce danl-

y fc j

i \ ' j & j

f ! i ^ l) f j

J tW

^ ili

J ^ c *

iU

i t* 3

^ L /ifJ ^ = = J

b l3 \ 3 ^ ^ &

238

Sourate 11

mal).
aontre qui la Parole (de

41 43
Au nom de Dieu. Voir,
it'i dbut de louvrage
i:i sourate I.
son mouillage. Littra-

42 44

43
Mais lui... Et No...
Dans le texte
II dit...
Il dit...
rt Vautre fut au nom
bre...

seulement
il , dans le texte.

44 46
l. arohe s*installa. Lit(Yr.
elle sinstalla.
l.c Joudi (Al-Joudl)

Dieu)
vants

pris les de-la Prescription. Voir la


contre qui est note III 7/5.

Et il d it
Montez dedans. Au nom de
Dieu est sa course et son mouillage. Oui,
mon Seigneur est pardonneur, certes, mis
ricordieux.
lement, non pas le lieu
o lon Jette lancre,

mais laction
lancre.

de jeter

Et elle les fit voguer au milieu de vagues


comme des montagnes. Et No appela son
fils, il taityrest en un lieu cart
O mon petit, monte en notre compagnie,
et ne reste pas avec les mcrants.
Mais lui
Je vais me rfugier vers un
mpnt qui me protgera de l'eau. Et
No
Il n'y a aujourd'hui protection
aucune contre le commandement de Dieu.
Sauf qui II fa it misricorde. Et les
vagues s'interposrent entre eux deux, et
l'autre fu t au nombre des noys.
Et il fu t d it
O terre, avale ton eau ! et
toi, ciel, arrte ! Et l'eau entra dans la
profondeur, et ce fu t affaire faite, et l'arche
s'installa sur le Joudi, et il fu t d it au peuple
prvaricateur : A m ort !

Muns doute lu n des sommets de lArarat (Gense V III 4).

45 47

Et No invoqua son Seigneur et d it V rai


ment, Seigneur, mon fils est de ma fam ille!
Vraim ent, Ta promesse est la vrit et Tu
es le plus juste des juges !

46 4

Et Dieu O No, celui-l n'est pas de ta


fam ille
il est vraim ent le Mfait en per
sonne. Ne Me demande donc pas ce dont
tu n'as science aucune. Je t'exhorte, oui,
sans quoi tu serais du nombre des igno
rants.
Alors No Te demander ce dont je n'ai
science aucune ? contre cela, Seigneur, je
cherche Ta protection. Et si Tu ne me par
donnes pas et ne me fais pas misricorde,

ICL Dieu. Dans le texte


11 dit :

47 49
Ator No. Littr.
H
dit.
/v demander... On est

239

Houd
oblig, en franais, de
bouleyerser lordre des
mots qui serait : Sei-

48 50
et bndictions. Lit
tr
des plnitudes.

49 61

50 52

El aux Aad... Suppler


Nous
avons
envoy.
Comme VII 65/63.

51 53
nincombe qu Celui:
Littr.
n est qu Ce
lui...

52 64

55

53 66

54

57

lassociation que vous


faites contre Lui
votre invention d'asso-

je serai du nombre des perdants.


gneur, je cherche Ta
protection contre ceci :

que je Te demande ce
dont...

Il fu t d it
O No, descends en paix
de Notre part ; et bndictions sur toi et
sur les communauts de ceux qui sont avec
toi. Et il y aura des communauts aux
quelles Nous accorderons une jouissance
temporaire ; puis les touchera, de Notre
part, un chtiment douloureux.
En voil des inform ations sur l'invisible!
Vers toi Nous les rvlons. Tu ne les savais
pas, toi ni ton peuple, avant cela.
Endure donc avec constance. Oui, la finale
est aux pieux.
Et aux Aad, le u rir re Houd ! Lequel dit
O mon peuple, adorez Dieu. Point de
Dieu, pour vous, que Lui. Vous n'tes que
des blasphmateurs.
O mon peuple, je ne vous en demande pas
de salaire
mon salaire n'incombe qu'
Celui qui m'a cr. Est-ce que vous ne com
prendriez pas ?
O mon peuple, implorez pardon, de votre
Seigneur, puis repentez-vous Lui pour
q u 'il envoie sur vous le ciel en pluie abon
dante,
et q u 'il ajoute pour vous une force votre
force. Et ne tournez pas le dos en crim i
nels.
Ils dirent Houd, tu n'es pas venu
nous avec une preuve, et nous n'en sommes
pas abandonner nos dieux sur ta parole,
et nous ne sommes pas croyants en ta
faveur.
Que dirons-nous, sinon qu'un de nos dieux
a fa it qu'un mal te touche ? Il dit
Je prends Dieu tmoin, et vous,
soyez tmoins, qu'en vrit je dsavoue

f l i l i l i L IJ ' f c p J j j C & t & y j i P Q

b -V * ^ = A ^ U ^

'Z i Q & P & 'i S

ily i
c

i^

iM

l!

240

Sourate 11
cier des dieux Dieu.
l'association que vous faites.
... a fait qu 'u n mal te touche. L 'u n de nos dieux t'a rendu fou.

55 68

56 69
... au front. Trad. llttrale, pour aux cheveux.

57 60
tournez le dos. Texte :
tawallaw,
abrviation
de tatawallaw, comme
au v. 3 supra.

58

61

59 62
Il y a plusieurs Aad (cf.
L U I 50) ; rien d ton
nant donc q u on parle
ici de messagers et

contre Lui. Rusez donc tous contre moi !


et ne me donnez pas de dlai.
Oui, je place confiance en Dieu, mon Sei
gneur tout comme votre Seigneur. Il n'y a
pas d'animal q u 'il ne tienne au fro n t. Oui,
mon Seigneur est sur un d ro it chemin.
Si donc vous tournez le dos... voil que je
vous ai transmis ce avec quoi j'ai t en
voy vers vous. Et mon Seigneur rempla-**
cera votre peuple par un autre, tandis que
vous ne saurez en rien Lui nuire. Oui, mon
Seigneur est gardien sur toute chose.
Et quand vin t notre commandement, Nous
sauvmes, par ur\e misricorde de Notre
part, Houd et ceux qui avec lui avaient cru.
Et Nous les sauvmes d'un pais chtiment.
Ces Aad avaient ni les signes de leur Sei
gneur, et dsobi Ses messagers, et suivi
le commandement de tout entt tyran,
non pas du messager . A moins q u JJL ne

sagisse de convertis,
collaborateurs de Houd.

60 63

Et ils furent poursuivis, ici-bas, d'une mal


diction. De mme au jou r de la rsurrec
tion. N'est-ce pas qu'en vrit les Aad
avaient mcru leur Seigneur ? N'est-ce pas
que
A m ort, les Aad, peuple de Houd I

61 64

Et aux Thamoud, leur frre Slih ! Lequel


d it
O mon peuple, adorez Dieu. Point
de Dieu, pour vous, que Lui. De la terre,
Il vous a crs, et l mme II vous l'a fait
peupler. Implorez-Lui donc pardon, puis,
repentez-vous Lui. Mon Seigneur est
proche, vraim ent, accueillant.
Ils dirent
O Slih, avant cela, tu tais
un espoir, chez nous. Nous interdiras - tu
d'adorer ce qu'adoraient nos anctres ? Ce
pendant, nous voil bien dans un doute qui

Sur les Tham oud, voir


la note VII 65/63.
Littr.
accueillant.
exauceur (de prire),
ou : rpondeur ( lap
pel).

62 65
un epoir. Littr.
un
espr (un objet d es
prance).

j=Q }

t& m

= 0 ^
$&
2SM

^ fe * S fri2 & i $ &

ijfc i& t.
1 >

_ L

X %

^ii!>iuJJ6l2.l^>ii.TspJjp ^ J fi
tC f ^5t;S ?i- ^^|* W $ & i
l^ Q ijO j iisc ^ ' ^ M^S*
tM &

1"uyjA
* ^'x^
C'- i-a
"^il'. * '^~V-^*rswC--^'
A<JK^

j*

J jljU c
Z .::...

Houd

63

66

Si je m'appuie... Mme
remarque qu'au v. 28/
30.

64 67
la chamelle de Dieu.
Voir VII 73/71 et la
note.

65 68

66 69

67 70

241

mne l'incertitude, au sujet de ce vers


quoi tu nous appelles !
Il d it
Voyez-vous, mon peuple ?
si je m'appuie sur une preuve de la part
de mon Seigneur, cependant q u 'il m'a
accord, de Sa part, misricorde, qui
donc me secourra de Dieu si je Luis dso
bis ? Vous ne ferez donc qu'accrotre ma
perte.
O mon peuple, voici, comme signe pour
vous, la chamelle de Dieu. Laissez-la donc
patre sur la terre de Dieu, t faites qu'au
cun mal ne la touche, sans quoi un chti
ment prochain vous saisira.
Et puis ils lui couprent les jarrets. Il d it
donc
Jouissez, trois jours de vos de
meures ! Voil une promesse non dmen
tie !
Puis lorsque vint Notre commandement,
Nous sauvmes Slih et ceux qui avec lui
avaient cru, de l'ignom inie de ce jour, par
une misricorde de Notre part.-T on Sei
gneur c'est Lui le dtenteur de la force, le
puissant, vraiment.
Et le Cri saisit ceux qui avaient prvariqu.
Et les voil gisant sur leurs genoux, dans
leurs demeures,

le Cri. Un cri terrible


accompagne le cataclysme qui met fin aux impits d'un peuple.

68 71

comme s'ils n'y avaient jamais habit.


N'est-ce pas qu'en vrit les Thamoud ont
mcru leur Seigneur ? N'est-ce pas que
A m ort, les Thamoud !...

72

Et trs certainement Nos anges sont venus


Abraham avec la bonne nouvelle, en d i
sant
Paix ! Il d it
Paix ! , et
il ne tarda pas apporter un veau, rti aux
pierres chauffes,

69

Ci LI 24.
Nos anges. Cf. Gense
XVIII.
La nouvelle est l'annon
ce de la naissance dlsaac. Paix ! Slam :salutation usuelle.

70 73

Puis, lorsqu'il vit que leurs mains ne l'a t


teignaient pas, il les trouva insolites et res-

242

Sourate 11

71 74

Elle rit. O n trouve le


rire travers toute
l ' h i s t o i r e biblique
d'Isaac : & cause, sans
doute de la ressem
blance qui existe, en
hbreu, entre yishaq,

72 75

73 7

sentit de la peur vis--vis d'eux. Ils dirent


N'aie pas peur. Oui, nous sommes en
voys vers le peuple de Loth.
Sa femme tait debout. Alors elle rit. Nous
lui annonmes donc Isaac, et au-del
d'Isaac, Jacob.
c il rit , et le nom
d Isaac. Le verbe arabe
yadhak (il rit), quoi
que diffrent, a peut-

tre avec ce nom une


certaine parent d ori
gine (Gense XVII, 17,
19; X V in 1 2 ; 15).

Elle d it Malheur de moi ! Vais-je enfan


ter, alors que je suis vieille, et que ce
mien mari est un vieillard ? a c'est chose
trange, en vrit !
Ils dirent : T'tonnes-tu du commanderment de Dieu ? La misricorde de Dieu
et Ses bndictions soient sur vous, gens
de la maison ! Il est digne de louange, glorjeux, vraim ent !

Ses bndictions. Lit


tr.
Ses plnitudes
(v. 48/50).
gens de la maison : au sens de famille, ou plutt maisonne, clan.

74 77

La bonne nouvelle
comme au v. 69/72.
Allusion
au
clbre
marchandage
dAbra
ham en faveur de So-

75
plein de sollicitude
auwh , comme en

76 78
O Abraham... C est Dieu
qui parle.

77
...en ressentit de Vtroi
tesse
il en fut gn
ne pouvoir rien faire.

78 80
Son peuple, ils vinrent.
Le pluriel aprs le nom
collectif.

Puis, lorsque la crainte eut quitt Abraham


et que la bonne nouvelle lui fu t venue,
voil q u'il disputa avec Nous en faveur
du peuple de Loth.
dome o Loth habitait

(Gense XVIII 22-33).

Oui, Abraham tait patient, certes, plein de


sollicitude, enclin Dieu.
IX

114/115.

Voir

la

note.

O Abraham, sois indiffrent cela.


Oui, le commandement de ton Seigneur est
bel et bien venu. Oui, et un chtiment non
repoussable va leur arriver.
Et quand Nos anges vinrent Loth, il se
m it en peine cause d'eux, et son bras en
ressentit de l'troitesse. Il d it cependant
Voici un jou r terrible !
Quant son peuple, ils vinrent lui, tout
excits pour lui ; auparavant ils p ra ti
quaient de mauvaises actions. Il d it O
mon peuple, voici mes filles
elles sont

fp T )

s m

i^ -

I js ^ O : ^ ' ^ t ? J ^ U ^ \ f> ^ j b )

e U - J J ^ j"

Im ^ J \Jjtszil J ij'S M

; jU 3 ^ ^ ^
* $ s

b c ff

2 ^ 5 ^ ^ \r ^

4 ^ ] ) ' cp a:

4 if

. f jC

Isjr- J& \ J fy o Z

^ /j ^ i k

b i- A jc > * U - ^ 0

Houd

243

Quant n est pas


dans le texte.

plus pures, pour vous. Craignez Dieu, donc,


et ne me faites pas d'ignom inie en mes
invits. N'y a-t-il pas parmi vous un homme
bien dirig ?
Ils dirent : Tu sais trs bien que nous
n'avons pas de d ro it sur tes filles ! Et en
Joli scrupule des Sodomites !
vrit tu sais bien ce que nous voulons.
Si j'avais de la force contre
80 82 Il d it
vous ! ou si je pouvais trouver asile prs
d'un appui fo rt !
81 ^ Alors, 1s anges O Loth, nous som
Alors, les anges, Lit
mes vraim ent les messagers de ton Sei
tr. : Ils dirent
gneur. Ils ne sauront t'atteindre. Fais donc
sans indication de per
p a rtir ta fam ille, en fin de nuit. Et que nul
sonnage.
Fais partir. Littr.
d'entre vous ne regarde en arrire. Sauf ta
fais voyager.
femme en vrit, ce qui va leur arriver lui
Rendez-vous pour eux
laube
(rendez - vous "arrivera elle. Oui, rendez-vous pour eux
l'aube. L'aube n'est-elle pas proche ?
avec le malheur ).
82 84 Puis, lorsque vin t Notre commandement,
Nous mmes la ville sens dessus dessous,
ville . Seulement
et fmes pleuvoir sur elle, des pavs de
elle , dans le texte.
glaise
qui avaient t marqus, auprs de ton Sei
83
gneur. Et pareille chose n'est pas loin des
Marqus. Les pavs au
raient port les noms
prvaricateurs I

79 si

de leur destinataire.
Mme verbe ici, parti
cipe pass, que dans III,
125 (o il est au parti-

cipe prsent) y a-t-il un


rapport entre les deux
faons de la punition
divine ?

Et vers les Madian, leur frre Chuab.


Lequel d it O mon peuple, adorez Dieu.
Pas de Dieu, pour vous, que Lui. Et ne
faites pas perdre sur la mesure et le poids.
Je vous vois dans l'aisance, et vraim ent je
crains pour vous le chtiment d'un Jour
cerneur.

84 85

Comme aux vs. 50/52


61/64, suppler
Nous
avons envoy.
Ctiuab
beau-pre de
Mose (voir la note
VII 85).
dans Vaisance. LittY'r
dans le bien

85 66

(-tre).
jour cerneur. Le Jour

Et pareille chose... et la
mme catastrophe n est
pas loin d arriver aux
prvaricateurs actuels.

auquel nul ne pourra


chapper.

O mon peuple, emplissez la mesure et le


poids, avec justice, et ne faites pas perdre
aux gens leurs biens, et ne rpandez pas le

G| j y ) ]P 6 j ; J j ( t > 4 k i i j i

W^ilCtgfEfet'id; ^iisi
J * t % > jc e lg ^

,j > i,5 i 'j

j! ] i

244

Sourate 11
Comparer VII 85/83.

86 87

dsordre sur terre comme des fauteurs de


dsordre.
Ce qui reste par devers Dieu est meilleur
pour vous, si vous tes croyants !

qui reste par-devers Dieu (de vos bonnes actions).

88

87 fl
oti culte cest le mot
Office que nous tra
duisons ici par c culte
pour viter lquivoque
I
traduction boulev<*rse lordre de ce veruct. dont le mot mot
M<rait
c est-ce ton

88 90
ir ne veux pas
faire (exprs) le
traire de ce que je
interdis (comme
vous narguer).

aller
con
vous
pour

89 91
pas vous jeter... Lltir.
vous c criminallscr .
Kt le peuple de Loth
n'est non plus loin de
cest--dire
nous
vous tes bien prs du

90 92

91

93

cependant que tu ne
tious sembles pas puis
sant
cependant que
id n es pas puissant
*ur nous (dans le sens
<l>*
nos yeux).

Et je ne suis pas un gardien sur vous !


Ils dirent O Chuab ! Abandonner ce
qu'adoraient nos anctres, ou ne plus faire
de nos biens ce que nous voulons, est-ce
ton culte qui te le demande, toi qui es
le patient, le bien dirig ?
curte qui te commande
que nous abandonnions
ce quadoraient nos an
ctres, ou (que nous

abandonnions) de faire
de nos biens ce que
nous voulons, toi...

d it
O mon peuple, voyez-vous
cpaje je me tienne sur une preuve de la part
de mon Seigneur, et q u 'il m 'attribue une
belle attrib utio n ?... Je ne veux pas aller
faire le contraire de ce que je vous inter
dis je np veux que la rforme, autant que
je le puis. Et je n'ai de facult que de
Dieu. En Lui je place confiance, et c'est
vers Lui que je m'incline.
O mon peuple, puisse la scission d'avec
moi ne pas vous jeter dans le crime en
sorte que vous atteigne ce qui atteignit le
peuple de No, ou le peuple de Houd, ou le
peuple de Slih ! Et le peuple de Loth n'est
non plus loin de vous.

cas des Sodomites, peupie de Loth ! Madian

en outre n est paa loin


de Sodome.

Et implorez pardon de votre Seigneur ; et


repentez-vous Lui. Mon Seigneur est vrai
ment misricordieux, aimant.
Ils dirent
O Chuab, nous ne compre
nons gure de ce que tu dis ; et vraiment
nous te voyons faible parmi nous. Sans ton
clan, nous t'aurions certainement lapid,
cependant que tu ne nous sembles pas puis
sant.

# JU J^ck
)ii j & s s ^ f a

\ )V j

\Jt - V r ^ '

J ) j$ S i,\i^ o ' A- ,' 3

j y

^ L $ j? .^ l> J

UJJ

bj? 1

Houd

92 94
vous
semble - t - il...
Oomme au v. prcdent.
une chose de derrire
lr dos
une chose nKiiKe quon jette par<lf\ssu8 l'paule, ou
mol on tourne le dos.

245

Il d it
O mon peuple, mon clan vous
semble-t-il plus puissant que Dieu ? et Le
prenez-vous, Lui, pour une chose de der
rire le dos ? Mon Seigneur est vraiment
cerneur de ce que vous uvrez !
cemeur
comme le
< jour cerneur du v.

84/85
qui enserre de
toutes parts.

O mon peuple, uvrez votre place. Moi


aussi, j' uvre ! Bientt, vous saurez
96
qui le chtiment va venir plonger dans
l'ignom inie, et qui est menteur. Et yeillez I
Voici que moi aussi vraiment je veille en
-votre compagnie.
94 97 Et lorsque vint Notre commandement, Nous
sauvmes, par une misricorde, de Notre
paVt, Chuab et ceux qui avaient cru en sa
compagnie. Et le Cri saisit ceux qui avaient
prvariqu. Et les voil gisant sur leurs
genoux dans leurs demeures,
comme s'ils n'y avaient jamais habit.
95
N'est-ce pas que
A m ort les Madian !...
Comme m oururent les Thamoud.

93 96

96 99

97
/< commandement. Sur
sens de ce terme, voir
i i note III 128/123.

98 100

quelle mauvaise memV... Littr. : combien


mauvaise est la mene
mi lon est men !

99 101
inu l mauvais don... Lit
ige. combien mauvais

ioo 102
loi la que Nous te ra-

Et trs certainement Nous avions envoy


Mose, avec Nos signes et une autorit
manifeste,
vers Pharaon et sa cohorte de grands. Mais
ils suivirent le commandement de Pharaon,
cependant que le commandement de Pha
raon n'tait pas bien d irig ;
il marchera en tte de son peuple, au
jou r de la rsurrection ; il les mena
donc au Feu ; et quelle mauvaise mene
que cette mene !
Et l'on a fa it qu'une maldiction les pour
suive, ici comme au jour de la rsurrection.
Quel mauvais don que ce don.
est le don donn !

Voil que Nous te racontons des nouvelles


des cits ! Certaines sont debout, certaines,

Sourate 11
contons... Littr. Voil
des nouvelles des cits

101 103
manqu : au sens de
prvariquer.
Ils se sont manqu...
Pluriel rpondant au
collectif cit : ils
les gens de ces cits.

102 104

103 105

jour attest. Autre tra


duction possible. Jour
o lon devra tre pr
sent.

104 106
au terme bien compt.
Peuples et Individus,

105 107

106 10

107 109

Ce verset ne fait que


mettre laccent sur la
toute-puissance illimi
te de Dieu. La dure
des cieux et de la terre
comme synonyme de
lternit est intres
sante. Cf. aussi infra

108 110
sauf ce que... Cf. note
au v. prcdent.

109 111

246

moissonnes.
que Nous te racontons

( Muhammad).

Et Nous ne leur avons pas manqu mais


ils se sont manqus eux-mmes. Leurs
dieux, donc, qu'ils invoquaient au lieu d i
Dieu, ne les ont pas mis au large quand
le commandement de ton Seigneur fu t
venu ; ils n'ont fa it que leur accrotre la
perte.
Telle est la saisie de ton Seigneur quand
Il saisit les cits lorsqu'elles sont prvari
catrices. Sa saisie est douloureuse, forte,
vraim ent !
Voil bien l un signe, vraim ent, pour celui
qui craint le chtiment de l'au-del. C'est
un Jour auquel les gens seront rassembls;
et c'est un Jour attest !
Et Nous ne le retardons que pour un terme
bien compt.
tout a un terme, inscrit
au Livre de Dieu. Ce

terme est dnomm


(v. 3), compt .

Le jo u r o cela arrivera, nul ne parlera


qu'avec Sa permission. Puis, il y aura des
malheureux et des heureux.
Et quant ceux qui auront le malheur, ils
seront dans le Feu ils auront l du sou
p ir et du sanglot,
pour y demeurer ternellement tant que
demeureront les cieux et la terre sauf
ce que veut ton Seigneur ton Seigneur est
mme, vraim ent, de faire tout ce q u 'il
veut !
XIV, 48, pour la transformation des cieux et
de la terre.

est mme de faire.


Littr.
est grand faiseur de...

Et quant ceux qui seront faits bienheu


reux, ils seront au Paradis, pour y demeu
rer ternellement tant que demeureront les
cieux et la terre, sauf ce que veut ton
Seigneur, don jamais tronqu.
Ne sois donc pas en doute au sujet de ce

i& & -

3 E

= m

^ ,

J & &2 > @ & f y & 0 X t J t 3


\ j^ j ^ jj> \ & & j

I^ a ^ J j^

- c * - '( i ^ 5 0

Ik & C f & i 3 ? '^ C ,

J\

0 ^

fD<C*

Houd

247

qu'ils adorent, ils ne font qu'adorer


comme leurs anctres auparavant ado
raient.
Et Nous leur emplirons pleinement leur
quote-part sans en rien dim inuer.
10

110 112

Et trs certainement Nous avions donn


Mose le Livre. Puis, on y divergea. Et,
n'tait qu'une parole de la part de ton
Seigneur et pris les devants, tout aurait
t dcid, entre eux I Oui, ils sont, son
sujet, en un doute qui mne l'incertitude.

1 1 1 113

Oui, tous, trs certainement, lorsque ton


Seigneur fera pleine mesure, pour leurs
uvres
II est bien inform de ce qu'ils
uvrent, vraim ent I
Reste donc d ro it comme il t'est command,
toi et ceux qui ayec toi se sont repentis.
Et ne vous rebellez pas. Car vraim ent II
est observateur de ce que vous uvrez I
Et ne vous appuyez pas sur ceux qui prvariquent
le Feu, alors, vous atteindrait. Il
n'y aura cependant pas de patrns pour
vous contre Dieu. Puis, vous ne serez pas
secourus.
Et tablis l'O ffice aux deux bouts du jour,
ainsi qu'aux heures prochaines de la nuit.
Oui, les bonnes actions font p a rtir les mau
vaises actions. Ceci est un rappel pour ceux
qui se rappellent.

n'tait qu'une Parole...


celle de la prdestina
tion de la Prescription
(voir la note & III 7/5).
Us sont, son sujet
au sujet du Livre de
Mose.
fera pleine mesure.
Littr.
emplira pleine
ment.

112 114

113 115

114 116

aux deux bouts du


jour
au dbut et & la
fin de laprs-midi, cf.
X X . 130.
aux heures prochai
nes de la nuit
au d
but et la fin de la

115 117

116 a
entre tous, entre ces
gens des anciennes g
nrations.
suivaient, en crimi
nels... Littr. : suivaient

nuit.
un rappel... se rappel-

lent. Voir la note III


7/5

Et endure avec constance. Car Dieu vrai


ment ne laisse pas perdre le salaire des
gens bienfaisants.
Pourquoi donc, dans les gnrations
d'avant vous, n'y eut-il pas de ces gens de
meilleures traces, qui sur terre empchent
du dsordre ? Peu, du moins, lesquels Nous
sauvmes entre tous, alors que ceux qui
prvariquaient suivaient, en crim inels, le

Q ^ S B u g ^t

- r

ii f S

J ~ f*

j) $ iji r ^ $ 5

ijj^ = = c ^ ,i ^ j ^ 3 ) 5 y i ^ ^ '& ^ ] ! ) \ ) ^ ) 5 & j j

^ l^ii^'J 'c^!
^ j l^ i^ J r i^ iS j

jy fe ^= *

q i & v

p ^ c & ^ j e

v^

j^
#

248

Sourate 12
le
luxe...
cependant
q uils
taient
crimi-

117 H
dtruire tort. Lit
tr.
par prvarication.

118 i 20

119

120 121

121 122

122
123

luxe o ils taient.


nels.

Et ton Seigneur n'en est point dtruire


to rt des cits alors que leurs habitants en
sont se rformer.
Et si ton Seigneur avait voulu, Il aurait fait
des gens une seule communaut. Or, ils
ne cessent pas d'tre en dsaccord entre
eux,
sauf ceux qui ton Seigneur fait misri
corde ; et c'est pour quoi II les a crs.
Et la parole de ton Seigneur s'accomplit :
Trs certainement, J'em plirai la Ghenne
de djinns et d'hommes, tout.
Et tout ce que Nous te racontons de nou
velles au sujet des Messagers, c'est pour
en ra ffe rm ir ton -cur. Et en cela t'est
venue la vrit, ainsi qu'aux croyants une
exhortation et un Rappel.
Et dis ceux qui ne croient pas uvrez
votre place. Nous aussi, nous uvrons !
Et attendez. Nous aussi nous attendons !
A Dieu l'invisible, des cieux et de la terre,
et vers Lui est ramen le commandement
tout entier. Adore-Le donc, et place con
fiance en Lui. Ton Seigneur, cependant,
n'est pas in a tte ntif ce que vous uvrez.

Joseph, le Patriarche
(v. 4) fils de Jacob, fils
d Isaac, fils d Abraham.

Sourate 12.
JOSEPH
Pr-Kg. n

Alif... Voir la note


II 1.
Le Livre vident. Voir
1b note II 44/41. Ici,

53 (sauf vv.

1-3 et 7) ;

111 versets

Au nom de Dieu le Trs Misricordieux, le


Tout Misricordieux.
A lif Lm R. Voici les versets du Livre
vident.
les signes (yah)
sont, plus prcisment,

les versets (note


II 129/123).

Oui, Nous l'avons fa it descendre, comme

i^

<Jj

t y \^l

c j ^ } j

,^ V ,^ \j) y L ^ = = J ^

5 ju ^

*A }

Joseph
Comme
une
Lecture
arabe. Lecture , cest
le mot Coran. Les gens
n'ont donc plus dex-

4
Cf. infra v. 100.

Comparer avec l'his


toire de Joseph, de Ge
nse X X X V II, X X X I X
et suivants.

pour les chercheurs.


Littr. : pour les ln-

8
Joseph et son frre
son frre, de pre et de
mre, cest Benjamin,
n comme lui de Rachel.

se tourne. Littr. : de
vienne
exclusivement
pour vous. Le visage,
pris pour la personne
elle-mme.
des
gens
de
bien.
L'exil de Joseph pr

10

249

ime Lecture arabe. Peut-tre comprendriezvous ?


cuses quand Lecture
leur a t faite du Livre

vident, en leur propre


langue.

Nous te faisons rcit du m eilleur rcit,


grce ce Coran que Nous te rvlons
quand mme que tu fusses auparavant du
nombre des ignorants.
Quand Joseph d it son pre O mon
pre, j'ai vu, oui, onze toiles, et aussi le,
soleil et la lune ; j'ai vu qu'ils se proster
naient devant moi ;
O mon petit, d it-il, ne raconte pas ta
vision tes frres alors ils ruseraient une
ruse contre toi ! Le Diable, vraiment, est
pour l'homme un -ennemi manifeste.
Ainsi ton Seigneur te choisira et t'ensei
gnera l'interprtation des discours, et II
parfera Son bienfait sur toi et aussi sur la
fam ille de Jacob, tout comme II l'a parfait
auparavant sur tes deux anctres, Abraham
et Isaac. Ton Seigneur est savant, sage, vrai
ment !
Il y a trs certainement, pour les cher
cheurs, des signes, en Joseph et ses frres.
terrogeurs .

quand ceux-ci dirent Joseph et son frre


sont plus chers notre pre que nous,
certes, alors que nous sommes toute une
bande. Notre pre est vraim ent dans un
garement manifeste !
Les autres ne sont que

des deml-frres.

Tuez Joseph ; ou bien jetez-le en quelque


terre, afin que le visage de votre pre se
tourne exclusivement vers vous, cependant
que vous serez, aprs cela, des gens de
bien.

mettrait & ses frreB


davoir tout de mme

rputation de gens de
bien.

L'un de leurs parleurs parla

Ne tue pas

250

Sourate 12
Comparer
Gense
X X X V II 22-20 et suiv.
si vous tes faiseurs.
C'est la trad. littrale,
pour : si vous tes
dcids faire quelque
chose .
l'invisible
profondeur

11

Le dialogue qui prcde


est le conciliabule se
cret des frres de Jo
seph. Us vont mainte
nant essayer de con
vaincre leur pre. Com
me nous l'avons fait re
marquer, le Coran se

12

13

14

15
Le Puits. Comme au v.
10 .
tu
leur donneras
nouvelles.
Prdiction
du reproche que Jo
seph, devenu matre de
lgypte, fera ses

16
17

18

Joseph, mais jetez-le, si vous tes faiseurs,


dans Tinvisible profondeur du Puits afin
que quelqu'un de la caravane de passage
le recueille.
du Puits. Al-Jobb.
qui signifie le Puits,

peut
tre
propre.

un

nom

Ils dirent O notre pre, qu'as-tu ne


pas te fie r nous au sujet de Joseph ?
Nous sommes cependant pour lui pleins de
sincrit !
contente de rappeler
l'essentiel de rcits dj
connus. O n saute donc,
sans transition, d'une

scne lautre, sans


qu'il soit besoin d'indi
cation scniques l'al
ternance du dialogue.

Envoie-le demain avec nous faire une pro


menade au pturage, et jouer, cependant
que nous serons pour lui des gardiens.
Il d it Cela m 'attriste que vous l'emrreniez, certes ; et je crains que le loup
ne le mange pendant que vous y serez inat
tentifs.
Ils dirent
Si le loup le mange cepen
dant que nous sommes toute une bande,
alors nous serons perdants, vraiment !
Puis, quand ils l'eurent emmen, et se
furent mis d'accord pour le relguer dans
l'invisible profondeur du Puits !... Et Nous
lui rvlmes Trs certainement, tu leur
donneras nouvelles, sans qu'ils se doutent,
de leur affaire que voici.
frres,

voquant

cette

affaire v. 89 infra.

Et ils vinrent leur pre, le soir, en pleu


rant.
Ils dirent : O notre pre, oui, nous
sommes alls faire une comptition de
course, et nous avons laiss Joseph auprs
de notre bagage ; alors le loup l'a dvor.
Et tu ne nous croiras pas, quand mme que
nous soyons vridiques !
Et ils apportrent, sur sa tunique, un sang

o O

t t r ^ iS

1 ? ^ 4 !3 6

^ t ^ '^ i i ^ ! ; 4

^ b

>

. ( ^ j; j

& %

r i

,& J & & KiJ J }S^SiP%> jf

Joseph
Ici, Jacob n ajoute pas
foi, comme il le fait
dans Gense X X X V I I
33. au dire de ses
fils. Il ne semble donc
pas opportun de tra
duire lexpression vafue quelque chose
par un crime . Jacob

19
lis dpchrent
plu
riel rpondant au col
lectif caravane .

20

21

Misr la Ville. La capi


tule de lgypte. (Cf. les
Mlsrayim, de Gense X
<i Comparer G e n s e
X X X IX .
tomme garon peuttire comme eunuque ?
tueu a le dessus... Les
hres de Joseph n ont
f u i t que prter la main.

22

23
n\ru me protge
En
umbe
Protection de
IMru !
mon Seigneur (Dieu),

m mon Seigneur (le


m a n d intendant de

24
Nos esclaves de choix.
Ulttr. : esclaves choi
si' (purifis).

251

factice. Il d it Vos mes, plutt, vous ont


enjoliv quelque chose !... Oh ! jolie pa
tience ! C'est Dieu q u'il faut appeler au
secours contre ce que vous dcrivez !
pense probablement
quelque manuvre louche, plus qu un crime.
Cest Dieu qu'il faut

appeler au secours. Littr.


Et Dieu est objet
dappel au secours...

Or, vint une caravane. Ils dpchrent leur


homme de corve d'eau, lequel fit des
cendre son seau. Il d it : Bonne nouvelle !
Voil un garon ! Et ils le cachrent
comme une marchandise. Dieu cependant
-savait fo rt bien ce qu'ils faisaient !
Et ils le vendirent vil prix pour quelques
drachmes comptes. C'taient, en cela, des
dprdateurs !
Et celui qui, Misr, l'acheta, d it sa
femme Donne-lui une gnreuse hospi
talit. Il se peut qu'il nous soit utile, ou
que nous l'adoptions comme garon. Ain
si avons-Nous rafferm i Joseph sur la terre,
afin q u'il apprenne de Nous l'interprtation
des discours. Et Dieu a le dessus, en Son
commandement ; mais la plupart des gens
ne savent pas.
sans le savoir, un des- sein de Dieu plus grand.

Et quand il eut atteint ses pleines forces,


Nous lui accordmes sagesse et science. Et
ainsi payons-Nous les bienfaisants.
Or celle dans la maison de qui il tait lui
fit la cour. Et elle ferma les portes, et d it
Lve-toi ! Il d it
Dieu me pro
tge ! Oui, ceci regarde mon Seigneur qui
m'a donn belle demeure. Vraiment, les
prvaricateurs ne sont pas les gagnants !
lgypte).

Et trs certainement, elle le dsira. Et il


l'aurait dsire s'il n'avait pas vu la mani
festation de son Seigneur ; ainsi avonsNous cart de lui le mal et la turpitude.

wl

o fc ^ d > fr\ * J 0 y&^ y


s^

{f i$ g 2 z ^ h jr {

&

Q iy y *

'a * jj1j J 0 S ^ r ^

U '

Sourate 12

25
<> seigneur elle (son
n*rl).

26
iiora, Joseph, c II dit ,
mu* Indication de pernnage.

27

28

29
fui. femme, n et pas
ttniiH le texte.
m
remarquera que,

30

(irund Intendant
A/M. Littr.
le Puismu t., titre donn au
ytund i n t e n d a n t
lftKjrptc.

31
h>iit fourberie. Littr.
Iniii Bt.ratagme.
un union. Littr.
lin
coussin (que
l'on offre pour une col
in! Ion aux fruits).
Wmru sur elles, Joseph !
Joftrph n est pas

252

Il tait de Nos esclaves de choix, vrai


ment !
Et tous deux fire n t la course vers la porte.
Et elle dchira sa tunique lui, par der
rire ; et tous deux rencontrrent son sei
gneur elle prs de la porte. Elle dit
Quelle serait la rcompense de qui a
voulu faire du mal ta fam ille ? sinon la
prison, ou un chtiment douloureux !
Alors, Joseph C'est elle qui m'a fait
la cour. Et un tmoin, de sa fam ille
elle, tmoigna
Si sa tunique lui est
dchire par-devant, alors c'est elle qui d it
la vrit, tandis q u 'il est du nombre des
menteurs ;
et i sa tunique est dchire par derrire,
alors elle ment, tandis q u'il est du nombre
des vridiques.
Puis) quand l'autre vit la tunique dchire
par derrire, il d it
C'est bien de votre
ruse de femmes ! Enorme, vraim ent, votre
ruse vous autres, femmes !
Passe, Joseph ! Et toi, femme, implore par
don pour ton pch ; tu as t parmi les
fautifs, vraim ent !
dans la Gense, nul tmoin ne vient sauver

Joseph qui est aussitt


Jet en prison.

Et dans la ville, des femmes dirent


La
femme du Grand Intendant fait la cour
son valet ! Il l'a bel et bien rendue folle
d'amour. Nous la voyons dans un gare
ment manifeste, vraiment !
Lors donc qu'elle eut entendu leur fourbe
rie, elle leur envoya des invitations, et pr
para pour elles un salon ; et elle leur donna
chacune un couteau. Puis elle d it : Sors
sur elles, Joseph ! Lors donc qu'elles
le virent, elles lui trouvrent quelque chose
de grand, et se couprent les mains et
dirent
Puret Dieu ! Ce n'est pas un

fp

~" ^ C

3 .Z I@ ^ [
^ a^

> < t'TY

^ O

-* - \S^\K '

yy / . >> *

^ ^ 1i> * ^ -? <C ^ SS>'

S&oj
^ > *7

253

Joseph
dans le texte.
cest tout bonnement
un ange. Littr.
ce

32

33
du nombre des igno
rants cest Joseph qui
prend la parole.

34

35

aprs quils eurent vu


la signes. Suppler le
sujet
les gyptiens.
les signes, les preu
ves de linnocence de

36

Je me voyais... Le songe
do lchanson et le
songe du panetler de
Paharon,
dont
parle
Gense XL.

37
Tournure un peu sibyl
line. Joseph est bien
plus que le devin quil
parait dans la Bible,
mme plus que le
Patriarche ; cest un
Prophte, et lun des
1)1us pieux. Il est donc
missionnaire, et profite

tre humain, c'est


ange noble !

tout

bonnement

un

n est quun ange.

Elle d it Voil donc ce sur quoi vous


me blmiez ! Je lui ai fa it la cour, certes,
mais il cherche rester vchaste. Or, s'il ne
fait pas ce que je lui commande, il sera
trs certainement emprisonn et sera trs
certainement de ceux qui se font petits.
Il d it
a O mon Seigneur, la prison
m'est plus chre que ce quoi l'on m 'in
vite. Et si Tu n'cartes pas de moi leur
ruse, je pencherai vers elles et serai du
nombre des ignorants.
Son Seigneur l'exaua donc, et dtourna de
foi leur ruse elles. C'est Lui, vraiment,
qui entend, qui sait.
Ensuite, aprs qu'ils eurent vu les signes,
il leur sembla qu'ils devaient trs certaine
ment l'em prisonner pour un temps.
Joseph, lesquelles firent
un scandale contre la

famille du
tendant.

Grand

In-

Or, deux valets entrrent avec lui en prison.


L'un des deux d it
En vrit, je me
voyais pressant du raisin... Et l'autre
d it En vrit, je me voyais portant sur
ma tte du pain dont les oiseaux man
geaient. Apprends-nous l'interprtation de
ceci, toi que nous voyons, vraim ent, du
nombre des bienfaisants.
Il d it La nourriture qu'on vous a ttri
bue vous deux ne vous parviendra pas
sans que, avant qu'elle ne vous vienne, je
vous aie fa it savoir cette interprtation
c'est parmi les choses que mon Seigneur
m'a enseignes. Oui, j'ai abandonn la reli
gion d'un peuple qui ne croit pas en Dieu
et qui mcroit en l'au-del.
de loccasion qui lul est
offerte de convertir ses

Interlocuteurs idoltres,
Les prisonniers taient

254

Sourate 12
probablement enferms
sparment, et on les
sortait lors du repas
commun.
C est alors
quils se htent de po-

38
Ceci, la religion du
monothisme
sans
doute.

39

ser une question pr


cise Joseph avant
quon les enferme de
nouveau.
Joseph
les
rassure
son discours

Et j'ai suivi la religion de mes anctres,


Abraham, Isaac et Jacob. Il ne convient pas
nous d'associer Dieu quoi que ce soit.
Ceci est une grce de Dieu, sur nous et sur
les gens ; mais la plupart des gens ne sont
pas reconnaissants.
O mes deux camarades de prison ! quel est
le m eilleur : un parpillement de Seigneurs,
ou le Dieu Unique, Dominateur suprme ?

un parpillement de Seigneurs. Littr.

40

41

42
rappelle-moi auprs de
ton seigneur (le roi).
Le Diable fit quil ou
blia le rappel de Son
seigneur. Tournure am
bigu. SI il repr
sente lchanson, on
peut
penser que le
rappel de son sei
gneur doit s'entendre
dans le sens de
:
c rappeler (le souvenir
de Joseph la m-

sur la religion ne sera


pas si long quil n ait
le temps de rpondre
leur
question
avant
quon apporte le repas.

des Seigneurs disperss.

Vous n'adorez, au lieu de Lui, que des


noms que vous avez nomms, vous ainsi
que vos anctres, ^sans que Dieu y ait fa it
descendre d'autorit. Le jugement n'appar
tient qu' Dieu. Il vous l'a command :
vous devez n'adorer que Lui. Voil la reli
gion droite ; mais la plupart des gens ne
savent pas.
O mes deux camarades de prison ! quant
l'un de vous, il donnera du vin boire
son seigneur; et quant l'autre, il sera
crucifi ; puis, les oiseaux mangeront de sa
tte. C'est affaire faite, sur quoi tous deux
me demandiez rponse.
Et il d it celui des deux dont il pensait
qu'il serait dlivr Rappelle-moi auprs
de ton seigneur. . Mais le Diable fit qu'il
oublia le rappel de son seigneur. Joseph
resta donc en prison plusieurs annes,
moire) de son seigneur
(le roi) . SI 11 re
prsente Joseph, 11 faut
entendre alors que Jo
seph oublia le Rappel
de (Dieu) son Seigneur.
Ceux qui se tiennent &
cette seconde lecture
disent que Joseph au-

ralt d recourir directement Dieu, et non


pas lchanson ; et
quen ce sens 11 ou
blia le Rappel : d'o
ces longues annes de
prison, titre de rpri
mande divine. Nous
prfrons nous tenir

f f f f i ) . . ..........^

' ;

D g n

4 fc $ (
c i? 5 ^ y . $ i & )t j y o J b s 3 : : &

s ^ ^ W

z p

^ $

s q

3 ^ j

/- s }

iU 4> ^

j & x

s j$ m s &
i

& jp ^ J f j c ? ii ri5
f jl^

Joseph

255

la premire hypothse,
p u i s q u e rchanson,
aprs avoir oubli de
rappeler Joseph au roi

(v. 42), longtemps aprs


se rappelle enfin
(v. 45) le message lui
confi.

Et le roi de dire
En vrit, je voyais
sept vaches grasses que sept, trs maigres,
mangeaient ; et sept pis verts, et autant
d'autres, secs. Cohorte des grands, donnezmoi rponse sur ma vision, si vous savez
deviner une vision.
Ils dirent Amas de cauchemars! Et nous
ne savons pas interprter les cauchemars!
Or, celui des deux qui avait t dlivr et
qui, au bout d'une gnration, se rappelait,
d it Je vous ferai savoir l'interprtation,
moi ! Envoyez-moi donc.
O Joseph U le v ridique! Donnenous rponse au sujet de spt vaches
grasses que mangent sept trs maigres, et
de sept pis verts et autant d'autres secs.
Peut-tre reviendrais-je vers les gens ? Peuttre sauraient-ils ?

43

44
45
Au bout d'une gnra.
tion.
Langage
parl,
pour dire
au bout de
trs longtemps.

46

Nous voil dans la pri


son, avec Joseph.
Peut-tre reviendrais-je.
Forme doublement du
bitative, comme dans
la formule maintes fois
rencontre : peuttre seraient-ils recon
naissants ? Sans doute
faut-il comprendre que
cet chansoii n a pos

47
Alors Joseph.
Seule
ment
dit dans
le texte.
Comme d'habitude ; ou

48

tous les Jours accs


1a Cour. Il espre !qu
loccasion du songe du
roi, il pourra parler en

Joseph resta donc... Litt/. : il resta donc.


Mais ici, sans quivoque
possible.

haut
haut lieu
lieu de
de la
la valeur
valeur
exceptionnelle de Joseph. (Peut-tre sauraient-ils
raient-ils?).
?).

Vous cultiverez pen


Alors Joseph
dant sept ans comme d'habitude. Tout ce
que vous aurez moissonn, donc, laissez-le
dans l'pi, sauf le peu que vous consom
merez,
merez.
sept ans de suite.

Viendront ensuite sept annes dures qui


consommeront tout ce que vous aurez pr
par pour elles sauf le peu que vous rser
verez.

annes n est pas dans


le texte.
que vous rserverez (pour la semence).

49
o les gens seront
secourus (par la pluie).
et iront au pressoir.

Puis, viendra aprs cela une anne o les


gens seront secourus et iront au pressoir.
Littr. : et presseront.
C est--dire quils au-

ront de quoi presser


(raisins, olives).

^ ----- 4gE|
4^^j5id&ea56 3y k
Jfc2/i
m-it
r ir
r -

. > >. > .. i

.1

>>

j&bi
^ 4 ^ ^ 4 1 3 ' o>UM ^
3> jAQ^fcaUs^jiLi^Ju
&S$i
gjs
UJ60^^^r^J|;4l5fl5^
t ^ *i
>
yc/.y'J'
pisiZ
i&3>>J5^
.

>

. -J

9 ^ >4

^ ^

^A

256

Sourate 12

50

De nouveau, sans tran


sition, chez le roi (le
Pharaon).
Joseph n est pas dans
le texte
seulement
il .
auprs de ton sei
gneur
(le Pharaon).
Mon
Seigneur
sait...

51
Alors, le roi. Il dit
dans le texte. Le roi
sadresse aux femmes,
videmment.

52

pour que mon


sache. Littr.
quil sache.

mari
pour

53
grand tyran. Littr.
grand commandant, on
dirait
dictateur.

54

55

Et Joseph. Il dit
dans le texte
Affecte-moi aux... Lit
tr.
assigne-moi...
bon gardien... Les qua-

56

Et le roi d it
Amenez-le moi. Puis,
lorsque le messager y fut, Joseph d it
Retourne auprs de ton seigneur, puis
demande-lui : qu'en est-il des femmes qui
se coupaient les mains ? Mon Seigneur sait
leur ruse, en vrit !
(Dieu sait...)
les femmes qui se coupaient les mains de

saisissement devant la
beaut de Joseph (v.
31).

Alors, le roi
Quelle tait votre mis
sion, lorsque vous faisiez la cour
Joseph ? Elles dirent
Puret
Dieu ! Nous ne savons de lui aucun mal.
Et la femme du Grand Intendant de
dire Maintenant la vrit s'tablit ! c'est
moi qui lui ai fait la cour. Et c'est lui, vrai
ment, qui est du nombre des vridiques !
Ceci pour que mon mari sache que je ne
l'ai pas trahi en secret, et qu'en vrit Dieu
ne guide pas la ruse des tratres.
Je ne m 'innocente/fendant pas I En mal,
l'me est un grand tyran, vraiment ! Sauf
misricorde de mon Seigneur. Oui, mon
Seigneur est pardonneur, misricordieux!
Et le roi d it Amenez-le moi
je me
le rserve pour moi-mme. Puis lors
qu'il lui eut parl, il d it
Oui, tu seras
aujourd'hui, prs de nous, en pleine situa
tion d'autorit et de confiance.
Et Joseph
Affecte-moi aux trsors
du te rrito ire
je suis bon gardien, vrai
ment, et connaisseur.
lits requises d un tr
sorier de lEtat sont

honntet et connais
sance du mtier.

Ainsi avons-Nous mis Joseph mme, sur


terre, de s'installer l o il voudrait. Nous
faisons que Notre misricorde touche qui
Nous voulons, et que ne se perde pas le
salaire des gens bienfaisants.

mettre mme de. Lit


tr. : donner des possi
bilits pour...
et que ne se perde
pas... Littr.
cependant que Nous ne faisons pas perdre..

j= r ij----------

14 j u
& v # &

j j == d

^ u - ^ i ^ - l U j C L ^ - t l ? 1 5 . - ^ * r! ^
^ jr i^ - t f (Il ?j % = J >

t i ^ j '^ i o ^

&

lj ^ C 'j

1 ^ a I^ j^ 1 ^ ')<j5 f j p u i j

-. ^ w *

Joseph

257

57

Et le salaire de l'au-del est meilleur, pour


ceux qui croient et pratiquent la pit l

58

Et les frres de Joseph vinrent, et entrrent


auprs de lui. Puis il les reconnut, alorsi
qu'eux-mmes ne le reconnaissaient pas.

Comp. Gense XLII. La


Syrie tant une pro
vince de lgypte des
Hyksos, Jacob, atteint
lui aussi par la famine,
va envoyer ses fils en
gypte, o lon dit quil

59
Amenez-moi. Littr.
Venez avec.
frre de pre. Littr.
votre frre par votre
pre (seulement) : frre
consanguin, demi-frre:

60
plus une charge (de
provisions) : charge de
chameau, dhomme, ou

61
62
Joseph fait remettre
dans les bagages de ses
frres les marchandises
dont ils avalent pay
le grain dgypte. Il es
pre ainsi les forcer

63

64

65

y a encore du bl. Il
ne retient prs de lui
que Benjamin. Or Ben
jamin est son prfr,

parce quil est, comme


Joseph, fils de Rachel,
la femme aime. (Ge
nse X X I X 30-31).

Et quand il les eut approvisionns de


provision, il d it
Amenez-moi celui
vous est frre de pre. Ne voyez-vous
que je fais pleine mesure, tandis que je
le m eilleur des htes ?
Benjamin, fils de Ra-

leur
qui
pas
suis

chel comme Joseph.

Et si vous ne me l'amenez pas, alors plus


une charge p o u f vous, chez moi ; et vous
ne m'approcherez plus.
dne faon de me-

surer.

Ils dirent Nous ferons la cour son


pre son sujet ; oui, nous le ferons !
Et il d it ses valets Consignez dans
leurs bagages leurs marchandises
peuttre les reconnatront-ils quand ils seront
de retour vers leur fam ille ; peut-tre re
viendront-ils.
revenir, car en gens
honntes, ils devaient

penser que cavait t


fait par erreur.

Puis, de retour auprs de leur pre, ils


dirent O notre pre, nous n'obtiendrons
plus une charge. Envoie donc avec nous
notre frre, qufe nous obtenions quelque
charge. Oui, nous serons certainement pour
lui des gardiens.
Il d it Vais-je vous le confier comme,
auparavant, je vous ai confi son frre ?
En fa it de gardien, cependant, Dieu est le
meilleur, et II est le plus misricordieux
des misricordieux !
Et lorsqu'ils ouvrirent leurs bagages, ils

Sourate 12

K o us nobtiendrons...
UMr.
La mesure (de
lfi;iin) nous a t em
pche (dornavant).
vriller sur. Littr.
aider.
u muter la charge (en
iiic) dun chameau
le
iKimeau de Benjamin.
I.< rationnement perm H. tait charge
dun
cl ni ineau par tte (par

66
lucob consent enfin, et
iluime des conseils pour
I* voyage.
A moins que vous ne
vourz cerns
sauf cas
force majeure.

67
K'cntrez pas par une
*rulc porte. Pour viter
lu mauvais il (?).

68
Kl quand ils entrrent
ninns la capitale gypilriine).
voulu de Dieu. Littr.
Miril avait dcid dacmimpllr).

69

i son frre ; Benja


min. Dans la Gense,
un voit plusieurs ijirlMos que Benjamin
Imiit dun traitement d*
coupe.

70

D'aprs

la

258

trouvrent qu'on leur avait rendu leurs


marchandises. Ils dirent : O notre pre,
que cherchons-nous ? Voil nos marchan
dises elles nous ont t rendues! Et nous
allons approvisionner notre fam ille et veil
ler sur notre frre, et ajouter la charge d'un
chameau, c'est une charge facile !
an peut-tre). Au lieu
de croire une erreur
(cf. v. 62 n) les fils
de Jacob pensent quon
leur'veut du biei puis-

quils ont retrouv dans


leurs bagages largent
de leur bl. Ils essaient
de communiquer leur
pre leur enthousiasme.

Il d it
Jamais je ne l'enverrai avec
vous, que vous ne m'ayez apport l'engage
ment de par Dieu qu' moins que vous ne
soyez cerns trs certainement vous me le
ramnerez. Puis, quand ils lui eurent ap
port l'engagement, il d it
Dieu est ga
rant de ce que nous disons.
Et il d it O mes fils, n'entrez pas par
une seule porte, mais entrez par diffrentes
portes. Vis--vis de Dieu, je ne vous mets
au large en quoi que ce soit. Le jugement
n'appartient qu' Dieu
en Lui je place
confiance. Q u'ils placent donc confiance
en Lui, les placeurs de confiance !
Et quand ils entrrent de la faon que leur
pre avait commande, rien, vis--vis de
Dieu, ne les et mis au large, sauf que
'avait t, dans l'esprit de Jacob, un dsir
voulu de Dieu, et q u'il tait vraim ent plein
de science de ce que Nous lui avions ensei
gn. Mais la plupart des gens ne savent pas.
Et quand ils furent entrs auprs de Joseph,
celui-ci donna asile prs de lui son frre
en disant
Oui, je suis ton frre. Ne te
mets donc pas en peine de ce qu'ils ont
fait.
faveur (XLIII 34).

Puis, quand il les eut approvisionns de


leurs provisions, il fit consigner la coupe

J fc j 0 J t ^ =^?<-L^*

jf e j >

j^ = r j o

ij5

^ ^ ^ j i ^ j j )<
^ ^ ^ j*^ j~ t t & > -

U T ^ U j L L i J p ^ X j l i ^ O ^ iiL r i i'jI ^
6>

0 d y J i5 ^ U j^ ^ ic

> T G |$ J 6

^ 0

'

259

Joseph
Crnse, cest la propre
coupe de Joseph qui est
consigne dans le bauuge de Benjamin com-

71
72
Mors, les Egyptiens. Les
policiers gyptiens (?)
: ii ulement : Ils din-nt , dans le texte.

73

74
75

sera lui-mme sa
ranon
deviendra es
clave.
nn trouvera la coupe.
I.ll!6r. on la trouvera.

76
Joseph n est pas
ilun le texte au dbut
Iil verset.
im-dessus de chaque sa
vant. Littr. : ...de Cha
in ic d t e n t e u r d e
nciunce.

77
Quelques - uns dirent.
Ils dirent , dans le
l.ixte, sans quon sache
lilcn de qui il sagit.
IVut-tre des policiers
yp Liens ? ou des Ism/'lltcs voquant un
imcln commis par Jo-

dans le bagage de son frre. Puis un por


teur d'annonces annona
Caravaniers !
vous tes des voleurs, vraiment I
me sil lavait vole.

Et eux, se retournant, dirent


Que
cherchez-vous ?
Alors, les gyptiens : Nous cherchons
la grande coupe du roi. Une charge de cha
meau qui l'apportera ! j'en suis garant.
La suite du dialogue,
sai>s indication scni-

que autre que


dirent .

Ils

Par Dieu, dirent les Isralites, vous savez


trs certainement que nous ne sommes pas
venus pour commettre du dsordre sur le
te rritoire, et que nous ne sommes pas dei,
valeurs !
Quelle sera donc votre ranon si vous
tes des menteurs ? dirent les gyptiens.
Alors les fils de Jacob La ranon ?
celui dans les bagages de qui on trouvera
la coupe sera lui-mme sa ranon c'est
ainsi que nous ranonnons les prvarica
teurs.
Puis, Joseph commena par les charges des
autres avant celle de son frre ; puis il la
fit so rtir du bagage de son frre. C'est
ainsi que Nous rusmes en faveur de Jo
seph. Il n'avait pas se saisir de son frre,
selon la religion du roi, sauf que Dieu
le voult. Nous levons en rang qui Nous
voulons. Et au-dessus de chaque savant, il
est un grand Savant.
Quelques-uns dirent
Si celui-ci est vo
leur, eh bien, il est certain qu'un frre lui
auparavant a vol aussi. Mais Joseph
cacha cela dans son cur sans le leur
divulguer, et d it Vous tes dans la pire
situation ! Et Dieu sait mieux ce que vous
dcrivez.
seph au temps de son

enfance ? Mais on peut

j=j=@

'

*Jl/f1^ 0^.

< J t ^ 5 - ^ '^ = r ' e ^ j< y ^ c > ^ 'X f-rM

4 P ^ c *

j^ l^ j^ c

j^

ix

f ^ jj

j5

B *

ii/ f c

ji^

e o Jl s3

'j^t?

J ^

j*> a \ i5 \^ ]P "

^ w lif C c ^ C

260

Sourate 12
croire que les Egyp
tiens font allusion au
vol
involontaire
des
Isralites en leur pre-

78
ncnjamin a... seulement
il a dans le texte.

79
Dieu nous garde de.
I.lltr.
Protection de
Dieu contre (la tenttilon ) nous (de) pre

s 10

80

de Benjamin
de
Ini , dans le texte.

81

82

83
lh* lintention on passe
hims transition la rallmil.lon. Nous voil chez
.lurob.
Seulement
Il
dit , dans le

I If

mier voyage.
sans le leur divulguer :
ses frres, aux poli
ciers ? pas dindication

Ils dirent O Grand Intendant, oui, ce


Benjamin a un pre trs vieux ! saisis-toi
donc de l'un de nous, sa place. Nous
voyons que tu es vraiment du nombre des
gens bienfaisants !
Il d it
<<^Dieu nous garde de prendre
quelqu'un d'autre que celui chez qui nous
avons trouv nos biens I nous serions alors
vraim ent des prvaricateurs !
ndre...

Puis, lorsqu'ils eurent dsespr de Ben"[amin, ils s'isolrent en tte--tte. Leur


an d it
Ne savez-vous pas que votre
pre a pris de vous un engagement de par
[>ieu ? Dj auparavant, cependant, vous
avez manqu envers Joseph ! Je ne quitterai
point le te rrito ire , donc, jusqu' ce que
mon pre me permette, ou que Dieu juge
en ma faveur, cependant q u 'il est le meil
leur des juges.
Retournez votre pre, puis dites : O notre
pre, ton fils a vol, oui. Et nous n'attes
tons que ce que nous savons. Pour ce qui
est de l'invisible, cependant, nous n'y
sommes pas gardiens !
Et interroge la ville o nous tions, ainsi
que la caravane dans laquelle nous sommes
arrivs ! Cependant, nous sommes certes
des vridiques I
Alors Jacob : Vos mes plutt vous ont
enjoliv quelque chose !... Oh ! jolie pa
tience ! Il se peut que Dieu me les ramne
tous ! C'est Lui le savant, le sage, vrai
ment !
Vos mes, plutt... (co

84

do personnage.
dans la pire situation.
Littr. : les pires dans
la situation.

mme au v. 18).

Et il leur tourna le dos, et d it

Joseph !

/j) \i> v p o

^ c r ^ j '^ O

$ ? mO * jjf ' \ ) S

^ a

13 v J j-^y .o ^S / cJb\ $ i
yC '
^ $ U

c ^ e ^ - u c u

Joseph

85

ou mort. Littr. : ou
au nombre de ceux qui
meurent.

86

87

88

auprs de Joseph. Au
prs de lui , dans le
texte.
Nous
sommes
maintenant en gypte.
Fais-moi pleine mesure.
v. 59. Les fils de Jacob
tchent d mouvoir la
piti de Joseph.

89

90

91

92

93
il redeviendra voyant.

261

tristesse! Et ses yeux blanchirent d'af


fliction . Il se retenait, cependant !
Ils dirent
Par Dieu ! tu ne cesseras
pas de te rappeler Joseph, que tu ne sois
plus bon rien ou m ort !...
Il d it Rien d'autre
je me plains
Dieu de mon malheur et de mon affliction.
Et je sais de Dieu ce que vous ne savez pas.
Allez, mes fils, et enqurez-vous d ^ o s e p h
et de son frre. Et ne dsesprez
du
repos de la part de Dieu. Ne dsesprent
du repos de la part de Dieu, vraim ent, que
les mcrants.
Puis, lorsqu'ils entrrent auprs de Josph,
ils dirent : O grand Intendant! le malheur
faous a touchs, nous et notre fam ille ; et
nous venons avec une marchandise de
rebut. Fais-nous donc pleine mesure, et
fais-nous la charit. Oui, Dieu paie les cha
ritables !
Il d it
Savez-vous ce que vous avez
fait de Joseph et de son frre alors que
vous tiez ignorants ?
Et eux
N'es-tu pas Joseph, en v
rit ?
Il d it
Je suis Joseph, et voici mon
frre. Certes, Dieu nous a favoriss ! Oui,
quiconque pratique la pit et endure avec
constance, alors, en vrit, Dieu ne laisse
pas perdre le salaire des gens bienfaisants.
Ils dirent
Par Dieu ! Trs certaine
ment Dieu t'a prfr nous, cependant
que nous avons t fautifs, certes oui !
Il d it
Pas de rcrim ination contre
vous, aujourd'hui ! Que Dieu vous par
donne, cependant q u 'il est le plus misri
cordieux des misricordieux.
Allez avec ma tunique que voici, puis jetezla sur le visage de mon pre il redevien-

Sourate 12
Littr.
voyant.

il v i e n d r a

11

94

eut quitt (l'gypte).


Je sens lodeur. Littr. :
je trouve lodeur...
Ds que la caravane a
quitt lgypte, Jacob

95
96
Joseph, Jacob, tunique:
no sont exprims, dans
le texte que par des
97

97 08

98 99

99 oo
Toute la famille de Ja
cob est maintenant en
gypte, reue par Jo
seph.
Ses
pre
et
mre.
D aprs Gense X X X V

100 101

Cf supra v. 4.

dra voyant.
fam ille.

262

Et amenez-moi

toute votre

Et ds que la caravane^eut quitt, leur pre


d it Je sens l'odeur de Joseph, en vrit!
moins que vous ne disiez que je suis
radoteur !
sent lodeur de son fils,
et fait part de son sen-

timent aux autres membres de sa famille.

On lui d it
Par Dieu, oui ! te voil
bien dans ton ancien garement !
Puis, quand vint le porteur d'annonce, il
jeta la tunique de Joseph sur le visage de
Jacob qui redevint voyant,
pronoms.

et d it Ne vous ai-je pas d it que je sais


de Dieu ce que vous ne savez pas ?
Ils dirent O notre pre, implore pour
nous pardon de nos pchs. Nous avons t
fautifs, vraiment !
Il d it
Je vais, pour vous, im plorer
pardon de mon Seigneur. C'est Lui le pardonneur, le misricordieux, vraiment !
Lorsqu'ensuite ils entrrent auprs de
Joseph, il donna asile prs de lui ses pre
et mre, et d it Entrez Misr, en scu
rit, si Dieu veut !
17-20, Rachel, mre de
Joseph, est morte en
donnant le Jour Benoni (Benjamin). Peut-

tre veut-on dire


la
belle-mre.
Misr, la Ville, capitale
d gypte, v. 21.

Et il leva sur le trne ses pre et mre, et


tous tombrent devant lui, prosterns. Et
il d it O mon pre, voil l'interprtation
de ma vision de jadis. Dieu l'a bel et bien
avre. Et II m'a certainement fait du bien
quand II m'a fait so rtir de prison et q u 'il
vous a fait venir du dsert, aprs que le
Diable se fu t ingr entre moi et mes frres.
Oui, mon Seigneur est doux, en tout ce
q u 'il veut. Oui, c'est Lui le savant, le sage !

^ i$ '$ fc > lf> .

U -f-^ ' *'< rO 'l

>it3>iiCf6 jS -iJ^ i^ llj


> /'

.iv ^ r .

i i- :r - i

3G/i03T45ij^
^ 0 - ^ iK ^ J ^

j j <) ^ r 2''

4 - Q l 'j i ^ V ^ S ^

Li

'
'y J ^ i

i/te f - '

o^ [jr ^ V b ^ * i^ w ^

^ b rj

Joseph

101 102
ici-bas... Vau del... Voir
la note II 85/79.
Achve-moi, Soumis
ne me fais mourir que
Musulman.

102 103
que Nous te rvlons
( Muhamad).

103

104
un Rappel. Voir la note
III 7/5.

12

105

Les gens passent. Littr.

106
107

108
d's faiseurs de dieux.
Voir la note , II 96/90.

109
Ces autres-l... Littr.
Ne voyagent-ils donc
pas...

Parenthse
c h a r g e d invective,
non pas contre les pro
phtes mentionns au
dbut du verset, vi
demment, mais, sou
dain, contre les contem-

263

O mon Seigneur, Tu m'as donn de la.


royaut, certes, et enseign quelque inter-*
prtation des discours, Crateur des cieux.]
et de la terre ! Tu es mon Patron, ici-bas|
tout comme dans l'au-del. Achve-moiJ
Soumis. Et fais-moi rejoindre les gens de?
bien.
Ce sont l des nouvelles de l'invisible, que
Nous te rvlons. Et tu n'tais pas auprs
d'eux quand dans leur affaire ils se m irent
d'accord, tandis qu'ils stratgiaient !
Et la plupart des gens n'en sont pas se
faire croyants, quand mme tu en seraisj
avide.
Et tu ne leur demandes pas de salaire. Ce!
n'est l qu'un Rappel l'intention desj
mondes.
*'
Et dans les cieux et la terre, que de signes;^
sur quoi les gens passent, indiffrents !
jj
ils passent.

Jj

Et la plupart d'entre eux ne croient pas e rij


Dieu, sauf faire des co-dieux.
}
"i
Que vienne les envelopper quelque chosj
du chtiment de Dieu, ou que l'Heurj
vienne eux soudain cependant qu'ils n'ont'
pas conscience, en sont-ils l'abri ?
Dis Voici mon sentier j'appelle Dieu.
Claire vue moi et ceux qui me suivent.
Et puret Dieu ! Et je ne suis pas des
faiseurs de dieux.
Nous n'avons nvoy avant toi que des
hommes d'entre les habitants des cits,;
qui Nous avions fa it rvlation. Ces^
autres-l ne voyagent-ils donc pas de parj
le monde, pour voir ce q u'il est advenu'
de ceux qui taient avant eux ? Et la de*
meure de l'au-del est meilleure, certes,
pour ceux qui pratiquent la pit. Vous ne
comprenez donc pas ?

264

Sourate 13
puralns qui tant d'ex
prience passe ne suf
fit, pas. Mais enfin !

vous n tes donc pas


sortis de chez vous ?
ce quil est advenu.

Littr. : quelle a t la
suite (la fin) de ceux
qui taient avant eux.

110

Puis, lorsque ces messagers eurent dses


pr et commenc penser qu'on leur avait
menti, voil que vint eux Notre secours.
Et furent sauvs ceux que Nous voulmes.
Notre rigueur ne saurait tre dtourne des
gens criminels.

111

A les raconter, il y a trs certainement


matire rflexion, pour les gens dous
d'intelligence. Ce n'est point l rcit tre
blasphm c'est au contraire la confirm a
tion de ce q u'il y avait dj devant lui, et
un dtaillage de toute chose et une guide
e^ une misricorde pour les gens qui
croient.

A les raconter : ra
conter lhistoire de ces
messagers.
Ceci (ce Coran) nest
point un rcit tre
blasphm (faussement
iit.iribu Dieu).
rr quil y avait dj de
vant lui
la Bible.

Sourate 13.
Titre tir du v. 13.

LE

TONNERRE

Post-hg. n 96 ; 43 versets

Alif Lm... Voir la note


II 1.

2
Nur le terme dnom
m . Voir la note
XI 3.
11 administre laffaire
(nu
le commande
ment).
Voir la note III 128/
m.
I.es spoutnics nous font
maintenant mieux com-

Au nom de Dieu le Trs Misricordieux, le


Tout Misricordieux.
A lif Lm Mm R. Voici les versets du
Livre. Et ce qu'on a fait descendre vers toi
de la part de ton Seigneur est la vrit ;
mais la plupart des gens ne croiront pas.
Dieu, c'est Lui qui a lev bien haut les
cieux, sans piliers que vous puissiez voir.
Il s'est ensuite install sur le Trne. Et II a
assujetti le soleil et la lune, chacun coulant
vers un terme dnomm. Il adm inistre l'a f
faire, dtaillant les signes. Peut-tre croiriez-vous avec certitude en la rencontre de
votre Seigneur ?
prendre la rvolution
des astres, et pourquoi

ils feront
Jour.

chute

un

Et c'est Lui qui a tendu la terre, et y a


assign montagnes et fleuves. Et de tous

( jlC ' Uj_^> iS U rlJ o ^ v * ' l ^ 1J ^

l& j& '

p
U /i*

l l ! ^ 0

iA ^ a 3 i j & J $
j^

Le tonnerre

5
Ij parole de ceux-l :
des contemporains m
crants.
6

6 7

/'? malheur, le bien


fait dans le texte, le
mal , le bien ,
Quand les incrdules
rclament une preuve,
c*/est la catastrophe
(juils pensent d abord
et dont ils se mo
quent et non pas au

7
tur celui-ci
hammad.

8 2

sur M u

que les matrices ab


sorbent... : de quoi elles
ha
nourrissent
pour
crotre.

9 10

265

les produits II y a assign les couples par


deux II fa it que la nuit couvre le jour. Voil
bien l des signes pour les gens qui rfl
chissent !
Et sur la terre, que de morceaux qui pour
tant voisinent ! et jardins de vignes, et
champs et dattiers, en touffes ou pas,
que la mme eau arrose. Aux uns cepen
dant Nous donnons excellence sur les autres
quant aux produits. Voil bien l des signes
Vraiment, pour les gens qui comprennent !
Et si tu dois t'tonner, tonnante, en effet,
la parole de ceux-l Quand nous serons
poussire, en serons-nous vraiment une
nouvelle cration ?
'est eux qui mcroient leur Seigneur. Et
c'est eux qui auront des carcans au cou.
Et c'est eux les compagnons du Feu, o ils
demeureront ternellement.
Et ils te demandent de hter le malheur
avant le bienfait! Certes, il s'est pass avant
eux de semblables exemples. Certes oui
ton Seigneur est, pour les gens, dtenteur
de pardon, eu gard leur prvarication !
Certes oui ton Seigneur est fo rt en pour
suite !
bien qui leur viendrait

de la foi.

Et ceux qui mcroient disent


Pourquoi
n'a-t-on pas fa it descendre sur celui-ci un
signe de la part de son Seigneur ? Rien
d'autre, en vrit
tu es un avertisseur. A
chaque peuple un guide.
Dieu sait ce que chaque femelle porte, et
ce que les matrices absorbent, et aussi l'ac
croissement qu'elles ont. Et chaque chose
a t mesure, auprs de Lui,
a t mesure. Littr.

est par une mesure.

le Connaisseur de l'invisible et du visible,


le Grand, le Sublime.

s g

J ^ \ -J&\ A

>

t v

. v

i i

S'l< X jj)j

>
>

< u \ / - K i ' i \ u r ' u


^ r c t - t

o S & g
----------- ^------------------

- \ ; . ^

' - \ - : ^

: t K

U?rJJ

*w

; r ^

-*

o - tn

e? -* '

Sourate

10 11
gal pour Dieu.

11 12
Le sens littral de ce
verset est : Sur (tout)
cela (qui vient dtre
dit), il y a des relais
(danges), de devant lui
et de derrire lui, qui
le protgent (ou : qui
le surveillent) par ordre

a3

266

*
Tout est gal, parmi vous celui qui tient
secrte la parole, et celui qui la divulgue,
et celui qui se cache la nuit et sort le jour.
Il y a pour chacun, devant lui et derrire
lui, des relais qui veillent sur lui, par ordre
de Dieu. En vrit, Dieu ne change rien, en
un peuple, tant qu'ils n'ont rien chang en
eux-mmes. Et lorsque Dieu veut du mal
un peuple, alors, pas de dtournement pos
sible ils n'ant hors de Lui, aucun patron,
de Dieu.
'pas de dtournement

possible (au mal


Dieu a voulu).

que

12 w

C'est Lui qui vous fa it voir, dans l'clair,


crainte et e sp oir; et II cre les nuages
lourds.
13 14 ^Et le tonnerre chante Puret par Sa
Louange, et aussi les anges, par crainte de
chante Puret par Sa
Lui. Et II envoie les foudres, puis II fait
Louange. Littr. : puriju'elles
touchent qui II veut. Or ils dis
lie (Dieu)... Voir la note
putent sur Dieu alors q u 'il est fo rt en fa it
i\ Il 30.
de puissance !
14 15 A Lui, l'appel de vrit ! Ceux qu'ils invo
lappel de vrit, pour :
quent en Son lieu ne leur rpondent en
le vritable appel. C est
quoi que ce soit, pas plus que l'eau ne
lui quil convient dap
saurait parvenir la bouche de celui qui
peler. Linvocation des
mcrants ne fait que
tend vers elle ses deux paumes pour qu'elle
s'garer. Sans la foi,
y parvienne. L'invocation des mcrants ne
mme la Prire ne
fa it que s'garer,
trouve plus sa route

crainte (de la foudre)


et espoir (de pluie).

elle est adresse autre

1 5 .16
Tout comme lorant s
dploie en se mettant
debout pour la prire et
h <*
replie quand il se
prosterne, ainsi lombre
'allonge et se raccour
cit au cours de sa pr-

16 17

que

le

Dieu

unique,

aux idoles.

Et devant Dieu se prosternent, bon gr mal


gr, tous ceux qui sont dans les cieux et
la terre, et aussi leurs ombres les matins
et les aprs-midi.
sence (de sa prire)
journalire, dit un
mystique (cf. note
X X II 18).

A ce verset, pour la se
conde fois dans la rci
tation liturgique du
Coran, on se prosterne.

Dis Qui est le Seigneur des cieux et de


la terre ? Dis
Dieu ! Dis
Et vous adoptez, au lieu de Dieu, des
patrons qui ne sont matres pour eux-

f ^ T

.~ ~ 7 ^

: : :.

( f ^

s & &

-j

f r J y f ij iA iS * " ! ' jS & & J 'J

& f e S jK $

'*p3i& 2?J ^ J p .3

j& 5 & / C i

ib ite

U & H 5
4 ? )> *--J' ^ T j A\ f^ f i i j
i y

j;

jjiV

W it y

^ 'v ^ ^ ^ f j y ? i f i 5

-Le tonnerre
ou assignera-t-on... LitL'*. : ou assigneront1M & Dieu des associs
crant comme Sa cra
tion Lui, en sorte que
K (= leur) cration se
confonde leurs yeux
(avec celle de Dieu) ?

17 18
rus choses sous quoi on
allume le feu. Par le,
contexte on voit quii
sagit des mtaux. Il
faut donc penser que la
mtallurgie tait assez
dveloppe, dans lAra
bie de lpoque, pour
que lexprience en ait
pu tre cite en exem
ple populaire !
Frapper des exemples

18

S3

19

20
21
rr que Dieu a comman-

267

mmes ni de bien ni de mal ? Dis


Sont-ils gax, le voyant et l'aveugle ?
ou sont-elles gales, les tnbres et la
lumire ? ou assignera-t-on Dieu des asso
cis qui crent comme II a cr, au point
qu'on se mprenne la cration ?
Dis Dieu est le crateur de toute chose,
et c'est Lui l'unique, le dominateur su
prme.
C'est Lui qui du ciel fa it descendre l'eau,
et les valles s'inondent la mesure de leur
capacit, et l'inondation charrie une cume
flottante. Semblable est l'cume de ces
choses sous quoi on allume le feu, en qute
d'ornements et d'ustensiles, ainsi Dieu
frappe-ll en parabole le vrai et le faux ;
puis l'cume, elle, s'en va comme rejete ;
et ce qui est utile aux hommes, cela de
meure sur la terre. Ainsi Dieu, en parabole,
frappe-t-ll les exemples.
(comme on frappe une monnaie).

Le m eilleur c'est pour ceux qui rpondent


leur Seigneur. Et quant ceux qui ne Lui
rpondent pas, auraient-ils tout ce qui est
sur la terre, et autant encore, ils l'o ffri
raient en ranon. C'est eux qui auront le
plus mauvais compte, tandis que la
Ghenne sera leur refuge. Et quel mauvais
lit !
Celui donc qui sait que ce qu'on a fait
pjgneur est la vrit, est-il comme celui qui
^descendre vers toi de la part de ton Seiest aveugle ? Rien d'autre : c'est les
gens dous d'intelligence qui se donnent la
peine de se rappeler,
ceux qui emplissent l'alliance de Dieu et
ne brisent pas le pacte,
qui unissent ce que Dieu a command
d 'u n ir et redoutent leur Seigneur et crai
gnent le mauvais compte

S a f e jj

> - ' ^ i ^ ^ ; i S

ii^ i l

ii?

v ii^ a >

.u

>

) l| 4

^ v U

'

^ }J &

4^*

% JsU > J O jr ^

268

Sourate 13
f' (l'unir. Littr. :
a
mm mand tre uni : il
m'urR des liens qui doi-

22

la finale de la demeure.
I. * texte, en arabe, fait
tout
autant
mystre
q u on
franais.
Des
nminentateurs ont pro
pos d interprter par
la
demeure
finale,
lau-del .
On
peut

23

24
fnuile... Cf. note au v.
A2.

25
ce que Dieu a com
mand dunir
comme
nu v. 21.
/' mauvais de la de
meure. Littr. : le mal...

26
elle ne paratra que...
Dans le texte, on r
pt
la vie pr
sente . Sur la vie pr

S4

27

sur celui-ci
sur M u
hammad.
Voir
Saint
Marc V III 10-12.

28

29

vent unir la parent.


le
mauvais
compte,
pour eux, au jou r du

Jugement. On dit aussi, en langage courant :


ton compte est bon!

et qui, cherchant le visage de Dieu, en


durent avec constance et tablissent l'O f
fice et font largesses, en secret et en public,
sur ce que Nous leur avons attribu, et
repoussent le mal par le bienfait. A ceux-l,
la finale de la demeure,
aussi comprendre
la
finale de (cette partie

o l enjeu
meure .

est)

la de-

les jardins d'Eden, o ils entreront, eux et


aussi ceux de leurs anctres, pouses, et
descendants, qui se seront rforms. De
chaque porte, sur eux, les anges entreront :
Paix sur vous, pour ce que vous avez
end<Ur ! Combien meilleure, donc, la
finale de la demeure !
Et ceux qui brisent l'alliance de Dieu aprs
l'avoir engage et rompent ce que Dieu a
command d 'u n ir et commettent le dsor
dre sur terre, ceux-l la maldiction, et
eux le mauvais de la demeure.
Sans don l e, la pire situation
dans
la
de-

meure,
la
quelle a il.

pire

pari

A qui II veut, Dieu largit la portion ; aussi


bien II la mesure. La prsente vie les fait
exulter ? Dans l'au-del elle ne paratra que
comme une jouissance temporaire.
sente, Vau-del, voir la note I I 86/79.

Et ceux qui mcroient disent Pourquoi


n'a-t-on pas fa it descendre sur celui-ci un
signe de la part de son Seigneur ?
Dis
En vrit, Dieu gare qui II veut ;
et II guide vers Lui celui qui s'incline,
ceux qui croient, et dont les curs se tran
quillisent au Rappel de Dieu. Les curs
se tranquillisent, n'est-ce pas, au Rappel de
Dieu ?
Ceux qui croient et font uvres bonnes,

j= r v

- ^ f

asB jii >

^ il

-^K W 9& S
< & & $

| - 4 - v " y

iV/f>_2j
t /*.AjujV "Vl ": "-n-i

'*Ji'
^ /fti \\u>^ *,r

IjA^J'j
.

ey <,

;\^ j^ b :i> !^ : ' , 4 ^ . i ' - i * ^ '


vc ^S\)

ijiiS j
^wU-lv 2>

uj^

ij>

J & \:Q S

3f!/C^>Jt

Le tonnerre

30
ur eux, membres
m it communaut.

29
de

31 30
l'rri est comme un diaIumiip dont on n aurait
Mitni Ci que les rpliques
tuiirntlelles. Si le Cotmi est la parole de
IMni, disent les gens,
tir devrait-il pas faire
dm miracles ? ( Si !
hlnn sr ! et les plus
unnuls !)
(
Alors
punrquoi tant de m aux
ni
nous
sommes
au
Mi >it
chemin ,?)

Vu Li e dsesprance est
31

32
Kt
Quel
chtiment...
I.lt.tr. : Comment fu t
lune Mon chtiment !

33
fV/ui Qui surveille. Litl/r.
Celui qui se tient
MHxmt sur...

269

eux le plus grand bien, et aussi la plus


belle retraite.
Ainsi Nous t'envoyons dans une commu
naut avant laquelle d'autres communauts
ont pass, pour que tu rcites sur eux ce
que Nous te rvlons cependant qu'ils
mcroient le Trs Misricordieux. Dis
C'est Lui mon Seigneur. Pas d'autre Dieu
que Lui. En Lui je place confiance. Et vers
Lui le repentir !
Ah' ! si par l Coran les montagnes pou
vaient tre mises en marche, ou si la terre,
par lui, pouvait tre creve, ou si les morts,
par lui, pouvaient tre amens parler !...
Non mais, Dieu le commandement tout
entier ! Les croyants dsesprent, n'est-ce
pas, que Dieu veuille guider les gens en leur
totalit ?
stupide : Dieu est libre
de Ses dispositions ; et
sil voulait, Il guiderait
tous les hommes. Or II
ne le veut pas encore,
mais rassurez-vous : ou
Il anantira les paens

de la Mecque (v. /31),


ou M uham m ad ira oc
cuper le territoire avoisinant la Mecque en
attendant la prise de la
Ville dont Dieu a fait
promesse.

Cependant, ceux qui mcroient ne manque


ront pas, pour prix^le ce qu'ils font, d'tre
touchs par un cataclysme, moins que tu
ne t'installes prs de leurs demeures jus
qu' ce que vienne la promesse de Dieu.
Dieu, vraim ent, ne manque pas la pro
messe.
Trs certainement, les messagers d'avant
toi ont t en butte aux railleries. Puis,
J'ai donn rpit ceux qui mcroyaient.
Ensuite, Je les ai saisis. Et quel chtiment
que le Mien !
Qu'en est-il, de Celui qui surveille chaque
me en ce qu'elle s'acquiert ? Et pourtant
on veut associer Dieu des co-dieux !
Dis Nommez-les ! Ou Lui apprendrez-

lfg

0^

--------------r

' 0 r f s fc ^

'

- .I;

j ! >

^ 'i^ j^ ij2 i^ 3 ii f e

5
, & J jS ' it g $ \ % & & & *& &

j3 j

^ j%

j^ ] 3 ^ K

^ ^ .

Sourate 13

270

cution pour : ce qu'il


Huit ne pas exister, etc.
Cf. X 18.

vous ce q u 'il ne sait pas exister sur la


terre ? Ou si ce n'est qu'une faon de
parler ? C'est plutt qu'on a enjoliv
aux mcrants leur stratagme, et ils ont
t empchs du Sentier. Et quiconque Dieu
gare, pas de guide pour celui-l.

une

parler.

Littr. : une apparence,

34

A eux, un chtiment dans la vie prsente.


Le Chtiment de l'au-del est cependant
plus crasant; et ils n'auront, en dehors de
Dfeu, nul protecteur.
Tel est le Paradis qui 'a t promis aux
pieux sous lui coulent les ruisseaux; ses
fru its sont perptuels, et aussi son ombre.
Ypil la fin de ceux qui pratiquent la pit,
taidis que la fin des mcrants est le Feu.

Dis (aux
dieux).

faiseurs

de

ce q u 'il ne sait pas


exister sur la terre , lo

faon

de

35
Tel est le Paradis... LitMr.
Exemple du Pariulls...
La fin. Littr.
la
nulte.

36
le Livre
ici le
de ce qu'on
descendre
(de
tion) vers toi.
les factions. (Cf.

Coran.
a fait

rvla

X I *17.)
Allusion un dml
uvec des non-Musulinuns, inconnu de nous.

37

S6

38

et leu.r avons assign


des pouses. Ceci pour

dcourager le mona
chisme, et montrer que
lit vraie pit, celle des
messagers de Dieu, ne
consiste pas aller
contre la nature.
/'oiir chaque terme... Le

aussi

son

perptuelle

est
l'idal

ombre

en fait de parole.

pour l habitant du d
sert !

E t ceux qui Nous avons donn le Livre


se rjouissent de ce qu'ori a fa it descendre
vers toi. Parmi les factions, cependant, des
gens en dsapprouvent une partie. Dis
Rien d'autre : on m'a command d'adorer
Dieu et de rien Lui associer. Vers Lui
j'appelle. Et vers Lui le lieu de ma
retraite.
Et ainsi l'avons-Nous fa it descendre, en
arabe, comme une sagesse. Et si tu suis
leurs passions aprs que science t'est ve
nue, il n'y aura pour toi, contre Dieu,
patron ni protecteur.
Et trs certainement, Nous avons envoy
avant toi des messagers, et leur avons assi
gn des pouses et de'la descendance. Et il
n'est point d'un messager d'apporter de
signe, que par permission de Dieu. Pour
chaque terme, une prescription,
terme de chaque chose
(er, de chaque communaut) est fix par une
prescription. Ainsi tout

signe narrive que sil a


t prescrit. Sur cette
prescription,
voir
la
note III 7/5.

271

A brah am

39

Dieu efface ce q u 'il veut. Il confirm


auprs de Lui.

Mot
Et la prescription-mre est
mot : la mre de la prescription. Cf. m 7, X LIII 4.
Prescription-mre.

40
Que Nous te fassions
voir une partie (du ch
timent) que Nous pro
m e t t o n s ( a u x m
crants) ou que Nous
Vachevions ( - te fas-

41
Nous venons la terre.

L'intervention de Dieu
est comme une venue
de Dieu. Mme expres

42
la finale de la demeure.

Comme au v. 22 (voir
la note).

43

Et, que Nous te fassions jamais voir partie


de ce que Nous leur promettons, ou que
Nous t'achevions, toi seulement, la com
munication et, Nous le compte.
1
sions mourir avant), il
n y a sur toi ( = ne
t'incombe) que la com-

munication (du mes-|


sage) et, Nous le (r-,
glement de) compte.
I

Ne voient-ils pas que Nous venons la,


terre la rduire de tous cts ? Et Died
juge, personne pour casser Son juge*
ment, et II est prom pt au compte,
slon dans la Bible.

Et ceux d'avant eux stratgiaient, certes'


mais le stratagme tout entier est Dieu
Il sait ce que chaque me s'acquiert. Et le
mcrants sauront bientt qui appartien
la finale de la demeure.
Et ceux qui mcroient disent : Tu n'
pas un envoy ! Dis
Dieu suffil
comme tmoin entre moi et vous ; et aus
celui chez qui est la science du Livre.

Sourate 14.
A B R A H A M
Titre tir du v. 35.

Alif

Lm

note

R.

II 1.

Voir la

Pr-hg. n

72 (sauf vv. 28, 29) ; 52 verseU

Au nom de Dieu le Trs Misricordieux,


Tout Misricordieux.
A lif Lm R. Livre que Nous avons fai
descendre vers toi, pour que, par la pet*
mission de leur Seigneur, tu fasses sortif
les gens, des tnbres la lumire, sur \i
c h e m in ld u Puissant, du Digne de louange^
de Dieu qui appartient tout ce qui esi
dans les cieux et tout ce qui est sur U
terre. Et malheur, cause d'un dur chtiJ
ment, aux mcrants

j s fttv
j f t

^ -T J t t J )} r f ' j

lf e 5 jjii^ c

)$ ?

U j i '

Sourate 14

272

qui aiment la vie prsente mieux que l'audel, et empchent du sentier de Dieu et
cherchent le faire tortueux ! Les voil
loin dans l'garement.

Les clairer (pluriel r

pondant

au

collectif

peuple).

les

journes

de

Dieu.

Les Journes o Dieu


est Intervenu dune fa
on plus clatante,
et particulirement lors
des cataclysmes collectifs.

des

gens

de

Pharaon.

Littr. : de la famille
de Pharaon qui vous
voulaient (pluriel r
pondant au collectif
fam ille).

Dieu est au large : n*a

besoin de la gratitude
de personne.

9
Sur les Aad et les Tha
moud, voir la note
VIE 65/63.

10
ramenant leurs mains
dans
leurs
bouches.

Geste nigmatique pour


exprimer
tonnement,

Et Nous n'avons envoy de messager


qu'avec la langue de son peuple, afin de
les clairer. Et puis, Dieu gare qui II veut
et guide qui II veut. Tandis que c'est Lui
le puissant, le sage.
Et trs certainement Nous avons envoy
Mose avec Nos signes
Fais so rtir
ton peuple des tnbres la lumire, et
rappelle-leur avec force les journes de
Dieu. Voil bien l des signes pour tout
grand endurant, reconnaissant.
Et lorsque Mose d it son peuple Rap
pelez-vous le bienfait de Dieu sur vous
quand II vous sauva des gens de Pharaon
qui vous voulaient le pire chtiment ! Et ils
tuaient exprs vos fils et laissaient vivre
vos filles. Et il y avait l une grande
preuve de la part de votre Seigneur.
Et quand votre Seigneur proclama
Si
vous tes reconnaissants, trs certainement
Je vous en ajouterai ! Et si vous tes in
grats, certes oui Mon chtiment est fo rt I
Et Mose d it : Si vous tes ingrats, vous et
tous ceux qui sont sur terre, Dieu est quand
mme au large, certes, digne de louange.
Ne vous est-elle pas parvenue, la nouvelle
de ceux d'avant vous, du peuple de No,
et des Aad, et des Thamoud, et de ceux
d'aprs eux,
que Dieu seul connat ? Leurs messagers
vinrent eux avec des preuves, mais ils
dirent, ramenant leurs mains dans leurs
bouches Ce avec quoi vous avez t en
voys, vraim ent, nous y mcroyons. Oui, et

j
t a f o S 3 il5 # iW

y & u t*

* * $

c r^ V

F ~ : T

E 1

S c s & t t

s s c y

iL L j l

0 < - ^

A brah am

dsapprobation ou m
pris. Geste d imposer
silence ? de siffler ?
ce avec quoi... cest-dire
le message.

10 11
un
terme
dnomm.
Voir la note X I 3.

12
Alors,
les
mcrants.
Seulement Ils dirent *,
dans le texte.

n 13

14

13 16

aux messagers leur Sei


gneur rvla. Littr.
leur Seigneur leur r
vla.

14 17
prsence. Littr.

sta-

273

sur ce quoi vous nous invitez, nous


sommes vraim ent en un doute qui mne
l'incertitude !
ce quoi... la rsurrection.
un doute qui mne

lincertitude. Expression
destine

renforcer
l ide de doute.

Les messagers eux dirent Y a-t-il doute


au sujet de Dieu, Crateur des cieux et de
la terre, qui vous appelle pour vous par
donner partie de vos pchs et vous donner
un dlai jusqu' un terme dnomm ? *
Alors les mcrants Vous n'tes que
des hommes comme nous. Voulez-vous
nous empcher de ce que nos anctres
adoraient ? Venez donc nous avec une
autorit vidente I
Les messagers eux leur dirent
Nous
ne sommes certes,que des homrfies comme
vous ; mais Dieu favorise qui II veut parmi
Ses esclaves. Et qu'aurions-nous venir
avec quelque autorit,
que par permission de Dieu ? Et c'est en
Dieu que les crQyants doivent placer con
fiance.
Et qu'aurions-nous ne pas placer
confiance en Dieu, alors q u 'il nous a guids
sur nos sentiers ? Et trs certainement
nous endurerons avec constance la pers
cution que vous nous infligez. En Dieu
doivent placer confiance les placeurs de
confiance I
Et ceux qui mcrurent dirent aux messagers
eux
Trs certainement, nous vous
expulserons de notre te rritoire. Ou bien
rintgrez notre religion I Alors, aux
messagers leur Seigneur rvla Trs cer
tainement, Nous allons dtruire les prvari
cateurs,
et vous installer sur terre aprs eux. Voil
pour celui qui craint Ma prsence et craint

Sourate 14
tlon, ou place.

15
la victoire (de la vrit)

16
17 20

18 21
Ainsi en est-il... Littr.:
l'exemple de ceux...

19 22

Seulement
partir , dans le tex
te, mais dans ce 6ens
de disparatre.

disparatre.

20 23
21 24

25

Alors, les autres. Littr.:

ils diront.

22 26

Affaire faite
quand
o'en sera fait du monde.

27

274

Ma menace !
Et ils cherchrent la victoire. Et fu t per
dant tout entt tyran !
Voir : V III 19.

La Ghenne est ses trousses ; et l, il sera


abreuv d'une eau de pus
q u'il tentera d'avaler petites gorges ; et
peu s'en faudra qu'elle ne passe pas. Et la
m ort lui viendra de toute part, tandis qu'il
ne, pourra pas m ourir ; et, ses trousses,
un pais chtiment.
Ainsi en est-il de ceux qui mcroient leur
Seigneur, que leurs uvres seront comme
de la cendre sur laquelle le vent s'acharne,
un jou r d'orage. Ils n'auront pouvoir sur
rln de ce qu'ils se sont acquis. Voil l'ga:
rement au loin !
N'as-tu pas vu que Dieu a cr avec vrit
les* cieux et la terre ? S'il voulait, Il vous
ferait disparatre, et ferait venir une autre
cration.
A Dieu cela ne pse point.
Et tous com paratront devant Dieu. Puis,
les faibles d iro nt ceux qui s'enflaient
d'orgueil
Nous tions bien vos sui
veurs ! ne pouvez-vous donc nous mettre
au large, en quoi que ce soit, vis--vis du
chtiment de Dieu ?
Alors, les autres Si Dieu nous avait
guids, nous vous aurions certainement
guids ! Pour nous, nous plaindre ou endu
rer, c'est gal. Pas d'endroit, pour nous,
o chapper !
Et quand ce sera affaire faite, le Diable
dira
Oui, Dieu vous avait promis pro
messe de vrit ; tandis que moi je vous ai
promis, puis je vous ai manqu. Et quelle
autorit avais-je sur vous ?
sinon que je vous ai appels, puis vous

j ^ j 'i

tftO
D S ^ ^ S V ^ ^ ii g ilR & ^ j

Q > ' $ &

A ssv j

4>1

!i?<jri?

4 rj k? * U * i
3 sJC \5, ^

In

i^

0 1 'X v s ^ - ^

/ j^

;^

)s

A brah am
rv. que vous m associiez.
1.03 co-dleux
ou
les
puissances
divinises
due les polythistes in
ventent pour les asso
cier Dieu (Voir la
note I I 96/90). Satan
les reconnat
comme
scs propres associs, et
impuissants vis--vis de
Dieu.

23 28
l'aix / Salm / , le
que les croyants
Redressent entre eux.
mil ut

24 29

275

m'avez rpondu. Ne me faites donc pas de


reproches ; mais faites-vous vous-mmes
des reproches. Je ne vous suis pas secourable et vous ne m'tes pas secourables. Je
mcrois ce qu'autrefois vous m'associiez.
Oui, aux prvaricateurs, un chtiment
douloureux.
secourable
traduction
d un mot la racine
sarkh (cri), q u i . slgni-

fie
Celui qui rpond
au cri qui appelle au
secours.

Et ceux qui croient et font uvres bonnes,


on les fera entrer dans les Jardins sous
quoi coulent les ruisseaux, pour y demeurer
ternellement, par permission de leur Sei
gneur. Et l, leur salutation sera Paix !
NKas-tu pas vu comment Dieu frappe en
exemple la parole excellente ? Elle res
semble un arbre excellent dont la racine
est ferme, et la ramure, dans le ciel ;

f r a p p e , comme
on
frappe la monnaie.
Cl'. M atthieu X III, 4-32;
Marc IV, 1-34; Luc V III, 5-18.

25 30

26 31
Il en est dune parole
mauvaise comme dune...
Littr. : lexemple d une
parole
mauvaise
res-

27 32
par une parole ferme :
la profession de fol
(que lon rcite jusque
Hiir
la
tombe
du
croyant q u on enterre,

S5

28

33

il donne tout instant sa rcolte,-par per


mission de son Seigneur. Or Dieu frappe
des exemples l'intention des gens. Peuttre se rappelleront-ils ?
Et il en est d'une parole mauvaise comme
d'une plante mauvaise dracine de la sur
face de la terre elle n'a point de stabilit,
semble ..4
une plante mauvaise...
description de la colo-

quinte, non comestible


et amre, et que lon
dracine.

Ceux qui croient, Dieu les afferm it par une


parole ferme, dans la vie prsente et dans
l'au-del aussi. Tandis que Dieu gare les
prvaricateurs. Et Dieu fa it tout ce q u 'il
veut.
pour lui rappeler ce
q u il devra rpondre

l interrogatoire des anges).

Ne les as-tu pas vus, ceux qui changent


pour de la mcrance le bienfait de Dieu,
et font en sorte que leur peuple s'installe
dans la demeure de perdition,

zm m

^ ^ t ^ > '& ^ '\ ^ i^ . iis s ij^ J i l\ ijk ip


'* f &

l f f i )&

^ iW

&

^ t t a

4 k

^ - a

i \ i j

^ j.

| S

l ? U ^ l > L' b ^ ?-J ^


\^ V
'a '

K ^ \ * * \ \

3 O

i&

J i%

v^Vj

Jf '- J3 '*

^ * 'r^j-,,*i}'
^ 5

* ^ ^ '^ iV ^1 ^

i^ ^ \ ^ i#

' ^ Z $ PS 9 J& .

il^-S3Toi^l&5i^ofei\SU

Sourate 14

29 34
30 35

31 s

32 37
(V verset se rattache,
pour le sens, au v. 30/
o 11 est question
tl<v rivaux donns
a Dieu.
l'our vous, II a asso
ie Iti... Littr. : H a asMujetti vous le bateau

34

35 38

r territoire-ci. Le mot
balad signifie territoire,
h galement : ville. Il
M ugit ici du territoire

36 39

37 40
Maison

sanctifie.

dans la Ghenne, o ils tom beront ? Et


quel mauvais gte !
Et ils assignent Dieu des rivaux afin d'garer de Son sentier. Dis Jouissez un
moment ; oui, car vers le Feu est votre de^
venir !
Dis Mes esclaves qui ont cru, qu'ils ta
blissent l'O ffice et qu'ils fassent largesses
en secret comme en public sur ce que Nous
leur avons attribu, avant que vienne le
jour o il n'y a ni rachat ni amiti.
Dieu, c'est Lui qui a cr les cieux et la
terre, et qui, du ciel, a fait descendre l'eau;
puis, d'elle II a fa it so rtir diffrents fruits,
votre portion ; et pour vous II a assujetti
ler*bateau glisser sur la mer, de par Sa
permission. Et II vous a assujetti les
fleuves.
pour q u il coule (glisse) dans (su r) la mer.

Et pour vous, Il a assujetti le soleil et la


lune une perptuelle rvolution. Et II vous
a assujetti la nuit et le jour.
Et de tout ce que vous Lui demandiez II a
donn. Et si vous comptez les bienfaits de
Dieu, vous ne saurez les dnombrer.
L'homme est grand prvaricateur, vraim ent,
grand mcrant !

33

276

Cf.

Et lorsque Abraham d it
O mon Sei
gneur, dsigne comme sr ce territoire-ci ;
et loigne-moi, avec mes enfants, d'adorer
les idoles.
de La Mecque.

O mon Seigneur, elles ont gar beau


coup de gens, vraim ent I Quiconque me
suit, donc, alors il est des miens. Quant
celui qui me dsobit... Tu es pardonneur
vraim ent, misricordieux !
O notre Seigneur, j'ai tabli une partie de
ma descendance dans une valle qui, vrai-

j= Q

*& _

'

--------------I jjf r

- 2^

y ^ $ &

k i y ^ i f i jf ^ j/ ^ o i p -.

t &

e ^ s &

&

fa

q a

iif f

J
.j a jl^ S V t

'^

f e i c f i

'$

A braham

v. 97 et Isae L X 7.
j'ai tabli. Littr.
Jai
fait habiter. Dans la
valle infertile de la
Mecque
sinstallrent
Ismal et Hagar. Sur
Ilagar et Ismal, voir
Gense X V I, X V II 18-

38 41

39

40 42
Donne-moi... Littr.
fais-moi l tablisseur de
lOffice,
(m oi),
ainsi

41

"

le compte. A u Jour du
J u g e m e n t , l addiMon .

42 43

43 44
tandis qu'ils courront,
craintifs... Littr.
eux
courant craintivement,

44

"
45

46
qu'il
pour
que
triez

n'y aurait point


vous de chute :
vous ne dispara
jam ais de la scne

277

ment, est tout autre qu'agricole, prs de Ta


Maison sanctifie, afin, notre Seigneur,
qu'ils tablissent l'Office. Fais donc que se
Drcioitent vers eux les curs d'u n* narH*
des gens. Et nourris-les de fru its. Peut-tre
seraient-ils reconnaissants ?
20, X X V 12-18.
qu'ils tablissent

plu -

riel, cause du collectif descendance .

O notre Seigneur, Tu sais, vraim ent, ce que


nous cachons et ce que nous divulguons ;
r- et rien ne se cache de Dieu, ni dans la
terre, ni dans le ciel !
Louange Dieu, qui, en dpit de la vieil
lesse, m'a donn Ismal et Isaac. Certes
oui, mon Seigneur entend la prire.
O mon Seigneur, donne-moi, et une partie
cf ma descendance, d'tablir l'Office. Et
exauce ma prire, notre Seigneur,
q u une partie...

O notre Seigneur, pardonne-moi, et mes


pre et mre et aux croyants, le jour o se
dressera le compte.
Et ne compte point que Dieu soit inattentif
ce que font les prvaricateurs ; Rien
d'autre, en vrit : Il leur accorde un dlai
jusqu'au jo ur o leurs regards se figeront,
tandis qu'ils courront, craintifs, levant les
ttes, de peur, les yeux rvulss et les
curs vides.
levant
les
ttes,
de
peur, leurs yeux ne re-

venant pas eux, et


leurs curs tant vides.

Et avertis les gens du jo ur o le chtiment


leur viendra ;
puis, ceux qui auront prvariqu d iro n t :
O notre Seigneur accorde-nous un dlai,
court terme,
pour que nous rpondions Ton appel
et suivions les messagers. Ne juriezvous pas, autrefois, qu'il n'y aurait point,
pour vous, de chute ?
du monde (v. 19/22).

DiVj^rT IIjJ

^ iiJ u ^ a ^ J ^ X L ^ lJ j U ^ J r 2
>

'^ 'J J ^ * S z 311*

V & i <s> ^
j^ p v * ^

'^

^
>J

J C l^ Y

j ^

^ ^ 1?

$ ^ ^ j\ &

v S l^ ^ il

)j j j 3 &

j \ ; ^

i ^

j&

s
5 j? jV

D i^ r e ;V >

*u * - - * ' - *

278

Sourate 15

45

47

46
il est
devers
Dieu...
entre les mains de Dieu.
Et quand mme leur
stratagme... Phrase en

47 48
puisse manquer. Littr. :
soit m anqueur .

48
la terre sera rempla
ce... Cf. Apocalypse de
St Jean X X I.

49

50

50 51
51

52

Titre pris du y.
al-Hijr
une
dans l Arabie du
pays du Prophte

80.
rgion
Nord,
Slih.

A U Lm &. Cf. I I 1.
Lecture : le mot Co
ran . Les mots Livre

Et vous demeuriez aux demeures de ceux


qui se manquaient eux-mmes ! Or, ce
que Nous en avions fait vous tait mani
feste. Et pour vous nous frappions des
exemples !
Et certes ils stratgient leur stratagme;
or il est devers Dieu, leur stratagme !
Et quand mme leur stratagme et t
tel que les montagnes en eussent disparu!...
suspens. Sous-entendez:
x e n et t rien com-

par au stratagme de
Dieu....

Ne compte point, donc, que Dieu puisse


manquer Sa promesse l'gard de Ses
messagers. Dieu est puissant, vraim ent,
matre de vengeance
"au jou r o la terre sera remplace par une
autre, et les cieux aussi ; et Ton se
prsentera devant Dieu, l'Unique, le Domi
nateur suprme.
Et ce jour-l, tu verras les crim inels, accou
pls dans les chanes
de goudron, leurs tuniques, et le feu cou
vrant leurs visages.
Pour que Dieu paie chaque me de ce
qu'elle s'est acquis. Dieu est prom pt vrai
ment en fait de compte.
Voil pour les gens une communication,
afin qu'ils soient avertis et sachent seule
ment ceci
q u 'il est Dieu Unique; et afin
que se rappellent les dous d'intelligence.
Sourate 15.
AL-HIJR
Pr-hg. n 54 (sauf. v. 87) ; 99 versets

Au nom de Dieu le Trs Misricordieux, le


Tout Misricordieux.
A lif Lm R. Voici les versets du Livre et
d'une Lecture vidente.
et Coran, ici, sont syno-nymes.

0 &

b j^ c S ^ s y i j

k?

0 L ? J ^^riW 3
s S i^ S iV D f c

2 - 5 U 4 & * ;

\ ^ = l^ ^ i^ X = = ^ iJ _ > u

fi

1> 1^ ^

& & *y

(9 ^ j V i ^ c 3 d ^ >
jf

279

A l H ijr

2
Soumis

Ceux qui mcroient voudraient parfois bien


avoir t des Soumis.

le mot M usulm an .

Laisse-les manger et jo u ir un temps, tandis


que l'espoir les distrait. Mais ils sauront
bientt.
Or Nous ne dtruisons pas de cit sans qu'il
y ait son sujet une prescription bien
connue.

une prescription bien


connue (de D ie u ). Voir la note I I I 7/5.

qui devance son terme,


le terme que, selon la

l .s disent
(les paens
de La Mecque) disent.
Le Rappel. Voir la note
h II I 5/7.

8
avec la vrit : la vrit
claire et entire : le
chtiment dfinitif.
L'heure des messagers

Pas de communaut qui devance son terme;


pas une non plus qui le retarde.
Prescription, elle doit atteindre.

Et ils disent O toi sur qui on a fait des


cendre le Rappel, tu es certainement fou,
en vrit !
O toi sur qui. Littr.
celui sur qui.
f o i (m ajn ou n ). Le mot

signifie g a l e m e n t
possd
par
un
djin n .

Pourquoi n'tre pas venu avec les anges,


si tu es du nombre des vridiques ?
Nous ne ferons descendre les anges qu'avec
la vrit ; et ces gens l, alors, il ne sera
pas accord de rpit.
est l heure de la prdlcation ; l heure des an-

ges sera celle du Jugement.

Oui, c'est Nous qui avons fa it descendre


Nous qui en

Les Musulm ans pensent


le Rappel. Certes oui, et c'est
que la conservation &
sommes gardien,
travers les sicles de
lintgrit du Coran, m algr leurs dfauts, est un miracle.

10

Et trs certainement Nous en avons envoy,


avant toi, parmi les sectateurs des Anciens!

Nous en avons envoy (des messagers)

11
12
Ainsi donnons-Nous li
bre cours... Littr.
:
C est ainsi que nous
faisons marcher cette

13

avant toi ( M uham m ad).

Et pas un messager ne leur est venu qu'ils


ne s'en soient moqus.
Ainsi donnons-Nous cela libre cours dans
les curs des criminels.
(raillerie). Ce verset fait
transition entre l'exempie du pass, et le fait

actuel : 11 en va de
mme des Mecquols (v.
13).

Ceux-ci n'y croiront pas non plus, cepen-

280

Sourate 15

Ceux-ci non plus... (Les


Mecquois) non plus ne
croiront pas ce (Co
ran ).

14
15

1-6

17

dant qu'ils ont derrire eux l'exemple des


anciens.
cependant Quils ont
derrire eux... Littr.
cependant que la con-

dulte des anciens est


dj passe (donc connue d eux).

Et mme si Nous ouvrions pour eux une


porte du ciel, et qu'ils y puissent monter,
ils diraient
C'est seulement que nos
yeux ont t hypnotiss I Plutt, on nous a
ensorcels I
Trs certainement, Nous avons assign au
ciel des constellations et Nous l'avons em
belli pour ceux qui regardent.
Et Nous le gardons contre tout diable
banni.

diable banni. Littr.


...lapid (qui a t chass . coups de pierres)

18
A
moins
Que
lun
deux... Littr.
sauf
celui qui cherche vo
ler l coute.
un
bolide
fulgurant.
L allusion aux dmons

19

20
ceux dont vous n tes
pas nourrisseurs
pour
les tres que Dieu seul

21
descendre
pour
l homme, comme don du
suprieur l infrieur.

22

23
lHritier (de tout)
qui tout revient.

A moins que l'un d'eux cherche en voler


l'coute, un bolide fulgurant, alors, le
poursuit.
qui
viennent couter
aux portes du ciel sera
dveloppe
dans
X X X V II,
6 et suiv.

Comparer avec Tpe


des Chrubins prposs