Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
PHILOSOPHIA ANTIQUA
A SERIES OF STUDIES
ON ANCIENT PHILOSOPHY
F O U N D E D B Y J . H . W A S Z I N K f A N D W.J. V E R D E N I U S f
EDITED BY
VOLUME LXXXII
GERARD BOTER
THE ENCHEIRIDION OF
EPICTETUS AND ITS THREE
CHRISTIAN ADAPTATIONS
THE ENCHEIRIDION OF
EPICTETUS AND ITS THREE
CHRISTIAN ADAPTATIONS
TRANSMISSION AND CRITICAL EDITIONS
BY
GERARD
BOTER
' 6 8^
BRILL
LEIDEN BOSTON KLN
1999
Die D e u t s c h e Bibliothek - C I P - E i n h e i t s a u f n a h m e
Boter, G e r a r d :
The Enchciridion of Epictctus and its three Christian adaptations :
transmission and critical editions / by Gerard Botcr. - Leiden ; Boston
; Kln : Brill, 1999
(Philosophia a n t i q u a ; Vol. 82)
ISBN 9 0 04 I I 3 5 8 4
ISSN
ISBN
0079-1687
90 04 11358 4
ForJeanette
TABLE OF CONTENTS
Acknowledgements
Preface
xi
xiii
I.
II.
III.
IV.
V.
VI.
ENCHEIRIDION
3
19
19
22
23
25
31
51
55
58
58
71
82
84
87
87
93
111
114
118
PART T W O
[NILUS]' ADAPTATION
VII.
VIII.
IX.
X.
XI.
Introduction
Catalogue of manuscripts of [Nilus]'adaptation
T h e authenticity and character of [Nilus]'adaptation
Authenticity
T h e Christian character of [Nilus]' adaptation
O t h e r deviations from the authentic Encheiridion
T h e affiliation of the manuscripts and the editio
princef)s of [Nilus]' adaptation
T h e relationship of M and
G
T h e stemmatical position of the MSS other
than MP
T h e constitution of the text of [Nilus]' adaptation
149
151
156
156
157
160
165
165
170
172
184
PART T H R E E
THE PARAPHRASIS
XII.
XIII.
XIV.
XV.
XVI.
XVII.
CHRISTIANA
Introduction
Catalogue of manuscripts of the Paraphrasis
Christiana
T h e character of the Paraphrasis Christiana
T h e affiliation of the manuscripts and the editio
princeps of the Paraphrasis Christiana
T h e relationship of M and
T h e apographa of M
T h e relationship of the other manuscripts
T h e commentary on the Paraphrasis Christiana
T h e constitution of the text of the Paraphrasis
Christiana
197
199
206
213
213
215
216
237
239
PART FOUR
THE ADAPTATION OF VATICANUS GR. 2231
257
257
CONTENTS
IX
259
262
T H E TEXTS
PART O N E
EPICTETUS' ENCHEIRJDION
267
270
276
342
346
PART T W O
[NILUS]' ADAPTATION
Conspectus siglorum
Text
351
353
PART THREE
THE PARAPHRASIS
CHRISTIANA
Conspectus siglorum
Text
Lectiones variantes minores
Lectiones variantes ad rem orthographicam pertinentes
369
371
389
392
PART FOUR
THE ADAPTATION OF VATICANUS GR. 2231
Conspectus siglorum
Text
395
396
415
427
432
434
434
434
434
435
436
438
441
LIST OF STEMMATA
Epictetus' Encheiridion
stemma codicum et editionum
Simplicius' commentary on Epictetus' Encheiridion
stemma codicum et editionis principis
[Nilus]' adaptation
stemma codicum et editionis principis
Paraphrasis Christiana
stemma codicum et editionis principis
Stemmata codicum
18
86
164
212
274
ACKNOWLEDGEMENTS
on Epictetus' Encheiridion has been on my desk ever since its publication, has e n c o u r a g e d me f r o m the outset; I owe h e r for many
valuable remarks on several aspects of my work.
Prof. A. Carlini (Pisa) has always been ready to c o m m e n t on
problems about which I asked his opinion. In addition, he invited me
to come to Pisa in October, 1995, to lecture on the Christian adaptations. O n this occasion I made the acquaintance of Carlini's pupil Dr.
Francesco de Nicola (Pavia), with whom I have exchanged countless
letters 011 the transmission and the text of the Paraphrasis Christiana,
which was the subject of Dr. De Nicola's doctoral dissertation.
Prof. M. S p a n n e u t (Lille) has given me information on the commentary 011 the Paraphrasis Christiana, and 011 the indirect tradition of
Ench.
With the m e m b e r s of the Amsterdamse Hellenistenclub I have discussed three papers, on [Nilus]' adaptation, on the Paraphrasis Christiana, and 011 the authentic Encheiridion. I have greatly profited from
their remarks. I am especially indebted to Prof. C.J. Ruijgh, Prof. S.R.
Slings and Prof. I. Sluiter, who have given me advice on many other
occasions as well.
T h e Netherlands Organization for Scientific Research (NWO) has
given me financial support for visiting libraries in Athens, L o n d o n ,
Paris, Rome and Venice.
Mrs W.A. J o h n has undertaken the arduous task of correcting my
English. Prof. D. den Hengst has been ready to correct my Latin.
Finally, I wish to thank Prof. J. Mansfeld, Prof. D.T. Runia a n d
Prof. J.C.M. van W i n d e n for a c c e p t i n g my b o o k in the series
Philosoj)hia Antiqua.
Amsterdam
summer 1998
(the adaptation of Vaticanus gr. 2231), S (Simplicius' original lemmata), Si (the supplemented lemmata in Simplicius' commentary), Simp
(Simplicius' commentary itself). But, for instance, when discussing
the transmission of Par, I have not d e e m e d it necessary to add the
italic siglum Par on every occasion.
In collecting the material of the indirect tradition I have profited
f r o m the discussions in S p a n n e u t ' s informative articles in DS a n d
RAC. Prof. S p a n n e u t has given me some additional information per
litteras, the same goes for Prof. E.V. Maltese.
T h e discussion of the transmission of the text is roughly the same for
Ench, Nil, Par and Vat.
First t h e r e is a brief catalogue of MSS, in which the essential
information about a MS is presented. I have not u n d e r t a k e n a fullscale codicological study myself: as a rule I only give the information
available to me from other sources.
T h e affiliation of the manuscripts is depicted in a stemma codicum et
edilionum. Some MSS of Ench derive from later editions; these MSS
are not always represented in the stemma.
T h e discussion of the stemmatological relationship of the MSS is
meant to be exhaustive. I primarily rely on the internal evidence, that
is, the readings of the MSS; but whenever there are other indications,
such as omissions corresponding exactly to one or more lines of text
in the exemplar, I mention these as well. Vat constitutes an obvious
exception, because this text is transmitted in one MS only.
For each of the four texts there is a chapter on the constitution of
the text, in which I explain the editorial principles followed by me;
next, there is a philological discussion of a n u m b e r of individual
readings.
In the case of M / a n d Vat, all the information about the readings
of the MSS is given in the apparatus below the text. But for Par, and
to a much higher degree for Ench, the n u m b e r of witnesses would
make this way of presenting the material ill-digestible. T h e r e f o r e the
orthographical variant readings and the readings of the less promin e n t primary MSS are reported in two separate apparatus after the
text itself.
Even so, the apparatus of Ench does not make for easy reading;
however, I would rather bear the odium of giving too much information to the user of my text than incur the reproach of withholding
essential information.
T H E TRANSMISSION
OF THE TEXTS
PART O N E
THE AUTHENTIC
ENCHEIRIDION
CHAPTER ONE
The composition of f. 156 is rather confusing: f. 156 v contains Ench 48-51, and
thus gives the sequel to f. 159v; f. 156 r starts with a text on the tusks of the elephant,
then has a blank of a few lines, after which follows Ench 52; the text of Ench 52 is
surrounded by scholia which have nothing to do with our text, and deal with words
like , etc.
contains chs. 3, 5a, 5b, 9, 10, 11, 12, 15, 17-19b, 22-29 4 , 31, 33 9 , 33'*,
34, 35, 38, 39, 42, 43, 46, 48a, 48b, 49, 51, 52; siglum . See Bandini II
114-119.
is a gemellus of [Vat. gr. 1314]; the lost source of these MSS
d e p e n d s on , and thus on ; is a primary witness with restricted
i n d e p e n d e n t value. See pp. 19-21, 25-26.
14. Florentinus Laurentianus 55,7
14th-15th century; paper; 2 2 8 / 2 3 0 150/155 mm.; ff. 438; this MS
has two folio numberings: Ench is f o u n d on ff. 271 v -278 v (top of the
folio) = 277 v -284 v (bottom of the folio); 33 lines; siglum H . See
Bandini II 244-268.
derives from A [Par. Suppl. gr. 1164]; the n u m e r o u s corrections
in are mainly borrowed from NiL is the source of [Berol. gr.
175], M m [Athen. Benaki Museum 45], a n d the lost c o m m o n
ancestor of [Escor, gr. 39], Ff [Lond. Burney 80] a n d Hh [Edinburgh Univ. Lib. 234], See pp. 33-35, 37.
15. Florenlinus Laurentianus 74,13
15th century; paper; 206 128/132 mm.; ff. 346; there are three folio
numberings in this MS: at the top and at the bottom of the folio and
in the extreme u p p e r corner (cut off on some folia): Ench is f o u n d on
ff. 191 r -199 v (top of the folio) - 212'-220 v (bottom of the folio) = 222 r 230 v (extreme u p p e r c o r n e r of the folio); 29 lines; siglum R. See
Bandini III 102-115.
R is a gemellus of Vv [Vat. gr. 100]; the lost source of R and Vv
derives from Mm [Athen. Benaki Museum 45], R is the source of S
[Rom. Angel, gr. 80], See pp. 35-36.
16. Florentinus Laurentianus 81,22
3 0 / 1 1 / 1 5 1 3 (Rome); J o h a n n e s Phroulas (subscription on f. 146'; cf.
Gamillscheg-Harlfinger I 111-112, nr. 189); p a r c h m e n t ; 225 150
mm.; ff. II, 146, I; Ench ff. l'-12 r ; 22 lines; also contains Simp, siglum
N. See Bandini III 234-235; Hadot, Tradition 27-31, 105.
derives from Y [Neap. III.E.29]. See p. 48.
17. Florentinus Laurentianus CS 163
16th century; paper; 131 86 mm.; ff. 60; Ench ff. 6'-38 v ; 16 lines;
siglum W. See Rostagno-Festa 164.
W derives from G [Uppsal. gr. 25]. See pp. 63, 65-66.
9458); Ench ff. 1-33 ( - the whole MS); siglum Pp. Previous owners:
prince Galatzin, Butler. See Additions 2, 15; Richard, Inventaire 20.
P p derives from a lost apograph of Ne [ed. Paris 1540], See pp. 6162.
VI, 192; Ench ff. l'-15 r ; 24 lines; also contains Simp, siglum F. See
Astruc-Concasty III 105; Hadot, Tradition 7-13, 16-20, 101-102.
F is a gemellus of [Par. gr. 2072]; their lost c o m m o n ancestor, ,
is a gemellus of J [Vat. Pal. gr. 149], a n d thus derives indirectly from
C [Ambr. gr. 481], See pp. 43-44.
41. ParisinusSuppl.gr.
1164 (olim Athous)
early 14th century; Ench is written in two hands: the first scribe copied
f. 22' and the first part of f. 24v, the second scribe the rest; all corrections and variant readings are due to the first scribe; paper; 275 190
mm.; ff. 48 (the blank folia 34 and 35 were inserted later); Ench 22 r 27 r ; 33-35 lines; siglum A. See Astruc-Concasty III 328-330; Bhler 4153, 315-327.
A is a gemellus of the c o m m o n source of Ww [Vat. gr. 894] a n d C
[Ambr. gr. 481], and thus a primary witness; it is the source of
[Laur. 55,7], See pp. 19-21, 31-33.
42. Parisinus Dupuy 902
second half of the 16th century; <Iacobos Episkopopoulos> (cf.
Besanon 420); paper; 163 106 mm.; ff. II, 39, I; Ench l'-39 v (= the
whole MS); 15 lines; watermark: m o n o g r a m IG on a crowned escutc h e o n with the name I. Gurard (Briquet 9458); gilt-edged; siglum
Dd. See Dorez II 643.
Dd derives from a lost apograph of Ne [ed. Paris 1540]. See pp. 61-62.
43. Parisinus Mazarineus 4459 (olim 1233)
first half of the 16th century; the same scribe as [Vat. Barb. gr. 76]
and M [Vind. phil. gr. 234]; paper; 211 158 mm.; ff. I, 216; Ench ff.
1'-17V; 20 lines; also contains Simp\ siglum I. T h e first folio of I is
missing; the text of Ench starts at 2 1 ,4 []. See Molinier III
355; Hadot, Tradition 20-27, 104.
I derives from [Vat. Barb. gr. 76]; it is the source of M [Vind.
phil. gr. 234], See pp. 46-47.
44. Rome, Angelicus gr. 80
15th century; paper; 280 220 mm.; ff. 282; Ench ff. 27L'-282V; 23-24
lines; siglum S. See Franchi d e ' CavalieriMuccio 126-127 (=
Samberger II 140-141).
S derives from R [Laur. 74,13]. See p. 36.
45. Uppsalensis gr. 25
16th century; paper; 134 88 mm.; ff. VI, 47; watermark Piccard, Lilie
950; Ench '-40 1 ; 16 lines; acquired in 1817 from the auction of the
library of E.M. Fant; siglum G. See Graux-Martin 339.
G derives from Tr [ed. Trincavelli, 1535]; G is the source of V
[Bernensis 691], W [Laur. CS 163] and X [Par. gr. 2122], See pp. 6365.
46. Vaticanus gr. 100 (olim 111; miscellaneus)
14th-15th century; paper; 227 147 mm.; ff. IV, 298; Ench ff. 295'298' ; 35-39 lines; contains chs. 1, 2, 4, 6, 7, 10, 13, 14a, 14b, 16, 19-21,
29 r>7 , 30, 32, 33, 36, 37, 40, 41, 44, 45, 47, 50, 53; siglum Vv. See
MercatiFranchi de' Cavalieri 113-115.
Vv is a gemellus of R [Laur. 74,13]; the lost c o m m o n ancestor of
these two MSS derives from Mm [Athen. Benaki Museum 45]. See pp.
35-36.
47. Vaticanus gr. 894 (olim 962)
e n d of the 15th century; written in Florence (note on f. 43); paper;
212 148 mm.; ff. I, 120 (re vera 119); Ench ff. 110M13 1 ; 21 lines;
contains chs. 8, 21, 334"9, 3 3 " , 33 13 , 46, 5a, 5b, 18, 53, 35, 40, 48a, 53,
5a, 5b (chs. 5a, 5b and 53 twice); siglum Ww. See Schreiner 64-66.
Ww is a gemellus of C [Ambr. gr. 481], and thus a primary witness.
See pp. 19, 32-33.
48. Vaticanus gr. 952
15th century; paper; 220 142 mm.; Ench ff. 51v-65v; 27-28 lines with
many interlinear scholia; contains chs. 3, 5b, 5a, 9, 11, 12, 15, 17, 18,
19a, 19b, 22, 23, 27, 24, 25, 26, 28, 29', 33 9 , 33'*, 48b with scholia;
siglum .
is a gemellus of [Neap. U.C.37], and thus d e p e n d s via and
on ; is a primary witness with restricted i n d e p e n d e n t value. See
pp. 19-21,25,27-30.
49. Vaticanus gr. 1314
3 / 1 2 / 1 4 4 9 ; <Andronikos Kallistos> (cf. Gamillscheg-Harlfinger I 3536, nr. 18); paper; 219 140 mm.; ff. IV, 280; Ench ff. 216 v -220 v ; 29
lines; contains chs. 3, 5a, 5b, 9, 10, 11, 12, 15, 17-19b, 22-29 4 , 31, 33",
3 3 3 4 , 35, 38, 39, 42, 43, 46, 48a, 48b, 49, 51, 52; siglum .
is a gemellus of [Laur. 31,37]; the lost source of these MSS
derives from , and thus from ; is a primary witness with restricted
i n d e p e n d e n t value. See pp. 19-21, 25-26.
[Laur. 55,7] (and its derivatives [Berol. gr. 175], [Escor, gr. 39]
and Ff [Lond. Burney 80]).
Taurinenses B.VI.49 (olim b.1.26) and B.VII.15 (olim b.1.20): lost
in the fire of 1904.
Taurinensis C.VI.3 (olim c.1.42): partly destroyed in the fire of
1904; the folia which contained fragments of Ench (ff. 202-205) are
lost.
Venetus Marcianus gr. App. cl. XI 13 must have contained Ench on
some folia which have got lost (the twelfth quinio); see H a d o t ,
Tradition 106.
Villebrune's MSS nrs. 7 and 8. Villebrune, p. 206, gives the following description: "7. Codex in Italia ante u n d e c i m a n n o s collatus,
membranaceus et antiquissimi aevi, cujus, et sequentis 8, mihi lectiones utendas reliquerat, tum juvenis, Berger Germanus. 7. m. Variae
lectiones h u j u s codicis. 8. Alter codex ab e o d e m collatus, n o n
melioris notae."
SiC
?
Uu
Mm
Ff Hh
/ \
R
Ee
Ha
Tr
G
/I\
V w X
SI
Sc
Ne
/ \Xx
Wo
Aa Bb Cc Dd Nn Pp
I
Vv
Gg
CHAPTER TWO
As can be seen on the accompanying diagram (p. 18) the MSS of Ench
are divided into two families. T h e first family consists of all the MSS
with the exception of [Atheniensis 373] 1 , which (together with the
s u p p l e m e n t e d lemmata in Simplicius' commentary as f o u n d in SiC
[Vat. gr. 327]) r e p r e s e n t s the second family. T h e first family is
accompanied by the supplemented lemmata in Sib, the main representatives of which are SiG [Ven. Marc. gr. 261], Sz'H [Bonon. 2359]
and SeJ [Par. gr. I960],
T h e sixteenth-century editions after the editio princeps by Haloander
(1529) and the MSS d e p e n d i n g partly or completely on one or more
editions will be discussed in a separate chapter; see pp. 58-85.
Uu [Vat. Barb. gr. 4], which only contains ch. 33 16 , appears to be related to T;
see p. 52.
o m . (et Stob. )
] AC:
]
]
]
o m .
] ( Vat ut vid.)
] (et Nil Vat)
alteram o m .
]
I have not noted errors which unmistakably find their origin in the
misreading of majuscule script.
]
]
]
']
- o m .
-] -
]
]
o m .
]
]
2
These MSS do not all have exactly the same contents: chs. 49, 51, 52 are only
found in ; ch. 10 only occurs in ; has some irregularities in the
order of the chapters; and miss a number of chapters (not the same ones)
which are present in most other members of the group. only has chs. 43, 46, 48a,
48b, 49, 51, 52. Six of the MSS ( and ) have numerous glosses and
scholia. Cf. the catalogue of MSS, pp. 3-17.
3
I will not specify those places where some members of the group do not join
the rest, as a result of contamination or conjectural emendation.
, reading '
.
H e r e are some characteristic readings of AC (= ). I will also quote
readings of in places where the selection MSS are absent, as these
readings serve to separate f r o m T. T h e places where the selection
MSS are present are marked with an asterisk.
14,12
22,10
4,5
8,2
*12 2 ,7
12 2 ,10
*24 5 ,27
30,5
*31 2 ,11
*31 4 ,22
32 1 ,2
36,2-4
*39,2
*39,3
40,3
*48b 3 ,7
53 2 ,6
]
om.
]
]
]
' ]
]
]
]
]
]
- om.
]
]
]
]
]
]
]
1 5 ,21
3,1
- alterum om.
] (non ita )
]
]
om.
]
]
, om.
]
]
] (et RS )
]
The lemmata in Si
T h e AC(Yy)-family is j o i n e d by the supplemented lemmata in Sib,
f o r which see p p . 100-102. I have n o t e d the following cases of
agreement between Sib and A C ( ) :
12s,8
16,3
19b 2 ,3
22,7
29
332,4
3310,28
462,8
49,7
49,12
512,13
52 2 ,11
53*,1
53],2
O n the other h a n d there are many places where EACb have a separative error against Si; some instances:
5a,4
9.1
12 1 ,1
19b2,4
26,2
o m .
]
]
]
]
]
]
]
' ]
- o m .
4
The instances quoted all occur in the earlier chapters, because from ch. 24 on
the text of Ench in SiH is abbreviated, while .SJ often agrees with AC as a result of
contamination.
ACSZ
' group
13,5
16,1
16,4
*18,2
*19b 2 ,3
33 13 ,37
36.4
45.5
*51 1 ,3
' -] -
]
]
]
]
]
]
]
]
Further, Tt has ch. 295"7: ACS* have the whole of ch. 29, Eb has
sections 1-4; the whole chapter is absent from and its gemellus S C
[Vat. gr. 327]. To my mind, ch. 29 is interpolated; see p. 127.
In a few places Tt agrees significantly with Sib, esp. SiG\ some
instances:
122,10
296,26-27
297,36
] , (et Vat)
habent Tt SiG Nil Vat: om. ACSzJ
habent Tt SiG Nil Vat. om. ACSzJ
30.3
33 ,31
33 13 ,39
*34,8
ACSZ have
Kaiom.
]
]
om. (habet SiG)
post add.
T h e reading at 34,7 shows beyond d o u b t that Tt has u n d e r g o n e contamination: TSiC: ACSZ: Tt.
- om.
]
]
]
]
]
6 ] (sic)
]
]
My conclusion is that Tt is a gemellus of AC bSib, which has underg o n e contamination with T. T h u s Tt must be regarded as a primary
witness.
In a few places Tt has been corrected by a later hand.
]
]
' om. (deest )
om.
]
om.
] (deest )
15,1
17,2
24^3
24 2 ,8
254,17
293,15
33 12 ,33
39,4-6
462,11
48a 1 ,2.4
om.
]
' om.
om.
om.
]
om.
- om. (deest )
] (deest )
] (deest )
]
]
alteram]
]
om.
om.
om.
]
]
]
]
]
]
]
']
] (conjecture?)
om.
] (glossema)
]
]
]
26,6
31 4 ,19-20
]
om.
om.
om.
om.
]
alterum om.
]
]
] (sic, sine accentu)
]
]
] '
]
]
om. (desunt )
Most of these readings do not tell us very much, but the readings at
11,4 and 48b 3 ,8 are conclusive: A cannot be considered the source of
the other MSS.
, which contains only chs. 43, 46, 48a, 48b, 49, 51, 52, is closely
related to , but it is hard, if not impossible, to determine its position
within the g r o u p more specifically, because in ch. 48a and 48b is
flatly illegible, while in chs. 49, 51, 52 are absent. T h e only
conjunctive error of and in the parts where all MSS are present
(with the exception of ) is 46 2 ,9 ] ; although this is a very
slight error, it seems to suggest that and derive f r o m a c o m m o n
ancestor. Here are the other readings f o u n d in A and exclusively:
49,9
49,12
52 2 .8
52 2 .9
52 2 ,11
52 2 ,11
] '
om. ( e t A a c l )
]
]
]
]
om.
]
] s.l.
om.
om.
] (glossema)
"]
]
]
]
]
om. (deest )
] (deest )
om. (deest )
]
]
]
]
om.
om.
]
om.
om.
has a lot of separative errors, many of which c o n c e r n the orthography; some instances:
12^3
12 2 ,6
12 2 .9
24^6
24 2 .10
48b3,8
]
]
]
]
]
] (sic)
] : (deest )
]
]
]
]
] :
3,1-2
om. Ss
3,5
3,5
] Ss 8 '
] Ss H a
5a,3
] Ss Tr etc.
For the rest of its Epictetean contents Par. gr. 1054 has the text of Nil;
see pp. 170-171.
The AC-group ()
T h e offspring of can be divided into two branches: the first o n e is
constituted by A and its derivatives, the second by C and its descendants. That A and C are gemelli, is proved by the fact that both MSS
have separative errors against each other. First I will quote a n u m b e r
of readings peculiar to A:
7,7
25 3 ,11-12
29 3 ,13
31 4 ,17
32 2 ,5
33 7 ,16
3314,43
40,1
40,5
48a1,2
T h e text of A has been written by two scribes (cf. Bhler 50-51); their
h a n d s look very similar, but nevertheless they can be clearly distinguished. T h e first scribe copied f. 22 r (1 1 ,1 4,4 )
a n d the first half of f. 24 v (29 3 ,13- 7 36 -); the second
scribe copied the rest. T h e corrections and marginal additions were
probably all written by the first scribe, also in those parts of the text
that were copied by the second scribe. Because the two scribes
apparently worked f r o m the same source, I have not distinguished
them in reporting the readings of A and APC.
Here are some of the distinctive readings of C:
22,9
4,3
7,3
11.4
13.5
19b 2 ,2
21,1
om.
]
]
]
prius]
]
.
31 3 ,11
] to
42,4
Kctiom.
46 2 ,11
49,13
]
.
om. Ww AC
] WwAC (deest )
] Ww AC (deest )
om. Ww AC
] Ww AC (deest )
] WwAC (deest )
]
]
]
- om.
]
alterum om.
] (et S)
] (et U )
] (et JM)
]
prius]
] (sic)
om.
47,1
o m .
o m .
]
]
]
]
alteram om.
] (item 16,4 et
51 1 ,3 )
]
both types of readings were introduced by the scribe himself, after the
copying of the text. T h e red ink is not only used for readings which
are clearly i n t e n d e d as glosses (such as 20,4 ] s.l.),
but also for variant readings (for instance 1 3 ,12 ] , add. s.l.
minio).
Many of the variant readings in come f r o m Nil, but I have not
been able to single out one of the extant MSS of M / a s the source of
these readings in H; some instances:
1 1 .3
1 3 ,11
14,15
14a 1 ,3
18,6
24 5 ,25
] HPC Nil
] 5 ' Nil
et signis transposuit H (sicut Nil)
- om. (et AC): add. in mg.
(= Nil)
' ] H m S Nil
] HPC Nil
] H s l : H m S
] H s1
] (et A C ) :
HPC
] H s l
] H s1
prius del. HPC
] H s1
post add. H m S
] HPC
om.
om.
]
]
]
o m .
]
om.
om.
.
]
]
- o m .
] '
'- om.
]
]
om. (vix legibile in Mm)
]
]
om.
15,20
22,10
10,4
12 2 ,7
49,9
52 2 ,9
h a b e n t VvR: M m (et A a c H )
habet R: Mm (et H) : o m . Vv
habent VvR: Mm (et ACH)
habet R (deest Vv): Mm
habet R (deest Vv): Mm
] habet R (deest Vv) : Mm (et A C H )
]
' ] '
]
]
] (et Sa)
v a ]
']
]
om.
]
]
]
]
- om.
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
' om.
]
]
- om.
]
]
]
]
]
alterum]^
See De Meyier, Per. 114-115; the MS, a miscellaneus, belongs to the 17th-18th
centuries, is executed on paper, measures 165 x 105 mm. and has 44 folia. With
regard to the collation of Ench De Meyier remarks that from fol. 4V on (Ench 28) the
collation is written in the hand of Perizonius.
om.
om.
om.
]
] ( Gg lm S)
om.
]
] ( Gg lsl )
]
] ( Gg lfil )
]
] (sic)
- om.
]
om.
]
]
]
]
prius]
prius alterum om.
]
] (deest D)
dorn.
- om.
]
om. (habet D)
alterum tertium] - AC: -
]
om.
]
om.
.
35,2
38.2
43.3
49,10
om.
]
]
]
T h e r e are many places where agrees with SiJ [Par. gr. 1960], for
which see pp. 108-109; both a n d SzJ were copied by Antonios
Damilas. Some instances:
14a 1 ,6
25M
26,8
292,7
322,6
332,4
50,1
10
] B 2m g RS
'] B 2sl RS
om. RS: hoc to tum non erat ibi B 2m S
- om. MmRS: hoc non erat in alio codice
B 2m S
48b 3 ,9
53',3
] B 2 m 8 MmRS
] B 2m S MmRS
om.
]
om.
]
]
]
]
] (non ita J)
habet D: AC
habet D : AC BJ
habet D: C BEFSJ l m S
habet D: C
habet D: AC
habet D: AC
habet D: AC :
'] AC EFJ: DY
.
habet D :
] J: EF
]
] (non ita Q)
] (non ita Y)
]
] (non ita QY)
] (non ita )
] (sed deest D)
may have had double readings; for instance, at 7,9 AC EFKMQ read
for , while DJY have .
T h e two derivatives of have separative errors against each other.
Some errors of :
7,6
22,6
23,3
292,10
32 2 ,6
322,9
336,12
52',4
]
]
]
]
]
om.
] (non ita )
]
. (add. J 2 )
]
]
]
] ( rubricatum)
] (sic)
- om.
]
24',4
252,5
28,1
32^,2
33
339,21
42,6
462,11
]
]
]
]
]
] ( J)
]
]
] (sic)
] (sic)
] '
alterum]
alterum]
]
] vel
In some cases the first letter of a new c h a p t e r has not been rubricated, e.g. 36,1 (), 44,1 (), 45,1 ().
Some separative errors of F:
5b 2 ,2
242.10
31 5 ,25
41.3
48b 2 ,6
53
]
]
]
]
]
]
]
om.
prius om.
]
]
om.
]
]
]
- om.
om.
]
om.
]
]
] , punctis notavit, s.l. Q1
']
]
'- bis deinceps, alterum del. Q1
]
alterum]
]
] ( AC Vat)
]
]
]
- bis deinceps
]
]
] ( Q)
]
]
] (sic, nisi fallor)
12
9,1
14a1,2
19a1,1
26,1
339,22
462.7
53^4
om.
]
]
]
]
]
]
] ( IKQ)
- om.
]
]
]
]
How is the discrepancy between Ench and Simp with regard to the
relationship of IKM to be explained? In all three MSS Ench comes
first. Therefore the scribe must first have copied from his exemplar,
subsequently he copied I from K, and then M from I. When he
started to copy Simp, he first did so in K; but, departing from the
procedure followed in Ench, he then copied Simp from his original
exemplar in M. Then he started to copy Simp in I, this time using M as
his exemplar; further, he got the help of three other scribes (see
Hadot 104). Thus it appears that he worked on the three MSS
simultaneously.
The second derivative of is , the source of L [Vind. Phil. gr. 37]
and Y [Neap. III.E.29]. It has already been remarked that these two
MSS only have one error in common, to wit 29 3 ,18 ] .
Each of the two MSS has separative errors against the other. First I
will list a few of L's errors:
4,7
15,2
295,23
336,13
46^5
]
]
]
]
]
The variant reading at 8,2 must have been borrowed from another
MS; readings like l 4 ,15 and 2 2 ,8 are not found elsewhere, and therefore probably result from conjectural emendation.
Y has a large number of separative errors (more than sixty); many of
these concern the orthography. Some instances:
2 1 ,3
4,6
17.3
314,17
33, 13
36.4
46^3
]
om.
'{] '
]
]
]
om.
]
]
- om.
]
] (sic)
om.
]
follows very closely, and copies even the most absurd errors in Y,
like 29^3 ] . There are only three places
where corrects an error in Y:
12s, 6
337,17
53J,l
13
list some conjunctive errors of Ee and Ha, in order to show that they
derive from the same source:
15,19
3,4
255,19
293,13
33s,8
47,3
512,11
om.
]
om.
]
Kaiom.
.
prius]
] : (conjecture)
habet :
habet :
habet : (sic)
] : (conjecture)
habet :
In such cases the scribe of (or possibly one of his predecessors) may
have corrected an error in Y currente calamo. It happens occasionally
that Ee has the wrong reading of Y in the text, and adds the correct
reading in the margin (in the first hand), while Ha has Ee's marginal
reading in the text. Some instances:
122,6
15,9
49,13
2l,5
7,8
22,7
293,18
31 ^6
48b2,4
53^4
]
]
]
om.
]
']
]
]
om.
]
]
] (sic)
]
] : Ha
] YEe: Ha
om. YEe: Ha
] : Ha
] : Ha
] Ee (om. ):
Ha
] AC: Ha
] Ha
'- om. Ee: ' Ha
The fact that there are so many (often very intelligent) conjectures in
Ha also accounts for the places where YEe have an error against Ha.
Apart from the places just mentioned, this happens in some forty
cases; some instances:
2 1 ,3
15,8
314,17
36,5
512,12
may have been put on the right scent by the immediately following
quotation from Plato's Apology. At any rate, I have not noted systematic agreement between Ha and one or more MSS, so that I think it
unlikely that Haloander consulted other sources than (a MS related
to) . In two places a lacuna is indicated: 36,2-4 - om. (et
AC), ** in textu; 42,5 - om. (et ), * in textu.
For both omissions Haloander gives a temptative restoration in an
additional note on the very last page 14 .
In a few cases it is possible that Haloander translated Politian's
Latin back into Greek (Ha also contains this translation): 24 ! ,4 om.
Ha, non vertit Pol.; 29 7 ,33 post add. Ha: fias Pol.15 But
here the agreement may well be coincidental.
]
]
]
]
]
om.
- om.
14
Haloander states that he noticed the omissions when he corrected the proofs
for the second time; they were caused librarij incuria. For the omission in ch. 36
Haloander suggests: (sive mavis, ) .
, :
. (sic enim legendum, non ). For the omission
in ch. 42 he proposes: , ,
, ' . As Schweighuser remarks (note
ad 36,4) Haloander's additions are based upon Politian's translation (which is also
printed in Haloander's edition).
15
The passage 295"7 does not belong to Politian's translation, but was incorporated into it from Perotti's translation by Beroaldus; see Oliver, Politian, ad loc.;
Boter, Translations 170.
33 1 ,!
33, 16
338,18
338,21
3314,42
39,4
39,6
49,3
53^2
] '
]
]
]
]
]
]
]
alterum] '
] (et Stob.)
Instead of Ench 1-2 SiC has Par 1-4; see pp. 97-98.
34.6
34.7
34,7
35,4
36.2
39,4
45.3
45,3
] ( Tt Nil)
] (et Stob. Par) : Si C
] Stob. : Si C
] (et Tt)
] (et Tt Val)
] : SiC
] (et Vat)
] (et Nil Vat)
Both and SiC have many separative errors of their own. A number
of readings characteristic of have already been quoted above (see
pp. 51-52); in these cases is not accompanied by SiC.
The number of separative errors of SiC is enormous; there are
many voces nihili: some instances:
4,5
7,5
10.1
10,5-6
15.2
311,2
336,14
36,6
37,1
48b3,7
49,4
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
om.
]
]
]
.
om.
]
om.
- om.
13,4). Contamination also accounts for those places where SiC does
not share an error of the first family and T, for instance 7,8 SiC
Simp Nil Par Stob.\ AC Si Vat.
In some cases the reading of SiC may be the result of conjectural
emendation; see for instance:
4,7
6,4
18,2
19b2,3
338,21
3313,37
]
]
]
]
]
]
17
This phenomenon is also noted in some of the derivatives of Sie\ see p. 104.
For cases as 33 12 ,33-36, where the lemma breaks off within a word, cf. [Par. gr.
2072] and F [Par. Suppl. gr. 1023], where the same phenomenon is observed; see
for instance 4,1-3 -[] F; 51 1 ,l-2 -[] .
from which SiC took the additional portions of text of Ench appears
from the the omission at 33 12 ,33-36, where the omission starts with
]: the words are found in the lemma in
ABD. The blanks in SiC may result from the observation of the scribe
of SiC (or one of its ancestors) that the text of Ench was too short in
comparison to Simplicius' commentary; further, the abridged
lemmata may have been ended with a note as . That the length of
the blanks left in SiC was established conjecturally seems to be
suggested by the blank at 52 s ,9-11, where the scribe leaves more space
than necessary for the omitted text.
Hadot, Tradition 49-53, devotes a long section to Johannes Rhosos'
activity as a corrector; in SiC Rhosos makes a few corrections in the
text (esp. in the first chapter) and adds alternative versions of Ench l 5
and 2.
] (SC2)
]
om.
]
]
]
]
]
]
Of the derivatives of SiC, Sz'V [Perus, gr. 173] and SiX [Vat. Ross.
1023] can be discarded as the source of U, because of 7,6: U and SiC
have for , SiX has , while SiV only has (with its source Si
UPC [Lond. Add. 10064]). The situation at 1 3 ,12 makes it probable
that SiC itself (or otherwise SiT [Vat. Pal. gr. 276]) was the source of
U: U has in the text, while the first hand
adds in the margin , which is the
reading of Sz'CT1: at the bottom of the page SiC2 has
', omitting ; the
others follow SiC2.
In many places the first hand in U adds variant readings, sometimes with the formula ; these readings are either found in
SiC or in other sources.
U has undergone intensive contamination. In many places U
agrees with the AC-group; this is also true for those passages where
SiC, is absent (e.g. the greater part of ch. 49). A plausible candidate
for having been the source of U is [Laur. Red. 15]; see the following places:
25^2
44,1
49,13
5lU
]
] U B2m8 (RS SBZ)
] U (EFRS SiJV)
] U m SB (Smulti [et SSa])
]
]
]
]
]
] USD
om. U SiX
] U
] U1 mg
om. U SSR
] U: Q l s l
] U
] : U
] AC: U SiWX
] ( U lsl )
] U l m S
] Ulsl
]
28.1
337,16
33 ia ,40
49.2
51^2
5!,8
532,6
]
om.
]
]
om.
post ' add. U l s l
]
CHAPTER THREE
1
This edition also contains the Dissertations, of which it is the editio princeps. See
Schweighuser XXII-XXV1.
2
Schweighuser XXV wrongly believes that Ha and Tr have a common source.
]
] (et 5zSa)
om.
] (et .S'/Sa)
]
]
om. (et SSa)
]
]
]
' ] (et S?EFGHJ)
Although these are only two places, the reading at 53^,8 proves
beyond doubt that Trincavelli consulted SiSa; moreover, in many
places where Tr agrees with , the same reading is also found in
Si Sa (see above).
Finally, there are some places where Tr shares a reading with SzG
[Ven. Marc. gr. 261] and its derivative SiS [Ven. Marc. gr. 253], which
in its turn is the source of SiR [Par. gr. 1959]:
122,10
48b3,7
511,6-7
]
]
]
]
]
]
om.
] (et Ha): Tr
]
] Ne HPC
] Ne H m S (Nil)
] Ne Hsl (Nil)
'] Ne HPC
In the second place, SiSa. seems to have been consulted by the editor
of Ne; see for instance:
244,18
254,16
3lM
39,3
4
Schweighuser XXVI, note *), declares that he has not been able to consult
the editions published in Paris in 1540 and 1552.
5
In the chapter on the MSS of Simplicius' commentary it is demonstrated that
S'Sa has been contaminated with [Neap. Girolamini C.F. 2.11]; see pp. 106-107.
In the third place, there are a few important cases of agreement with
SiG [Ven. Marc. gr. 261] and its derivatives:
255.18
255.19
] Ne SiG
] Ne SiG1'
Further, there are two cases of agreement with SiC [Vat. gr. 327] and
its derivatives:
332,4
52^3
] Ne SiC
om. Ne SiC
habent Ne SiCG: Ha
] Ne SiCGSa
'] Ne SiGSa
] Ne
SiCGSa
]
]
]
- om.
om.
Some other readings look like conjectures; these may be partly based
on Politian's translation; see for instance:
29^2-3
292.10
46^2
rari Pol
] : aliquid Pol
Ne is the source of no less than six MSS, all written by the same scribe
(Iakobos Episkopopoulos) and all very similar in execution 7 : Aa [Besanon 420], Bb [Par. gr. 2123], Cc [Par. Suppl. gr. 200], Dd [Par.
Dupuy 902], Nn [Edinburgh Univ. Lib. 3076] and Pp [Lond. Add.
11887]. These MSS follow Ne very closely, copying even such absurd
readings as 24 1 ,1 ] . The six MSS have a number of
conjunctive errors; see for instance:
6
7
4,9
14b2,2
26.3
339,23
35.4
45,2
] ' (sic)
] (sic)
om.
- om.
]
]
Each of the six MSS has separative errors against the others, while
there are no groups of two or more MSS with conjunctive errors; this
shows that the six MSS go back independently to a lost derivative of
Ne. For each MS I will quote a few characteristic readings.
Some readings from Aa:
23.1
24J,4
315,24
513
]
om.
.
] (nisi fallor)
]
om.
om.
- om.
]
]
]
]
]
alterum om.
] '
om.
- om.
]
' ]
]
] (sic)
' om.
]
]
] (et SiC)
om.
]
]
] (et B ac2 SiJ)
] (et Ha etc.)
om. (et Si Sa)
] (et SiSa ETr etc.)
om. (et Tr etc.)
om. (et Ha etc.)
] (et HaScm8)
]
om.
]
]
12.4
122,8
19b2,6
512,10
om.
] ( Z2mS)
]
om.
] (et Ha etc.)
om. (et Tr etc.)
shows agreement with a number of other MSS: SiC [Vat. gr. 327]
and its derivatives, G [Uppsal. gr. 25] and its derivatives, and U [Par.
gr. 2124]; here are some instances:
14.14
14.15
post add. ( )
(et U SiC Par)
post add. (et U SiC
322,6
3313,37
41,3
49,9
] (et U TSC)
] (et U SiC)
om. (et G)
] : G
Par)
]
]
om. (et Xx)
-' om.
om.
]
]
]
om.
]
15,1
17.3
51^6
511,6-7
]
]
]
]
, (' Ha)
Besides, there are many places where GHaTr or GTr agree with
other MSS.
At 46^4 G agrees with SiSa ]
. In addition, there are quite a lot of
places where there is agreement between G SiSa and other possible
sources of contamination, such as Sib.
G shares many remarkable readings with Vat; some instances:
7,10
8,1-2
17.4
30,7
36,3
44.3
post add. .
, (et Par)
]
] ,
om.
]
om.
om.
]
]
]
alterum om.
G has a few separative readings of its own; some of these may well be
conjectures. Some instances:
12.4
15,22
122,5
39,2-4
462,9
]
]
]
- om.
om.
]
]
243,15
33*,1
45,3
]
]
]
Some errors of W:
2 2 ,7
28,2
3312,35
48b2,1
Some errors of :
33^.31
]
34,10
]
36,5
]
36,5
]
I have not been able to consult the edition by H. Verlenius, published
in Louvain 1550 (Ve; Oldfather nr. 318); Oldfather states that the
text of Ench is a reprint of Haloander's text.
The Paris edition of Ench byjac. Tusanus, published by M. Juvenis,
appeared in 1552 (Tu; Oldfather nr. 316). The title runs
, multis in locis a Jacobo Tusano (...) castigatum; the formula
multis in locis castigatum recalls the qualification mille in locis castigatum
in the title of the 1540 Paris edition (Ne); Oldfather remarks that
multis "looks like a more modest expression". Indeed Tu is closely
related to Ne, but Oldfather and Zanta (apud Oldfather) are wrong
in assuming that Tu is a mere reprint of Ne (see Oldfather ad nr.
316). Tu takes over many readings peculiar to Ne; some instances:
5a,2
7,9
21.3
28.2
30.4
49.3
om.
]
]
]
6] 6
]
habet Tu: Ne
habet Tu: Ne
-] - Tum8: - Sib
] TumS HPC (et eius apographa)
] TumR HslOslPsl Nil
]
TumS S
] Na
] (inter se discordare Politianus)
] Ha: Na
] Ha: Na (ex Politiani versione ut tibi fores non pateant,
secundum Schweighuser)
] Ha: Na
34.2
41.3
41,3
] Na
] Na
om., sed in versione vehi dat (= )9
]
]
]
]
om. (fortasse consulto)
] Ha: Na
]
]
9
From the readings in ch. 41 it appears that Naogeorgus not only aimed at
emending the text where he judged it corrupt, but also at expurgating it in
passages where he thought his readers might be scandalized.
10
The Latinized name of this scholar is variously reported as Scheggius,
Schegkius or Schekius. See Oldfather nr. 14; Schweighuser XXVIII-XXIX.
2^5
512,12
]
]
11
]
in textu: in margine (ex Diss.)
Schweighuser XXXI, note *), also states "Ex Basileensi hac altera editione
expressa est Salmanticensis, quae anno MDLV prodiit", but Schweighuser has not
seen this edition himself.
S35,! 1
462,10
]
]
12
] Wo ( om. HaTrNaScWo)
] (sic), Wo ( Na)
habet WomS: HaTrNaScWo1 SiSa (vero Pol.)
om. Ha etc.: habet Wo
48b3,7
49,6
]
'] '
]
]
]
(non ita Wo); 2^5 ] ; 51 2 ,12 ] 15 . That Br is based on Sc and not on Wo, appears from the
reading at 31 3 ,17 habet Wo: ScBr (etTr). Br
adds some printing errors of its own; some instances:
3,3
7,5
20.3
314,21
3313,39
] (8 etc.)
] ( Ha etc.)
]
]
]
338,19
34,3
Plantiniana, sive pari ter atque ilia ex ipsa Bas. 2. descriptas exhibet."
Because To usually agrees with PI in places where PI sides with Wo
against Sc, the first hypothesis must be correct. Moreover, both PI
and To have a Latin Vita Epicteti which is not found in Sc or Wo.
The Geneva editions follow the text of Sc very closely, according to
Schweighuser XLI. As an instance of disagreement between Sc and
Ge Schweighuser mentions 29 7 ,33, where Sc (and the other editions) read , while Ge has (Schweighuser plausibly suggests
that this correction results from comparison with Politian's translation 20 (which is printed in Ge) nequaquam conveniant). Further, Ge
has a new chapter division. I have not seen Ge myself.
In chapter IX of the introduction (pp. XLI-XLIV), Schweighuser
mentions three editions which derive from Wo, namely the Cologne
edition of 1595/1596 (Co; Oldfather nrs. 38 and 38a), the
Cambridge edition of 1655 (Ca; Oldfather nr. 40), and the London
edition of 1670 (Lo; Oldfather nr. 42). The Cologne edition follows
Wo faithfully; it has the same disposition as Wo (three volumes
bound in one), and about the same title. In Co, the variant readings,
which in Wo are found in the margin, are added in the text in square
brackets, placed before the word(s) in question; as Schweighuser
notes, this has led to much confusion in later editions 21 .
The Cambridge edition is a copy of Co, as the editor states himself
(see Schweighuser XLIII). But in a few places Ca introduces a better
reading; Schweighuser mentions 7,6 Ca: Co;
29 2 ,10 Co: Ca; both these readings are also found in
Heinsius' edition. Lo, finally, follows Ca so closely that Schweighuser
XLIV states that it "peraeque Cantabrigiensis altera potuisset nominari"; it has the Greek and Latin text of Simp from Heinsius' edition (Ca
omits Wolf s translation of Simp).
In chapter X (pp. XLIV-XLVIII) Schweighuser gives a circumstantial
account of D. Heinsius' edition of Simp, in which the lemmata of Ench
20
It has already been noted that Ench 295"7 is absent from Polidan's translation,
but was incorporated from Perotti's translation into the editio princeps of Politian's
translation (see p. 51, n. 15).
21
Schweighuser XLII, note **), mentions some instances, a.o. the beginning
of ch. 5a, which in Co is printed as follows: ,
, , [,
,] , - , [
. (sic) .] . ,
, .
]
om.
]
]
om.
om.
22
The only copy of this edition known to Oldfather (nr. 811a) is preserved in
the Leiden University Library (location number 432 Gl).
23
For more information on the quarrel between Heinsius and Salmasius see
Schweighuser XLVII-XLVIII; Hadot, Simplicius 177.
24
Hadot, Simplicius 177, in her account of the affair, states that the typographus
claims "qu'il a pu se procurer un manuscrit qui avait t collationn avec celui de
Nansius"; however, in the 16th-18th centuries the word codex is used both for MSS
and for printed books; if a MS is meant, this is usually stated explicitly.
243,11
243,17
313,12-13
]
]
- om.
]
(= Simp XXIV 8-9)
alterum]
']
Schweighuser LXIX, note *), argues that Salmasius did not plan a separate
edition of Ench, but intended to include his observations on Ench in the notes
accompanying Heinsius' edition of Simp. Salmasius states that for his work on Simp
he has consulted a codex Vossianus (i.e. a printed edition) with notes taken from a
MS, while for Ench he has used scripti codices, the number of which is not specified
by him; one of these MSS may have been [Leid. Per. gr. 5].
26
On Gerdesius and Gestorpius see also Histad 107-108.
27
As instances of readings that are found in Mh for the first time, Schweighuser quotes 29',3 ] ; 29 7 ,35 ] ; 31 4 ,22
]
]'
]
]
And each has separative errors against the other; some instances in Ii:
13.11
47,5
48b2,5
]
alterum om.
]
]
]
]
-] - .
28
Of course, these readings may derive from one of the later editions that I
have not inspected and that are not discussed by Schweighuser: it would be labour
wasted to investigate these numerous editions for such trifling matters. The same
goes for Oo, which is to be discussed below.
first at 2^5, and the second at 25 5 ,18 (see above, p. 77). Oo too
has numerous errors of its own; some instances:
lM
13,12
5b, 1
6,1
34,6
]
]
]
]
29
For the scandalous life of Meibom and the vicissitudes of his work on
Epictetus' Encheidmon and Cebes' Tabula, see Histad's article (with the references
in note 1); cf. Schweighuser, I.e.
huser quotes 29 3 ,15, where Up omits (with London 1670, and its
source Ca). Upton used a copy of Tr that contained notes taken from
two MSS, a Vaticanus and a MS once owned by Giorgio Valla; he
received this copy from his friend J. Harris. I will quote some
remarkable readings from this codex:
16,1
36,3-5
47,3
post add.
-] ,
,
post ( Up) add. '
,
(= Simp LXV 9-10)
The same Harris sent Upton the notes he had taken from a copy of
SSa which once belonged to the library "collegii cujusdam Societ.
Jesu"; this book contained various readings taken from a MS30. This
MS was very closely related to [Leid. Per. gr. 5], as appears from
the following readings (in most cases the same reading occurs in
Salmasius' notes, which may also have been borrowed from (a
congener of) Z) :
15,22
4,7
512,10
52*,3
om.
] (et Salm.)
] (et Salm. U SiC )
om. (et Salm.)
] (et Salm. G [Uppsal. gr. 25] )
]
om.
31
He calls Heyne "Goettingensis Scholae lumen" (p. LXXIV); on p. LXXV1
Schweighuser expresses his modesty towards Heyne (and future editors) in a
period which is too beautiful to pass over in silence: "Qua in disputatione, aut
etiam in animadversionibus ad ipsum Enchiridion si qua proposita sunt a viro
doctissimo, a quibus discedere debui, aut quae mihi pro largiori subsidiorum copia,
quibus usus sum, paulo exactius ad rei veritatem tradere licuit; nae impudens ego
sim, si luculentissimis viri meritis, qui viam ab ipso fere primo apertam, libellum
hunc certa quadam & constanti ratione critica tractandi, tanto tamque supra meam
laudem elato successu emensus est, quidquam idcirdo detractum velim; & stolidus
utique, ni cogitem, immo indignus qui ullam laudis partem feram, ni optem etiam
cupiamque, ut existant mox alii, qui, quae mihi (vereor ne multis partibus
frequentiora & graviora) errata aut parum adcurate prolata exciderint, ea ad
veritatem exacturi, quae me praeterierint, suppleturi sunt."
and adds collations of four other MSS besides (Bonon. 2359 [SH],
Par. gr. 1959 [SR], Par. gr. 1960 [SJ], as well as the lost codex
Argentoratensis [Arg.], which contained both Ench and Simp, SH,
now in Bologna, was in Paris at the end of the 18th century). Further,
he takes into account the excerpts in Stobaeus. He also minutely
reports the readings of many editions before his own.
Schweighuser (pp. LXXXVI-XCVIII) divides the MSS into two
groups: I. Codices Simpliciani, Enchiridii capita Commentants Simplicii inserta exhibentes, with a subdivision into MSS that contain the complete
text of Ench (SJ [Par. gr. 1960] and SR [Par. gr. 1959]) and MSS
containing incomplete lemmata of varying length (SE [Par. gr.
2072], S H [Bonon. 2359] and the lost MS Ax. [which is Schweighuser's siglum for the lemmata in the lost MS Arg.]), II. Codices
Enchiridion continuo tenore scriptum exhibentes, with a subdivision into
MSS that also contain Simp (E and the lost MS Arg.) and those that do
not (UXBb).
On pp. XCVIII-CVI Schweighuser discusses M/and Par, for which
he has consulted new MSS: for Nil he used Relandus' report of the
codex Hafniensis and his son's collation of Par. gr. 1220 (M*); for Par
he used Par. gr. 362 (PO), Par. gr. 858 (PN), Par. gr. 1053 (PP) and
Par. gr. 1302 (PQ), which were also collated by his son.
Finally, on pp. CVI-CVIII Schweighuser states that he has constantly used the Dissertations, Simplicius' commentary and Stobaeus'
quotations from Ench.
Schweighuser's critical notes are very extensive, with the undesired consequence that (in Schenkl's words) "scripturae codicum
abditae ac sepultae potius sunt quam propositae" (Schenkl, p. 3*).
Even so, these notes show Schweighuser's deep insight into every
aspect of Epictetus' text, and they are an inexhaustible source of
lucid and pertinent remarks. In fact, the very excellence of Schweighuser's edition has been one of the factors deterring later scholars
from embarking on the enterprise of a new critical edition, his text
being the basis of all the later editions 38 .
Schweighuser follows Upton's chapter division, only deviating
once, where he subdivides Upton's ch. 50 into two.
38
39
Schenkl's text brims with printing errors, which are not always innocent (as,
for instance, 1 3 ,7 ] ): thus at 13,3 Schenkl omits before
; at 39,5 Schenkl omits before (but he reports ()
as the reading of Stobaeus, which shows that Schenkl himself is
responsible for the error). Further, in ch. 24 Schenkl's section numbers 3 and 5
should be placed one line higher: section 3 begins at in line 13, section 5 at
in line 30 (Schenkl's line numbers).
40
Here too, Schenkl is not free from errors; for instance, at 33 13 ,40
he reports that Simplicius must have read ; but
Schweighuser reports that the genitive forms in Simplicius' paraphrase are Wolf s
conjectures, and do not represent the transmitted text.
41
CHAPTER FOUR
SIMPLICIUS' COMMENTARY ON
EPICTETUS' ENCHEIRIDION
Catalogue of Manuscripts
The transmission of Simplicius' bulky commentary on Ench is described minutely by I. Hadot in her 1978 article (Hadot, Tradition
She lists (pp. 2 f.) 28 MSS containing the complete or almost
complete text; further, she mentions three MSS containing only the
introduction of the commentary, and three others containing fragments. Finally, there is the editio pnceps of 1528. Hadot gives full
codicological data of all the MSS in the Supplment codicologique (p. 89108), to which I refer the reader for detailed information. I will
confine myself to giving a summary list of the MSS that are relevant
for the text of Ench, mentioning date, place (if known), scribe (if
known), material, size, folio numbers, number of lines, siglum 2 ,
reference to catalogue; I take my information from Hadot. Following
Hadot, I have excluded Bruxellensis 2302 and Parisinus gr. 2073; the
first is a copy of Vaticanus Pal. gr. 276 and the editio pnncep$, the
second derives from the editio pnceps. I have also excluded the six
fragment MSS, because they do not contain material that is vital for
the text of Ench.
The stemmatic position of each MS is briefly indicated.
1. Bononiensis 2359 (olim 218)
23/2/1490, Crete; Antonios Damilas (subscription f. 119 r ); paper;
300 205 mm.; ff. I, 119; Simp ff. l r -119 r ; 29 lines; siglum H
1
I principally disagree with Hadot on one point: she argues for the existence of
three extant or reconstructible representatives of her family ' (Tradition 7-35); yet
when drawing up the table of the primary MSS ("tmoins indpendants") she only
attributes a primary status to and F (the two representatives of the first sub-family
of ') and to (the only primary representative of the second sub-family), denying
a primary status to the MSS constituting the third sub-family; however, as most of
these MSS are not derived from extant MSS, they are "tmoins indpendants",
whether we like it or not. In her edition, Hadot assigns a primary status to J, of
which she gives a full report in the apparatus, but the readings of J's gemellus are
not noted. The discarding of these MSS hardly affects the constitution of the text,
though, and it significantly simplifies the critical apparatus. In my apparatus the
readings of these MSS are reported with the collective siglum (I [Par. Mazar.
4459], [Vat. Barb. gr. 76], L [Vind. Phil. gr. 37], [Ven. Marc. gr. App. cl. XI
13], Q [Oxon. Coll. Nov. 247], Y [Neap. gr. III.E.29]).
om. (XXII 8)
om. (XXXII 18; et Nil)
The relationship of A towards the other MSS is not the same in the whole of
Simplicius' Commentary: see Hadot, Tradition 72-79; Simplicius 171.
6
The only exception is ch. 15, where ABD have -; the last
word belongs to the next sentence. But probably Simplicius took
with the preceding : AB have no punctuation mark between and
(I have not been able to consult D on this point). In C and HJ, in
which the original lemmata have been supplemented, there is a stop after
; in G, which goes back to the same source as HJ, there is a stop after
, but this stop may have been added after the text was copied.
28,1
36,1
462,10
om.
]
] (et Par)
] AB ( habent CDJ: cett.; habet
et Par)
om. (et Par)
om. (sed habet )
separative errors of A
11,3
8,2
15,1
]
]
]
]
]
] (et Par)
om.
] (sed )
]
( om. )
separative errors of
14a1,1
31 ,
34,1
36,1-2
]
]
"]
- om.
]
]
]
Hadot, Tradition 64, states that in Simp 1-25, where there is a lacuna
in B, Z's text is closely related to Sa [ed. princ. 1528] ; in the text of the
lemmata too there are indications of contact between Sa and Z:
3313,36
52U
52J,1
] (et , 5Sa)
om. (et SFHSa)
6om. (etSSa)
om.
]
] CDFHJ (non ita EG)
om.
] C : D
]
om.
]
]
]
habet : AD
] (et Vat: vel
vel et AC SHlimJ)
habet : AD
habet : om. AD
habet : AD
] AD:
habet : om. AD
habet : om. AD
habet : om. AD
habet : ( D) AD
habet : AD
]
]
Hadot, Tradition 50, n. 2, remarks: "Dans le Vat. gr. 327, le texte des chapitres
du Manuel qui sont intercals tait partiellement celui de ce que l'on appelle la
Paraphrase chrtienne (...) et partiellement celui du Manuel dit de Nil (...)". In Boter,
Translations 169, n. 30,1 denied the validity of this thesis by stating that C is "heavily
contaminated with the Anonymous Christian Paraphrase (...) and, to a lesser
degree, with the paraphrase attributed to Nilus". As will appear, this statement is
not quite correct: C has the text of Par in Ench 1-2, and shows signs of contamination with Par in some other places.
33,4
34,8
34,8
4 3 ,6
alterum]
] (PKsl)
] (Ksl)
]
]
]
prius- om.
]
]
]
]
]
8
Rhosos was a commendably accurate scribe. In the de luxe copy of the
complete Plato, executed by Rhosos for Bessarion (Ven. Marc. gr. 184 (coll. 326)),
Rhosos adds a very restricted number of errors of his own: see Boter, Plato's
Republic, 146, 155.
habet V:
CTUWX
habet V: CTUWX
habet V: CTUWX
habet V: U
V has a number of errors of its own, not found in any other extant
MS; it is not excluded that such readings already figured in the copy
of Ench consulted by Rhosos for V. Some instances:
12M
24 1 ,!
36.4
42,4
48b3,9
]
.
]
om.
]
W [Vat. Pal. gr. 100] and its direct copy X [Vat. Ross. 1023] were both
executed by Konstantinos Mesobotes, according to D. Harlfinger
apud Hadot, Tradition 51. Hadot, Tradition 57, shows that W is a direct
copy of C. W adds a number of errors of its own:
15,20
6,4
7,2
8,2
14b2,3
26.2
315.25
323,19
335,11
38.3
49,3
bis deinceps
] ( s.l.)
]
]
]
]
]
]
om.
'] '
]
In Boter, Translations 167-173, I have illustrated that Politian's translation is partly based on (a relative of) SiC. At p. 173, n. 42, I noted
that the omission of at 33 5 ,11 in SW is also found in
Politian's translation of Ench. I argued that this omission must be
coincidental, because Mesobotes' activities as a scribe started only
about 1508, while W is a direct copy of C; Politian made his translation in 1479. I did not venture to discard Harlfinger's very positive
statement that Mesobotes executed W, but I expressed my uneasiness
with regard to the omission of at 33 5 ,11. But I did not
mention that the other readings peculiar to W do not exclude the
om.
om.
]
' om.
' om.
]
]
]
]
Given the fact that W and X were copied by the same scribe, it is
remarkable that the number of errors in X is much larger than in W.
For another MS that primarily derives from C, namely E\J [Par. gr.
2124], see pp. 55-57.
c. : the common ancestor of the other MSS
The relationship of the MSS which go back to is discussed at length
by Hadot, Tradition 7-45 (her group ). In the lemmata I see no
reason to depart from Hadot's conclusions, but the situation is
complicated by the circumstance that the MSS vary as regards the
9
W's reading for at 8,2 could easily have been emended by
Politian with the help of Simplicius' commentary, where ch. 8 is quoted a number
of times (Politian has prosper eris).
10
W also leaves blanks at the large omissions, like its exemplar C. The small
blanks are often left out; for instance at 20,5, where C has [4] for , W reads .
11
As an alternative solution it could be suggested that W was copied by
Mesobotes before 1479 (the year Politian made his translation), but Harlfinger
excludes this possibility (Boter, Translations 173, n. 41). Hadot, Tradition 59,
tentatively suggests that Mesobotes executed W and X after 1484, the year when C
was certainly in Rome.
length of the lemmata: G [Ven. Marc. gr. 261] and J [Par. gr. 1960]
are the only MSS to have the complete text; H [Bonon. 2359] and Sa
[ed. princ. 1528] have the complete text up to ch. 24, from which
point H only gives the opening lines of the lemmata, while in many
cases Sa supplements the text from another source ( [Neap.
Girolamini C.F. 2.11]); the other MSS ( and ) only give the first
part of the lemmata throughout the commentary. That the text of
Ench in all these MSS must go back to is proved by the following
considerations:
1. there is a considerable number of agreements between GJHSa
in the passages that exceed the original lemmata (i.e. the lemmata as
they stand in ABD).
2. there are some cases of agreement between G and in the
original lemmata; see for instance 7,1 ] (non ita ); 11,1
habent: BCD; 30,1 GHJ: om. ABCDEF.
3. the contents of the lemmata in and sometimes goes beyond
the original lemmata.
As in C [Vat. gr. 327], the original lemmata have been supplemented rather than supplanted altogether, although in some cases
the text of the original lemmata has been corrected. Three MSS (G,
and Sa) have undergone more or less serious contamination. For
the supplemented lemmata in the descendants of I use the siglum
Sib.
I will now list a number of readings of ; I have not specified the
presence or absence of members of the group, i.e. , HSa and ;
variations within the group are only recorded for the major MSS, esp.
J
2 2 ,9
3,3
4,3
4,8
7,1
7,8
122,10
14b1,5
18,3
337,16
36,2
44.1
49.2
]
-] -
]
]
]
] (non ita J)
] , (et Vat)
]
' ]
] (et \ G'*mg)
] (G altera loco, priore loco
praebens; non ita J)
habet: om.
]
om.
]
] ( G lm S)
om.
]
- om.
]
om.
om.
om.
]
243,15
244,23
244,23
12
An asterisk indicates that a reading has been added by Bessarion, after the
text was copied.
26,6
294,20
323.18
338.19
3313,37
3314.44
3315.45
36,1
36,4
] (et Vat)
codd. plerique: G:
Vat (
Upton e Diss.)
] (et AC Sib Vat) : G1*mS ET SiC
G1 *s1 ETSiC Simp : G ACWw SzJ
] , G1*5'
] (et Nil)
] G Nil
] G1*"^ Vat
] , G'*sl (et SiC Simp)
S [Ven. Marc. gr. 253] follows GPC, and adds a number of separative
errors of its own; some instances:
13,7
7,6
19a1,1
23,1
24J,3-4
292
3l!,2
42,5
45,3
48b3,7
]
]
]
]
om.
om.
]
]
]
om.
R [Par. gr. 1959] follows S closely, and adds many separative errors of
its own; some instances:
13,9
4,3-4
9,4
122,9
14a1,3
242,9
292,8
312,7
3310,28
42,7-8
46^6
522,6
]
alterum- om.
]
]
]
']
]
om.
] GS, G1*slSlsl:
R
- om.
]
]
(non ita )
fid
] (non ita <]&\ ^ 1 8)
'] '
.
] (corr. J1; non ita Sax)
] (et SC B; non ita Sa)
]
] JE (ceteri desunt)
Oom. (non ita )
']
The two derivatives of , [Par. gr. 2072] and F [Par. Suppl. gr.
1023], do not have any conjunctive errors; this may partly be due to
the fact that both MSS have been contaminated. Given the fact that
both MSS were copied by the same scribe, it is most remarkable that
has hardly any separative errors (that is, readings not found
elsewhere), while there are quite a lot of these in F. An explanation
can be found in the observation that has a number of readings in
common with AC [Par. Suppl. gr. 1164 and Ambr. gr. 481 respectively], which probably results from comparison with the text of Ench
in the exemplar used for both Ench and Simp, in F, on the other
hand, there are only two such cases, both in ch. 5a. In this way
conjunctive errors in the lemmata of may have been corrected in E.
In F there are a few unmistakable traces of contamination with SC.
First I will quote some readings peculiar to E:
6,2
8,2
13,1
19b2,1
27.1
40.2
41,1
] (et E AC)
] (et AC)
] (et EC)
] (et )
om.
] (et EE (= the same MS))
]
om. (et )
]
]
]
.
] (sic)
] (sic)
( et SCDH)
]
] (et SC : SD)
om.
]
]
]
]
]
prius om.
]
]
]
]
'] '
]
T h e r e a r e a l s o t r a c e s o f c o n t a m i n a t i o n w i t h ,
in t h e earlier c h a p -
t e r s ( w h e r e H is still p r e s e n t ) ; s o m e i n s t a n c e s :
244,16
254,16
26,8
291,!
323,15
334,11
336,13
339,23
3313,37
34,8
39.4-6
40,2
46^4
] ( e t )
] (et )
] (et )
] ( e t )
] ( e t Y )
] ( e t E e )
] ( e t )
] ( e t )
] ( e t Y )
] ( e t Eb)
- o m . (et )
i m ] ( e t E e )
]
( e t ) : Eb
T h e r e a d i n g s at 2 9 1 , ! a n d 4 6 ^ 4 s h o w t h a t t h e s o u r c e o f S a w a s c l o s e l y
r e l a t e d t o a r e l a t i v e o f .
T h a t S S a d i d n o t d r a w o n
i t s e l f , is
s h o w n b y t h e s e p a r a t i v e e r r o r s o f , w h i c h d o n o t r e c u r i n S S a :
292,4
293.13
293.14
293.15
462,4
] .SSa:
]
]
]
] S S a Eb: o m .
]
]
F r o m c h . 4 1 o n w a r d S a l e a v e s b l a n k s i n t h e p a s s a g e s w h e r e
is
a b s e n t , t h u s e x h i b i t i n g t h e s a m e a m o u n t o f t e x t as H ; b u t S a o m i t s
48b2"3 ( w i t h o u t l e a v i n g a b l a n k ) , w h i l e d o e s h a v e this p a s s a g e .
T h e r e a d i n g s at 3 3 4 , 1 1 a n d 4 0 , 2 s e e m t o s u g g e s t t h a t S a u s e d
r e l a t i v e o f ) E e r a t h e r t h a n EN
for with N Y ,
against o f E e .
(a
o r Y, a l t h o u g h at 3 3 6 , 1 6 S a h a s
]
]
]
]
- om.
H e r e are
some
T h e r e is a s l i g h t i n d i c a t i o n t h a t t h e p r i n t e r c o n s u l t e d a c o p y o f
w h i c h c o n t a i n e d variant readings, rather than consulting H
and
o t h e r M S S s i d e b y s i d e : a t 3 2 3 , 1 8 S a h a s f o r : t h e w o r d
clearly serves to i n t r o d u c e a variant reading, a n d d o e s n o t b e l o n g to
t h e variant r e a d i n g itself. T h i s w o u l d s u p p o r t H a d o t ' s v i e w that S a
d e r i v e s f r o m a c o p y o f H ( s e e a b o v e , p. 1 0 6 ) .
h a v e a c o n j u n c t i v e e r r o r w h i c h is h a r d l y
found
t h e o t h e r h a n d i t is c l e a r t h a t
c o n t a m i n a t i o n w i t h ( a d e r i v a t i v e o f ) EAC.
is c l o s e l y r e l a t e d t o
has
undergone
serious
It is p r o b a b l e t h a t t h i s M S
EC
[ A m b r . gr. 4 8 1 ] : b o t h SJ a n d w e r e c o p i e d by A n t o n i o s D a m i l a s ;
b o t h M S S have a subscription w h i c h states that they w e r e e x e c u t e d in
C r e t e ; S J is d a t e d 2 7 / 8 / 1 4 9 1 . H e r e a r e t h e p l a c e s w h e r e
t r a c e s o f c o n t a m i n a t i o n w i t h ( m e m b e r s o f ) t h e EAC
shows
family:
] , J 1 s 1
] J l m S x ( e t E A C )
o m . J: J l s ^
] (et EAC)
n o m . (etEC)
]
S e C D :
o m . (et )
] ( e t E A C )
3,1
9,1
14a1,2
30,5
32U
40,1-2
48a1,2
533,6
T h e c a s e o f 4 8 a 1 , 2 is i l l u s t r a t i v e f o r t h e r e l a t i o n s h i p b e t w e e n a n d
S . O n the o t h e r h a n d , there are also places w h e r e B agrees with S
MSS, w h i c h s h o w s that , t o o , h a s u n d e r g o n e c o n t a m i n a t i o n ; s e e
for instance
( d e e s t Sx).
34,2 ] E B
SACDFGHJ
I n t h e p a s s a g e s w h e r e is a b s e n t , t h e r e a r e m a n y p l a c e s
w h e r e t h e r e is a g r e e m e n t b e t w e e n J a n d ; s o m e i n s t a n c e s :
7,4
13.5
16.6
255,19
] ( e t E A C )
prius] (et E C )
] ( e t E B D J )
] ( e t E C )
14
is t h e s o u r c e of a n d ; is t h e s o u r c e of L [Vind. Phil. gr. 37] a n d ,
which is t h e source of Y [Neap. III.E.29] a n d [Ven. Marc. gr. A p p . Cl. XI 13] ; is
t h e s o u r c e of Q [ O x o n . Coll. Nov. 247] a n d JI, which is t h e s o u r c e of K. [Vat. Barb,
gr. 76] a n d M [Vind. Phil. gr. 234],
292,7
292,12
322,6
35,4
40,2
462,11
48b3,7
] ( e t B )
o m . (et B )
] ( e t B )
] (et )
] ( s.l.) J:
'] (et EC)
] (et )
W h a t h a s h a p p e n e d , I t h i n k , is t h a t A n t o n i o s a d d e d r e a d i n g s f r o m
t h e e x e m p l a r o f in a n d vice versa; after this p h i l o l o g i c a l exercise, h e e x e c u t e d B
( o r J,
w h e n is a b s e n t ) w i t h B , a n d t h e a g r e e m e n t o f E B w i t h S M S S c a n
b e s a t i s f a c t o r i l y e x p l a i n e d . T h i s h y p o t h e s i s is c o r r o b o r a t e d b y t h e
o b s e r v a t i o n t h a t all t h e d e r i v a t i v e s o f b e l o n g t o t h e e a r l y s i x t e e n t h
c e n t u r y , a n d a r e t h e r e f o r e l a t e r t h a n SJ ( a n d p r o b a b l y E B as w e l l ) .
J h a s o n l y very f e w separative errors:
13,9
I4,16
244.22
297,32
31',3
315.23
323,19
.
]
]
]
]
a l t e r u m ] ( e t )
]
J h a s t h e first c h a p t e r o f
First J h a s t h e c o m p l e t e
Ench t w i c e ; t h e s e v e r s i o n s a r e n o t i d e n t i c a l .
chapter before the commentary on
the
of B
above); see
for
(et
(see
5
AC).
H e r e a r e t h e d i s t i n c t i v e r e a d i n g s o f :
2M
2\l
14a1,2
15,1
20,1
241,1
30,7
339,21
38,2
45,1
46,1
] (et S C )
o m .
]
habet: o m . J
o m .
]
o m .
]
]
]
]
T h e r e a d i n g s o f t h e d e r i v a t i v e s o f all c o n f i r m H a d o t ' s s t e m m a , as I
will b r i e f l y i l l u s t r a t e .
T h e o n l y d i s t i n c t i v e r e a d i n g o f is 5 1 1 , 2 ] . T h e
o n e e r r o r o f L [ V i n d . P h i l . g r . 3 7 ] is 1 2 M
] b u t this
r e a d i n g is v e r y u n c e r t a i n , , t h e s o u r c e o f Y [ N e a p . I I I . E . 2 9 ] a n d
[ V e n . M a r c . gr. A p p . Cl. X I 1 3 ] h a s t w o s e p a r a t i v e errors:
26,2
] a n d 3 5 , 2 o t ] . H e r e a r e s o m e o f P ' s e r r o r s a g a i n s t
Y: 1 1 , 3 ] ( e t E A C ) ; 3 3 4 , 1 1 ] ; 4 0 , 1 o m .
(et
a n d 3 3 7 , 1 6 ] . , w h i c h derives f r o m
Y, h a s t w o e r r o r s : 6 , 1 ] ; 3 3 1 2 , 3 5 ] .
[ L a u r . gr. 8 1 , 2 2 ] a n d [ L o n d . R e g . 1 6 . C . X I X ] , t h e d e r i v a t i v e s o f ,
e a c h have two characteristic readings: has 16,1
and 20,2 ]
, while
exhibits
15,1
] a n d 24 ,]. ] .
is t h e s o u r c e o f Q
[ O x o n . C o l l . N o v . 2 4 7 ] a n d , w h i c h is t h e
[ V i n d . Phil. gr.
2 3 4 ] ; M , i n its t u r n , is t h e s o u r c e o f I [Par. M a z a r . 4 4 5 9 ] . h a s t h r e e
distinctive readings: 23,1 ] ; 3 3 , 3 2 ]
( Q s l ) ; 3 4 , 1 h a b e n t Q m g F M ' K 1 , Q l I m g M m g K m g . T h e last
two cases clearly s h o w that has b e e n c o n t a m i n a t e d . Q has f o u r peculiar readings: 8,2 Qsl: Q; 2 8 , 2 ] ;
43,2 ] ; 533,6 ] ;
again t h e r e are traces o f c o n t a m i n a t i o n , 1 5 , t h e s o u r c e o f a n d M,
has t h e f o l l o w i n g separative errors: 1 5 , 1 8
c e t t . S; 1 5 , 2 ] ; 3 3 , 1 7
MlKsl:
; 47,1 ] ; 53 ,6 ]
. In w e
find
I:
336,12 ]
; 33
14
; 3313,37
] ; 5 2 1 , ! a l t e r u m ] ; 5 3 3 , 6 ] .
15
T h e text of Ench in IKM was written by the same scribe. For the scribes of
Simp in these MSS see Hadot, Tradition 26, 103-104.
111
text
o f Ench.
In
or
r e f e r e n c e s a g r e e s with t h e t e x t as t r a n s m i t t e d by o t h e r w i t n e s s e s . I n a
f e w i n s t a n c e s t h e r e is r e m a r k a b l e a g r e e m e n t b e t w e e n t h e
and
the commentary
lemmata
14b2,2
om.
(XXII
8);
24',1
om.
] (
11); 36,1
( L X I V 4 9 ; e t Par).
et
Nil)
28,1
XXXVI
(LIV 8.12-13.26-27.30-31); 4 6 2 , 1 0 ]
In s o m e
SimpAC
(sed
o t h e r c a s e s t h e r e is s o m e
16,2
(XXIV 9): S a et
SA
18;
in the c o m m e n t a r y ,
SB)
among
(XXXII
the
Simp a ;
( X X X I I 18): S B D
h a b e n t SA
confusion
et
24', 1 ]
SimpB;
36,1 see
above;
S i m p l i c i u s d o e s n o t always q u o t e literally, e v e n in t h o s e
places
5 1 h a b e t SB: S A D :
(= S a )
SimpA
Simp
(LXIX 6).
w h e r e a q u o t a t i o n is i n t r o d u c e d b y m e a n s o f t h e w o r d ( s c . 6
) ; s o m e instances:
Ench
7,7-8 6 ,
is q u o t e d a s
,
, , ,
, (XIII 4 7 - 5 0 ) .
Ench
1 5 , 1 - 2
b e c o m e s , ,
, , ,
(XXIII
14-16).
Ench
3 3 ' ,1-2 -
is r e n d e r e d
as
, ,
, ( ) ( X L 35).
S i m p l i c i u s o f t e n r e p l a c e s a w o r d by a s y n o n y m ; s e e for
12',3 ]
( X V I I I 5, 87; X X X I I
instance
8); 2 5 ' , 3 ]
(XXXIII 48).
16
H e r e S B o m i t s a f t e r ; H a d o t , in h e r a p p a r a t u s , o m i t s to r e p o r t t h a t
.S'B d o e s have a f t e r .
M a n y p a s s a g e s a r e q u o t e d m o r e t h a n o n c e by S i m p l i c i u s ; i n s u c h
cases there are often remarkable discrepancies between the different
versions; s o m e instances:
Ench 2 2 , 7 - 8 is
q u o t e d o r p a r a p h r a s e d five t i m e s by S i m p l i c i u s , in t h e
following
versions:
; (VII 6 0 - 6 1 ) ;
; (VII 7 0 - 7 1 ) ;
' , (VII 8 2 - 8 3 ) ;
(...) (...) ;
(VII 1 1 7 - 1 1 8 ) ; ( ) ( . . . ) (VIII 5 6 ) . I n t w o p l a c e s is a d d e d b e f o r e ; is r e n d e r e d
a s i n o n e p l a c e , a n d o m i t t e d i n a n o t h e r ; is
o n c e o m i t t e d , o n c e r e n d e r e d as a n d twice as
; a n d finally has o n c e b e c o m e , a n d
o n c e () .
Ench 3 2 3 , 1 4 - 1 5 is
referred
to twice by S i m p l i c i u s :
( I X 1 7 - 1 9 ) ; (...)
( X X X I X 7 7 - 7 8 ) . I n t h e
first
p a s s a g e h a s b e e n a d d e d , a n d is f o u n d i n s t e a d o f
; i n t h e s e c o n d p a s s a g e t h e d e f i n i t e a r t i c l e is a d d e d
b e f o r e and .
In m a t t e r s o f detail, s u c h as t h e c o r r e c t f o r m o f a w o r d , S i m p l i c i u s
c a n n o t b e c o n s i d e r e d a reliable witness; two instances:
At
Ench 1 2 2 , 6 w e find t h e t y p i c a l l y E p i c t e t e a n d i m i n u t i v e s
;
possible
and
S i m p l i c i u s u s e s b o t h f o r m s , s o t h a t it is h a r d l y
to d e c i d e what h e
read
in his c o p y o f
Ench ( X L I I I
19
; XLIII 22 ) .
T h u s , b e c a u s e Simplicius p e r m i t s h i m s e l f c o n s i d e r a b l e liberty in
q u o t i n g f r o m Ench,
it is o f t e n h a z a r d o u s t o try t o e s t a b l i s h
what
e x a c t l y S i m p l i c i u s r e a d , w h i c h d o e s n o t m e a n t o say t h a t S i m p l i c i u s
can be ignored.
Hadot,
Simplicius
du
r e a s o n s j u s t i n d i c a t e d a b o v e it is d i f f i c u l t t o a n s w e r t h i s q u e s t i o n . I
h a v e a l r e a d y n o t e d s o m e e r r o r s in t h e l e m m a t a w h i c h r e c u r in t h e
commentary
Para)
to wit 3 1 4 , 1 7 o m .
Simpel Par :
a n d ( L X I X 18).
Ench, s e e f o r i n s t a n c e :
o m . (VII 1 7 )
n o n legit, u t v i d . (XXIII 8)
om. (XXIX 26)
A g a i n , w e c a n n o t e x c l u d e t h a t t h e o m i s s i o n is d u e t o S i m p l i c i u s ' w a y
o f q u o t i n g f r o m Ench.
A t 5 2 ' , 4 S i m p l i c i u s is t h e o n l y w i t n e s s t o p r e s e r v e
( L X X 16; t h i s r e a d i n g is a l s o f o u n d i n S G ' * s l , a n d t h u s r e p r e s e n t s a
conjecture
by
Bessarion,
probably
borrowed
from
Simplicius'
( w h i c h c o n s t i t u t e d t h e b a s i s o f Par's
()
C H A P T E R FIVE
A d e t a i l e d survey o f t h e i n f l u e n c e e x e r t e d by E p i c t e t u s o n
later
a u t h o r s , b o t h p a g a n a n d C h r i s t i a n , is g i v e n b y S p a n n e u t 1 . H e r e I w i l l
give a brief account of the
testimonia o f Ench.
Stobaeus
As was only to b e e x p e c t e d , the only a u t h o r to furnish substantial
q u o t a t i o n s is S t o b a e u s , w h o h a s 2 1 p a s s a g e s f r o m Ench.
In
most
Ench
q u i t e d i f f e r e n t f r o m t h e o n e t r a n s m i t t e d by t h e o t h e r s o u r c e s .
In s o m e cases the d i f f e r e n c e s are restricted to the c h o i c e o f synon y m s a n d s l i g h t v a r i a t i o n s in t h e syntax. A s a n i n s t a n c e I will q u o t e
c h . 6 a s e d i t e d by m e , a n d i n S t o b a e u s ' r e c e n s i o n ; t h e d i f f e r e n c e s a r e
i n d i c a t e d by m e a n s o f b o l d type.
Encheiridion
.
,
' , '
( e x c o n i e c t u r a ) . ;
, '
,
.
Stobaeus
.
,
(om.) , '
, ; ,
,
.
In o t h e r cases S t o b a e u s ' version differs m o r e radically, for i n s t a n c e in
c h . 34:
Encheiridion
" ,
, ' , '
. , '
, '
. ,
, '
Stobaeus
" ,
, ,
.
' ,
'
.
,
, .
Probably the different recension of
Ench
w a s a l r e a d y in
Stobaeus'
s o u r c e , a n d is n o t d u e t o S t o b a e u s h i m s e l f : as f a r as w e c a n t e l l f r o m
o t h e r t e x t s q u o t e d b y S t o b a e u s (e.g. P l a t o ) , h i s q u o t a t i o n s a r e f a i t h f u l
to t h e original. As a rule t h e d e v i a t i o n s a p p e a r to b e
intentional,
a i m i n g at s i m p l i f y i n g t h e l e x e m e s or t h e syntax, or g i v i n g a n a b r i d g e d
(ch.
C o n f e s s o r ] in ch. 33
6),
15
"
16
and
in
the
gnomologia
(e.g.
[Maximus
).
The Fathers
Direct reminiscences of
Ench i n t h e F a t h e r s a r e f e w a n d f a r b e t w e e n .
W e Find r e f e r e n c e s i n A m b r o s e ( c h . 5 a ) , B a s i l ( c h s . 8 a n d 1 1 ) , J o h n
Chrysostom (ch. 339), C l e m e n t of Alexandria (ch. 39), D o r o t h e u s o f
G a z a (ch. 8 ) , P r o c o p i u s o f G a z a (chs. 8 a n d 17) a n d S y n e s i u s (ch. 17).
T h e t e x t u a l i m p o r t a n c e o f t h e s e r e f e r e n c e s is v e r y r e s t r i c t e d , w i t h
t h e e x c e p t i o n o f t h e t h r e e q u o t a t i o n s o f c h . 8 in Basil, D o r o t h e u s a n d
Procopius.
The gnomologia
The
g n o m o l o g i a o f t e n q u o t e f r o m or refer to Epictetus'
i n c l u d i n g Ench.
works,
A special difficulty in s t u d y i n g t h e r e f e r e n c e s in t h e
g n o m o l o g i a is c o n s t i t u t e d b y t h e c i r c u m s t a n c e t h a t m a n y o f t h e s e
w o r k s have n o t yet b e e n d i s c l o s e d satisfactorily; in a d d i t i o n ,
much
Florilegium Maranum ( c h . 8 ) , t h e
Loci communes b y [ M a x i m u s C o n f e s s o r ] ( c h s . 8 , 1 2 1 , 3 3 4 , 3 3 f i , 3 3 1 5 ,
3 9 ) , t h e Loa communes b y A n t o n i u s M e l i s s a ( c h s . 8 , 1 2 ' , 2 1 , 2 9 ' , 3 9 ) ,
t h e ( c h . 5 b ) a n d t h e Excerpla Vindobonensia, e d i t e d
e d i t e d by B o i s s o n a d e (ch. 8 ) , t h e
by M e i n e k e ( c h . 5b, 4 8 b ) . Further, t h e p a r o e m i o g r a p h e r A p o s t o l i u s
q u o t e s c h . 6. It a p p e a r s t h a t t h e a p h o r i s t i c c h a p t e r 8 e n j o y e d a g r e a t
popularity.
The Neoplatonists
P l o t i n u s h i m s e l f o n l y h a s o n e v a g u e r e f e r e n c e to c h . 17, w h i c h
need
n o t g o back to E p i c t e t u s h i m s e l f . In the c o m m e n t a r i e s by H i e r o c l e s
a n d P r o c l u s , a n d m o r e p r o m i n e n t l y in t h o s e by O l y m p i o d o r u s ,
we
a t t r i b u t e d to [ A n t o n i u s M a g n u s ] , c o n t a i n m a n y i m i t a t i o n s o f pass a g e s f r o m Ench. J o h a n n e s E u g e n i c u s , t o o , b o r r o w s a l o t o f p h r a s e s .
Further, there are s o m e scattered r e m i n i s c e n c e s in the scholia
Dio Chrysostom
on
Cecaumenos'
philosophers,
Ench w a s o n e o f t h e m a j o r s o u r c e s f o r t h e k n o w l e d g e o f
t h e m o r a l a s p e c t s of S t o i c i s m i n t h e I s l a m i c w o r l d ( J a d a a n e 5 3 ) .
Ibn-Ftik attributes
inspired by
to Z e n o
a passage which
is
unmistakably
Ench 11 ( J a d a a n e 6 4 - 6 5 ) .
Manuel a t d i f f u s d a n s l e m o n d e a r a b e . " A l - K i n d h a s d i r e c t
r e f e r e n c e s t o Ench 5 a , 7, 8 , 1 1 . H i s w o r k s d e e p l y i n f l u e n c e d l a t e r
q u e le
A r a b i c a u t h o r s as Miskawayh, R h a z s a n d A v i c e n n a , w h o b o r r o w e d at
least s o m e of their Epictetean
other
p a s s a g e s , s u c h as t h e r e f e r e n c e to c h . 6, M i s k a w a y h d o e s n o t d e p e n d
o n al-Kindi (Jadaane 90-91; 2 2 3 ) .
ENCHEIRIDION
T h e s o u r c e s w e h a v e at o u r d i s p o s a l f o r t h e c o n s t i t u t i o n o f t h e t e x t o f
Ench a r e t h e f o l l o w i n g :
t h e M S S o f Ench (E) a n d t h e s u p p l e m e n t e d l e m m a t a i n t h e M S S C
and of Simplicius' c o m m e n t a r y
-
(Si)
in
(S)
(Simp)
t h e s o u r c e p a s s a g e s i n t h e Diatribes (Diss)
t h e t h r e e C h r i s t i a n a d a p t a t i o n s (Nil,
as f o u n d
T h e direct tradition of
Par,
Vat)
Ench n e a t l y f a l l s i n t o t w o f a m i l i e s , A C T t
a n d T . E a c h o f t h e s e t w o f a m i l i e s is j o i n e d b y s u p p l e m e n t e d l e m m a t a
i n t h e M S S o f S i m p l i c i u s ' c o m m e n t a r y : t h e t e x t o f Sib
A C T t , w h i l e t h e t e x t o f SiC
sides with
( f r o m c h . 3 o n ) is r e l a t e d t o T . I n t h e
a t 4 , 3 : SiC Nil
Vat: S i :
(cf. . 5 2 ) . S u c h g l a r i n g i n s t a n c e s o f c o n -
Ench
w e c a n n o t g o . As a p p e a r s f r o m a survey o f t h e critical a p p a r a t u s o f
Ench,
Ench, a n d a m o n g t h e m s e l v e s , t h e
have
finally c o m e
to acquiesce
in
the conclusion
the
Ench d e f i e s s t e m m a t i c a r r a n g e m e n t . T h u s
t h e r e a r e c a s e s o f s i g n i f i c a n t a g r e e m e n t o f Nil
4
that
a n d AC&
(e.g.
2 4 , 2 1 - ] - ) ; o f Vat a n d SiC ( e . g . 4 , 1 0
511,2
[ d e e s t S i C ] ) ; o f Vat a n d A C 0 S ) ( e . g . 3 3 2 , 4
] );
of
Vat
and
(e.g.
] [ d e e s t ] ) ; o f Nil a n d Vat ( e . g . 2 4 4 , 2 4
]
) ; o f P a r a n d Vat ( e . g . 7 , 1 0 p o s t a d d . ( h a n c v o c e m o m .
) ; o f Nil a n d Par ( e . g . 1 5 , 2 2 ] ) ; o f Par
5 ( e . g . 30,1 o m . ) ; o f
Para)
and
Par a n d Simp ( e . g . 4 6 , 1 0 ] ) ;
the
w h o l e , Nil a n d ( t o a h i g h e r d e g r e e ) Vat a p p e a r t o s h o w s o m e a f f i n i t y
w i t h t h e first f a m i l y o f t h e M S S o f
Ench ( A C T t S z ) , w h e r e a s Par a n d
S i m p l i c i u s t e n d t o s i d e w i t h t h e s e c o n d f a m i l y (TSz'C). B u t it w o u l d
take a Procrustes to s q u e e z e these s o u r c e s i n t o a s t e m m a .
A c c o r d i n g l y , e a c h r e a d i n g m u s t b e j u d g e d o n its o w n m e r i t s ; s t e m m a t o l o g y c a n o n l y play a m o d e s t role in t h e c o n s t i t u t i o n o f t h e text.
T h u s there are cases w h e r e the reading of the MSS of the authentic
Encheiridion is d e c i d e d l y i n f e r i o r t o t h a t o f t h e C h r i s t i a n a d a p t a t i o n s
a n d / o r t h e i n d i r e c t t r a d i t i o n , f o r i n s t a n c e 7 , 8 SiC Nil Par Simp
Stob.: A C bSib Vat. A n d a t 2 ' , 3 Nil is t h e o n l y w i t n e s s t o
p r e s e r v e a n d , all t h e o t h e r s o m i t t i n g .
O f t h e t h r e e C h r i s t i a n a d a p t a t i o n s Par is by f a r t h e m o s t i n d e p e n d e n t . T h e a l t e r a t i o n s i n Par d o n o t o n l y r e g a r d t h e c o n t e n t s b u t a l s o
the wording: there
is a m a r k e d
t e n d e n c y i n Par
to simplify
the
Par n e e d n o t r e p r e s e n t r e a d i n g s i n t h e c o p y o f Ench
is b a s e d . Nil
a n d Vat,
Ench f a i r l y c l o s e l y ( s e e p p . 1 5 7 - 1 6 3 a n d 2 5 9 - 2 6 2 ) . Vat, h o w -
Ench i n S t o b a e u s a p p e a r t o b e d e r i v e d f r o m a
Ench t h e r e is, I t h i n k , o n l y o n e
f i x e d rule that c a n b e a p p l i e d : in p a s s a g e s w h e r e t h e r e a d i n g o f t h e
MSS of
Ench is a l s o f o u n d i n t h e s o u r c e p a s s a g e i n t h e Diatribes t h e
t r a n s m i t t e d r e a d i n g m u s t b e a c c e p t e d as a u t h e n t i c . For i n s t a n c e , at
3 1 4 , 1 7 - 1 8 t h e r e a d i n g ' is
s u p p o r t e d b y t h e p a r a l l e l p a s s a g e IV 5 , 2 9
; t h e a d d i t i o n o f in
s o m e M S S , w h i c h h a s b e e n a c c e p t e d b y all e d i t o r s s i n c e T r i n c a v e l l i
( 1 5 3 5 ) , m u s t b e r e g a r d e d as a n a t t e m p t to e m e n d t h e text.
But
h e r e t o o t h e r e a r e e x c e p t i o n s . F o r i n s t a n c e , a t 3 3 , 5 t h e t r a d i t i o n is
divided between and ; now
o c c u r s i n III 1 6 , 4 , w h i c h m i g h t s e e m t o p l e a d f o r a c c e p t i n g
also
-
Ench a s w e l l . O n c l o s e r i n s p e c t i o n , h o w e v e r , it a p p e a r s t h a t
i n t h e p a s s a g e i n t h e Diatribes A r r i a n w r i t e s
in
) , , ; t h e f a c t t h a t i n Ench w e
m a k e s it v e r y l i k e l y t h a t A r r i a n c h o s e t o r e p l a c e
find
both
a n d by a n d .
In t h e f o l l o w i n g I will g i v e a d i s c u s s i o n o f a s e l e c t e d n u m b e r
of
passages.
22,11
'
.
T S i G H Nil
Par:
A C Y y S z J Vat. T h e
particle
too b u t l i g h t l y , a n d w i t h r e s e r v a t i o n s , a n d w i t h o u t
and
straining"
feel
u n a b l e t o d o t h i s l i g h t l y ( e t c . ) . B u t a l t h o u g h it is p o s s i b l e t o e l i m i n a t e
a n d , w h i c h are c o n c e r n e d with , this
does
n o t h o l d for a n d , w h i c h
( c f . III 2 , 2 ; s e e B o n h f f e r ,
have to d o with
Stoa 2 2 f f . ) . T h i s is t h e m a i n
to
add
by A C
and
their c o n g e n e r s
has a tendency
Ench
t h e r e is a p a r a l l e l f o r a n i m p e r a t i v e f o l l o w e d b y s o m e q u a l i f i c a t i o n s
w i t h o u t particle: 315,23-25
,
.
3,1
'
Both
a n d are f o u n d in c o m b i n a t i o n with .
, h o w e v e r , h a s d i s t r i b u t i v e v a l u e : "to h a v e ( s e v e r a l ) a p p l i c a t i o n s " o r "to r e n d e r ( s p e c i f i c ) s e r v i c e s " ; a c c o r d i n g l y , is u s u a l l y
a c c o m p a n i e d b y a q u a l i f i c a t i o n , s u c h a s o r ; s e e II 8 , 8
(sc. )
'
. c a n b e u s e d
in t h e s a m e way, e.g. Ill 2 6 , 2 6
iWI
3 5 2 , (sc. ) .
T h i s g e n e r a l m e a n i n g s e e m s to b e restricted to t h e singular, a n d this
is c l e a r l y w h a t is r e q u i r e d i n o u r p a s s a g e .
3 , 3 ,
.
AP C : cett.: ( s c . )
Par.
T h i s p l a c e m u s t b e d i s c u s s e d in c o n j u n c t i o n with t h e r e a d i n g s at
2 6 , 2 . 4 : a t 2 6 , 2 is r e a d by AP c SzG T.SVC
is f o u n d i n A
ilc
Simp Vat, w h i l e -
at 2 6 , 4 h a v e
Simp), a g a i n s t o f A a c C & G J Nil Vat. I n l a t e r G r e e k n o n - a u g m e n t e d aorist f o r m s o f frequently have the stem ( c f . LSJ s . v . ) ; t h e r e f o r e t h e f o r m w i t h o u t c o u l d b e q u a l i f i e d a s lectio
difficilior, t h a t is, it is m o r e l i k e l y t h a t a n w a s a d d e d i n t h e c o u r s e o f
the tradition t h a n that an original was d e l e t e d . Moreover, there are
two p a s s a g e s in t h e Diatribes
w h e r e t h e codex unicusS
( w h i c h is
subjunctive
; IV 1 0 , 3 4 - ; b o t h
these
Ench t h e r e is s u p p o r t f o r t h e r e a d i n g
in t h e strictly t e m p o r a l s e n s e c a n b e f o l l o w e d by t h e
aorist
this
Ench i t s e l f . It is p o s s i b l e t h a t
6,5 ' ,
.
A C Si
a n a d v e r b i a l c o n s t i t u e n t is u s u a l l y f o u n d w i t h t h e p r e s e n t s t e m , b u t
t h e a o r i s t is a t t e s t e d : LSJ s.v.
. I I . 2 q u o t e Pl., Ap.
39b7 ...
etc."
B e c a u s e t h e w o r d s are a d d r e s s e d to t h e b e g i n n e r in t h e practice o f
t h e Stoic way o f life, I think
the latter r e a d i n g
is p r e f e r a b l e :
it
p r e s e n t s t o t h e a d d r e s s e e t h e f i n a l g o a l h e is t o r e a c h b y m e a n s o f
philosophic
. F u r t h e r , t h e a d d i t i o n o f is m o r e
vice versa) is e a s i l y m a d e , b e c a u s e o f t h e r e s e m b l a n c e o f
u n c i a l C a n d E.
1 2 a , 1 0 - 1 1 ' '
.
A C S i
huser,
has caused
some
problems;
thus
R i c h a r d s 1 0 8 , c a l l s it " q u i t e u n m e a n i n g " , a n d a d d s t h a t it m u s t s t a n d
f o r s o m e t h i n g like . S c h w e i g h u s e r ,
who
devotes
a long
note
to
the
passage,
states
that
is e q u i v a l e n t t o , r i g h t l y , t o m y m i n d . T h e
r e a d i n g a l s o a c c o u n t s w e l l f o r t h e o t h e r t w o r e a d i n g s : is a
c o r r u p t i o n o f , w h i l e ( w i t h o u t ) is a s i m p l i f i c a t i o n o f t h e
t y p e w e e n c o u n t e r o f t e n i n Par
(SiC
m a y h a v e r e c e i v e d it f r o m
Par
through contamination).
13,5
'
SiC
Par)
C T t i / 2 p c 5zJ)
A C T t S Nil:
' -
r e g u l a r E p i c t e t e a n u s a g e i n t w o r e s p e c t s : i n t h e first p l a c e is
m o r e o f t e n u s e d w i t h o u t t h a n w i t h it ( 4 2 t i m e s a n d 8
times
r e s p e c t i v e l y ) ; i n t h e s e c o n d , is u s u a l l y p l a c e d b e f o r e
accusative with infinitive
( 2 8 t i m e s ) , 6 t i m e s a f t e r it a n d 6
the
times
Diatribes ( I V 2 , 7 ) r u n s '
, , '
turns the scales in favour of ' - .
14a1,1-2 '
,
S A
om.
Sa
SEG
simp ( X X I 1 2 , s e d v i d e s u p r a ) . B o t h a n d
in
changed
i n t o t h e o t h e r as a r e s u l t o f a s i m p l e c l e r i c a l e r r o r ,
themselves.
And
each
of
the
two
i n s t a n c e if t h e e n d i n g o f t h e w o r d w a s w r i t t e n
might
have
been
for
per compendium. A
s t r o n g a r g u m e n t i n f a v o u r o f is f u r n i s h e d b y t h e
p a s s a g e I V 1 , 6 7
source
1
, ; A n d in
our
p a s s a g e , t o o , t h e s e q u e l m a k e s it c l e a r t h a t t h e p o i n t a t s t a k e is t h e
i n t e n s i t y ("by all m e a n s " ) r a t h e r t h a n t h e c o n t e n t s ("live f o r e v e r " ) o f
t h e wish: . Finally, t h e w o r d
in Epictetus. T h e
change
to
m a y h a v e b e e n p r o v o k e d by m e n t a l a s s o c i a t i o n with .
16,1 " S
Simp ( X X I V 8 , X X V I 5 )
1
T h e phrase occurs eight times in Epictetus, usually in c o m b i n a t i o n
with (see Schenkl's Indexs.v. ) ; for o u r passage cf. esp. IV 7,4 ' ' . T h e m e a n i n g "absolutely",
"by all m e a n s " is b e y o n d d i s p u t e ; t h e p h r a s e c a n n o t possibly m e a n "forever",
because in a t e m p o r a l sense always m e a n s "since" (see LSJ s.v. II 1).
t h a t III 3 , 1 5 - 1 9 is t h e s o u r c e p a s s a g e o f
Ench 1 6 p r o v e s t h a t is t o
be rejected here.
16,5
'
( ) , .
singular
[1711])
(which
is f o u n d
in
the
editions
since
Meibom
is q u i t e a c c e p t a b l e i n i t s e l f , if t a k e n t o r e f e r t o
. E v e n s o , I d o n o t t h i n k t h a t it r e p r e s e n t s t h e o r i g i n a l
b e c a u s e o f t h e variant r e a d i n g s given in o u r sources. T h e
is s u p p o r t e d b y Nil Par
text,
reading
Vat, w h i c h is a w e i g h t y a r g u m e n t i n
itself; , t h e r e a d i n g o f A C , l o o k s like a c o r r u p t i o n
f r o m i s o c h r o n y , w h i l e h a s all t h e a p p e a r a n c e
resulting
of being
c o n j e c t u r a l e m e n d a t i o n o f . T h e r e f o r e I have d e c i d e d to r e a d
, w h i c h I take to refer loosely to
i n l i n e s 1-2.
2 4 ' , 2 - 3 ( ) ,
' , .
puzzling,
par excellence, if
it is t a k e n i n t h e u s u a l s e n s e o f "lack o f r e s p e c t f r o m o t h e r p e o p l e " .
This meaning of
is u s e d i n t h e o p e n i n g s e n t e n c e o f
this
c h a p t e r : "I s h a l l l i v e m y w h o l e l i f e w i t h o u t h o n o u r ( ) , a n d b e a
n o b o d y a n y w h e r e " 3 . T h e a n s w e r t o t h i s c o m p l a i n t is t h e d i f f e r e n c e
between
apparent
and
real
; to t h e Stoic, real
is
of
, t h i s is t h e f i e l d w h e r e o n e c a n b e o f g r e a t v a l u e ( 5 - 7 - ) .
A c c o r d i n g l y , is c o n c e r n e d w i t h , w i t h
(13-14 - ) . In this s e n s e , t h e r e f o r e , c a n
b e c a l l e d a r e a l , w h i c h is e m p h a s i z e d b y t h e w o r d s .
In o r d e r to bring o u t the d o u b l e m e a n i n g o f I have
used
T h e i d e n t i f i c a t i o n o f with moral e x c e l l e n c e , a n d o f
with
moral
depravity,
is g o o d
Stoic
doctrine;
see
for
instance
S t o b a e u s SVF III 5 6 3 ,
,
. C f . C i c e r o SVF III 3 1 2 Q u a r e q u u m e t b o n u m e t
malum
A C b S i b Nil. T h e s u p p o r t f o r r e j e c t i n g is s t r o n g e r t h a n
that for accepting
it, t w o o f t h e t h r e e C h r i s t i a n a d a p t a t i o n s
not
h a v i n g t h e p r o n o u n . F r o m S i m p l i c i u s ' d i s c u s s i o n it is n o t q u i t e c l e a r
w h a t h e r e a d in his text, b u t I b e l i e v e that h e d i d n o t r e a d
b e c a u s e h e p a r a p h r a s e s as t h e
: t h e w o r d s u g g e s t
rather t h a n . A n d in fact, this also a p p e a r s to b e
t h e c l u e t o t h e i n t e r p r e t a t i o n o f t h i s p a s s a g e , if w e o m i t t h e w o r d
. T h e
anonymous
interlocutor
complains
that h e will
be
separately. T h e c o m p l a i n t
r e f u t e d by p o i n t i n g o u t that o n e o n l y h a s to b e in ,
is
the
t h i n g s t h a t a r e u n d e r o n e ' s c o n t r o l ; l i t e r a l l y m e a n s "to b e i n
a p l a c e " , b u t E p i c t e t u s a l s o h i n t s a t t h e m e a n i n g "to b e e n g a g e d i n "
(LSJ s.v. C . I V . 3 . a ) 4 . A n d t o t h e p h r a s e E p i c t e t u s
retorts with .
If, o n t h e o t h e r h a n d , w e a c c e p t , t h e p h r a s e
is a r e p l y t o b o t h a n d
, s o t h a t t h e final p h r a s e
b e c o m e s p l e o n a s t i c ; t h i s is m y m a i n a r g u m e n t f o r r e j e c t i n g
bSib Nil it s h o u l d b e
t h a t t h e r e a r e o t h e r c a s e s w h e r e A C bSib i n s e r t
pronouns,
particles a n d t h e like .
242,8
'
.
Par).
(deficit
T h i s is o n e o f t h o s e p a s s a g e s w h e r e it is h a r d l y p o s s i b l e t o m a k e
are f o u n d
in
E p i c t e t u s , b u t is l e s s f r e q u e n t t h a n ( 4 t i m e s a n d
15 t i m e s respectively); t h e r e f o r e m i g h t r e p r e s e n t a g l o s s o n
. T h e w o r d is a l s o f o u n d i n l i n e 1 6 o f t h i s c h a p t e r ,
which
Schweighuser
a scribe to write t h e s a m e w o r d
here.
may
c o n v e y c o n t e m p t , w h i l e is a m o r e n e u t r a l t e r m .
T h e f a c t t h a t Par h a s h e r e m a y b e a s l i g h t a r g u m e n t i n
f a v o u r o f . Par h a s a r e p u t a t i o n f o r s u b s t i t u t i n g r a r e w o r d s
b y w e l l - k n o w n t e r m s . N o w i n l i n e 1 6 Par m a i n t a i n s ; if t h e
copy of
Ench c o n s u l t e d b y t h e a u t h o r o f P a r a l s o h a d i n t h e
Vat: S: A C Nil.
The
p r o b l e m w i t h ( i f it is a p r o b l e m at a l l ) is t h a t a f t e r t h e p r o t a s i s
t h e r e f o l l o w two a p o d o s e i s , e a c h p r e c e d e d by
a c o n d i t i o n a l clause. N o w d o u b l e c o n d i t i o n a l protaseis are by
means
exceptional;
see
KG
II 4 8 7 - 4 8 8 .
In
Epictetus
there
i n s t a n c e s a t I 1 2 , 3 0 ; II 1 , 4 - 5 ; II 2 0 , 2 9 . T h e c l o s e s t p a r a l l e l f o r
no
are
the
p r e s e n t p a s s a g e , w i t h d o u b l e a p o d o s i s , is f o u n d at II 1 8 , 8
,
{ } ,
. T h e o m i s s i o n o f in A C a n d
Nil,
t h e r e f o r e , is p r o b a b l y t o b e r e g a r d e d a s a n a t t e m p t a t s i m p l i f y i n g t h e
syntax.
26,3 ,
.
t u s t h e r e a r e i n s t a n c e s of a c c o m p a n i e d b y o r
( s e e S c h e n k l ' s Index
s.v. ) ; t h e r e a r e n o c a s e s o f
the
d e s o l a cogitatione a g i t u r , s e d h o c a i t
continuo hoc dicere, in ore gerere, i n m e m o r i a m r e v o c a r e e i ,
f o l l o w i n g : "(...) at h.l. n o n
Epictetus,
q u e r n i r a t u m s e r v u l o v i d e m u s , consuevimus;
v e r b u m a d j e c t u m videri d e b e t , q u e m a d m o d u m
etiam
mox
first
a r g u m e n t : t h e r e is n o i n d i c a t i o n t h a t t h e p h r a s e is a d d r e s s e d t o t h e
a n g r y m a s t e r o f t h e c l u m s y s l a v e ; a n d t h e w o r d i n i t s e l f is
s u f f i c i e n t to serve as a c o u n t e r p a r t to .
T h e r e f o r e I t h i n k t h a t is b e t t e r o m i t t e d .
2 9 t o t u m c a p u t h a b e n t AC Si Nil Vat, 29 1 " 4 h a b e t ; 2 9 " h a b e t T t ;
t o t u m c a p u t o m . T C Par, s i l e n t i o p r a e t e r i t S i m p l i c i u s . C h a p t e r 2 9
would
Diatribes,
or rather an almost c o m p l e t e
r e t u r n s a l m o s t l i t e r a l l y i n t h e Encheiridionfi.
the
Diatribe (III 1 5 , 1 - 1 3 ) , t h a t
This w o u l d be e n o u g h to
r a i s e s u s p i c i o n e v e n if c h . 2 9 w e r e p r e s e n t i n all t h e w i t n e s s e s ; t h e f a c t
that o n e branch of the direct tradition omits the chapter,
together
w i t h Par a n d S i m p l i c i u s , is s u f f i c i e n t p r o o f t h a t t h e c h a p t e r s h o u l d b e
r e g a r d e d as a n i n t e r p o l a t i o n in Ench.
A s t o t h e p r e s e n c e o f c h . 2 9 i n Nil und
significant agreement between
Vat: t h e r e a r e m o r e c a s e s o f
Nil a n d ACSib, a n d t h e s a m e g o e s f o r
Vat. I h a v e p r i n t e d t h e t e x t as it is f o u n d i n t h e w i t n e s s e s t o t h e t e x t o f
Ench,
w i t h o u t t r y i n g t o r e c o n c i l e t h e t e x t w i t h III 1 5 , 1 - 1 3 , a s is t h e
p r a c t i c e of p r e v i o u s e d i t o r s . T h e c o m p a r i s o n o f III 1 5 , 1 - 1 3 w i t h
Ench
2 9 is i l l u s t r a t i v e o f t h e d e g r e e o f c o r r u p t i o n w h i c h m a y t a k e p l a c e i n
the earlier stages of the tradition.
3 1 2 , 7 - 8 ,
6
With r e g a r d to ch. 24 U p t o n remarks: " C a e t e r m e g o nullus d u b i t o , quin
c a p u t h o c totum ad Dissertationum libros pertineat." H e is q u o t e d with approval by
Schweighuser.
' '
.
Par, e t l e g i s s e v i d e t u r Simp ( X X X V I I I 8 6 - 8 7
' ,
' ) : A C 0 S i 0 ( SiG 1 ** 1 , d e l e t o )
Vat, e t l e g i t [Ant.]:
SiC
Nil
t h e first e d i t o r to p r i n t i n s t e a d o f . In his l e n g t h y
n o t e o n t h i s p a s s a g e h e s t a t e s t h a t i n i t s e l f is u n o b j e c t i o n able, a d d u c i n g parallels f o r this u s e o f in t h e
The
only objection
Schweighuser,
Diatribes'7.
to as r e g a r d s c o n t e n t , a c c o r d i n g
is t h a t
Epictetus
is n o t
so
much
to
speaking
"de
] ), h e a d m i t s t h a t h e f i r s t j u d g e d it c o r r u p t ; o n l y w h e n
h e h a d a c l o s e r l o o k at t h e s e q u e l , h e n o t i c e d h o w w e l l c o n t r a s t s
with t h e f o l l o w i n g .
I am
fully c o n v i n c e d
by S c h w e i g h u s e r ' s a r g u m e n t s .
Schweig-
h u s e r ' s f i r s t r e m a r k , t h a t it is o u r o p i n i o n , r a t h e r t h a n o u r
beha-
v i o u r , w h i c h is a t s t a k e h e r e , is s u p p o r t e d b y a n u m b e r o f w o r d s i n
t h e d i r e c t s e q u e l o f o u r p a s s a g e : (1. 9 ) , (1. 1 2 ) ,
(1. 1 4 ) a n d
(1. 1 5 ) . A n d f o r t h e c o u p l e
t h e r e a r e two p a r a l l e l s in
'
; 4 8 b s , 6 - 8
'
Ench: 2 - , 6 - 7
'
Diss IV 5 , 2 9
) : Nil: SiC:
'
: ' : Simp ( X X X V I I I 5 0 - 5 1 ) p r a e b e t
persuasit,
: P e r o t t u s vertit
i.e.
. The words
editions
since Trincavelli's
are f o u n d
(1535);
this e d i t i o n
shows
i n all
traces
the
of
c o n t a m i n a t i o n w i t h ( s e c p. 5 9 ) . T h e y a r e c l e a r l y d u e t o c o n j e c t u r a l
e m e n d a t i o n in , as a l r e a d y a p p e a r s f r o m t h e d i f f e r e n t p o s i t i o n in
w h i c h they a r e f o u n d in t h e a p o g r a p h s o f . T h e r e a d i n g o f
and
t h e t r a n s l a t i o n o f P e r o t t i , t o o , a r e in all p r o b a b i l i t y a t t e m p t s
emendation
of what was c o n s i d e r e d
a corrupt
text.
at
Simplicius'
Diatribes s h o w s b e y o n d a n y d o u b t t h a t
t h e t e x t a s t r a n s m i t t e d i n t h e m a j o r i t y o f t h e s o u r c e s is s o u n d .
is u s e d w i t h a s i n g l e o b j e c t w i t h o u t a p r e d i c a t i v e c o m p l e m e n t ;
and
t h e n a m e s o f E t e o c l e s a n d P o l y n e i c e s a r e m e a n t t o i n d i c a t e t h e i r typical
and
well-known
behaviour:
"this
made
an
Eteocles
and
Polyneices".
3 2 - , 5 ff. ( ,
),
, (
)
A C
S.R. S l i n g s ( p r i v a t i m ) : '
ACSiG
SiC
Val: '
om.
SJ
and
Par o m i t c h . 3 2 a l t o g e t h e r ) . T h i s is o n e o f t h e m o s t p u z z l i n g p a s s a g e s
in t h e w h o l e
Enchemdion, a n d I b e l i e v e t h a t t h e t e x t as c o n s t i t u t e d b y
m e is a t b e s t o n l y a n a t t e m p t a t r e s t o r a t i o n o f t h e a u t h e n t i c
text,
r e s u l t i n g a s it d o e s i n a t y p e o f a n a c o l u t h o n w h i c h s e e m s t o
u n p a r a l l e l e d i n Ench.
be
S c h w e i g h u s e r h a s a very l o n g critical n o t e o n
this passage.
The
p r o b l e m s b e g i n w i t h : w i t h t h i s r e a d i n g , w h i c h
is
s u p p o r t e d b y all t h e w i t n e s s e s w i t h t h e e x c e p t i o n o f Vat, t h e f o l l o w i n g
p h r a s e s t a n d s by itself; t h e w o r d s
, a c c o r d i n g l y , i n t r o d u c e a n e w s e n t e n c e , w h i c h , h o w e v e r , s e e m s to
l a c k a f i n i t e v e r b o f its o w n . I n o r d e r t o e v a d e t h i s p r o b l e m S c h w e i g h u s e r ( f o l l o w i n g a s u g g e s t i o n b y H e y n e ) c h a n g e s i n t o ,
w h i c h (as n e i t h e r H e y n e n o r S c h w e i g h u s e r c o u l d k n o w ) p r o v e s to
b e t h e r e a d i n g o f Vat.
W i t h t h e v e r b is t a k e n a s a n
i m p e r a t i v e , a n d t h e p a r t i c i p l e is t a k e n p a r a l l e l t o ,
s o t h a t 110 n e w f i n i t e v e r b is n e e d e d f o r ; t h e
particle ' after marks the transition to a n e w s e n t e n c e , b u t in
o r d e r t o m a k e t h i s s e n t e n c e r u n s m o o t h l y , S c h w e i g h u s e r is c o m p e l l e d to d e l e t e after (with
SiC).
T h e p r i n c i p a l o b j e c t i o n t o t h i s s o l u t i o n is t h a t it is i m p o s s i b l e t o
t a k e a s a n i m p e r a t i v e . LSJ s.v. m e n t i o n A r . , Nu. 6 3 3 ,
w h i c h a c c o r d i n g t o t h e s c h o l i a s t is a n i m p e r a t i v e ; b u t it is f a r m o r e
likely to b e f u t u r e indicative. T h e r e are n o attested i n s t a n c e s o f an
i m p e r a t i v e ( e i t h e r o f t h e simplex o r o f composita)
in t h e papyri; s e e
M a n d i l a r a s a n d G i g n a c . T h u s w e h a v e t o a c c e p t t h e r e a d i n g ;
t h e r e a d i n g o f Vat s h o u l d b e r e g a r d e d a s a n a t t e m p t a t c o n j e c t u r a l
e m e n d a t i o n , comparable to the reading of
Vat 4 , 9 - 1 0 ( = Ench 2 ^ , 1 0 )
.
W i t h r e g a r d to I f o l l o w M e i b o m ' s s u g g e s t i o n :
with
the
parenthesis
syntactically; w h e n
finally
the
finite
the
sentence
gets
derailed
p a r t i c i p l e c o n s t r u c t i o n is r e s u m e d b y
the
thus
b e l o n g s to a n d . With this s o l u t i o n , h o w e v e r ,
t h e r e is a p r o b l e m w i t h ' , w h i c h is s o l v e d m o s t d r a s t i c a l l y b y
d e l e t i n g ' , a s p r o p o s e d by R e i s k e a n d C a s a u b o n 9 . H o w e v e r , P r o f .
S . R . S l i n g s s u g g e s t s r e a d i n g ' a s , t h a t is, c r a s i s o f 1 0 ; t h i s
s o l u t i o n a p p e a r s v e r y a t t r a c t i v e t o m e , e s p e c i a l l y b e c a u s e it h a s t h e
great a d v a n t a g e of r e s p e c t i n g the tradition. For after universalizi n g r e l a t i v e s s e e D e n n i s t o n s.v.
9.vi ( p p . 2 2 1 - 2 2 2 ) . In
Epictetus
Simp X X X I X 2 6
h a s , b u t t h i s m a y b e t h e r e s u l t o f
the
it s h o u l d
be a d d e d that
this
Diatribes, b u t o c c u r s o n l y r a r e l y i n t h e
Encheiridion. Y e t it is r e m a r k a b l e t h a t a n o t h e r s t r i k i n g a n a c o l u t h o n is
f o u n d c l o s e b y ( a t 3 3 2 ) , w h i c h is d i s c u s s e d b e l o w .
3 3 2 , 3 ff.
, - ,
, , ,
.
A C S i Stob.
Nil
Vat: SiC.
About
Schweig-
incommoda
v i d e r i d e b e b a t ilia s c r i p t u r a " ; n e v e r t h e l e s s h e p r i n t s , w i t h
t h e a r g u m e n t t h a t t h e first p e r s o n plural, a l t h o u g h n o t
in
uncommon
Ench , is a w k w a r d i n t h i s p l a c e , b e c a u s e o f t h e i m p e r a t i v e s i n t h e
s e c o n d p e r s o n singular w h i c h p r e c e d e a n d f o l l o w 1 2 . B u t in fact, t h e
imperatives which precede
immediately a r e i n t h e t h i r d p e r s o n s i n g u -
lar ( a n d ) . T h i s is a l s o n o t e d b y S c h w e i g h u s e r ,
w h o r e m a r k s that t h e s e i m p e r a t i v e s s h o u l d b e a c c o m p a n i e d by ,
w h i c h is n o t n e c e s s a r i l y t h e c a s e . A n ( a d m i t t e d l y s l i g h t )
against the imperative
is c o n s t i t u t e d
by t h e
argument
immediately
f o l l o w i n g : i n l a t e r G r e e k it is n o t u n u s u a l t o f i n d i n s t e a d
o f , b u t f o r s e e m s e x c e p t i o n a l 1 3 . T h e p r o b l e m s with t h e foll o w i n g p h r a s e , - , will b e d e a l t w i t h b e l o w . T o
my
m i n d m u s t be attributed to conjectural e m e n d a t i o n .
SiC Nil Va< a c 2 : A C Sib
Vat2Pc. I n E p i c t e t u s t h e r e a r e m a n y i n s t a n c e s o f f o l l o w e d by o n e o r
m o r e ' 5 ( s e e S c h e n k l ' s Index s.v. ) , b u t t h e r e a r e n o p a s s a g e s
w h e r e is f o l l o w e d by i n a s e r i e s o f n e g a t i o n s , a s is t h e c a s e i n
our passage with the reading of A C
Sib Vat2 P c . T h e r e f o r e I h a v e
Nil
Vat, e t l e g i s s e
Simp ( X L 5 7 - 5 8 . 6 1 - 6 2 ) :
AC&J: : SiC: S c h w e i g h u s e r e x B b [ P a r .
g r . 2 1 2 3 ] , T h e s e n s e o f t h i s p a s s a g e is q u i t e c l e a r : w h e n o n e
speaks
compa-
r i s o n . It is t h e a c c u s a t i v e s t h a t h a v e c a u s e d t r o u b l e : h o w a r e t h e s e t o
b e fitted into the s e n t e n c e syntactically? S c h w e i g h u s e r prints
11
the
reading
accusatives
is o v e r w h e l m i n g ,
and
I think
that
they
are
u n o b j e c t i o n a b l e , if w e a r e r e a d y t o a c c e p t a n a n a c o l u t h o n . First it is
s t a t e d t h a t i n s o m e c i r c u m s t a n c e s w e will h a v e t o say s o m e t h i n g , w i t h
the
proviso
be dealing with
everyday
s u b j e c t s . T h i s p r o v i s o is s u b s e q u e n t l y s p e c i f i e d b y a s e r i e s o f p h r a s e s
i n t r o d u c e d by ; w h e n t h e s e n t e n c e h a s f i n a l l y r e a c h e d t h e p h r a s e
, t h e c o n s t r u c t i o n is t u r n e d i n t o a k i n d
o f f r e e a c c u s a t i v e w i t h infinitive, w i t h o u t e x p r e s s e d s u b j e c t (cf. KG I
36). As an u n e x p r e s s e d predicate we may supply or .
3 3 , : \ 4 0 . 3 3 | 4 , 4 1
. 3 4 , 9 '
. 49,2 .
3 3 ' 3 , 4 0 A C : T t SiG
: Par.
ACA
v e l S Nil
Vat: A C S H , m K j ; 3 4 , 9
In later
: :
G r e e k f o r e t c . is q u i t e f r e q u e n t , b u t i n E p i c t e t u s it
a p p e a r s to b e rare. In t h e
-
Diatribes
i n s t a n c e s i n t h e Diatribes
four
t h e p r e c e d i n g w o r d e n d s in , so that a n
13
Ench
two
a n d m a y a l s o h a v e p l a y e d a r o l e in t h e p r o c e s s o f c o r r u p t i o n . All in
a l l I t h i n k it m o s t l i k e l y t h a t A r r i a n u s e d f o r m s w i t h - a n d
throughout,
to
and
that
the
forms with
- or -
are
due
corruption.
3 3 1 5 , 4 5
.
(bis)
SiG Nil.
The
Upton
14
Schweighuser takes this r e a d i n g f r o m Parisinus gr. 2123, which goes back to
the 1540 Paris edition; this edition has a lot of conjectures; see pp. 60-61.
15
T h e r e a r e i n n u m e r a b l e instances of - a n d -; see S c h e n k l ' s i n d e x s.v.
.
16
For t h e complicated state of affairs at IV 1,110 see Schenkl's apparatus.
w a s t h e f i r s t e d i t o r t o p r i n t ; t h i s r e a d i n g is a l s o a c c e p t e d b y
Schweighuser,
who
adduces
a rather
surprising
argument
for
quove
s p e c i o s i o r p e r se videri p o t e r a t , e o m a g i s s u s p e c t a e s s e d e b u i t eis,
q u i b u s altera scriptura, , innotuit". T h e w o r d usually
i n d i c a t e s a w a y o f l i f e , a c h a r a c t e r , o r h a b i t s (LSJ s.v.
III 1 a n d 2 ) . I
w o n d e r w h e t h e r t h i s f i t s : t h e w a r n i n g is n o t s o
much
not
a n d a t a n y t i m e . F u r t h e r , I t h i n k t h a t t h e w o r d is m u c h
m o r e appropriate with than with : "from this place o n e
e a s i l y s l i p s i n t o v u l g a r i t y " e t c . , t h a t is, if y o u
situation
of
raising
laughter
you
will
find
readily
y o u r s e l f in
slip
into
the
vulgar
behaviour.
331(l,47 .
f e n d s b y p o i n t i n g o u t t h a t t h e s a m e w o r d is u s e d i n t h e
next sentence
( ) . Yet this c o u l d a l s o b e u s e d as a n
a r g u m e n t in f a v o u r o f , w h i c h
may have b e e n
changed
( c o n s c i o u s l y o r u n c o n s c i o u s l y ) i n o r d e r t o m a t c h ; it is
also h a r d to see h o w s h o u l d have b e e n c o r r u p t e d
into
. W h a t is m o r e , I t h i n k t h a t is p r e f e r a b l e o n i n t e r n a l
g r o u n d s . T h e w a r n i n g is n o t a d d r e s s e d t o s o m e o n e w h o w o u l d
foul
language
deliberately,
which
would
be
the
use
connotation
of
; r a t h e r t h e a d d r e s s e e is w a r n e d t o b e w a r e o f d o i n g
so
i n v o l u n t a r i l y , in w h i c h c a s e is m o r e a p p r o p r i a t e .
3 4 , 7 ff. ,
, '
.
on
probably
t h a n o n . In itself
seems
p r e f e r a b l e t o m e , b e c a u s e is q u i t e s u p e r f l u o u s ( w h i c h m a y h a v e
i n d u c e d S i m p l i c i u s t o o m i t i t ) . T h e w o r d is a l s o f o u n d at
3 3 1 6 , 4 7 , b u t ( a s o f t e n ) t h i s c a n b e e x p l a i n e d i n t w o ways: e i t h e r t h e
w o r d still l i n g e r e d i n A r r i a n ' s m i n d w h e n h e w r o t e 3 4 , 7 , o r it w a s
i n t r o d u c e d by a scribe w h o r e m e m b e r e d t h e p h r a s e at t h e e n d o f ch.
33. T h e c o r r u p t i o n
a n d c.
m a y b e partially e x p l a i n e d by c o n f u s i o n o f
the
be
o v e r c o m e b y its e n t i c i n g a n d a t t r a c t i v e a s p e c t s . T h a t is, o n e m a y e n j o y
the
pleasant
element
of (
and
have the
same
s e m a n t i c s t e m ) , a s l o n g a s o n e d o e s n o t l o s e c o n t r o l o f o n e s e l f . If
E p i c t e t u s w o u l d h a v e d e e m e d it p o s s i b l e t h a t o n e m i g h t b e o v e r c o m e
by t h e p l e a s a n t e l e m e n t itself, h e h a d b e t t e r h a v e d i s s u a d e d
the
m o r e , t h e c h o i c e b e t w e e n t h e t w o v a r i a n t r e a d i n g s is v e r y d i f f i c u l t .
T h e two families of the M S S o f
Ench a r e n e a t l y d i v i d e d ; a n d b o t h
The
is f o u n d n o w h e r e i n E p i c t e t u s . W i t h t h e h e l p o f I b y c u s I
have c h e c k e d a n u m b e r of pagan authors (Plutarch, Galen,
Sextus
E m p i r i c u s , Arrian, L u c i a n ) as well as a n u m b e r o f C h r i s t i a n a u t h o r s
(John Chrysostom, C l e m e n t o f Alexandria, O r i g e n , Gregory o f Nyssa,
G r e g o r y o f N a z i a n z u s , Basil, E u s e b i u s , T h e o d o r e t u s )
a n d i n t h e s e n s e o f "attractive". I n g e n e r a l ,
is m o r e f r e q u e n t t h a n . T h e r e f o r e I t h i n k it l i k e l y t h a t i n o u r
passage an original was c h a n g e d into , rather than
the o t h e r way round.
36,1
, , .
A C S G : S B :
Vat ( c f . Simp U V 1 8 - 1 9 . 2 9 - 3 0 . 3 3 - 3 4 ) :
1 rn
SH):
Simp ( L I V 8 . 1 2 - 1 3 . 2 6 - 2 7 . 3 0 - 3 1 ) :
the
d e t a i l s o f t h e c o m p a r i s o n h a v e l e d to m u c h c o n f u s i o n , as a p p e a r s
f r o m t h e v a r i e t y o f t r a n s m i t t e d a n d c o n j e c t u r e d r e a d i n g s . It s h o u l d
b e b o r n e in m i n d , in t h e first p l a c e , that t h e t e r m s a n d
stand for and
( c f . S V F I V , ss.vv.,
itself is a ( s c . ) l 7 . T h e r e a d i n g
, f o u n d in
Vat ( a n d , w i t h o u t , i n T t
SG 1 *" 1 ),
w h i c h m a y w e l l h a v e b e e n b o r r o w e d f r o m S i m p l i c i u s ' c o m m e n t a r y , is
a , a n d c a n n o t t h e r e f o r e r e p r e s e n t the a u t h e n t i c text.
A n d so we are left with the reading of
ACSiG, w h i c h I i n t e r p r e t a s
f o l l o w s : "just a s t h e s t a t e m e n t s It is d a y a n d It is n i g h t c a n
be
[ e i t h e r it is d a y o r it is
night],
one
[ * i f it is d a y , it is
night]".
3 6 , 7 ,
,
.
A C T t S z : T l l v Nil:
SiC
Vat:
ci. S c h w e i g h u s e r .
Schweig-
first
c o m p l a i n s t h a t is u s e d i n a d i f f e r e n t s e n s e a n d is n o t r e p e a t e d
e i t h e r . Finally, h e c l a i m s that, in o r d e r to save t h e t r a n s m i t t e d
, not only
;
should be added,
this results in
, "quae &
p e r se a l i n a erat, & e o r u m i p s o r u m rationi, qui v u l g a t a m s c r i p t u r a m
tuentur, adversabatur". T h e r e f o r e S c h w e i g h u s e r assumes that
is a c o r r u p t i o n o f ; f o r t h i s c o n j e c t u r e h e c o m p a r e s
the
r e a d i n g f o r i n l i n e 4 , f o u n d i n U [ P a r . g r . 2 1 2 4 ] ( t h i s is
also the reading of
SiC).
17
of
In
this sense
Simplicius
(LIV
39-40)
p a r a p h r a s e s (sc. ) ,
.
S c h w e i g h u s e r also objects to the passive , because, h e
a r g u e s , t h e n a t u r a l c o n s t r u c t i o n o f t h e s e n t e n c e is
, ; accordingly, Schweighuser conjectures
for the transmitted . However, I think that
m a y well b e r e p e a t e d : () ( ) .
Prof.
S.R.
Slings points
out
to m e
that the
passive
infinitive
m a y b e an e q u i v a l e n t o f the classical m i d d l e
infinitive
18.
A f t e r all, I t h i n k t h a t t h e t r a n s m i t t e d r e a d i n g c a n j u s t b e
swal-
l o w e d , a l t h o u g h I a d m i t t h a t t h e p h r a s e is a w k w a r d . I i n t e r p r e t t h e
t e x t a s f o l l o w s : " w h a t y o u s h o u l d b e a r i n m i n d is n o t o n l y w h a t t h e
quality of the dishes d o e s for your body, but also h o w the quality of
your behaviour towards your host must be observed".
A f i n a l p r o b l e m r e g a r d s t h e w o r d , w h i c h is o n l y s u p p o r t e d b y
A C T t S i , t h e o t h e r w i t n e s s e s h a v i n g . B u t b e c a u s e t h e r e is n o
a n t e c e d e n t to w h i c h the m a s c u l i n e or n e u t e r c o u l d
possibly
r e f e r , w e w i l l h a v e t o a c c e p t d e s p i t e its s l i g h t s u p p o r t .
3 9 . 2 , ,
, ,
(praeter )
Vaac2: A C Q E &
VafiPc:
Nil. A l l t h e e d i t i o n s h a v e , b u t t h i s r e a d i n g is o n l y f o u n d i n
(the majority of)
m y m i n d , is
better
o m i t t e d , b e c a u s e t h e s e n t e n c e i n t r o d u c e d b y is a n e l a b o r a t i o n o f t h e t h e s i s o f t h e f i r s t s e n t e n c e , r a t h e r t h a n its c o n s e q u e n c e .
T h e - p a r t is a r e f o r m u l a t i o n o f t h e t h e s i s , w h i l e t h e - p a r t i n t r o d u c e s a new element, which d o e s not necessarily follow from
the
t h e s i s i t s e l f : it t e l l s w h a t h a p p e n s if t h e r e c o m m a n d e d p r i n c i p l e is n o t
respected. T h e reading may be a conflation of
, r e s u l t i n g f r o m c o n t a m i n a t i o n w i t h Nil's
and
4 1 . 3 ,
18
A b o u t M e i b o m n o t e s "pro est".
] Vat: Par:
o m . Nil.
ci. U p t o n :
It is s u r p r i s i n g t o find t h e last e l e m e n t o f t h i s e n u m e r a t i o n
conjecturally
(by U p t o n ) .
Enumerations
of this type
are
f r e q u e n t i n E p i c t e t u s , a n d u s u a l l y t h e a n a p h o r i c e l e m e n t is a d d e d t o
e v e r y p a r t o f t h e e n u m e r a t i o n ; s e e f o r i n s t a n c e II 2 , 7
, , , , ,
. But t h e o m i s s i o n o f a n o r i g i n a l b e f o r e
i n o u r p a s s a g e is h a r d t o e x p l a i n , a n d , w h a t is m o r e , t h e r e is a
s t r i k i n g p a r a l l e l a t III 2 0 , 1 2 , , ,
, 1 9 . T h e a d d i t i o n o f ,
which
is f o u n d i n Par a n d Vat,
c o n j e c t u r a l e m e n d a t i o n : Par
is i n a l l p r o b a b i l i t y t h e r e s u l t
a b o u n d s in a c c o m m o d a t i o n s o f
of
this
t y p e , a n d Vat m a y e i t h e r h a v e b o r r o w e d t h e w o r d f r o m Par o r a d d e d
it suo Marie*'.
4 4 , 1 - 3 ,
, . (...)
, ,
.
prius
ACSib
AC SBEGJx Vat:
T : o m . Nil
om.
II a l t e r u m
Vat. I n b o t h c a s e s , is o n l y f o u n d i n t h e d i r e c t
t r a d i t i o n ( t h e first in Vat a s w e l l ) , a n d in i t s e l f t h e t e x t is p e r f e c t l y
intelligible w i t h o u t . Even so I p r e f e r to retain t h e w o r d , b e c a u s e
its o c c u r r e n c e h e r e a p p e a r s t o b e i n a c c o r d a n c e w i t h
Epictetean
u s a g e . W i t h t h e h e l p o f S c h e n k l ' s i n d e x I h a v e c h e c k e d all t h e o c c u r r e n c e s o f i n E p i c t e t u s ; I h a v e f o u n d t h a t is u s u a l l y
pressed
21
ex-
. T h e o n l y c a s e s w h e r e t h e r e is a n e l l i p s e o f a r e f o u n d i n
p h r a s e s that i m m e d i a t e l y f o l l o w p h r a s e s h a v i n g a f o r m o f 2 2 ; in
19
Cf. also II 5,16 , , ,
; II 17,36 , , ,
, {) ; III 22,22 ' , , ,
, , , ; IV 7,37 ,
, ,
, , , .
20
For two i n s t a n c e s of a n a n a p h o r i c e n u m e r a t i o n with b e f o r e t h e last
e l e m e n t , see II 21,19 , ' ,
; III 22,104
, , ,
, ( ) , , ;
21
See I 10,6; I 19,2; II 19,29; II 21,2; II 24,24; III 1,23; III 7,29; III 22,88; IV 1,8;
IV 7,31; IV 8,15-16; IV 8,26-27; fr. 18,3.
22
III 1,23-24 . (...) ; ;
IV 7,36 ,
o u r p a s s a g e s , t o o , t h e f i r s t p h r a s e h a s , w h i l e it is a b s e n t i n t h e
s e c o n d phrase.
4 5 , 3 , ;
Tt:
ASiG:
Nil:
CSzJ:
TSzC Vat.
The
p r o b l e m h e r e d o e s n o t a f f e c t t h e m e a n i n g o f t h e p a s s a g e , w h i c h is
c l e a r b e y o n d d o u b t : "for u n t i l y o u h a v e a c q u i r e d i n s i g h t i n t o
judgment". T h e variant reading of
TSzC Vat
can be
his
discarded
b e c a u s e o f IV 8 , 3 , w h i c h is c l e a r l y t h e
s o u r c e of o u r passage. A n d Simplicius t o o read or , witness
his p a r a p h r a s e (LXIII 1 0 . 1 8 ) .
T h e s u p p o r t f o r is v e r y w e a k , a n d its o c c u r r e n c e i n C & J is
a l m o s t certainly d u e to conjectural e m e n d a t i o n . In K o i n Greek,
is m o r e f r e q u e n t t h a n a l o n e , a c c o r d i n g t o B l a s s - D e b r u n n e r R e h k o p f 3 9 5 ; R a d e r m a c h e r 2 0 1 , n. 7. O n t h e o t h e r h a n d , t h e r e a r e
n o o t h e r i n s t a n c e s o f in E p i c t e t u s , w h e r e a s t h e r e a r e five
instances of with the infinitive-3.
Further, a c h o i c e has to be m a d e b e t w e e n a n d
. c a n b e u s e d as a p r e p o s i t i o n , f o l l o w e d by t h e g e n i t i v e
( s e e LSJ s.v.
A . I I . 4 ) ; LSJ a l s o q u o t e i n s t a n c e s o f w i t h
the
full
k n o w l e d g e . T h e r e f o r e I have d e c i d e d to print
, b u t I k e e p b e i n g p u z z l e d by t h e q u e s t i o n
of
is a c o n t a m i n a t i o n o f a n d
. B u t t h e n , a g a i n , w e h a v e to ask o u r s e l v e s h o w t h e
latter
; fr. 18,4-5 , .
23
R a d e r m a c h e r r e m a r k s : "(...) oft ist die Rcksicht auf H i a t u s f r die Wahl
e n t s c h e i d e n d , also lieber vor Vokalen, vor K o n s o n a n t e n (...)". In
Epictetus we find before a vowel at I 10,5 ( ) , II 12,25 ( ) a n d
II 17,8 ( ) ; at IV 1,47 we read ( ) , but h e r e
would have been awkward following ; at Ench 48^,6 we d o read b e f o r e a
c o n s o n a n t ( ).
S E G Nil:
SACDFHJ
(deest
SB) Vat:
( a b s q u e ) Par
Simp
ACWw
is b e t t e r s u p p o r t e d t h a n t h e r e a d i n g ( t h e r e a d i n g
in S i m p l i c i u s ' c o m m e n t a r y s h o u l d b e r e g a r d e d as o n e o f
the countless instances w h e r e Simplicius paraphrases Epictetus' text
f r e e l y ) . T h e p h r a s e is f o u n d f r e q u e n t l y i n t h e
and
Ench, t h i s
Diatribes
p a s s a g e t o o . In itself t h e r e a d i n g w o u l d s e e m
p r e f e r a b l e o n e : E p i c t e t u s is n o t a d v i s i n g t o a b s t a i n f r o m
the
delivering
Vat: A C bSib:
T t
(desunt
B o t h a n d a r e a c c e p t a b l e i n t h e m s e l v e s ( s e e
, A . I I . 5 . a ) ; n o r is t h e r e a n y p r o b l e m i n a c c o m p a n y i n g
t h e p a r t i c i p l e in t h e g e n i t i v e , w i t n e s s Pl.,
Euthd.
303c8-dl
( q u o t e d by
L S J )
. I n E p i c t e t u s w e c o n s t a n t l y l i n d : s e e II
2 4 , 1 9 ; III 1 4 , 2 ; III 1 6 , 1 6 ; IV 8 , 2 5 . 3 9 ; IV 1 2 , 1 0 ;
s i t e is u s u a l l y ( f o r i n s t a n c e
Ench
Ench
13,2-3; t h e o p p o -
2 4 ' , 2 ) , a l t h o u g h a t IV
. A n d t h e s o u r c e p a s s a g e
. T h i s
Diatribes
8 , 2 5 w e f i n d
in t h e
r u n s
would seem
to
p l e a d in f a v o u r o f . B u t in f a c t c a n b e b o t h m a s c u l i n e a n d
n e u t e r . A n d a l t h o u g h t h e r e are i n s t a n c e s o f ' (= )
, a n d ( s e e LSJ, I.e.;
H e a d l a m o n H e r o d a s 6,54), I have not f o u n d instances of
( e t c . ) , i n t h e g e n i t i v e a n d d a t i v e s i n g u l a r a n d p l u r a l . N o w
is a t t e s t e d ( s e e a b o v e ) , b u t s e e m s i m p o s s i b l e ; t h i s m a y
h a v e i n d u c e d A r r i a n t o w r i t e . F i n a l l y , it m u s t b e
noted
t h a t h a s m u c h m o r e s u p p o r t t h a n i n ouip a s s a g e ; a n d t h e c o r r u p t i o n i n t o m a y h a v e b e e n c a u s e d by t h e
s u r r o u n d i n g participles a n d 25.
4 9 , 9 -
. , .
24
ACbSib: T
Vat II A C S :
Vat.
together.
B u t w h i c h r e a d i n g s h o u l d b e a c c e p t e d as the a u t h e n t i c o n e ?
No
s t e m m a t i c a l a r g u m e n t c a n b e b a s e d o n t h e f a c t t h a t is s u p p o r t e d b y
Vat, b e c a u s e Vat d o e s n o t h o l d a f i x e d s t e m m a t i c p o s i t i o n ; a n d i n t h i s
same
chapter
(line
13)
Vat
reading
for '26.
In t h e first p h r a s e m i g h t s e e m to b e p l e o n a s t i c i n c o m b i n a t i o n w i t h , b u t t h e r e is a p a r a l l e l a t IV 1 , 1 4 2 ( . . . )
' ' . I n t h e s e c o n d p h r a s e
w o u l d s e e m to b e s u p e r f l u o u s , b u t t h e r e are parallels at I 2 8 , 7
a n d a t IV 1 3 , 1 6 ( . . . )
On
Vat is a u t h e n t i c ,
m i g h t a r g u e as follows: w h e n c o p y i n g t h e p a s s a g e , a s c r i b e
one
inter-
c h a n g e d a n d , writing .
; a n o t h e r scribe, t h e n , n o t i c e d t h e e r r o r a n d
a d d e d a n d in the m a r g i n or a b o v e t h e line; t h e
next
the
r e a d i n g o f ACS.
49,12
, .
:
A C b S i b . B o t h r e a d i n g s a r e e q u a l l y p o s s i b l e in
B u t w h e n w e ask t h e q u e s t i o n
themselves'27.
utrum in alteram, it is o b v i o u s t h a t a
c o r r u p t i o n o f an original into
26
is
much
Simp Vat:
S i C :
' x t A C S i Nil.
A l l e d i t i o n s h a v e ' .
N o w a s a p r e s e n t t e n s e is p o s s i b l e i n l a t e r G r e e k ( s e e LSJ
s.v.
) , b u t i n E p i c t e t u s t h e r e is o n l y o n e p o s s i b l e i n s t a n c e f o r t h i s u s e ,
n a m e l y II 8 , 2 6 ,
.; t h e r e are n u m e r o u s
instances of
as a
future.
F u r t h e r , t h e p h r a s e is b e s t t a k e n a s d e p e n d e n t o n t h e f o l l o w i n g
; in that case an
object clause
28
indirect question
is p r e f e r a b l e
to
. F i n a l l y , a t II 2 , 1 7 w e r e a d '
an
' ; this p a s s a g e m a y w e l l b e
the
;
SiC
Vat:
Nil:
A C T t S z . T h e r e a d i n g o f Nil is a n o b v i o u s c o r r u p t i o n o f
29.
The
direct
tradition
is a l m o s t
unanimous
in
r e a d i n g , b u t e v e n s o I t h i n k t h a t is p r e f e r a b l e .
T h e e x p r e s s i o n o c c u r s a n u m b e r o f times in Epictetus;
in
Ench
t h e r e is a n i n s t a n c e a t 3 2 s , 18; t h e p h r a s e i s
a t t e s t e d in t h e S t o i c s s i n c e C h r y s i p p u s (SVFIII 3 8 4
n o t f o u n d i n s t a n c e s o f t h e c o m b i n a t i o n . A n d in itself,
" t h e o r d e r s o f r e a s o n " is p r e f e r a b l e t o " t h e d i s t i n c t i o n s o f r e a s o n " .
51',3
Nil Vat
(LXIX 11-14):
the
o b v i o u s c o r r u p t i o n for in A C A ^ S z J ,
the
e t ita l e g i s s e v i d e t u r
Simp
QTSZG : A C A r y S i J . A p a r t f r o m
t r a d i t i o n is u n a n i m o u s i n t r a n s m i t t i n g
a n d . T r a n s l a t o r s usually r e n d e r t h e w o r d as
(so
Oldfather),
following
Simplicius'
paraphrase
"accept"
(LXIX
12-14
28
S c h e n k l , in his Index, is inconsistent: s.v. h e states t h a t t h e v e r b
is c o m b i n e d with an i n d i r e c t q u e s t i o n in o u r passage; s.v. h e n o t e s t h a t
m u s t b e r e g a r d e d as t h e equivalent of quodcumque.
29
T h e c o r r u p t i o n o c c u r s f r e q u e n t l y ; see S c h e n k l ' s Index s.v. D.
30
See also F a r q u h a r s o n ' s n o t e o n M.Ant. II 5.
,
,
).
At
the
(vel
) , ita c o n s e n t i u n t o m n e s , u t s u s p i c i o n i d e
s c r i p t u r a e c o r r u p t e l a vix l o c u s r e l i n q u a t u r ; qui etsi d a r e t u r ,
tarnen c o n j e c t u r a nulla d e e m e n d a n d a vulgata l e c t i o n e n e
lando quidem
Epictetus
mihi
hario-
n o t e s that in
with t h e dative c a n b e u s e d in t h e s e n s e
of
After m e n t i o n i n g
the
congredi, W o l f amplecti,
S u a r e z intellectu assequi, M e i b o m a n d U p t o n se adplicare), h e s u b m i t s
interpretations of other scholars (Naogeorgus
"Sed fortasse
,
in
ista
constructione
idem
valet
ac
adsentiri, q u a m i n p a r t e m S i m p l i c i u s i n t e r p r e t a t u s e s t "
the
tout court ( O l d f a t h e r ) , e . g . a t
is m a d e
between
p r i n c i p l e s t h a t a r e t o b e a c c e p t e d a n d t h o s e t h a t a r e n o t : all S t o i c
principles m u s t be c o n s i d e r e d essential.
I t h i n k t h a t t h e a u t h e n t i c r e a d i n g is f o u n d i n Nil a n d Vat,
omit
b e f o r e . T h e phrase
which
is a n a u t o n o m o u s s e n t e n c e , m e a n i n g " y o u h a v e
con-
have
f o l l o w e d t h e l e s s o n s o f t h e r i g h t t e a c h e r s 3 1 . T h i s is e x a c t l y t h e u s e o f
f o r w h i c h S c h w e i g h u s e r q u o t e s p a r a l l e l s in
Epictetus
( s e e a b o v e ) . M o r e o v e r , if t a k e n i n t h i s w a y , t h e r e is a n i c e t r a n s i t i o n
. T h e
Ench is p r o b a b l y d u e t o c o n j e c t u r a l
to t h e f o l l o w i n g p h r a s e
i n s e r t i o n o f in t h e M S S o f
e m e n d a t i o n : if is ( w r o n g l y ) a t t a c h e d t o , t h e a s y n d e t o n
of and must have appeared intolerable.
31
5 1 3 ,
T t 5 z G Nil
Vat: A C S z J Simp.
The omission of
;
5P.6
'
'
'
.
T t : AC5(J:
Vat: SiG Nil:
S c h w e i g h u s e r r e a d s , w i t h m a n y o f t h e p r e v i o u s e d i t i o n s . H e h o l d s t h a t m u s t m e a n "delay", w h i c h is
evidently the s e n s e r e q u i r e d here; for this m e a n i n g o f h e
r e f e r s t o S u d a s.v.
(IV 2 0 8 , 8 ff. A d l e r ) , w h e r e w e
( n e w l e m m a )
32
find
. B u t LSJ d o n o t g i v e t h e
m e a n i n g " d e l a y " f o r , a n d r i g h t l y s o . T h e w o r d is
also f o u n d at IV 12,3, w h i c h a p p e a r s to b e t h e s o u r c e o f o u r passage;
m o r e o v e r , t h e v e r b in line 4 has t h e s a m e s e m a n t i c stem. T h e
c o r r u p t i o n o f into may have b e e n p r o v o k e d by
the p r e c e d i n g chapter, w h i c h deals with the c o n c e p t of in
the usual Stoic sense of "purpose". T h e r e a d i n g of Simplicius a n d
Par, , m a y b e a c o n j e c t u r a l e m e n d a t i o n
;
alternatively,
it m a y
be
a deliberate
of the
corrupt
substitution
for
.
5 1 2 , 1 3 - 1 4
',
v i d e n t u r Ant.
ACTtS
Nil
Vat,
e t ita
legisse
( ) e t Par ( { }
):
Simp.
S c h w e i g h u s e r d e v o t e s a l o n g n o t e t o t h i s p a s s a g e , d i s c u s s i n g all t h e
32
p r o p o s a l s at e m e n d a t i o n g i v e n by p r e v i o u s scholars. T h e p h r a s e
Schweighuser,
i t s e l f is u n o b j e c t i o n a b l e ,
according
to
verbs
conjectures
d i s c u s s e d by S c h w e i g h u s e r a i m at f u l f i l l i n g this c o n d i t i o n .
Thus
Isaac C a s a u b o n p r o p o s e s , to w h i c h
Schweighuser objects that c a n n o t be c o m b i n e d with a noun33.
M e i b o m proposes reading , referring
t o a n d t o ; is r e n d e r e d a s
instantia b y M e i b o m . H e y n e c o m p a r e s t h e r e a d i n g o f Par
{ }
{ } ; o n the basis o f this r e a d i n g H e y n e
p o s e s r e a d i n g the passage in
Schweighuser,
pro-
Ench as ;
Ville-
of
h i s o w n i n v e n t i o n : " P o t e r a s v e r o , si s a t i s e r a t c o n j e c t u r i s a g e r e , i n
aliam pariter c o g i t a t i o n e m incidere n o n m i n u s p r o b a b i l e m , suspicariq u e sic o l i m s c r i p t u m i n E n c h i r i d i o f u i s s e , , vel , a l t e r u m q u e orationis m e m b r u m , c u j u s pars a P a r a p h r a s t e servata est, in E n c h i r i d i i libris
s c r i b a r u m n e g l i g e n t i a i n t e r c i d i s s e . " B u t t h i s is o n l y a p r e a m b l e t o t h e
d i s c u s s i o n o f S i m p l i c i u s ' , w h i c h is
d e f e n d e d at l e n g t h b y S c h w e i g h u s e r a s t h e g e n u i n e r e a d i n g .
T o m y m i n d t h e p h r a s e is p l e o n a s t i c a f t e r
, w h i c h picks u p ; a n d
a s s u c h , w i t h o u t a n y q u a l i f i c a t i o n , is i n t o l e r a b l y f l a t . I t h e r e fore believe
that t h e t e x t as g i v e n by t h e large m a j o r i t y o f
the
are
sufficiently s u p p o r t e d by t h e direct c o n t e x t : t h e m e t a p h o r o f t h e
O l y m p i c g a m e s is l o g i c a l l y c o n t i n u e d b y t h e c o n c e p t s o f d e f e a t a n d
giving in. T h e two s h o u l d n o t b e r e p l a c e d by two n o u n s with o p p o s i t e
m e a n i n g ; o n t h e c o n t r a r y , e x p a n d s a n d i n t e n s i f i e s . It is
n o t j u s t o n e total d e f e a t w h i c h c a n d e s t r o y y o u r progress, e v e n
33
one
m o m e n t o f g i v i n g i n is s u f f i c i e n t t o d o s o . T h e w o r d , o n t h e
o t h e r h a n d , stresses that o n e a c h o c c a s i o n w h e r e the
proficiens
is n o t
remains
or
e v e n o n e g l a s s ( ) o f a l c o h o l , all h i s p r e v i o u s e f f o r t s w i l l h a v e
been
in vain; o n
r e p r e s e n t s a victory. In t h e s a m e way, t h e
proficiens c a n
drink
destroy or save
49-53
(cf.
Vat:
Diss
Nil,
Simp
e t ita l e g i s s e v i d e t u r
III 2 3 , 2 1 ) :
ACbSib
Tt:
)
ci. M e i b o m .
:
(vel
Schweig-
lo me ipsum,
incito, impel-
sermonis
I 4, q u o t e D . 2 3 , 1 ,
points
the
r e a d i n g a s g i v e n b y Nil. T h e c o n f u s i o n o f t h e p r e v e r b s a n d p r e p o s i t i o n s a n d is f r e q u e n t , a n d n e e d n o t b o t h e r u s .
5 3 ] , 2 " ', , ,
p a s s a g e s i n t h e Diatribes
Vat2mS Vett.
(bis): '
Anon.:
' :
r e a d i n g is f o u n d i n t h r e e o f t h e f o u r
w h e r e t h i s q u o t a t i o n o c c u r s (III 2 2 , 9 5 ; I V
1 , 1 3 1 ; I V 4 , 3 4 ) ; i n o n e p l a c e (II 2 3 , 4 2 ) w e f i n d a l o n e 3 4 . B e c a u s e t h i s
r e a d i n g h a s b y f a r t h e s t r o n g e s t s u p p o r t i n t h e t r a d i t i o n o f Ench,
t h i n k t h a t it c a n b e r e g a r d e d a s c e r t a i n t h a t is w h a t A r r i a n
w r o t e . O f c o u r s e , a s is s t a n d s d o e s n o t s c a n , b u t p r o b a b l y A r r i a n
34
preferred
scriptio plena t o t h e r a t h e r u n u s u a l ( o r r a t h e r , w i t h t h e
coronis, ) 3 5 . T h e r e a d i n g o f is p r o b a b l y a c o n j e c t u r e . F o r t h e t y p e
o f i n v o c a t i o n i n o u r p a s s a g e D e N i c o l a , Osservazioni, a p t l y c o m p a r e s
h.Hom. 2 9 , 1 3 , , .
T h e r e a d i n g o f t h e A n o n y m u s De sentia politica is v e r y a t t r a c t i v e ; it is
a c c e p t e d by K r o n e n b e r g 1909, 26436.
At 5 3 ^ 2
the
unmetrical
, while
the
Diatribes
Diatribes, a n d I
codex unicus
h a v e f o u n d o n l y t w o p l a c e s w h e r e t h e t e x t as g i v e n by t h e
S d o e s n o t s c a n , t o w i t II 1 3 , 2 7 '
( C. S c h e n k l ) a n d III 2 2 , 9 5 ( =
Ench 5 3 ^ 2 ) 3 7 . I f
m e t r i c a l l y c o r r e c t f o r m s prevail s o m a r k e d l y e v e n in a M S as S, w h i c h
brims with errors, I think w e c a n infer that Arrian p r e s e n t e d poetical
q u o t a t i o n s in t h e c o r r e c t f o r m (for = at 5 3 ^ 2 s e e a b o v e ) .
T h e r e f o r e I h a v e n o t h e s i t a t e d t o r e a d i n 1. 2 , a n d t o f o l l o w t h e
1 5 4 0 e d i t i o n i n c o r r e c t i n g t h e u n m e t r i c a l f o r m s i n 11. 6 - 7 .
one,
finally,
51.
S c h w e i g h u s e r ' s 5 3 c h a p t e r s r e c u r i n all s u b s e q u e n t e d i t i o n s .
35
It is a l u c k y c o i n c i d e n c e
t h a t t h e t r a d i t i o n is m o r e o r l e s s
in
the
Schweig-
14a/14b,
1 9 a / 1 9 b a n d 4 8 a / 4 8 b . T h e t r a d i t i o n is u n a n i m o u s i n s p l i t t i n g 5 a a n d
5 b ; 1 4 a a n d 1 4 b a r e s e p a r a t e c h a p t e r s i n T , S i m p l i c i u s , Par a n d
but they are p u t t o g e t h e r in A C
38
a n d Nil;
Vat,
a s s e p a r a t e c h a p t e r s , b u t it is o b v i o u s t h a t t h e
39
whole
by
the
s h o u l d b e s e p a r a t e d f r o m s e c t i o n 2, b o t h o n i n t e r n a l g r o u n d s
and
b e c a u s e t h e t r a d i t i o n is u n a n i m o u s i n u n i t i n g s e c t i o n s 2 a n d 3 , w i t h
the e x c e p t i o n of AC; moreover, section 3 begins with the continuative p a r t i c l e c o m b i n a t i o n . By t h e s a m e t o k e n , I t h i n k
that
s e c t i o n s 1 4 , 1 5 a n d 1 6 s h o u l d b e t a k e n t o g e t h e r : t h e t h r e e s e c t i o n s all
deal with b e h a v i o u r , t h e r e are c o n n e c t i n g particles in
s e c t i o n s 1 5 a n d 1 6 , a n d t h e t r a d i t i o n is p r a c t i c a l l y u n a n i m o u s
uniting the three sections
40
in
PART TWO
[NILUS] ' ADAPTATION
CHAPTER SEVEN
INTRODUCTION
The
Christian
adaptation
of the
Encheiridion
which
is
usually
a s s o c i a t e d w i t h St. N i l u s A n c y r a n u s , w h o l i v e d a b o u t 4 0 0 A . D . 1 , w a s
first e d i t e d by J.M. S u a r e z , t o g e t h e r w i t h o t h e r w o r k s by N i l u s , in
R o m e , 1 6 7 3 ; I u s e t h e s i g l u m R t o i n d i c a t e t h i s e d i t i o n . S u a r e z ' t e x t is
b a s e d o n o n e M S , w h i c h is n o w h e r e s p e c i f i e d b y h i m . B e s i d e s , S u a r e z
borrowed readings from W o l f s edition of the
Encheiridion a n d f r o m
Encheiridion, w i t h o u t r e c o g n i z i n g t h a t t h i s M S d i d n o t c o n t a i n t h e t e x t
o f t h e a u t h e n t i c Encheiridion. I n 1 7 1 1 A . R e l a n d p u b l i s h e d a n e d i t i o n
o f t h e w o r k o n E p i c t e t u s ' Encheiridion a n d C e b e s ' Tabula, l e f t b y
M e i b o m ; t h i s e d i t i o n a p p e a r e d i n U t r e c h t . It c o n t a i n s , a m o n g o t h e r
Encheiridion a n d a c o l l a t i o n o f t h e M S
Hafniensis
c o n s u l t e d by M e i b o m in C o p e n h a g e n , i n d i c a t e d as t h e
material, a text of the authentic
( H ) . T h i s M S was n o l o n g e r p r e s e n t in t h e C o p e n h a g e n library w h e n
S c h w e i g h u s e r s e a r c h e d f o r it a t t h e e n d o f t h e e i g h t e e n t h c e n t u r y ,
a n d s h o u l d p r o b a b l y b e r e g a r d e d a s l o s t . R e l a n d d e s c r i b e s t h e M S as
"non a d m o d u m antiquae, b o n a e tamen, notae"2.
S c h w e i g h u s e r , EPhMV
[Nilus]'
1220
( ) , c o l l a t e d f o r h i m by his s o n Gottfried3.
Schweighuser
ex
hoc
codice,
quem
profertur"
(Schweighuser CIV).
In 1892, W o t k e p u b l i s h e d a short article o n [Nilus]' adaptation, in
w h i c h h e d r e w a t t e n t i o n t o t w o f u r t h e r M S S o f this text, Vat. gr. 6 5 3 4
(Wotke's B, P i s c o p o ' s a n d m y W )
P i s c o p o ' s a n d m y V ) . W o t k e a r r a n g e s t h e five M S S i n t o t w o g r o u p s ,
t h e first c o n s i s t i n g o f a n d P , t h e s e c o n d o f t h e o t h e r t h r e e M S S . H e
a d d s that V a n d W b e l o n g t o g e t h e r against R. T h e e v i d e n c e o n w h i c h
h e b a s e s h i s s t e m m a is v e r y m e a g r e
indeed,
a n d in s o m e
cases
i n c o r r e c t ( s e e p. 175, n. 13).
P i s c o p o , i n h e r 1 9 7 0 a r t i c l e , g i v e s a n e w d i s c u s s i o n o f t h e five M S S
u s e d by W o t k e ( w h o m s h e o n l y m e n t i o n s in a disparaging m a n n e r in
h e r n o t e 7), w i t h o u t taking n o t i c e o f the fact that three m o r e
MSS
is e x a c t l y t h e s a m e a s W o t k e ' s , b u t s h e g i v e s a m u c h
fuller
d i s c u s s i o n . U n f o r t u n a t e l y , t h i s d i s c u s s i o n is f l a w e d , f o r t w o r e a s o n s .
I n t h e first p l a c e , t h e r e a r e m a n y c a s e s o f w r o n g r e p o r t ( s e e p . 1 7 5 , n .
13); in the s e c o n d , P i s c o p o d o e s n o t b o t h e r to prove that P H f o r m a
separate g r o u p against the o t h e r three MSS.
CHAPTER E I G H T
I n t h i s c a t a l o g u e I will g i v e a b r i e f d e s c r i p t i o n o f t h e M S S c o n t a i n i n g
Nil,
f o l i a , t h e f o l i o n u m b e r s o f Nil,
n u m b e r of lines, siglum,
adding
[Athous
C has many
Athens 1 2 1 -
122.
C is a g e m e l l u s o f L [ A t h o u s 4 2 6 3 ] , a n d t h u s g o e s b a c k i n d i r e c t l y
ff. l r - 3 5 r ; 10 l i n e s
i n t e r l i n e a r g l o s s e s ) ; p r o b a b l y t h e s a m e s c r i b e as C [ A t h e n .
5 8 ] ; s i g l u m L ; w r o n g l y c a t a l o g u e d a s c o n t a i n i n g Ench.
(with
Kolyva
contains
n u m e r o u s i n t e r l i n e a r n o t e s in M o d e r n G r e e k . I o w e t h a n k s to D r
E.K. L i t s a s , b y w h o s e c o u r t e s y I h a v e o b t a i n e d r e p r o d u c t i o n s o f L. S e e
[Athen.
Kolyva 5 8 ] , a n d thus g o e s
back
R [ t h e editio princeps]. S e e p p . 1 8 2 - 1 8 3 .
S e e Litzica 378.
is a g e m e l l u s o f t h e c o m m o n s o u r c e o f C [ A t h e n . K o l y v a 5 8 ] a n d
S e e pp. 182-183.
editio
180-
182v; 2 4 - 2 8 lines; s i g l u m G ; c a t a l o g u e d as c o n t a i n i n g e x c e r p t s f r o m
depends on
[Par. gr.
1220]; in
other
c h a p t e r s G is a g e m e l l u s o f Q [Vat. Pal. g r . 3 6 1 ] . S e e p p . 1 7 0 - 1 7 1 .
S.
3 0 9 ' - 3 1 5 ; 3 2 - 3 3 l i n e s (f. 3 1 2 , w r i t t e n b y a n o t h e r s c r i b e , h a s 2 8 l i n e s ) ;
s i g l u m P. has m a n y variant readings, s o m e o f w h i c h are written in
r e d ink; s o m e o f t h e s e r e a d i n g s w e r e p r o b a b l y a d d e d by t h e scribes
t h e m s e l v e s ( i n f o r m a t i o n by D r Christian Forstel), b u t in a f e w p l a c e s
it s e e m s c e r t a i n t h a t a d d i t i o n s a r e b y a n o t h e r h a n d t h a n t h o s e o f t h e
t w o s c r i b e s ; t h e s e r e a d i n g s c o m e f r o m Par.
d e s c r i b e d as c o n t a i n i n g
I n t h e c a t a l o g u e , is
"Epicteti e n c h i r i d i o n
N i l u s is n o t m e n t i o n e d . S e e O m o n t ,
interpolatum",
but
Inventaire I 2 7 0 - 2 7 1 .
is p r o b a b l y a g e m e l l u s o f M [ V e n . M a r c . g r . 1 3 1 ] , a n d t h u s a
p r i m a r y w i t n e s s ; h o w e v e r , it is n o t i m p o s s i b l e t h a t d e r i v e s f r o m M ,
i n s t e a d o f b e i n g its g e m e l l u s . S e e p p . 1 6 5 - 1 7 0 .
The
t e x t o f Nil b r e a k s o f f a f t e r c h . 5 3 , a n d is f o l l o w e d b y a n o t h e r t e x t b y
Nilus
(this was n o t n o t e d by O m o n t ) .
S has n u m e r o u s
a n n o t a t i o n s , in t h e s a m e h a n d as t h e text. S e e O m o n t ,
marginal
Inventaire III
298-299.
S is a g e m e l l u s o f t h e l o s t c o m m o n s o u r c e o f H [ H a f n i e n s i s d e p e r ditus],
editio princeps], t h u s it g o e s
12th-13th
c e n t u r y , a c c o r d i n g t o P r o f . P. C a n a r t ; p a r c h m e n t (ff. 3 0 7 - 3 1 4 o r i e n t a l
p a p e r ) ; ff. 3 1 5 ; Nil 2 8 1 r - 2 8 8 v ; 3 0 - 3 1 l i n e s ; s i g l u m V ( W o t k e A ) .
V is a g e m e l l u s o f W [Vat. g r . 6 5 3 ] , a n d t h u s g o e s b a c k i n d i r e c t l y t o
M [ V e n . M a r c . g r . 1 3 1 ] ; it is t h e s o u r c e o f [ V a t . O t t . g r . 1 4 2 ] . S e e
pp. 174-177.
.
, . ; p a p e r ; 3 3 5 x 2 1 8 m m . ; f f . 2 9 8 ; Nil f f . 1 3 4 r - 1 4 2 r ; 2 6
lines; s i g l u m ; w r o n g l y c a t a l o g u e d as c o n t a i n i n g
Ench b y F r i e d r i c h -
editio prin-
t h u s it g o e s b a c k i n d i r e c t l y t o M [ V e n . M a r c . g r . 1 3 1 ] .
See
13-14
212-215.
Q g o e s b a c k to a lost M S w h i c h also s e r v e d as t h e e x e m p l a r
of
s o m e o f t h e m a t e r i a l i n G [ P a r . g r . 1 0 5 4 ] ; t h u s it g o e s b a c k i n d i r e c t l y
t o M [ V e n . Marc. gr. 1 3 1 ] . S e e p p . 1 7 2 - 1 7 4 .
to
B e s s a r i o n ( o w n e r ' s n o t e o n f. 1: S a n c t i N i l i o r a t i o n e s d i v e r s e o p t i m u s
liber B(essarionis)
c a r . T u s c u l a n i , l o c u s 7 5 ) . S e e M i o n i , Ven.
182-
184.
M is a p r i m a r y w i t n e s s ; it is t h e s o u r c e o f a l l t h e o t h e r
witnesses, with the possible exception of
[Par. gr. 1 2 2 0 ] ,
h o w e v e r , m a y g o b a c k to M as well. S e e p p . 1 6 5 - 1 7 0 .
extant
which,
Lost manuscripts
1. Athous 2016 (
3)
1 2 t h c e n t u r y ; p a r c h m e n t ; q u a r t o ; f f . 2 3 0 ; Nil
ff. 1 9 8 r - 2 0 8 v .
Wrongly
In
the
autumn
of
1995
he
found
D r J.
Tavlakis
for
ready
to
1912
c o n t a i n e d n o m e n t i o n o f t h e M S , w h i c h m e a n s t h a t it m u s t h a v e g o t
l o s t i n t h e y e a r s b e t w e e n 1 8 8 0 ( w h e n it w a s c a t a l o g u e d b y L a m b r o s )
a n d 19122.
2. T h e M S u s e d by S u a r e z f o r h i s 1 6 7 3
editio princeps,
published in
174-
175, 177-182.
3. T h e C o p e n h a g e n M S c o n s u l t e d by M e i b o m
[Hafniensis],
a colla-
t i o n o f w h i c h is f o u n d i n t h e 1 7 1 1 e d i t i o n b y A . R e l a n d ( p p . 1 0 1 - 1 1 9 ) ;
s i g l u m H . M e i b o m d e s c r i b e s H as " n o n a d m o d u m a n t i q u a e ,
t a m e n , n o t a e " (at t h e e n d o f t h e c o l l a t i o n ) . O f c o u r s e , I h a v e
R e l a n d ' s report; in a n u m b e r o f p l a c e s S c h w e i g h u s e r ' s
bonae
used
report
is
of
1
T h a t t h e E s p h i g m e n o u MS c o n t a i n e d Nil is p r o v e d by t h r e e c i r c u m s t a n c e s : in
t h e first p l a c e t h e MS exclusively c o n t a i n s works by Nilus; in t h e s e c o n d p l a c e it h a s
t h e t i d e , w h i c h is only f o u n d in MSS of Nil; in t h e t h i r d p l a c e
it e n d s with t h e p h r a s e , , w h i c h is also
f o u n d in Nil ( h e r e E s p h i g m e n o u 3 h a s , w h e r e a s t h e o t h e r s o u r c e s have
) .
2
O n t h e loss of A t h o s MSS c a t a l o g u e d by L a m b r o s see R i c h a r d , Recherche 6.
R i c h a r d , Rpertoire A4 n o t e s : " C e p e n d a n t les c o d d . 3 (...) p a r a i s s e n t m a n q u e r " . Yet
R i c h a r d , Recherche 6 a d d s : " C e p e n d a n t , p o u r ces d e u x b i b l i o t h q u e s [ E s p h i g m e n o u
a n d IvironGJB] n o u s pouvons esprer retrouver u n e partie des manuscrits gars
d a n s les s u p p l m e n t s n o n dcrits."
3
P i s c o p o uses t h e s i g l u m R t o i n d i c a t e t h e MS u s e d by S u a r e z ( P i s c o p o , Nilo
594: " Q u e s t a e d i z i o n e si b a s a su u n c o d i c e (R)..."); b u t of c o u r s e we c a n n o t k n o w
with c e r t a i n t y t h e r e a d i n g s of S u a r e z ' s MS, b e c a u s e his e d i t i o n shows t r a c e s of
intensive c o n t a m i n a t i o n .
= H 2 7 ) . C f . S c h w e i g h u s e r ad 3 3 4 . O n H s e e S c h w e i g h u s e r
LXIX-
[ t h e editio princeps].
C H A P T E R NINE
CHARACTER
[NILUS]'ADAPTATION
1. Authenticity
T h e a t t r i b u t i o n o f Nil t o N i l u s A n c y r a n u s is e x c l u s i v e l y b a s e d o n t h e
f a c t t h a t t h e w o r k is t r a n s m i t t e d a m o n g s t o t h e r w o r k s b y N i l u s , a t
l e a s t i n M a n d its d e r i v a t i v e s , t o w h i c h t h e s o u r c e o f t h e
editio princeps
b e l o n g s as w e l l ; a c c o r d i n g to O m o n t , c o n t a i n s o n l y o n e
other
w o r k by N i l u s 2 . , a n d t h e lost M S A t h o u s E s p h i g m e n o u 3
(to
j u d g e f r o m L a m b r o s ' c a t a l o g u e ) d o n o t e v e n m e n t i o n N i l u s ' n a m e at
the b e g i n n i n g or the e n d o f the text3; this i n d u c e d L e o n e Allacci to
c o n s i d e r t h e w o r k a s s p u r i o u s 4 , a l t h o u g h F. L i g u o r i s u g g e s t e d
Nilus refused to put his n a m e
that
his
grounds.
H e a r g u e s t h a t t h e w o r k is o f s u c h p o o r q u a l i t y t h a t it is i m p o s s i b l e t o
a s s i g n it a p l a c e i n a n y o f t h e p e r i o d s o f N i l u s ' a c t i v i t y a s a w r i t e r . H e
f u r t h e r r e m a r k s t h a t t h e f e w a d d i t i o n s w h i c h o c c u r i n Nil a r e n o t i n
a c c o r d a n c e w i t h N i l u s ' style, m e n t i o n i n g as a n i n s t a n c e t h e p h r a s e
, o c c u r r i n g in M i 21. Finally, h e states that
47
(=
Ench 3 3
10
and 33
11
Nil
theatrical
p e r f o r m a n c e s , is i n f l a t c o n t r a d i c t i o n w i t h N i l u s ' a t t i t u d e t o
this
q u e s t i o n as e x p r e s s e d in his g e n u i n e works .
D e g e n h a r t ' s c o n c l u s i o n h a s b e e n a c c e p t e d by m o s t
scholars,
although
some
still
uphold
the
subsequent
authenticity
of
the
of
N i l u s ' a u t h o r s h i p . B u t w h e t h e r o r n o t N i l u s ' a u t h e n t i c i t y is a c c e p t e d ,
o n e c a n n o t b u t a g r e e w i t h D e g e n h a r t t h a t Nil is a v e r y s l o p p y p i e c e o f
w o r k , a s will b e i l l u s t r a t e d b e l o w .
D e g e n h a r t b e l i e v e s t h a t t h e a u t h o r o f Nil can p o s s i b l y b e i d e n t i f i e d
as t h e m o n k C o m a s i u s , b e c a u s e o f a r e m a r k by N i l u s a d d r e s s e d
to
prevailing
opinion
among
those
scholars w h o
deny
Nilus'
a u t h o r s h i p is t h a t it is i m p o s s i b l e t o a s s i g n t h e w o r k t o a d e f i n i t e
p e r i o d , a l t h o u g h it is u s u a l l y a s s u m e d t h a t it is s e v e r a l c e n t u r i e s l a t e r
t h a n N i l u s ( s e e S p a n n e u t , D 5 8 3 6 ad
fen.)9.
p o o r q u a l i t y o f Nil
has already b e e n
f o l l o w i n g I will m e n t i o n t h e ways in w h i c h
6
noted
above10. In
the
to
11
Encheiridion i n t o a s u i t a b l e h a n d b o o k f o r
; t h e n u m b e r a n d c h a r a c t e r o f d o c t r i n a r i a n a l t e r a t i o n s is n o t
very impressive.
a. Omissions
T h e m o s t c o n s p i c u o u s way in w h i c h [Nilus] h a s c h a n g e d t h e original
(the
instances of Diogenes
and
H e r a c l i t u s as )
Ench 3 2 ( d e a l i n g w i t h )
Ench 3 3 8 ( d e a l i n g w i t h )
Ench 3 3 1 0 , 2 5 - 3 1 ( d e a l i n g w i t h b e h a v i o u r i n t h e t h e a t r e )
Ench 4 1 , 3 (= / 6 0 , 3 )
Ench 5 2 ( d e a l i n g w i t h t h e t r i p a r t i t i o n o f E p i c t e t u s ' p h i l o s o p h y )
Ench 53 1 " 3 ( q u o t a t i o n s f r o m C l e a n t h e s , E u r i p i d e s a n d P l a t o )
T h e o m i s s i o n s i n t h e final c h a p t e r ( 7 2 ) s h o w [ N i l u s ] ' c l u m s i n e s s
in preparing his adaptation: in the original text the f o u r m a x i m s are
explicitly p r e s e n t e d as s u c h by t h e i n t r o d u c t o r y p h r a s e
; i n Nil t h i s p h r a s e is o m i t t e d , t o g e t h e r w i t h t h e
f i r s t t h r e e m a x i m s q u o t e d i n Ench,
s o t h a t it b e c o m e s u n c l e a r w h o is
the I () o f the m a x i m .
b. Adaptations of passages
In o n e case [Nilus] r e p l a c e s a p h r a s e in
invention:
Ench b y s o m e t h i n g o f h i s o w n
Ench 3 1 , c o n t a i n i n g i n s t r u c t i o n s o n m a k i n g o b l a t i o n s , is
r e p l a c e d by the stop-gap M i 3 8 c 9 , 5
11
Nil 4 7 , 4 (= Ench 3 3 1 0 , 2 4 - 2 5 ) t h e o r i g i n a l
is r e p l a c e d b y
: apparently was n o t strong e n o u g h for [Nilus].
or omitted,
although
S o c r a t e s is r e t a i n e d , n a m e l y a t
on
one
occasion
usually
the n a m e
of
Nil 1 0 a , 2 ( = Ench 5 a , 3 ) . I n o n e c a s e
(Nil 7 1 ad fin. = Ench 5 1 ) . T h e
E t e o c l e s a n d P o l y n e i c e s a r e r e p l a c e d b y 1 3 . A t Nil
4 8 , 2 (=
Ench 3 3 1 2 , 3 4 - 3 5 ) S o c r a t e s a n d Z e n o a r e r e p l a c e d b y
.
T w o other places show the carelessness with which [Nilus] adapted
the text of
Ench: a t M Z 3 5 b 6 , 1 5 ( = Ench 2 9 4 , 2 0 ) S o c r a t e s 1 4 is s u b s t i -
t u t e d b y ; t h i s p h r a s e is m e a n i n g l e s s a s a n i l l u s t r a t i o n o f
the
immediately
preceding
and
the
sentence
i m m e d i a t e l y f o l l o w i n g h a s l o s t its s e n s e as w e l l , b e c a u s e t h e w o r d
, w h i c h in
Ench r e f e r s t o S o c r a t e s , is n o w m a d e t o r e f e r t o t h e
Nil 6 5 , 8 ( = Ench 4 6 ^ 4 ) is
indefinite . T h e case of
a n a l o g o u s : h e r e S o c r a t e s is r e p l a c e d b y , w i t h o u t f u r t h e r
a d a p t a t i o n s i n t h e s e q u e l , s o t h a t t h e r e a d e r o f Nil is m a d e t o b e l i e v e
t h a t the p h i l o s o p h e r s i n g e n e r a l s e n t a w a y t h o s e w h o a p p l i e d t o t h e m
f o r b e i n g i n s t i t u t e d as p h i l o s o p h e r s 1 5 .
At M / 2 1
(=
Ench 1 5 ) t h e p h r a s e is r e p l a c e d b y
Ench i n t o a c c o r d a n c e w i t h C h r i s t i a n d o c t r i n e . B u t i n
Christian. Chappuis
1 5 1 a n d S p a n n e u t , DS
836,
draw
Nil 1 6 , 4 - 5 (= Ench 1 2 ^ 4 - 5 )
Nil 1 9 , 3 - 4 ( = Ench 1 4 a 1 , 3 - 4 )
, ; S p a n n e u t , ibid., a d d s t h a t
[ N i l u s ] o m i t s Ench 3 2 , d e a l i n g w i t h p r o p h e c i e s , b u t l e a v e s Nil 2 4 ( =
Ench 1 8 ) , w h e r e t h e c r y o f a c r o w is d e a l t w i t h a s a p r o p h e c y . A n d
attention to
, and
t h e r e a r e m o r e s u c h i n s t a n c e s . A l l i n all w e m a y c o n c l u d e t h a t t h e
attempt
to
adapt
Ench t o o r t h o d o x C h r i s t i a n p u r p o s e s c a n b e
r e g a r d e d as a failure.
3.
Christian
I will m e n t i o n t h e d i f f e r e n t c a t e g o r i e s o f d e v i a t i o n s , a n d q u o t e s o m e
instances.
a. Simplifications
I n a f e w c a s e s Nil r e p l a c e s a r e l a t i v e l y o b s c u r e w o r d o r p h r a s e b y a
better-known o n e ; these are the following:
]
' ]
Ench 2 4 , 1 5 = M / 3 1 b , 5
Ench 3 1 5 , 2 5 = Nil 38c6,6
]
]
b. Additions
A d d i t i o n s w h i c h affect the m e a n i n g of the text are few; I have n o t e d
the following:
Ench 2 2 , 1 1 = Nil 7 , 6
Ench 1 8 , 2 = M 7 2 4 , 2
Ench 2 9 7 , 3 4 = Nil 3 6 c 5 , 4
16
+
+
+ 16
Ench
Ench
Ench
Ench
31l,4 = Nil 3 8 a 1 , 4
3 3 7 , 1 8 = MY 4 5 , 3
ante add.
33
14
,44 = MY50,4
48b2,1 = MY69',1
ante add.
+
In o t h e r p l a c e s t h e r e are a d d i t i o n s o f particles a n d p r o n o u n s ; s o m e
instances:
Ench
Ench
Ench
Ench
Ench
Ench
Ench
Ench
ante add.
10,4 = M / 1 4 , 4
24l,4 = MY 3 1 a 3 , 4
ante add.
25',4 = M Y 3 2 a 3 , 1 4
ante add.
Nil 4 0 , 6
37,2 = MY 56,5
41,2 = Nil 60,2
5 1 3 , 1 4 = MY 7 1 b 6 , 1
ante add.
33 ,6 =
ante add.
a n t e a d d . (ter)
c. Omissions
Besides the o m i s s i o n s already r e c o r d e d above, there are a n u m b e r o f
places w h e r e particles, p r o n o u n s a n d o t h e r w o r d s are omitted; s o m e
instances:
ante o m .
p o s t 1. o m . e t p o s t 3.
o m .
Ench
Ench
Ench
Ench
d.
22,2 = MY 29,2
post om.
26,3 = MY332,3
post o m .
33
12
,34 = MY48,2
42,6 = MY 6 1 4 , 1 0
post o m .
ante om.
Transpositions
I n s o m e t h i r t y p l a c e s t h e w o r d o r d e r is c h a n g e d ; s o m e i n s t a n c e s :
Ench
Ench
Ench
Ench
2 ^ 5 - 6 = MY 6 , 5
-] -
3316,47 = /52,4
43,2 = MY62,2
51 ,16 = Nil 71 b ,2
]
]
']
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
f . Conjectures
In s o m e cases M / h a s a r e a d i n g w h i c h s e e m s to have b e e n i n t r o d u c e d
i n o r d e r t o e m e n d a t e x t w h i c h w a s j u d g e d c o r r u p t ; o f c o u r s e , it is
n o t b e y o n d d o u b t that s u c h c o n j e c t u r e s w e r e i n t r o d u c e d by [ N i l u s ] ,
b u t it is a r e a s o n a b l e g u e s s t h a t t h i s h a s b e e n t h e c a s e . I w i l l q u o t e
s o m e instances:
transposition
the
two
phrases
and
a r e j u x t a p o s e d .
At
is a c o r r u p t i o n o f , w h i c h i n all p r o b a b i l i t y o c c u r r e d
a l r e a d y i n [ N i l u s ] ' t e x t o f Ench,
b e c a u s e t h e r e a d i n g is f o u n d
in
A C S 6 a s w e l l ( i t is a n a n t i c i p a t i o n o f i n t h e s a m e l i n e ) ; t h e
addition
o f is a g o o d
a t t e m p t at r e s t o r i n g s e n s e
to
the
corrupt passage.
currente calamo. T h e l a t t e r
e x p l a n a t i o n g o e s e s p e c i a l l y f o r s u c h trivial c h a n g e s a s i n s t e a d o f
a n d t h e like.
It is a l s o p o s s i b l e
that in a n u m b e r o f cases
[Nilus]
copied
Ench. F o r i n s t a n c e , a t Ench 1 8 , 3 (=
Nil 2 4 , 4 ) w e find i n s t e a d o f ; ( w r i t t e n per compendium) a n d
c o r r u p t i o n h e f o u n d in his M S o f
Nil
[Nilus']
t e x t o f Ench,
or
o r i g i n a t e d i n t h e t r a n s m i s s i o n o f Nil. T h i s will b e d i s c u s s e d i n c h a p t e r
e l e v e n , d e a l i n g with the c o n s t i t u t i o n o f the text.
S t e m m a c o d i c u m et editionis principis
[Nili]
Encheiridii
T H E AFFILIATION OF T H E MANUSCRIPTS A N D T H E
EDITIO
PRINCEPS O F [ N I L U S ] ' A D A P T A T I O N
I n t h e i n t r o d u c t i o n ( p p . 1 4 9 - 1 5 0 ) it h a s a l r e a d y b e e n e x p l a i n e d h o w
the
five witnesses
used
by W o t k e
and
Piscopo
d e p e r d i t u s ] , [Par. gr. 1 2 2 0 ] , R [ t h e R o m a n
gr. 1 4 3 4 ] , W [Vat. gr. 6 5 3 ] )
(H
[Hafniensis
are a r r a n g e d s t e m m a t i c a l l y by
these
belong
t o g e t h e r a g a i n s t R . O n t h e b a s i s o f m y i n v e s t i g a t i o n s o f all t h e M S S
k n o w n a n d available to m e , I a g r e e that V W b e l o n g t o g e t h e r , b u t o n
m o s t o t h e r p o i n t s I h a v e a r r i v e d at d i f f e r e n t c o n c l u s i o n s .
T h e s t e m m a t i c a l a r r a n g e m e n t o f t h e M S S o f Nil is r a t h e r c o m p l i c a t e d f o r s e v e r a l r e a s o n s . is o n l y k n o w n f r o m M e i b o m ' s c o l l a t i o n ,
o f w h i c h it c a n b e s a f e l y a s s u m e d t h a t it is i n c o m p l e t e . S u a r e z ' t e x t o f
the
MSS too
(notably Q
s h o w traces of
intensive
c o n t a m i n a t i o n . B u t m o s t i m p o r t a n t o f all, t h e r e l a t i o n s h i p o f t h e t w o
m o s t i m p o r t a n t MSS, M
[ V e n . Marc. gr.
be
( M is
qualitate qua a p r i m a r y
w i t n e s s . is a s s i g n e d t o t h e f o u r t e e n t h c e n t u r y b y O m o n t ,
and
t h e r e f o r e m u c h y o u n g e r t h a n M . T h u s it is i m p o s s i b l e t h a t M s h o u l d
1
This already a p p e a r s f r o m t h e fact that R's division of the chapters is based on
W o l f s edition; cf. Schweighuser's n o t e ( E P h M V 98).
b e d e p e n d e n t o n P: e i t h e r t h e t w o M S S g o b a c k to a c o m m o n s o u r c e
( a n d are t h e r e f o r e g e m e l l i ) , o r d e p e n d s o n M.
has n u m e r o u s separative errors against M (and the other MSS2) ;
s o m e instances:
5,2
15,4
21,1
29,1
35b3,6
38a2,8
53a,5
693,4
71a1,3
]
' o m .
o m .
]
]
]
]
]
]
: M cett.
P (et H ? R ) : M cett.
P recte: M cett. ( S c h w e i g h u s e r )
: M cett.
: M cett.
: M cett.
N o w if w e w i s h t o d e r i v e
f r o m M , t h e s e six p l a c e s s h o u l d
be
e x p l a i n e d by a s s u m i n g that they c a m e i n t o by c o n j e c t u r e o r by
c o n t a m i n a t i o n . T h e cases o f 9,7 a n d 4 9 , 4 are very easy corrections;
the cases o f 30,1, 3 4 c 3 , 3 a n d 3 5 a 1 , ! are less obvious, but n o t very
d i f f i c u l t ; b u t i n t h e c a s e o f 3 8 c 7 , 2 it is h a r d t o i m a g i n e t h a t a s c r i b e
introduced the reading
suo Marte, a l t h o u g h , o f c o u r s e ,
as t h e r e s u l t o f
conjectural
e m e n d a t i o n : at 3 1 c 1 3 , 8 a d d s after , w h i c h l o o k s like a n
attempt to e m e n d the corrupt for
; at 3 8 b 4 , 1 h a s f o r (with O R S W ) , w h i l e
o m i t s b o t h w o r d s ( w i t h N V Q ) . F u r t h e r , t h e r e is t h e r e a d i n g a t 4 0 , 7 :
h a s ( w h i c h is a c c e p t e d b y S c h w e i g h u s e r ) , w h i l e t h e o t h e r
M S S r e a d ; o b v i o u s l y is a c o r r u p t i o n o f
; , t h e n , has s o u g h t to e m e n d t h e text by o m i t t i n g
. F i n a l l y , t h e r e is t h e c a s e o f 6 2 , 2 : h e r e S c h w e i g h u s e r p r i n t s
, w h i c h is t h e r e a d i n g o f H O R V W ; r e a d s , w h i l e M Q h a v e
( w h i c h is a l s o f o u n d i n
Ench a n d Par): t o m y m i n d , M Q h a v e t h e
2
In my discussion of t h e relationship of a n d M I d o n o t r e p o r t t h e readings
of BCLN, because these MSS are codices desaripti.
c o r r e c t r e a d i n g , w h i l e b o t h t h e a d d i t i o n o f in a n d o f in t h e
o t h e r M S S s h o u l d b e r e g a r d e d as e i t h e r clerical e r r o r s o r d e l i b e r a t e
a t t e m p t s at i m p r o v i n g t h e text. T h e s e c a s e s s h o w that t h e scribe o f
was capable to e m e n d a text w h i c h h e j u d g e d corrupt.
In a few o t h e r places w h e r e S c h w e i g h u s e r follows against M 3 the
reading o f should probably be rejected:
4,7
40,7
53a,2
l2,?
M cett.:
M cett.: (cf. supra)
M cett.: (et Q )
M cett.:
much
for ; both
r e a d i n g s h a v e b e e n c o r r e c t e d b y w r i t i n g a n d c in rasura.
At 17,4 M
the
acutus a b o v e t h e a n d d e l e t e d t h e l i n e a b o v e .
N o w i n t h e p a s s a g e 1 , 3 - 4 M 2 h a s , w h i c h is a l s o f o u n d i n a n d
fi
H ; t h e o t h e r M S S o m i t t h e p a s s a g e w i t h M a c ; is a l s o f o u n d i n
o n e o f t h e t w o f a m i l i e s o f Par,
t h e s i t u a t i o n is s i m i l a r : M a c h a s , w h i c h is a l s o t h e r e a d i n g
2
of
O R S V ; , t h e r e a d i n g o f M , is a l s o f o u n d i n H P Q W ; at 1 7 , 5 t h e
o t h e r M S S h a v e w i t h M a c , w h e r e a s a g r e e s w i t h MP C i n r e a d i n g
; at 18,1 t h e r e a d i n g w i t h a s t r o k e a b o v e t h e l i n e
is
h a v e t h e f o l l o w i n g state o f affairs: t h e
common
the
m o r e l i k e l y . A t 1 0 b , 1 all M S S h a v e ; a t 1 1 , 2 h a s , w h i l e
t h e o t h e r s h a v e . Yet this d o e s n o t p r o v e that d e p e n d s o n M ,
b e c a u s e it a l s o p o s s i b l e t h a t a c o m m o n a n c e s t o r o f M
and
had
e x a c t l y t h e s a m e r e a d i n g a s M , t h a t is, w i t h a b o v e t h e l i n e
( t h a t is, if t h e is d u e t o t h e f i r s t h a n d ) 9 .
In t h e o r y t h e r e are o t h e r e x p l a n a t i o n s t o o . T h u s o n e c o u l d supp o s e that M 2 drew o n P , a l t h o u g h in that case o n e w o u l d e x p e c t to
If the hypothesis that derives from M2 is rejected, the cases of 1,3-4 and
17,4 should be regarded as separative errors of M against P.
; all MSS of Par except PIJKQU have
before . The conclusion that drew on a MS of this group
is confirmed by other readings where PPC is in agreement with Para.
See for instance the title which is added in ,
:
reads with , while has (the
latter reading is accepted by Schweighuser, and rightly so); and at
12b,3 there is an addition
, which is the reading of , while PM
adds after .
A number of P's errors have already been quoted above. also has
rather frequent orthographical errors, of which I will give some
instances:
5,3
14.5
18,2
38a2,8
68.6
]
]
]
] (apparently, the scribe did not attempt to understand what he was copying here)
]
]
] (sic)
]
]
G [Par. gr. 1054]
Before starting the discussion of the other MSS I will pay attention to
G, which contains only a restricted number of chapters (see p. 152).
G appears to go back to three different sources. It starts with the title
, which closely resembles
the title in EA [Neap. II.C.37], [Vat. gr. 952], [Vat. gr. 1858] and
[Neap. Girolamini C.F. 2.11]: ( ) ; further G adds the distichon which is
also found in Eb. And indeed G closely agrees with in chapters
3, 5a and 5b of Ench (see pp. 30-31). But already in chapter 5a of Ench
the influence of 7VP can be seen at work:
5a,2
5a,5
After Ench 5b G has the text of Nil, agreeing with in the chapters
11, 13, 14, 15, 16, 17, 21 and 24; but in a few cases a reading from
is introduced. G also reproduces a number of supralinear
readings found in P, written in red ink (as is also the case in P).
Some instances:
11.2
11,4
13.4
15.5
21,1
At 21,3 G has for ; this absurd reading may well be the result
of misreading P's script, because leaves some space after the , and
writes in such a way that it could be mistaken for .
In the rest of its text (chapters 25-30 and 31a) G is related to Q
[Vat. Pal. gr. 361], but not dependent on it; some cases of agreement
between G and Q:
25,1
26.1
26.3
29.2
29.3
om. GQ
om. GQ
om. GQ
] GQ
] GQ
] Q
] Q
] OS:
QRVW (Meibom silet de )
] MP: Q:
HORS (desunt VW)
] OQVW ( habet R; de H silet
Meibom)
om.
]
]
om.
om.
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
] (et )
lacunam supplevit his verbis:
(ita et alii S)
] (et Vat)
In one place Q agrees with EU alone, namely 49,5 ] . Therefore we can conclude that Q has been contaminated
from (a lost congener of) U .
Secondly, there are two places where Q agrees with the editions of
Ench, namely 25,1 om. (with /HaTrScBr only) and 66b 2 ,4 ]
. These two cases may also be coincidental.
Thirdly, Q agrees in a few places with Par, this goes for the addition of after at 17,3; at 65,5 the reading for is also found in FV [Ven. Marc. gr. 127] and its
congeners; at 66a 1 ,11 the reading for
could be inspired by Par's reading .
Because contamination of Q is certain, some attractive readings of
Q against the other MSS of Nil may also be explained by contamination; some instances:
9,7
12a,7
332,5
49,4
51.2
54.3
habet (et )
habet (et RW)
] (et R)
habet (et )
habet (et HR)
post add. , (et
HOR)
'] ' QR
MSVW: HOP: QR
om. QR
] V: W
] (et R)
] W: V
]
]
-' v om.
.
]
V and W both have separative errors of their own, which shows that
they are gemelli. First I will report some errors of V (I will only
mention a very few instances of the innumerable orthographical
errors in V) :
11.2
22,5
32a 3 ,14
32b 7 ,3
38a 1 ,4
52,4
54,4
58.3
67,3
] (sic)
bis deinceps
]
]
]
om.
]
]
]
13
The relationship of V and W is also discussed by Wotke 70 and Piscopo 600601, but in many cases their report is wrong. This goes for almost all the readings
mentioned by Wotke (32b,6 is omitted in all the MSS, and only
found in R; 42,1 om. see above; 59,4 V has , and W
has the correct ; 67,1 ] ). Piscopo's list contains the following
errors (I only quote the MSS used by Piscopo): 18,1 et ; 21,6 et
; 31a,6 ; 31c,4 et (sed p.c.); 32b,4 ] et ; 32b,6
om. et HP; 51,2 et ; 58,2 et ; 67,1 .
V is the source of [Vat. Ott. gr. 142], as is shown by the fact that
follows V almost everywhere, also in the addition of before
at 36c 5 ,4, which is due to a later hand in V. The only places where
has the correct reading against V are the following:
10a,5
10b,8
21.6
34b2,1
40.7
] V
] V
] V (et MPW)
] V
] V
]
]
]
]
]
]
]
]
]
There are only eleven errors of W against V (and the other MSS),
some of which are trivial; these are the following:
3,5-6
12a,l
14.2
19.3
20,6
24.4
28.2
28.3
32b 9 ,5
51,2
53a,4
- om.
]
] ( V)
] (et R: Q)
]
]
om. (et )
] (et OR)
]
] MPSV : W
bis deinceps
[Vat. gr. 740], because this MS has the same doxology. The opening
of the text in R (and Schweighuser) is clearly an adaptation of the
version in Par, R's text of ch. 73 could be based on either W or PJ;
the only error of W against R is for in
line 2, but this is a very trivial error.
Further, W has the correct reading at 12a,7 (with RQ)
against of the other MSS.
(= HORS(BCL))
The number of errors common to (= the source of H O R ) and S
(which breaks off after ch. 53) is small 14 :
4,5
6,4
23,4
32b s ,6
37 s , 12
40,7
53a,4
]
om. (et W)
] HO: S ( habet R)
] : S
]
] HOS ( habet R)
] MP: : Q
(desuntVW)
]
- om.
]
- om.
]
]
]
]
]
of R.
BCL are not taken into account here, because they derive from an apograph
55a,5
55b,2
58,2
63.4
]
]
om.
post add.
( R)
] MNPVW: HR:
67,1
]
om.
]
]
There are only two cases of agreement between and R against O: 6,2
habent HR (et Q): : cett.: here may have relapsed into the wrong reading, or Meibom may have failed to note an error in H; 10a,2 ante add. HR:
again, Meibom may have failed to note that was missing in H.
46.1
51.2
71b 6 ,2
]
]
Kaom.
]
] R:
] (et W)
prius]
]
]
- om.
]
]
]
]
]
16
It has already been noted that the corrections and variant readings in are
borrowed from /TJKQU (see above, pp. 169-170).
11,1
12a,2
12b,3
68,7.9
et ] et (et Ench
Par Vat)
om. (et )
] (et Ench Par
Vat)
] (et Eb)
alterum] (here Meibom reports that has
for
; could it be that he inadvertently reported
instead of ?)
] (et Eb)
]
, add. signa transpositionis
] in margine, i.e. (= EPV) (cf.
Schweighuser ad loc.)
.
]
.
]
om.
]
]
]
om.
]
] ?,
]
]
]
]
]
mom.
Finally, it has already been noted that R adds chapter 73 from either
W [Vat. gr. 653] or PJ [Vat. gr. 740], R has made an adaptation of the
opening line of the chapter: Par has
, which was changed into
, . Lines 3-4 - are only
found in PIJKQU; together with the fact that PJ is the only one of
these five MSS to have the doxology in the same form as R, this shows
that PJ is the source of ch. 73 in R, possibly via W.
17
In the introductory note of the critical apparatus Schweighuser remarks:
"Capitum distinguendorum rationem eamdem tenui, qua Suaresius in ed. Rom.
usus est: quam quidem ille rationem non e cod. Msto accepisse videtur, sed ad
Wolfiani exempli rationem (qua Wolfium suo judicio usum esse constat) consulto
adaptasse. (...)"
om.
, om.
]
prius]
]
: R
BLPC: R: CLac
: (sic) R
: : R
follows R very closely, and has a number of errors of its own; some
instances:
7,1
26.2
37 3 ,14
60.3
]
]
om.
om.
om.
]
om.
]
- om.
] S
] SGHJSa EG Vat
] S Sa Eq Tr etc.
] SSa Ench
] SSa
There are two places which suggest that has not been contaminated
from SSa, but from Heinsius' edition of Simplicius' commentary
[SHe], which in its turn derives from the editio princeps: at 31c 1 1 ,4
has the words and in the order in which they stand in
Schweighuser's edition of Nil (-) with SHe, but not
with SSa; and at 65,10 (where SSa is absent) has with
SHe.
Finally, in a few places has had recourse to conjectural
emendation:
10b,3
41.8
61 4 ,11
65.9
]
] R:
]
post add.
om.
raiom.
]
alterum om.
]
]
]
]
CHAPTER ELEVEN
"Der Interpolator ist ungeschickt, respektiert aber gewissenhaft das Original." See
also Spanneut DS 835-836. Cf. above, pp. 156-163.
5
Schweighuser and Piscopo tend to assume that an omission is either due to
negligence on the part of scribes of Nil, or to a deliberate choice on [Nilus] ' part;
thus they do not contemplate the possibility that [Nilus] ' exemplar already had the
omission. See, for instance, Schweighuser's note ad 69 3 ,5 : "non consulto
omnia a Nilo praetermissa videntur." Piscopo, Nilo 597, ad Nil 9,11: "Non credo vi
sia alcun motivo valido per attribuire a Nilo questa omissione, che a me sembra,
invece, dovuta al copista dell'archetipo, il quale facilmente confuse il primo
con il secondo, omettendo cos tutta la parte intermedia." See also
Piscopo's notes ad Nil 13,4 (p. 597) and 69 2 (p. 599). But in his note ad 9,11
Schweighuser remarks: "Nec tamen videntur ilia Nili consilio, sed veteris
alicujus librarii neglegenti, intercidisse." Here Schweighuser seems to suggest
that the omission may have arisen in (a predecessor of) [Nilus]' copy of Ench.
Of course, even in such cases it is possible that a particular reading came into
the tradition of Nil through contamination.
7
In the case of 31c 1 ^4 - it is telling that even Politian, one of the
most distinguished scholars of the second half of the the fifteenth century,
translated these words in the wrong order in which he found them in his MS
("Neque enim calceos habet per cerdonem neque arma per fabrum").
5,4-5
7,4
22,7
26,1
t31c 1 3 ,8
35b 3 ,5
38a 1 ,2
38a 3 ,9
47,5
t53a.4
53b,3
R: M: titulus deest in
( : caused by the immediately
preceding
8 ( (repetition of in line 1);
is the reading of EAC, so that it is quite possible
that this is what [Nilus] read in his text of Ench; I print
.
' ( '
(itacism)
' ( ' (perseveration of ' in
the preceding line)
( ' (inner dictation)
) (the classic confusion of
majuscule A and )
9 ( (possibly under the influence of the in
the preceding )
( (inner dictation, or misreading of the
ligature of )
( (repeats three words earlier)
( (perseveration of the immediately
preceding )
( (inner dictation)
( (anticipation of
further on)
( (anticipation of the immediately following
)
53b,3
55a,7
66b 3 ,5
t67,l
71a 1 ,3
71a4"5,12
< (dittography)
( (caused by , which precedes
in the same line)
( (anticipation of )
f] ( (possibly dissimiliation of the after )
( (a classic error)
' ( (inner dictation)
10
Prof. C.J. Ruijgh points out to me that this is a dactylic hexameter, in which
the of the word remains short in spite of the following .
11
See LSJ s.v. 3; cf. Broccia, passim.
12
The omission of these particles occurs also at Nil 6,1-2, whence it is even
taken over by Schweighuser in the text of Ench.
15,1-2 , '
.
Nil has - for Ench's - 13 . If this is a
clerical error, it may be due to anticipation of the word ,
which follows twice. If it was introduced deliberately by [Nilus], he
may have taken as masculine, although in that case the word
has lost its reference in the text; moreover, the instances
following the general rule would apply to the anonymous ,
and not to the addressee, which is awkward; on the other hand, the
omission of in line 4 ( for
of Ench), which may be intentional, suggests that the text
should indeed be interpreted this way. Thus it is safest to accept the
transmitted text.
18,2 ,
,
Nil has , that is, after is
omitted. The text as it stands in Nil is nonsensical from the Epictetean point of view, but I do not exclude the possibility that [Nilus]
found it in his text of Ench, and saw no reason to change it.
20,6 '
.
Nil reads , while Ench has
; here we have two problems: first for , second
the insertion of . I believe that ' is a corruption of ,
resulting from perseveration of the immediately preceding 14 .
The insertion of , then, was caused by the wish to make it clear that
is independent 1 5 , and should not be taken directly with
(for the collocation see KG I 663, who quote X.,
Oy. 6,1,42). If the reading is accepted, must be
taken absolutely (LSJ s.v. I 5): "Absolute power belongs to everyone
who etc." This is not very elegant, but seems just acceptable to me.
Schweighuser restores and interprets: "
; See. Dominus cujusque quisnam est? Is qui 8cc." In itself this
is attractive, but if we accept Schweighuser's solution, there is no
obvious reason why should have been inserted.
13
22,7 ,
, , .
The MSS have for . It goes without saying that
is the correct reading in Ench, and that is a corruption, but is
it one which could have been left unchanged by [Nilus]? The error
does not affect the syntax in any way, and we have already seen that
there are other places where [Nilus] takes over a reading which gives
smooth syntax, but exactly the opposite of the sense required, e.g.
31c 1 1 ,4 -. Therefore it is possible that either he did not
even give a thought to the erroneous , or that he interpreted it
as "take care that you do not weep to the eyes of the outer world".
With much uneasiness I have left in the text.
23,1 , ^
.
Nil inserts ' after ', which at first sight is awkward in the clause
dependent on ; but Prof. S.R. Slings points out to me that '
can be retained if we interpret "Remember that you are an actor in a
play, namely a play as wished by the producer". Alternatively, we might
consider the possibility of reading (cf. Ench 32 2 ,7, with the note
on pp. 129-131).
24,4 , '
.
M7has for , which is the reading of Ench16; the lonely stands
awkwardly amidst four occurrences of . If it is maintained, [Nilus]
may have reasoned that by the words and are
linked together more closely.
30,3 , .
MP read ; Schweighuser adopts Upton's conjecture for Ench
(= ) ; Wotke suggests . The words () are
found in EACbSib, Vat and Nil, but not in PTSz'C, Par and Simplicius;
therefore I believe that Schweighuser is right in bracketing the
words in the text of Ench. But in this passage I wonder whether we
had not better leave the text as it stands in MP; the words
, then, may be taken as "but if you wish that your being
<a philosopher> becomes apparent".
31a 4 ,6 ,
, ;
16
The confusion of these words is found in other places too, see Nil 7,5 (= Ench
2
2 ,10).
cruces desperationis1"7.
31c 13 ,8-9: Nil has ,
reading instead of ; is quite impossible, and cannot be accepted. R's reading , accepted by Schweighuser, is
17
Nil's reading is also found in Vat, probably as the result of contamination; Vat
does not have .
38a 3 ,9 ,
.
for is an obvious scribal error. If we construe
with participle, the transmitted text can be retained; the participle
may be taken with , which involves a slight anacoluthon.
38b 4 ,1 ,
.
has , while reads ,
for in Ench. Clearly the omission of
is an error; the reading which results, as found in M, is at first
sight nonsensical, while P's omission of is a conjecture. But I
wonder if M's reading could not be retained if we take the words
as the subject of , so that we may
interpret it as "it is a natural quality in every being to ..."; I readily
admit that this is somewhat far-fetched, and that after we would
rather have expected the dative than the accusative, but even so I
hesitatingly accept the text as given by M.
39,1
.
Nil has for (this reading is also found in T); Heyne,
quoted with approval by Schweighuser, suggests for . If
we accept , this refers to our behaviour among other people
( ); if Heyne's is preferred, this tells
us how to behave when we are on our own ( ).
Because is closer to than (and because it is the
transmitted reading), I accept .
40,7
.
has (also found in Stobaeus), while has
(without ), probably as a conjecture; is a corruption of
, caused by inner dictation and possibly by the following
three participles , , . Of course "speak
about" should be expressed by with the genitive, but this
slight irregularity may have escaped [Nilus], so I have left it unchanged.
53a,6 , '
' ,
,
MP have , which is corrected to by Schweighuser;
but I think that should be retained and taken in line with
in line 4: "think of both times .... and taunt yourself (sc. for
having considered the possibility of yielding to the temptation)".
55a,7 (...)
, ,
.
for results from perseveration of ; in itself
it is acceptable, but , which should refer directly to ,
has not been changed accordingly into . Perhaps both
and can be saved if we take otov adverbially (the same goes,
incidentally, for in 55b,3).
61 4-5 " () ,
.
has , instead of
, that is, is omitted. This is so nonsensical that
the transmitted text cannot be accepted; therefore I have supplemented (). In , was conjecturally replaced by
by the scribe or by a later hand; this is also the reading of P.
61 2 ,7 , , .
MP have , which is changed into by Schweighuser. The
change of to (and vice versa) is of course easily made;
but it is not unimaginable that was introduced intentionally,
giving the meaning "he is harmed in the same way as he is deceived".
63,1 MP's reading for is not quite impossible; LSJ
s.v. 2 quote the phrase (Nicostr.
Com. 19,5), giving the meaning "undisciplined, disorderly".
66b 3 ,5 ,
' .
Nil reads ' instead of ' '
: first was corrupted into ,
under the influence of the immediately following ; the transposition of is probably an attempt to emend the phrase.
71a 1 ,3
, ;
The MSS have , while Schweighuser follows R in reading
. The corruption of into is very common in
the phrase (see Schenkl's Index s.v. D 18 ); therefore
18
Schenkl is wrong in stating that the MSS have for in all the passages
where the phrase occurs: according to Schenkl's apparatus S has aip- at I 29,28 and
Prof. S.R. Slings suggests to me that in the course of time the phrase
may have been used in its own right 19 , so that it seems
wisest to accept the reading , an explanation which sounds
attractive to me.
71 a 2 ,6 ,
;
The omission of after is probably nothing but a
clerical error, but the resulting text is unobjectionable if we make
depend directly on .
71a 4 * 5 ,12
, . ,
.
MP have , instead of
. N o doubt this is an error resulting from inner dictation, and
being pronounced in almost the same way (although itacism of
is admittedly a rather late p h e n o m e n o n ) . But the punctuation and
the omission of before show that an attempt was made to
emend the phrase, although after we would expect the indicative
20 (such minor irregularities, however, need not bother us
too much in a Byzantine text) ; further, MP have no punctuation at all
after , so that the clause is linked to the
preceding -; The clause
, on the other hand, is the protasis of the following
( has no punctuation before , M has a low dot,
which is used regularly between subordinate clause and main clause).
Now it is clear that this passage as it stands in MP is extremely
awkward; but, with the exception of the subjunctive , it is
grammatically possible, and perhaps we need not even bother too
much about with the subjunctive mood. Schweighuser in his
note suggests , ' ; but in itself this
reading is not much better than the transmitted text, and it is hard to
see how it should have originated.
II 2,20.
19
Compare the Dutch expression "er valt geen peil op te trekken" (= the
situation is quite unpredictable), which is often quoted as "er valt geen pijl op te
trekken"; "peil" means "level", "pijl" is "arrow"; the two words are pronounced the
same way. The original image "it is impossible to establish the level" is replaced by a
new image "you cannot aim your arrow at it".
20
In fact, H and Q do have .
21
The chapter division is exactly the same in M and P; in a few places initially
made a mistake, which was corrected by adding signs in the margin. Neither MS
has chapter numbers.
PART THREE
THE PARAPHRASIS
CHRISTIANA
CHAPTER TWELVE
INTRODUCTION
CHAPTER THIRTEEN
CATALOGUE OF MANUSCRIPTS OF
THE PARAPHRASIS CHRISTIANA
H derives from the same lost MS as J [Vat. gr. 740] and [Vat. gr.
1142]; thus derives indirectly from , which is the source of a large
number of MSS. See pp. 222, 227-228, 231-233.
9. Munich, Monacensis gr. 25
16th century; Hardt states that the codex is "exaratus a Nicolo";
paper; 355 240 mm.; ff. 358; Par i f . 17^22', pp. 34-43; 30 lines;
siglum F. F contains a selection from Par, consisting of the following
chapters: 1-6, 8, 11, 13, 15-17, 21, 23, 25, 28, 29, 33c 7 , 35, 36, 39-41,
43-51, 55, 59-61, 65-71; the same selection is found in W [Vat. Pal. gr.
91], the source of F. F was part of the library of Hans Jacob Fugger in
Augsburg. See Hardt I, 121-133.
F derives from W [Vat. Pal. gr. 91]. See pp. 221-222, 226.
10. Moscow, State Historical Museum, Mosquensis Bibliotheca Synodalis
438 Vladimir ( = 325 Sawwa = 312 Matthaei) (miscellaneus)
Vladimir, in his catalogue, states that this MS belongs to the 16th
century; I believe that the part containing Par is much older and
should be assigned rather to the 14th century (cf. De Nicola [in
prep.]); paper; 228 150 mm.; ff. 226; Par ff. 214 v -226 v ; 25 lines;
siglum S. S breaks off after ch. 58, which is at the end of fol. 226 v (the
last folio of the MS in its actual state), so that it is probable that the
folia which contained the rest of Par have got lost. S once belonged
to the Iviron monastery on Mt. Athos. See Vladimir 666-667.
S derives from , and thus indirectly depends on , which is the
source of a large number of MSS. See pp. 222, 227-229.
11. Oxford, Oxoniensis Laudianus gr. 21
14th century, before 1359-1360 (cf. Gamillscheg-Harlfinger I 85, nr.
133); Theodoros (cf. Gamillscheg-Harlfinger, I.e.); paper; 192
1 2 6 / 1 3 7 mm.; ff. 301; Par ff. 149 v -159 v ; 25-26 lines; siglum L. See
Coxe, Bodl. 503-505.
L derives from [Par. gr. 1858]; it is the source of [Escor, gr.
289]. See pp. 221-222, 224-225.
12. Parisinus gr. 39 (Reg. 3441)
13th century, except ff. 178-233, which may be 14th century; oriental
paper; 196 132 mm.; ff. Ill, 250, IV (+ 177bis); the text of Par 1-10 is
added as lemmata in the Commentary on Par on ff. 179 r -202 v (some
folia containing the beginning of Comm have got lost); the rest of Par
follows (after a blank of a few lines) on ff. 202 v -214 r ; 20 lines. Siglum
I. See Omont, Inventaire I 7; Spanneut, Commentaire 130.
I derives from , and thus indirectly depends on , which is the
source of a large number of MSS. See pp. 222, 227-228, 231-232.
13. Parisinus gr. 362 (Fontebl.-Reg. 2969)
14th century; paper; f. 249 has a filigrane Latin cross, similar to
Briquet 5623 and 5624 (both from the first quarter of the 14th
century); 207 135 mm.; ff. Ill, 317, III; Parff. 245 r -251 v ; 33-36 lines;
siglum O . Wrongly catalogued as containing Ench. See Omont,
Inventaire I 37; Schweighuser, Ench CIV; , EPhMV 8.
is a gemellus of Y [Vat. Reg. gr. 23] and R [Athous 1820], and
thus derives indirectly from , which is the source of a large number
of MSS. See pp. 221-222, 225-227.
14. Parisinus gr. 858 (Medic.-Reg. 2426)
14th century; <Theophanes> (see Gamillscheg-Harlfinger II 83, nr.
181 (= I 137)); parchment; 292 220 mm.; ff. II, 306, II; Parff. 216 r 227 r ; 31 lines; siglum N; wrongly catalogued as containing Nil. See
Omont, Inventaire I 161; Schweighuser, Ench CIV; , EPhMV 8.
derives from , and thus indirectly from , which is the source of
a large number of MSS. is the source of L [Oxon. Laud. gr. 21].
See pp. 221-224.
15. Parisinus gr. 1053 (Medic.-Reg. 2909)
early 11th century, according to Gamillscheg-Harlfinger; late 10th
century, according to S. Luc, who attributes this MS to the "scuola
niliana", adding that it was probably e x e c u t e d in Campania 1 ;
Gregorios ("Selbstbezeichnung Naziraios", see Gamillscheg-Harlfinger II 60-61, nr. 109); parchment; 192 133 mm.; ff. 255; Parff.
167 v -174 v ; 39-40 lines; siglum P. Wrongly catalogued as containing
Ench. See Omont, Inventaire I 211-212; Spanneut, Commentaire 130;
Schweighuser, EnchCTV; , EPhMW 8.
derives from a, and is therefore a primary witness with high
independent value. See pp. 213-217.
16. Parisinus gr. 1302 (Medic.-Reg. 2919)
13th century (ca. 1300 A.D., according to S. Luc (in a note addressed to Prof. A. Carlini)); oriental paper; 204 ca. 130 mm.; ff. IX,
1
See Luc, Saritture, 330 with note 41; , Rossano, 25-73, esp. 28, n.12 with plate
3. I owe these references to Prof. A. Carlini.
295, II (+ 39bis, 264bis, 272bis; minus 201); Par ff. 192 r -198 v ; 25-28
lines; siglum Q. See Omont, Inventaire I 293; Spanneut, Commentaire
130; Schweighuser, Ench CIV; , EPhMV 8.
Q is a gemellus of [Vat. gr. 1950], and thus derives indirectly
from , which is the source of a large number of MSS. See pp. 222,
227-228, 230-231.
17. Parisinus gr. 2446 (Delamare.-Reg. 2173,2)
17th century; Henri de Valois (Dain, Collection 164-166; cf. De Nicola
[in prep.]); paper; 344 219 mm.; ff. 206; Par ff. 100 r -108 v ; 37-39
lines; siglum T; see Omont, Inventaire II 263; Spanneut, Commentaire
132.
derives from [Bern. 97]. See pp. 215-216.
18. Sinaiticus Catharina 385
13th century; paper; 175 130 mm.; ff. 169; Par ff. 132 r -139 r (there is
no fol. 137, as a result of an error in the numbering of the folia); 25
lines; siglum U. See Kamil 79; Spanneut, Commentaire 130.
U derives from , and thus derives indirectly from , which is the
source of a large number of MSS. See pp. 222, 227-228, 230.
19. Vaticanus gr. 740
14th century; parchment; 175 145 mm.; ff. IV, 148; Par ff. 84 v -117 r ;
26 lines; siglum J; wrongly catalogued as containing Nil by FriedrichFaye, and by Devreesse ("cum his quae sub Nili nomine vulgata sunt
(...) saepe convenientia"). Chs. 57-67 are missing, probably as a result
of the loss of a folio in a predecessor: the last words before ch. 68 are
, a nonsensical phrase composed of the end
of ch. 56 and the end of ch. 67. See Devreesse 254-255; Spanneut,
Commentaire 130.
J derives from the same lost MS as H [Leid. Voss. gr. Q 54] and
[Vat. gr. 1142] ; thus J derives indirectly from , which is the source of
a large number of MSS. See pp. 222, 227-228, 231-234.
20. Vaticanus gr. 1142
12th-13th century, according to Prof. P. Canart; oriental paper; 356
254 mm.; ff. 125; Par ff. 81r-90v; 39-42 lines; siglum K.
derives from the same lost MS as J [Vat. gr. 740] and [Leid.
Voss. gr. Q 54] ; thus derives indirectly from , which is the source
of a large number of MSS. See pp. 222, 227-228, 231-234.
205 mm.; ff. 269; Par ff. 263 v -264 v ; 30-32 lines; siglum Y. Y contains
only the opening chapters of Par; the text breaks off suddenly after
16 4 ,7 , which is the last word on fol. 264 v ; therefore Y must
originally have contained more of Par. Wrongly catalogued as
containing Nil. See Stevenson, Reg. 17-19.
Y is a gemellus of [Par. gr. 362] and R [Athous 1820], and thus
derives indirectly from , which is the source of a large number of
MSS. See pp. 221-222, 225-227.
24. Venetus Mardanus gr. 127 (coll. 390)
13th century; parchment; 285 210 mm.; ff. 245; Parff. 233 v -242 r ; 30
lines; siglum V. V once belonged to Bessarion; on fol. 1 there is an
owner's note Locus II. Climacus et Isaac, liber b(essarionis) car. Tusculani.
Wrongly catalogued as containing Nil. See Mioni, Ven. 175-177.
V is a gemellus of , which is the source of A [Athen. 521] and
[the source of a large number of MSS] ; the common source of V and
is a gemellus of [Par. gr. 1053]; thus V is a primary witness with
high independent value. See pp. 214-215, 217-219.
Lost manuscript
Casaubon 142-144 describes the problems with the MS on which his
edition is based. First he received a copy of a MS preserved in the
Sionense Collegium Londinense; this copy got lost. Then Casaubon
received a second copy, which was full of errors 3 ; when some of his
friends wanted to consult the MS itself, it proved not to be present in
the library any more; Casaubon ascribes this to the incuria, velperfidia
of the librarians.
Editio princeps
Par was first edited by M. Casaubon (London 1659); for his MS
source see the preceding item. It appears that this lost MS was related
to V [Ven. Marc. gr. 127], See pp. 234-236.
1523). Le sens n'est pas parfaitement clair (il faut que je l'tudi encore), mais, en
tout cas, il ne s'agit pas d'une souscription, comme l'a cru Stevenson, et rien ne
prouve que le folio se soit trouv primitivement la fin du manuscrit, comme il l'a
suppos; de plus, l'criture, grande et plutt malhabile, n'a rien voir avec celle du
manuscrit lui-mme et cadre bien avec la date de 1523."
3
Dott. De Nicola draws my attention to Schweighuser, EPhMV 6, . *), where
Schweighuser refers to Casaubon's preface to his text of Ench (which, in his
edition, precedes Par); Schweighuser writes: "(...) exemplum istud, quo usus est
Casaubonus in hoc libello edendo, non e veteri Codice manuscripto, quem olim in
Bibliotheca Collegii Sionensis fuisse ait, sed ex apographo, quod ex illo codice
confectum erat, ab alia manu fuerit descriptum."
CHAPTER FOURTEEN
As in the case of Mil, nothing certain can be said about the date of composition of Par. We only have the terminus ante quern of ca. 960, when M [Laur. 55,4] was
written; this same MS is the oldest witness to the text of the commentary on Par, for
which no certain date can be given either (cf. p. 237). See Spanneut, DS 840, 843;
, AC667; Santerini Citi 57-59; Carlini 221, n. 19.
2
The fullest discussion in DS 837-839; see also RAC 665-667, and Moines 51. I
only refer to the DS article; the other two articles do not contain new material.
3
Spanneut, DS 838, states that both Nil and Par omit Ench 531"3, adding that Par
gives a prayer to the Holy Ghost instead; but this prayer is clearly based on the
passage in Ench.
Spanneut regards the omission of Ench 29 as the doing of the author of Par, I
rather believe that the chapter was absent from Par's copy of Ench.
5
This passage aptly reflects the versatility and learning of the author of Par. at
the end of Par 16 we find an anecdote which is told about Socrates and others.
6
See also Carlini 223-225.
]
]
]
]
]
]
] et ]
]
]
There are also cases where Par uses a different conjunction or preposition; some instances:
Ench
Ench
Ench
Ench
Ench
Ench
15,21 = Par3 ,4
3
5a,5 = Par7 ,4
3
15,4 = Par21 ,4
3 1 U = Par 3 6 U
5
31 2 ,9 = Par 36 ,7
2
34,6 =: Par 49 ,4
]
'] '
]
]
]
]
Ench 51 2 ,9 = Par69 4 ,6
,
( ) ]
,
]
]
]
]
c. Omissions
The omissions in Par that cannot be explained by an attempt to give
the text a Christian character vary from one word to complete lines.
Some instances (the Greek words quoted are to be found in Ench):
Ench 13,9 = Pari6,'9
Ench 7,9 = Par 10 6 ,9
om.
om.
om.
om.
om.
om.
om.
- om.
om.
, om.
d. Shortened passages
In a number of cases Par gives a condensed version of the text of
Ench\ sometimes this is due to the specifically Stoic character of Ench.
Some instances:
Ench 10,1-2 = Par I S M
]
"
]
e. Additions
There are two types of additions in Par: the first type consists of
substantial additions, often affecting the philosophical or theological
impact of a passage (cf. the section on the Christian character of Par,
pp. 206-208) ; the second consists of additions that aim at clarifying
the text, be it grammatically or with regard to the contents. I will give
some instances of either type.
Ench 1 4 ,14 = Par 2 2 , 3
in this long passage there is a most remarkable combination of Christian material (Ev.
Matt. 7,3) and an anecdote told about
(among others) Socrates and Plato
this addition might be a reminiscence of
Ench 25.2-6
reverence for God has priority over reverence for one's father
someone who is praised does not only
laugh at the error of the one who praises
him, but he also deems himself unhappy
for having misled someone else
]
]
]
]
]
]
]
add.
]
add.
add.
As Prof. . Carlini points out to me, there are a few places where Par
uses typically Stoic terms. Thus the addition at Par 10 7 ,10-11
reminds us of Seneca's
famous fifth verse in his version of Cleanthes' prayer (Ep. 107,11)
ducunt volentem fata, nolentem trahunt. And at Par 49 ! ,1 we find the
terminus technicus instead of Ench s 8 .
The general picture is clear: the author of Par considers every single
phrase of the original text, and never copies something mindlessly.
This attitude is important for our assessment of the value of Par for
the text of Ench, and for the constitution of the text of Par itself.
K U
CHAPTER FIFTEEN
8,2-3
om.
]
- om.
10^3
132.3
151.1
167,12
23 1 ,!
318,12
31 23 ,41
33a4 ,5
35 2 .4
382.2
48 1 ,!
52,2
565,7
654,6
69 2 ,2
69 7 ,12
]
]
] (sic)
]
] '
om.
]
]
om.
-]
]
]
]
]
om.
]
The existence of is proved by the conjunctive errors of its derivatives. Besides, there are a number of places where and V [Ven.
Marc. gr. 127] agree in error, while the other MSS of the group have
the correct reading: such places must be explained by assuming that
the c o m m o n source of these MSS was corrected or contaminated.
Here follow some errors of a 1 :
73,3-4
7 3 ,4
122,3
13^1-2
223,6
25,1
27 3 ,5
om.
M (et Ench Nil Vat) : a
om.
]
]
M (et Ench Nil Vat) : a
]
318,12
]
] ( : JK)
32 7 ,14
40,1
M (et Ench Nil Vat) : a
42^2-43M . ] .
68^,2
] : V:
KQU: J:
DEFLNOW
713,5
:
Piscopo argues that and belong together because there are some
places where N O Q have a correct reading against MP. The correct
1
Of course there are places where a few members of the group have a different
reading, but I have not thought it worth while to mark this; in the places mentioned it can be regarded as certain that the reading which is quoted is the reading
of the common ancestor of all the MSS of the group.
The apographa of M
As has already been stated, M has three extant apographa, all of them
very recent, [Bern. 97], C [Bern. 150] and [Par. gr. 2446], That
these MSS derive from M becomes clear from the fact that they follow
M everywhere; further, there are some places where the reading of
BCT appears to be the result of misreading M, which in some places
is indeed very difficult to read; and finally BCT agree with M in the
few places where M has been corrected by a later hand, for instance
26 4 ,6 ] M 2 . And at 33a 2 ,3 M has the word per
compendium at the end of the line: it is omitted in BCT.
BCT have a lot of conjunctive errors; some instances:
4 1 ,1
105_6,8-9
212.2
30 2 .3
33a5,7
48^1-2
492,5
565,7
56 ,19
67,7-8
704,5
713.4
om.
- om.
] (sic)
] (sic)
]
- om.
om.
]
]
- bis deinceps
- om.
]
Within the group BCT, appears to be the source of the other two
MSS: has no errors against C, while its only error against (5 3 ,6
] ) can be very easily corrected. C and
have no conjunctive errors, while each of them has separative errors
of its own. First I will quote some errors of C:
10U
]
]
215,8
23U
]
31 ,17
]
344,5
]
6 5 ]
Some errors of :
4 2 ,3
5 1 ,1
31 21 ,36
44 1 ,!
56 2 ,3
693,5
]
]
- om.
om.
om.
]
alterum]
alterum om.
]
]
]
om.
]
]
]
alterum om.
om.
om.
]
]
142.2
153,6
20,2
352,4
56 2 .3
568,12
63,1
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
] (om. )
om.
]
om.
]
]
]
MP:
habet : MP
These two readings may very well be explained by conjectural emendation; the reading at 14 5 ,6 must be accepted as correct.
There are some slight indications that had double readings,
which points at contamination. At 6',2 V has in the text (this
is also the reading of M); is added above the line in Q, and is also
found in the text of the lemmata in JK. At 31 1 ,1 V reads
for with ; has : both readings may have
been in .
That V and are gemelli is proved by the fact that they both have
separative errors; first I will quote some readings peculiar to V (the
2
]
]
]
]
' ] '
]
]
]
om.
]
om.
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]!
]
]
habet : PV
habet : PVM
habet y: om. PV
M: V : :
habet (et VP C ) : P V a c
habet : PV: om.
habet : PV
habet : PV
the many places where agrees in manifest error with PV and with V
(cf. above, pp. 214-215, 217). The places just mentioned may in many
cases be explained by conjectural emendation. In a few cases
contamination may have been at work: we shall see that the -family
presents many stemmatical anomalies, some of which may be
explained by assuming the existence of double readings (and
therefore possibly contamination) in itself.
The -group
It has already been indicated above that is the source of A [Athen.
521] and , the common ancestor of the other MSS. This is shown by
the fact that each has separative errors of its own. First I will mention
a number of readings peculiar to A:
43,6
6 4 ,8
11,1
183,5
242,2
30 2 ,3
324,7
33a1,1
38U
483,6
53U
56 6 ,9
- om.
]
om.
om.
]
]
]
]
]
]
]
om.
]
habent : om.
prius]
om.
] () () (et )
]
]
] (et J)
]
alterum om. (et J)
] AU
] AJM
] AJ
] AJ
alterum om. AJ
] AJx
]
] :
( A) habent AM:
om.
AM:
'] AM
] : V:
AM:
: AM
AM: : V:
: :
AUVMP: V
] V
om. V
] V
] V
]
]
]
]
]
] : V:
] VA lsl
] A ^ V
At 36 5 ,8 and may have had both readings; this is also probable for
the reading at 36 6 ,12. The agreement between A and V at 3 4 ,6; 3 4 ,7;
14 3 ,3 and 16 3 ,3 may very well be coincidental, because both MSS have
many errors of this type.
Here are some separative errors of :
4^2-3
13 2 ,2-3
16 4 ,7
26 3 ,6
31 8 ,12
3 1 1 7 29
3122,38
31 2 3 ,41
33a2,3
36 5 ,9
--] --
]
om.
]
]
] :
om.
]
]
]
other one is , the lost ancestor of [Leid. Voss. gr. Q 5 4 ] , I [Par. gr.
39], J [Vat. gr. 740], [Vat. gr. 1142], Q [Par. gr. 1302], S [Mosq.
Syn. 438 Vladimir], U [Sin. Cath. 385] and [Vat. gr. 1950]. But
there remain many stemmatical problems which cannot be solved
with absolute certainty.
In the first place it is very odd that conjunctive errors of the group are only found from ch. 37 on; there are two possible explanations for this p h e n o m e n o n , neither of which is quite convincing.
Either it should be assumed that the scribe of corrected his copy
against its exemplar, so that all the separative errors he had initially
made disappeared; in that case he must have stopped doing so at ch.
37, for some unknown reason 4 . Alternatively, it is possible that the
scribe of did not make a single mistake in copying the first part of
Par, but became less diligent as the work proceeded. The first
explanation seems to be the least unlikely.
In the second place there are many places where one or more
members of the -group agree with one or more members of the group. In particular there are three places of agreement between J
and which cannot be fortuitous, to wit 69 6 ,10-11 ]
5 ; 70 2 ,2 ] and the doxology at the
end of the work ( (+ )
).
Finally, for many of the MSS of both the - and the -group
contamination can be proved with certainty.
All in all I state at the outset that there remain a number of
puzzling cases in the affiliation of the members of the -group, but
the stemma I will suggest is the best I can offer.
The -group
has a considerable number of separative errors, among which there
are many transpositions. I will mention some instances:
15,7
3^2
5 ,7-8
16 3 ,5
]
]
]
]
I have assumed intensive correction of a copy from its exemplar in the case of
the text of Plato's Republic in Laur. 80,19: see Boter, Plato's Republic, 184-185.
5
This reading must be the result of comparison with the New Testament; see
Nestle-Aland's apparatus ad 2Ep. Timoth. 4,7.
21 5 ,7-8
32 2 .4
36 3 .5
41 2 .2
452.3
45 2 ,3-4
45 4 .7
461,!
49 2 .4
56 6 ,9
613.4
693.3
69 4 .8
]
]
om.
] 6
]
-] '
, '
, ,
,
]
]
]
om.
]
]
]
]
] ( vel )
]
]
]
]
36 e ,11
42
43 2 .4
484,8
59 6 ,8
TO
]
prius]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
h a b e t L: (et DQP C S: :
HJKOV)
habet L:
habet L:
' ]
] (et M)
] (et JY)
om.
om.
o m .
364,6
564.5
585.6
63,2
]
] ( )
'- om.
om.
L is the source of [Escor, gr. 289 (Y.III. 19)], although L has two
slight errors against E, to wit 2 1 ,1 ] and 58 2 ,3-4
] . These readings may well have been corrected
in conjecturally.
has a number of separative errors of its own; some instances:
182,3
26U
315,6
412,2
596,7
61 4 5
663,3
702,3
]
]
]
]
]
]
]
]
The third descendant of is , the source of W [Vat. Pal. gr. 91] and
, the lost ancestor of [Par. gr. 362], R [Athous 1820] and Y [Vat.
Reg. gr. 23]. W has only a selection of Par, omitting chapters 7, 9, 10,
12, 14, 18-20, 22, 24, 26, 27, 30-33a 6 , 34, 37, 38, 42, 52-54, 56, 57, 6264; R has chs. 1, 13, 15, 16, 19-21, 23, 26, 28-30, 33c 7 , 34, 35, 37-42, 45
(init.). There are only four conjunctive errors of W and (in all
these places Y is absent), to wit:
om. ( R)
165,8
] (et R)
33c 7 ,2
]
453,5
'] '
662,2
Few as these errors may be, they are sufficient to postulate a common
ancestor of W and .
W and have separative errors against each other; first I will quote
a number of readings peculiar to W, some of which are obviously
deliberate alterations of the text:
3 3 ,4
6 4 ,6
11,1
152,4
167,11
291,1
432
43 ] ,2
- om.
]
]
]
- om.
]
]
]
48 2 ,3
]
4
]
48 ,8
551,1
]
6 9 ]
69 3 ,6
om.
W is the source of F [Mon. gr. 25], which has the same selection as W,
and follows W everywhere, with the exception of 61 3 ,3, where W has
for . Some separative errors of F:
2 3 ,5
153,6
16, 13
172.3
35',2
40,1
48 1 ,!
51,1
55 1 ,!
65 3 .4
]
]
]
]
] : F
]
]
]
]
]
]
]
]
]
]
om.
] (et R)
om.
]
]
-]
24 2 .3
32 5 .10
361,!
454,6
622,2
69 5 .11
]
] '
]
]
om.
]
MO:
]
MO: ()/-
] *
om.
]
]
]
]
om.
]
The -group
The second derivative of is . It has already been noted (p. 222)
that the derivatives of (HIJKQSUZ) have conjunctive errors (which
goes to prove the existence of ) only from ch. 37 onward. I will
quote some instances (U omits chs. 57-66 4 ,6; J omits chs. 57-67; S
breaks off after ch. 58):
37,2
]
4 2 ^ 2 - 4 3 1 , ! . ] PV : :
432.4
o m .
44 3 ,6-7
]
( IJK)
452,3
om.
484.6
habet (et M) : om.
56 1 ,!
573,4-5
693,5
696,11
] //
] (bis)
]
om.
post add.
] xS (glossema)
] J: S
] UZ
om. JUZ
] : xS
]
I will first discuss S [Mosq. Syn. 438]. Here are some of the numerous
readings peculiar to S:
1 5 .7
4 4 .8
9 2 ,2
23 ] ,1
327.14
344.5
345.6
43*,2
52,1
582,2
om.
prius]
om.
]
]
]
]
]
]
]
1 6 ,10
8,1
1,2
142,2
164,7
293,7
34!,1
46M
552,2
]
- om.
]
- om.
]
- om.
]
]
]
]
There are a few cases of atypical agreement with other MSS, but their
character makes it probable that these are coincidental, although
contamination is not excluded; and again, some readings may have
been double readings in ; see for instance:
2^2
2 4 ,5
145,6
273,6
452,2
46 1 ,!
56 9 ,14
693,5
] UMPA
] UMPVA
] UA
] Ue
] U:
]
om.
om.
The third derivative of is , the lost source of Q [Par. gr. 1302] and
[Vat. gr. 1950]; instead of chs. 1-5 of Par, has Ench 1-3; I will quote
some separative errors of (which are at the same time conjunctive
errors of Q and Z) :
72,3
104.6
133,4
19,1
24^,1
291.2
317,9
32^2
328,15
35
38 2 .3
454.7
568,13
om.
]
]
]
]
]
om.
]
]
]
]
]
]
Q and have separative errors against each other. First I will quote
some readings of Q (I also mention some separative errors of Q in
]
]
]
]
om.
]
]
]
]
]
o m .
]
o m .
]
]
]
]
] ( )
]
]
]
]
]
]
]
o m .
] IJ
om. IJU
habet J: IK (deest )
om.
]
]
]
]
- om.
om.
]
]
]
]
]
'] '
]
] (etVAP c )
]
]
om.
]
] :
habet :
om.
]
om.
301,1
31 17 ,29
1 5 ,8
4 3 ,7
29^2
5 2 ,5
22 2 ,4
]
habent HK (V): ceteri
] (et V)
] (et multi alii)
]
] (et AQ)
alterum om. (et U)
]
' om.
]
]
' ]
] ( 1 in margine)
]
]
.]
om.
om.
] (sic)
368,15
40
471 ,1
693.3
703.4
]
totum caput o m .
]
]
]
alterum]
]
o m .
]
]
]
o m .
o m .
o m .
595,5
596,7
] () ()
] : V
] K Q
h a b e n t KM: : :
V: Q : J:
U :
KM:
] KPV (desunt JU)
]
om.
om.
om.
om.
om. Cas PV
] Cas PV
] Cas PV
] Cas PV
ante add. (-
)
]
]
]
] V: Cas
] (et )
om.
]
] Cas: V:
: :
1 5 ,8
4 3 ,6
93,5
16,10
29*,2
29^3
31 16 ,27
33a 4 ,5
39 4 ,5
67!,8
713,6
]
om.
]
om.
om.
]
]
]
om.
om.
om.
CHAPTER SIXTEEN
T H E COMMENTARY O N T H E PARAPHRASIS
CHRISTIANA
Two
The
(840-842)
3
This
Par.
2
MSS containing the commentary are tenth century: .PM and PP.
articles by Lindstam and Dane; see also the articles by Spanneut in DS
and RAC (667-670).
stemma is in concordance with my conclusions with regard to the text of
CHAPTER SEVENTEEN
Of course, I am speaking about the archetype of Par, not about the individual
primary MSS.
It is also possible that the words were absent from Par's copy of Ench, and in
that case the omission need not have disturbed the author. At 27 2 ,4 Par has
(sc. ), but there is no addition of (e.g.) '
.
3
There are two passages where M shares a number of readings with Ench
against a. T h e first of these is chs. 24-25: at 24 3 ,5 M has with Ench,
while has , which is clearly lectio difficilior (cf. Schweighuser ad loc.)\
ch. 25 in M runs ,
; here has three variant readings against M (and Ench): for
, for , for . The second passage is the end of
ch. 27: here M has (...) . "
, ; has (...) . "
, ( has for ,
lias ). In the first passage the word is in itself attractive;
but is certainly less attractive than , while the other two readings
are not very interesting in themselves; but if the four readings came into M through
contamination, why then did not the scribe rewrite the whole chapter? In the
second passage the readings of are so bad that one cannot assume that they stem
from the author of Par, and again, if M underwent contamination here, why was
not the text brought into full accordance with Ench, by adding the words
before ?
t h r o u g h c o n t a m i n a t i o n . T h e r e f o r e I have d e e m e d it m e t h o d i c a l l y
c o r r e c t to accept t h e r e a d i n g of Ench, w h e n it occurs in o n e of t h e
two p r i m a r y sources, b u t I stress that in this way we c a n n o t be fully
c o n f i d e n t a b o u t the original r e a d i n g of Par.
I n t h e following I will give a discussion of a selected n u m b e r of
passages.
3 a , 3 , '
' .
: Comm.. t h e r e a d i n g of
Comm is, I think, the result of c o n t a m i n a t i o n ; the r e a d i n g of looks
a bit clumsy: if is correct, it must refer to '
' as to two d i f f e r e n t
questions, whereas in fact we are dealing with o n e question with two
alternatives; b u t it is difficult to see how ' should have b e e n
c o r r u p t e d into , a n d t h e r e f o r e we have to accept it as having
b e e n i n t r o d u c e d intentionally.
3 4 .6-7 ,
give ( VA) , w h e r e we
would e x p e c t (the r e a d i n g of V a n d Cas, in all probability
a c o n j e c t u r e ) . Schweighuser devotes a l o n g discussion to this passage, c o n c l u d i n g that must be accepted; , h e argues, is to be exp l a i n e d by case attraction. I too believe that should be m a i n t a i n e d
( b e c a u s e it is possible), b u t I am almost sure that it results f r o m
c o r r u p t i o n of , u n d e r the i n f l u e n c e of t h e p r e c e d i n g . T h e
s a m e c o r r u p t i o n is f o u n d at 14 r \6, w h e r e MP r e a d instead of 4 .
4 4 ,7: the MSS have ; t h e editions
have f o r ; b u t in later Greek + acc. is n o t u n c o m m o n ,
a n d t h e r e f o r e the MSS r e a d i n g must be retained.
6 4 .7-8 ,
, ( )
.
has , while r e a d s ; at first sight, the latter
r e a d i n g looks like a clerical e r r o r , b u t the fact that t h e same r e a d i n g
is f o u n d in Ench makes o n e suspicious, because it is n o t immediately
4
10 7 ,10 . has
, only ; Schweighuser a r g u e s that t h e w o r d
i n d u c e d a scribe to a d d , after which h e did n o t delete t h e
word "ne litur d e f o r m a r e t librum", a r a t h e r far-fetched e x p l a n a t i o n .
T o my m i n d , t h e a d d i t i o n of gives us two pairs of opposites:
vs. , a n d vs. ; moreover, I think t h e word is
m o r e readily omitted t h a n a d d e d . T h e m e a n i n g of , of course, is
"board t h e vessel", in a n e u t r a l way. For t h e pleonastic collocation
cf. 70 4 ,6 .
16',1 , () ( o m . ).
Schweighuser devotes a long discussion to this phrase, b u t d o e s n o t
arrive at a satisfactory conclusion. T h e first part presents n o difficulties, if is supplied f r o m 15',2-3: "but you want to buy a slave".
T h e p r o b l e m s lie in the r e m a i n i n g f o u r words; Schweighuser m e n tions t h e following solutions:
1. et patientinm, quanta opus est, superare tibi confidis ( C a s a u b o n ) :
Schweighuser q u o t e s Gronovius' criticism with approval: " Q u a r e ei,
cui s u p e r a t j a m patientia, d a t consilium ad se m u n i e n d u m ? Id p l a n e
tali j a m p r a e p a r a t o Sc c o n f i d e n t i supervacuum."
2. habes etiam facultatem (id est, memento etiam, te habere facultatem)
patienti atque dementia adversus eum utendi (Schweighuser): if t h e
a u t h o r of Par i n d e e d h a d wished to state what Schweighuser suggests, h e would certainly have chosen a less obscure way of expressing
himself. Besides, in that case it would be very s t r a n g e to f i n d two
phrases of a quite d i f f e r e n t c h a r a c t e r (the first a question or declaration, t h e second an e x h o r t a t i o n ) linked by m e a n s of .
3. a d o p t i n g the p u n c t u a t i o n of :
; : At tu comparare (servum)
vis atque potes? Patienti uti indpe a minimis. This division of the text
seems very u n n a t u r a l to me.
4. At tu comparare (servum) vis! Potes-ne etiam iram tuam temperare, &
indulgenti adversus eum uti? ( S c h w e i g h u s e r ) : this implies a very
awkward use of .
5. Sed comparare tarnen (seil, servum Se opes) stat tibi sententia, &
poles (Gronovius, o m i t t i n g with M ) : t h e omission of
c a n n o t be c o r r e c t , b e c a u s e t h e rest of t h e c h a p t e r is
c o n c e r n e d with the question of how this quality can be acquired.
A n o t h e r possible i n t e r p r e t a t i o n is suggested to m e by Prof. I n e k e
Sluiter, w h o hesitantly submits that ()
a p p r o p r i a t e l y be d e s i g n a t e d as u n p r o f i t a b l e . F u r t h e r , is
m o r e or less s y n o n y m o u s with , a n d t h e r e f o r e pleonastic,
while gives new i n f o r m a t i o n in c o m p a r i s o n with .
As b o t h r e a d i n g s have their difficulties I have c h o s e n ,
because this is clearly the r e a d i n g of the archetype; b u t I a d m i t that
t h e r e is a m p l e r o o m for d o u b t .
31 1 y , 19 ' oi
, .
: PV: o m . : the r e a d i n g could only be m a i n t a i n e d if we
p u n c t u a t e ; , b u t this is very
awkward. T h e r e f o r e the choice is between (which must be d u e to
c o n j e c t u r a l e m e n d a t i o n ) or n o t h i n g at all. In Par we find f o r m s of
followed by oratio recta b o t h with a n d without " , a n d theref o r e b o t h r e a d i n g s are in themselves equally possible. T h e p r o b l e m
lies in establishing the reading of the archetype: if the archetype read
, t h e omission of t h e word in M is d u e to carelessness ( a n d M
c o n t a i n s many such errors); if the a r c h e t y p e o m i t t e d the word, how
t h e n did find its way into a? T h e fact that the intrusion of is less
likely t h e n the omission of a word in M, t u r n s the scales in favour of
; the s u b s e q u e n t c o r r u p t i o n of this word into may have resulted
f r o m h a p l o g r a p h y , because the final (uncial) c or ( m i n u s c u l e ) of
t h e p r e c e d i n g word looked very m u c h like the initial of
. But again, t h e r e is r o o m for d o u b t .
31 1 3 ,22.24 ;
() , . ;
,
() the text as it occurs in the MSS is
clumsy: "they will n o t c h o o s e an ambassador"; what o n e expects is
"they will n o t c h o o s e you as an ambassador", a n d t h e r e f o r e I have
s u p p l i e d a f t e r . T h e omission of is easily exp l a i n e d by t h e fact that t h e p r e c e d i n g w o r d e n d s with two syllables
c o n t a i n i n g a sigma.
: ci. Schweighuser: Schweighuser argues that can only m e a n "old man"; b u t Sophocles simply
states that it can b e used as a synonym of ; L a m p e cautiously says that it can be used " p e r h a p s in sense of (sic),
of Manich. savour". It is safest to accept .
who cloes .
11
Some instances of without : 16\3; 2 4 ^ . 2 ; 31^,2; 31 8 ,12. Some
instances of with : 22^,3-4; 29',3; 56H,12.
: : in itself, t h e p r e s e n t is
certainly possible, b u t the fact that the aorist is also f o u n d
in two o t h e r places in this c h a p t e r (31 l 7 ,29; 1 9 32) i n d u c e s m e to
d e c i d e o n the r e a d i n g of M.
31 l 5 ,26-27 ,
;
: Schweighuser remarks: "Rectius, p u t o , erat f u t u r u m ." But if is taken as indicating p u r p o s e
(LSJ s.v. V.2), t h e r e is n o p r o b l e m at all: "living with that p u r p o s e (sc.
of being devoted to God)". Alternatively, may be an equivalent of (see Sophocles s.v. 6): "being o c c u p i e d with this".
31 2 2 ,39
.
: : of course, must be mentally
s u p p l i e d with , b u t its position
at t h e e n d of t h e p h r a s e is very clumsy: o n e w o u l d r a t h e r have
e x p e c t e d it a f t e r ; t h e r e f o r e I think that is right in o m i t t i n g
the word.
31 2 4 ,42 ,
;
: : it is almost certain that is
t h e r e a d i n g of t h e archetype; moreover, in Epictetus is an
i d i o m a t i c e x p r e s s i o n . For t h e s e r e a s o n s it s e e m s best to r e a d
.
32 2 ,3 ,
' .
C a s a u b o n believes that t h e r e is a lacuna a f t e r ; Schweighuser
too suspects that words with the same sense as t h e passage in Ench (
, ) must have got lost. But if t h e
omission of these or similar words in Par was u n i n t e n t i o n a l it is n o t
easy to explain how it originated, because (at least in Ench) t h e r e is
n o h o m o i o t e l e u t o n . So I believe that it is safest to accept the text as it
stands: t h e a u t h o r of Par may have i n t e n d e d to p o i n t o u t that t h e
privileges m e n t i o n e d in the o p e n i n g lines of the c h a p t e r d o n o t only
b e l o n g to the category of ' , but are in fact .
32 7 ,13 -
, , .
ci. Schweighuser: : the MSS r e a d i n g is clearly
' : : a c c o r d i n g to LSJ
with is somewhat stronger than without it ("jeer" and
"banter" respectively); therefore I have accepted a ' s reading.
: M: both readings are possible, but it is easier to explain that
was c h a n g e d into ot than the other way r o u n d , because may result
f r o m assimilition to the initial of the immediately following word
. Moreover, a client is m o r e likely to address himself to his
patron with o n e request than with a long list.
49',4 ' ov (sc. )
: A (nisi fallor): :
(nisi fallor) : : the reading of the archetype clearly
was or ; the infinitive is quite impossible, but
the imperative middle could at a pinch be d e f e n d e d if taken on the
same level as in line 1 l 3 . I think, however, that the a u t h o r of
Par could not have accepted such a clumsy reading, even if it was in
his source. T h e r e f o r e I have accepted ' reading, which is certainly
d u e to conjectural emendation.
51,2 " ,
, .
: : given the general tenor of Par the r e a d i n g
would seem preferable, because it is o n e ' s real character that
counts, a n d not the impression o n e makes on others; on the o t h e r
h a n d , the c h a p t e r deals with social intercourse. Besides, is
m o r e a p p r o p r i a t e to than to ; with it is
the o t h e r way r o u n d . But because comes first, I think that
a zeugma of with is more palatable than a zeugma of
with . Accordingly I have decided on .
56',2 (...) ,
.
scripsi: MP:
/ : Q: the main problem
lies in the word , which, as Schweighuser notes, indicates that a
new sentence starts with this phrase, which is impossible, because the
phrase contrasts with . This was realized by Q, who
c h a n g e d into ; but instead of o n e would p r e f e r
. T h e r e f o r e the most p r o b a b l e correction is
, with instead of the expected .
13
56 ; | ,15 ' ,
: this is a puzzling phrase, at least to me; that the l e x e m e
is correct a p p e a r s f r o m f u r t h e r o n , b u t
w h o is the subject of ? C a s a u b o n translates "ut ille q u i d e m
credidit", ostensibly taking t h e u n j u s t b r o t h e r or n e i g h b o u r as t h e
subject, a n d i n d e e d this seems to be the only possibility. But t h e n the
p o i n t of t h e p h r a s e is r a t h e r o b s c u r e ; t h e only e x p l a n a t i o n I can
think of is that the a d d r e s s e e s h o u l d realize that it is in fact impossible to be w r o n g e d by a n y o n e else (cf. the final c h a p t e r ) , while t h e
u n j u s t b r o t h e r or n e i g h b o u r deliberately c o m m i t s an act of injustice.
It is r e m a r k a b l e that is part of a p h r a s e which expresses
what t h e a d d r e s s e e s h o u l d not think ( ), while in fact t h e
s t a t e m e n t is exactly what t h e addressee should think; t h e
whole p h r a s e , t h e r e f o r e , is a c o n d e n s e d version of "do n o t think I
have b e e n w r o n g e d by the o n e who should have b e e n t h e last p e r s o n
in t h e world to d o so, <but r a t h e r realize> that t h e injustice only
exists in the m i n d of the w r o n g d o e r " . Cf. ch. 7 l 2 , 2 , w h e r e we find
.
57' ,2-3 , ( ).
( ) add. Schweighuser ( l a c u n a m iam indicaverat
C a s a u b o n , qui vertit ego sum te eloquentior, ergo melior): o m . : given
t h e c h a r a c t e r of Par, I believe that t h e text given by c a n n o t
possibly r e p r e s e n t what t h e a u t h o r of Par wrote; t h e a d d i t i o n of
is t h e r e f o r e necessary.
57 2 ,3
: this m i g h t be a c o r r u p t i o n of (in e i t h e r the
tradition of Par or the copy of Ench used by the a u t h o r of Par), b u t it
is equally possible that was c h a n g e d i n t o
deliberately: "able to be h e l d t o g e t h e r " is s o m e w h a t s t r o n g e r than
"able to b e b r o u g h t together"; b o t h a n d are
f a v o u r i t e w o r d s in Stoic texts: see LSJ; SVE i n d e x s.v. F u r t h e r , it
s h o u l d be realized that in line 1 Par has for Ench's 1 4 : t h u s t h e r e was n o n e e d for Par to b r i n g the two words into
accordance.
57 : ,4 .
C a s a u b o n . in m a r g i n e , et h a b e t : : C a s a u b o n in
textu: t h e r e a d i n g is in fiat c o n t r a d i c t i o n with t h e g e n e r a l t e n o r
of t h e c h a p t e r , a n d t h e r e f o r e C a s a u b o n ' correction is necessary.
14
63,1 , .
: : t h e r e a d i n g s e e m s p r e f e r a b l e f o r two
reasons: in t h e first place it is easier to show off a dry m o u t h t h a n a
dry body; in t h e s e c o n d p l a c e Ench deals with a b s t a i n i n g f r o m
drinking.
64 2 ,3
.
: ' : in line 2 b o t h M a n d r e a d '; Ench has in b o t h
places; again, in 65 \7 r e a d ' f o r EncKs : because P a r n e e d
n o t have a i m e d at consistency in matters such as this, I think that a ' s
is t h e original r e a d i n g ; M ' s r e a d i n g probably is a c o n s c i o u s o r
u n c o n s c i o u s a t t e m p t at normalization.
6 7 ' , 7 ,
o m . : the omission of in is probably intentional, serving to
s e p a r a t e ch. 67 f r o m ch. 66; of course, t h e two c h a p t e r s s h o u l d n o t
have b e e n separated.
69 s ,3.4
,
: : : the plural is s u p p o r t e d by
Simplicius (who also has ) a n d by Ench's . T h e
s i n g u l a r in may b e e x p l a i n e d by t h e MSS r e a d i n g
w h i c h follows i m m e d i a t e l y ; b u t this s i n g u l a r is
surprising in itself, a n d is in all probability a c o r r u p t i o n , because t h e
clause d e p e n d s o n (which I r e a d
with I K Q ) r a t h e r than o n (the c o r r u p t i o n may be d u e to
t h e final of the following ); moreover, is the r e a d i n g
of t h e o t h e r witnesses, while t h e r e is n o obvious r e a s o n why Par
should have wished to c h a n g e the plural.
70 4 ,6 , .
: : it is difficult, if n o t impossible, to m a k e a
choice o n internal g r o u n d s , because both verbs are equally fitting in
this context. In ch. 38 b o t h verbs are used in c o m b i n a t i o n ( ... ) , b u t this d o e s n o t m e a n that is a full
equivalent of , which, of course, is the terminus technicus in
this context; t h e r e f o r e I have d e c i d e d for , a l t h o u g h it is n o t
inconceivable that an original was c h a n g e d into
precisely f o r this reason. T h e a u t h o r u n d o u b t e d l y h a d in m i n d t h e
Christian prayer par excellence, esp. Ev. Matt. 6,10
(in Par. 38 we even read ); the L o r d ' s
15
The leading MSS of the New Testament are divided too, as appears from
Nestle-Aland's apparatus ad Ev. Matt. 10,28: AlephC have , while BD read
.
CHRISTIANA
255
PART FOUR
THE ADAPTATION OF VATICANUS GR. 2231
CHAPTER EIGHTEEN
For the text of Hierocles' commentary on the Golden Verses in Vat. gr. 2231,
see Khler XV. With regard to the corrections in V Khler remarks: "(...) utrumque
M a n y c o r r e c t i o n s a r e w r i t t e n in rasura. U n f o r t u n a t e l y t h e
c o r r e c t o r erased the original text so t h o r o u g h l y that it has b e c o m e
absolutely illegible in most places. In a n u m b e r of places Prof. C a n a r t
has i n s p e c t e d V with ultra-violet light, b u t h e c o n c l u d e s (letter of
1 1 / 1 1 / 9 7 ) : "(...) le rsultat est p r e s q u e e n t i r e m e n t ngatif: les
g r a t t a g e s o n t t faits avec u n tel soin q u ' i l n e reste, des lettres
originales, q u e des traces a b s o l u m e n t indistinctes; parfois, o n p e u t se
d e m a n d e r si ces traces n e sont pas d u e s des dfauts d u p a p i e r ou
l'criture d e l'autre face d u folio."
It is r e m a r k a b l e that many variant r e a d i n g s in V a r e b o r r o w e d
f r o m the a u t h e n t i c Encheiridion, for instance Vat 69,1 , in
m a r g i n e ' V 2 . T h i s is especially clear in t h o s e places
w h e r e a passage is left o u t because of its incompatibility with Christian o r t h o d o x y , for instance Ench 32 s , 16 ff. ( a b o u t Apollo); t h e text
which is a d d e d in the margin by the second h a n d contains the variant
r e a d i n g for , which is also f o u n d in EAQSib.
T h e r e a r e n o c h a p t e r n u m b e r s b e t w e e n chs. ' (39) a n d '
(49); Prof. C a n a r t states that these n u m b e r s "ne s e m b l e n t pas avoir
t effacs ou avoir pli au p o i n t d e disparatre." Instead, in t h e text
the transition of o n e c h a p t e r to a n o t h e r is indicated in the usual way
(colon; r u b r i c a t e d initial); b u t s o m e t h i n g must have g o n e w r o n g ,
because t h e r e are only eight chapters between the n u m b e r e d chs. '
a n d ', so that ' should in fact have b e e n '.
Christianization
a. Omissions
All in all, t h e r e are f o u r omissions of passages or p h r a s e s t h a t a r e
incompatible with Christian belief a n d practice:
2
Spanneut, Moines 54, comments: "Mais ces derniers attributs de la divinit, s'ils
sont conciliables avec la thologie chrtienne, ne dtonneraient pas dans la
physique des matres du stocisme. Clanthe ne dit-il pas, dans la fameuse prire
rapporte par Stobe: ? L'adaptation est l'uvre d'un auteur
cultiv, qui savait son stocisme." However, as De Nicola [in prep.] rightly remarks,
it is much more probable that the author of Vat borrowed the phrase from Simp
LXXI 11-13 ()
' ,
(...). This hypothesis is corroborated by the fact
that the Commentary on Par also shows unmistakable traces of influence from
Simplicius: cf. Santerini Citi 58-62. Vaticanus gr. 2231 contains Vat, the Commentary
on Par, and Simplicius' commentary.
The fact that Vat borrows a phrase from Simplicius provides us with a terminus
post quem for the date of composition, but that is all there is to be said about this
problem.
]
] '
] 6 '
]
] '
(quater)]
(ter)] '
', , ]
" ]
c. Christian terms
Ench 31 5 ,23 = Vat 37 r \20
Ench 32', 1.2.5 = Va381"2,1.2.5
Ench 32 3 ,1 1 = Vat 38 3 ,11
Ench 32 3 ,15 = Va/38 3 ,14
Ench 4 6 ' , 5 = Vat63,5
]
, , ] ,
,
]
]
]
2. Other changes
lu a n u m b e r of places, Vat c h a n g e s the text of Ench for o t h e r reasons
t h a n to m a k e it palatable for Christian readers; h e r e t h e a u t h o r aims
at greater clarity by a d d i n g or c h a n g i n g words or phrases.
a. Additions /modifications
Ench 122,10 = Vat 16,5-6
Ench 17,4 = Vat 23,4
Ench 18,3 = Vat 24,3
Ench 24' ,2 = Vat 31 1 ,2
Ench 26,5 = Vat 33,6
Ench 34,8 = Vat 51,8
Ench 35,1 = Vat 52,1
Ench 42,3 = Vat 59,3-4
] ,
] ,
] ,
]
alterum]
] (suspectum)
]
]
]
' ]
b. Other words/formulations
Ench 4 , 1 0 = Vat 6,10
-] ,
]
om. et ]
in T a n d Simplicius), I have n o t d o n e so, because the r e a d i n g may have b e e n (as an e r r o r or as the result of c o n t a m i n a t i o n )
in t h e copy of Ench o n which Vat is based. In t h e case of the d o u b l e
in ch. 18,3-5, too, the transmitted text c a n n o t be correct; b u t
in this case it is impossible to tell what Vat originally read, so that I
have p r i n t e d the text of the MS between daggers.
Now these two cases are obvious, b u t t h e r e are many o t h e r places
w h e r e we c a n n o t be so sure that the transmitted text is wrong. For instance, I suspect that Ench 29 (= Vat 3 5 ) was originally absent f r o m
Vat, a n d that it was a d d e d f r o m Nil or o n e of the b r a n c h e s of t h e Ench
tradition in which the c h a p t e r occurs; b u t it would be unjustified to
delete t h e text in Vat.
H e r e are two f u r t h e r instances of c o n t a m i n a t i o n . In ch. 10,10-11
(= Ench 7, Par 10) Vat a d d s
, which is also f o u n d in Par, t h e
p r e s e n c e of t h e word shows that (an ancestor of) Vat d r e w o n
(a c o n g e n e r of) P M , b e c a u s e t h e w o r d is a b s e n t f r o m Pa. In Vat
31 4 ,24 (= Ench 24 4 ,24; Nil 31c 1 2 ,7) Vat shares a r e a d i n g with Nil: b o t h
have for
(Ench 2 4 4 , 2 4 ) . I n b o t h cases t h e
c o n t a m i n a t i o n has in all likelihood taken place f r o m Par a n d Nil to
Vat, because Vat has hardly any significant deliberate modifications of
the original text.
T h e only places (besides t h e d o u b l e r e a d i n g s ) w h e r e I have
d e p a r t e d f r o m t h e transmitted text are those places w h e r e t h e syntax
is u n a c c e p t a b l e (for instance ch. 53,5-6
3 , w h e r e the u n g r a m m a t i c a l
s h o u l d be c o r r e c t e d to ), w h e r e t h e r e are o r t h o g r a p h i c a l e r r o r s
(for i n s t a n c e ch. 11,1 for ) , or w h e r e t h e b r e a t h i n g or
a c c e n t u a t i o n of the MS a p p e a r s to be inferior (e.g. ch. 31 3 ,13 ' ]
V; ch. 32',4 ] V; ch. 50,1 ] V).
This error obviously results from perseveration of the ending - in the two
preceding words .
THE TEXTS
PART ONE
EPICTETUS' ENCHEIRIDION
C O N S P E C T U S SIGLORUM
C
Ww
f o n s c o m m u n i s c o d i c u m et ; d e l e c t u m c o n t i n e t
fons c o m m u n i s codicum s e q u e n t i u m :
L a u r e n t i a n u s 31,37, s. XIV
Vaticanus gr. 1314, A.D. 1449
Parisinus gr. 3047, A.D. 1420
Vaticanus U r b i n a s gr. 132, A.D. 1420
fons c o m m u n i s c o d i c u m s e q u e n t i u m :
Vaticanus gr. 1823, s. XIV
Monacensis gr. 529, s. XIV
Dresdensis Da 55, s. XIV (collatus a C.G. Heyne; n u n c m a g n a
ex p a r t e n o n iam legitur)
N e a p o l i t a n u s II.C.37 (Borb. 96), s. XIV exeuntis vel s. XV
ineuntis
Vaticanus gr. 952, s. XV
Vaticanus gr. 1858, s. XV ineuntis
N e a p o l i t a n u s Girolamini C.F. 2.11 (olim XXII. 1), s. XV
fons c o m m u n i s c o d i c u m siglo indicatur
Yy
Tt
Sib
SiG
Atheniensis 373, s. XV
SiC
Sa
fons c o m m u n i s codicum BCDEFGHJx
S
fons c o m m u n i s c o d i c u m CDEFGHJx
L e m m a t a qualia in codicibus 5ABD exstant, c a p i t u m initia t a n t u m
c o m p l e c t e n t i a , archetypi l e m m a t i b u s c o n g r u e r e veri simile est. h a e c
l e m m a t a in codicibus CEFGHJx (vide supra) suppleta sunt, sed his in
codicibus c a p i t u m initia multis in locis c o n t a m i n a t i o n e m passa sunt.
III. Simplidi commentarius (Simp)
d e codicibus vide supra
N.B. in Simplicii c o m m e n t a r i o e i u s q u e l e m m a t i b u s tria siglorum
g e n e r a d i s t i n g u e n d a sunt:
5
l e m m a t a qualia in codicibus ABD i n v e n i u n t u r
Si
l e m m a t a suppleta qualia in codicibus C et 6[EFGHJx]
inveniuntur
Simp
textus c o m m e n t a r i i
IV. Enchdridia
Nil
Christiana
[Nili] E n c h e i r i d i o n
NilM
V e n e t u s Marcianus gr. 131 (coll. 471), s. XI
Ni IP
Parisinus gr. 1220, s. XIV
q u a e ratio i n t e r codices M P i n t e r c e d a t i n c e r t u m est: a u t P ex M
derivatus est a u t u t e r q u e c o d e x e f o n t e c o m m u n i fluxit.
Par
ParM
Para
ParP
Par\
ParX
Par
Pary
Parb
Vat
X ante correctionem
X post c o r r e c t i o n e m
X a n t e c o r r e c t i o n e m , a p r i m a m a n u correctus
X in m a r g i n e
X supra lineam
X infra lineam
X in textu
spatium vacuum q u a t t u o r litterarum
litterae vel verba ita inclusa d e l e n d a sunt
litterae vel verba ita inclusa a d d e n d a sunt
litterae vel verba ita inclusa n o n iam l e g u n t u r
S t e m m a c o d i c u m Simplicii c o m m e n t a r i i
ic
T H E HANDBOOK O F EPICTETUS
c. 1 A C / Y y / / S i 6 ( S z G / H J ) | s . 1 1 ' tertium3 ; s. 2 ab 5 ; s. 3 ab 7
; s. 4 ab 13 ; s. 5 ab 19 priore)
c. 1-2 resp. Olymp., in Grg. 39,1 (198,9-18 W.); Simp. VIII 3-7
c. 1 s. 1-3 1-12 resp. Simp. V 3-10, XII 32-33; s. 1-2 1-6 resp. Simp. IV 2-4; s. 1 1-3
- ff. SD (I 1-2); 1-2 - cit. Sch.Luc. Vit.Auct. 21 (127,10-11 R.); 1
- alterum aff. SA/a[B(CEFGHJx)] (I 1-2); Olymp., in Grg. 39,1 (198,9-10
W.); 1-4 " tertium- resp. Simp. III 3; 3-4 - aff. SA/[BD(CEFGHJx)]
(II 1-2); cit. Sch.Luc. Vit.Auct. 21 (127,13-15 R.); s. 2 4-6 - ff. SD (III 1);
4 - aff. SA/a[B(CEFGHJx) ] (III 1) ; 5-6 - cit. Simp. XII 5-7;
s. 3 6-7 - aff. SA/[BD(CEFGHJx)] (IV 1); 8-12 - resp.
Simp. LXXI 45-47
c. 1 s. 1 1 - alterum = I 22,10; sim. fr. IV 2-3; 1-3 ' tertium sim.
I 22,10; 2 - cf. II 14,22; 3 - sim. II 19,32; - cf. IV
1,130; , cf. IV 1,83; IV 4,33; , , sim. III 26,34; ,
cf. II 14,24; cf. III 24,68; s. 2 4-6 - sim. II 15,1; 4-5 cf. I 4,18; II 19,29; II 23,42; 4 - sim. II 2,3; 5 ,
sim. I 25,3; II 19,32; 5-6 ' cf. IV 1,132; 5-6
, cf. IV 5,15; s. 3 6-12 - cf. II 6,8; 6 e.g. I
24,1 (et saepius); 7 ' sim. III 22,38; III 24,4; cf. II 13,8;
e.g. I 1,12 (et saepius); , cf. III 2,3; e.g. III 11,2 (et
saepius); e.g. II 6,8 (et saepius); 8 - sim. II 19,26; III
10,13; III 22,48; III 24,58; cf. III 22,13; 9 - alterum cf. IV 5,7; 9-12
- cf. III 13,11; 9-10 - sim. II 17,22; cf. I 6,40; III 2,16; III
24,69; IV 1,1
2
3
compel you, nobody will h i n d e r you, you will blame nobody, you will
not r e p r o a c h anyone, you will do n o t h i n g against your will, nobody
will h a r m you, you will have n o enemy, for you will n o t suffer
anything harmful. 4 Thus, if you aim at such things, r e m e m b e r that
you should not occupy yourself with them with modest effort, but
that you must give u p some things altogether, a n d p o s t p o n e others
for the present m o m e n t . If, however, you wish both to attain these
things a n d to hold office and be rich, you risk failure even to obtain
the latter, because you are also seeking the f o r m e r ; b u t you will
inevitably fail to attain those things that alone p r o c u r e f r e e d o m and
happiness. 5 T h e r e f o r e you should do your best f r o m the outset to
say to every harsh impression, "You are an impression, a n d not at all
what you seem to be"; t h e n e x a m i n e it a n d j u d g e it by those
standards that are at your disposal, in the first place and especially by
this one, whether it belongs to the things that are u n d e r o u r control
or to the things that are not u n d e r o u r control; a n d if it has to d o
with o n e of the things that are not u n d e r our control, bear in mind
that it is nothing to you.
ch. 2 1 R e m e m b e r that the promise of desire is to obtain what you
desire, a n d the promise of aversion n o t to fall into what you avoid.
And h e who does not obtain what h e desires is u n f o r t u n a t e , but h e
who falls into what is avoided suffers misfortune. If, then, you avoid
only what is not in accordance with nature a m o n g the things that are
c. 1 AC/Yy//St(SzG/HJ)|s. 1 1 ' tertiiim3 ; s. 2 ab 5 ; s. 3 ab 7
; s. 4 ab 13 ; s. 5 ab 19 priore[
c. 2 A C / Y y / / S ( 5 i G / H J ) | a b 2 )
10 usurp. [Ant.] 4 (5 Ath.); s. 4 resp. Simp. VI 3-7; 12-13
- aff. SA/a[D(CEFGHJx)] (V 1-2; lacuna in SB), Simp. VII 7375.88-90; 13-14 - aff. Simp. VII 91-92; 13-14 - cit. Simp. XIII 2021; s. 5 18-19 - aff. SA (VI 1-2): - afT. Sa[BD( CEFGHJx) ]
(VI 1-2); 18-19 - aff. Olymp., in Phd. 6,2,12-13 (97 W.); 19
usurp. [Ant.] 21 (7 Ath.)
c. 2 s. 1 1 - aff. SA/a[ BD(CEFGHJx) ] (VII 1-2)
10 - cf. I 1,12; 10-11 - sim. I 14,16; I 17,28; I 28,10; II 23,42; III
2,14; III 5,16; III 22,48; III 24,79; III 26,18; IV 7,9; s. 4 cf. II 2,12-14; IV 2,4-7; IV
10,18-19.25; 16-17 - cf. II 23,28-29; s. 5 cf. II 18,24-25; III 3,14-15;
III 12,15; 19 cf. I 27,1; 19-20 - cf. fr. I 7; 22
e.g. IV 4,39 (et saepius); = III 3,15; III 22,11; IV 1,6;
IV 6,10; sim. I 29,7.24; I 30,3; III 16,15; III 22,21
c. 2 s. 1 1-2 - sim. III 23,9; 2-4 - cf. IV 4,35; 3
, sim. I 4,1; II 14,8; III 22,48; 4-5 v cf. omnino I 4,1-4
10
15
20
, , , , , , ,
.
,
, ,
, '
' .
, , ,
' ' -
' , .
c. 2 ,
,
, ,
u n d e r your control, you will not fall into any of the things you avoid;
but if you avoid illness or death or poverty, you will suffer misfortune.
2 T h e r e f o r e take away aversion from all the things that are not u n d e r
o u r control, a n d transfer it to the things that are u n n a t u r a l a m o n g
the things that are u n d e r o u r control. As to desire, refrain f r o m it
completely for the time being; for if you desire some of the things
that are not u n d e r o u r control, you are sure to be u n f o r t u n a t e ; and,
on the o t h e r h a n d , n o n e of the things that are u n d e r o u r control,
which it would be good to desire, is as yet within your reach. Use only
choice a n d refusal, lightly and with reservation and without straining.
ch. 3 With all the things that attract you or that are useful or that
are appreciated r e m e m b e r to say what kind of thing it is, starting
from the smallest things. If you are fond of a jug, say, "I am f o n d of a
jug"; for if it gets broken, you will not be upset. If you kiss your child
or wife, say that you are kissing a h u m a n being; for when it dies you
will not be upset.
ch. 4 W h e n you are about to undertake some action, r e m i n d yourself what kind of action it is. If you are going to bathe, picture in your
m i n d the things that h a p p e n in a public bath people who splash
you with water, people who jostle you, people who insult you, people
who steal; that way you will approach the action m o r e securely, if you
say f r o m the outset, "I want to have a bath, and to keep my choices in
a c c o r d a n c e with nature." And do so on every occasion. For in that
c. 2 AC/Yy//S(SiG/HJ){ab 2 )
c. 3 A C / Y y / / ( Q [ / ] [ / / ( / / ) ] ) / / / S i ( S i G / H J ) l a b 2 |TSiCjab 3 )
c. 4 AC/Si(SiG/HJ){ab 2 )'TSzC(ab 2 )
c. 3 resp. Simp. IX 3-5, XVI 6-7; imit. Cecaum., Strut. 142 (238,27-240,4 L.); 1-2
'- aff. SA/a[BD(CEFGHJx)] (VIII 1-2); 2-3 - resp.
Simp. IX 74-75, XVII 43-44; 3-5 - cit. Olymp., in Grg. 26,25 (144,15-19
W.)
c. 4 resp. Simp. X 3-5; 1-2 "- ff. SA/a[B(CEFGHJx)] (IX 1-2): " aff. SD (IX 1-2); 1 "- aff. Simp. L 3-4
5-6 - cf. I 4,2; II 17,24; 5-6 , , cf. IV 6,2;
, cf. III 20,17; s. 2 6-11 - cf. I 4,1; fr. XXVII; 6-8 sim. III 22,13; 6-7 - prias cf. III 12,7; IV 4,33; 8-9 - cf. IV
4,35; 9-10 - cf. IV 1,84; 11 ' = fr. XXVII,3
c. 3 cf. omnino III 24,84-88; 1 sim. I 19,4; 2-3 - cf.
IV 1,111; 2-3 - cf. I 18,18; 3-4 (sc. ) cf. III
24,84; IV 10,34
c. 4 1-3 "- cf. III 10,1; 1-2 "- cf. III 15,1; 3 cf. IV 4,24; 4-6 - sim. II 2,2; 5 sim. III 21,12;
6 et 9-10 - = II 2,2; III 4,9; sim. III 6,3; cf. IV 5,6
10
'
, ,
' ' .
'
, , '
, .
, ' .
c. 3 '
,
. ,
. , - .
c. 4 " ,
, ,
, , , , ,
.
' , ,
5 ci. Ch. Thurot II non legisse videtur Simp (VII 17.50) II 5-6
Nil II 6 Yy II ] Sib ( et
incle S G ' * P C ; S?J1 s l ) Il s. 2 9 AC: ParII ]
Nil: om. C II '] ' Nil MP II - Nil MP II ] Sib (
SG 1 * s I , de le to ): Par /: () Simp (VII 66) II 10 om.
S I G ' * P C Simp (VII 66.141) Nil Par (- pro - Vat, sed
Vat2PC,
incertum quid ante fuerit) II om. AC II Simp (VII 66.142) Nil Par II
] P a r II ] Yy Par II om. II ] Nil 1111
S I G H Nil Par, ACYySJ Vat (cle Simp nil comperti est) II '
post transpos. Simp (VII 106): om. Simp (VII 85.116)
c. 3 1 Sa (sed SFJ ls ') Par II Sa Simp (VIII 13) Par Vat:
ACYy T SA Nil II AC II 2 ] Par, et sic legisse
videtur Simp (VIII 34) Il Par II 3 AC II ] Sib
( Sj' s ') II ] Sib ( Stj' s ') II ' (rasura post
, et p.c. A; cf. Diss III 24,84; IV 10,34): A a c CSz SiC Nil Vat:
(sc. ) Par II 4 om. / -] - (sic)
Olymp. II ] S C II 5 Yy: Olymp.
c. 4 1 S Simp (L 3, ad verbum reddens) Nil Par, AC T Simp
(IX 16.83, libr reddens) Vat: fort, II 2 Nil Par Vat om. AC S II
C SiC II 3 M / M II Vat II Si C
Nil (cf. IV 4,24): A C Vat : Sib: , II 5 ' SiC II Par II ]
SiC II A C II om. Par II ] (, ) 1(, ) ci.
Schweighuser II 6 SiC II 6-10 -
om. Nil II 7 ] II '] SiC
c. 4 A C / S i 0 ( S i G / H J ) (ab 2 )TStC[ab 2 |
c. 5a A / C W w ( b i s ) / / ( | / ] [ / / ( / / ) ] ) / / / S 0 ( S G / H J ) ) a b 2
oov)TSiC)ab 2 oov)
c. 5b A / C W w ( b i s ) / / ( Q [ n V / O Q ] [ r / A / t ( S / S / A e ) ] ) / / / S 6 ( S G / H J ) (ab 2
)TSC[ab 2 )
c. 6 AC/S?6(.S'tG/HJ)(ab 1 )TSzC[ab 1 )
c. 5a aff. Stob. IV 1,51,20 (SA; IV 2,1070,7-12 H.); resp. Simp. XVI 7-8; 1-4
- resp. al-Kincli, ftwateXII 1 (44 [arabice], 60 [italice] R.-W.); Ambr.,
Bon. Mort. 8,31 (730,18-20 S.); 1-2 - aff. Eng., Theod. 87,14-15 L.;
S A / a [ BD (CEFGHJx)] (X 1-2); cit. Arethas, Sch.D.Chr. or. XVI 4 (112 S.); resp.
Procl., in Aie. 288,8-10 (II 326 S.); Simp. XII 2-3; fort. resp. Pleth., Virt. B4 (8,2-3
T.); 2-4 - cit. Simp. XXIX 13-14; 3-4 - resp. Simp. XXIX 4344; 5 - imit. [Ant.] 28 (8 Atli.)
c. 5b aff. Olymp., in Ale. 101,8-12 (= Olymp.(1), 67 W.); cit. Olymp., in Grg. 39,1 (=
Olymp.(2), 198,3-4 W.); Procl., in Ale. 287,3-9 (II 326 S.); resp. Olymp., in Grg. 24,3
(= Olymp.(3);
131,1-14 W.); Simp. LXVI 10-12; 1-2 - aff.
SA/[BD(CEFGHJx)] (XI 1-2); Vind. 50 (294 .); 99 (13 S.)
c. 6 aff. Apostolius VII 60b (II 411,16-21 L.-S.); Stob. III 21,17 (SMA HI 560,8-13
H.); resp. Miskawayh, Tahdhib VI 2,2,a.2 (197 Z. [arabice]; 297-298 A. [gallice]);
Simp. XIII 3-7; 1 - aff. S A / a [ BD (CEFGHJx)] (XII 1)
10 IV 4,25
c. 5a 1-4 cf. II 16,19; 1-2 - cf. I 19,7-8; I 25,28; II 16,22.40; 2-4
- cf. II 1,13; III 26,38; 2-3 - cf. II 1,15; 4-6 - sim. I
11,35.37; 5 - cf. III 19,3; cf. II 23,42
c. 6 cf. omnino III 14,11-14; fr. XVIII; gnoni. Stob. (C) 15; 3 sim. II
24,11
10
, '
,
, .
c. 5a ,
, ,
,
, . , , ' ,
.
c. 5b '
.
c. 6 . '
,
,
c. 6 AC/Si0(.SiG/HJ)|ab 1 |TSiClab 1 )
c. 7 A C / S i 0 ( S G / H J ) I a b 2 |TSC(ab 2 |
c. 7 aff. Stob. IV 1,51,21 (SA; IV 2,1070,14-1071,8 H.); imit. al-Kind, RisalXI
(42-44 [arabice], 57-59 [italice] R.-W.); resp. Simp. IX 17. XIV 3-7, XXIII 5-7; 1-2
( Simplicius) aff. .SA/[BD(CEFGHJx) ) (XIII 1-2)
4 - = III 24,69; cf. fr. IV 4-5; 4-6 '- cf. III 1,40; III 7,7
c. 7 7-8 - cf. III 5,9-10
10
. ; , '
,
.
c. 7
,
,
, ,
, ' ,
, , ,
, ,
.
c. 8 ,
, .
c. 9 , ,
. , .
'
, .
c. 10 '
.
' , -
, ,
.
.
c. 11 , '
. ; . ;
c. 8 1 ] Gnom. II ]
[Max.]: Mel. II ] Dor. (bis) II ]
Gnom. II 1-2 -] Gnom. (om. ) II 1 ]
ACWw: Par II 1-2 S Simp (LXXI 19, totum
caput verbatim reddens): ACWw:
Stob.: (praeter cod. Heidelb.) [Max.] Mel.:
( Marc.) Bas. Marc. (om. ): Dor. (bis) Gnom.
(om. ): Simp (XIV 19.52.400, XVI 6):
Vat: Par:
Nil: Simp (XV 3-4): Simp
(XIV 293) II om. Bas. Dor. (Sent.) Gnom. Marc. [Max.] Mel. II
] ACWw ( SE): Stob.: Dor. (Ep.\
om. altera loco): Nil: Par
c. 9 1 om. Simp (XV 11) II ] AC (et SJ lm Kx; non itat) II ]
A Q ) 0 A (lectio incerta) SJ Im K: Stob.: om. Sx II 2 Stob.F II 2-4
-] , , SiC (altera loco) II 2 Sib SimpH's'jx (XV
45) II om. Simp (XV 45) II 2-4 - om. Stob. Nil II 3
Sib Par II Vat: Si C (priore loco) Il AC II
] SiC (priore loco) II 4 Stob.
c. 10 1 SF'P C H Par II T Par: SC II ]
Vat: SC II 1-2 ] S (praeter SE) II 3
] SiC II om. SiC II 4 ] SzJ Nil: om. SiC [2] II AC SzC
NilP Vatdc2 II 5-6 ]
SzC II 5 Nil
c. 11 1 ] SBCD: om. Par II Nil II om. Par II 2
rMP: Nil II ]
Hierocl. II Nil II ] Hierocl. II 2-4 - om.
Stob. II 2-3 ; bSib Nil Vat1 P c , et legit Simp (XVII 37.42):
om. ACTt SzC Eug. Par Vat (add. Vat2)
has died? She has been given back. Your land has been taken from
you? T h a t too has been given back. "But the one who took it from me
is a wicked m a n . " What concern is it of yours by whose intervention
the giver asked it back from you? As long as these things are given to
you, take care of them as things that belong to s o m e o n e else, just as
travellers mind the inn.
ch. 12 1 If you want to make progress, dismiss considerations of
this type: "If I neglect my affairs, I will have n o t h i n g to live on"; "If I
do n o t punish my slave-boy, he will be bad." For it is better to starve
to death after a life without grief and fear, than to live in wealth in a
state of mental disturbance; it is also better for the slave-boy to be bad
than for you to be unhappy. 2 Start therefore from small things. T h e
olive-oil is spilled; the wine is stolen: say, 'This is the price I pay for
my equanimity, and this for an undisturbed state of mind; n o t h i n g is
given without a price." And when you call your slave-boy, keep in
mind that he may not heed you or, when he does heed you, may d o
n o n e of the things you want. But he is not in such a fine position that
your peace of mind is in his hands.
c. 11 A C / ( G [ n V ^ Q ] [ r / A / T ( E / L / A e ) ] ) / / S z ( S z G / H J ) | a b 2 } / / /
T.SiC(ab 2 |
c. 12 ^ ( [ / ] [ / / ( / / ) ] ) / / . $ ( 5 ' 0 / ^ ; ) 2 p r i o r e ) / / /
TtT.SiC)ab 2 priore)
5-6 prius cit. Simp. XVIII 2-3; 5-6 alterum resp.
[Ant.] 80 (15 Atb.); Olymp., in Grg. 48,4 (252,31-253,2 W.)
c. 12 s. 1 1-3 - aff. Eng., Tlieod. 87,4-6 L.; 1 - aff.
SA/a[BD(CEFGHJx)] (XVIII 1); 2-3 prius aff. Simp. XXXII 7-8; 3-4
- fort. resp. [Max.], Loc. comm. 53 (col. 957B); Mel., Loc.
comm. I 55 (col. 952B); , I 58 (col. 957D); 3 resp. Simp. XXXII
10-11; 3-4 aff. Simp. VII 136, XII 3; s. 2 aff. Stob. III 19,15 (SMA
(lectiones codicis Br ex Erich interpolati non citantur); III 533,12-17 H.); 5-6 resp. Simp. IX 74-75, XVII 43-44; 6 - resp. Eng., Theod.
87,13 L.; 7 - aff. Eng., Theod. 87,13-14 L.
4-5 - cf. I 1,32; 5 ' cf. III 24,86; IV 1,79.105;
cf. I 24,14; II 23,36.37.41.43.45; IV 5,15
c. 12 cf. omnino III 26; s. 1 2 cf. I 9,8; III 26,29; IV 10,27; 3-4
- cf. fr. XXXII; 3-4 sim. III 22,48; III
24,117; IV 1,5; IV 6,16; cf. gnom. Stob. (C) 35; s. 2 5-6 - cf. I 18,18; IV
1,111; 6 - sim. IV 1,141; sim. IV 10,26; ,
sim. III 10,16; 7 - cf. IV 3,7-8; 8 - = IV
2,2; IV 10,19; 8-9 - sim. I 13,2
10
. ; .
. , ;
' , , .
c. 12 ,
,
, .
.
, ,
,
. ,
,
' ' '
.
c. 13 A C / S i ( S G / H J ) | a b 3 a0i|//TtTS?C(ab 3 )
c. 14a AC/S6(.SG/HJ) |ab 2 |//TtTSiC(ab 2 t)
c. 14b A C / S z ( S G / H J ) ( a b 3 0|//(3-4 -)TSCiab 3
c. 13 1-2 - aff. SA/[BD(CEFGHJx)] (XIX 1-2); 2-3 - aff.
SA/a[BD(CEFGHJx)] (XX 1-2); 2 - aff. Simp. XXXI 21-22; 2-3
- imit. [Ant.] 64 (13 Atb.); 3-4 - imit. [Ant.] 6 4 ( 1 3 A t h . )
c. 14a [s. 1] 1-2 - aff. S A / [BD (CEFGHJx)] (XXI 1-2); 5-6 alterum imit. [Ant.] 92 (17 Atb.)
c. 14b [s. 2] 1-2 - aff. S A / [BD (CEFGHJx)] (XXII 1-2)
c. 13 1-3 -. II 1,36; 1-2 - cf. I 22,18; 2-3 - cf. gnom.
Stob. (C) 3; 3-5 '- cf. II 2,10; omnino IV 2; IV 10,25; gnom'. Stob. (C)
10; 3-4 - cf. ad c. 4; 5 '- sim. IV 2,7
c. 14a [s. 1] 1-2 - cf. III 24,20.87; IV 1,67.107; 2-4 - sim. IV 5,7; 5 cf. II 2,4; IV 1,75
c. 14b [s. 2] 1-2 - sim. II 2,26; IV 1,58-59; cf. I 4,19; II 13,10; IV
1,82.85; IV 4,38; IV 5,4; IV 7,10; IV 12,8; 3-4 - cf. II 2,12-13.25; IV 1,77; 4
, (...) = IV 10,6
c. 13 Et ,
,
, .
' .
c. 14a
,
, , , '
. ,
.
c. 14b '
.
,
' , .
[1]
[2]
c. 1 5 A C / ( [ / ] [ / / ( / / ) ] ) / / S Z 0 ( S G / H J ) (ab 2 )
///Tt'T.SClab 2 )
c. 16 AC/Sift(.SzG/HJ)Iab 3 '|//'T.SzC{ab 3 '
c. 15 resp. Simp. XXV 3-4.18-19; 1-6 - aff. Stob. III 5,20 (MATr
llectiones codicum LBr ex Erich interpolatorum non citantur); III 262,8-263,5 H.); 1
- aff. SA/[BD(CEFGHJx)] (XXIII 1-2); 6
imit. [Ant.] 66 (13 Ath.)
c. 16 aff. Stob. IV 1,44,78 (SMA; IV 2,978,8-15 IT); 1-3 "- aff.
SA/ [BD (CEFGHJx)] (XXIV 1-3); 1 "- aff. Simp. XXVI 5; 2-3 resp. Simp. XXVI 5-7
c. 15 1-6 - cf. II 4,8-10; fr. XVII; 9 cf. II 16,44
c. 16 cf. omnino III 3,15-19; III 24; 1-5 "- cf. I 27,5-6; 1
cf. III 24,8.22; 2 - cf. II 18,24; 3-5 - cf. I 11,31; I
25,17.28; I 28,23; III 13,8; 5-6 - cf. IV 12,17; 6-7 - = I
18,19
c . 15 . ,
, ,
. ,
, ,
,
' , ,
. '
.
c.
16 "
, '
( ) ,
.
, ,
.
c. 17
, , ,
, -
, , . ' ,
.
c. 18 ,
, ' , '
.
, , '
' .
c. 19a ' , .
c. 19b "
-
[1]
[2]
. ' ,
, 5
, '
, ' .
c.
20 ,
. ,
.
5
, .
c. 21
'
.
c.
22
3 ] Sib (praeter SiE; ciel. SiG ' *PC; SiG ' *S'; S i j ' mK)
II Vat II ] ACTtSi II ] Tt: SiC II 4 AC II
] AC II om. TSiC II alterum] Nil Vat II 5 SiC Nil II ]
[Ant.]
c. 20 (vix legibile in ) 1 AC T u v S Par Vat : Tt Nil II 2
Sa (praeter SE; S G a c ' , ut vid.) Il Nil II 3 Par II
TtSi6 SiC Par Vat : AC T u v Nil II Tt II 4 om. Simp
(XXIX 26) II ] Simp (I.e.) II ] [4] SiC II 5 ]
SiC II ] Tt: [2] SiC
c. 21 (vix legibile in ) 1 prius] Simp (XXIX 38-39) Il ] Byz.
Georg. Mel. II ASi Simp (XXIX 39-40) Vat2Pc:
Nil: Va^'2:
Tt: CWw SiC: Par:
Byz. Mel.: Georg. II 2 ] [Ant.]: om. Georg. II
] [Ant.] 74: [Ant.] 91 II 2-3 - om. Byz. Georg. Mel.
Par II 2 ] Nil II SiC (lectio
incerta) II 3 - om. Georg. II ACWwTt TSiC [Ant.] Mel. Par:
Sib Byz. Nil Vat II ] Mel.:
Byz. (praeter cocld. Leid, et Mon.) II WwSiH: SiC II
] Par II ] Tt II 4 om. Byz. Georg. Mel.
c. 22 (usque ad 1. 5 vix legibile in T) 2 om. SJx Nil II alterum] Nil
; ,
5
. , ,
, .
c. 23
, .
,
.
c. 2 4 .
),
'
.
5
' ; . ' ;
And how will you be a nobody anywhere, you who only have to be in
t h e things that are u n d e r your control, in which you have the
opportunity to be of the greatest value? 2 But your friends will lack
help? What do you mean, "lack help"? They will not have money from
you, n o r will you make them Roman citizens. But who told you that
these things are a m o n g those u n d e r o u r control, and are not o t h e r
people's business? And who is able to give a n o t h e r what h e does not
have himself? 3 "Get money, then," someone says, "in o r d e r that we
too get it." If I can get it while keeping myself self-respecting a n d
faithful and high-minded, show me the way and I will get it. But if you
want me to lose my own good, so that you get what is not good, see
for yourselves how unfair and inconsiderate you are. And what is it
that you want most: money or a faithful and self-respecting friend?
T h e r e f o r e r a t h e r help me in this; a n d d o not want me to d o the
things by which I will lose these very qualities. 4 "But my country",
s o m e o n e says, "will lack the help I can give it." Again, what help d o
you m e a n ? Your country will not have porticoes or baths by your
efforts. So what? It does not have shoes m a d e by the blacksmith
either, n o r weapons made by the cobbler: it is sufficient if each man
fulfils his own task. If you m a d e s o m e o n e else a faithful a n d selfrespecting citizen, would that n o t be useful to the state? "Yes."
Accordingly you would not be useless yourself to it either. 5 "What
.5
, v ,
; ; ; ,
' ,
' , ;
; .
, . '
, , ,
, ;
, ' ,
. ' , ' ,
. , ;
. ;
,
,
, ; .
.
6 TSiC Simp (XXXII 75) Nil Par Vat : om. AC bSib II S S i G ' V T S C
Par Vat, et ita legisse videtur Simp (XXXII 75-81): AC bSib Nil II ]
NUM.: M/P II 7 ] Par II ] Simp
(XXXII 78.83) Par II SzC II s. 2 7 om. : ci. Meibom (probantibus
Upton et Schweighuser), et ita legisse videtur Simp (XXXII 82-83: ,
) II 8 SiG ' *m Nil: AC bSib Vat (
Simp [XXXII 89.91] Par) II 9 II 10-11 - om. S i G a c l * II
10 alterum om. Tt II ] Tt Simp
(XXXII 94) Par: Simp (XXXII 136) Il s. 3 11 ]
SiG Simp (XXXII 96) II 12 om. NilParM II 13-18 - om. SzG a c l *
11 15 om. Vat II ] Tt II ]
SiG* Nil II alterum om. SiG* Par II Tt II 17 ] Peril A a c I (ut vid.): Xt 1 Pc:
T f l C II Nil II Tt II ] II 18
om. II Tt II s. 4 18- 5 27 ' - om. S i J a c ' II 18 '
t Nil 11 19-,27 - om. S i G a c l * II 19 , J
Par II om. bSiG* Par II 20 prius Nil, et ita legisse
videtur Par : ACSiG*J Vat : Simp (XXXII 141) II alterum] Vat
II 20-21 Simp (XXXII 141) II 21 -] -
ACSiJ (21 - om. , pro praebens) M/ II 22
Simp (XXXII 148) II SiG* II 23
Simp (XXXII 148) II om. SiG* // T u v II 24 -]
Nil Vat II s. 5 24-25 Simp
(XXXII 154) Nil: Par : ACSiG*J Vat
;
. ,
;
c. 25
, ,
,
,
' .
,
, ;
, '
,
; , .
, ,
,
. . ' ;
, , , ' ,
you are insatiable and stupid. 5 Do you have nothing, then, instead
of the banquet? Well, you have not had to praise the man you did not
want to praise; you have not had to put u p with his doorkeepers.
ch. 26 T h e will of nature can be learnt from the things in which we
d o n o t differ f r o m each other. For instance, when s o m e o n e else's
slave breaks a cup, o u r immediate reaction is, "It is just o n e of those
things that h a p p e n . " Realize, t h e n , that w h e n your own c u p is
broken, you must react in the same way as when s o m e o n e else's c u p
was broken. Transfer this to m o r e important things as well. S o m e o n e
else's child or wife has died? T h e r e is nobody who would not say,
"That's life." But when s o m e o n e ' s own child dies, he immediately
goes, "Alas!" and "Poor me!" But we should r e m e m b e r how we feel
when we hear such things about others.
ch. 27 Just as there is no target set u p for misses, so there is no
nature of evil in the universe either.
ch. 28 If somebody entrusted your body to the first person who
met you, you would be angry; are you not ashamed, then, that you
entrust your mind to any person who meets you, so that, if he abuses
you, your mind is upset and confused?
c. 25 AC/(e[nV/0n][r/A/t(S/E/Ae)])//Si(SiG*J){ab 1 altero}
TSiC[ab 1 altero}
c. 26 AC/(Q[n<P/M][r/T(H//Ae)])/Si(SiGJ){ab 2 }TSiC[ab 2
)
c. 27 /([/][/(//)])
c. 28 ^([/][/(//) ])//Sz(SzGJ)|ab 2 }TStC(ab 2
}
c. 26 1 - aff. SA/[ BD(CEFGHJx) ] (XXXIV 1-2)
c. 27 aff. SA/ [BD (CEFGHJx)] (XXXV 1-2); resp. Simp. XIV 397-398
c. 28 1-2 Et-av aff. SA/[ BD(CEFGHJx) ] (XXXVI 1-2)
s. 5 17-18 - cf. IV 3,7-8; IV 9,1
c. 26 1 - cf. I 17,13-17; 6 = I 9,30; 7-8 '- = I
4,23
c. 28 1-2 - cf. II 12,19; 2-4 - cf. I 25,29; II 12,14; 3 ,
sim. III 22,25
, .
;
, .
c.
26 -
, . ,
, ,
. ,
;
'
.
c. 27 " ,
.
c. 28 ,
,
,
10
15
20
|c. 29 ' ,
,
. ' ;
, . , ,
, , ,
, , , ,
, , , , ,
, , '
. ,
, - , ,
, , ,
. , ,
, , ' .
, '
.
(
;) .
c. 29 (= III 15,1-13) totum caput om. TSzC Par; silentio praeterit Simplicius;
habent ACSz Nil Vat, Eb habet 29 1 " 4 , Tt habet 29 5 ' 7 ; caput interpolatum esse
censeo; textum cledi qualis exstat in fontibus Encheiridii. in ACSib 29' capiti
praecedenti coniunctum est; cetera in duo capita divisa sunt: 29^~4 et 29r'~7. in Vat
totum caput lino tenore scriptum capiti praecedenti coniunctum est. in Nil textus
in sex capita divisus est: 29'; 29 2 ,4-6; 29 2 ,6-29 4 ; 29 5 " 6 ,22-27; 29 6 ,27-30; 29 7 , cui
adiunctum est c. 30.
s. I 2 ] (praeter ) Szj Mel.: om. Vat II 3 ] [| APC:
CSzJ, et legisse videtur A A C II om. II M/M II 4 A C Q S Z ' Nil
Val: : ci. Wolf:
Schweighuser e Wolfii versione Diss III 15 II ] II s. 2 4
M/M II 5 bSiG (et Nil Vat suo more) II 10 II
bSib Nil Vat : ACSzJ ( Szj' s '): Upton e
Diss II bSiG Nil Vat: ACSzJ (a p.c. Szj'): Upton e Diss II 11
Nil II '] ' II ] Vat II 12 ] :
ACSzG: Szj: Vat II s. 3 17 SzG Nil Vat: ACSzJ:
ed. Paris. 1540, quod Schweighuser ex eins apographo Bb [Par. gr. 2123]
recepit: ci. Reiske II 18 SzG Vat: ACSzJ M/ll s. 4
SzG:
19 Vat II 20
: : : (ex ortum) Nil:
[= ] (ex ortum) Vat:
Wolf in margine e Diss II ] II 21 om.
25
30
35
, ,
, .
; , ,
.
, ,
, ; , ,
, ,
, , , ,
, . , , , ,
, ,
, ,
-
- .}
c. 30 .
, ,
, . .
, ,
;
, ,
. ,
you any h a r m , if you d o not want it; only then will you be h a r m e d ,
when you believe that you are h a r m e d . In this way, therefore, you will
discover the appropriate actions to expect from a fellow-citizen, f r o m
a neighbour, f r o m a c o m m a n d e r , if you get into the habit of looking
at relationships.
ch. 31 1 With regard to piety towards the gods you should know
that the most i m p o r t a n t thing is to have the right o p i n i o n s a b o u t
t h e m , namely that they exist and administer the universe well a n d
justly, a n d to have set yourself to obey t h e m a n d to s u b m i t to
everything that h a p p e n s to you, and to follow it voluntarily, because it
is being b r o u g h t about by the highest intelligence. For in this way you
will never blame the gods n o r r e p r o a c h t h e m for neglecting you.
2 You can only realize this if you take away good and evil f r o m the
things that are not u n d e r our control, and place them exclusively in
the things that are u n d e r o u r control. For when you believe that any
of the things that are not u n d e r o u r control are either good or bad,
you will inevitably blame and hate those who are responsible, when
you fail to achieve what you want and fall into what you do not want.
3 For every living being by nature flees and avoids what it considers
to be h a r m f u l and all that produces it, and pursues and admires what
is useful a n d all that p r o d u c e s it. T h e r e f o r e it is impossible for
s o m e o n e who believes that he is being h a r m e d to enjoy what seems
to d o him h a r m , j u s t as it is impossible to enjoy the h a r m itself.
c. 30 AC/.Sz6(SiGJje)Iab 2 /7Tt'TSiC|ab 2 )
c. 31 AC/([nV/In][r/A/T(EA)])//Si&(SiGJx)(ab 2 |TSiC(ab
2 )
c. 31 s. 1 resp. Simp. XXXIX 3, XLIII 2; 1-2 - aff. SA/a[ BD (CEFGHJx)]
(XXXVIII 1-2); 3-5 - fort. resp. Pleth., Virt. B 4 (8,13-15 T.); 6
prius fort. resp. [Ant.] 72 (14 Ath.); s. 2 7-8 - prius usurp.
[Ant.] 87 (16 Ath.); 9-11 - resp. Simp. XVII 6-7; s. 3 1 1 - 1 3 cit. Simp. XIV 46-48
, ,
10
, .
c.
31
, , ,
5
. ,
' '
,
10
, ,
,
,
, ' 15
4 H e n c e too a father is abused by his son, when he does not give his
son a share of those things that seem to be good; this too m a d e an
Eteocles a n d a Polyneices, namely the fact that they c o n s i d e r e d
ruling a good thing; because of this, too, the f a r m e r abuses the gods,
a n d likewise the sailor, the merchant, the people who lose their wives
a n d their children. For where s o m e o n e ' s interest is, there is his piety
too. Accordingly, whoever takes care to desire and avoid as he should
do, takes care of piety at the same time. 5 But it is a p p r o p r i a t e to
everyone to make libations a n d sacrifices and to offer the first fruits
according to ancestral tradition, in a m a n n e r that is p u r e a n d not
slovenly nor careless, nor stingy nor beyond o n e ' s means.
ch. 32 1 Whenever you make use of divination, r e m e m b e r that
you do not know what will h a p p e n , but that you have c o m e to find
this out from the fortune-teller; yet you have come with knowledge of
its nature, if you really are a philosopher. For if it is o n e of the things
that are not u n d e r o u r control, it is inevitable that it is neither good
n o r bad. 2 T h e r e f o r e do not bring desire or aversion to the fortuneteller (otherwise, you will c o m e to him full of fear), but with the
conviction that everything that will h a p p e n is indifferent and nothing
to you, whatever it is (for you will be able to use it well, and nobody
will prevent you f r o m doing so)full of confidence, then, go to the
. ,
' ,
20
, ,
,
, .
,
25
.
c.
3 2 " ,
, , ,
' ,
, ( ,
),
, (
c.
c.
32 A C / S I ( S T G J ) | a b
33'"1^1 A C / S 0 ( S G J )
2 )'TSIC(ab 2 )
jab 1 ov)TSC{ab 1 v|
10
.
, '
15
,
'
.
20
.
c.
33
' ,
5
,
. ,
10
[3]
, ,
. , , , ,
, . , ,
15
, -
, , , , ,
,
20
. ,
c. 33 9 /(//([/][//(//)])///.$(5|))1) 22 X)////TtTSiC(ab
22 )
c. 33AC/S(SzGJ)|ab 25 ei)//Tt{ab 27 )TSC(25-26 -)
c. 33 1 1 A/CWw//Si(SiGJ){ab 32 mpuv)///Tt'TSiClab 32 )
c. 3 3 1 - /([/][//(//) ])//Si(S'GJ)|ab 34 )-
c. 3 3 1 3 A/CWw//S(SzGJ)|ab 36 )///TSzC|ab 36 )
s. 9 imit. Chrys., Horn. in Ada Apost. XIV,4 (col. 118); 21-22 - aff.
.SA/[BD(CEFGHJx) ] (XLV1 1-2); s. 10 resp. Simp. XLVIII 2; 24-25 -
aff. SA/a[BD(CEFGHJx)] (XLVII 1); s. 11 31-32 - aff. SA/[BD
(CEFGHJx)] (XLVIII 1); s. 12-13 resp. Simp. LI 3; s. 12 33-34 - aff.
SA/ [BD (CEFGHJx)] (XLIX 1-2); s. 13 36 - aff. SA/a[B
(CEFGHJx)] (L 1): - aff. SD (L 1)
s. 9 21-22 - cf. III 18,2; s. 10 25-27 - cf. III 4,10-11; s. 11 cf.
omnino III 23; s. 12 cf. II 13,14.17.24; 33-34 - cf. I 30,1; s. 13 36-38
- cf. II 6,6-8; IV 7,20; 40 = II 6,23
25
30
35
40
.
, ,
,
.
. ,
,
.
.
,
.
-
, ,
,
,
. ,
, , , .
,
21 om. SiC Simp (XLV 29) II ] II
ACWwSzJ (in A fortasse aliquid erasum post ) II ] ACWwSzJ Vat:
SiC II s. 9 21 S (praeter SG) II 22 II om. SiC
[4] II 23 ] [3] SiC II ACWw<M.S'zEGJ SzC II om. SzC
[3] II om. WwTt II alterum om. ACWwSzJ II 24 (praeter )
SzC Vat II ] Chrys. II Tt II s. 10 24 om. AC SE II 25
( SzC) TSzC:
Par , SzG Vat ', ACSzJ II
] [2][5] SzC ( ex ut vid. SzC 1 ) II 26 ] SzC II
] SzC II 27 om. Tt (in voce incipiens) II 28 del. Reiske II
ACSz ( SzG1**1) Vat II 29 ] ci. Reiske II s. 11 31 Nil II Tt SG1**1 Nil Par, et legisse videtur Simp (XLV1II 7-8
): ACWw Sa Vat: SA II ] Mill 32 ] Nil II
] : Simp (XLV1II 12) Il s. 12 33
S (praeter SEJ l s l x) Nil Vat: : AC 5|' | ^
II ] II 34 ] vel ci. Reiske II
A C S Z Vat: Nil II om. Nil II ] Vat II 35 ]
ACSzJx II s. 13 36 om. SD II Tt II scripsi:
ACWwSzG'* sl J : () SzC /: /:
Tt (ex 33 1 2 ,34): Si G (seel SzG1**1) Vat II 37
] SzC II Nil:
ACWwTtSz ( S Z G ' * S 1 ) Vat: SzC II 38 SzC II 38-39
-] - Vat II 38 ] SzC II Nil II 39 TtSzG
TSzC Nil Vat: om. ACWwSzJ II M/M II 40 Diss Nil:
ACWwTtSz Vat: SzC II ] Tt II ed. Haloandri (1529): ci. Wolf
10
11
12
13
c. 3 3 1 3 A/CWw//Sz(SzGJ)(ab 36 )///^'TSiC[ab 36 )
c. 3315] AC/Si(SiGJ)(ab 42 o|//TtTSiC(ab 42 )
c. 33[ l f i l AC/Si(SzGJ)//Tt[46-47 -)T.SiC
c. 34 /([/][//() ])//Sz(Sz'GJ)|ab 2 ']/// 'TSiC
{ab 2 ')
s. 14 aff. Stob. III 35,10 a (SMABr; III 689,14-690,3 H.); 41-42 - aff.
SA/ [BD (CEFGHJx)] (LI 1-2); s. [15-16] aff. Stob. III 1,102 (A; III 51,10-19 H.);
[s. 15] 44-45 - cit. [Max.], Loc. comm. 64 (col. 997B)
c. 34 aff. Stob. III 17,19 (SMA [lectiones coclicis Br ex Ench interpolati non
citantur); III 494,5-15 H.); imit. [Ant.] 167 (26 Atb.); 1-7 "- aff. Eng.,
Theod. 86,30-87,3 L.; 1-2 "- aff. SA/[BD(CEFGHJx) ] (LU 1-2); 2 ' (sc. ) cit. Simp. VI 12
s. 14 cf. I 25,15; [s. 16] 46-49 - cf. gnom. Stob. (C) 25
c. 34 1-3 "- cf. II 18,24-25
.
.
,
.
.
. , , ,
.
c. 3 4
" ,
' , '
s. 14 41-44 -] ( ) ( )
( MI)C [ in rasiira] ) ,
, (acid, M l m K)
(add. Br.) . Stob. II 41 TtSG 1 *' 1 :
Par: (vel ) SACDEFH (N.B. falso
scripsit Hadot) Stob.: AC SH' s 'j'P c x
( ,SJac): .SB Vat:
.SG Nil II ] Nil II 42 om. Tt: in lacuna scr. SiC II 43 prius om. Nil II
43-44 - om. A Vat II 43 II post itrt
Tt II 44 Stob. II ] SiG Nil II [s. 15-16] 44-49 ]
( om. [Max.])
(hactenus habet et [Max.])
. j a
, ,
, , . , . Stob. Il [s. 15] 45 ACTtSzG'* m KJ
Stob, (bis) [Max.] Simp (LI 14) Vat: SzG Nil: SzC'P c :
SiC'C_ II Nil II ] Nil II post (46)
transp. Stob. II ] SiC II 46 ] Nil II TSz'C Stob. Nil: Tt
AC Sib Vat II [s. 16] 46 om. Tt II 47 Tt TSzC Nil Par:
ACSz Vat : Stob. II Nil II ] : om.
SzC II ] ' SzC II SzG Stob. Nil Par Vat : SzC: om. ACSzJ II 47-48
(sic) SzC II 48 ] Nil: SzC II alterum] A Nil Vat II ACSz Vat: Nil: om. TSiC Simp (LI
31) Stob. Par II Simp (I.e.) II 48-49 Stob. II 49
om. TSiC Par II ACSzJ II Stob. II
SzG SzC II SzC
c. 34 1-10 "Otav-] ,
, , ,
, ( S a c 1 ) . ( S) ' ,
, ' , (ita A a c , nisi forte fuit: A-P c :
SM) .
, ( )
, . Stob. II 1 "] A C T SEJ lm Kx m K:
: (lectio incerta) Eug.: () : SB II ^ ]
( ) Par II [Ant.] II 1-2
. [Ant.] Eug. Par II 2 ] [Ant.] II SACDFGHJ
(non ita SBE; deest Sx) Il ' ] SzC Nil
but let the matter wait for you and give yourself a little time to think.
Next think of both these moments: the m o m e n t that you will enjoy
the pleasure, a n d the m o m e n t that, having enjoyed the pleasure, you
will c o m e to regret it and blame yourself; a n d set against these how
glad you will be when you have r e f r a i n e d f r o m it and how you will
praise yourself. When, however, it seems to be the right m o m e n t to
take action, be attentive that its enticement and attractiveness do not
get the better of you, but set against it how m u c h better it is to be
conscious of having won this victory over it.
ch. 35 Whenever you do s o m e t h i n g with the conviction that it
should be d o n e , never try not to be seen while doing it, even if most
p e o p l e will j u d g e it unfavourably. For if you are not doing the right
thing, avoid the d e e d itself; a n d if you do the right thing, why be
afraid of those who will criticize you wrongly?
ch. 36 Just as the statements It is day and It is night can be
used for making a disjunctive proposition [either it is day or it is
night], but not for making a conjunctive one [*if it is day, it is night],
, '
5
'
,
, '
.0
.
c . 3 5 " ,
,
. ,
- , ;
c. 36
c. 39 aff. Stob. IV l,32 a ,13 (SMA; IV 2,783,6-12 H.); resp. Simp. XLIV 4; 1
- aff. SA/[BD(CEFGHJx)] (LVII 1-2); usurp. Clem., Paed.
3,7,39,1 (I 259,12-13 S.); - fort. resp. [Max.], Loc. comm. 13 (col. 804D);
Mel., Loc. comm. I 36 (col. 901C)
3-7 - cf. II 4,8.10; fr. XVII
c. 38 4 sim. III 21,12
c. 39 cf. gnom. Stob. (C) 17
, . ,
,
.
c.
3 7 ,
.
c.
3 8
,
.
'
'
.
c . 3 9 , .
, ,
shoe, if you step beyond the foot, you will first have a gilded shoe,
then a p u r p l e one, then an e m b r o i d e r e d one. For there is no limit to
a thing once it has gone beyond its measure.
ch. 40 W o m e n are called ladies by m e n as soon as they a r e
fourteen years old. Accordingly, when they see that they have nothing
else, except sleeping with men, they start dressing u p a n d placing all
their hopes in that. It is therefore worthwhile to make them realize
that they are h o n o u r e d for nothing else than appearing modest and
self-respecting.
ch. 41 It shows lack of talent to spend excessive time on the things
that c o n c e r n the body, for instance m u c h exercise, m u c h eating,
m u c h drinking, m u c h defecating, having sexual intercourse. These
things should be d o n e in passing, your whole attention should be
devoted to your mind.
ch. 42 W h e n s o m e o n e does you wrong or speaks ill of you,
r e m e m b e r that he does or says so because he thinks that it is his duty.
T h e r e f o r e it is impossible that he acts on what appears to you, but he
must act on what appears to himself; accordingly, if his o p i n i o n is
wrong, the man who has been deceived is the o n e who suffers the
h a r m . For if s o m e o n e believes a true conjunctive proposition to be
false, it is not the conjunctive proposition that suffers the harm, but
2 prius)
c. 40 A/CWw//Si(SiGJ)(ab 2 )TStC(tantum 2 []
praebens)
c. 41 AC/Si(SGJ)(ab 1 otov)'T.SiC(l-2 -)
c. 4 2 A C / ( e [ n V ^ n ] [ r / A / i : ( B : E A ) ] ) / / S i ( S i G J ) ( a b 1 )TSiC(ab
1 )
c. 40 1-2 - aff. SA/[ BD(CEFGHJx) ] (LVIII 1-2)
c. 41 1 '- aff. SA/| BD (CEFGHJx) ] (LXIX 1)
c. 42 1-6 "- aff. Stob. III 1,119 (MA; III 84,16-85,6 H.); 1 "Otav aff. SA/a[ BD (CEFGHJx) ] (LX 1); 2-3 - fort. resp. Pleth., Virt. B 7
(10,8-10 T.); 4-6 alterum imit. Simp. XXIX 21-22
c. 41 2-3 , , sim. I 6,14
c. 42 cf. omnino I 28,1-10; IV 5,1-12; 1-4 "- cf. I 28,10; 3-1 cf. II 13,18; III 18,5; 4-6 alterum cf. I 29,51
, ,
, ,
.
c. 40
,
, ,
.
'
.
c. 41 ,
, , ,
, ,
.
c. 42 " , ,
, ,
.
,
4 ] (sic) Nil II ]
Simp (LVII 15; cf. Par.; et
Stob.): om. SiC [6] II ] : SiC: Simp (LVII 15):
Nil: Stob. II ] NilW 5 ]
SiC Vat II (bis)] ' Nil II ] SiC II 6 ] II
(deest ) Stob. Par Vat : TSiC: ACSi6 Nil II om. Par
c. 40 1 ] ' SDF: ' SHJx: SC II
1-2 om. SCDFH (post transp. SJx) II 1 ]
ASG ( SG'* s l ) II 3 ACWwSiJ II 4 ] Nil II 5 Nil Vat :
ACWw Si II 6 ] ACWw Si
c. 41 1 AC: SG ( SG 1 sl ): SC: SE II prius om.
Par II 2 (ter)] Nil II 3 ] Vat: Par:
'dc2
ci. Upton: om. Nil II 4 Nil II om. Vat
c. 42 1 Nil Vat: SACDFHJx (cf. Parti ) : AC
SEEG Stob. II ] AC SBEG Stob.: II ] AC SB EG:
Stob. II 1-2 ] ParII 2 [2]
SiC II : SiC II om. SiC [3] Stob. Par II II 2-3-]
; ; Stob. II 2 om. SiC II 2-3
II 3 om. SiC II om. SiC [6] II ] Stob. II
] SiC II ACSi6 Nil: Stob.:
SiC Vat II 4 -] ; .
; . Stob. II Stob. NUM., et legisse videtur Par :
A C0Si0 SiC NilP Simp (LX 12; sec! constanter : LX
11.13.18.23.26) (cf. Diss I 28,10 ,
' ): Vat II SiG Vat: T u v S i C
Nil: ACSiJ II 5 ] Stob.A
, ' 6 .
'
.
c. 4 3 , ,
. ,
( ), '
, , ' .
c. 44 ,
, . ,
,
. .
c. 45 , '
, - , '
, , ;
, .
c . 4 6 ' ,
, ,
, ' .
5
'
,
,
.
' ,
10
, ,
, ' ' .
c.
4 7 " , -
' ,
, ,
.
5
c. 46 s. 1 1 ] Par II 2
] SACDFHJ ( , post hanc vocem deficiens; deest SB): Par II prius SACDFHJ
(deest SB) Vat: ACWw SEG Nil: (absque ) Par (
Simp LXIV 44) II - r A r y S t G
TSzC Vat, et legisse videtur Simp (LXIV 17-19): om. ACWwtStEJ Nil Par II xTSiC
Val : PATySiG (ceteri desunt) Il 3 om. Par Val II 4 II
] Nil II ] Vat II
] II 5-6 - om. II 5 om. ACWwSi II
] Diss (III 23,22; IV 8,22) II ' [= ]
(sic) Nil II Diss (//.er.), et legit Simp (LXIV 38):
ACWwSz Nil: Vat II Simp (I.e.) 116 ]
Diss III 23,22: Diss IV 8,23: () Nil
Il s. 2 7 Schweighuser ex [Par. gr. 2122]: () vel () Vat (scriba voluit
vel ) : ACWwSz ( s.l. SiG 1 *) T Nil ( non legisse videtur Simp
(LXIV 24) ) II Vat II (sic) Nil II 8 Simp
(LXIV 5.27) Nil Vat: ACWwSz II 9 om. Vat II ] Vat II 10
I W T A r y S z G Nil Vat : : ACWwtSzJ: Simp (LXIV 49) Par II
om. Va a c 2 II ] Simp (LXIV 57) II 11 Stob. II
] (sic L; Wacbsmuth ex Ench) Stob.
II ] ' : : om. Simp (LXIV 58) Stob. Vat II M/MP II 12 ]
SimpA (I.e.) Stob.L ( Wachsmuth ex Ench) Vat: om. Simpa II ] Stob. II
om. Stob. II 13 Stob.L ( Wachsmuth ex Ench) II '
' ] ' Stob.: '
Nil: ' , Vat
c. 47 1 ] M/MP II ] Nil Vat II om. Nil II 2 om. SiC II 3
T uv M/MP: SiC Vat II Nil II 5 ] Olymp.
10
c. 48a [1]
, ' .
-
.
c. 4 8 b - , ,
2
, ,
. , .
, ' -
, . , , ,
3
-
' . .
, . ,
.
c. 49 "
,
, ' . ;
.
c. 49AC/(Q[IW/4>][ARY])//Si(StGJ){ab 4 ]TSiCltantum 4 ]
c. 50 AC/Si5(SiGJ)(ab 2 |TSiC]ab 2 ]
c. 51 AC/(Q[IW/L>][ArY])//St(SiGJ){ab 2 mi|///Tt'TSiCltantum 2
-)
13-14 - resp. Simp. XII 46-47
c. 50 1-2 "- aff. SA/a[ BD (CEFGHJx)] (LXVIII 1-2)
c. 51 s. 1 1-2 - ( Simplicius) aff. SA/a[BD(CEFGHJx) ] (LXIX
1-2)
' . '
. .
,
. 10
, ' ;
' ,
.
c. 5 0 " , ,
, , -
.
c. 51
; - .
,
5
; , ' ,
c. 51 /([/][])//St0(SGJ)(ab 2 )///TSiC(tantum 2
-)
c. 52 (([/][])//5(5.})^ 2 oov)TSiC(2-9 -)
s. 2 11 usurp. [Ant.] 136 (22 Ath.); s. 3 12-14 -
imit. [Ant.] 136 (22 Ath.)
c. 52 s. 1 1-2 - aff. Sa [BD (CEFGHJx)] (LXX 1-2; deest A)
s. 2 11-13 - cf. I 29,33; 12 - cf. II 18,28; III 25,2-3; 12-14
- cf. II 18,22.31; s. 3 14-16 - (Pl., Cri. 46b) cf. III 23,21; 1617 - cf. I 2,36
c. 52 s. 1 1 - = I 4,12
' '
, , '
10
, -
.
,
' ,
.
15
- ,
.
c . 5 2
, -
c. 52 <([/][])//(5^{:> 2 )TSiC(2-9 -|
c. 53 A/CWw|bis)//Si(SiGJ)|ab 2 "T
c. 53 s. 1 1 - aff. Sa[BD(CEFGHJx)] (LXXI 1; cleest A); 2-5 " aff. Anon., De srentiapol. 202 (51,9-11 M.), fartasse ex Ench pendens: vide A.
Carlini, SIFC III 13,2 (1995), 217-220; hos versus iaudat etiam Vettius Valens, Anth.
VI 9,13 (= Vett.(l); 250,15-18 Pingree); , VII 3,53 (= Vett.(2), 259,20-23 P.);
libr vertit Sen., Ep. 107,11; resp. Corp.Herm. 12,6-7 (I 176 Nock-Festugire); 4b-5
- hos versus laudat etiam Vett., Anth. V 6,12 (= Vett.(3); 210,14 P.)
4 sim. I 17,1; 5-6 prius sim. II 24,13-15.19; s. 2 8-10
- cf. III 2,6
c. 53 s. 1 1 sim. III 10,1; III 24,103 (et saepius); 2-3 " = IV 1,131; 2 "- (Cleanthes SVFI 527) = II 23,42; III
22,95; IV 4,34; s. 2 6-7 "- (Eur. fr. 965 Nauck)
,
, 5
, , , ,
; ,
, ,
,
10
. ,
, .
c. 5 3 " ', , ,
' ' -
, .
" ' ,
' ' .
3 " B u t , o h C r i t o n , if it p l e a s e s t h e g o d s in t h i s way, it m u s t h a p p e n in
t h i s w a y . " 4 " A n y t u s a n d M e l e t u s c a n kill m e , b u t t h e y c a n n o t d o m e
any harm."
c. 53 A/CWw|bis|//S(5tGJ){ab 2 "|'
s. 3 8 - aff. Simp. LXXI 31-32; s. 4 8-9 - aff. Simp. LXXI 41-42
s. 3 8 - (Pl., Cri. 43d) = I 4,24; -= I 29,18; III 22,95; IV 4,21; s.
4 8-9 - (Pl., Ap. 30cd; cf. K. Dring, Sokrates bei Epilctet, in: Studia Platonica,
Festschrift H. Gundert (Amsterdam 1974), 195-199) = I 29,18; II 2,15; III 23,21
' ' , , , .
" , .
EPICTETI
ENCHEIRIDION
LECTIONES VARIANTES
MINORES
]
II ] S Z G
SZJ,
add. post
S J 1 S I II
5 ]
(>SG'*S1)
EPICTETI
ENCHEIRIDION
ORTHOGRAPHICAM
PERTINENTES
c. 19a s. 1 1 () II Tt
c. 19b s. 2 1 ()pa II 2 II 4 :
SiJ II II 5 : ex SiG'*Pc II Sib SiC
c. 20 1 SzH acl II 2 Tt a c l II 4 : ex SzH'Pc II
5 (sic) Tt
c. 21 SG a c l * Il 3 : prius p.c. Szj1 II Tt
c. 22 2 : o prius SG'P C II :
SiH acl II 3 Nil ParMPA II II 4
)rius] ' SiC II : ' 0 ( a.c., ut vid.) II 7 : ex Szj1 II
: supra add. 1 II TSiC II
c. 23 1 SA II 3 Simp (XXXI 15.27)
c. 24 s. 1 2 ] II 5 TSiC Vat II s. 2 10 SiJ II ]
II s. 3 11 II II 13 II 13-14 II 14 ' II
( !1 | ; alterum fort. p.c. 1 ) II 15 II ]
(sic) II 18 Tt II s. 4 19 II 21 ]
( AC) II (deest ) SiG* Nil Vat : ' ACSiJ II 21 II
ACSzJ II 22 SzG*'Pc II ] II 23 II s. 5
26 ' ACS^J II 27 post una littera erasa in
c. 25 s. 1 2 SzJacl II ' Vat II 3 (nisi fallor) SiJ II 4
T Nil Par II 5 alterum] <:1 II s. 2 6 II 9
CSiJ SiC II s. 3 10 ] Sz'Cacl II II 11 II II
'] ' II II 12 II 13 II s. 4 13
( A l s l e l s , H l s l ) II StJ acl II 14 SiJ II 15 TSiC Nil:
' A C S Z Vat II alterum: ex (nisi fallor) SiC'P c II 16
c. 26 2 : ov s.l. SzC1 II : per scriptum SiG'Pc II 3
II 4 : ex (ut vid.) 1 II 6 : '' II ' II 7 ] II II
8 11
c. 28 1 : SEF Jcl II 2 ] Szjacl II
Nil: Vat : SiG ( SiG'*'sl) Il 3 ' t II II
II 4 |.] SiCac1
c. 29 s. 2 7 t II 9 II 10 ] ' II 11 '] '
SzJac 1 II s. 3 12 II 13
II 13 II s. 4 21
SiG II s. 7 30 SzG II 32 SiJ II 35
SiG acl
c. 30 3 Tt II 4 SiG II 5 SzC II 7 : p.c. Szj1 II
SiG Par II 8 Tt (semel) II 10 ] SzCacl
c. 31 s. 1 1 ' SFII SF II 2 S II 3 M/MP II
/ SiJ: [.] SiC a c l II 4 II 6
alterum] ' II 6 II s. 2 9 A a c l II II 10
SiC acl II Szj SiC M/MP II s. 3 13 ' II 14 post
aliquid deletum in Szj 1115 : ex ut vid. SiC1 (i.e. a.c.) II s. 4
PART TWO
[NILUS]'ADAPTATION
CONSPECTUS SIGLORUM
X ante correctionem
X post correctionem
Xacl
XmK
Xs1
'1
1
X
X
X
X
X
()
<>
EPICTETI ENCHEIRIDION
AD CHRISTIANORUM USUM ACCOMMODATUM
SANCTO NILO ANCYRANO FALSO ATTRIBUTUM
' ' .
' , .
c. 6 ,
, ,
,
' ,
.
c. 7 '
' .
' ,
' ,
. , ,
' .
c. 8 '
,
. ,
. ,
- . [9]
,
, ,
, , , , ,
,
- , .
c. 10a ,
, , , , .
, , ' ,
.
4-5 ' ] ' vel
' vel ' ci. Scliweighuser^ II 6 2
Schweighuser ex R: M: II ] 6 Schweighuser^ ex Ench II 4 ] II
5 : fort. p.c. 1 II 7 4 ' II MP: ciel. Schweighuser ex R II -
Schweighuser N ex Ench : - MP: - Schweighuser ex R II 4-5
] Schweighuser ex R II 8 3 ] P a c l ut vid. II
5 ] Schweighuser ex II 9 7 M II 11 II
post lacunam statuit Schweighuser II M II 10a 2 6 ]
Schweighuser ex PPCHR II 4] Schweighuser^ ex Ench II
] P a c 1
ac2 n
priusj M a c 2 H i l l
] Schweighuser^ ex Ench II 2 ] ' / ^ ' II 12a 7
Schweighuser ex R: MP II 13 2 : erasum in II 4 post
lacunam statuit Piscopo II 14 4 P a c l II 5 II R
(probat Schweighuser^) II 15 1-2 - MP: - ':
- Schweighuser ex R II 2 alterum] II 3
: M'PC II 4 M II Schweighuser ex H ( 0 ) R MP II ]
fort, legendum ' II ' om.
, ,
.
c. 16 ,
,
, '.
.
c. 17 " , ,
. , .
, ,
' ' .
c. 18 ,
.
, .
.
c. 19 "
,
, , , '
. ,
. [ 2 0 ]
'
. ,
' , .
c. 21 .
, ,
, .
, , ,
,
17 1 M II 2 alterum] [.] P a c l II 4 ] M a c 2 II 5
II M a c l II ] ^ 1 II 18 1 edd.: MP II
II ] addita linea supra (= ) M a c 2 II 2 erasum in
II II 19 1 ] p a c l II 20 6 > :
, P'PC: , P a c : ; ci.
Schweighuser N II 8 om. P a c l II 9 ] [. P a c l II 21 1 om.
II 2 II 3 ] M a c l : P a c 1 II 6 edd.: MP
, ,
.
c. 22 "
,
, '
(
), .
, , ,
.
c. 23 , '
, , , -
, -
, , . ,
- .
c. 24 ' ,
, ' , '
.
, - , ' .
c. 25 ' , .
c. 26 "
. ' ,
-
, ' ,
' .
c. 27 ,
. ,
.
- , .
10
c. 28
' ,
.
c. 29 ,
,
; , ,
. , ,
, .
c. 30 '
, .
,
.
c. 31a , . (
), ' ,
. ; . ;
, ,
;
; ; ,
' ,
' , ;
;
c. 31b ' .
,
. '
, ,
. ,
1
2
3
4
5
6
7
8
9
; , ' ,
.
c. 31c , ' ,
. , ; ,
. ;
, , ,
, ; .
]".
;
. ,
, ;
[32a]
; ,
,
,
' .
, , ;
, ' .
c. 32b ; ,
. ,
,
, .
. ' ;
- ,
, ,
, .
31c 1() 2 ] - 3 P a c l II 1 '4 -] - Schweighuser ex
Ench II ] Schweighuser ex R et P a c l II
scripsi:
MP: Schweighuser (error typographicus) II 6-7
MP: Schweighuser (fort, vel S c h w e i g h u s e r N ) : fort,
() II 18 O.J. Schrier (privatim): MP:
Schweighuser ex R: Schweighuser N II 8-9 ]
II 1 4 10 del. Schweighuser^ ex Ench II edd.:
MP II MP: Schweighuser N ex Ench II 32a 1 11 ] [.]
P a c l II 4 17 alterum] P a c l II 32b H4 pacl || 9 5 P a c l II
] / II 6 ] : Schweighuser ex H(0)R II post
alterum add. Schweighuser ex R
10
11
12
13
14
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
10
10
10
;
, .
c. 33 ,
, , ,
, ,
. , .
' ,
. . [ 3 4 a ] ,
.
c. 34b , ,
, , , ;
c. 34c ' ' ,
, ,
.
c. 35a ' ; ,
.
.
c. 35b , , ,
, , ,
, , , ,
, , , ,
, ' , . , ,
, , ,
, , .
, , , ,
33
] , vel potius vel Schweighuser^
ex Ench II 48 ] fort, Meibom: fort, Schweighuser^ 11 34b -1
II 34c 33 ] M II 35a 11 M II 35b -3 ] (sic)
M II 3 5 PPC II ] Schweighuser N ex Ench II MP:
Schweighuser ex Ench II 6 ] Schweighuser ex H II
II 4 7
1
2
4
1
2
4
5
15
10
15
' ,
,
, ' .
, ,
(
;), .
c. 36a ",
, . , ; ,
, . .
, ,
, ;
c. 36b , , ,
, , , , , ,
.
c. 36c ,
, , , -
, , ,
,
. [37] . - , , ,
. .
, , ;
,
, . , , . ,
, ,
.
2
3
2
3
10
c. 38a
,
, ,
'
.
, , '
' ,
, ,
,
.
c. 38b ,
,
. ,
.
,
.
c. 38c ,
, , , , .
,
. ,
.
c. 39
. [40]
' ,
,
, ,
,
2
3
5
6
7
8
9
10
. [41] ,
' , .
c. 42 .
[43] , , , ,
. [44]
, . , ,
,
.
c. 45 ,
, , , , .
c. 46 ,
,
, .
[47] .
.
c. 48 " ,
, ,
.
c. 49 " ,
, ,
, .
, '
.
7 : : Wotke ex Ench II
ci. Wotke: ci.
Piscopo II 41 8 MP: Schweighuser ex 119 MP:
Schweighuser ex R II 42 1 prius] ' II 44 5
MP'PC: [.]] P a c : Schweighuser ex H ? R II 7 Schweighuser ex H ( 0 ) R : MP II 45 2 , ] om. Schweighuser cum
R et (ut falso opinatur) II ] II [.] P a c l II 46 1
scripsi: MP: Schweighuser cum R et (ut falso opinatur) II 2
in rasura M1 (nescio quid ante fuerit) II 47 4 :
Schweighuser II 4 8 1 (sic) II 2 P a c l II om. II 49 1
II 2 : ex (ut vid.) M'PC II 4 Schweighuser ex
H ( 0 ) R MP II M
c. 50 '
.
,
.
c. 51
. [52] .
, ,
,
.
c. 53a " ,
, ' , .
, '
' ,
-
.
c. 53b ,
, '
.
c. 54 " , ,
. ,
; [55a] ...
, ,
,
.
c. 55b " ,
,
. [56] -
10
, ,
.
c. 57
,
. ' , .
c. 58 , . , ,
, , , ,
.
c. 59
,
, ,
.
' '
.
c. 60 ' ,
,
. [61] ()
, .
,
, , .
, , ' .
' .
1
2
3
4
10
c. 62 , ,
. ,
( ),
, , '
.
c. 63 - ,
, .
- ,
, .
c. 64 - , '
. , '
, , ;
, . [65]
' , . , ' .
'
, . [66a]
, .
c. 66b ' ,
,
,
, ' .
c. 67 " () , ' ,
, ,
. .
62 2 : : HORVW: ci. Schweighuser N (omittens
ante ) II ] P a c l II ] ex P a c l (i.e. primo scripsit) II 3
edd.: MP II 4 MP: Schweighuser ex R II 63 1
Schweighuser ex Ench II 4 post add.
Schweighuser ex H(0)R om. cett. Il alterum] |[..]|
P a c I II 64 3 om. P a c l II 65 8 ] P a c I II 10 MP:
Schweighuser ex Ench II II 66a ' 13 II 66b2 4
Schweighuser ex Ench: MP II ^5 S c h w e i g h u s e r ^ ex Ench II 67 1
Schweighuser ex Ench: : II 3 Wotke ex Ench: MP:
Schweighuser ex H
10
15
[68]
, ' .
.
c. 69 ,
, , . ,
' ,
. ,
, . ...
c. 70 ... ' ,
. [71a]
,
; - . ,
; ,
,
' '
, , '
.
, - , .
, ,
' ,
.
c. 71b
-
, . [72]
, .
1
2
3
1
2
4
5
{c. 73 6
,
.}
,
.
PART THREE
THE PARAPHRASIS
CHRISTIANA
CONSPECTUS SIGLORUM
V
A
Cas
familia altera:
M
Florentinus Laurentianus 55,4, s. X
Comm
370
X
ac
XPC
X
ac1
XmK
Xs'
X"
X1
[4]
(1
<>
0
T H E PARAPHRASIS
CHRISTIANA
X ante correctionem
X post correctionem
X ante correctionem, a prima manu correctus
X in margine
X supra lineam
X infra lineam
X in textu
spatium vacuum quattuor litterarum
litterae vel verba ita inclusa delenda sunt
litterae vel verba ita inclusa addenda sunt
litterae vel verba ita inclusa non iam leguntur
EPICTETI ENCHEIRIDII
PARAPHRASIS CHRISTIANA
A M. CASAUBONO PRIMUM EDITA
10
1,2
3
4
5
6
7
1
2
3
4
1
2
10
' . '
, .
,
, .
c. 4 ,
'
, .
' '
. -
' , '
, .
, ' .
c. 5 '
,
. ,
. ,
. ,
.
c. 6 " ,
, ,
, ,
, ,
,
. ,
()
.
' , ,
, - ,
, .
4 ] II 4 5 ] II 7 : V Cas: II 4 ' 1
] II 2 ; VA Cas: : :
MU et fort. Q (vix legibile) Il
] vel M II 3 5 ] M II 7
: Cas II 4 7 : V Cas (etHIKQS ) II 5 J1 ] M II
2 ] Comm II om. II % Cas II 3 5 Cas:
MPV II 6 1 2 MV Cas Comrrl : II 3 4 ] V:
M II ] dubitanter ci. Casaubon:
dubitanter ci. Schweighuser II 4 7 () supplevi II 8 : Cas:
(sine accentu) V
3
4
1
2
3
4
1
2
3
1
2
3
10
c. 7 , !
, , .
, , '
, .
c. 8 '
.
c. 9 .
,
,
. , ;
,
.
c. 10 "
,
,
, ,
, ,
,
, ,
, ,
, ,
.
c. 11 ,
, .
c. 12 , ,
. , . '
, .
1
2
3
1,2
1
2
3
4
5
6
7
1
2
10
c. 13 '
,
, ,
, .
.
c. 14 , ' .
; . ;
. ' .
;
, .
.
, .
,
.
, , ,
.
c. 15 ,
,
, .
, .
c. 16 () .
. ,
, .
. ,
,
, ' ' -
14 4-5 ,4-7
1
2
3
4
1
2
3
4
5
6
7
1
2
3
1
2
3
4
10
. ' , .
, -
, ,
, ,
, ,
.
c. 17 ,
. ' , .
.
c. 18
,
,
. ,
- , '
.
c. 19 ,
.
c. 20 '
.
,
' , .
c. 21 .
- , -
, - ,
. ,
, , -
16 5 ,9 . Matt. 7,3
16^,13 hoc dictum attribuitiir Socrati, Archytae, Platoni, anonymo: vide D.L. Ill
39; Antonius Melissa, Loc. comm. II 53 (PG 136, col. 1133D); Phot., Ep. I 1027-1028
Laourdas-Westerink; Plu., Mar. 10d; , 551ab; Sen., De Ira I 15,3
s
8 om. MA II : V Il ^"711 - om. M II 7 12 prius]
II M II "13 om. M II II : :
Cas: ci. De Nicola II 17 11 : ci. Heyne II 18 '2 alterum
om. II 20 2 II 21 11 : Schweighuser ex M, ut falso
opinatur II
M II 3 ] (sic, ut vid.) M II om. M II ''3
M II 4 ] II 4 4 : V*Pcy:
: Cas et ita V ac (ut vid.)
5
6
7
8
1
2
3
1
2
3
1
2
3
4
() , , .
c. 22 "
,
,
,
, , .
.
c. 23 .
, ,
, , ,
. ,
.
c. 24 " ,
, '
, ,
, . , '
' .
c. 25 ' ,
.
c. 26 "
,
. '
, .
, ,
;
, ' , 21 4 ,6 . Luc. 22,30
21 ,7-8 Ep. Rom. 8,17
6 () add. Schweighuser N II r>7 II II 22 ' 1 :
Cas II 2 : : V: Cas II 3
(non ita
Cas: : II II
Cas) II 23 1 1 M II 2 2 om. PV Cas II 3 4 M II 5 PV ac2 II 24 1 1
II 2 2 P a c l ut vid. Il 4 ] Schweighuser N II
Cas: II ^ 5 ] Schweighuser^ II
: PacYCas: PI)CV II '] MA II 25 1 1
] II II II 2 II 26 '2
Cas : MP II 3 : : MV : Cas II
M^PC II 7 Cas II Cas
1
2
3
4
1,2
3
1
2
3
1
2
3
4
, '
.
c. 27 6 ,
. ,
, .
,
.
c. 28
' ,
, .
c. 29 ,
,
,
; ,
,
. ,
,
, .
c. 30 ,
.
,
.
c. 31 , . -
, ,
; ; ;
' , .
, -
; ' ;
s
8 II 27 '2 M II ] Schweightiser N II
. II
] Cas: V: : II % ]
(non ita Cas): Casaubon N II ] : om. Cas
II ] : Cas II ] VA : II
29 3 7 ] Cas II 8 ]
II 30 *2 MVADO: : Cas II 31 1 1 (sine accentu) II
MV II *3 II 4 om. II ^4 om. II ''6 ] vel
CasaubonmK II 7 Cas: : VHJKO:
xUSDN (desunt AI, 7-8 - omittentes) II om. M
5
1
2
3
2
3
1
2
1
2
3
4
5
6
10
15
20
25
30
35
; '
, ;
; ' , .
, .
, ,
.
- ;
, .
. '
,
- .
; () ,
. ;
, - ,
.
, ,
; , .
,
, ' .
'
.
, ,
, ,
,
,
13
7
1 0 alterum om. II ] M II 8 1 2 : MVA Cas:
II MA Cas: II ] : om. M II MV (ut saepius) II 1314 - alterum] M II 1 2 j g ] II : PV Cas:
om. M II ] M II 20 MA II | 3 2 2 : P a c (add.
P l m K , inserendum post ): : Cas II 22 ()
supplevi II Schweighuser N II 14 23-24 11 24
: PV Cas: A II Cas: V: A II
] Casaubon m K II 1 S 25 PV Cas II 26-27
] Schweighuser^ II 1 6 27 ] M II 1 7 28 M II 29
MV Cas: () : A (nisi fallor) II II ^ Cas: '
: : ' V: : II '^30 M II 19 31 om. all 33
om. P a c (add. P ' m K ) II 2 ( , 34 ] II 2 1 3 5
] : Cas
8
9
10
11
12
14
15
16
17
18
19
20
21
40
10
15
20
;
.
; .
, ;
.
c. 32
, ,
, - ,
'
.
, ,
;
' ,
,
, ,
,
. ,
;
- , , ,
,
, .
,
, ,
-
, . om. V II Cas: (- ) :
M II 38 M II 39 om. II '] V: II
] MA II 39-40 II 2341 ]
M II ] V (sed V , l c l ):
: II ] M II *2 Cas:
II ] Cas II 43 om. M II 32 1 3 ] M II 23
post laciinam statuit Casaubon II 4 ] M II " II
M II 4 8 et 1 : V; P 1m K litteris maiusculis
(= glossema)
II 9 in voce ' novum caput incipit M II ] (non ita Cas) Il 10
: M: PVe Cas II Schweighuser: II fill
om. M II ] II 12 Cas 11^13 Schweighuser^ II ] II 14 prius : V II
] : Cas II ^15 alterum om. M II 17 MA
Cas: (sic) : V: II , 0 2 0 M II '*22
22
23
24
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
25
, ,
,
.
c. 33a
. ,
. ,
, ,
,
, .
,
, .
c. 33b " ,
.
c. 33c
, , , .
c. 34 .
, , , . .
, ,
.
, , , '
', .
. '
, .
33a 5 ,7-8 cf. [Maximus Confessor], Loc. comm. 28 (PG 91, col. 880B), Antonius
Melissa, Loc. comm. I 73 (PG 136, col. 989C)
34 4 ,4-5 LXX Ex. 20,12; LXX Deiit. 5,16; . Matt. 19,19
23 scripsi: MPV ( Cas):
A: Casaubon m K II PV: : Cas II 33a 2 2
] :
Cas: II ]
Cas II 34 : II om. M II 4 5 M II 5 7 ]
II 7-8 ] M II 8 : : (vel ) Schweighuser^ II 33b novum caput incipit M (sed capids
numerus deest): capiti praececlenti coniungit II ( l l ] 6 PV: 6
Cas II 2 om. II 33c novum caput incipit M: capiti praececlenti coniungit II 7 1
II Cas II 2 ] :
V II om. PV Cas II 34 34 : 1 Pc: V Cas:
A II 5 7 : V II6 7 Cas:
1
2
3
4
5
6
7
1,2
3
4
5
6
7
10
15
c. 35 ;
, ,
. ,
, .
,
.
c. 36
,
,
,
.
, '
' ,
' , ,
,
.
, ,
, .
,
,
,
.
c. 37
,
.
c. 38
,
.
37,1 cf. e.g. . Matt. 5,23; Ep. Eph. 5,2; Just., Dial. 27,5;
cf. e.g. . Matt. 26,9-11; Flav. los., Ant. I 247
38' ,1-2 Ev. Matt. 6,7; 6,25; 6,31
38*,2 Ev. Matt. 6,10
38*,2-3 Ev. Matt. 6,8; 6,32
35 ' l om. M II 2 ] Cas: vel Casaubon nl K:
Schweighuser N II *3 II 4 om. M II 36 ' 2 M II *3
: Cas II 4 om. M II 4 6 M II 7 ] Schweighuser N
II ^9 om. M II M II fi12 ] : A II 7 1 4
om. II 8 1 6 V II 37 1 om. M II 38 *2 -]
M II Cas: : A (deficit M) II om.
1
2
3
1
2
3
4
5
7
8
1
2
c. 39 , '
, ,
,
, .
,
, .
c. 40 .
c. 41 -
,
. , ,
.
c. 42
.
c. 43 ,
,
,
.
c. 44 ,
,
,
,
,
, ,
.
c. 45
. ,
,
, .
.
,
. ',
.
1
2
3
4
5
1,2
3
1,2
1
2
1
2
3
1
2
3
4
5
10
c. 46 -
.
c. 47 "
, , ,
;,
,
,
.
,
,
,
.
c. 48
.
, .
,
, , ,
- ,
.
c. 49 " ,
, '
, '
, ,
.
.
c. 50 " ,
,
. ,
46 11 ] : V: ' : Cas II M II 47 1 2
alterum] M II 3 PV: A II *4 om. M II ] M II 4 7
M II 5 8 ] Cas II M II 9 om. II 48 11 ]
II VA II *2 II 3 4 : V II ] II 5 ] : V:
: ( ) : _[: U : :
Cas: C a s a u b o n I I 6 ] Gronovius:
Casaubon"1!? II 4 6 om. II 7 Cas: II 49 '2
M II 4 : II Cas: A (nisi fallor):
: : Ve II - 4 ] II M II 5 M II
alterum om. II ^7 ] : om. II 50 '1 om. M II 2
1,2
1
2
3
4
5
1
2
3
2
3
1
2
10
- ,
;
c. 51 " ,
,
.
c. 52 ,
.
c. 53
, .
'
.
c. 54 , . , ,
.
, ,
, ,
.
c. 55 ,
,
,
.
c. 56 " ,
, .
; . '
. , ,
, . ,
,
, ,
,
, ,
1
2
1
2
3
4
1,2
3
1
2
3
4
5
6
7
15
20
, , , , ,
,
. ,
' , ,
, .
, - ,
,
.
c. 57 - ,
, (
). -
, .
. , ' '
.
c. 58
, , ,
, . [59]
' , ' .
, ' .
, ' . ,
,
,
, .
c. 60 ,
, , '
, ,
.
60 3 ,4
lEp.Timoth.
4,12
s
1 2 ] II II 9 1 6 ] Cas: om. V II 57 '2 M II 2-3
alterum adcl. Schweighuser: om. (lacunam indicaverat
Casaubon) II
(bis) M II prius] II s 4
Casaubon m K: M: Cas II 5 ] () Casaubon"1!* II
58 '2 M II [59] 4 4 post lacunam susp. Schweighuser II
]
II fi7 ] PV2PC Cas: V ac II 60
2
2 in voce novum caput incipit M II ^3 ] Cas
10
11
12
1
2
3
1
2
3
4
5
6
1
2
3
10
c. 61 To . ,
,
,
, .
c. 62
, .
,
.
c. 63 ,
, ,
.
c. 64
' ,
.
c. 65 , ,
, .
, . ,
' ,
, .
, . '
.
, . , .
c. 66 ,
, ' ,
. , ,
,
, ' . [ 6 7 ]
, ,
.
61
: MPV Cas II 62 ^3 alterum om. M II 63 1 ]
M II 3 ] M II 64 22 Cas II om. Cas II 3 ] ' M II 65 11
M II
prius] Schweighuser ex M (ut falso
opinatur) Il *3 II 5 PVDN Cas II 6 P a c ,
P' Pc II 6 M II 66*2 ] PV: Cas II 3
: Cas: VK II % om. II 4 II
4
5 M II [67] 6 in voce novum caput incipit II 7 om.
1,2
3
4
1,2
3
1
2
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
10
c. 68 " , ,
, . ,
-
.
c. 69 ;
; , ' ,
,
,
.
,
{}
{}.
,
. , , '
, .
c. 70
, ,
, ,
, .
, '
, .
c. 71 .
, , ,
, -
1
2
1,2
3
4
5
6
7
1
2
3
4
1
2
, ,
, .
PARAPHRASIS CHRISTIANA
LECTIONES VARIANTES MINORES
titulus ] II 1 5 7 II 8
V II 8 Cas II fi8 ] V II 2 2 3 V II
A (add. signa transp. A 1 ) Il Cas II 4 om. A a c l
II ] II ] A II 5 MPVA: edd. II 3
1
1 V II 2 ] V: II om. A ut vid. II
] V II 3 5
4
o m . A II 6 VA II 7 V II VA (sed A 2 P C ,
incertum quid ante fuerit) II 4 1 1 II ] II 2-3 - II
om. Cas II 6 - om. A II V II o m . Cas
II 7 A II 4 7 A II 8 Cas II 5 1 1 V II 2 om. A
II o m . A II 2 3 - 4 o m . A II 4 o m . A a c l II 5
] A II ] A II ] V:
(sic) A II 6 '1 A II 2 2 II 3 4 ] V II 5
V II 4 7 A II prius om. II V II 8
] A II ]
All ,9 ] A l l 10 om. A ut vid. II 12 om. A ut vid. Il 7 a 2
II 2-3 om. Cas II 4 Cas II alterum
om. Cas II 8 1 : II 2 V II prius]
II 9 '1 V II 2 1 II 3 Cas II om. II
A II 3 4 ] A (nisi fallor) II 5 Cas II ] A II
10 2 3 om. A II 4 Cas II ] V Cas: II
] Cas II 5 7-8 II 7-8
-] - Cas II 8 ] ( A l s l ) II 6 1 0 II 7 11
] V II V i l l i 1 VII
Cas II om. A II 2 om. A II 12 2 4 II 13 2 2 A II 2-3
II 3 : Cas II s 4 II 6
V
14 1 1 II 2 2 om. V II ] : A II
V II s 3 VA II ( n o n ita D N ) II 4 ] A l i o
] V II 4 5 II ,6 A II 7 () () II 6 8 ] V II ] Cas II 9 V: Cas
11 7 1 0 V II VII 15 1 3 A II 3 5 ] II 6 ]
' II 16 2 2 Cas II 3 A II
V A II 4
VAUV II 5 ] II 4 7 om. II 5 8 ] V II
Cas II fi9 om. Cas 1110 V: (sic) Casauboni c o d e x ,
Casaubon in textu II V II om. Cas II
Cas II 11 ] A II 7 1 2 ] Cas II 8 1 3 :
Casaubon II ] II 17 '2 V II ] II
Cas II 2 3 ] V a c 2 II ] V
II o m . V II post (1. 4) transp. V II 3 5 Cas II 18 2 3
] V a c 2 II 3 5 ] : Cas II om.
II 19 1 V a c 2 II 20 1 '] ' A II 4 V II 21 1 1 ] Cas II
2
2 V a c 2 II 3 4 ] (nisi fallor) II 5 7-8
II 8 ] V: om. Cas II 22
( IJK) II 7 A II 45 2 2 A II 3
] II 3-4 ]
' ( D O ) , ' -
, ( ) ,
, ( ) ,
( ) II 3 om. II 3 4 om. A II 5
om. II V II 4 6 A II 7
] II 46 1 1 II ] II II 2 2
Cas II 47 1 1 A II 2 3 alterum] V II 4 alterum
o m . A II V II 4 7 A II 5 8 om. V II 9 Cas II 48 1 1
Cas II 2 2 ] II 3 3 om. Cas II 6
A II 4 7 ] : A II : A II A II A II
4 9 '1 ] V II 2 o m . A a c l II 4 : V II 2 4
] II ] : om. A II 3 6 o m . V a c 2 || 7
om.
50 1 1 ] V II 2 4-5 II 51 1 ] [,] V II
2 om. Cas II 52 1 1 ] ' A II (sic) V ( fort, p.c.) II 53 1 1 ]
A II 2 V II 2 3 A II 54 '1 A II 3 4
A (add. signa transp. A 1 ) II 5 V II ] Cas II
om. Cas II 4 6 ] A (nisi fallor) II 55 1 1 [..|
yac2 2 ] 0 ^ 0 V o m Cas Il 2 ] A II s 3 A II 4 V II 56 1 1
] A II ( J) II 2 om. Cas II 3 4 V II 5
] V: ' A II 4 6 ( n o n ita S) II A II 5 7 II fi9
om. A II om. II 10 V: V^P 0 II 8 1 4 V II
9
1 4 om. II 15 ] Cas II V II 16 om. V II 1 0 17
o m . Cas II 1 1 1 8 ] II ] II ]
[..| V d c 2 II 57 2 3 ] : (desunt
J U ) II 4 - alterum om. Cas II 3 4-5 -] - II 6
V a c | / 2 nisi fallor II 58 1 1 ] V II 2 3 ] V II
[ 5 9 ] 3 3 om. Cas II 4 4-5 - om. Cas II fi7
] Cas; '
: (sic) vel . (sic) . . Casaubon m K II II V II 8
o m . V II 9 II 60 '1 V II 2 2 ] V II 3
V II II 3 3 om. Cas II 61 3 3 Cas II om.
Cas II 4 ] II 4 4 alterum (i.e. post )
o m . V II 5 V II 62 s 3 om. V II 64 2 3 V II 65 1 1 ]
V II 2 2 om. Cas II 4 6 ] V II 7 V II fi8 Cas II
9 ] II 66 2 2 om. Cas (add.
post Casaubon m K) II [67] 4 8 post aliquid erasum in V II
o m . Cas II 6 8 1 1 Cas II 2 3 om. V II ] V II 69
2
2 ' ] ' II 3 3 ]
II ] II 4 ] (sine spiritu) V II
Cas II 5 om. II 4 7 V II ] Cas II 8 II 5 9
V d c 2 (ut vid.) II >11 } II om. II 7 0 2 2
e j 11 3 ] Cas; Casaubon m K II ] Cas:
(nisi fallor) V, add. aliquid s.l. V 2 II 4 4 om. Q U II 5-6 prius
om. V II 5 prius] II om. Cas 1171 1 1 V II 2 2
(sic) Cas: II s 4 V a c 2 II 6
o m . Cas II post add.
(= . Matt. 10,28b)
PARAPHRASIS CHRISTIANA
LECTIONES VARIANTES AD REM ORTHOGRAPHICAM
PERTINENTES
1
: V JC (nisi fallor): V*PC II 5 6 II 7
A II A II A II 8 A II fi8 A II
10 A II 11 A II ] II 2 1 1 II 3 4
II (sic) V II 4 5 V II 6 V II Cas II 3
23 II 3 5 II 4 6 VA II 6-8 - evanuit in A,
iterum scripsit A* Il 6 : V: A* II 7
VA* II 8 M II V: A II 4 1 1 :
V II 2 A Cas: (rasura) II M II M II V II
II 3 A II : V II 3 6 II 7
II 4 8 M II V II 5 ' 3 A Cas II
M II
II 4 M II 3 5 II 6 1 1 II 2 3 II 3 3
M Cas II 4 7 ( P l s l ) II 5 1 0 Cas II 7 3 3
Cas II 4 A II 5 II 8 2 V II 9 2 2
] 6 A II 3 II II 4 A II 3 5 Cas 1110
1
1 V II 2 PV II Cas II II 3 5
11 4 6 PVA Cas II 5 7 M II 8 V Cas II ' Cas II 6 9
A II 7 1 0 II 11
12 1 1 ' II M II 2 II 2 2 : V II ' II 4 ' Cas
II 13 22 V II 3 II 3 4 Cas II 5 II 6
II 14 1 1 Cas II 22 II 3 3 M II
II 4 5 A l l 5 6 Cas II 7 A II Cas II fi8 ]
A a c l II 7 1 0 [ J V a c l II 11 : A II 15 ' 2 et 3
] : Cas II 2 Cas II 2 3 II 4 : in ras. II 3 6 II 16 ' 2 Cas II 2 3
II 3 5 II 4 5 Cas II 6 Cas II 7
Cas : (sic) A l l s 8 : [ . ] P a c l :
Cas II 7 1 2 V II II 17 1 1 Cas II V II
2 A II 2 3 PA II ' P a c l II 3 5 ' Cas II V II 18 1 2
] II ] Cas II 2 3 Cas II 3 4 II 5
V*PCA II M II 6 ' P a c l II V II 19 1 II 2
V dC 2 II 20 1 A l l 1-2 ] (sic)
' A a c l II 2 II 3 . . ] P a c l II 21 3 4 Cas II
] A (nisi fallor) II 8 . II 2 2 1 1 II ]
[ , ] P a c l II 2 II
II 4 6 : :
ac
1
acI
V 2 II 23 1 V
II
prius] II
II : (sic) A II 3 A II V II II 24 1 1
A II A 11 *2 II 4 Cas II 3 5
II 2 6 '1 V a c 2 || 2 V a c l II II 2 4
Cas II 3 5 ] V a c l ut vid. II 6 A
2 7 ' 2 P a c l II 2 3 V: : Cas II 4
: Cas II 3 6 V II 28 3 ] V: ' II
P l s l A II 29 ' 2 : [.]:[[.]] V a c 2 :
M II 3 II V t II 3 8 A II
A II 30 2 4 . ] P a c l II 31 2 3 II 5 6 '< Cas II
7 V II fi8 P'P C (incertum quid ante fuerit) Il s 1 2 MV II
1()
16 MV II 1 1 1 8 : fort, ex V 1 II 1 2 2 0 : '
PV Cas II 21 II 3 2 2 II 1 4 2 4 II 25
II | 5 2 6 P a c l II | 6 2 7 Cas II II 1 7 2 9
II Cas II 1 8 31 MA II 9 3 2 ] V a c 2 II : spir. et acc.
V2PC (nescio quid ante fuerit) Il II 2 ( ) 33 ' II 34 II
21
3 5 ' II " 3 7 II A (nisi fallor) II 38 Cas II
Cas II Cas II 39 M II 2 3 4 0 Cas II 2 4 4 2
V Cas II A II 4 3 II 32 1 1 II 2 II
2
5 V II 4 8 [ . ] P a c l II 5 9 A II 10 V II 6 1 1
V II A II II 7 1 3 ] Cas II 14 II
II 8 1 5 A II 16 A II 9 1 7 :
Cas II 18 Cas II " 2 1 II Cas II 1 2 2 4
: P'P C II 33a '2 A II 3 4 : Cas II 4 5
II 6 II 33b fi2 Cas II 33c 7 2 Cas II
| . . | V d c l II P a c l A
3 4 : A II 2 1 II 3 3 II 4 5
II 6 II II ' PV Cas II PV II 7 :
e x V'P C II fi8 V II 35 ' 3 ] P a c , P'Pc (vel vice versa):
A II 2 3 A II 4 Cas II ' Cas II II 3 5
(bis) M II 36 1 1 II 2 ] V d c 2 (ut vid.) II 3 5 VA
II ' P Cas II II 4 7 VA II 5 9 II II
II : V II II 6 1 0 II 11
II 12 MV II 7 1 3 A II 3 7 1 V II 3 8 2 3
II 39 2 3 [ . ] V d c l II 5 6 ' II 40 A II V II
41 1 1 [ . . ] P" cl II 2 2 II 4 3 ' 2 II 2 3
: V
4 4 1 1 M II A II Cas II 2 PVA II 2 4
A II Cas II 3 5 : in ras. V 1 II 6 V ( V 2 ! 30 et prius
e x V 2 ) II 45 2 2 A II 3 II II 4 Cas II 5
: e x V'P C II 4 6 A (nisi fallor) II A II 7 : Cas
II II A (sic) II V II ,8 ' Cas II 46 1 1
II (sine accentu) II 2 1 | . ] P a c l II 2 II 47
'1 ( P 2 m K ) II 2 II Cas II :
V: A II 2 3 II 3 5 II 4 6
M II II : A II 4 7 II 5 8
A II 9 II ] II 10 Cas: P a c l (ut
vid.) II 48 2 2 ] II II 3 4 Cas II 4 6 V
(sed V 2 * 1 ) II ] |[...3 V d c 2 II 7 M II 8 II
49 1 1 ( P l s l ) II 2 4 Cas II 3 6 A II 50 1 1
II 2 II 2 3 : P l s l II 4 II A II 51 1 Cas:
A II II 3 : M II 52 2 Cas II
5 3 1 1 V a c 2 II 2 II II 2 3 A II 54 1 1 A II 2 2
A II 3 PV d c 2 A II A II 55 3 3
56 1 1 A II 2 3 A II II 3 5 ' II 4 6 II
5
7 Cas II ( s.l. M 1 ) II 9 (ut vid.) V a c 2 II
7
1 1 II 8 1 3 II 9 1 4 II 15 II II
, P l s l II 11 18 II 57 3 5 P a c l II II ']
Ve: ' Cas II 58 11 MP II 2 2 ] Cas II [59] 3 3 VPC
Cas II 5 5 Cas II 60 2 II *2 [..] V a c 2 II PV II 3
] V (sed fort. p.c. V 1 ) II 61 II 2 2 II 3 3
II 4 5 II 62 11 II P a c l II 2 1 II 3 3
II 63 1 ' II II 3 II 64 >2 ' Cas II
65 2 2 Cas II 5 8 V II 6 9 II 66 2 2 ' Cas II 4 5
II 6 V a c l II [67] 4 7 : 2 ex V'PC II 8 II
Cas II 68 2 3 II 69 2 2 (sine accentu) II 3 3
: Cas II 5 V II 4 8 Cas II 5 9
Cas II 6 10 II 7 12 Cas II 13 P a c l II 70 2 3 Cas II 3 4
P a c l II Cas II 4 4 Cas II ' II 71 2 2 II
3 Cas
PART FOUR
THE ADAPTATION OF VATICANUS GRAECUS 2231
CONSPECTUS SIGLORUM
V ac
VPC
V ante correctionem
V post correctionem
y ante correctionem, a prima manu correctus
V in margine
V supra lineam
V infra lineam
V in textu
yaci
m
V fi
Vs1
V'1
VI
ENCHEIRIDION CHRISTIANUM
IN CODICE VATICANO GRAECO 2231 REPERTUM
10
2
3
10
10
, '
' .
' ,
- ' ,
, . ,
' .
c. 5 '
,
. ,
. , - .
c. 6 " ,
, ,
, , , , - ,
. ' , , f ]" , ,
-
.
c. 7 ,
, ,
- ,
, . , , ' ,
.
c. 8 '
- -
' .
c. 9 . ' , - '
, ' .
; , ' , -
.
a correctore in rasura scriptum esse vicletur, sed fortasse scriba spadum
vacuum reliquit; nescio quid ante fuerit 115 2 : rasura inter p et , ut
vid. Il 4 : prius ex V1 II : ex fecit V1 II 6 7
corruptum II 10 : ex V1 117 3 ] ' 2*?
c. 10
,
, ,
, ,
, , ,
,
, ,
.
c. 11 ,
, .
c. 12 , ,
. ,
. '
, .
c. 13 '
.
,
, ,
. .
c. 14 , '
. ; . ;
. .
, ; ' , , .
c. 15 ,
,
, .
.
c. 16 " , ,
,
10 1 : ex (ut vid.) fecit V1 II ] fort, corrigendum II 5
: add. v ' P c II 8 scripsi: V II 11 1 scripsi: V II
: in rasura V* II 12 1 : in rasura V 2 II 13 4 :
in rasura V2 (- a.c., ut vid.) II 14 2 post (quod erat ultima vox f. 63 v )
add. infra lineam , V 2 II 16 hoc caput capiti praecedenti
iunxit rubricator
.
, ,
, ' (
) ' .
c. 17 ,
.
c. 18
, .
'
f .
c. 19
,
, , ,
. ,
.
c. 20 '
.
,
' , .
c. 21 . ,
, ,
. ,
, ,
,
' , ,
'
.
c. 22 " , , , , '
( ), .
, ,
- .
18 1 : in rasura V1 (nescio quid ante fuerit) II 4-5 aut prius aut
delendum II 21 1 add. s.l. V1 (ut vid.) II 8 ' ] '
V 2m K
c. 23 . , , -
,
, , - . ' ,
'
.
c. 24 ' ,
, '
, ' , ,
.
, , '
' .
c. 25 ' , .
c. 26 "
. ' ,
, ' - ,
' .
c. 27 ,
. ,
.
-
, .
c. 28
' , - .
c. 29 ,
, ,
; , ,
. , , -
23 2 : V a c l II 28 1 () V II post add. V*
II 3 : spatium vacuum (an rasura?) duarum litterarum inter (sic) et II
: ex (ut vid.) V 1 II 29 1 : in rasura sex litterarum scripsit
(nisi forte V 1 fuerit); ex , nisi fallor II 3 scripsi: V
10
15
20
25
, .
c. 30 [ ] , .
,
.
c. 31 , .
( ), ' ,
. ' ; . ;
, ,
; ; ; ,
' ,
' , ;
; . , . '
, , .
, ;
, ' , . ' , ' ,
. , ;
. ;
, , ,
, ; .
| ".
;
.
, ;
10
15
c. 32 Ei
, ' ,
, .
' .
, , ; ,
'
, ; . , , '
,
. . '
; ' , , ,
,
, .
; ,
.
c. 33 . | [ ] t ,
. , ,
, .
,
' . ' , ', .
.
c. 34 " ,
.
c. 35 , , ,
, , ;
' , -
10
15
20
25
30
35
, . ' ; ,
.
, , , , ,
, , , , ,
, ,
, , , , ' ,
. , ,
- , ,
, , , .
, , , , - '
.
, ' .
, '
( ;)
, , , . , ; ,
, - .
, ,
, ; , ,
, ,
, , ,
, , . ,
, , -
, ,
, , - ,
-
.
c. 36 .
, ,
, . .
39 : ex 1 II 4 15 : p.c. V 1 II -^23
' ( V)] ' V2mK II 8 38 scripsi: V II 36 1 () V
10
10
15
20
, ,
;
, ,
. ,
, .
, ,
.
c. 37
,
, ,
.
, '
' ,
, , ,
, , [ ].
, .
,
, , ,
. ,
, .
,
.
10
10
c. 38 " ,
, ,
, , ,
' ,
, ,
,
, , , , ,
, . '
, '
.
, .
c. 39 .
' ,
,
, , , , , . ,
, .
c. 40 ' .
c. 41 " , , , ,
.
c. 42
,
. , , ,
.
1
2
c. 43 ,
, , , ,
.
c. 44
.
,
.
c. 45 ,
,
, .
c. 46 .
, ,
.
.
,
.
c. 47 ,
.
c. 48 " ,
,
,
.
c. 49 " ,
, ,
, .
.
c. 50 .
... .
.
43 2 ] V 2 P C II 44 1 scripsi: V II 3
alterum: in rasura V 1 II 4 scripsi: V II 45 2 scripsi:
V: add. post V 2 s ' (sed prius non deletum) Il 46 1 () V II 47 1
() V II 48 2-3 ] ' (sic) V 2 m S II 49 1
() V II : fort. leg. II 50 1 scripsi: V II 3 ante
aliquid desideratur
10
. , ,
, .
c. 51 " ,
, ' , ' .
, ' , '
.
,
,
.
c. 52 " ,
,
. ,
, ;
c. 53 , , ,
, , , .
,
, ,
.
c. 54 ,
.
c. 55
,
. ' ' ,
.
c. 56 , .
[[] , ,
7 alterum scripsi: V II 51 3 : fort, legendum II : v 2 s l
, ,
, ,
.
c. 57
,
, ,
.
' '
.
c. 58 ,
, , ,
. ,
|] .
c. 59 " , ,
,
, . ,
, .
' .
c. 60 , ,
. ,
( ), '
, , ' .
c. 61 ,
, . ,
,
[] . [].
c. 62 ' , '
, - ' , '
, , ;
, .
c. 63 ,
, ,
, ' .
' {} '
, .
c. 64 () ,
. ,
,
,
,
' , .
c. 65 " , ' ,
, ,
.
'.
c. 66 , ' .
c. 67 -
.
c. 68 - , ,
, ,
. , .
, ' -
, . , , ,
-
10
10
10
15
' . . , . , .
c. 69 " ,
, ' . ; .
' . ' . .
, -
. ,
; '
,
.
c. 70 " , ,
, ,
.
c. 71
; .
,
; , ,
' , ,
. ,
. , , '
,
. ' ,
', ' .
10
c. 72
, -
,
, | " , , , ,
; ,
- , , -
,
. ,
, .
c. 73 - "
, '
, -
, . " '
, ' . ''
, , .
, .
2
3
4
7 6; 25 8, 18; 49 10, 11
(29 30)
34 6, 9
" 53 9
24 24
36 2, 4, 6
15 6; 24 7; 40 5
24 13, 18; 255; 32 11; 51 1,9
15 9
53 4
33 21
46 6
12 7; (29 31)
5b 1
114
7 9; 33 29
28 1
20 4; 39 5
36 2, 4
51 11
1 5
31 23
7 8; (29 29); 30 2; 33 11, 18; 48b
7, 8
32 11
() 33 41, 44
() 4 2
(29 28)
(29 7); 33 28; 34 6
13 3
24 27
25 8, 17
(29 9|
2 6; 3 2; 12 6; 18 6; (29 27); 30 9
(ter); 31 7; 40 1; 42 6; 46 2, 13; 48a
2
18 5; 32 1, 6
24 17, 26
52 11
52 3, 4, 5
16 1
1 1 2 (bis), 3 (bis)
3 5; 11 2 (bis); 12 3; 26 6,
7; 51 9
33 37
33 23
53 9
33 9
34 4, 5
51 14
11 1; 16 2; 23 2; 24 14; 31
20
33 22; 48b 5
41 3
33 35
4 3
33 48
24 27; 49 10; 51 15
1 17; 2 3; 14a 5; 27 1; 31
10
51 9, 17
1 12; 31 12
31 15; 48a 2, 3
1 11; 30 7, 8 (bis); 31 14, 15;
38 2; 42 4, 6; 53 9
33 27
24 19
3 32 20
7 3, 6
26 1
13 2; 14b 3; 23 1, 3; 24 15,
26; 25 9; (29 24}; 46 5; 49 4; 51 17
{29 24)
17 2 (bis)
33 6
46 12
33 19
1 12; 2 8; 3 4, 5; 4 7; 6 5; 9 3; 12 3;
13 3; 14a 2, 4; 15 8; 16 4; 17 4; 18 5;
19b 3; 20 4; 24 2, 20; 25 5, 12, 14;
{29 5, 18, 25); 30 7; 31 6, 11, 21; 32
3, 7, 16; 33 14, 23, 27, 30, 40, 42,
45; 35 3; 39 5; 42 4, 7; 43 3; 45 3; 46
4, 8; 50 3; 52 5 , 8
1 16; 31 9; 33 48; 44 5; 49 11; 51 17;
53 4
30 9
33 10, 44
7 9
31 19
4 3, 8, 10; 8 1 (bis), 2 (bis); 12
4; 15 2,4; 23 1; 24 27; 26 3; 27 2; 31
4,7; 32 16; 33 13, 20, 26 (bis), 29,
39,49; 39 4; 53 5 , 8
31 25
28 2; 31 5; 41 4
49 10
49 3, 6
{29 7); 41 2
7 6
3 4; 11 2; 14a 1; 15 5; 18 4; 26 6;
31 20; 40 1
46 9
32 7
1 1, 3 , 5 , 8 , 9 , 14 (bis), 20; 2 2 , 3 , 5 ,
7, 10; 4 10; 6 2; 7 3, 7, 9; 9 1, 2, 4;
11 4, 5; 12 5 , 8 (bis); 14a 5; 14b 4;
15 6; 17 5; 18 4; 19b 5; 21 2; 22 4
(bis), 6, 7; 23 3; 24 5, 10 (bis), 13,
15, 21, 22, 26; 25 3, 4, 11, 15, 16; 28
2; {29 2, 3, 10, 13, 14 (bis), 15, 16,
31, 32); 30 8; 31 7, 13, 23; 32 3,5,
11; 33 3, 7, 9, 11, 12, 17, 19, 25, 27,
32, 44, 46, 48; 34 7; 35 4; 36 2, 4; 39
2; 40 3; 41 3; 43 1; 44 3, 5; 45 5;
48b 5, 7; 49 4, 8, 9; 50 2; 51 16; 52
7 (bis), 8, 10 (bis); 53 2, 4, 6 , 9
(bis)
1 13; 7 3; 15 1; 24 6; 25 3; 26 4; {29
6, 27, 34 (bis)); 31 22; 32 14; 36 4,
7; 46 3 (bis); 51 3; 52 3, 8, 11
24 13
33 22
5a 2, 4 (bis); 21 1
25 15, 18
52 2, 6, 7
7 5
49 11
32 17; 33 49
1 16, 17; 11 4; 24 3, 17, 20, 21
(bis); 31 18, 19 (bis), 20; 33 3; 52 6,
7
33 40
24 1
32 6; 35 1; 45 3
18 2
33 12
33 29
24 1
7 3
52 4
53 3
518
20 4
52 9
12 2
26 1
25 15
17 2; 51 4
7 6; 11 4, 5; 17 4; 24 10; 25 13,
14, 15; 32 14
36 1
313
{29 30)
15 8
312
1 22; 4 8; 5a 3; 33 23
22 8
47 4
5a 2, 6; 16 5; 20 2; 45 3; 52 2
13 2 (ter); 23 3; {29 25);31 15,
16; 33 34; 42 8; 48b 9
1 19
1 3; 33 18
18 4
14b 4
1 5, 6
17 1
12 9; 14a 5, 6; 19a 1; 19b 1;
24 3, 10, 12, 25; 25 4, 6; {29 21, 23,
26); 33 36; 37 2; 49 1, 13; 53 9
10 2, 3; 31 25; 33 18; 37 1
43 1
{29 27)
2 6
2 4
33 49
// 1 6, 8, 14; 2 4, 5, 8; 3 3; 4 2,
5, 7, 10; 7 6, 7, 8; 9 1; 10 2, 3, 4; 12
2 (bis); 14a 1, 5; 15 6; 17 2 (ter), 3,
4 (bis); 18 5; 19a 1; 19b 3; 20 4; 22
6, 7; 23 1; 24 21; 25 10 (bis); 28 3;
129 12, 17); 30 7, 10; 31 7, 9; 32 16;
33 8, 12, 14,21,47; 34 7; 37 1; 38 3;
39 2 (bis), 4; 42 5; 43 2; 47 2; 48b
8; 49 9; 50 2; 51 6; 53 4
/ 5a 5, 6; 5b 2, 3; 16 2;
24 22; (29 35); 42 3; 48a 1, 3; 48b 2,
3, 4, 7, 10; 51 15
10; 5b 1; 31 6; 48b 2, 3
10 3
18 3 (ter), 4 (bis), 5 (bis); 24 1,
13, 16, 18 (bis); 26 8; (29 5 ());
33 23; 44 1,2 (ter), 3, 4; 49 4, 12
(bis); 53 2, 8
10 5; 30 10
6 1; 7 1; 12 1; 13 1; 14b 4; 22 1; 23 3;
24 2, 11, 13, 22, 26; 25 1,2, 3,8, 16
(bis); 28 1; (29 2, 13, 23, 30, 31); 32
3, 5, 15; 33 9, 11 (bis), 25, 48; 35 3,
4; 42 3; 45 3; 49 2; 51 16; 53 8
(29 18); 33 31
3 1 4
1 1 (bis), 4, 9 (bis), 19,21,22
(bis); 3 2; 4 2, 8; 5a 4; 6 2 (bis), 4; 7
9; 9 1,2; 12 3 (bis), 5, 10 (bis); 13
3; 14a 2 (bis), 3, 4 (bis); 14b 1,3;
15 5 , 7 , 9 ; 16 3 (bis); 17 1,4; 18 6;
19a 1, 2; 19b 3, 5; 21 2; 23 3, 4; 24
2, 3 (bis), 4, 5, 6 (bis), 7 (bis), 10,
15, 19, 24; 25 2,7, 17; 26 1, 3,4, 6;
(29 5, 10, 11, 22, 23, 34); 30 2, 3, 8;
31 2 (bis), 17; 32 3 (ter), 4, 7 (bis);
33 2, 3, 8, 10, 14, 16, 19, 25, 40, 42,
43, 47; 35 1 ; 36 1 (bis); 39 6; 41 4;
43 3, 5; 44 1, 3, 5; 47 1; 48b 2; 49 5,
9; 50 3; 51 5, 10, 13, 16, 17; 52 1, 9;
53 3
' 32 3
14b 2; 19a 1; 22 5; 24 16; 25 2; 31 3;
32 12; 33 11, 14, 18, 24, 31, 45, 46;
48b 7; 51 1,4
, , 1 2, 3, 11; 19b 5; (29 33);
48b 9; 51 13
25 19
(29 10, 15, 16 (bis), 22, 33 (bis)(;
39 5 (bis)
26 1; {29 17); 32 13 (bis); 33 11,30;
47 2; 48a 1, 3; 48b 7; 51 6
33 6
3 1;4 7; 9 3; 10 1; 14b 1; 24
21; (29 1|; 31 24; 38 3, 4; 39 1; 42 7
32 20
32 12
34 2
31 21
43 3
1 16; 2 2; 5a 4; 7 5, 8; 12 10;
14b 1; 24 18, 26; 25 3, 8, 12, 16
(); 28 3; (29 21); 30 6; 31 2,
9; 42 4; 44 3; 46 6 (); 51 4;
52 9
2 2, 4 , 5 (bis); 31 22
1 2; 2 2, 3, 6; 32 5; 48b 7
17 5; 36 3
24 22; 37 2
15 2
^ 13 1, 4; 16 3; (29 35); 33 41
31 13
12 6
31 5
12 6
25 11
33 20
1 17; (29 31)
1 4, 6; 14b 3; 19b 5
7 10
40 4
4 6, 9; 24 12, 14
7 5
22 6; 50 1
12 2; 44 4 (bis)
52 8
9 3; 33 36, 47; 46 7
1 7; 5a 4; 33 27; 48b 3
4 8; 9 1 , 2 , 4
31 20
33 30
2 3 (bis); 4 3; 6 4; 7 1, 6; 12 4; 15 1;
16 1, 3; 19b 3; 20 3; 23 2; 24 3
(bis), 6 (bis), 25; 25 1 (ter); 27 2;
(29 8 (ter), 10, 29 (ter), 30 (bis));
31 8, 22; 33 9, 33, 34, 41; 36 4; 37 1;
38 1; 40 4; 41 3; 46 2, 3, 7; 51 2; 52
1,8
41 1
33 37
5111
5 1 1 4
33 12
13 1; 28 4
31 16
12 8; 21 3; (29 3|
4 3
23 2
25 13
33 13
43 2
33 37
33 2
42 4, 6
46 8
(29 35)
7 1
24 7
1 19
49 1, 5, 7, 8, 9, 11
129 3|
14b 2
23 1; {29 36; 33 12; 46 12; 47 4;
48a 2
2 1,2
25 7 (bis), 18; 33 7; 34 7; 48b
I , 4 (bis)
25 15
6 1, 2, 3, 4, 5, 6
49 12
22 3
33 30; 51 4
33 20
i 5a 2; 33 23; 46 10
1 19; 34 4
{29 36)
1 1 (ter), 3, 4, 5, 21 (bis), 22; 2 4, 7
(ter), 8, 9; 3 1;4 7; 5b 1; 6 1, 3, 5; 7
3, 8; 9 3; 10 1 (bis); 11 1; 12 10; 14a
2 (bis); 14b 4; 18 5; 19a 2; 19b 3, 6;
24 5, 6, 10, 18; 25 5,6, 14, 19; 26 5;
{29 2, 13, 18); 31 8 (bis); 32 4, 8,
II, 12; 33 2,4, 9, 10, 28,42; 34 1;
38 3; 39 2, 3; 40 5; 41 1, 2 (ter); 42
7; 47 2; 48b 8; 49 1,3, 6; 51 15; 53
1
38 1
15 3
48b 10
33 28
46 11, 13; 49 13
46 4
21 3; 22 1
{29 19)
1 18; 3 2; 4 5; 9 3; 12 7
12 1
11 5; 13 5; 30 2; 31 21, 22
30 1
33 47; 35 4
51 11
31 24
{29 12, 22, 30)
47 5
13 2; 53 7
{29 9)
7 4, 8; 50 2
10 1
41 4
33 46
315
28 1, 2
{29 33)
2 1
42 7
49 5; 53 4, 5
1 3, 4; 4 1, 2, 5, 7; 5b 1; 24 4, 10,
22; {29 1,6); 33 41; 34 8; 35 3; 38 3;
46 10, 13; 49 13
20 2, 3
46 11
33 48; 49 12
{29 2, 13, 18); 32 3, 9, 11; 33
38, 39; 46 5; 49 6
{29 26);41 2; 46 3 (bis), 11
24 5; 25 1, 14; 33 12; 36 4
36 7
{29 35); 46 11
16 7
33 14
' 31 17
13 5 (bis); 24 10; 36 5
24 5; {29 12); 51 1, 3
40 1
{29 20)
1 17
19b 2
1 18; 4 5; 16 3; 18 2; 26 3, 7; 40
1; 46 8
33 47; 34 7
48b 5
9 3; 10 3, 4 (bis); 30 10; 33
37; 49 8
8 2
31 1, 22
31 21
33 32
{29 6)
47 1
17 3
1 12, 16
1 11 ; 48b 9
22 5
1 11, 20; 4 6, 9; 6 3, 5; 10 2; 12 2;
13 4; 14b 2; 19b 4; 22 4; 24 8, 11
(bis), 20 (bis), 25; 25 5, 12 (bis), 18
(bis); {29 29); 30 7; 31 2; 32 13; 36
2, 3, 5; 40 4; 42 7; 43 1; 49 3; 52 11;
53 1
53 2
19b 4
33 35
8 1; 10 2; 49 5, 6
12 4; 14a 2; 51 9
31 12
1 21; 2 5 (bis); 3 1 (bis), 4; 5a 4, 5;
10 3; 12 4, 5, 9; 14b 1,2; 16 1 (bis);
18 3 (ter), 4 (bis); 19b 1, 2, 5; 20 1;
24 3, 4, 16; 25 1 (bis); 26 6; {29 24,
34 (ter), 35 (ter), 36 (bis)); 31 9;
32 5, 15, 17, 18; 33 3, 6, 7 (bis), 18,
26, 28, 34, 41; 38 1; 40 5; 42 1,2;
48a 2; 48b 3 (bis), 9; 49 10; 51 11
(ter), 16
{29 34); 38 2
33 1; 51 5,9, 12
34 1, 5
33 42, 43
15 3; {29 3); 32 2; 33 4
13 2; 14a 2; 48b 9
38 1
1 1 (ter), 3, 4, 5, 21 (bis), 22; 2 7
(bis), 9 (bis); 19b 3, 6; 22 3 (bis);
24 10, 11; 25 5; 31 8 (bis); 32 4;
48b 8; 52 8, 9; 53 7
21 2; 36 1; 51 7
1 2, 4
(= ) vide
15 8
51 14
22 8
34 8
(adv.) 53 5
(29 29|
2 5; 5a 2, 3; 21 1, 3; 32 17
32 8
22 7; 31 13; 33 31; 49 10
(29 17); 33 31
(29 19)
33 24
15 9; 53 7
1 15; 4 5, 8; 8 1 (bis); 9 2; 12 1, 9;
13 1; 14a 1,2, 3, 4,5; 14b 1, 2, 3; 17
1, 3; 18 5; 19b 5; 25 16, 19; (29 4,
13, 21, 30); 30 8; 31 10 (bis); 33 26;
47 3; 53 4
1 8; 15 6, 7; 22 5; (29 5); 31 1, 6,
19; 32 9; 53 8
25 15
30 10
46 2 (bis), 7, 12; 51 3
16 4 (bis); 24 1
25 10, 11, 12
25 6; 33 38
31 23
{29 9}
1 7
17 4; (29 36); 46 2, 7, 12; 48a 1;
51 8
33 12, 40
33 14, 45
32 16
23 3; 24 21; 33 45
7 5; 12 10; 17 3; 24 11, 14; 28 3; 40
5; 51 4
33 5
6 1,3 (bis)
25 5 (bis)
39 2
( 29 5)
7 1; 32 11; 34 1; 38 1; 39 3;
48b 5
33 19
33 16
31 24
(29 1, 5)
30 1, 10; 33 39; 42 1
48b 6
7 1
1 2, 3, 4, 7, 8 (bis), 14, 15 (bis),
17, 19 (bis), 20; 2 2, 7, 10, 11 (bis);
4 4 , 5 , 6 , 9; 5a 2; 7 2 (bis), 3, 6
(bis), 7; 8 2; 9 3; 10 5; 11 3; 12 4, 5;
13 2, 3, 4; 14a 1 (bis), 3; 15 5, 6, 7,
8 (bis), 9; 16 7; 17 3; 18 2; 20 4; 21
1 (bis), 3; 22 3; 23 3 (bis); 24 2, 6,
11, 12 (bis), 13, 15 (bis), 16, 17, 19,
20, 23,25, 27; 25 7, 13, 16
(), 17 (bis); 26 4 (bis), 5,
7; 28 3; (29 1 , 2 , 5 (), 6 (bis),
12, 15, 17, 18, 19,21,22); 31 2 , 3
(bis), 4 (bis), 8 (bis), 10, 11, 12
(bis), 13 (bis), 15, 16, 17 (bis), 18,
2 0 , 2 1 , 2 2 (bis), 23 (bis), 24; 32 7,
8,9, 10, 13, 16, 18, 19; 33 1 , 2 , 3 , 8,
12, 15, 26, 27, 28, 32 (bis), 35, 39,
40, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49; 34
3 , 5 (bis), 6, 7, 8; 36 1,3, 6; 37 1,2;
38 2, 3; 39 3; 40 4, 6; 42 4 (bis); 43
4; 46 6 (), 8, 9, 10, 12
(bis); 47 3, 5 (bis); 48a 1, 3 (bis);
48b 10; 49 1, 4, 5, 7, 13; 51 2, 6
(bis), 7, 9 (bis), 10, 12, 13 (bis), 14
(ter), 16; 52 1, 4, 7, 9; 53 2 (bis), 7,
9
33 4, 13, 25
(29 33)
(29 20}
25 16; 46 6
14a 4 (bis)
12 5
11 4; 12 5; 16 3; 24 2, 3; 25 3; 27
2; (29 34); 30 3; 31 9 (bis); 32 5; 33
23; 53 5
5b 2; 33 22; 42 1 (bis), 3; 45 1,
2, 3
7 4 (bis), 7, 10; 12 8; 25 14; 40 2
40 4; 47 1
2 9; 6 2, 3; 10 3 (bis)
12 10; 17 5; 31 3; 32 8; 53 6
(= ) 1 21; 7 4; 13 2; 14a 3;
16 6; 33 15, 38; 35 2; 46 7; 47 3;
48b 3, 4; 51 11
1 20
10 4
4 6, 9; 6 5; 13 4; 15 2, 4; 21 2; (29
19); 30 6; 31 23; 34 4, 5; 39 3; 43 4;
47 1
19a 1
22 2, 6; (29 29); 48b 4
22 8
3 3; 26 2, 4, 5
45 4
26 1; (29 23, 25); 49 4
22 2
(29 11)
24 22
31 3
3 4, 5
(29 28)
19b 6
39 4
15 3
(29 8)
39 5
24 8
33 42, 43; 46 8
1 1 3
33 44; 48b 6
16 1
4 4; 12 6
36 4
12 2
(29 5)
18 1
40 5
15 2
27 2
2 11
7 2, 6
18 1
20 5
/ 12 3, 4; 44 2 (bis),
4,5
39 3
53 8
24 11, 12, 13
18 3
1 3; 39 1; 44 4, 5
7 4, 7
40 2
14b 1; 31 1
1 6
1 10; 7 7; 32 8; 48b 3
43 1, 3
33 3; 46 1
15 6; 25 9, 11 (bis), 12, 17;
34 1,3; 43 2, 4; 45 5; 48b 6
51 8
6 2, 3; 11 1; 15 9; 18 2; 22 3; 24 8,
9; 26 6; (29 20 (bis), 21); 33 4, 7, 22
(bis), 24, 39; 42 1,2; 45 1,2; 46 1,
3,9; 47 2,5; 48b 2; 49 2, 12; 50 2
44 5 (bis)
12 3
44 2, 4
1 2, 3; 16 5; 32 13, 18; 33 8, 49;
44 1; 46 7; 48b 9; 49 14; 51 2, 16
4 4; 20 1; 28 3; 30 3; 31 16,
19; 34 6; 42 7
10 4
(adv.) 32 9; 39 3
4 2, 5, 7; 45 1
5a 5
25 16
19b 2
(adv.) 7 9
17 2 (bis)
1 20; 21 2; 33 7, 33
24 3, 16, 17; 43 4; 44 3; 49 11
32 11, 15
32 1
32 2, 5, 16, 19
(29 11)
52 5
(adv.) 19b 1; 33 36
24 12
36 2; 46 8
26 5; 32 19; 36 3
51 5
114
1 18
53 9
4 1; 33 33; 35 2
1 8, 10; 31 6, 11; 48b 2
1 1, 2, 4, 13, 15; 2 1, 3, 4; 7 2; 22 4,
6; 25 2, 18; 28 1;(29 2, 14, 15); 31
12; 32 1; 33 8, 11,47; 35 3; 36 1,3;
39 2; 40 2; 41 3; 43 1; 45 4; 52 10;
53 9
16 5, 6; 33 20
36 3
32 17
2 11; (29 12, 18); 33 28; 51 7
33 8
31 17
15 2; 33 19
34 5
2 7; 26 5; 48b 8
() 31 13
1 13
39 1, 2, 6
() 11 5; 15 4; 16 5; 33 16; 49 7
2 2; 7 4, 5, 9; 8 1;9 1; 12 2,9, 10;
14a 2, 3, 4, 5; 14b 1,4; 15 3 (bis), 6;
16 2, 5, 6; 18 1 (bis); 19b 1; 20 4;
22 4; 24 1,4, 11, 14, 17; 25 3, 4, 6
(bis), 7, 8, 11 (ter), 16, 18, 19; (29
2 , 8 (bis), 13,31,32 (bis)); 30 3, 7;
31 7, 17, 24; 32 5 (bis), 15; 33 5
(bis), 6 (bis), 7, 10, 11, 13, 20, 22,
29 (bis), 31, 48; 34 2, 8; 36 5; 38 1,
2; 43 2; 45 1, 2; 46 3, 9, 12; 47 1, 3,
4; 49 2, 13; 50 2; 52 2; 53 4
46 1
7 8, 9; 30 6; 31 24, 25 (bis); 33 10
(bis), 20 (bis), 31; 46 1; 47 2
, , 6 1; 11 1; 12 9;
13 2; 19a 1; (29 3); 33 25; 47 5; 51 2,
15
5a 5; 11 1; 33 39; 35 1
1 16
51 16
(29 24)
5b 3 (bis); 14b 3 (bis); 32 4 (bis)
(29 17)
1 6, 12; 2 1; 3 2; 10 1; 15
1; 17 1; 20 1; 22 6; 25 4; 26 8; 32 1,
10; 33 42, 43; 34 4; 36 5; 42 1; 46 3;
51 12
31 11
33 14, 15
33 5
|29 14, 15)
(adv.) 15 7; 36 5; 40 3
1 8, 17; 2 4, 10; 4 9; 24 6; 31 8;
33 24, 26, 27; 48b 7; 49 9
14a 4
24 23
32 20
31 19
|29 5)
19a 2; {29 4, 12); 33 26, 27; 34
10
34 10
4 9 1 , 6
46 11
33 19
50 1 ; 51 11
2 5; 9 1
{29 14 (ter), 15 (bis), 32); 51 6, 12
36 1
31 21; 52 7
34 6
10 3; 16 1; 19b 1 (bis); 24 15; {29
17, 24); 35 2; 36 6; 40 2
{29 27)
2 1, 8, 9; 14a 5; 31 22
1 2; 2 1, 3, 7; 15 3; 32 5; 48b 6
31 2
35 3, 4 (bis)
51 7
33 11
42 6
2 10
1 2; 48b 8
39 6
, , 1 17, 20; 2 1, 2, 5; 5b 1; 12 9;
14a 6; 19a 2; 24 6 (bis), 11, 17, 25;
25 8, 13, 18; 26 1, 6; {29 13); 31 10
(bis); 32 12, 20; 33 1, 19; 34 4, 5; 37
2; 43 4; 46 8; 49 3; 51 3, 7
(adv.) 24 18
1 2, 4; 2 9; 25 14, 16; 33 29; 50 1
42 4
14b 3; 18 5; 31 21; 53 6
{29 25)
4 1; 5a 4; 6 2, 4; 12 8; 16 1; 18 1;
20 2; 26 2, 4, 7; 30 8; 31 10, 16; 32
I,9, 14; 33 33, 36, 47; 34 1; 35 1; 36
5; 42 1; 46 9; 47 1;48b3;49 1 , 7 ,
,, passim
25 10 (bis), 13
7 2; 19b 5; 24 13
6 3; 13 3; 20 2; 23 2; 26 3; 31 1; 32
2, 3; 33 14; 45 3; 46 9 (bis); 48b 3
30 4
{29 28)
33 17
33 17
' 26 7
12 6
{29 9); 45 2
1 7, 8; 25 11; 31 14, 18; 42 2
(adv.) 5a 2; 26 2; 33 17; 41 1; 46
3; 52 2, 3, 4
31 7; 33 11; 42 2
17 1; 36 4, 7
33 8
6 2
16 5
33 3
33 45
{29 16); 31 3
{29 4); 51 13
" 49 11
33 41
15 8; 49 13
{29 26, 27)
24 21
53 3
3 2; 4 2; 26 4; {29 22); 32 3, 7
12, 13
26 4; {29 10, 11)
1 6, 12, 18; 2 1; 3 3, 5; 4 5; 6 2, 3
(bis); 11 1 (bis); 12 7,9; 13 3; 15 1;
16 4; 17 1; 20 1,3; 22 3, 6; 23 2; 24
9; 25 3 (bis), 4; 26 3 (bis), 6; 28 2;
{29 25); 31 1; 32 1,6, 17; 33 14,21,
22, 31, 37 (ter), 38, 40; 35 1;40 2,
5; 42 1,7; 43 2, 4 (bis); 45 1 (bis), 2
(bis); 46 4 , 9 (bis); 47 2; 49 2, 5, 11;
51 12 (bis), 13; 52 3, 4, 11
1 1,3, 4,5, 10 (bis), 11, 13, 19,21,
22; 2 6, 8; 3 4, 5; 4 8, 10; 5a 1;9 1,
2, 4; 10 5; 12 2, 10; 13 3; 15 7; 16 4
(bis); 19a 2; 19b 4 (bis), 6; 20 1; 24
3 (bis), 8, 19; 25 4 (bis), 5, 13 (bis),
14, 19; 26 1, 6; 27 1; 28 3; {29 17,
33); 30 7; 31 7, 8, 10; 32 2, 4, 20; 33
21, 24 (bis), 27, 35, 37, 38, 40, 42;
35 3, 4; 42 2, 5; 43 3; 45 4; 46 8, 10;
48b 5; 48b 9; 49 6; 51 8, 13; 52 3,
11; 53 9
24 2, 6
24 5
1 11, 12, 15; 24 8, 20 (bis), 21,
24; 27 1; {29 18)
,, 1 9, 10 (bis),
II, 22; 2 5, 10; 5a 2; 7 7; 12 8; 18 2;
213; 24 2, 6, 23; 25 17; 26 6; {29
16); 32 7, 8; 33 5; 39 6; 40 2, 5; 46
9; 48b 1 (bis), 2 (ter); 49 3, 7; 53 5
1 10; 21 3; 48a 1
2 10
50 3; 51 5, 13
11 3; 24 24; 52 6
1 6, 12, 18; 2 4, 6; 5a 4; 6 4; 14a 6;
14b 3; 20 2; 23 2; 24 4 , 5 , 9 , 11, 16,
24; 25 7, 10, 18 (bis); 26 3; 30 4, 9;
31 14; 32 5, 8; 33 8, 47; 36 5; 40 5;
42 2, 6; 49 5, 7, 12; 51 9
15 3; 49 7
19b 3
19b 3, 4; 21 3; 31 6 (bis); 32 13
r (bis); 44 5 (bis)
, , 1 14, 15, 20 (bis); 4
8; 9 3; 10 3; 11 3; 14a 5 (bis); 16 4,
5; 17 3, 4; 18 2, 5; 19b 6; 20 2; 22 4,
5, 7; 24 1, 5, 9, 16, 17, 19, 20, 26; 25
2,8, 17, 18; 28 4; {29 12 (bis), 26,
30, 31, 33); 31 3, 7, 11, 18 (bis), 19
(bis), 20; 32 8, 18; 33 24, 34, 38; 34
6, 9; 37 1; 38 3; 39 2; 40 4; 41 3; 42
6; 43 3; 44 1 ; 47 2; 49 3, 4, 7 , 9
(bis); 50 1,2 (bis); 52 4 (bis); 53 1
() 4 4, 7; 7 5; 10 5; 12 10; 14a 3;
15 4 (bis), 5 (bis), 8; 16 6; 22 5; 25
10, 12; 26 5; 27 1; {29 2, 6, 15, 19,
20,21|; 30 9; 31 6; 33 27,43; 36 3;
38 2; 45 4; 46 4, 6; 51 15
24 10
51 17
24 27
2 1 2
22 4 (bis)
4 1 3
26 2; {29 28|
5b 2 (bis)
3 4; 7 7; 11 2; {29 13, 32}
{29 14}
12 3 , 5 , 8 ; 14a 3; 31 17
30 3
{29 14, 24|
24 19
115
46 4
1 14; 2 8; 33 28; 52 10
1 16, 19; 14a 2
2 4, 7; 18 2; 24 8; 32 2; 34 3; 48b
4, 7; 51 13; 53 7
50 2; 51 2
49 8
{29 9)
33 11
25 13; 33 4
36 6
32 10
24 4; 25 2; 32 10; 33 16;
51 2
37 2
30 1
25 6, 7
22 1
15 6
33 21
38 3; 48b 10
30 2
() 1 14; 2 8, 10; 51 12
() 11 6; 33 24, 32 (bis)
7 2; 41 3
15 3; {29 10)
3 1
32 18
46 6
18; 2 6; 7 4; 18 4; 21 1,2; 23 2;
{29 12, 17, 29, 30); 31 4, 9, 11; 32 4,
6, 12; 40 4; 41 4; 43 1;47 2; 48a 3;
51 10, 15; 52 9; 53 1
1 12; 26 8
30 2, 3, 4 (bis); 31 16
31 23
24 18; 32 15, 19
31 4
20 3
{29 7)
1 7
16 1
2 6
{29 23)
53 2
1 21 (ter); 5a 1, 3; 16 5; 20 2; 26
8; {29 35, 36); 31 1, 2; 33 4, 5 (bis),
6 (bis), 7, 16, 18,29; 35 2; 41 1,3;
46 2, 7; 48b 2; 50 2; 52 9
1 17; 12 8
33 18
() 48b 5
47 4
15 4
{29 18)
38 1
2 2, 3, 5; 31 10
24 14
14b 2
15 1
46 8, 11, 13
48b 6
32 17
{29 16)
{29 8, 26); 41 2; 45 2; 47 2, 3
25 8, 9
24 12, 16,23, 25
24 7
49 11
33 46
7 1, 3, 8, 9
7 1
44 1, 3
1 15
15 5
22 3; 45 3; 52 3, 4
5 1 7
12 9; 15 8; 24 9; 25 4; {29 26); 30
6 (bis); 31 18; 33 34; 35 1 (bis), 3;
41 3; 42 1, 2; 46 2; 51 5; 52 8
46 10
24 19; 51 1, 3
24 25
24 9, 23; 30 9
33 21
( adv.) 33 3, 24; 46 1, 8
31 17
22 2; (29 11); 33 10 (bis), 28, 29,
42; 35 2; 41 2 (quater);45 2, 3
33 6, 17
{29 27)
12 3
10 4; 47 3
15 3
39 5
25 9; 34 9; 46 11
7 9 (bis); 15 5; 19b 1; 23 1; 31 6;
33 4, 13 (bis), 25; 47 3, 4; 53 3
1 21
26 3
38 2; 39 1, 4
5a 1, 2; {29 22); 34 3; 43 1
{29 30)
1 11; 5b 2; 24 18; 35 2
42 7
48b 6
45 2
21 2; 33 19
51 15
4 6, 9; 9 1, 2; 13 3; 30 7
4 2; 33 34, 36
7 5; 46 10
33 48
{29 3)
25 8, 10, 11, 17
12 8; 25 9
32 14
51 14
12 1; 13 1;48b 1; 51 8, 10
32 16
1 14, 22; 4 7, 10; 10 2, 3; 15 4, 5
(ter); 19b 5; 23 1;25 4; 26 2; 27 1;
{29 7, 25); 30 4 (bis), 5; 31 11; 32 5,
7, 14; 33 18, 22, 30, 36, 39, 41, 46;
36 1,2, 3, 4, 5, 6; 42 7; 46 5; 47 3;
48b 8; 49 2
25 1
{29 32); 51 12
48a 2, 4; 51 4
() 33 23; 40 3
() 32 1, 6
16 2, 6; 32 20; 34 8; 38 1, 2;
40 4; 51 7, 16
31 24
33 9
33 35
34 8
22 8
33 13
10 1
10 4
17 5; 37 1
6 1
(adv.) 22 7
1 1 6
50 1
19b 1; 25 1
1 22; 4 8; 16 3; 26 3; 52 11;
53 1
19b 4
(adv.: ) {29 2)
(adv.) {29 22)
1 20; 20 3; 52 1, 7,8, 10
17 2
32 20
32 2
12 7; 25 14, 15 (bis), 16
24 5 (bis), 15; 25 5; 46 3; 52 10
13 3
33 31
5 1 6
(adv.) 20 5
{29 16, 33)
' 24 9
{29 14)
() 3 4; 4 1, 2; 10 2; 13 3, 4;
18 2; 20 5; 23 3; 28 2; {29 9, 23, 24);
30 5; 31 3; 33 1, 2, 26, 34, 40, 41; 34
2 , 3 , 6 , 7 , 9 ; 38 3; 46 1; 47 3; 49 2;
51 2, 5, 8 (bis), 9
33 32; 49 7, 9
49 2, 3
18 3, 5; 32 17
41 1; 48b 1
33 10; 46 7
33 2
9 2
{29 18); 32 12
{29 1, 5); 30 6
27 1
33 49
24 21
3 2; 12 6
1 8 (bis); 6 4, 5; 9 4; 14a 3; 17 4;
20 3; 24 4; 26 4; 30 7; 33 8, 30, 43;
44 4, 5; 50 3
53 7
33 3
31 23
33 25
52 9
48a 1, 3
16 7
3 2, 3 (bis)
24 19
19b 4; 30 9
23 1
|29 11); 38 2
1 9, 10, 11, 22; 2 4, 10; 6 2; 10 5; 11
4 (bis); 12 5, 10; 14a 1,2 (bis); 15
1 , 2 , 4 , 6; 16 2; 17 3; 18 1;19a2;
19b 4; 20 2, 3; 21 2; 22 2, 4 (bis), 7
(bis); 23 1; 24 1,6, 7 (bis), 8, 9, 20,
24; 25 1, 3, 4, 11, 12, 16; 26 4; 28 1,
2, 3; |29 15, 17, 33, 34); 30 6, 7
(bis); 31 11; 32 7,9, 16; 33 13,21,
22, 38 (bis), 42, 44, 46; 34 3, 8; 42
1,3; 44 1,2 (ter), 3, 4, 5; 45 4; 46 9
(bis), 12; 50 2; 51 11, 16; 53 2
45 5
32 15 (bis), 19
33 28
40 3
33 8
28 3
53 6
24 17
16 4; 33 44, 47; 45 4
33 33; 51 3 (bis)
32 9
25 2
32 9, 10
36 2; 42 5 (bis)
16 5
15 1; 46 3
15 6, 7
31 21
{29 33)
49 13
32 18; 33 38
44 3
33 15
10 5; 16 2; 18 1; 19b 2; 20
4; 34 2
15 8
33 9
16 6
36 5
7 3
46 5
34 9
32 14
43 4
47 5
(29 11)
^ 30 1, 10
51 14
5a 3; {29 20); 32 12; 33 34;
46 4; 51 14, 16 (bis)
9 1; 28 1; 32 17; 33 16; 36 3, 6;
39 1; 41 1; 47 1
18 3
26 7
(29 36); 30 5
2 1 3
1 7; 3 4, 5; 5a 1, 4; 12 4, 11;
28 3
22 5; (29 8); 33 1
25 4
(adv.) 53 8 (bis)
45 1, 2
2 8, 9; 15 9; 19b 4; 33 2; 34 4; 48b 9
7 3
14a 1; 15 4; 16 1; 18 4; 26 5; 31
20
515, 10
(29 32)
40 1
32 13
1 12
6 5
4 6, 10 (bis); 24 12; 30 5
27 1; 31 8
40 5
(29 29)
, 1 11, 12, 21; 2 9; 4 1,2, 7; 6 6; 7
4; 9 4; 13 2, 3; 14a 5; 14b 3; 15 2;
19b 1 ; 20 2; 21 4; 23 2; 24 4, 22; 25
1,6, 10, 14; 26 7; 28 1; (29 4, 18,
19, 20); 30 4; 31 9, 14; 32 3 (bis), 9,
13, 17; 33 1 , 4 , 2 1 , 2 8 , 3 1 , 3 3 , 36,
41, 47; 34 1,3; 35 1,2; 37 1; 42 1,5;
45 1, 2; 46 7, 9; 48b 3 (quater), 6;
49 1, 12; 50 2 (bis); 51 11
, 6 4; 10 2; 11 4 (bis); 24 8, 9, 10,
15, 20, 24, 26; 26 8; (29 20); 30 6
(bis); 32 1, 10 (bis); 33 34; 35 4; 49
4,5, 10; 50 2; 52 5 (quinquies)
12 5; 20 3; 30 5; 32 19; 40 2;
52 10
46 12
12 1; 26 4; 33 30, 47
33 45; 52 1 , 6 , 9
12 7 (bis); 33 40
6 5; 15 7; 30 8; 46 9
() 5a 6; (29 36); 33 26
(29 15)
1 18
32 6
7 8
52 3, 6, 8
25 13
33 17
33 18
1 16; 16 6; 20 5; 24 4; 25 3, 4,
5, 10; 28 2; (29 9); 33 5, 10, 16
33 1
20 1
31 18
(adv.) 1 15
20 1, 2
7 2
47 2, 3, 5
31 16
24 14, 15; 53 3
30 2
12 9 (bis)
19b 5
2 11
31 25; 37 1; 39 4 , 5
39 2, 4
516 (bis)
15 7
33 33
1 14; 51 4
14b 1; 19b 2; 20 3; 22 5; {29 28
(bis)); 31 5, 16; 34 2; 40 1;46 5
24 20; 39 1, 4, 5
17 3 (bis), 5
17 1
30 8; 31 9; 35 3; 42 5
49 8
1 2; 20 3; 31 2
13 1
4 1
33 13
(adv.) 22 7; {29 3, 32); 34 5
1 19; 5a 3; 21 1; 22 5; 23 3;
31 12; 33 25; 34 7; 40 6; 42 3 (bis);
51 10
1 18 (bis); 6 4, 5; 10 6; 16 2;
18 2; 19b 2; 20 4; 34 1; 45 4
32 16
39 3
32 5; 33 30, 39; 46 10, 12
14b 3; 31 12; 35 1, 4
24 11, 18, 24
19b 3
14a 2; 24 7, 16; 32 15, 19, 21; 53
8
{29 21)
22 1; 52 1
22 3; 23 3; {29 16, 19, 32,
36); 32 3; 46 1,5; 48a 2; 49 10
{29 35)
35 4
25 6 (bis); 33 36
43 1, 3, 4
33 38; 48b 9
21 1; 32 18
/ 13 4; 24 25; 33 1,
33; 34 2; 36 4, 7; 39 2
{29 25); 31 11
1 4, 6; 2 4, 7; 4 6, 9; 6 5; 13 4; 26
1; 27 2; {29 23); 30 4, 7; 48b 7; 49 4
25 3; 31 14, 15; 34 7
24 21
33 1; 48a 1, 3
15 2; {29 10)
46 10
2 11; 32 7; 33 20, 21, 35; 48b
8; 49 8
3 1 ; 33 16
26 8
6 4 (bis); 10 2; 52 2
20 4; 34 4; 51 1
49 12
49 2, 3, 6, 11
3 3 (bis)
17 4
9 2
19b 4; 22 6; 24 25;
113
33 7; 48b 1,5
52 2, 3, 10, 11
42 5; 52 6
33 16
3 1
{29 16)
{29 8)
{29 8, 19); 47 5
53 2, 8
{29 8)
7 5; 8 1,2; 11 5 (bis); 15 1; 16 3; 20
2; 22 1, 2 (bis), 5; 25 12; {29 9
(bis), 13, 16, 20, 21, 32); 30 1 ; 31 2,
5, 6, 9, 22; 32 2, 8; 33 42; 36 1; 39 1,
2; 46 3; 48b 2, 9; 50 1 (bis); 51 9,
10, 16; 53 4
4 7; {29 26 (bis))
1 9; 24 2; 27 I; 31 15
6 4; 31 21; 32 14; 42 3; 46 5
48a 2, 3
18 6; 24 23, 26
31 13
Epicteti Dissertationes
I
11
2
3
4
11
12
13
14
15
16
17
10
12
23
32
36
1
4
1-4
1
2
6-17
12
19
23
24
14
28-29
40
42
8
16
20
24
30
34
13
24
31
33
35
37
4-7
7
15
17
22
23
24-26
24
25
27
28
2
16
1-5
6
1
13-18
18,3
1 3 ,7; 1 3 ,10
9
114-5
51 3 ,16-17
21,3
21,3
2',4-5
2',3; 22,612; 48b 3 ,6-8
2',5-6
49
11,4-5
14b2,1-2
26,7-8 o
21,1; 53 3 ,8
41,2-3
10
1 3 ,9-10
31',6
12',2
22,5
19b,1-2
22,5
26,6
24',3
16,3-5
24 3 ,15
42,8
21,1
5a,4-6
5a,4-6
31',1-5
31 ',2-3
8
31',4
30,3
31 ',5
31 ',4-5
9,2
31',5
312,7-9
30.3-4
122,8-9
l 3 ,10-11;
31 ,6
30.4-7
31',6
52,4
49
18
19
22
24
25
13-17
28
10
17
18
19
4
7-8
8
25
10
15
18
1
14
1-2
3
11
15
16
17
28
27
28
29
1
5-6
11-12
13
14
1-10
10
23
29
30
4
7
10
18
24
32
35
41
51
56
1
3
26,1
l 3 ,10-11
22,3
9
3,2-3; 12 2 ,56
16,6-7
3,1
5a, 1-2
9
31 4 ,21
l',l-3; 1',1
31^,9-11
13.1-2; 22,12 31 2 ,7-9
1*6
11.5
31 ",7-9
12,5
36,1
25 4 ,13-15;
33 14 ,41-44
46 2 ,8
16,3-5
5a, 1-2; 16,35; 20,1-2
28.2-4
1 5 ,19
16.1-5
31^,9-11
31 ',6
31 4 ,21
42
l 3 ,10-11;
42,1-4; 42,67
16.3-5;
24',3
48a
1 5 ,22
18,3
533"4,8-9
15,22
46%7-8
51 ',3-5
17
42.4-6
49.9-14
33 1 2,33-34
1 5 ,22
13
15
31
36
2
3
4
10
12-14
12-13
15
25
26
2
8-10
8
10
6-8
8
23
7
2
3
8
9
10
12
13
14
15
16
10
11
12
14
24
14
18
7
8
9
10
12-13
14
19
8
10
11
14
17
18
24
7
8
11
22
24
1
2
5a,2-4
5a.2-3
31^,10
13,1-3;
48b 2 ,1;
48b 2 ,2-3;
48b2,3-4
4,4-6; 4,6;
4,9-10; 13,34
12,4
14a,5;
24 3 ,16
13,3-5; 22,1
l 4 ,12-17
14b, 3-4
53 4 ,8-9
14b,3-4
14b, 1-2
24 3 ,16
15,1-6
36,3-7
36,3-7
3 3 ' 3 36-38
13,6-12;
1 3 ,7: 24',4
331340
32
32 3 ,16-18
32 1 ,3;
323,14-15;
32 3 ,18-19
322,5-6
322,8-9
322,5-6
322,9-11
22,3-4
49
462,10-12
30,2-4
30,4-7
25 ,9-10
30,2-4
30,4-7
28,2-4
28,1-2
I 3 ,7
14b,1-2
18,3
33'2,33-36
33 12 ,33-36
42,3-4; 42,8
33'2,33-36
8
2',3; 30
31',1-5
lj.2
l',3
12,4-6
36,1
17
18
19
22
28
33
34
39
40
44
17-18
22
24
28
31
12-13
15
22
24-28
24-25
24
28
31
19
20
21
22
23
24
III
1
2
6-19
8
26
29
32
11
12
13
17
8
10
13-14
15
17
26
28-29
36, 37
41
42
43, 45
11
13-15
19
37
40
3
4
6
9-10
14
16
5
31',2-3
49,9-14
51',3-5
5a, 1-2
15,9
8
13,9-10; 8
2',5-6
30
20.4-5
10.2-3
34.9-10;
51 2 ,12-14
10.5-6
l 5 ,18-22;
34.1-3
16,2; 19b,2;
20.3-4
51*12
51 ',6-8;
51 2 ,12-14
49.9-14
46', 1-2
1 3 ,8; 31 ',6
12.4-5
1',3; 1 2 ,5
35.2-3
30
22,3
46', 1-2
22.6-7
31 4 .16-17
31 4 .17-18
31 s ,11-13
31 4 .18-19
312.7-9
l 4 ,16-17
11,5
11,5
12.4-5;
13.10-11;
5a,5; 53',2
11,5
6,3
52.5-6
52,5-6
18,1
6,4-5
1,7
30: 30,1
522.8-10
462,8-10
l 3 ,10-11
1 3 ,9-10
30.3-4
7-9
14-15
14
15-19
15
17
6
7
9
10-11
9-10
9
16
6
7
10
17
3
5
7
1
13
16
19
11
12
5-6
2
7
10
15
16
17
13
14
15
16
8
11
4-6
11-14
1-13
1
1
3
4
17
6
11
15
2-3
5
7
18
19
3
5
1
3
20
9
11
16
30
l 5 ,18-22
10.2-3
21
16
lr\22
19b,1-2
31-^,9-11
31 4 ,18-19
4,6; 4,9-10;
13 3-4
33* 25-27
7,7-8
31 ',5
I s ,10-11
46',3-6
4,6; 4,9-10;
13.3-4
19a
6,4-6
4,1-3; 53',1
P.8; 31',6
122,6
30.4-7
1 3 .7
30
47,4
2-,6-7;
48b 3 ,7-8
30,3; 47,4
l 5 ,18-22
23
47,3-4; 47,45
16,3-5
I s , 9-12
47.2-3
6; 44
29
4,1-2
33 3 ,8-10;
33 6 ,14-16
33 6 ,14-16
332,4-6;
332,7-8
33 fi ,13-14
22,3
1 5 ,22
25'"2,1-9
19b,1-2;
25 4 ,13-15
31 4 ,16-17
33 9 ,21-22
18,3; 30,2-7
42.3-5
48a
5a,5
18.5-6
18,5-6
30,3; 30,9
30.8
17
1
3
4
5
7
10
12
18
22
23
11
13
21-22
21
25
38
48
51
52
61
95
100
102
106
23
9
16-17
21
22
24
4
8
11
22
44
48
49
58
68
69
79
84-88
84
86
87
95
96-99
103
113
117
118
430
III 25
1
2-3
3
26
7
18
28
29
34
38
IV
1
6
43
58-59
67
75
77
79
82
83
84
85
89-90
101-103
105
107
111
113
132
130
131
141
149
161
172
2-4
2
4-7
4
7
7-8
9
21
24
25
33
34
35
38
39
34.4-7
51*12
24',7
12
46',1
l 3 ,10-11;
31',2-3
31',1-5;
31',6
12',2; 31>,45
l',3
5a,2-4
1-12
4
5
6
7
9
14
15
28
29
30
2
9
13,9-10
10
16
15,22
30,3
14b,1-2
14a, 1-2
14a,5
14b,3-4
11,5
14b,1-2
I ' ,3
22,9-10
14b,1-2
8
II
11,5
14a, 1-2
3,2-3; 122,56
46',1
12.5-6
I ',3
19b,5-6;
53',2-3
11,2; 12 2 ,6
19b,4-5
24 3 ,16
II
13,3-5
25',4-5
122,8
l 4 ,12-17
24',1
13,5
12*,7;
25^, 17-18
31',5
53 3 ,8
4,3
4,10
1',3 22,6-7;
48b ,6-8
53',2
21,2-4; 2 2 ,89
14b, 1-2
1 5 ,22;
25-27
34
36
5
7
9
10
11
13-14
18
20
21
35
2
3
15
17
22-23
23
9
10
25
35
1
6
8
15
16
18-19
19-20
19
23-24
24
25
12
26
27
31
34
2-3
19b,5-6
42
14b, 1-2
30,6-7
4 6.9-10
I ,9; 14a,2-4
42.6-7
47,4
12,5-6; 11,5
30.7-8
31 4 ,17-18
31 3 ,11-13
2',5-6
19b,5-6
1 5 ,22
12', 3-4
19b; 25'-2,l9
18.3-4
25^,5-7
18,3-4
31',4
1 3 10-11;
31',4; 31 ',6
14b, 1-2
31 3 ,14
17
18,3
8; 31',4;
33' 3 ,36-38
19b, 1-2
18,3-4
45.1-2
45,3
46', 1
23.2-3;
46',3
46',3-6;
46',5-6
23.2-3;
46 2 ,9
48a
23.2-3
25 5 ,17-18
14b,4
19b,3
31',6
II
l 4 .12-17
252.5-7
122,8
25 4 ,16-17
25 2 ,9
l 4 ,12-17;
13.3-5
12*,6
12',2
21,2
3,3-4
51 1 .6-8
rv
12
16
17
20-21
13
fragmenta
I
IV
19-20
7
22-23
2-3
4-5
8-13
XI
XVI
XVII
XVIII
XXIII
XXVII
15-16
XXVII
XXXII
14b,1-2;
24',3
30,1
16.5-6
51',6-8
24 3 ,16
l 5 ,19-20
31',2-3
1 1 ,1
6,4
31',4-5
17
20
15,1-6; 36,37
6; 44
11,1-3
2 2 ,6-ll;
48b 3 ,6-8
2 2 ,11
12',3-4
24 3 ,15-18
25
35
59
60
gnom. Stob. (D)
24 3 ,15-18
8
Aelianus
VH III
44
32 3 ,19-21
Cleanthes
SVFI 527
53',2-5
Euripides
fr. 965 Nauck
53 2 ,6-7
Plato
Ap. 30cd
Cri. 43d
Cri. 46b
53 4 ,8-9
53 3 ,8
51 3 ,14-16
Xenophon
Mem. I
13.2-3
13.3-5
6; 44
33 7 ,16-18;
39
33 3 ,8-10;
33 6 .12-16;
33'",46-49
12',3-4
24 4 ,24
24 4 ,22-23
17
1,7-9
3,3
32 3 ,11-14
3 I s , 23-25
Ambr., Bon. Mort. = Ambrosius, De bono mortis, ecl. C. Schenkl, CSEL 32,1, PragueVienna-Leipzig 1896: ch. 5a
Anon., De scientia pol. = Anonymus, Menae patricii cum Thoma referendario De scientia
politica dialogus, quae exstant in codice Vaticano palimpsesto, ed. C.M.
Mazzucchi, Milan 1982: ch. 53
[Ant.] = [Antonius Magnus],
ica
, in: , I, Athens 1957, pp. 4-27 (N.B. 27
Ath. = p. 27 in ed. Atheniensi): chs. 1, 5a, 10, 11, 13, 14a, 15, 18, 19a, 19b, 21,
31, 33 6 , 34, 48a, 48b, 51
= H. Schenkl, Das Florilegium " , WS 11 (1889), 1-42:
ch. 8
Apostolius (Apost.), ecld. E.L. von LeutschF.G. Schneidewin,
Paroemiographi
Graeci, Gttingen 1839-1852: ch. 6
Arethas, Sch.D.Chr. = Arethas, Scholia in Dionem Chrysostomum, ed. A. Sonny, Ad Dionem Chrysostomum analecta, Kioviae 1896: ch. 5a
Bas., Ep. = Basilius, Epistulae, ed. Y. Courtonne, vol. 2, Paris 1961: ch. 8
, Jul. = , Homilia in martyrem Julittam (PG 31): ch. 11
Byz. = Gnomologium Byzantinum
' , ecl. C.
Wachsmuth, Studien zu den griechischen Florilegien, Berlin 1882: chs. 21, 47, 48b
Cecaum., Strat. = Cecaumenos, Strategicon, ed. G.G. Litavrin, Moscow 1972: ch. 3
Chrys. = Johannes Chrysostonuis, In Acta Apostolorum Homilia (PG 60): ch. 33''
Clem., Paed. = Clemens Alexandrinus, Paedagogns, edd. O. SthlinU. Treu, Berlin
1972 3 : ch. 39
Dor., Ep., Sent. = Dorotheus Gazaeus, Epistulae, Sententiae, edd. L. Regnault-J. de
Prville, Dorothe de Gaza, Oeuvres spirituelles, SC92, Paris 1963: ch. 8
Eug., Theod. = Johannes Eugenicus, I, ed. Sp.P.
Lambros,
I, Athens 1912: chs. 5a, 11, 12,
19b, 24, 34, 38
Georg. = Johannes Georgides Monachus, Gnomologium, ed. P. Odorico, Il prato e
I'ape. II sapere sentenzioso del monaco Giovanni, Wiener byzantinische Studien 17,
Vienna 1986: ch. 21
Gnom. = , ed. J.F. Boissonade, Anecdota Graeca e codibus Regiis, Paris
1829-1833, III 465-474: ch. 8
Hierocl. = Hierocles, In aurenm Pythagoreorum carmen commentarius, ed. F.G. Khler,
Stuttgart 1974: chs. 9, 11
Ibn Ftik, Mukthar = Ibn Ftik, Mukhtmr al-hikam wa mahsin al-kalim, ed. A. Badawf,
Madrid 1366/1958: ch. 11
a1-Kincl, Risal = al-Kindf, Risalfi l-hla Ii dafi al-ahzn, edd. H. RitterR. Walzer,
Studi sul al-Kindi II. Uno scritto morale inedito di al-Kindi (Temistio ?),
MAL 6,8,1 (1938), 5-63: chs. 5a, 7, 8, 11
Marc. = Florilegium Marcianum litteranim ordine dispositum, ed. P. Odorico, II prato e
l'ape. II sapere sentenzioso del monaco Giovanni, Wiener byzantinische Studien 1 7,
Vienna 1986: ch. 8
[Max.J, Loc. comm. = [Maximus Confessor], Loa communes (PG 91): chs. 8, 121, 33 4 ,
33", 33 1 5 , 39
Mel., Loc. comm. = Antonius Melissa, Loci communes (PG 136): chs. 8, 12 1 , 21, 29 1 ,
39
Miskawayh, Tahdhib = Miskawayh, Tahdhib al-akhlq, ecl. . Zurayk, Beirut 1966;
versio gallica: Miskawayh, Trait d'thique, M. Arkoun, Damascus 1969: ch. 6
Olymp., in Ale. = Olympiodorus, In Piatonis Alcibiadem Commentaria, ed. L.G.
Westerink, Amsterdam 1982 2 : ch. 5b
, in Grg. = , In Piatonis Gorgiam Commentaria, ed. L.G. Westerink, Leipzig 1970:
chs. 1-2, 3, 5b, 11, 17, 21, 30, 33 2 , 43, 47
1. Epicteti Encheiridion
2
2 ,11
3,1
3,3
4,1
6,5
12 2 ,10-11
13,5
14al,l-2
16,1
16,5
24',2-3
24 2 ,6
24 2 ,8
25',1
26,3
29
31 2 ,7-8
31 4 ,18
32',5 sqq.
332 3 s q q .
33> 3 ,40
33 1 4 ,41
33 1 5 ,45
33 1 6 ,47
34,7 sqq.
34,9
36.1
36,7
39.2
41.3
44,1-3
45,3
46',2
48b 2 ,3
49,2
49,9
49,12
50,2
51',2
51 ',3
5l',6
51 2 ,13-14
51 3 ,15-16
53',2
532,6-7
120
120
121
121
122
122
122-123
123
123-124
124
124-125
125-126
126
126
127
127
127-128
128-129
129-131
131-132
132
132
132-133
133
133-134
132
134-135
135-136
136
136-137
137-138
138
138-139
139
132
139-140
140-141
141
141
141-143
143
143-145
145
145-146
146
2. [Nili] Encheiridion
12a,2-3
15,1-2
188
189
18,2
20,6
22,7
23,1
24,4
30,3
31a 4 6
31c 12 ,6-10
31c'2,6-7
31c 1 3 8-9
31c 14 ,9-10
332,5
33 4 ,8-9
35b ,12-13
38a',5
38a 3 ,9
38b 4 ,1
39,1
40,7
53a,6
55a,7
61',4-5
612,7
63,1
66b 3 ,5
71a 1 ,3
71a 2 ,6
7 la 4 " 5 ,12
189
189
190
190
190
190
190-191
191
191
191-192
192
192
192
192
192
193
193
193
193
193-194
194
194
194
194
194
194-195
195
195
3. Paraphrasis Christiana
3 2 ,3
3 4 .6-7
4 4 ,7
6 4 .7-8
9 3 ,6
',
10 7 ,10
16 1 .1
16 8 ,13
17',1
22',2
22 2 ,4
24 3 .4
24 3 .5
26', 1
30 2 .2
31 9 .15
31 '2,19
3 1 1 3 22.24
31 ' 5 ,26-27
3122,39
241
241
241
241-242
242
242
243
243-244
244
244
244-245
245
245
245
245
245-246
246-247
247
247-248
248
248
31 2 4 ,42
32 2 ,3
32 7 ,13
32'%23
33a 6 ,8
35',2
42 a ,2
44 1 .3
45 2 .2
47 2 ,3-4
491.4
51,2
56*,2
56 9 ,15
57',2-3
572.3
57 3 .4
248
248
248-249
249
249
249-250
250
250
250
250-251
251
251
251
252
252
252
252
63.1
64^,3
662,2
67>,7
693,3.4
70 4 ,6
71',2
71 3 ,5
253
253
245-246
253
253
253-254
254
254
263
262
263
262-263
INDEX CODICUM
INDEX SIGLORUM
Ench
codices manusaipti
A
Parisinus Suppl. gr. 1164
B
Florentinus Laurentianus Redianus 15
C
Mediolanensis Ambrosianus gr. 481 (L 43 sup.)
D
Monacensis gr. 567
E
Parisinus gr. 2072
F
Parisinus Suppl. gr. 1023
G
Uppsalensis gr. 25
H
Florentinus Laurentianus 55,7
I
Parisinus Mazarineus 4459
J
Vaticanus Palatinus gr. 149
K
Vaticanus Barberinianus gr. 76
L
Vindobonensis phil. gr. 37
M
Vindobonensis phil. gr. 234
N
Florentinus Laurentianus 81,22
O
Berolinensis gr. 175
P
Escorialensis gr. 39 (R.III.5)
Q
Oxoniensis Collegium Novum 247
R
Florentinus Laurentianus 74,13
S
Roman us Angelicus gr. 80
T
Atheniensis National Library 373
U
Parisinus gr. 2124
V
Bern, Brgerbibliothek, Bernensis 691
W
Florentinus Laurentianus CS 163
X
Parisinusgr. 2122
Y
Neapolitanus III.E.29
Dresdensis Da 55
Monacensis gr. 529
Neapolitanus II.C.37
editiones (tibi nomen ditons ignoratur, nonien librarii uncis quadratis inclusum
indicatur)
Br
[Th. Brumennius], Paris 1566 (Oldfather nr. 126)
Ca
[G. Morden], Cambridge 1655 (Oldfather nr. 40)
Co
[A. Mylius], Cologne 1595 (Oldfather nr. 38)
Cr
[A. Cratancler], Basel 1531 (Oldfather nr. 250)
Ge
[E. Vignon], Geneva 1595 (Oldfather nrs. 15-21)
Ha
G. Haloander, Nuremberg 1529 (Oldfather nr. 249)
Lo
IJ. Flesher], London 1670 (Oldfather nr. 42)
Ma
|J. Maire], Amsterdam-Leiden 1627 (Oldfather nrs. 145-146)
Mh
(J. Maire], Leiden 1646 (Oldfather nr. 155)
Ms
|J. Maire], Leiden 1634 (Oldfather nr. 152)
Na
Th. Naogeorgus, Strassburg 1554 (Oldfather nr. 283)
Ne
[C. Neobarius], Paris 1540 (Oldfather nr. 284)
PI
[Ch. Plantin], Antwerp 1578 (Oldfather nr. 128)
Ra
[Ch. Plantin], "ex officina Plantiniana Raphelengii", Leiden 1607, 1616
(Oldfather nrs. 136, 141, 142)
Sc
J. Schegk, Basel 1554 (Oldfather nr. 14)
SI
J. Ferandus, Salamanca 1555 (Oldfather nr. 10)
To
|J. Tornaesius], Lyon 1589 (Oldfather nr. 132)
Tr
V. Trincavelli, Venice 1535 (Oldfather nr. 29)
Tu
J. Tusanus, Paris 1552 (Oldfather nr. 316)
Up
J. Upton, London 1741 (Oldfather nrs. 30-33)
Ve
H. Verlenius, Louvain 1550 (Oldfather nr. 318)
We
[A. Wechelus], Paris 1564 (Oldfather nr. 125)
Wo
H. Wolf, Basel 1560 (Oldfather nr. 35)
Nil
codices manuscripti
Par
codices manuscripti
A
Atheniensis National Library 521
F
H
I
J
L
M
Q
R
S
T
U
V
W
V
editio
Cas
Vat
V
Simp
codices manuscripli
A
Vaticanus gr. 2231
B
Vaticanus gr. 326
C
Vaticanus gr. 327
D
Parisinus Mazarineus 4460
E
Parisinusgr. 2072
F
Parisinus Suppl. gr. 1023
G
Venetus Marcianus gr. 261 (coll. 725)
H
Bononiensis 2359
I
Parisinus Mazarineus 4459
J
Parisinus gr. 1960
K
Vaticanus Barberinianus gr. 76
L
Vindobonensis phil. gr. 37
M
Vindobonensis phil. gr. 234
N
Florentinus Laurentianus 81,22
O
Londiniensis Regius 16.C.XIX
P
Venetus Marcianus gr. App. Cl. XI 13 (coll. 1009)
Q
Oxoniensis Collegium Novum 247
R
Parisinus gr. 1959
S
Venetus Marcianus gr. 253 (coll. 621)
T
Vaticanus Palatinus gr. 276
U
Londiniensis Add. 10064
V
Perusinus gr. 173
W
Vaticanus Palatinus gr. 100
X
Vaticanus Rossianus 1023
V
Neapolitanus III.E.29
Neapolitanus III.E.30
editiones
Sa
[Ioannes Antonius de Sabio et fratres], Venice 1528 (Oldfather nr. 121)
He
D. Heinsius, Leiden 1639-1640 (Oldfather nrs. 81 la-812)
BIBLIOGRAPHY
I. Editions
a. The authentic Encheiridion
For a full list of editions of Ench up to 1952, see Oldfather, Contributions and Supplement. Here I will list the major editions before Schweighuser's editio maior, and
some of the 19th and 20th century editions, which all depend on Schweighuser
(for full titles see Oldfather). In the case of anonymous editions the name of the
publisher is added in square brackets. For the editions discussed in the relevant
chapter (pp. 58-86) the siglaare added in square brackets.
G. Haloander, Nuremberg 1529 [Ha] (Oldfather nr. 249)
[A. Cratander], Basel 1531 [Cr] (Oldfather nr. 250)
V. Trincavelli, Venice 1535 [Tr] (Oldfather nr. 29)
[C. Neobarius], Paris 1540 [Ne] (Oldfather nr. 284)
H. Verlenius, Louvain 1550 [Ve] (Oldfather nr. 318)
J. Tusanus, Paris 1552 [Tu] (Oldfather nr. 316)
J. Schegk, Basel 1554 [Sc] (Oldfather nr. 14)
Th. Naogeorgus, Strassburg 1554 [Na] (Oldfather nr. 283)
J. Ferandus, Salamanca 1555 [SI] (Oldfather nr. 10)
H. Wolf, Basel 1560 [Wo] (Oldfather nr. 35)
[A. Wechelus], Paris 1564 [We] (Oldfather nr. 125)
[Th. Brumennius], Paris 1566 [Br] (Oldfather nr. 126)
[Ch. Plantin], Antwerp 1578 [PI] (Oldfather nr. 128)
[}. Tornaesius], Lyon 1589 [To] (Oldfather nr. 132)
[E. Vignon], Geneva 1595 [Ge] (Oldfather nr. 15)
[A. Mylius], Cologne 1595 [Co] (Oldfather nrs. 38-38a)
[Ch. Plantin], "ex officina Plantiniana Raphelengii", Leiden 1607, 1616 [Ra]
(Oldfather nrs. 136, 141, 142)
|J. Maire], Amsterdam-Leiden 1627 [Ma] (Oldfather nrs. 145-146)
[J. Maire], Leiden 1634 [Ms] (Oldfather nr. 152)
D. Heinsius, edition of Simplicius' commentary, Leiden 1839-1840 [He] (Oldfather
nr. 812)
[]. Maire], Leiden 1646 [Mh] (Oldfather nr. 155)
[G. Morden], Cambridge 1655 [Ca] (Oldfather nr. 40)
M. Casaubon, London 1659 (Oldfather nr. 241)
[J. Flesher], London 1670 [Lo] (Oldfather nr. 42)
H. Relandus, Utrecht 1711 (based on the work by M. Meibom; Oldfather nr. 287)
J. Simpson, Oxford 1739 (Oldfather nr. 297)
J. Upton, London 1741 (Oldfather nr. 30)
C.G. Heyne, Dresden-Leipzig 1756 1 , 1776 2 , 1783 3 (Oldfather nrs. 253-257)
J.B. Lefebvre de Villebrune, Paris 1782, 1783, 1794-5 (Oldfather nrs. 275-278)
J. Schweighuser, Leipzig 1798 (Oldfather nr. 294)
J. Schweighuser, Epicteteae Philosophiae Monumenta III, Leipzig 1799 (Oldfather nr.
26)
A. Koraes, Paris 1826 (Oldfather nr. 12)
Ch. Thurot, Paris 1874-1917(01dfather nrs. 304-315)
e il
b. [Nilus]' adaptation
J.M. Suarez, Rome 1673 (Oldfather nr. 324)
J. Schweighuser, Epicteteae Philosophiae Monumenta
(Oldfather nr. 26)
c. Paraphrasis
Christiana
Forshall = J. Forshall, Catalogue of manuscripts in the British Museum. Neiv Series Vol. I.
Part II. The Burney manuscripts, London 1840
Franchi de' CavalieriMuccio = P. Franchi cl' CavalieriG. Muccio, Index codicum
Graecorum bibliothecae Angelicae, SIFC 4 (1896), 33-184 (= Samberger II, 47198)
Gollob, Bes. = . Gollob, Die griechischen Handschriften der ffentlichen Bibliothek in
Besanon, in: Sitzungsberichte der Kais. Akademie der Wissenschaften in Wien,
Philos.-hist. Klasse 157,6 (1908)
, Ross. = , Die griechische Literatur in den Handschriften der Rossiana in Wien, I. Teil,
in: Sitzungsberichte der Kais. Akademie der Wissenschaften in Wien, Philos.hist. Klasse 164,3 (1910)
Graux-Martin = Ch. Graux. Martin, Notices sommaires des manuscrits grecs de Sude,
Archives des missions scientifiques et littraires III 15 (1889), 293-370
Hagen = H. Hagen, Catalogus codicum Bernensium, Bern 1875
Hardt = I. Hardt, Catalogus codicum manuscriptorum bibliothecae regiae Bavaricae.
Codices Grae, I-V, Munich 1806-1812
Hunger = H. Hunger, Katalog der griechischen Handschriften der sterreichischen
Nationalbibliothek, I, Vienna 1961
Kamil = M. Kami!, Catalogue of all manuscripts in the Monastery of St. Catharine on
Mount Sinai, Wiesbaden 1970
Kolia = I. Kolia, 7
(
),
in: '
,
Thessaloniki 1978, 205-221
Lambros, Athens = Sp. P. Lambros,
'
' ',
'
,
Neos Hellinomnimon 13 (1916), 120-132
, Athos = , Catalogue of the Greek manuscripts on Mount Athos, I-II, Cambridge 18951900
Lappa-ZizikaM. Rizou-Kouroupou = E. Lappa-ZizikaM. Rizou-Kouroupou,
' , Athens 1991
Lilla = S. Lilla, Codices Vaticani Grae 2162-2254 (Codices Columnenses), Vatican City
1985
Litzica = C. Litzica, Catalogul manuscriptelorgreesti, Bucharest 1909
Madan = F. Madan, A summary catalogue of western manuscripts in the Bodleian Library
at Oxford, IV, Oxford 1897
Martini = E. Martini, Catalogo di manoscritti greci esistenti nelle biblioteche Italiane, I 2,
Milan 1896
Martini-Bassi = A. MartiniD. Bassi, Catalogus codicum Graecorum bibliothecae
Ambrosianae, I-II, Milan 1906
MercatiFranchi de' Cavalieri = G. MercatiP. Franchi de' Cavalieri, Codices
Vaticani Graeci, I, Rome 1923
De Meyier, Per. = K.A. de Meyier, Bibliotheca universitatis Leidensis, Codices manuscripti
TV, Codices Perizoniani, Leiden 1946
, Voss. = , Bibliotheca universitatis Leidensis, Codices manuscripti VI, Codices Vossiani
Graeci et miscellanei, Leiden 1955
Mioni, Bibl. Ital. = E. Mioni, Catalogo di manoscritti greci esistenti nelle biblioteche Italiane,
II, Rome s.a.
, Neap. = , Catalogus codicum Graecorum bibliothecae nationalis Neapolitanae, I 1,
Rome 1992
, Vieri. = , Bibliothecae divi Mara Venetiarum codices Graeci manuscripti. Thesaurus
antiquus, I, Rome 1981
, Ven. App. = , Codices Graeci manuscripti bibliothecae Divi Marci Venetiarum, III,
Rome 1972
Molinier = A. Molinier, Catalogue des manuscrits de la Bibliothque Mazarine, III, Paris
1890
Luc, Saritture = S. Luc, Scritture e libri dlia scuola niliana, in Scritture, libri e testi
nelle aree provinciali di Bisanzio. Atti ciel seminario di Erice (18-25 settembre
1988), a c. di G. Cavalio, G. De Gregorio e M. Maniaci, I-II, Biblioteca ciel
'Centro per il collegamento degli studi medievali e umanistici nell'Universita
cli Perugia' 5, Spoleto 1991,1, 319-387
Mandilaras = B.C. Manclilaras, The verb in the Greek non-literary papyri, Athens 1973
De Nicola, Osservazioni = F. de Nicola, Osservazioni critico-esegetiche alia Parafrasi
Cristiana del Manuale diEpitteto, Bollettino clei Classici 19 (1998), [to appear]
, [in prep.] = , another article on the Paraphrasis Christiana, to appear in Studi
Classici e Orientali
Oldfather, or Oldfather, Contributions = W.A. Oldfather, Contributions toward a
bibliography of Epictetus, Urbana 1927
, Supplement = , Contributions toward a bibliography of Epictetus, A Supplement,
edited by M. Harman, Urbana 1952
Oliver, Perotti = R.P. Oliver, Niccol Perolti's version of The Enchiridion of Epictetus,
Urbana 1954
, Politian = , Politian's translation of the Enchiridion, TAPliA 89 (1958), 185-217
Piccard, Anker = G. Piccard, Wasserzeichen, Anker, Stuttgart 1978
, Lilie = , Wasserzeichen, Lilie, Stuttgart 1983
Piscopo, Nilo = M. Piscopo, La tradizione manoscritta della Parafrasi del Manuale di
Epitteto di S. Nilo, Helicon 9 / 1 0 (1969-1970), 593-603
, Par = , La tradizione manoscritta della Paraphrasis Christiana del manuale di
Epitteto, in: J. Dummer (ed.), Texte und Textkritik. Eine Aufsatzsammlung, Berlin
1987
Radermacher = L. Raclermacher, Neutestamentliche Grammatik, Tbingen 1925 2
Radt = S.L. Radt, ZuEpiktets Diatriben, Mnemosyne IV 43 (1990), 364-373
Richard, Rpertoire = M. Richard, Rpertoire des bibliothques et des catalogues de
manuscrits grecs, Paris 1958; Supplment I (1958-1963), Paris 1964
, Recherche = , La recherche des textes hier et demain, in: D. Harlfinger (ecl.),
Griechische Kodikologie und Textberlieferung, Darmstadt 1980, 3-13
Santerini Citi = A.M. Santerini Citi, Il commente anonimo alla Parafrasi cristiana del
Manuale di Epitteto, SIFC 51 ( 1980), 50-71
Schweighuser, or Schweighuser, Ench = J. Schweighuser, Epicteti Manuale et
Cebetis Tabula, Leipzig 1798
, EPhM= , Epicteteae Philosophiae Monumenta, 5 vols., Leipzig 1799-1800
Spanneut, DS = M. Spanneut, article Epictte in Dictionnaire de Spiritualit IV, Paris
1960
, RAC= , article Epiktet in Reallexikon fr Antike und Christentum V, Stuttgart 1962
, Commentaire = , La tradition manuscrite du commentaire chrtien d ' Epictte,
Philologus 108 (1964), 128-137
, Moines = , Epictte chez les moines, MSR 29 ( 1972), 49-57
, Techne = , Techne, morale et philosophie chrtienne dans un document grec indit du
IX"sicle, Orpheus 2 (1981), 58-79
Stellwag = H.W.F. Stell wag, Epictetus, Het eerste boek der Diatriben, Amsterdam 1933
De Strycker-Slings = E. de StryckerS.R. Slings, Plato's Apology of Socrates, Leiden
1994
SVF = Stoicorum Veterum Fragmenta, I-III H. von Arnim, Leipzig 1903-1905; IV M.
Adler, Leipzig 1924
Usener = H. Usener, Grammatische Bemerkungen, NJPhP 117 (1878) [= Jahrbcher
fr classische Philologie 24 (1878)], 51-80
Vogel-Gardthausen = M. VogelV. Gardthausen, Die griechischen Schreiber des
Mittelalters und der Renaissance, ZB 33, Leipzig 1909 (repr. Hilclesheim 1966)
White = N.P. White, The Handbook of Epictetus, Indianapolis 1983
Wotke = C. Wotke, Handschriftliche Beitrge zu Nilus' Paraphrase von Epiktets
>Handbchlein<, WS 14 (1892), 69-74