Vous êtes sur la page 1sur 12

Traduo, transcriao e multilinguismo na literatura latino-americana

Eleonora Frenkel Barretto (ILA/FURG)


Cadastro PROPESP/FURG: 363

Resumo:
A inveno do literrio na Amrica Latina resulta do enfrentamento de foras
entre culturas diversas. H, desde o perodo da conquista e consequente insero do
conceito de literatura ocidental, uma necessidade premente de traduo, de apropriao e
desapropriao de lnguas, escrituras, tradies orais, ritos. Trata-se de um esforo de
compreenso crivado de incompreenses e marcado por interesses especficos.
Configura-se um territrio de pretensa comunicao, permeada de incomunicabilidade,
como tantas vezes parece ser o processo de traduo. O projeto de pesquisa procura
investigar como diferentes escrituras expressam no espao literrio a heterogeneidade
cultural e lingustica que constitui o latino-americano e como a literatura se torna um
espao de imposio e uniformizao, mas tambm de desarticulao da lngua
dominante.

Palavras-chave:

Literatura latino-americana, Primitivismo,

Indgena,

Traduo,

Multilinguismo.

Caracterizao do problema e reviso de literatura


O processo colonizador provocou significativas perdas lingusticas em territrio
amerndio: em 1979, Antnio Houaiss escreve um texto sobre a pluralidade lingustica e
apresenta a hiptese de que ao incio da conquista haveria por volta de 1.000 lnguas,
entre as quais se teria conhecimento de algo em torno de 240 e 300 nesse primeiro
momento. Quando Houaiss escreve, identifica a existncia atual de 500 lnguas, entre as
quais apenas 15 faladas por mais de 100.000 indivduos e somente 3 por mais de um
milho: o quchua (por volta de 5.700.000), o aimar (por volta de 1.150.000) e o guarani
(por volta de 1.700.000); um nmero considervel de lnguas se encontraria em franco
processo de desapario irreversvel, j que se falavam por poucas centenas ou inclusive
por algumas dezenas de pessoas. Por mais que seja necessrio atualizar esses dados, o
mais provvel que a recuperao dessas lnguas perdidas no tenha ocorrido em
termos relevantes, embora existam polticas lingusticas que indicam esforos pontuais.

Na maior parte dos pases latino-americanos, mantm-se o ensino da lngua oficial nas
escolas e, mesmo quando se realiza a alfabetizao em lnguas indgenas, esta
frequentemente a chave para a alfabetizao na lngua oficial.
Na Amrica de colonizao espanhola, a poltica de Carlos V (por volta de 1536)
e de Felipe I recomendava que os doutrinadores aprendessem as lnguas dos indgenas e,
nesse sentido, uma das experincias mais interessantes seria a das misses do Paraguai,
onde os jesutas impuseram o guarani como lngua nica, com o qual contriburam para
sua sobrevivncia no pas e sua configurao bilngue posterior. Entretanto, os mesmos
missionrios no tinham interesse em difundir tradies indgenas, j que o principal
objetivo era substituir as supersties pela religio verdadeira; aprender o guarani era
apenas uma forma de transmitir com maior facilidade a doutrina catlica. Com Carlos III
(1770), determina-se claramente a extino das lnguas aborgenes e a imposio nica
da lngua espanhola nas colnias. Entretanto, como destaca Saguier (1979: p. 7), as
medidas polticas no conseguiram deter o processo de americanizao do castelhano
no novo continente, ou seja, a impregnao sofrida pelo idioma do conquistador por
termos, fonemas, construes gramaticais, giros, esquemas morfolgicos, dando
continuidade a um processo que vinha se observando desde os primeiros contatos
culturais. De modo que as marcas das lnguas indgenas no castelhano terminam sendo o
que resta como memria possvel.
A literatura amerndia, ou o que passa a se conhecer como literatura a partir dos
parmetros ocidentais, um vestgio que se conhece e difunde por processos de traduo
ou transcrio do alfabeto latino, o que implica igualmente um modo de traduo. Seja
por missionrios ou cronistas que aprenderam lnguas indgenas, transcreveram e/ou
traduziram cosmogonias, lendas, poemas, cantos, mitos das tradies orais; ou seja por
indgenas que aprenderam a usar o alfabeto romano e se ocuparam de fazer o registro
escrito do que viam se perder com a imposio do modelo de civilizao europeu.
Segundo Baldrn (1994, p. 430), entre 1530 y 1557 se manifest un gran inters
por las literaturas indgenas; luego la poltica colonial cambi y a partir de 1577, por
orden de la Corona de Espaa, se interrumpi brutalmente este trabajo de rescate. J no
haveria como recobrar as foras de tradies que o processo de conquista no possibilitou
em nenhum momento de fato aceitar ou reconhecer. Ainda segundo Baldrn, el virrey
Toledo impuso la represin de las culturas indgenas y varios manuscritos fueron
destruidos o quedaron ocultos hasta el siglo XIX (Idem ibidem), quando investigadores
europeus, em particular franceses, demonstram interesse e retomam os trabalhos, como

Charles-tienne Brasseur de Bourbourg, que aprende lngua quich, traduz para o francs
e publica do Popol Vuh (em 1861), alm de transcrever El Rabinal Ach o Danza del Tun
(em 1862). Ao final do sculo XIX, pensadores latino-americanos reivindicam o
reconhecimento das culturas pr-colombianas em seu af por encontrar a expresso
americana, a singularidade que configuraria o prprio nas independncias e
constituies dos Estados nacionais. No sculo XX, as vanguardas se fascinam com o
primitivo, com a possibilidade tica e esttica do que est fora da conveno europeia
branca.1
O indigenismo, como modo de dar a conhecer o indgena ao mundo ocidental, seja
pelo amerndio que aprende a lngua do colonizador ou por este ltimo que aprende
lnguas indgenas, um modo de traduo. Cornejo Polar o diz em 3 passagens de um
mesmo texto que penso oportuno reproduzir, em seu esforo por definir o indigenismo
como literatura heterognea, ou seja, que implica a contraposio cultural e social entre
duas ou mais culturas e o cruzamento de fronteiras entre elas:
[Nas crnicas da conquista]: Hombres de otro mundo emplean
sus recursos lingstico-culturales para revelar lo que les es
desconocido por completo y para hacerlo inteligible frente a
lectores distantes, an ms ajenos a esa realidad nueva e inslita,
a veces incrdulos y a veces entusiasmados, pero siempre
necesarios para que el descubrimiento y la conquista continen
o para otorgar bienes y honra a quienes participaron en esas
empresas. (POLAR, 1994: p. 723).
[No romance indigenista]: Las capas medias urbanas aplican sus
atributos culturales (la escritura en espaol, las convenciones
artsticas de raz europea, etc.) y su ideologa e intereses sociales
(el positivismo o el marxismo, la necesidad de asumir la
representacin de toda la nacionalidad, etc.) para interpretar y
comprender (segn se trate de la produccin o de la recepcin) la
naturaleza de una realidad otra, la indgena, que es agraria, oral,
quechua o aymara y cuyo imaginario obedece a otras
racionalidades, y cuyos intereses sociales no siempre son
compatibles con los del sujeto productor-receptor del
indigenismo. (POLAR, 1994: p. 722)
tambm interessante a anotao de Baldrn (1994: p. 434) de que a principios del siglo la recuperacin
de las literaturas amerindias se limitaba esencialmente a la tradicin de los grandes imperios
precolombinos, ou seja, las grandes civilizaciones ou las altas culturas azteca ou inca, que seriam
comparveis com as formas estatais do mundo ocidental, de modo que a distino entre o civilizado e o
primitivo se mantm e habr que esperar casi hasta la mitad del siglo XX para que se preste atencin a la
palabra de los grupos selvticos que durante siglos escaparon a la agresin civilizadora. A primeira vez
que se deu a conhecer parte da tradio oral guarani, por exemplo, foi em 1912, com os trabalhos de Kurt
Unkel Nimuendaj, que publica na Alemanha textos recolhidos entre os Apapocuva.
1

El mundo indgena slo es narrable desde una perspectiva fornea (p. 724),
conclui Polar ao analisar Aves sin nido (1889), de Clorinda Matto.
Esto [o dito acima sobre o indgena narrvel desde perspectiva
fornea] no prueba, como es claro, que toda novela indigenista
haga tan obvia la excentricidad de su punto de vista, pero alerta
sobre un hecho sintomticamente generalizable: que en el relato
indigenista, como en las crnicas, lo indgena aparece como
materia de un acto de traduccin que realiza el narrador para el
lector, acto por el que se asume, por una parte, que el referente ha
sido transferido a otro cdigo , y por eso interferido, pero
tambin, por otra parte, que el traductor es suficientemente
capaz y su traduccin suficientemente fiel como para ofrecer
una imagen certera de la realidad indgena. (POLAR, 1994: p.
724)
A ideia do indigenismo como ato de traduo, como converso de um cdigo a
outro, no apenas de uma lngua para outra, mas de uma complexidade inabarcvel de
percepes sobre o desconhecido (pensemos nos cronistas das viagens de conquista que
no encontravam palavras para descrever o que viam) me faz pensar no velho provrbio
italiano: traduttore: traditore; a traduo tem algo de impossvel, de insuficiente, de
inalcanvel, h algo que sempre falta, que no se ajusta perfeitamente; mais que isso, h
opes ideolgicas e polticas que recortam o que se quer e o que no se quer traduzir. O
cruzamento de fronteiras no um movimento indene, no se passa de uma margem
outra sem enfrentamento e dissoluo; ao sair do territrio do prprio se revela a
exterioridade que o constitui e o conflito entre a recepo e a rejeio ao alheio. No
cruzamento de fronteiras, o toque entre os extremos expe a indefinio do incio e do
fim, do ponto em que um termina e o outro comea, ambos se misturam em complexas
correlaes de foras.
Cornejo Polar se pauta na distino que estabelece Maritegui entre o indgena e
o indigenista: o primeiro seria a produccin intelectual y artstica hecha por los indios
e o segundo o ocidental que da razn del universo y el hombre indgena. O indigenista
seria o tradutor e somente o indgena poderia fazer literatura realmente indgena. Diante
disso, se apresentam duas questes: 1) a interminvel e infrutfera discusso para definir
quem indgena e quem no ;2 e 2) a literatura, como conceito ocidental moderno, j
2

Sobre o tema, interessante a entrevista de Eduardo Viveiros de Castro (2006, pp. 15-16) que expe a
discusso e diz que a comunidade indgena a (1) comunidade fundada em relaes de parentesco ou

no em si mesmo alheia ao indgena, algo que no lhe pertence e que passa a pertencerlhe em sua impropriedade?
Quem indgena ou quem no para escrever uma literatura realmente indgena
no parece ser o caminho da pesquisa, mas sim quais elementos, caractersticas, aspectos,
singularidades do indgena podem, mais que estar presentes, diria interferir, provocar
rudo, transgredir, violar, as normativas de uma literatura que se pretende hegemnica,
nacionalista, regionalista, centralizadora e unificadora das lnguas. Deixamos de pensar o
que se traduz de cultura a cultura para pensar o que fica sem traduo, o que expe o
contato, o atrito, o conflito entre elas, o que as torna singularidades diversas, divergentes
e incongruentes e, entretanto, vizinhas. Como aceitar que o alheio seja estranho sem
querer adequ-lo ou mold-lo ao prprio?
Se a linguagem o territrio do exilio, o espao de sada do prprio, e o literrio
o deslocamento da linguagem e o lugar em que ela se desfaz como lei, e se a lngua
um dos mais fortes elementos de conquista e submisso e se os conflitos lingusticos
representaram parte significativa das relaes de poder entre colonizadores e amerndios,
que as lnguas destes ltimos ocupem a lngua literria hegemnica se torna um modo de
expor as foras em conflito. Sem traduo possvel, em contato com suas incomunicveis
diferenas.
O cruzamento de fronteiras entre o indgena e o no indgena pode fazer parecer
que existem margens que se opem claramente, com seus limites bem delineados e a
possibilidade de passear de um territrio a outro sem que suas bordas transbordem.
Traduzir o indgena ao ocidental um esforo espordico que se tem feito em meio a um
processo de expatriao do mesmo indgena, que o constitui como figura do exilado em
sua prpria terra.3 Como explica Said (2003, p. 54), o exilio tem origem na velha prtica
da expulso; uma vez desterrado, o exilado leva uma vida anmala e infeliz, com o
estigma do forasteiro. Com seu territrio invadido, escravizado ou acossado, o indgena
passa a ser um estrangeiro na terra que habita; suas lnguas passam a ser estrangeiras
quando se centraliza uma lngua dominante, quando se impe um domnio colonial ou
vizinhana, e (2) que mantm laos histricos ou culturais com as organizaes sociais indgenas prcolombianas. Sobre o primeiro ponto: cada comunidade ter uma concepo especfica do que so esses
vnculos interpessoais fundamentais, e so essas concepes que devem ser definitivas das
comunidades, no as nossas; e em relao ao segundo: os laos histrico-culturais com as organizaes
sociais pr-colombianas compreendem dimenses histricas, culturais e sociopolticas. No tem de haver
uma coincidncia dessas trs dimenses. Eu diria que se uma delas est presente, est resolvido o
problema.
3
Como o jaguno no nordeste do Brasil (Ver Euclides da Cunha) ou como o gaucho no Rio de la Plata
(Ver Sarmiento).

um Estado nacional. As fronteiras se tornar internas e diludas. Representar o indgena


para afirmar sua incorporao ao modelo de civilizao imposto seria valoriz-lo para
integrar essa unidade e conceder a ele a desejada cor local. O indigenismo, ou o
orientalismo, para usar a expresso de Said, repete uma tpica prtica do etnocentrismo:
representa o oprimido para conceder a ele um lugar, o lugar de sua submisso, o espao
destinado a sua aceitao como diferente. Said conta o caso de Ali Mazrui (1933-2014),
professor e escritor sobre estudos africanos e islmicos, nascido em Mombasa (Kenia),
que ousou fazer uma srie de filmes sobre os africanos e recebeu um ataque insensato
do New York Times (26 de outubro de 1986), sobre o qual Said concluir que:

A frica pode ser tolerada enquanto vista positivamente como


uma regio que se beneficiou da modernizao civilizadora
proporcionada pelo colonialismo histrico, mas, se for vista pelos
africanos como ainda vtima das consequncias do legado do
imperialismo, ento deve ser posta em seu lugar, revelada como
essencialmente inferior e em constante retrocesso desde que o
homem branco foi embora. (SAID, 2003, p. 125)
Said chama a ateno para o fato de que para muitas regies e povos do mundo, a
experincia como dependentes, subalternos ou sditos do Ocidente no terminou quando
o ltimo policial branco partiu e arriou a ltima bandeira europeia.
A condio exilada do indgena na Amrica Latina parece ser irremedivel, a
discusso sobre quais terras demarcar, quantas vagas na universidade destinar ou quais
polticas de incentivo ao ensino de suas lnguas levar a cabo segue vigente no sculo XXI,
indicando que a incorporao um processo que se desdobra sempre para um futuro que
no se termina de alcanar. A noo de incorporao segue a lgica do avano positivo e
linear que conduz ao civilizado, ao civilizado ocidental como modelo final de
desenvolvimento da humanidade. No movimento para fora dessa linha, haveria que se
pensar o ocidental que se torna indgena, o indgena que invade o ocidental, as
manifestaes estticas que no representam ou valorizam o extico, mas que provocam
rudo nos canais comunicativos, que impossibilitam a compreenso e a traduo, que
expem os territrios compostos por lnguas e culturas que convivem em constante tenso
e resoluo.
Escrituras bilngues que, mais do que expor lado a lado uma lngua indgena e sua
traduo a uma lngua nacional oficial como por exemplo o espanhol em diversos pases
latino-americanos misturam ambas as lnguas e deixam que as lacunas de compreenso

fiquem abertas; mais que termos isolados em lnguas indgenas incorporados ao verso ou
frase em espanhol, com suas respectivas notas de traduo ao p da pgina, essas
escrituras provocam o enfrentamento ou a incompreenso daquilo que o desconhecimento
das lnguas alheias no consegue evitar. No se podem compreender se no se opera um
deslocamento para as lnguas minoritrias; ao invs de trazer a traduo para facilitar a
comunicao e proporcionar uma leitura cmoda ao leitor monolngue, convida-o a se
entregar a um canto incompreensvel e a aceit-lo como tal. Lnguas da terra, lnguas
primitivas, lnguas originrias ocupam a lngua dominante e expem o enfrentamento
de tempos: o avano da civilizao no linear e afortunadamente no consegue,
mesmo em sculos de investida, apagar as mais diversas lnguas e culturas prcolombianas, que persistem no sculo XXI como potncia de salto para fora do modelo
homogeneizador.
A partir desse marco terico e questionamentos provocados, a pesquisa visa
percorrer textos literrios ao longo da histria latino-americana que explicitaram o
enfrentamento lingustico e experimentaram esteticamente esses contatos, promovendo a
descentralizao das lnguas colonizadoras e evidenciando sua heterogeneidade cultural
constitutiva. Dos tempos da conquista ao sculo XX, verificam-se exemplos pertinentes.
Garcilaso de la Vega Inca, em seus Comentarios Reales (1609), e o esforo de
traduo da lngua, da histria, dos ritos dos Incas Coroa e sociedade espanholas.
Felipe Guamn Poma de Ayala, em sua Primer nueva crnica y buen gobierno (161314), que recolhe canes em quchua e aimar e combina partes do texto em espanhol e
quchua. Bernal Daz del Castillo, em Historia verdadera de la conquista de Nueva
Espaa (1568) e sua escritura caracterizada pela introduo de americanismos.4 lbar
Nuez Cabeza de Vaca e seus Naufrgios (1542), que relatam os ritos amerndios
experimentados em seu convvio de dez anos entre indgenas.
J no sculo XIX, como destaca Baldrn (1994), os esforos de traduo da
tradio oral, ritos e escrituras amerndias levados a cabo por estudiosos franceses, como
Charles-tienne Brasseur de Bourbour. O Popol Vuh, cosmogonia maia traduzida por ele,
passa a integrar a literatura ocidental moderna e volta a ser traduzido em diversas
ocasies, como a verso de Miguel ngel Asturias e Jos Mara Gonzlez de Mendonza
para o espanhol, a partir da verso francesa, em 1927; e a verso de Adrin Recinos, de
1947.

Ver: Alvar e Gilman, 1980, pp. 252-258.

O poema pico O Guesa errante (1868), por sua vez, desarticula a necessidade ou
possibilidade de traduo e utiliza a mescla de lnguas para falar da aventura de um nativo
da Amrica do Sul no corao da bolsa de valores de Nova York.
Ao fim do sculo XIX e primeiras dcadas do sculo XX, ocupados com questes
de identidade latino-americana e modelos de civilizao a erigir no continente, escritores
tomaro como tema o enfrentamento cultural entre europeus, amerndios, africanos e
mestios. Jos Enrique Rod, em Ariel (1900) ope Ariel e Calib, modelos de civilizao
que a Amrica Latina teria a escolher. Rubn Daro, em Cantos de vida y esperanza
(1905), Leopoldo Lugones, em Odas seculares (1910) e Jos Mart, em Nuestra Amrica
(1891) apresentam em ensaio e poesia o empenho modernista de pensar o continente
latino-americano voltado para a civilizao europeia e arraigado nas tradies de povos
originrios.
J no modernismo brasileiro, o movimento antropofgico trar perspectiva diversa
sobre o primitivismo, escapando ao indigenismo descritivista da conquista, ao
indigenismo otimista do romantismo e perfilando um experimentalismo nacionalista.
Mrio de Andrade, com Macunama e Meu tio iauret, por exemplo, experimentam
modos de tupinizar o portugus (assim como o fizera Sousndrade, em O Guesa), como
o diz Diniz (2016).
As vanguardas latino-americanas sero primitivistas5 e experimentaro a
imbricao esttica, cultural e lingustica, desde as preocupaes de Alejo Carpentier, em
El Reino de este mundo (1947),6 com o real maravilho, ou seja, o inverificvel cuja crena
est aferrada f e constitui a memria de um povo, a Piedra de Sol (1957), de Octavio
Paz, que escreve o movimento do tempo cclico asteca. Enquanto as vanguardas europeias
buscavam o extico, o primitivo como reao s contradies da vida moderna, as latinoamericanas escavavam na histria pr-colonial a esttica continental, que pressupunha,
por sua vez, uma tica de releitura da memria dos povos ancestrais. Pode-se pensar, a
partir disso, o primitivismo como conduta tica?
5

Ver: Garramuo, 2009.


Alejo Carpentier tem tambm textos onde se observam outras fuses, se pensamos com Lezama Lima
(1988) as fuses hispano-incaica e hispano-negroide como expresses americanas; Carpentier cria
Liturgia aiga (1928), que ser transformado em poema sinfnico, e escreve cue Yamba (1933), com
os quais integra um movimento negrista na literatura americana, junto a outros exemplos, como Jos Z.
Tallet, La bailadora de rumba (1928), Miguel Barnet, Biografia de un cimarrn (1968), Edward
Braithwaite, Masks (1968), que escreve sobre cultura e costumes dos Akan, nao de fala twi, emprega
ritmos de cantos africanos, e escreve mesmo poemas quase que inteiramente em twi (COULTHARD,
1979: p. 55). Vale mencionar tambm o negrismo de Nicols Guilln e o criollismo de Jorge Luis Borges
e dos escritores e artistas reunidos em torno da Revista Martn Fierro: Oliverio Girondo, Pedro Fgari, Ral
Gonzlez Tun, Leopoldo Marechal.
6

Manuel Gamio, por exemplo, em Forjando patria (1916), dir que preciso
forjar-se, mesmo que seja temporariamente, uma alma indgena, bem como publicar as
escassas produes literrias de origem pr-hispnica que hoje existem quase perdidas
em museus e poeirentas bibliotecas (Apud COULTHARD, 1979: p. 46).
A esse trabalho de publicao se dedicaram o Padre ngel Mara Garibay K.,
Historia de la literatura nhuatl (Mxico, 1953) e Miguel Len-Portilla, La filosofia
nhuatl, estudiada en sus fronteras (Mxicto, 1956) e Trece poetas del mundo azteca
(1967). Segundo Coulthard (1979), os escritores que se aproveitaram de obras de Garibay,
Len-Portilla e Alfonso Caso para suas criaes foram Carlos Fuentes, em La regin ms
transparente (1958), Hctor Prez Martnez, em Cuauhtmoc, vida y muerte de una
cultura (1948), Julio Cortzar, em Los premios (1960), Alfredo Barrera Vsquez, Libro
de los cantares de Dzitbalch (Mxico, 1965).
Podemos mencionar tambm a Horacio Quiroga, em Cuentos de la selva (1918) e
Cesar Vallejo, em Los heraldos negros (1918).
Jos Carlos Maritegui, em Siete ensayos de interpretacin de la realidad peruana
(1928) discute o indigenismo sob uma perspectiva nacionalista, preocupado em pensar
uma literatura peruana cosmopolita (independente da Espanha) com sensibilidade para
tradies indgenas. A Revista Amauta, dirigida por Maritegui um importante arquivo
dessa discusso. Com essa preocupao, no contexto chileno, podemos pensar em Pablo
Neruda, em Residencia en la tierra (1933) e, na Guatemala, Miguel ngel Asturias, com
Hombres de maz (1949), uma importante contribuio cultural indgena para a lngua
literria hispano-americana.
Na segunda metade do sculo XX, Jos Maria Arguedas, em El zorro de arriba y
el zorro de abajo (1971), escreve poesia em quchua e explora a heterogeneidade e no
centralidade da cultura europeia em sua literatura bilngue. Augusto Roa Bastos, em
Cuerpo presente y otros cuentos (1971), em particular em Moriencia, onde se percebem
os rastros de escrituras guarani.
No sculo XXI, em Paraguai, Brasil, Chile ou Venezuela, encontramos exemplos
de escrituras que manifestam interesse por culturas e lnguas relegados e realizam
experimentos de mesclas entre lnguas, que permitem pensar um espao intersticial entre
identificaes fixas, como diz Homi Bhabha (1998, p. 22), onde se abre a possibilidade
de um hibridismo cultural que acolhe a diferena sem uma hierarquia suposta ou
imposta. Ou seja, textos que criam entre-lnguas, que no so iguais soma de distintas
lnguas, mas algo hbrido que no nenhuma delas em sua forma normativa. Ao colocar

em questo a noo de lngua e cultura nacional homognea, essas escrituras criam


estticas hbridas capazes de fazer perceber as comunidades imaginadas de maneira
transnacional.
Nesses casos, abre-se a reflexo para penar a criao de uma terceira lngua (que
resulta da hibridao de duas ou trs lnguas) que seria intraduzvel, posto que no se situa
no territrio fechado de uma lngua que implica a transposio para outra; est, ao
contrrio, em um terreno pantanoso em que as fronteiras se dissolveram. Alguns
exemplos esto no inovador Mar Paraguayo (1992), de Wilson Bueno, escrito em
portunhol e manchado de guarani, como se anuncia desde a primeira pgina; El
astronauta paraguayo (2009), de Dougas Diegues, escrito em portunhol selvagem, um
modo de collage lingustico e cultural;7 os poetas mapuches que escrevem a literatura
chilena contempornea8 e os indgenas venezolanos, como Morela Maneiro, da etnia
Karia, e Miguel ngel Jusay, da etnia Waiuu, que trazem a memria e os ritos de suas
tradies para a literatura contempornea.

Objetivos da proposta
1. Fazer um mapeamento dos textos literrios latino-americanos do perodo da
conquista ao sculo XXI em que aparece a traduo lingustica e cultural e/ou o
hibridismo lingustico como temtica e, principalmente, como experimentao
esttica;
2. Elaborar uma plataforma virtual de apresentao desse mapeamento, com possvel
consulta a pblico ampliado;
3. Facilitar comunidade acadmica da FURG, em particular aos alunos do curso de
Letras Espanhol-Portugus, o acesso aos livros mapeados, mediante sua compra
e/ou disponibilizao em arquivo virtual, quando se tratar de obras em domnio
pblico;
4. Analisar e distinguir o modo como a traduo de lnguas e culturas presentes na
Amrica Latina colonial e ps-colonial tematizada e experimentada em distintos
textos literrios ao longo da histria.

Metodologia/infraestrutura necessria e disponvel para o desenvolvimento do projeto


de iniciao cientfica
7
8

Outros escritores que podem ser mencionados: Jorge Kanese, Joaqun Morales, Damin Cabrera.
Ver Carrasco (2000).

1. Levantamento bibliogrfico;
2. Aquisio de livros faltantes;
3. Leituras e fichamentos;
4. Mapeamento;
5. Elaborao de plataforma virtual.

Impactos tecnolgicos, cientficos, econmicos, sociais e ambientais esperados para a


universidade e regio/estado
1. Ampliao do acervo bibliogrfico da FURG na rea de literatura latinoamericana;
2. Criao de plataforma com temtica literria, o que articula o domnio da
tecnologia pesquisa bibliogrfica na rea de literatura;
3. Mapeamento de textos literrios onde convergem as temticas explicitadas na
caracterizao do problema.

Referncias
ADORNO, Rolena. Culturas en contacto: Mesoamrica, Los Andes y la tradicin escrita
europea, p. 80. In: PUPO-WALKER, Enrique y Echevarra, Roberto G. Historia de la
literatura Hispanoamericana. Madrid: Gredos, 2006. Volumen I: Del descubrimiento al
modernismo, pp. 60-84.
Alvar, Manuel e Gilman, Stephen. Lengua y literatura de Bernal Daz del Castillo. In:
RICO, Francisco. Historia y crtica de la literatura espaola. Barcelona: Crtica, 1980.
Volumen 2: Siglos de oro: Renacimiento, a cargo de Francisco Lpez Estrada, pp. 252258.
BHABHA, Homi. O local da cultura. Traduccin de Myriam Avila, Eliana Loureno de
Lima Reis y Glaucia Renate Gonalves. Belo Horizonte: UFMG, 1998.
BENJAMIN, Walter. A Tarefa Renncia do Tradutor. Traduccin de Susana Kampff
Lages. In: Werner Heidermann (org). Clssicos da teoria da traduo. Florianpolis:
UFSC, Ncleo de Traduo, 2001, pp, 188-216.
BUENO, Wilson. Mar Paraguayo. So Paulo: Iluminuras,1992.
CARRASCO M, Ivn. Poetas mapuches en la literatura chilena. Estud. filol. [online].
2000, no.35 [citado 26 Junio 2015], p.139-149. Disponible en la World Wide Web:
http://mingaonline.uach.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S007117132000000100009&lng=es&nrm=iso

CASTRO, Eduardo Viveiros de. No Brasil, todo mundo ndio, exceto quem no
(Entrevista equipe de edio, originalmente publicada no livro
Povos

Indgenas

no

Brasil

2001/2005).

Disponible

en:

http://pib.socioambiental.org/files/file/PIB_institucional/No_Brasil_todo_mundo_%C3
%A9_%C3%ADndio.pdf; consultado en 28/10/2015.
COULTHARD, George Robert. A pluralidade cultural.

In: MORENO, Csar

Fernndez. Amrica
Latina em sua literatura. So Paulo: Perspectiva, 1979, pp. 39-60.
DINIZ, Davison. Resumo Abralic 2016, mimeo
GARRAMUO, Florencia. Modernidades primitivas. Traduo de BH: UFGM, 2009.
HOUAISS, Antnio. A pluralidade lingustica. In: MORENO, Csar Fernndez.
Amrica Latina em sua literatura. So Paulo: Perspectiva, 1979, pp. 25-38.
Lima, Lezama. A expresso americana. Traduo, introduo e notas de Irlemar Chiampi.
So Paulo: Brasiliense, 1988.
MORENO, Csar Fernndez. Introduo. In: MORENO, Csar Fernndez. Amrica
Latina em sua literatura. So Paulo: Perspectiva, 1979.
NUEZ
Parker, Alexander A. Dimensiones del renacimiento espaol. In: RICO, Francisco.
Historia y crtica de la literatura espaola. Barcelona: Crtica, 1980. Volumen 2: Siglos
de oro: Renacimiento, a cargo de Francisco Lpez Estrada, pp. 54-70.
POLAR, Antonio Cornejo. El indigenismo andino. In: PIZARRO, Ana (org.). Amrica
Latina: palavra, literatura e cultura. So Paulo: Memorial, 1994, Volume 2:
Emancipao do discurso, pp. 720-738.
SAID, Edward. Reflexes sobre o exlio e outros ensaios. Traduo de Pedro Maia Soares.
So Paulo: Companhia das Letras, 2003.
SAGUIER, Rubn Barreiro. Encontro de culturas. In: MORENO, Csar Fernndez.
Amrica Latina em sua literatura. So Paulo: Perspectiva, 1979, pp. 3-24.
Vargas Llosa, Mario. La utopa arcaica. Jos Mara Arguedas y las ficciones del
indigenismo. Mxico: Fondo de Cultura Econmica, 1996. 359 pp.

Vous aimerez peut-être aussi