Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Contents
What's New? .................................................................................................................................... 4
New Topics ................................................................................................................................... 4
Updated Topics ............................................................................................................................ 4
Introduction ...................................................................................................................................... 5
About This Style Guide ................................................................................................................ 5
Scope of This Document .............................................................................................................. 5
Style Guide Conventions .............................................................................................................. 5
Sample Text ................................................................................................................................. 6
Recommended Reference Material ............................................................................................. 7
Normative References .............................................................................................................. 7
Informative References ............................................................................................................. 7
Language Specific Conventions ...................................................................................................... 8
Country/Region Standards ........................................................................................................... 8
Characters ................................................................................................................................ 8
Date .......................................................................................................................................... 9
Time ........................................................................................................................................ 10
Numbers ................................................................................................................................. 12
Sorting ..................................................................................................................................... 15
Geopolitical Concerns ................................................................................................................ 17
Grammar, Syntax & Orthographic Conventions ......................................................................... 18
Adjectives ................................................................................................................................ 18
Articles .................................................................................................................................... 18
Capitalization .......................................................................................................................... 19
Compounds............................................................................................................................. 19
Gender .................................................................................................................................... 19
Genitive ................................................................................................................................... 19
Modifiers ................................................................................................................................. 19
Nouns ...................................................................................................................................... 20
Prepositions ............................................................................................................................ 20
Pronouns ................................................................................................................................. 20
Punctuation ............................................................................................................................. 20
Singular & Plural ..................................................................................................................... 24
Split Infinitive ........................................................................................................................... 24
Subjunctive ............................................................................................................................. 24
Symbols & Non-Breaking Spaces........................................................................................... 24
Syntax ..................................................................................................................................... 24
Verbs ....................................................................................................................................... 25
Word Order ............................................................................................................................. 25
Style and Tone Considerations .................................................................................................. 25
Audience ................................................................................................................................. 25
Style ........................................................................................................................................ 25
Tone ........................................................................................................................................ 26
Voice ....................................................................................................................................... 26
Localization Guidelines .................................................................................................................. 27
General Considerations ............................................................................................................. 27
Abbreviations .......................................................................................................................... 27
Accessibility ............................................................................................................................ 27
Acronyms ................................................................................................................................ 27
Applications, Products, and Features ..................................................................................... 28
Frequent Errors ....................................................................................................................... 28
Glossaries ............................................................................................................................... 28
Fictitious Information ............................................................................................................... 28
Recurring Patterns .................................................................................................................. 29
Standardized Translations ...................................................................................................... 29
Unlocalized Items.................................................................................................................... 29
Using the Word Microsoft ....................................................................................................... 30
Software Considerations ............................................................................................................ 30
User Interface ......................................................................................................................... 30
Example for translation of user interface: ............................................................................... 31
Messages ................................................................................................................................ 31
Keys ........................................................................................................................................ 35
Document Translation Considerations ....................................................................................... 40
Titles ....................................................................................................................................... 40
Copyright ................................................................................................................................. 40
What's New?
Last Updated: February 2011
New Topics
No new topics added.
Updated Topics
The overall Style Guide content was fully updated in February 2011 as part of major Style Guide update project
performed for all languages.
Introduction
This Style Guide went through major revision in February 2011 in order to remove outdated and unnecessary
content.
Sample Text
2 3
2 (Plasma)
77%
23 %
1,500
45,000
A 400
B 400
600
AB 100
17-18 15-16
3
20
(BLOOD BAG)
350-450
(..)
.
10330
: 0-2263-9600-99 1752,1753
Source: www.redcross.or.th
27 2554 9.00 .
Normative References
These normative sources must be adhered to. Any deviation from them automatically fails a string in most cases.
When more than one solution is allowed in these sources, look for the recommended one in other parts of the
Style Guide.
1. ..
Informative References
These sources are meant to provide supplementary information, background, comparison, etc.
1.
5 .. 2543.
2. . The Royal Institute (http://www.royin.go.th).
Country/Region Standards
Characters
Country/region
Thailand
Lower-case characters
n/a
Upper-case characters
n/a
, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
, , , , , , , ,
n/a
18 vowels:
Unicode codes
Range: 0E00-0E7F
http://unicode.org/charts/PDF/U0E00.pdf
There are no spaces between words; instead spaces in a Thai text indicate the
end of a clause or sentence.
Notes
The direction of writing in the Thai language is horizontal from left to right.
Thai Numerals: ,
, , , , , , , , (0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9)
Date
Country/region
Thailand
Calendar/Era
Sunday
Separator
/ (slash), space
d/M/yyyy
Example
17/3/2554
17 2554
d MMM yyyy
Example
17 .. 2554
d MMM yy
Example
17 .. 54
Example
17 .. 2554
Example
17 .. 2554
No
No
No
Country/region
Thailand
no
d MMMM yyyy
Example
17 2544
Date with Thai number is mostly used in official documents:
Notes
d is for day, number of d's indicates the format (d = digits without leading zero, dd =
digits with leading zero, ddd = the abbreviated day name, dddd = full day name)
Abbreviations in Format
Codes
M is for month, number of M's gives number of digits. (M = digits without leading
zero, MM = digits with leading zero, MMM = the abbreviated name, MMMM = full
name)
y is for year, number of y's gives number of digits (yy = two digits, yyyy = four digits)
Time
Country/region
Thailand
24 hour format
Yes
HH.mm .; HH:mm:ss .
15.24 .; 15:24:12 .
Time separator
15.24 .; 15:24:12 .
No
9.19 .
10
Country/region
Thailand
Notes
. is an abbreviation for .
Days
Country/region: Thailand
Day
Normal Form
Abbreviation
Monday
Tuesday
Wednesday
Thursday
Friday
Saturday
Sunday
Months
Country/region: Thailand
Month
Full Form
Abbreviated Form
January
..
February
..
March
..
April
..
May
..
June
..
July
..
11
Month
Full Form
Abbreviated Form
August
..
September
..
October
..
November
..
December
..
Numbers
Numbers in Thai language use Arabic numerals: 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9.
Thai numbers are common used in official documents: , , , , , , , , , .
Phone Numbers
Country/
region
International
Dialing
Code
Area
Codes
Used?
Number of
Digits Area
Codes
Separator
Number of
Digits
Domestic
Digit Groupings
Domestic
Thailand
66
yes
2; 3
Space ( )
# #### ####
Country/
region
Number of
Digits
Local
Digit
Groupings
Local
Number of
Digits Mobile
Digit
Groupings
Mobile
Number of
Digits
International
Digit Groupings
International
Thailand
# ####
####
10
## ####
####
11; 12
12
Addresses
Country/region: Thailand
Disclaimer: Please note that the information in this entry should under no circumstances be used in examples as
fictitious information.
Address Format:
1. [Title/Honorific] First name, Last name
2. [Company Name]
3. Address1
4. [Address2]
5. Province, Postal Code
6. [Country]
Example Address:
.
99/99 1
10100
Local Postal Code Format: #####
Notes: n/a
Currency
Country/region
Thailand
Currency Name
Baht
Currency Symbol
Minus (-)
Decimal Symbol
Period (.)
Comma (,)
13
THB
n/a
n/a
Digit Groups
Country/region: Thailand
Decimal Separator: . (period)
Decimal Separator Description: period
Decimal Separator Example: 110.89
Thousand Separator: , (comma)
Thousand Separator Description: comma
Thousand Separator Example: 123,456,789.01
Notes: n/a
Measurement Units
Metric System Commonly Used?: Yes
Temperature: Celsius
Category
English
Translation
Abbreviation
Linear Measure
Kilometer
Meter
Decimeter
Centimeter
Millimeter
Hectoliter
Liter
Capacity
14
Category
Mass
English Units of
Measurement
English
Translation
Abbreviation
Deciliter
Centiliter
Milliliter
Ton
Kilogram
Pound
Gram
Decigram
Centigram
Milligram
Inch
Feet
Mile
Gallon
Notes: n/a
Percentages
Percent symbol: %
Percent example: 95.05% (No space before % sign)
Percent example in Thai: 95.05 (Add one space before )
Sorting
The sort order in Thai language follows sort order in B.E 2542 Royal Institute's Thai Dictionary.
Sorting rules
Character
sorting order
Decimal Code
161
162
15
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
196
196
196
196
196
196
16
196
196
196
196
1
!humble
@
eye
human
lie
luck
subtle
symbol
vender
yode
Examples of
sorted words
Geopolitical Concerns
Part of the cultural adaptation of the US-product to a specific market is the resolving of geopolitical issues. While
the US-product should have been designed and developed with neutrality and a global audience in mind, the
localized product should respond to the particular situation that applies within the target country/region.
17
Sensitive issues or issues that might potentially be offensive to the users in the target country/region may occur in
any of the following:
Maps
Flags
Country/region, city and language names
Art and graphics
Cultural content, such as encyclopedia content and other text where historical or political references may
occur
Some of these issues are relatively easy to verify and resolve: the objective should be for the localizer to always
have the most current information available. Maps and other graphic representations of countries/regions and
regions should be checked for accuracy and existing political restrictions. Country/region, city and language
names change on a regular basis and need to be checked, even if previously approved.
A thorough understanding of the culture of the target market is required for checking the appropriateness of
cultural content, clip art and other visual representations of religious symbols, body and hand gestures.
Adjectives
Possessive adjectives
The frequent use of possessives is a feature of English language. For feature names, please consult Microsoft
team for approved translations to be used.
Example:
English
Thai
My Pictures
(+)
My Recent Documents
(+)
Articles
General considerations
This section does not apply to Thai.
18
Capitalization
This section does not apply to Thai. For unlocalized terms, capitalization should be the same as in source terms.
Compounds
Generally, compounds should be understandable and clear to the user. Overly long or complex compounds
should be avoided. Keep in mind that unintuitive compounds are ultimately an intelligibility and usability issue.
This section does not apply to Thai. There is no special convention.
Gender
This section does not apply to Thai.
Genitive
This section does not apply to Thai. There is no special convention.
Modifiers
This section does not apply to Thai. There is no special convention.
19
Nouns
General considerations
This section does not apply to Thai. There is no special convention.
Inflection
This section does not apply to Thai.
Plural Formation
This section does not apply to Thai. In Thai, we do not distinguish singular and plural formation.
Prepositions
This section does not apply to Thai. There is no special convention.
Pronouns
"It"
Avoid using when you see "it" in English documents. It is okay to repeat the same word instead of using in
the text. We hardly find the word in non-fictional Thai text. is normally used for animals. In some situations
is used when we want to refer to something or someone that we dislike. "It" can be left out of the text without
changing its meaning. You can still use if it makes the sentence more complete.
Punctuation
The rules of using punctuation in Thai are not the same as in English. It is not recommended to use punctuation in
Thai sentences. Try to translate punctuation.
20
Comma
It is used in English to separate words or phrases. In Thai, we use a space to separate words or phrases. Do not
put comma (,) in Thai sentences in the exact position as in English.
For example:
Should be:
For example:
Should be
Example
English
Thai
(+)
Non-Retaining
(+)
Thai
(+) 2, 3 4
Exception: "index keywords" are formatted with comma which separates entry level 1 from entry level 2. These
commas must not be removed and order must be respect.
Colon
Use colons in the same way as in English.
English
Thai
(+)
:
(+)
:
21
Thai
Downloading %1...
(+) %1...
...
(+)
Period
Use period (.) for abbreviation purpose only.
The period at end sentences must be removed.
Example:
English
Thai
(+) Windows
Jan
(+) ..
22
Question Marks
In Thai interrogative sentences, question mark should be omitted.
Example:
English
Thai
(+)
(+)
Quotation Marks
In US source strings, you may find software references surrounded by English quotation marks. In Thai, use
quotation marks the same way as in English.
English
Thai
(+) "%s"
Parentheses
In English, there is no space between the parentheses and the text inside them. In Thai, use parentheses the
same way as in English.
English
Thai
(+) (*.txt)
Repetition symbols
Only add one space after repetition symbol to avoid incorrect text wrap.
Example
English
Thai
CTL
(+)
CTL
23
Thai
My Documents
(+)
Files
(+)
(+) 100
Split Infinitive
This section does not apply to Thai. There is no special convention.
Subjunctive
This section does not apply to Thai. There is no special convention.
Character
What to display
<
>
Ampersand (&)
&
Syntax
In English, passive forms of verbs are frequently used, whereas in Thai, passive forms may decrease readability
so should be often avoided.
24
Example:
English
Translation
(+)
(+)
Verbs
Continuous operations are usually expressed in English with a gerund, which should be translated into Thai with
.
Example:
English
Translation
Printing
(+) ...
Downloading file...
(+) ...
Word Order
This section does not apply to Thai. There is no special convention.
Audience
Audiences will depend on type of product.
Example:
Target audiences for Windows Live are users between 15 & 35 years of age.
Style
Translation should be in user friendly style. Users could understand easily.
25
Tone
The tone for translation depends on type of products and target users. Most translations should be informal or
standard spoken usage.
Voice
"You" should be translated to in most cases.
Example:
English
Translation
(+)
26
Localization Guidelines
This section contains guidelines for localization into Thai.
General Considerations
Some general considerations apply to software, help & documentation and web localizations.
Abbreviations
Common Abbreviations
List of common abbreviations:
Expression
Acceptable Abbreviation
()
..
..
(second)
Accessibility
This section does not apply to Thai.
Acronyms
Acronyms are words made up of the initial letters of major parts of a compound term. Some well-known examples
are WYSIWYG (What You See Is What You Get), OLE (Object Linking and Embedding), or RAM (Random
Access Memory). Most of acronyms are kept in English in Thai localization.
27
Localized Acronyms
English
Thai
CD-ROM
DVD
Unlocalized Acronyms
English
Thai
WYSIWYG
WYSIWYG
LAN
LAN
ISDN
ISDN
OCR
OCR
TCP/IP
TCP/IP
Frequent Errors
Example of frequent errors found in localization:
Terminology Inconsistency. Before translating, please verity the translation to be used from glossary
provided.
Spelling Error.
Glossaries
Please make sure to consult Microsoft terminology in Language Portal (http://www.microsoft.com/Language/enUS/Default.aspx). Consistent use of Microsoft approved terminology in all localized products is one of the major
factors in achieving the required quality of the localized product.
Fictitious Information
Fictitious content is legally sensitive material and as such cannot be handled as a pure terminology or localization
issue. Below is some basic information and contact points when dealing with fictitious content:
28
Vendors and Localizers are not allowed to create their own fictitious names. You must either use the source
names or use the list of legally approved names provided by Microsoft.
Recurring Patterns
Example for useful recurring patterns:
English
Thai
See also
How?
How do I ?
Standardized Translations
There are a number of standardized translations mentioned in all sections of this Style Guide. In order to find
them more easily, the most relevant topics and sections are compiled here for you reference.
General Considerations
Software Considerations
Unlocalized Items
Document Translation Considerations
Unlocalized Items
Trademarked names and the name Microsoft Corporation shouldnt be localized. A list of Microsoft trademarks is
available for your reference at the following location: http://www.microsoft.com/trademarks/t-mark/names.htm.
Also, product and features names shouldnt be localized. Refer to Refer to glossary web site as reference.
Word
Comment
ENTER
Button on keyboard
Shift
Button on keyboard
Home
Button on keyboard
29
Word
Comment
End
Button on keyboard
Page Up
Button on keyboard
Page Down
Button on keyboard
PivotTable
Bluetooth
PlayReady
BitLocker
InfoPath Editor
NetBIOS
Microsoft Office Ready
Microsoft Sales Leads
English
Translation
Software Considerations
This section refers to all menus, menu items, commands, buttons, check boxes, etc., which should be consistently
translated in the localized product.
Refer to http://msdn.microsoft.com/library/aa511258.aspx for a detailed explanation of the Windows user interface
guidelines (English).
User Interface
Example of user interface that will be displayed on users machine:
30
Translation
File
Home
Insert
Page Layout
References
Mailings
Review
View
Messages
Status Messages
What is a Status Bar Message?
A status bar message is an informational message about the active document or a selected command as well as
about any active or selected interface item. Messages are shown in the status bar at the bottom of the window
when the user has chosen a menu, a command or any other item, or has started a function. The status bar
messages refer to actions being performed or already complete (for example in Outlook below).
31
Name
Edit
Copy to
Folder...
New
Thai Name
Category
English Status
Bar message
menu
Contains editing
commands
menu
command
Creates a new
document
Make object
visible?
Word is converting
the document.
Press Esc to stop.
Word Esc
Datasheet View
Done
...
F1
Insufficient memory
There is not enough memory
Save changes to %1?
%1
Error Messages
What Is An Error Message?
Here is an example:
Error messages are messages sent by the system or a program, informing the user that there is an error that
must be corrected in order for the program to keep running. For example, the messages can prompt the user to
take an action or inform the user of an error that requires rebooting the computer.
Thai Style in Error Messages
It is important to use consistent terminology and language style in the localized error messages, and not just
translate as they appear in the US product.
Standard Phrases in Error Messages
When translating standard phrases, standardize. Note that sometimes the US uses different forms to express the
same thing.
Examples:
English
Cannot
Could not
Failed to
Failure of
Translation
Example
Comment
...
Thai: (+)
Cannot find
Could not find
Unable to find
...
33
English
Translation
Example
Comment
Unable to
locate
Not enough
memory
Insufficient
memory
There is not
enough
memory
There is not
enough
memory
available
... is not
available
... is
unavailable
n/a
n/a
This cannot
be translated
as this type
of fragment.
The
translation
will be varied
depend on
context.
English
Translation
CD Drive (%c:)
(%c:)
%username%
%3!s!
Keys
The keyboard is the primary input device used for text input in Microsoft Windows. For accessibility and efficiency,
most actions can be performed using the keyboard as well. While working with Microsoft software, you use keys,
key combinations and key sequences.
In English, References to key names, like arrow keys, function keys and numeric keys, appear in normal text (not
in small caps).
Sometimes, there are underlined or highlighted letters in menu options, commands or dialog boxes. These letters
refer to access keys (also known as hot keys) that allow you to run commands, perform tasks, etc. more quickly.
Use the following guidelines when localizing access keys or hot keys:
1. Avoid using and .
2. Avoid using for English string 'close'.
35
Usage: Is It Allowed?
Notes
yes
yes
no
yes
yes
no
yes
n/a
36
Arrow Keys
The arrow keys move input focus among the controls within a group. Pressing the right arrow key moves input
focus to the next control in tab order, whereas pressing the left arrow moves input focus to the previous control.
Home, End, Up and Down also have their expected behavior within a group. Users can't navigate out of a control
group using arrow keys.
Numeric Keypad
It is recommended that you avoid distinguishing numeric keypad keys from the other keys, unless it is required by
a given application. In case which keys to be pressed is not obvious, provide necessary explanations.
Shortcut Keys
Shortcut keys are keystrokes or combinations of keystrokes used to perform defined functions in a software
application. Shortcut keys replace menu commands and they are sometimes given next to the command they
represent. In opposition to the access keys, which can be used only when available on the screen, shortcut keys
can be used even when they are not accessible on the screen.
Standard Shortcut Keys
US
Command
US English
Shortcut Key
Thai
Command
Thai
Shortcut key
F1
F1
Context-sensitive
Help
Shift+F1
Shift+F1
Display pop-up
menu
Shift+F10
Shift+F10
Cancel
Esc
Esc
Activate\Deactivate
menu bar mode
F10
F10
Alt+Tab
Alt+Tab
Alt+Esc
Alt+Esc
Display pop-up
menu for the window
Alt+Spacebar
Alt+Spacebar
Display pop-up
Alt+-
Alt+37
US
Command
US English
Shortcut Key
Thai
Command
Thai
Shortcut key
Display property
sheet for current
selection
Alt+Enter
Alt+Enter
Close active
application window
Alt+F4
Alt+F4
Switch to next
window within
(modelesscompliant)
application
Alt+F6
Alt+F6
Capture active
window image to the
Clipboard
Alt+Prnt Scrn
Alt+Prnt Scrn
Capture desktop
image to the
Clipboard
Prnt Scrn
Prnt Scrn
Ctrl+Esc
Ctrl+Esc
Ctrl+F6
Ctrl+F6
Ctrl+Tab
Ctrl+Tab
Ctrl+Shift+Esc
()
Launch Task
Ctrl+Shift+Esc
Manager and system
initialization
File Menu
File New
Ctrl+N
Ctrl+N
File Open
Ctrl+O
Ctrl+O
File Close
Ctrl+F4
Ctrl+F4
File Save
Ctrl+S
Ctrl+S
File Save as
F12
F12
38
US
Command
US English
Shortcut Key
Thai
Command
Thai
Shortcut key
Ctrl+F2
Ctrl+F2
File Print
Ctrl+P
Ctrl+P
File Exit
Alt+F4
Alt+F4
Edit Menu
Edit Undo
Ctrl+Z
Ctrl+Z
Edit Repeat
Ctrl+Y
Ctrl+Y
Edit Cut
Ctrl+X
Ctrl+X
Edit Copy
Ctrl+C
Ctrl+C
Edit Paste
Ctrl+V
Ctrl+V
Edit Delete
Ctrl+Backspace
Ctrl+Backspace
Ctrl+A
Ctrl+A
Edit Find
Ctrl+F
Ctrl+F
Edit Replace
Ctrl+H
Ctrl+H
Edit Go To
Ctrl+B
Ctrl+B
Help Menu
Help
F1
F1
Font Format
Italic
Ctrl+I
Ctrl+I
Bold
Ctrl+G
Ctrl+G
Underlined\Word
underline
Ctrl+U
\\
Ctrl+U
Large caps
Ctrl+Shift+A
Ctrl+Shift+A
Small caps
Ctrl+Shift+K
Ctrl+Shift+K
Paragraph Format
Centered
Ctrl+E
Ctrl+E
Left aligned
Ctrl+L
Ctrl+L
Right aligned
Ctrl+R
Ctrl+R
Justified
Ctrl+J
Ctrl+J
39
Titles
In English the titles for chapters usually begin with "How to " or with phrases such as "Working with " or
"Using ". In the Thai version of documentations, translation should be in the same pattern.
Example:
English
Translation
How to
Working with
...
Using
...
Copyright
Copyright protection is granted to any original work of authorship fixed in any tangible medium of expression from
which it can be perceived, reproduced, or communicated.
40