Vous êtes sur la page 1sur 148

Mensile / Monthly magazine 10,00 - 9,00 (Italy only)

UK 12 USA $ 17 A 13 B 13 D 13
E 12 F 13 P 12 CH Chf 16 CDN Cad 18

551 GENNAIO - FEBBRAIO


JANUARY - FEBRUARY 2016

MediaGroup spa - Poste Italiane spa - Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n46) art.1, comma 1, DCB Milano Printed in Italy

I GRANDI EVENTI CHE


CAMBIANO LE CITT
THE GREAT EVENTS
THAT CHANGE CITIES

MILANO
LONDON
LISBOA
MONTREAL
SHANGHAI

MATERIALI
TECNOLOGIE
PRODOTTI

MATERIALS
TECHNOLOGIES
PRODUCTS

Gabriele Pasqui
p. 30

Si occupa di politiche e governo urbano e studia i processi di trasformazione della citt contemporanea,
con particolare attenzione ai nessi tra cambiamento sociale e spaziale. direttore del dipartimento
di Architettura e Studi Urbani del Politecnico di Milano.
He is interested in urban policies and government and studies the processes of transformation
of the contemporary city, with particular attention to the connections between social and spatial change.
He is principal of the Department of Architecture and Urban Studies at Politecnico di Milano.

stato per anni responsabile dellinformazione politica delledizione romana del Corriere della Sera. Oggi segue con
particolare interesse temi di architettura e urbanistica. Vive a Roma, dove gira con la sua Ducati e una vecchissima Fiat 500.
For years he was the editor in charge of political news at the Rome edition of Il Corriere della Sera. Today he follows
themes of architecture and town-planning with particular interest. He lives in Rome, where he moves around on his
Ducati and in a very old Fiat 500.

Roberto Cremascoli
p. 68

p. 110

551

p. 46

Architetto, dal 1995 al 2000 lavora nello studio di lvaro Siza (Oporto) e Joo Lus Carrilho da Graa (Lisbona).
Nel 2001 con Edison Okumura e Marta Rodrigues fonda a Oporto lo studio Cremascoli Okumura Rodrigues
Arquitectos, realizzando opere in Portogallo, Italia, Svizzera e Francia e aggiudicandosi concorsi pubblici.
Cremascoli curatore di diverse esposizioni e dal 2007 il direttore artistico del progetto Remade in Portugal.
An architect, from 1995 to 2000 he worked in the studios of lvaro Siza and Joo Lus Carrilho da Graa.
In 2001 he founded the practice Cremascoli Okumura Rodrigues Arquitectos in Porto with Edison Okumura
and Marta Rodrigues, designing buildings in Portugal, Italy, Switzerland and France. Cremascoli has curated
several exhibitions and since 2007 he has been the artistic director of the Remade in Portugal project.

Architetto e giornalista, svolge dal 2006 al 2009 attivit di ricerca presso il Politecnico di Torino e il CCA. Dal 2007 al 2014 membro
del Comitato di redazione del Giornale dellArchitettura. Collabora con riviste e portali di architettura.
An architect and journalist, she carried out research activities from 2006 to 2009 at Politecnico di Torino and the CCA.
From 2007 to 2014 she was a member of the editorial board of Il Giornale dellArchitettura.
She contributes to magazines and portals of architecture.

Sara Schifano

Giuseppe Pullara

Caterina Pagliara
p. 84

Si laureata in Architettura al Politecnico di Milano ma la sua prima esperienza editoriale presso Baldini Castoldi
Dalai ha segnato linizio della sua carriera giornalistica. Oltre a collaborare con riviste quali Monocle24,
BlouinArtinfo.com, Grazia, Vogue Living Australia, oggi anche creative producer per marchi di lusso e moda.
She graduated in architecture from Milan Polytechnic, but her first work experience at the publishers Baldini
Castoldi Dalai marked the beginning of a career in journalism. As well as contributing to magazines like
Monocle24, BlouinArtinfo.com, Grazia and the Australian edition of Vogue Living, she works today as a creative
producer for luxury and fashion brands.

Moroso Spa
Udine Milano London
Amsterdam Kln New York
Beijing
www.moroso.it
Bold sofa, 2015
Fjord pouf, 2002
Fishbone low table, 2012
by Patricia Urquiola
Cloud low table, 2013
by Nendo
Net low table, 2013
by Benjamin Huber t
Ar twork by Fathi Hassan
Eating Stars
Loris Cecchini Developed
seed studio per
installazione modulare

Essence
of a surface
Outdoor
Fluxmans
Building,
Johannesburg

Location:
Johannesburg, SA
S 26 12' 14" E 28 02' 50"
Surface: Collection
Bianco Lucidato
Laminam S.p.A
Via Ghiarola Nuova 258
41042 Fiorano Modenese
Modena /Italy
Showroom: Via Mercato 3
20121 Milano /Italy
www.laminam.it

36

Shanghai 2010, lExpo dei record,


la pi costosa e la pi visitata della storia.
Shanghai 2010, the most costly in history
and the one that received the most visitors.

Milano non aveva bisogno di un grande


evento per ripensare il proprio futuro,
era gi in movimento. Lesposizione
universale stata il tassello di una pi
ampia offerta di occasioni ricreative,
culturali, imprenditoriali.
Milan had no need of a big event
to rethink its future: it was already
on the move. The universal exposition
was one part of a new range
of recreational, cultural and business
opportunities.
p. 30

Ritorna lEsposizione triennale.


La XXI edizione aprir ad aprile
e per oltre cinque mesi invader diversi
spazi di Milano introducendo molte
varianti alla tradizione.
The return of the Triennial Exhibition.
The 21st Milan Triennale will open in April
and for over five months will invade
a range of spaces in the city, introducing
many variations on the tradition.

62

Siviglia 92, lex cittadella espositiva


ancora un luogo irrisolto.
Seville 92, the former site of the exposition
is still an unresolved place.

13

Editoriale / Editorial

68

Lisbona 98, la citt ha conquistato


un ruolo internazionale.
Lisbon 98, the city won itself
an international role.

SILVIA BOTTI

15

Booster

26

Books

30

LExpo deve molto a Milano


The Expo Owes a lot to Milan
TXT_GABRIELE PASQUI_PHOTOS_PIERA CASTALDO

36

Il cambiamento corre da Shanghai a Milano


Change Flows from Shanghai to Milan
TXT_LINA BONARDI_PIERFRANCESCO CELADA

42

Il fondamentale diritto alla buona alimentazione


The Fundamental Right to Healthy Nutrition
TXT_SILVIA BOTTI

46

A Roma, fate quel che fanno i milanesi


In Rome, do as the Milanese do
TXT_GIUSEPPE PULLARA_PHOTO GIUSEPPE CICCIA

50

Le reti corte e le reti lunghe delle imprese


Narrow and Wide Business Networks
TXT_GIULIA REPETTO, ALESSANDRA SALINA AMORINI

54

Levento a sorpresa
The Surprise Event
TXT_MARCO SAMMICHELI

p. 54

551

62

Luci e ombre a Siviglia


Light and Darkness in Seville
TXT_SARA_PHOTOS_CLAUDIO SABATINO

68

Un patrimonio per il futuro


A Heritage for the Future
TXT_ROBERTO CREMASCOLI PHOTOS_MARCO INTROINI

76

A Londra tutto procede


In London Things are Moving
TXT_CHIARA MARANZANA

84

Dalle Olimpiadi ai Mondiali di calcio tutti i numeri dei grandi eventi


From the Olympics to the World Cup, all the Numbers of the Big Events
TXT_CATERINA PAGLIARA_INFOGRAPHIC_ROBERTO RICCI

88

Ecco i driver del futuro


Here are the Drivers of the Future
TXT_SARA BANTI

97

Unoriginale interpretazione del museo


An Original Interpretation of the Museum
TXT_MARCO SAMMICHELI_PHOTOS_CHRISTOPHE LICOPPE

102

Lanno della svolta


The Year of the Turning Point
TXT_FABRIZIO GALLANTI

110

Expo Memorabilia
TXT_SARA SHIFANO

118

I simboli che resistono nel tempo


Symbols that Stand the Test of Time
TXT_ALICE PICIOCCHI

126

Levoluzione della facciata


The Evolution of the Faade
TXT_ALESSANDRA ZANELLI

130

Finiture di gran gusto / Finishes of Great Taste


TXT_CHIARA MARANZANA_PHOTOS_PIETRO SAVORELLI

132

Ci vuole intelligenza per rivestire un edificio


It Takes Ingenuity to Clad a Building
CURATED BY_MIA PIZZI

146

Expo Milano 2015


CURATED BY_NICCOL LUPONE_INFOGRAPHIC_ROBERTO RICCI

551

88

110

Lenergia e le connessioni sono i temi


delle due prossime Expo, a Dubai e Astana.
Energy and connections are the themes
of the next Expos, in Dubai and Astana.

Monumenti costruiti per celebrare


innovazione e futuro su scala globale.
Monuments constructed to celebrate
innovation and the future on a global scale.

LO TROVI ANCHE SU / IS ALSO AVAILABLE AT

Facebook

Twitter

Instagram

www.olivari.it
AD. calvibrambilla - Ph. Tommaso Sartori

il design preso per mano

Agapornis Roseicollis

Trend, disegnata da Studio Olivari, una delle maniglie che da cento anni Olivari fabbrica interamente in Italia.

I GRANDI EVENTI CHE


CAMBIANO LE CITT

THE GREAT EVENTS


THAT CHANGE CITIES

MILANO
LONDON
LISBOA
MONTREAL
SHANGHAI

MATERIALI
TECNOLOGIE
PRODOTTI

MATERIALS
TECHNOLOGIES
PRODUCTS

pubblicata da / is published
by RCS MediaGroup S.p.A.

Abitare 551
Expo Milano 2015, Albero della vita
(photo Expo 2015/Daniele Mascolo) p. 28

RCS MediaGroup S.p.A. Direttore Generale Direzione Media


Alessandro Bompieri
Direttore Sistemi Verticali
Luca Traverso
Brand manager
Domenico Smaldini, domenico.smaldini@rcs.it
Advertising manager
Andrea Schiavon, andrea.schiavon@rcs.it

Direttore responsabile
Editor in chief
Silvia Botti

International Editions
Maria Francesca Sereni, mariafrancesca.sereni@rcs.it
Content Syndication
press@rcs.it

Art director
Eugenio Schinelli

Ufficio tecnico / Technical office


Allen Michi, allen.michi@rcs.it
Stampa
Rotolito, Seggiano di Pioltello (MI). Printed in Italy
Ufficio centrale / Central Office

Hanno collaborato / Contributors

Chiara Maranzana
Caporedattore
Managing editor

Lilli Bacci
Lina Bonardi
Elena Canziani
Piera Castaldo
Piefrancesco Celada
Giuseppe Ciccia
Fabrizio Gallanti
Irene Guzman
Marco Introini
Giovanni La Varra
Christophe Licoppe
Niccol Lupone
Daniele Mascolo
Caterina Pagliara
On printed paper
Gabriele Pasqui
Giuseppe Pullara
Giulia Repetto
Claudio Sabatino
Alessandra Salina Amorini
Pietro Savorelli
Sara Schifano
Alessandra Zanelli

Monica Guala
Segreteria di redazione
Photo research
Editorial secretary
Photo research
Architettura, paesaggio, attualit
Architecture, landscape, news
Sara Banti
Caporedattore
Managing editor
Alice Piciocchi
Curator
Roberto Ricci
Curator
Design, visual content
Mia Pizzi
Caporedattore
Managing editor
Marco Sammicheli
Curator
Redazione grafica
Graphic staff
Fabio Grazioli
Caposervizio digital
Digital senior editor
Elena Liberatore
Caposervizio paper
Paper senior editor
10

551

Pietro Mezzi
Francesca Oddo
Dsire Sormani
Fernanda Snaiderbaur
Bradley Wheeler

Traduzioni / Translations
John Foot
Proof-reader
Shanti Evans
David Lowry
Robert Burns
Elliot Silberberg
Mara Weiner-Macario
Web Site

Rivista internazionale a periodicit mensile

Web contributors
Giovanni Aghito
EXPO project
Cristiana Campanini
Piera Castaldo
Marco Consoli
Nicola Desiderio
Piero Facchin
Elena Franzoia
Fabrizio Gallanti
Irene Guzman
Silvia Icardi
Gabriella Kuruvilla
Angela Maderna

edita in lingua italiana e in lingua inglese

Abbonamenti Italia Per informazioni telefonare allo 0263798520 o scrivere


a RCS MediaGroup spa, Servizio Abbonamenti, via Angelo Rizzoli 8, 20132
Milano, fax 0225844214, abbonamenti@rcs.it, www.abbonamentircs.it
Il servizio aperto da luned a venerd con orario continuato dalle 8.30 alle
18.30. Labbonamento andr in corso dal primo numero raggiungibile e pu
avere inizio in qualsiasi periodo dellanno. Il cambio dindirizzo gratuito comunicando, almeno 30 giorni prima, cognome, nome e indirizzo completo.
Abbonamenti estero / Worldwide subscription Abitare (USPS 343-030)
is published by RCS MediaGroup S.p.A. in 10 issues per year with annual
subscription: Euro 99 in Europe, Euro 125 in USA - Distributed in the US by
Speedimpex USA, Inc., Euro 140 in Oceania and the rest of the world.
Please contact Sass srl (www.sassmags.com), via Portuense 1555, 00148
Ponte Galeria in Roma Italia, tel. +39 0665000808, fax +39 0665000367 mail
subscriptions@sassmags.com
Periodicals Postage paid at L.I.C., NY Postmaster. Just for USA Subscribers,
please send address changes to: Abitare c/o Speedimpex USA, Inc. 30-10
Review Avenue, Long Island City, NY 11101 - ph. 718/3927477.
Arretrati Richiedeteli al vostro edicolante oppure a Corena srl, info@servizi360.it, fax: 0291089309. Il costo pari al prezzo di copertina maggiorato dei
costi di spedizione. Limporto deve essere inviato anticipatamente, tramite
bonifico bancario, IBAN IT45A0306933521600100330455. La disponibilit
delle copie arretrate limitata, salvo esauriti, agli ultimi 12 mesi.
Distribuzione per lItalia / Worldwide distribution m-dis Distribuzione
Media spa, via Cazzaniga 19, 20132 Milano tel. 0225821, fax 0225825302,
info-service@m-dis.it
Distribuzione in libreria RCS Libri, via Angelo Rizzoli 8, 20132 Milano,
0225841 (chiedere dellufficio commerciale di RCS Libri Trade - Varia).
Spedizione in a.p. DL. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004, n. 46), art. 1,
comma 1, DCB Milano - Registrazione presso il Tribunale di Milano, n. 286
del 12.8.1976. ISSN 0001-3218.

e diffusa in tutto il mondo,


fondata da Piera Peroni nel 1961.
An international magazine published
monthly in Italian and English,
founded by Piera Peroni in 1961
and sold all over the world.
via Angelo Rizzoli 8 20132 Milano
tel. +39 0225843420
redazione@abitare.rcs.it

www.abitare.it

FederazioneItaliana Editori Giornali

Unione Stampa Periodica Italiana

In questo numero la pubblicit inferiore al 45%. La riproduzione intera o


parziale di testi o fotografie vietata: diritti riservati in tutto il mondo /
Advertising in this issue is less than 45%. All rights reserved: reproduction
of texts and photographs in whole or part is strictly prohibited.
I prodotti segnalati su Abitare sono una libera scelta redazionale. I testi e
le fotografie inviati alla redazione non vengono restituiti anche se non pubblicati / Products mentioned in Abitare are freely chosen by the editorial
staff. Texts and photographs submitted to the magazine are not returned,
even if not published.
Concessionaria esclusiva pubblicit / Exclusive Advertising Agent
RCS MediaGroup spa, Direzione Communication Solution
Sede legale via Angelo Rizzoli 8, 20132 Milano
rcs.communication.solutions@rcs.it, www.rcscommunicationsolutions.it
Vendite estero 0225846354/6951.

Si discute molto (e forse non abbastanza) di


There has been a great deal of discussion (although
quello che sar del sito dove ha avuto luogo
perhaps not enough) of what is to be done with the
lExpo di Milano. Si parla di un grande polo desite where the Milan Expo was held. There is talk of
dicato alle scienze della vita, della nutrizione e
a large hub devoted to the life sciences, nutrition
della sostenibilit. Unidea che ancora lontana
and sustainability. An idea that is still far from being
dal diventare un progetto e possiamo dunque
turned into a plan and so it is easy to imagine how
immaginare che tempi di realizzazione potr
long it might take to be realized. But is it right to
avere. Ma giusto pensare alleredit di unExpo
think about the legacy of an Expo in terms of new
in termini di nuove destinazioni duso di aree e
uses for areas and structures? The history of these
strutture? La storia di queste manifestazioni ci
events tells us otherwise, commencing with the
dice altro, a partire dalla prima esposizione milafirst exposition to be held in Milan, that of 1906.
nese, quella del 1906. Di
From that event Milan has retaiquellevento Milano conserva
ned just one pavilion, now home
solo un padiglione, ora sede
to the Civic Aquarium, but it was
dellAcquario civico, ma fu
then that the city earned itself
allora che conquist il titolo
the title of industrial capital, a
di capitale industriale, la vovocation for holding exhibitions
cazione espositiva (declinata
(that later found expression in
poi nella Triennale e nella Fiethe Triennale and the Trade Fair)
ra campionaria) e unidentit
and an international identity that
internazionale conservata inhas been preserved intact to the
tatta fino a oggi. La storia inpresent day. History also teaches
segna pure che se gi diffius that while it is difficult to plan
cile progettare e realizzare un
and stage an event of worldwide
Expo Astana 2017
evento planetario di successignificance with success, it is also, diventa quasi impossibile immaginarne e pimost impossible to imagine and control subsequent
lotarne gli sviluppi successivi. Non mancano le
developments. There are exceptions, but they are
eccezioni, certo, ma sono frutto di capacit di
the fruit of an out-of-the-ordinary capacity for vivisione e di coordinamento fuori dal comune.
sion and coordination. And yet a grand event, be it
Eppure i grandi eventi, che siano Olimpiadi o Exthe Olympics or an Expo, has the power, for good or
po, hanno il potere, nel bene e nel male, di camill, to change the face of a city and redefine its imabiare il volto di una citt e di ridefinirne limmagige. To try to understand what is happening and
ne. Per capire cosa sta succedendo e cosa
what is going to happen in Milan in the coming yesucceder a Milano nei prossimi anni, Abitare ha
ars, Abitare has listened to some authoritative voiascoltato voci autorevoli e ha riletto i casi pi
ces and taken a look at the most recent examples,
recenti, da Montral a Siviglia, da Barcellona a
from Montreal to Seville, from Barcelona to London,
Silvia Botti
Londra, da Lisbona a Shanghai.
from Lisbon to Shanghai

551

13

BERNARD MIRANDA LESSA

Un museo
per la scienza
e la tecnologia
A Museum
for Science
and Technology
Santiago Calatrava ha progettato
un clamoroso edificio
energeticamente autonomo
a Rio de Janeiro
Santiago Calatrava has designed
an extraordinary energetically
self-sufficient building
in Rio de Janeiro

Opening on 19 December 2015 at Porto Maravilha


on Guanabara Bay in Rio de Janeiro (where the
2016 Olympic Games will be held), the Museu
do Amanh is the latest monumental work by
Santiago Calatrava. The science and technology
facility 15,000 square metres, cantilevered roof,
faade with large moving wings and a horizontal
extension on two levels will house a permanent
exhibition subdivided into five thematic areas: The
Cosmos, The Earth, The Anthropocene, Tomorrow
and Now. The striking building, reminiscent
of a spaceship, has been designed to meet all the
criteria of sustainability: photovoltaic panels that
follow the movement of the sun and water from
the bay used in a heat exchange to cool the interior.
A body of water surrounding the building creates
the impression that the museum is floating
BERNARD MIRANDA LESSA

BERNARD MIRANDA LESSA

Inaugurato il 19 dicembre 2015 al Porto Maravilha sulla baia di Guanabara a Rio


de Janeiro (dove si disputeranno i Giochi Olimpici del 2016), il Museu do Amanh
lultima opera monumentale di Santiago Calatrava. La struttura per la scienza
e la tecnologia 15mila metri quadrati, tetto a sbalzo, facciata con grandi ali mobili
e unestensione orizzontale su due livelli ospiter una mostra permanente suddivisa
in cinque aree tematiche: Il Cosmo, La Terra, LAntropocene, Il Domani e LOggi.
Lappariscente edificio, che ricorda unastronave, stato pensato secondo tutti i criteri
di sostenibilit: pannelli fotovoltaici orientabili per la raccolta di energia solare
ed energia idrica per il condizionamento della temperatura interna. Tutto intorno,
uno specchio dacqua infonde la sensazione che il museo galleggi. (AP)

551

15

Sfumature urbane
Urban Shades

EDMUND SUMNER

In Tokyo the largest project of urban regeneration of the last ten years has
just been concluded. The immense intervention, covering an area of 400,000
square metres, is the work of the British studio Conran + Partners, which
was awarded the contract over the heads of rivals like Csar Pelli, KPS
and Kengo Kuma. Futako Tamagawa, situated in the south-west corner
of the city along the course of the Tama River, is a complex consisting of
residences, shops, offices, hotels, a multiscreen cinema, a television studio
and a park. The various elements of the programme are linked by a kilometrelong promenade, along which the buildings gradually change their appearance
and colour from the railway station to the park blending more and more
into the landscape that dominates the last stretch of the boulevard: thus,
in the transition from city to nature, the colours of the architecture go
from vivid and bold to delicate and pale. The project has been granted,
for the first time in Japan, LEED ND Gold Standard environmental precertification, corresponding to the BREEAM UK Excellent rating

COURTESY ZAHA HADID

Visti da vicino
Viewed from Close-up

16

In Tokyo Conran + Partners regeneration


scheme plays with colours
EDMUND SUMNER

A Tokyo stato appena concluso il pi grande progetto


di rigenerazione urbana degli ultimi dieci anni. Limmenso
intervento di 400mila metri quadrati opera dello studio
inglese Conran + Partners, che si aggiudicato la commessa
sbaragliando concorrenti come Csar Pelli, KPS e Kengo
Kuma. Futako Tamagawa, situato nellangolo sudovest
della citt lungo il corso del fiume Tama, un complesso
comprendente residenze, negozi, uffici, hotel, un cinema
multisala, uno studio televisivo e un parco. I vari elementi
del programma sono collegati da una promenade di un
chilometro, una passeggiata che vede gli edifici mutare
gradualmente aspetto e colore dalla stazione ferroviaria fino
al parco andando sempre pi a integrarsi con il paesaggio
che domina lultimo tratto di camminata: cos, nella
transizione da citt a natura, i colori delle architetture
da vivaci e marcati si fanno tenui e leggeri. Il progetto
si aggiudicato, quale primato assoluto in Giappone,
la pre-certificazione ambientale Leed ND Gold Standard,
corrispondente allo standard UK Breeam Excellent. (AP)

A Tokyo il progetto di rigenerazione


di Conran + Partners gioca con i colori

551

sempre pi aperta al territorio e allesperienza diretta


Klimahouse, la fiera internazionale per lefficienza
energetica e il risanamento in edilizia, in programma
a Bolzano dal 28 al 31 gennaio. Ai tradizionali Enertour,
visite tecniche guidate a edifici CasaClima, che
offrono uno sguardo dietro le quinte ai progetti pi
allavanguardia in ambito edilizio/energetico sviluppati
in Alto Adige, si aggiunto il programma CasaClima
Living Experience, rivolto alla committenza privata
in unottica di divulgazione espressamente mirata
allutente finale. Due occasioni per toccare con mano
il ruolo trainante della ricerca e dello sviluppo nellambito
delle costruzioni a basso impatto ambientale che negli
ultimi anni ha fatto passi da gigante. Tra questi il nuovo
condominio Aurum a Ora (in fase di cantiere avanzato)
composto da 14 appartamenti e il sesto Museo
della Montagna di Reinhold Messner, lMMM Corones
(nella foto), progettato da Zaha Hadid. (CM)

Klimahouse, the international fair for energy efficiency


and renewal in construction, which will be held in
Bolzano from 28 to 31 January, is increasingly open to
the region and to first-hand experience. To its traditional
Enertours, guided tours of certified CasaClima
(ClimateHouse) buildings that take visitors behind the
scenes of the most cutting-edge technical plant in the
building/energy field developed in South Tyrol, has been
added the CasaClima Living Experience programme
for private clients with the express aim of providing
information to the end user. Two opportunities to see
for yourself the driving role of research and development
in the sphere of constructions with a low environmental
impact that have been taking giant steps in recent years.
Among these buildings, the new Aurum condominium
at Auer (at an advanced stage of construction)
and the sixth of Reinhold Messners Mountain Museums,
the MMM Corones (pictured), designed by Zaha Hadid.

Il campus industriale di Molteni a Giussano possiede


quel fascino austero tipico delle aziende brianzole.
Allultimo piano dello stabile che ospita lo showroom
stato recentemente inaugurato il Molteni Museum.
Lallestimento di Jasper Morrison, mentre
limmagine coordinata stata affidata a Pierluigi
Cerri. La storia aziendale ripercorsa grazie
a una selezione di arredi firmata dai progettisti
che hanno lavorato per il gruppo. La lista ricca
di personalit Rossi, Mangiarotti, Blaser, Nouvel,
Foster e di salti generazionali con Meda e Ponti.
Il quartier generale si dotato anche di un archivio
aperto agli studiosi. Si completa cos il percorso di
racconto dellidentit aziendale iniziato nel 2014 con
uninstallazione immaginata da Ron Gilad nel Glass
Cube e la nuova videoproduzione How you make it
proiettata allinterno dello spazio multimediale
QallaM disegnato da Patricia Urquiola. (MS)

Lidentit di Molteni
The Identity of Molteni
Lazienda ha completato
con il museo e larchivio
il racconto della propria storia
e della propria filosofia
The company has completed
the presentation of its history
and philosophy with its museum
and archive

Moltenis industrial campus at Giussano has the


austere charm typical of the companies of the
Brianza region. The Molteni Museum has recently
been opened on the top floor of the building that
houses the showroom. The display design is by
Jasper Morrison, while the corporate image has
been entrusted to Pierluigi Cerri. The history
of the company is retraced through a selection
of pieces of furniture created by the designers
who have worked for the group. The list is replete
with eminent figures Rossi, Mangiarotti, Blaser,
Nouvel, Foster and generational changes
with Meda and Ponti. The headquarters also has
an archive open to researchers. This brings
to completion the process of recounting the
identity of the company that began in 2014 with
an installation created by Ron Gilad in the Glass
Cube and the new video production How You
Make It projected inside the QallaM multimedia
space designed by Patricia Urquiola

Il senso del panorama


The Meaning of the Panorama
Dallestate del 2013 sul waterfront di Marsiglia c il Mucem, disegnato da Rudy
Ricciotti. Se sciogliamo lacronimo Museum of European and Mediterranean
Civilisation si scopre la sfida complessa di questa istituzione. in corso
fino al 29 febbraio una mostra che incarna perfettamente la visione del museo,
si intitola I love Panoramas (sopra a destra, la locandina) e riflette sulla
dimensione socio-culturale nonch politica del paesaggio. Tanto per quello
naturale, quanto per il costruito il panorama posto al centro di una ricerca
espositiva che lo analizza per la sua carica narrativa, per la capacit di sintesi di
elementi distintivi di una comunit e del suo contesto, per le sue trasformazioni
e prospettive. La mostra, co-prodotta con il Muses dArt et dHistoire
di Ginevra, allestita dallo studio Adrien Rovero. I curatori Laurence Madelin
e Jean-Roch Bouiller hanno coinvolto, tra gli altri, Peter Greenway, Olafur
Eliasson, Elina Brotherus (sopra, Der Wanderer 2), Jeff Wall e David Hockney. (MS)

Since the summer of 2013 the MUCEM, designed by Rudy Ricciotti, has stood
on the waterfront of Marseille. If we unpick the acronym Museum of European
and Mediterranean Civilisation the complexity of the challenge this institution
has taken on becomes clear. It is staging an exhibition that perfectly embodies the
museums vision. Open until February 29, it is entitled I Love Panoramas (above,
right, the poster) and reflects on the sociocultural dimension of the landscape.
Whether natural or constructed, the panorama has been made the focus of
research that analyses its narrative power, its ability to encapsulate the distinctive
elements of a community and its context and its transformations and prospects.
The design of the exhibition, co-produced with the Muses dArt et dHistoire
in Geneva, is by the Adrien Rovero studio. The curators Laurence Madelin and
Jean-Roch Bouiller have involved, among others, Peter Greenway, Olafur Eliasson,
Elina Brotherus (left, Der Wanderer 2), Jeff Wall and David Hockney.
551

17

Un grande fiorire di eventi / A Great Flowering of Events


sorprendente scoprire quanto oggi i fiori siano oggetto
di crescente interesse da parte del pubblico delle grandi
esposizioni. Dopo il grande successo dellInternational
Flora Expo del 2010 a Taipei, Taiwan, che ha saputo
attirare otto milioni di visitatori, e del cinese Qingdao
World Horticultural Expo del 2014 ambientato nei
padiglioni futuribili progettati per loccasione dagli
olandesi UNStudio (nella foto) ora sono due gli eventi
floreali pi attesi: lHorticultural Expo Antalya 2016 in
Turchia (dedicata in verit alla strana accoppiata piante
e bambini), e la Taichung World Flora Exposition
2018/2019 a Taiwan. Un segnale tutto da decodificare.
Voglia di bellezza, natura, colori, tenerezza? Ci aspetta
una nuova epoca da figli dei fiori? Lo scopriremo
alle prossime Expo. (Sa.B)

It is surprising to discover how much flowers today are


the subject of growing interest on the part of the public
of major exhibitions. After the great success of the 2010
International Flora Expo in Taipei, Taiwan, which was
able to attract eight million visitors, and the 2014
Qingdao World Horticultural Expo in China set in
futuristic pavilions designed for the occasion
by the Dutch UNStudio (pictured) there are now two
more eagerly awaited flower shows: the Horticultural
Expo Antalya 2016 in Turkey (dedicated in truth to a
strange coupling of plants and children) and the
Taichung World Flora Exposition 2018/19 in Taiwan.
A signal that needs decoding. A desire for beauty,
nature, colours, tenderness? Does a new age of flower
children await us? We will find out at the coming expos.

Business class dautore


Designer Business Class
Swiss Air e KLM hanno scelto PriestmanGoode
e Hella Jongerius per disegnare interni irresistibili
Swiss Air and KLM have chosen PriestmanGoode
and Hella Jongerius to design irresistible interiors
I clienti di business e first class dei voli internazionali hanno tre
principali necessit: il comfort, il riposo, lo spazio. Tramontati i tempi
dei salotti e delle suite a bordo, oggi sono gli interni il territorio
competitivo per consolidare i rapporti con un pubblico esigente che per
lavoro viaggia e per divertirsi non si muove. Di nuova generazione, con
attenzione ai materiali e alla definizione di uno spazio personalizzabile
e pronto ad accogliere device come a escludere ogni interazione fisica
e digitale, sono i progetti che Swiss Air (a sinistra) e KLM (in basso)
hanno commissionato a due noti studi di progettazione. Gli svizzeri
si sono affidati ai londinesi PriestmanGoode, veterani del genere,
che hanno scelto legno e cromie neutre. Gli olandesi invece
continuano ad affidarsi a Hella Jongerius che ha puntato sul colore
e su forme organiche per offrire uno spazio vitale e giocoso. (MS)
Business and first-class passengers on international flights have
three main needs: comfort, rest and space. Now that the time of
on-board lounges and suites is over, interiors have become the area
in which airlines compete to build relations with a demanding public
that travels for work and not for pleasure. The designs that Swiss
Air (above) and KLM (left) have commissioned from two well-known
studios are examples of this new generation, in which attention
is focused on the materials and on the definition of a customizable
space that can accommodate any device as well as exclude any
unwanted physical and digital interaction. The Swiss have turned
to the London-based PriestmanGoode, veterans of the genre,
who have chosen wood and neutral tones. The Dutch instead
continue to rely on Hella Jongerius, who has bet on colour
and organic forms to create a lively and playful space

18

551

Il fascino del Liberty


The Fascination of Liberty

Ecco i vincitori della terza


edizione del concorso
che celebra lArt Nouveau
Here are the winners of
the competition that
celebrates the Art Nouveau.

COURTESY MUSE DES ARTS DCORATIFS

Si conclusa qualche settimana fa, a Riccione, la terza edizione


del premio internazionale foto e video Italian Liberty, organizzato
da Aitm Art di Torino e diretto da Andrea Speziali, che ha visto
la partecipazione di oltre mille iscritti. Tre le categorie in concorso:
Liberty in Italia, The World Art Nouveau e Video. Sergio Ramari
ha vinto la sezione fotografica con un particolare dellinterno del
Grand Hotel di San Pellegrino Terme (sopra, a sinistra), architettura
firmata nel 1902 da Romolo Squadrelli, abbandonata dopo una
lunga agonia nel 1979 e tuttora in cerca di una sistemazione.
Sempre del 1902 lHtel Hannon di Bruxelles (a destra) che porta
il nome di chi lo progett, e che valso la vittoria nella seconda
categoria a Mathieu Dugelay. Tra i videomaker si invece imposto
Diego Bonacina, che ha ripreso gli edifici Liberty milanesi: Palazzo
Castiglioni (1901), Casa Guazzoni (1904), lex cinema Dumont
(1901), Casa Dugnai (1902), Casa Ferrario (1902), Casa Galimberti
(1903), ledicola Rejna nel Cimitero monumentale (1905), Acquario
Civico (1906) e la Palazzina Liberty (1908). (CM)

A few weeks ago, at Riccione, the international photo and video


competition Italian Liberty was brought to a conclusion for the third
time. Organized by AITM Art of Turin and directed by Andrea Speziali,
it saw the participation of over a thousand entrants. Prizes were on
offer in three categories: Liberty in Italia, The World Art Nouveau and
Video. Sergio Ramari won the photographic section with a detail of the
interior of the Grand Hotel in San Pellegrino Terme (top left), a building
designed in 1902 by Romolo Squadrelli, abandoned after a long descent
into decay in 1979 and still waiting to be given a new lease of life. Also
from 1902 is the Htel Hannon in Brussels (right), which bears the name
of its designer and won a prize for Mathieu Dugelay in the second
category. Winner among the videomakers was Diego Bonacina, who shot
a series of Milanese buildings in the Liberty style: Palazzo Castiglioni
(1901), Casa Guazzoni (1904), the former Cinema Dumont (1901), Casa
Dugnai (1902), Casa Ferrario (1902), Casa Galimberti (1903), the Rejna
shrine in the Cimitero Monumentale (1905), the Civic Aquarium (1906)
and the Palazzina Liberty (1908)

Lemozione del decoro / The Emotion of Decoration


Dal 21 gennaio al 12 giugno 2016 il Museo delle Arti Decorative
di Parigi rivela 300 tra le carte da parati pi emblematiche della
sua straordinaria collezione di oltre 400mila pezzi, la pi estesa
al mondo. Lallestimento mette a confronto produzioni di periodi
e provenienza diverse per illustrare la vasta gamma di stili
e artigianalit a partire dal XVIII secolo fino a oggi. La mostra
dal titolo Faire le mur si sviluppa attraverso sei grandi temi
dove antico e contemporaneo si mescolano e manifestano
connessioni inaspettate, dimostrando come la carta da parati
non sia solo un oggetto decorativo estremamente creativo,
ma il riflesso di una cultura e di uno stile di vita. (IG)

From 21 January to 12 June 2016 the Muse des Arts Dcoratifs


of Paris will be putting on show 300 of the most emblematic
specimens of wallpaper from its extraordinary collection of over
400,000 pieces, the largest in the world. The exhibition will
compare the production of different periods and origins
to illustrate the vast range of styles and craftsmanship from
the 18th century up until the present day. Entitled Faire le mur,
it covers six main themes in which antique and contemporary
are mixed up and reveal unexpected connections, showing
that wallpaper is not just an extremely creative means
of decoration, but the reflection of a culture and a lifestyle.

551

19

Progetti fuori dal comune


Out-of-the-Ordinary Designs
In mostra alla Collection de lArt Brut di Losanna opere
architettoniche di fantasia e visione
Fanciful and visionary works of architecture on show
at the Collection de lArt Brut in Lausanne
La seconda edizione della Biennale dArt Brut di Losanna dedicata
allarchitettura. La classificazione coniata da Jean Dubuffet per definire
un fenomeno contraddistinto da espressioni artistiche inconsuete indagato
attraverso le opere di numerosi autori. Per creare opere e installazioni hanno
scelto unideale associazione con la cultura del progetto. La costruzione
e la rappresentazione di case, edifici e citt sono state affrontate rifiutando
i vincoli geometrici nonch le convenzioni edilizie. Questinversione
metodologica ha lasciato spazio alla fantasia e alla visione. Tra gli autori
pi bizzarri in mostra alla Collection de lArt Brut di Losanna fino al 17 aprile,
Filippo Bentivegna, Luigi Brunetti, Prinz Otto e Scottie Wilson. (MS)
The second Biennale of Art Brut in Lausanne is devoted to architecture.
The category invented by Jean Dubuffet to describe a phenomenon
distinguished by unusual artistic expressions is investigated through
the works of numerous authors. To create their works and installations
they have chosen an ideal association with the culture of design.
Geometric constraints and structural conventions have been ignored
in the construction and representation of houses, buildings and cities.
This methodological inversion has left room for fantasy and vision. Among
the authors of the most bizarre works on display at the Collection de lArt
Brut in Lausanne until 17 April, Filippo Bentivegna, Luigi Brunetti,
Prinz Otto and Scottie Wilson

Gregory L. Blackstock, The Huts, 2013 (Collection de lArt Brut, Lausanne,


photo Charlotte Aebischer, Adn-VdL).

Giovani talenti in fiera / Young Talents at the Fair


Anche il 2016 del design riparte dai giovani talenti:
i primi appuntamenti fieristici dellanno Imm a Colonia
(18-24 gennaio) e Maison & Objet a Parigi
(22-26 gennaio) confermano lattenzione alle nuove
leve. In Germania il Pure Talent Contest: Young
Design 2016 continua a crescere nella partecipazione
di studenti e laureati, tra i quali 19 parteciperanno
allesposizione. I concorrenti sono stati chiamati
a rispondere a domande quali Si pu reinventare
la sedia?, Cosa si pu produrre partendo
da un cerchio e da un quadrato?, Quanto sottile
la luce?. Maison & Objet, il cui tema questanno
Wild, con Talents la Carte offre invece uno
spaccato del giovane design scandinavo,
ospitando in uno spazio dedicato (hall 7) i danesi
Jonas Edvard, Troels Flensted, la finlandese
Katriina Nuutinen (nella foto, Lyyli box series, 2015),
lislandese Sruli Recht, i norvegesi Kneip
e gli svedesi Frg & Blanche. (CM)

20

551

The 2016 of design is also starting out from young


talents: the first fairs of the year IMM in Cologne
(18-24 January) and Maison & Objet in Paris
(22-26 January) confirm the attention being
paid to the new generation. In Germany the Pure
Talent Contest: Young Design 2016 continues to
attract students and graduates, 19 of whom will
take part in the exhibition. The contests have
been asked to respond to questions like Can the
chair be reinvented, What can one produce from
a circle and a square? and How slender is
light?. Maison & Objet, whose theme this year is
Wild, is presenting instead a cross-section of
young Scandinavian designers with Talents la
Carte, hosting in a dedicated space (hall 7) the
Danes Jonas Edvard and Troels Flensted, the Finn
Katriina Nuutinen (pictured, Lyyli box series,
2015, the Icelander Sruli Recht, the Norwegian
Kneip studio and the Swedes Frg & Blanche.

Eredit ambientali
e urbane
Environmental
and Urban Legacies
Che cosa lascer a Milano lExpo nel 2016? Se lo
chiedevano allOrdine degli Architetti milanese gi sei anni
fa, quando organizzarono una mostra fotografica e una serie
di incontri sulle eredit urbane e ambientali di cinque
esposizioni in Europa. Poca udienza ebbe allora liniziativa
sul fronte politico e la domanda rimane di stretta attualit.
Tanto che la mostra, aggiornata, stata riproposta lo scorso
ottobre, corredata da un catalogo che raccoglie quasi 90
scatti di otto fotografi: Claudio Sabatino (Siviglia 92), Marco
Introini (Lisbona 98), Claudio Gobbi (Hannover 2000,
nella foto), Maurizio Montagna (Svizzera 2002), Gabriele
Basilico (Saragozza 2008), Pierfrancesco Celada (Shanghai
2010), Matteo Cirenei e Marco Menghi (Milano 2015).
Alcune delle fotografie corredano anche i servizi che questo
numero di Abitare dedica a Siviglia, Lisbona e Shanghai.
What is the Expo going to leave to Milan in 2016? The members
of the Milanese Association of Architects had already asked
themselves this question six years ago, when they organized
a photographic exhibition and a series of meetings on the urban
and environmental aftermath of five expositions held in Europe.
The initiative received little attention on the political front at the
time and the question remains a highly topical one. So much so
that an updated version of the exhibition was put on last October,
accompanied by a catalogue containing almost 90 pictures taken
by eight photographers: Claudio Sabatino (Seville 92), Marco
Introini (Lisbon 98), Claudio Gobbi (Hanover 2000, pictured),
Maurizio Montagna (Switzerland 2002), Gabriele Basilico
(Saragossa 2008), Pierfrancesco Celada (Shanghai 2010)
and Matteo Cirenei and Marco Menghi (Milan 2015). Some of the
photographs have been used to illustrate the features that this
issue of Abitare is devoting to Seville, Lisbon and Shanghai.

Il Compasso dOro apre le frontiere


The Compasso dOro Opens its Frontiers
Il Compasso dOro apre le porte al design
internazionale: per la prima volta lAdi ha
selezionato e riconosciuto designer e produttori
di tutto il mondo che hanno lavorato sul tema
Design for Food and Nutrition. La prima edizione
dellAdi Compasso dOro International Award
ha premiato Canna di fucile di Michele Cuomo
per il pastificio Fratelli Setaro, una trafila in bronzo
per la produzione di un nuovo tipo di pasta
dalla rigatura elicoidale; Double Door-in-Door,
un frigorifero di LG Electronics che permette
di diversificare il modo di conservare gli alimenti;
Shy di Paolo Metaldi per Viceversa, una mezzaluna
multiuso con i manici che svolgono anche
la funzione di coprilama (nella foto). Il premio
Targa Giovani internazionale andato invece
allo studente dello Ied Bodin Hon per Solari
The solar cooker, un fornello che permette
dicucinare allaria aperta grazie allenergia solare
e che sar prodotto grazie al premio di 30mila
euro messo in palio dallAdi. Lappuntamento
con la seconda edizione per il 2017, il tema
sar Design per lo sport. (AP)

The Compasso dOro is opening its doors


to international design: for the first time ADI
has selected and recognized designers and
manufacturers from all over the world who
have worked on the theme Design for Food
and Nutrition. The first ADI Compasso dOro
International Awards have gone to Michele
Cuomos Canna di Fucile for the Pastificio Fratelli
Setaro, a bronze extruder for the production
of a new type of pasta with helical ridges; Double
Door-in-Door, a refrigerator made by LG
Electronics that allows you to diversify the way
in which you store food; and Shy by Paolo Metaldi
for Viceversa, a multipurpose crescent-shaped
chopping knife with handles that are also used to
cover the blade (pictured). The international Targa
Giovani award went to Bodin Hon, a student at the
IED, for the Solari solar cooker, a lightweight stove
powered by sunlight that can be used in the open
air and that will be brought into production thanks
to the prize of 30,000 euros received from ADI.
The awards will be made for the second time in
2017, when the theme will be Design for sport.

Bicchiere commestibile
The Edible Glass
Una bottiglia dacqua potrebbe salvare il mondo.
In un momento in cui si parla di riscaldamento
globale, di inquinamento vertiginoso e di enormi
isole galleggianti di plastica in mezzo agli oceani,
ripensare al packaging di un prodotto di consumo
come lacqua non operazione marginale. Ooho
un contenitore commestibile gelatinoso sferico,
creato da alghe brune lavorate con la tecnica della
sferificazione. Dopo aver vinto una serie di premi,
il gruppo di creativi spagnoli che ha sviluppato
lidea Rodrigo Garca Gonzlez, Guillaume
Couche e Pierre Paslier ha aperto unaziendalaboratorio, coinvolgendo chimici e farmacisti per
mettere a punto la formula perfetta, che non veicoli
le sostanze della membrana allinterno. La ricetta
della bolla dacqua stata poi condivisa con
un tutor online (https://vimeo.com/106488023),
in modo da poter permettere a chiunque
di sperimentare, comodamente da casa propria.
Loperazione riuscita pienamente: al momento
il video stato visto pi di 6 milioni di volte. (AP)

A bottle of water could save the world. At a time


when everyone is talking about global warming,
staggering levels of pollution and enormous floating
islands of plastic in the middle of the oceans,
rethinking the packaging of a consumer product
like drinking water is not something of marginal
importance. Ooho is a gelatinous spherical container
made from brown seaweed using a technique known
as spherification. After winning a series of awards,
the group of Spanish designers that came up with the
idea Rodrigo Garca Gonzlez, Guillaume Couche
and Pierre Paslier set up a company-laboratory
in which to work with chemists and pharmacists
on developing a perfect formula that would prevent
the substances of the membrane from entering the
water inside it. The formula for the bubble of water
was then shared with an online tutor (https://vimeo.
com/106488023) so that anyone who wished
could experiment with it at home. The operation
has been a great success: so far the video has
been viewed more than 6 million times.
551

21

Funzioni pregiate nello slum


Valuable Functions in the Slum
Un gruppo di artisti ha progettato
a Dharavi un centro espositivo nomade

JULIEN GREGORIO

A group of artists are creating a mobile


exhibition centre in Dharavi
Sta per aprire un nuovo museo a Mumbai.
Non in centro citt ma a Dharavi, quartiere
informale in cui un milione di persone
vivono ammassate su una superficie di 1,7
chilometri quadrati, in condizioni igienico
e sanitarie critiche. In questo scenario, da
febbraio, nasce il Design Museum Dharavi:
punto di riferimento per la comunit,
museo nomade e itinerante che ogni due
settimane si sposter accogliendo
le proposte curatoriali degli abitanti sui
temi del design e dellartigianato locale.
Il centro culturale su quattro ruote nato
da unidea degli artisti Matias Echanove/
Rahul Srivastava (urbz), Amanda Pinatih
(Made Pinatih) e Jorge Maes Rubio
(Seethisway) inviter esponenti del
circuito artistico di Mumbai a partecipare
e a scoprire le potenzialit di una realt
spesso demonizzata ed etichettata
come slum o baraccopoli. (AP)

Genio al femminile
The Feminine Genius
Sono tutte al femminile le quattro mostre ospitate fino al 13 marzo 2016
dal museo veneziano dedicato a Mariano Fortuny, tra gli artisti pi eclettici
e raffinati del secolo scorso. Henriette Fortuny. Ritratto di una musa ne celebra
la compagna di vita e collaboratrice (nelle immagini), grazie alla quale Palazzo
Fortuny appartiene oggi alla citt di Venezia. Una seconda esposizione propone
i dipinti, i disegni e le fotografie di Romaine Brooks, una delle figure pi
anticonvenzionali della scena artistica degli anni Venti, mentre alla pittrice
veneziana Ida Barbarigo, oggi novantenne, dedicata la mostra Erme e Saturni.
stato infine pensato come omaggio a Mariano Fortuny, e alla sua suggestiva
casa-laboratorio, il progetto della nota fotografa di moda francese Sarah Moon,
nato da unaffinit di stile tra il visionario e il fantastico. (IG)
All four exhibitions on at the Venetian museum dedicated to Mariano Fortuny, one of the most
eclectic and refined artists of the last century, until 13 March 2016, are in the feminine.
Henriette Fortuny. Portrait of a Muse celebrates his partner in life and work (pictured),
and the person who bequeathed Palazzo Fortuny to the city of Venice. A second exhibition
presents the paintings, drawings and photographs of Romaine Brooks, one of the most
unconventional figures on the art scene of the 1920s, while the exhibition Erme e Saturni
is devoted to the Venetian painter Ida Barbarigo, now ninety years old. Finally the project
of the well-known French fashion photographer Sarah Moon, born out of an affinity
of style between the visionary and the fantastic, has been conceived as a homage
to Mariano Fortuny, and to his fascinating house and workshop.
22

551

A new museum is about to open in Mumbai.


Not in the city centre but in Dharavi,
an informal district inhabited by a million
people crammed together into an area of 1.7
square kilometres, in desperate hygienic
and sanitary conditions. This will be the
setting, from February onwards, for the
Design Museum Dharavi: a point of reference
for the community, a mobile and nomadic
museum that will move every two weeks
and put on display the curatorial proposals
of the inhabitants on the themes of design
and local handicrafts. The cultural centre on
four wheels born from an idea of the artists
Matias Echanove/Rahul Srivastava (URBZ),
Amanda Pinatih (Made Pinatih) and Jorge
Maes Rubio (Seethisway) will invite people
on the Mumbai art scene to participate
and discover the potentialities of a place
that is often demonized and labelled
as a slum or shantytown

Il design a Chicago
Design in Chicago

Comunit
Italia
Community
Italy
Il secondo Novecento
raccontato attraverso
120 opere
The second half
of the 20th century
through 120 works

Alla Triennale di Milano, fino al 6 marzo,


c la storia dellarchitettura italiana del
secondo Novecento, raccontata nel
dettaglio attraverso un corpo principale
di 120 opere, tra modelli e disegni originali.
La mostra Comunit Italia. Architettura, citt
e paesaggio dal dopoguerra al Duemila,
a cura di Alberto Ferlenga e Marco Biraghi,
include i progetti dei nostri architetti pi
celebrati, da Aldo Rossi a Renzo Piano,
senza trascurare figure meno note, come
Guglielmo Mozzoni e Arturo Mezzedimi,
altrettanto fondamentali per delineare
un quadro completo di una vicenda
articolata e complessa, unica nel panorama
internazionale. Lesposizione si snoda
a partire dallopera scultorea La citt
orizzontale di Pietro Consagra attraversando,
tra le altre cose, una galleria di importanti
opere grafiche e pittoriche e sezioni dedicate
allarte della modellistica e agli scatti
dei pi grandi fotografi di paesaggio italiani,
come Gabriele Basilico e Luigi Ghirri. (IG)

Chicago is a city rich in architecture, but the culture of


design also has deep roots here. For example the Illinois
Institute of Technology is one of the main centres for
the study of human-machine interaction and transport.
Democratic and popular design is an important theme in
American culture. And so the exhibition Pop Art Design
has been staged in the Griffin Galleries of the MCA, the
citys museum of contemporary art. On until 27 March,
it looks back at the principal stages in the development
of design in the US and Europe in the years spanning
the 1960s and 1970s. It includes iconic works that at the
time had been designed for middle-class homes, schools
or offices by George Nelson (pictured, sofa Marshmallow
for Vitra), Eero Aarnio, Robert Venturi and Studio65.

GIANLUCA DI IOIA

GIANLUCA DI IOIA

Chicago una citt ricca di architettura, ma anche


la cultura del design ha qui radici profonde.
Per esempio lIllinois Institute of Technology una delle
scuole di riferimento per gli studi sullinterazione uomomacchina e i trasporti. Il design democratico
e popolare un tema importante della cultura americana.
Cos nelle gallerie Griffin dellMCA, il museo cittadino
darte contemporanea, stata allestita la mostra Pop
Art Design (fino al 27 marzo) che ripercorre le tappe
principali del design nazionale e europeo a cavallo
tra gli anni Sessanta e Settanta. Molte le icone che un
tempo erano state pensate per case borghesi, scuole
o uffici da George Nelson (nella foto, sofa Marshmallow
per Vitra), Eero Aarnio, Robert Venturi e Studio65. (MS)

At the Triennale di Milano, until 6 March, you


can find the history of Italian architecture in
the second half of the 20th century recounted
in detail through a collection of 120 works,
represented by models and original drawings.
The exhibition Community: Italy. Architecture,
city and landscape from the postwar period to
2000, curated by Alberto Ferlenga and Marco
Biraghi, includes designs by the countrys
most celebrated architects, from Aldo Rossi
to Renzo Piano, without neglecting lesserknown figures like Guglielmo Mozzoni and
Arturo Mezzedimi, equally fundamental to
presenting a complete picture of a diverse
and complex story, unique in the international
panorama. The exhibition starts out
from Pietro Consagras sculptural work
The Horizontal City and continues with, among
other things, a gallery of important works of
graphic art and painting and sections devoted
to the art of model-making and the pictures of
the greatest Italian landscape photographers,
such as Gabriele Basilico and Luigi Ghirri
551

23

Un kit per le emergenze firmato Nendo


An Emergency Kit Designed by Nendo
KENICHI SONEHARA

Fischietto, lanterna, acqua, radio.


Tutto contenuto in un compatto cilindro di design.
il kit per le emergenze progettato da Nendo
Whistle, lantern, water, radio.
All contained in a compact cylinder design.
Its the emergency kit designed by Nendo
Terremoti, alluvioni, epidemie, guerriglia
urbana: le nostre citt sono sempre pi
vulnerabili. E lo studio Nendo ha presentato
il progetto Minim+Aid, un kit di emergenza
utile per una variet di situazioni, che include
il minimo indispensabile al cittadino medio
per sopravvivere nei casi in cui ci si trovi
improvvisamente senza acqua, elettricit
e connessioni. Contenuti in un compatto
cilindro del diametro di cinque centimetri
e lungo 90, impermeabile e galleggiante,
ci sono un fischietto, una radio, un poncho
anti-pioggia, una lanterna, acqua potabile
e una custodia di plastica. La radio dotata
di carica manuale, utilizzabile anche per
lo smartphone, la lanterna o altri dispositivi
tramite USB. La scocca di plastica pu
essere utilizzata per conservare le medicine,
e il sacchetto che contiene lacqua potabile
inserito nel tubo che pu essere usato anche
come tazza. Facile da trasportare, Minim+Aid
pu essere indossato a tracolla. Il design
compatto lo rende facile da tenere vicino
allentrata e pronto a essere usato in ogni
momento, basta lasciarlo nel portaombrelli
o appenderlo a una gruccia. Il tubo esterno
disponibile nei colori argento, bianco
o nero, e ogni strumento disponibile in una
selezione di tre diversi colori. (Lilli Bacci)

Mai pi senza un tetto


Never Homeless Again

LUCIANO ROMANO

24

Earthquakes, floods, epidemics, urban guerilla


warfare; our cities are becoming more
vulnerable. Nendo studio presented their
project Minim+Aid, a versatile emergency kit
that could be useful in a variety of situations,
and which includes the bare minimum
of supplies needed for the average person to
survive if they find themselves unexpectedly
without water, electricity or connectivity.
Contained within a compact, waterproof,
buoyant cylinder measuring 5 centimetres
in diameter and 90 centimetres in length,
there is a whistle, a radio, a waterproof poncho,
a lantern, potable water and a plastic case.
The radio has a manual hand crank, which can
also be used to recharge a smartphone, the
lantern or other devices using a USB cable.
The plastic container can be used to keep
medications and the sack that contains
the potable water is inserted into a tube that
can also be used as a cup. Easy to transport,
Minim+Aid can be worn over the shoulder.
Its compact design makes it easy to store near
the door, ready to be used at any moment.
All you have to do is leave it in your umbrella
stand or hang it on a hanger. The external
tube is available in silver, white or black,
and each tool is available in a selection
of three different colours

Una risposta possibile alla necessit di accoglienza


dei senza tetto: il prototipo di abitazione
demergenza progettato da Cherubino Gambardella
in collaborazione con la Fondazione Plart di Napoli
e il Museo MADRE, uniniziativa che diventa simbolo
dellintegrazione, anche estetica, con lambiente
urbano. Fatta di legno con una copertura di tende
di plastica sorrette da una struttura sagomata
di ferro,questa piccola architettura mobile propone
due unit abitative speculari con una feritoia centrale
per i servizi. Le forme e i materiali del prototipo sono
modificabili in relazione allevoluzione dellalloggio
verso una condizione di permanenza pi o meno
stabile, isolata o raggruppata. (IG)
551

A possible response to the need of the homeless for


a roof over their heads: the prototype of an emergency
shelter designed by Cherubino Gambardella
in collaboration with the Fondazione PLART in Naples
and the Museo MADRE, it is an initiative that becomes
a symbol of integration, from the aesthetic viewpoint
too, with the urban environment. Made of wood with
a roof of plastic sheeting supported by a shaped iron
framework, this small mobile structure consists
of two symmetrical housing units with a slit in the
middle for the services. The forms and materials
of the prototype can be modified in relation to the
shelters evolution towards a more or less permanent
state, whether in isolation or grouped together.

Il dinamismo architettonico milanese


Milanese Architectural Dynamism
Buona lidea di concentrare sulla cartina della citt tutti
gli interventi che hanno interessato Milano negli ultimi
anni: un colpo docchio restituisce un dinamismo
pre Expo che in stretto contatto con lesposizione
solo in parte. Maria Vittoria Capitanucci si addentra
nella nuova stagione dellarchitettura milanese
con spirito critico e analitico, completando la trilogia
avviata nel 2009 con Milano verso lExpo. La nuova
architettura, seguito nel 2012 da Milano. Le nuove
architetture. Nel frattempo, dai progetti si passati
alle realizzazioni: Quella che per un decennio
sembrata una crescita a macchia di leopardo, dove
lassenza di un programma generale faceva presagire
il peggio su una trasformazione persino troppo
azzardata della citt [] sembra quasi essersi risolta
con una riconciliazione con la citt stessa. Suddiviso
in quattro capitoli Milano Centro, La periferia storica,
La Grande Milano e Expo Milano 2015, il libro propone
una scheda per ogni progetto, corredata da disegni
e immagini. Dal pluripremiato Bosco Verticale di Boeri
Studio alla riqualificazione del complesso balneare
Caimi (Latis, Martucci, Laboratorio Permanente
Nicola Russi e Angelica Sylos Labini), dalle residenze
Carlo Erba di Eisenman alla Fondazione Prada
di Koolhaas, il futuro di Milano gi presente. (CM)

Putting all the interventions that have been carried out


in Milan in recent years on a map of the city is a good
idea: one glance at it is enough to get an idea
of a pre-Expo dynamism that was only in part closely
connected with the event. Maria Vittoria Capitanucci
explores the new era in Milanese architecture with
a critical and analytical spirit, completing the trilogy
she began in 2009 with Milano verso lExpo. La nuova
architettura, followed in 2012 by Milano. Le nuove
architetture. In the meantime, things have moved on
from plans to realizations: What for a decade has
looked like patchy growth, where the absence
of a general programme made people fear the worst
about what might even be too reckless a transformation
of the city [] seems almost to have been resolved by
a reconciliation with the city itself. Divided into four
chapters Milan City centre, The Historic Outskirts,
Greater Milan and Milan Expo 2015 the volume has
a section on each project, illustrated with drawings
and pictures. From the Boeri Studios Vertical Forest
to the redevelopment of the Caimi bathing complex
(Latis, Martucci, Laboratorio Permanente Nicola Russi
and Angelica Sylos Labini) and from Eisenmans
Carlo Erba residences to Koolhaass Fondazione Prada,
the future of Milan is already present

Milano Architettura
La citt e lExpo
Maria Vittoria Capitanucci
Skira, 2015
Italiano / English
pp. 208, 29

La citt convalescente
The Convalescent City

Citt sospesa
LAquila dopo il terremoto
Michele Nastasi
a cura di Maddalena dAlfonso
Actar, 2015
pp. 128, 30

26

551

Puntelli, reti, contrafforti, giunti, telai, impalcature, gabbie,


tiranti, castelletti, cornici, catene, cinghie e montanti:
il lavoro fotografico di Michele Nastasi sul centro storico
dellAquila filtrato dal progetto implicito della messa
in sicurezza della citt. Con Citt sospesa: LAquila
dopo il terremoto, Nastasi ci mostra una citt nella quale,
al massimo grado di sicurezza, corrisponde il massimo
grado di inabitabilit. Il libro, curato da Maddalena
dAlfonso, un ritratto minerale dellAquila. Ma a
emergere non la citt di pietra, quanto piuttosto
lesoscheletro di legno, acciaio e poliestere aggiunto per
congelare uno stato temporaneo e, insieme, vertiginoso,
ovvero senza termine. Lo sguardo anatomico di Nastasi
che richiama spesso analogie cliniche per analizzare
il carattere di convalescenza della citt, come un
corrispettivo dello stato di eccezione di Agamben, che
qui ha scritto un testo ha la capacit di mettere a fuoco
sia il progetto implicito della sicurezza, sia la rovina che sta
sullo sfondo. I due piani sono compressi in uno sguardo
unico, ravvicinato, che li cristallizza e li fonde, quasi che,
dopo queste immagini, lidea dellAquila sar difficile da
disgiungere dal suo esoscheletro pietoso. E quindi appare
chiaro che il ritardo nel pensare un progetto per LAquila
una categoria che cade nel vuoto. Non c ritardo
perch un progetto c gi, stato realizzato e questo
libro in qualche modo lo disvela. (Giovanni La Varra)

Props, meshes, buttresses, joints, frameworks,


scaffolding, cages, tie beams, chains, straps and
stanchions: Michele Nastasis photographic work on the
historic centre of LAquila is pervaded by the implicit plan
to make the city safe. In Suspended City: LAquila after
the Earthquake, Nastasi shows us a city in which the
highest level of safety is matched by the highest degree
of uninhabitability. The book is a mineral portrait
of LAquila. But what emerges is not so much the city
of stone as the exoskeleton of wood, steel and polyester
that has been added in order to freeze a state that is
temporary and, at the same time without end. Nastasis
anatomical vision he often resorts to clinical analogies
to convey the citys convalescent character, as
a counterpart to the state of emergency referred to
by Giorgio Agamben, who has written an essay for the
book is able to bring into focus both the implicit project
of making things safe and the ruins that lie in the
background. The two planes are compressed in a single,
close-up view, which fuses them so that, after seeing
these images, it will be hard to separate the idea of
LAquila from its piteous exoskeleton. And so it is clear
that the delay in coming up with a plan for LAquila is a
concept that is going to fall on deaf ears. There has been
no delay because there is already a plan, that has been
put into effect and that this book in its way reveals

Storie di legno e cemento


Stories of Wood and Concrete
Concrete. Pure. Strong.
Surprising
Chris van Uffelen
Braun, 2015
pp. 352, 59,95

100 Contemporary Wood


Buildings
Philip Jodidio
Multilingual edition
Taschen, 2015
pp. 656 (2 vols), 39,99

Due recenti uscite 100 Contemporary Wood Buildings


(Taschen) e Concrete. Pure. Strong. Surprising (Braun)
si focalizzano su due materiali costruttivi, il legno
e il cemento che, seppur agli antipodi, sono tornati
protagonisti nellarchitettura contemporanea anche
grazie allimpiego delle nuove tecnologie che ne
moltiplicano le potenzialit. Il primo volume presenta
cento progetti realizzati tra il 2010 e il 2015 da architetti
come Tadao Ando, Renzo Piano o Atelier Bow-Wow,
insieme a studi emergenti come Al Borde in Ecuador o
Rodrigo Sheward in Cile. Oggi, sia per lalta sostenibilit,
che per lutilizzo di sofisticate tecnologie che permettono
di modellare forme e dettagli architettonici prima
irrealizzabili, il legno viene utilizzato per realizzare opere
di ogni tipo, su grande scala o dalle forme sempre pi
complesse. Concrete. Pure. Strong. Surprising propone
un viaggio simile, alla riscoperta di un materiale
privilegiato in architettura fin dai tempi dei romani, per
celebrarne la versatilit e ma anche la bellezza, spesso in
passato negata. Dal Muse Jean Cocteau in Francia alla
nuova stazione della metropolitana di Budapest M4
Fo"vm tr, opera dello studio Spora Architects, si arriva
fino in Brasile allHI-LO Store di Belo Horizonte tra spazi
pubblici e residenze private, tra negozi, palestre e
stazioni. (On printed paper)

Two recent publications focus on two construction


materials, wood and concrete, that are poles apart
and yet have once again taken a leading role in
contemporary architecture, in part thanks to the use
of new technologies that greatly increase their
potentialities. 100 Contemporary Wood Buildings
(Taschen) presents a hundred projects realized
between 2010 and 2015 by architects like Tadao Ando,
Renzo Piano and Atelier Bow-Wow, as well as emerging
studios like Al Borde in Ecuador or Rodrigo Sheward in
Chile. Today, owing both to its sustainability and the
use of sophisticated technologies that make it possible
to model forms and architectural details hitherto
unattainable, wood is being utilized to create works of
every kind, on a large scale or with increasingly
complex shapes. Concrete. Pure. Strong. Surprising
proposes a similar journey in rediscovery of a material
that has been favoured in architecture since Roman
times, in order to celebrate not only its versatility but
also its beauty. From the Muse Jean Cocteau in
Frances to the new Fo"vm tr underground station of
Budapests M4 line, the work of the studio Spora
Architects, and to the HI-LO Store in Belo Horizonte,
Brazil, between public spaces and private homes,
shops, gyms and stations

Una ricerca sul campo


Research in the Field
Nel 2014, sotto la guida di architetti internazionali tra
cui Atelier Bow-Wow, Atelier le Banto, ConstructLab
e M7red, 60 studenti hanno partecipato a Osthang
Project, festival e summer school organizzati
a Darmstadt, costruendo e abitando un campus
che per dieci giorni ha poi ospitato seminari e lezioni
con politici, economisti, filosofi, attivisti, artisti,
intorno al tema living together. Building The City
Together ripercorre le tappe fondamentali
del progetto, ideato e curato da Raumlaborberlin
e Berno Odo Polzer. Il libro per soprattutto
loccasione per una pi ampia riflessione intorno
a tre questioni. La prima la pratica dellexperimental
building, centrale nella ricerca di Raumlabor,
ossia lidea di uscire dai propri studi per prototipare
e costruire sul campo, in un continuo confronto
con il mondo esterno. La seconda riguarda
le pratiche di condivisione e collaborazione che
possono rappresentare un orizzonte alternativo
al sistema neoliberista, mentre la terza propone
un approccio allurbanistica che ripensi la divisione
tra top-down e bottom-up. Partendo dallassunto che
attraverso il dialogo e il confronto che si pu costruire
un nuovo futuro, le tematiche sono affrontate nel libro
con tre conversazioni trascritte. (OPP)

In 2014, under the guidance of architects


of international renown like Atelier Bow-Wow, Atelier
le Banto, ConstructLab and M7red, 60 students took
part in the Osthang Project, a festival and summer
school held in Darmstadt, constructing and then
inhabiting a campus that was then used for ten days
to host seminars and lectures by politicians,
economists, philosophers, activists and artists on the
theme of living together. Building the City Together
retraces the fundamental stages in the project,
conceived and organized by Raumlaborberlin and
Berno Odo Polzer. The book is above all the occasion
for a broader reflection on three questions. The first is
the practice of experimental building, central to the
research conducted by Raumlabor, i.e. the idea
of people getting out of their studios to create
prototypes and construct in the field. The second
concerns practices of sharing and collaboration that
can provide an alternative to the neoliberal system,
while the third proposes an approach to town-planning
that reconsiders the division between top-down and
bottom-up. Starting out from the assumption that it is
through dialogue and comparison that a new future
can be constructed, the themes are tackled in three
conversations transcribed in the book

Building The City Together


Raumlaborberlin
15

551

27

Il rapporto

tra levento e la citt


La continuit
con Shanghai,
secondo
Wu Zhiqiang
Il ritorno della

Esposizione
Triennale

The relationship
between the event
and the city
The continuity
with Shanghai,
according
to Wu Zhiqiang
The return of the

Triennial Exhibition

LExpo deve molto


a Milano

MATTEO VALLE/GETTY IMAGES FOR FONDAZIONE PRADA

La citt non aveva bisogno di un grande evento per ripensare


il proprio futuro, era gi in movimento. Lesposizione
universale stata il tassello di una pi ampia offerta di occasioni
ricreative, culturali, imprenditoriali. Bisogna tenerne conto
per immaginare un nuovo uso del sito

Fondazione Prada
TXT_GABRIELE PASQUI
PHOTOS_PIERA CASTALDO

Chi si fosse lasciato alle spalle, in una sera destate,


lExpo di Milano dallingresso sud, prossimo
al capolinea dei mezzi pubblici di Roserio, si sarebbe
ritrovato insieme a gruppi di stranieri, famiglie
allargate con bambini, in maggioranza cinesi
e sudamericani. Immigrati residenti a Milano che
tornavano a casa a Quarto Oggiaro, a Villapizzone,
a Chinatown: uomini e donne, giovani e vecchi,
che tra loro parlavano cinese, spagnolo, ma anche
italiano, per i quali Expo era una grande piazza
urbana, uno spazio pubblico da frequentare
per passare la serata, per mangiare e bere, anche
per visitare i padiglioni e per fare esperienza
di persone e luoghi diversi. Quel viaggio sul tram 12
dimostra che Expo ha potuto rappresentare uno
spazio pubblico anomalo, disponibile a pratiche
duso plurali, perch ha intercettato una domanda
30

551

Anyone who on a summer evening happened to leave


Milan Expo from its southern entrance, close to the
Roserio public transport terminus, would have been
surrounded by groups of foreigners, extended families
with their children, for the most part Chinese and
South American. These were immigrants resident
in Milan going back to their homes in Quarto Oggiaro,
in Villapizzone, in Chinatown. They were men and
women, young and old, who among themselves often
spoke Chinese and Spanish, but also Italian, for whom
the Expo was a kind of great city square, a public space
in which to spend the evening, to eat and drink, as well
as to visit the pavilions and experience different people
and places. That journey on the no. 12 tram showed
that the Expo was able to serve as an anomalous
public space, open to multiple types of use, because
it met a demand for sociability, for places where things

The Expo Owes


a lot to Milan
The city had no need of a big event to rethink its future:
it was already on the move. The universal exposition
was one part of a new range of recreational, cultural
and business opportunities. This needs to be borne in mind
when imagining a new use for the site

Darsena

di socialit, di luoghi della condivisione allaperto,


che nel corso degli ultimi anni ha fortemente
segnato tutta la citt di Milano. Questa domanda
di nuovo spazio pubblico stata prima di tutto
una tonalit emotiva che ha attraversato gruppi
e ceti sociali, popolazioni ed etnie, che ha permesso
di attrarre anche dallesterno turisti e visitatori.
Immaginare il dopo Expo significa dunque riflettere
prima di tutto sul rapporto tra levento e la citt,
le sue pratiche quotidiane e le sue molteplici
popolazioni. Significa comprendere come il sito
di Expo sia stato piazza e strada, luogo della
meraviglia e delleccezione, ma anche ambito
della quotidianit, sia per i milanesi, sia per i visitatori
italiani e stranieri. Nessun trionfalismo: molti conti
rimangono da fare, a partire da quelli economici,
ancora piuttosto opachi. La riflessione non deve

could be shared in the open, a feature that in recent


years has become a strong characteristic of the whole
city of Milan. This demand for new public space has
had a primarily emotional tone that has cut across the
boundaries of social groups and classes, populations
and ethnic groups, and that has made it possible to
attract tourists and visitors from outside the city too.
So imagining what to do after the Expo means
reflecting first of all on the relationship between the
event and the city, its everyday practic es and its
many different populations. It means understanding
that the site of the Expo has been a square and
a street, a place of wonder and exception, but also
of daily life, both for the Milanese and for visitors from
the rest of Italy and abroad. This is not triumphalism:
a lot of accounts have yet to be done, and commencing
with the financial ones, these are still fairly opaque.
551

31

in alcun modo essere reticente su alcuni nodi critici


essenziali: il ritardo nellavvio di una riflessione seria
sulleredit materiale e immateriale e sul destino
delle aree; il peccato originale della realizzazione
dellesposizione su aree private, pagate a un caro
prezzo che con ogni probabilit star alla fine sulle
spalle dei contribuenti; la difficolt oggettiva,
nonostante la buona esperienza del progetto Milano
Food Policy, nel costruire, con Expo e a partire da
Expo, una strategia urbana sui temi dellalimentazione
e della filiera agro-alimentare, capace di mobilitare
istituzioni, enti di ricerca, imprese e soggetti
del privato sociale. Daltra parte, necessario
riconoscere che Expo ha funzionato (dal trasporto
pubblico alla sicurezza, dagli eventi in citt allofferta
culturale), ha mobilitato energie, entrato
nellimmaginario di molti. La riconoscibilit di Milano

The discussion should in no way be reticent on certain


crucial issues: the delay in the start of a serious reflection
on the material and immaterial legacy of the event
and on the destiny of the areas; the original sin
of the staging of the exposition on private land, bought
at an exorbitant cost that in all probability will in the end
be passed on to taxpayers; the objective difficulty,
notwithstanding the good experience of the Milan Food
Policy project, in constructing, with the Expo and starting
out from the Expo, an urban strategy around the themes
of nutrition and the food supply chain that would be able
to involve institutions, research bodies, companies and
private social entities. On the other hand, it is necessary
to recognize that the Expo has worked efficiently (from
public transport to security, from events in the city to
cultural activities), has mobilized energies and has stirred
the imagination of many people. The image of Milan as

Mercato metropolitano

come citt aperta, internazionale e cosmopolita,


attrattiva anche per i giovani, ne uscita certamente
rafforzata, favorendo uninversione di tendenza gi
in atto dopo lunghi anni di chiusura condominiale
e di ossessione securitaria. Ancora una volta: ci vuole
molta cautela nel valutare la pervasivit di questi
processi di apertura, la loro diffusione differenziata
tra ceti sociali, gruppi dotati di diverso capitale culturale,
generazioni. Tuttavia, Expo stato un evento popolare,
in una accezione non negativa di questo termine.
Ci potuto accadere grazie a Milano. Expo
debitore alla citt pi di quanto Milano sia debitrice
nei confronti dellevento. La citt che ha ospitato
Expo era gi in movimento, anche in ragione
della sua resilienza (innanzitutto nei confronti degli
effetti, evidenti e pervasivi, della crisi economica
e sociale), della sua capacit di produrre risorse sociali,
innovazione culturale e produttiva, che affonda
32

551

an open, international and cosmopolitan city, attractive to


young as well as the old, has certainly been strengthened,
accelerating a turnaround already under way after long
years of isolation and an obsession with security.
Once again: a great deal of caution is needed in judging
the pervasiveness of these processes of opening up, and
the extent of their spread amongst social classes, groups
with different cultural backgrounds and generations.
Nevertheless, the Expo has been a popular event.
All this has been able to happen because of Milan.
The Expo owes more of a debt to the city than Milan does
to the event. The city that hosted the Expo was already
on the move, partly due to its resilience (in the first place
in the face of the evident and pervasive effects of the
economic and social crisis), and its ability to produce
social resources and innovation in culture and production,
something that has deep roots in the history of the city.
Milan had no need of the Expo to rethink its future;

le sue radici nella storia lunga della citt. Milano non


aveva bisogno di Expo per ripensare il proprio futuro;
i fenomeni che, pur negli anni duri della crisi, hanno
investito parti della citt e che hanno mobilitato
risorse economiche e sociali significative si sarebbero
comunque realizzati. Due sono terreni sui quali
la dinamicit di Milano ha fornito il terreno pi adatto
a Expo. Il primo una rinnovata apertura
internazionale della citt, dal punto di vista culturale
(il Mudec-Museo delle Culture e la Fondazione Prada
sono stati in questo senso significativi per la loro
differenza e complementarit), ma anche in relazione
alla progressiva urbanit della tradizionale
vocazione fieristico-espositiva (il fuori Salone e non
solo). Milano tornata ad attrarre giovani,
innanzitutto studenti stranieri, ma anche ricercatori
e professionisti. Milano, infine, tornata, forse ancora

the phenomena that, even in the difficult years of the


crisis, have affected parts of the city and marshalled
significant economic and social resources would have
emerged anyway. There are two areas in which the
dynamism of Milan has provided the most suitable ground
for the Expo. The first is a renewed opening up of the city
to the world, from the cultural viewpoint (the MUDECMuseum of Cultures and the Fondazione Prada have
in this sense both been significant developments in terms,
as well, of their difference and complementarity), but also
in relation to the increasingly urban character of its
traditional fair and exhibition activities (the Fuori Salone,
amongst other things). Milan has started to attract the
young again, especially foreign students, but researchers
and professionals too. Milan, finally, has once again begun,
perhaps still too timidly, to build relationships with other
cities and the world, within extensive and recognized

Mudec

troppo timidamente, a costruire relazioni con altre


citt e con il mondo, entro reti internazionali estese
e riconosciute. Il secondo terreno di dinamizzazione
della citt ha a che vedere con le pratiche di vita
quotidiana, e in particolare con la riconquista, faticosa
e progressiva, della vita allaperto come forma
essenziale dellesperienza urbana. Per poter fare cose
insieme e in pubblico la citt ha lavorato su nuovi spazi
aperti, su nuovi luoghi della collettivit, il cui successo
(si pensi alla Darsena, a prescindere da qualunque
giudizio sul progetto urbano che lha resa disponibile
ai milanesi) ha evidenziato una eccezionale domanda
di esterni domestici, di luoghi della condivisione,
sicuri e insieme flessibili, in parte nuovi rispetto alla
tradizione meneghina della piazza urbana, capaci
di ospitare una pluralit di pratiche e di popolazioni
nei cicli e nelle temporalit plurime del giorno e della
notte. Ciascuna di queste due dimensioni (lapertura

international networks. The second area in which the city


has shown dynamism has to do with the practices of daily
life, and in particular with the arduous and progressive
reconquest of outdoor life as an essential part of the
urban experience. In order for people to be able to do
things together and in public the city has worked on new
open spaces, on new places for the community, whose
success (as in the case of the Darsena, quite apart from
any judgement on the urban project that has once again
made this space available to the Milanese) has highlighted
the strength of the demand for domestic exteriors,
for places of sharing that are at once safe and flexible.
These are to some extent new with respect to the
Milanese tradition of the urban square, and are capable
of accommodating a variety of practices and populations
in the multiple cycles and times of the day and night.
Each of these two dimensions (the opening up to the
world, the creation of new places for the community)
551

33

al mondo, lattivazione di nuovi luoghi della


condivisione) ha permesso di arricchire il rapporto
tra Expo e la citt, di far vivere Expo come un tassello
di una pi ampia offerta di occasioni ricreative,
culturali, imprenditoriali. Se queste osservazioni hanno
un fondamento, significa che leredit di Expo
certamente legata al progetto di riuso del sito
espositivo, ma anche e forse soprattutto la messa
a valore del rapporto circolare tra Expo e citt. Cosa
dunque possibile fare per rendere leredit di Expo
un valore per la citt nel suo insieme? Capitalizzare
le relazioni internazionali sviluppate con i Paesi
e le organizzazioni espositrici; mantenere e intensificare
gli eventi culturali distribuiti nella citt durante tutto
lanno; confermare lopzione del riuso temporaneo
di aree in fase di trasformazione, come
lamministrazione comunale sta cercando di fare

has made it possible to enrich the relationship between


the Expo and the city, to see the Expo as just one piece
in a broader range of recreational, cultural and business
opportunities. If these observations have a basis in reality,
this means that the legacy of the Expo is linked to
the plans for reuse of the exhibition site, but is also
and perhaps above all dependent on an ability to exploit
the circular relationship between the Expo and the city.
So what can be done to turn the legacy of the Expo into
a value for the city as a whole? There is a need to build on
the international relations established with the exhibiting
countries and organizations; and maintain and intensify
the cultural events distributed around the city throughout
the year; as well as to confirm the option of the temporary
reuse of areas undergoing transformation,
as the municipal administration is trying to do within
the framework of the implementation of the agreement

Mudec

nel quadro dellattuazione dellaccordo di programma


sugli scali ferroviari, valorizzando lesperienza del
Mercato metropolitano a Porta Genova e delle iniziative
negli scali Farini e Romana; irrobustire azioni, progetti
e politiche nellambito della Milano Food Policy;
consolidare le reti tra attori che si sono costruite
grazie a Expo tra imprese sociali, istituzioni
e soggetti privati.Guardare al post Expo in questo
modo ha anche qualche conseguenza per il progetto
del sito. Qualunque sia lopzione che alla fine
prevarr, fondamentale che larea mantenga
i caratteri di un grande spazio aperto alla citt.
Una cittadella della scienza e della tecnologia chiusa
e autoreferenziale rischierebbe di compromettere
quella dimensione aperta e urbana che larea
ha avuto nei mesi dellesposizione, e di sottrarla
in questo modo alla citt e ai suoi cittadini.

34

551

reached on railway yards, making the most of the


experience of the Metropolitan Market at Porta Genova
and the initiatives in the Farini and Romana yards.
There is also a need to strengthen actions, plans
and programmes in the context of Milans Food Policy;
and consolidate the networking between social
enterprises, institutions and private individuals
that has emerged thanks to the Expo.
Looking at the after-Expo in this way also has some
consequences for the plans for the site. Whatever option
prevails in the end, it is fundamental that the area
maintains the characteristics of a large space open
to the city. A closed and self-contained citadel of science
and technology would run the risk of compromising
the open and urban dimension that the area
has had over the months of the exposition, and thus
of taking it away from the city and its inhabitants

DA OGGI CE
INTESA SANPAOLO CASA.

Scopri la nuova societ del Gruppo Intesa Sanpaolo


pensata per chi vuole vendere, ristrutturare o comprare casa.
Trova le nostre agenzie su intesasanpaolocasa.com
Messaggio pubblicitario con finalit promozionale.

intesasanpaolocasa.com

Il cambiamento corre
da Shanghai a Milano
Change Flows from
Shanghai to Milan
Wu Zhiqiang
Urbanista, tra i fondatori della facolt
di architettura e pianificazione della
Tongji University
Town-planner, one of the founders
of the Faculty of Architecture and
Urban Planning at Tongji University

LExpo dei record, la pi costosa e la pi


visitata della storia, ha passato il testimone
a quella che apparsa come una delle pi
innovative di sempre. Parola di Wu Zhiqiang,
uno dei massimi esperti mondiali
dellargomento
This was a record-breaking Expo, the most
costly in history and the one that received
the most visitors, and it passed the torch
to what appears to have been one of the most
innovative Expos ever. We hear the views
of Wu Zhiqiang, one of the worlds leading
experts on the subject
TXT_LINA BONARDI
PHOTOS_PIERFRANCESCO CELADA/courtesy Ordine Architetti Milano

36

551

551

37

Wu Zhiqiang, urbanista di fama internazionale


e tra i fondatori della facolt di architettura
e pianificazione della Tongji University, dal 1984
studia le esposizioni universali. Colpa del sindaco
di Shanghai che quando lo proclam vincitore
di un concorso per giovani architetti sul futuro
della metropoli cinese gli confer lincarico: Studia
bene le Expo, preparati su ogni aspetto della
questione; prima o poi ne capiter una a Shanghai.
Lui lo ha fatto e ventanni esatti dopo, nel 2004,
stato nominato architetto capo di Expo Shanghai
2010. A lui si deve la scelta di declinare il tema
Better City, Better Life in senso soprattutto
ambientale, con lintroduzione della sostenibilit
come leva imprescindibile dello sviluppo urbano:
un drastico cambio di rotta nella mentalit
e delle pratiche cinesi. A lui si deve la progettazione
contestuale dellExpo e del post Expo, con
la predisposizione del sito, degli edifici e delle
infrastrutture agli usi futuri: una conferma, invece,
della proverbiale capacit di programmazione

38

551

Wu Zhiqiang, an internationally renowned townplanner and one of the founders of the Faculty of
Architecture and Urban Planning at Tongji University,
has been studying universal expositions since 1984.
This is all down to the mayor of Shanghai who, when
proclaiming him the winner of a competition for young
architects on the future of the Chinese metropolis,
gave him an assignment: Study the Expos carefully,
investigate every aspect of the question; sooner
or later theres going to be one in Shanghai. He did
just that and exactly twenty years later, in 2004, was
appointed Chief Planner of Expo Shanghai 2010. It was
he who chose to interpret the theme Better City,
Better Life principally in an environmental sense, with
the introduction of sustainability as an indispensable
lever of urban development: something which marked
a drastic change of direction in Chinese mentality
and practices. He was also responsible for the
contextual planning of the Expo and post-Expo, with
the preparation of the site, the buildings and the study
of infrastructure in terms of future use. The whole

della Repubblica popolare cinese. Abitare


lo ha incontrato a Milano, proprio allindomani
della chiusura dellExpo e lo ha intervistato
sul senso di questo grande evento.
Come giudica lExpo di Milano?
Milano ha avuto un nuovo approccio. Linnovazione
stata portare lExpo verso la vita vera,
la quotidianit. Da una parte c stato lo sguardo
sul mondo, dallaltra la vita di tutti i giorni
delle persone. Di solito nelle Expo si parla di grandi
visioni, di nuove strategie, di high-tech, non certo
della gente reale. Grazie alla scelta del tema,
a Milano si potuto parlare di tradizione italiana
del cibo, che la migliore al mondo.
Ma lo si fatto in una citt che per sei mesi stata
il palcoscenico centrale del mondo.

LExpo di Shanghai ha fatto molto


per la citt perch stata usata
come strumento di sviluppo.
The Shanghai Expo has done a lot
for the city because it has been used
as a means of development.

event was confirmation, if any was needed, of the


organizational capacities of the Peoples Republic
of China. Abitare met him in Milan, just after
the closure of that citys Expo, and interviewed
him about the significance of this great event.
What do you think of the Milan Expo?
Milan has taken a new approach. The innovation
has been to move the Expo in the direction of real,
everyday life. On the one hand there was the view
of the world, on the other peoples day-to-day
existence. Usually Expos are all about grand visions,
new strategies, high-tech, certainly not about real
people. Thanks to the choice of the theme, the event
in Milan was able to talk about the Italian tradition
of food, which is the best in the world. But this was
done in a city that for six months has taken centre
stage in the world.

Milano stata allaltezza del ruolo di citt


ospitante?
Per tutti, nel mondo, Milano innovazione, design,
moda. Ora tutti hanno scoperto che c molto altro;
innanzi tutto una nuova vitalit che guarda al futuro.
Sono stato a Milano molte volte a partire dagli anni
Novanta, ma nellultimo periodo ha fatto un salto
di qualit. Ci sono nuove infrastrutture e servizi,
ma soprattutto connessa con il resto del mondo.
Le connessioni sono il futuro. Per questo Milano
una metropoli del futuro. Il tema Nutrire
il pianeta, energia per la vita stato interpretato
molto bene, prima di tutto dalla citt. Milano
si nutrita. Lenergia qui. La grande occasione
di questa Expo stata la consapevolezza di tante
persone che hanno avuto a disposizione un punto
dosservazione speciale sul mondo. E ora sono
orgogliose della propria citt. un sentimento
diffuso che si percepisce.

Has Milan been equal to its role as host city?


For everyone in the world, Milan is innovation, design,
and fashion. Now they have discovered that there is
a lot more. In the first place there is clearly a new
vitality that looks to the future. I have visited Milan
many times since the 1990s, but in recent years there
has been a definite leap in quality. There are new
infrastructures and services, but above all there is
a connection with the rest of the world. Connections
are the future. For this reason Milan is a metropolis
of the future. The theme Feeding the Planet, Energy
for Life has been interpreted very well, first of all by
the city. Milan has fed itself. The energy is here.
The great thing about this Expo has been the way it
has boosted the awareness of so many people,
who have been given a special point of observation
onto the world. And they are now proud of their city.
This is a widespread feeling that you get.

A Shanghai invece come andata?


Tutto cominciato con una ricerca, Shanghai 2030,
che si interrogava su cosa fare a Shanghai dopo
lExpo e su cosa fare soprattutto per renderla
una delle principali citt del mondo. Siamo partiti
da un assioma il post-Expo un pre-concept
e abbiamo evidenziato le principali esigenze della
citt. In tutto sono state individuate 25 funzioni
del futuro e sono state associate al sito espositivo:
ne sono nate delle coppie, 25 connessioni felici tra
presente e futuro. Cos, per esempio, il padiglione
principale stato pensato fin dallinizio per
diventare il centro espositivo e congressi della citt,
che a Shanghai mancava. Il padiglione cinese
nato per diventare poi il Museo della cultura

How has it gone in Shanghai?


It all began with a research project, Shanghai 2030,
that looked at what to do in Shanghai after the Expo
and above all how it could be made one of the worlds
principal cities. We started out from an axiom that
the post-Expo is a pre-concept and we highlighted
the citys main needs. 25 functions for the future were
identified and associated with the exposition site:
and out of this came couplings, 25 well-chosen
connections between present and future. So, for
example, the main pavilion was conceived from the
outset as the citys exhibition and congress centre,
something that was lacking in Shanghai. The Chinese
pavilion was designed to be turned into the Museum
of Chinese Culture. All the infrastructure was built not

551

39

cinese. Tutto stato infrastrutturato per far


funzionare lExpo, ma soprattutto per garantire
lo sviluppo e la vivibilit della citt poi. Sono state
fatte otto linee di metropolitana in sei anni,
un record assoluto nel mondo.
un modo di interpretare il progetto diverso
dallimpostazione abituale per i grandi eventi.
Per noi cinesi, il progetto non la forma.
Nella nostra lingua lo chiamiamo She Ji:
un termine di derivazione militare, significa
costruire una strategia sotto il tavolo, di nascosto.
Tu progetti, poi costruisci e quando la gente
lo vedr ne capir il senso. A Shanghai abbiamo
lavorato in questo modo, su tre dimensioni
contemporaneamente: il passato, ovvero la fabbrica
chimica altamente inquinante che si trovava
nel centro della citt e sulla cui area sarebbe nato
il sito espositivo; il presente, lesposizione
universale; il futuro, la citt fino al 2030. LExpo
di Shanghai ha fatto molto per la citt perch
stata usata come strumento di sviluppo.
In particolare a Shanghai si cercata la svolta
green attraverso lExpo.
Abbiamo interpretato il tema Better City, Better
Life proprio a partire dallanima verde e dalla
sostenibilit. A ogni Paese partecipante abbiamo
dato specifiche green molto dettagliate per la
realizzazione dei padiglioni, e abbiamo chiesto a tutti,
soprattutto a quelli pi avanzati in questo campo,
di portare a Shanghai il meglio delle loro tecnologie.
Volevamo che la gente vedesse. Ed Expo stata

just to make the Expo function, but also and above all
to ensure the development and liveability of the city
afterwards. Eight underground lines were constructed
in six years, a world record.
Was this a different way of understanding and
planning than in the usual approach to big events?
For us Chinese, the plan or design is not the form.
In our language we say SheJi: it is a term of military
origin that signifies putting a strategy together under
the counter, surreptitiously. You design, you build and
when people see it they will understand the sense. In
Shanghai we worked in this way, on three dimensions
simultaneously: the past, that is to say the highly
polluting chemical factory that was located in the city
centre and on the site of which the exposition would be
held; the present, the Worlds Fair; the future, the city
until 2030. The Shanghai Expo has done a lot
for the city because it has been used as a means
of development.
In particular in Shanghai it seems that there was
an attempt to bring about a shift towards
greenness through the Expo.
We interpreted the theme Better City, Better Life
precisely in terms of its environmental spirit and
of sustainability. To each of the countries taking part
we gave highly detailed green specifications for the
construction of the pavilions, and we asked everyone,
especially those who were most advanced in this field,
to bring the best of their technology to Shanghai.
We wanted people to see it. And the Expo was a lesson,
especially for the Chinese mayors who visited it and

i sindaci cinesi che hanno visitato


Expo Shanghai 2010, partecipando
anche a programmi di formazione
specifici, hanno imparato concetti
come sostenibilit e salvaguardia.
Expo Shanghai 2010 was a lesson
for the Chinese mayors who visited it
and also took part in specific training
programmes, learning concepts
like sustainability and preservation.

40

551

una lezione soprattutto per i sindaci cinesi


che lhanno visitata partecipando anche a programmi
di formazione specifici. Abbiamo imparato concetti
per noi nuovi come sostenibilit e salvaguardia.
In conclusione, che cosa rappresenta oggi
unExpo e a che cosa serve?
Da Shanghai in poi lExpo non pi stata ci che
stata in passato. E Milano lo conferma. Merito
(o colpa) della rete. Internet che ha cambiato tutto.
Ora lExpo diventata una festa per la gente. un
luogo di amicizia. Tutti sono sulla rete, ma vedersi in
faccia, conoscersi dal vivo il modo per scambiare
le idee davvero. La citt che ospita unExpo
si avvantaggia in termini di amicizia tra i popoli,
scambi di idee e connessioni stabili. La tecnologia
ha smesso di essere lobiettivo delle esposizioni
per diventarne uno strumento. E non dobbiamo mai
dimenticare che questi eventi sono molto importanti
per le persone. Bisogna sempre pensare a chi
non potr mai vedere dal vivo il resto del mondo.

also took part in specific training programmes.


We learned concepts that were new for us,
like sustainability and preservation.
In conclusion, what does an Expo represent
today and what good is it?
Since the Expo finished, Shanghai has no longer been
what it was in the past. And Milan confirms this.
This is thanks to (or because of) the Web. It is the
internet that has changed everything. Now the Expo
has become a festival for the people. It is a place of
friendship. Everybody is on-line, but it is in face-to-face
meetings, and getting to know other people in the
flesh, that ideas can really be exchanged. The city that
hosts an Expo is advantaged in terms of friendship
between peoples, exchanges of ideas and lasting
connections. Technology has ceased to be the focus of
expositions and become a tool instead. And we should
never forget that these events are very important for
people. We always need to think of those who will
never be able to go and see the rest of the world

551

41

Il fondamentale diritto
alla buona alimentazione
The Fundamental Right
to Healthy Nutrition

La vera eredit dellExpo di Milano stata mettere al centro del dibattito


internazionale la questione geopolitica del cibo. Lo pensa Maurizio Martina,
il ministro delle politiche agricole che ad Abitare ha parlato anche
della possibilit di diventare leader mondiali delle scienze della vita,
della nutrizione e della sostenibilit
The true legacy of the Milan Expo has been to place the geopolitical question
of food at the centre of international debate. This is the view of Maurizio Martina,
the minister responsible for agricultural policies, who has also spoken to Abitare
about the possibility of Italy becoming a world leader in the life sciences,
in nutrition and in sustainability
TXT_SILVIA BOTTI

42

551

MAURIZIO MARTINA
Con Expo Milano 2015 abbiamo offerto una bella
prova organizzativa e ideale, reinterpretando
la funzione dellesposizione nel nuovo secolo.
With Expo Milano 2015 we put on a good show
in terms of organization and ideas, reinterpreting
the function of the exposition in the new century.

Quando una citt decide di candidarsi per ospitare


unesposizione universale il carico di aspettative
enorme. Si attendono decisivi benefici per
il turismo, leconomia, lo sviluppo, dunque posti
di lavoro, servizi, nuove infrastrutture; attraverso
questi eventi, poi, si gioca la carta della reputazione
e, di conseguenza, la capacit di competere
nel mondo globale. A Milano non andata
diversamente. Certo, in tutta la fase pre Expo
si pasticciato parecchio: un elevato tasso
di litigiosit tra le istituzioni, continui cambi al vertice
dellente organizzatore (due amministratori delegati
e tre commissari straordinari nominati dal governo),
diversi progetti per il sito espositivo, la vicenda
dellacquisto delle aree (a prezzi ben superiori
ai valori di mercato) e pure qualche inchiesta
giudiziaria sugli appalti con relativi arresti. Ma alla
fine, a poche settimane dalla chiusura dellevento,
sono tutti concordi nel dire che sia stato un
successo. Ora si tratta di capire quale sar
leredit dellExpo di Milano, a prescindere da
quel che succeder sul sito espositivo e dai numeri
del bilancio consuntivo della manifestazione.
Abitare lo ha chiesto a Maurizio Martina,
ministro delle politiche agricole alimentari
e forestali, luomo che il governo ha delegato a seguire
la progettazione e lo svolgimento dellExpo, cui oggi
spetta il compito di costruire anche il post Expo.

When a city decides to put itself forward as


a candidate to host a universal exposition the weight
of expectations is enormous. They include decisive
benefits for tourism, the economy and development,
and therefore new jobs, services and infrastructure.
And through these events the city is able to boost its
reputation and, consequently, its ability to compete
in a globalized world. Things have gone no differently
in Milan, even if the whole lead-up to the Expo
was a mess: a great deal of quarrelling among
the institutions, continual changes in the top
management of the organizing body (two managing
directors and three special commissioners appointed
by the government), different plans for the exhibition
site, the story of the purchase of the land (at prices
well above its market value) and even judicial
inquiries into the award of contracts, with a number
of arrests made. But in the end, just a few weeks
before the closure of the event, everyone agreed
on calling it a success. Now it is a question of
understanding what the legacy of the Milan Expo will
be, quite apart from what is going to happen on the
exhibition site and from the figures of the final
balance. Abitare has asked Maurizio Martina, Minister
of Agricultural, Food and Forestry Policies and the
man that the government put in charge of overseeing
the planning and holding of the Expo, who today has
the task of shaping what comes after it.

Ministro, qual il suo giudizio finale


sullExpo di Milano?
Abbiamo raggiunto il nostro obiettivo: lItalia
si dimostrata allaltezza di una sfida impegnativa
e straordinaria. Abbiamo offerto una bella prova
organizzativa e ideale, reinterpretando la funzione
dellesposizione in Europa nel nuovo secolo.
Non era un fatto scontato. Siamo riusciti a mettere
al centro del dibattito internazionale la questione
geopolitica del cibo, connettendoci ad altri due
appuntamenti fondamentali come la discussione
delle Nazioni Unite sui nuovi Obiettivi di sviluppo
sostenibile dello scorso settembre e la recente
conferenza internazionale sui cambiamenti climatici
di Parigi, Cop21. Lo abbiamo fatto coinvolgendo
oltre 21 milioni di persone, che hanno partecipato
consapevolmente al dibattito sui temi, guardando
tanto ai contenuti quanto alla bellezza architettonica
e al design dei padiglioni di Expo.

Minister, what is your final assessment


of the Milan Expo?
We achieved our objective: Italy showed that it was
capable of meeting an extraordinary and demanding
challenge. We put on a good show in terms of
organization and ideas, reinterpreting the function
of the exposition in Europe in the new century.
It was not a foregone conclusion. We were able
to place the geopolitical question of food
at the centre of international debate, linking up
with two fundamental events like the discussion
of the new Sustainable Development Goals at the
United Nations last September and the recent
international conference on climate change in Paris,
COP 21. We did this involving over 21 million
people, who played a conscious part in the debate
on the themes, showing as much interest
in the contents as in the architectural beauty
and design of the Expo pavilions.
551

43

44

551

In che cosa consiste leredit di questa Expo?


Non c una sola eredit. Abbiamo seminato
per sei mesi idee per la costruzione di nuovi modelli
di sviluppo, abbiamo riportato lItalia al centro
di relazioni diplomatiche importanti soprattutto
guardando al bacino Mediterraneo. Ma c anche
il lavoro concreto fatto in Italia sul tema. Penso
allavanzamento di leggi cruciali come quella contro
lo spreco alimentare e quella per il contenimento
del consumo di suolo agricolo nel nostro Paese.
Penso poi al progetto Italia 2040 e al patrimonio
di relazioni scientifiche internazionali che vogliamo
continuare a valorizzare.

What is the legacy of this Expo going to be?


There is not just a single legacy. For six months
we have planted ideas for the construction of new
models of development, and we have brought Italy
back to the centre of diplomatic relations, especially
where the Mediterranean basin is concerned.
But there is also the concrete work done on the
theme in Italy. Im thinking of the progress made on
crucial laws like the one against the wastage of food
and the one on curbing the conversion of farmland to
other uses in our country. Im also thinking of the
Italy 2040 project and the heritage of international
scientific relations that we want to go on exploiting.

Al netto delle retoriche e delle buone intenzioni


che sempre accompagnano documenti
di questa natura, quali sono i punti davvero
salienti della Carta di Milano?

Over and above the rhetoric and the good


intentions that always accompany documents
of this kind, what are the really salient points
of the Milan Charter?

Credo serva una premessa: la Carta di Milano


uno strumento di cittadinanza globale
con il quale abbiamo reinterpretato il ruolo
di questo evento nel 2015, in Europa. Un atto civile,
il primo nella storia collegato a una Esposizione
universale, che pone il diritto al cibo come diritto
fondamentale delluomo. un contributo
concreto che chiama a impegni diretti non solo
le istituzioni, ma anche imprese, associazioni,
cittadini. Sconfiggere la povert alimentare
ed eradicare la fame entro il 2030 deve essere
un impegno di tutti. Pensiamo per esempio
agli sprechi alimentari: 1,3 miliardi di tonnellate
di cibo buttato ogni anno nel mondo, cio un terzo
della produzione mondiale. Una realt inaccettabile,
specie considerando che oggi nel mondo sono
800 milioni le persone che non hanno da mangiare.

I think something needs to be said by way


of introduction: the Milan Charter is an instrument
of global citizenship with which we have reinterpreted
the role of this event in 2015, in Europe. An act
of civilization, the first in history linked to
a universal exposition, that makes the right to food
a fundamental human right. It is a concrete
contribution that calls not just on institutions,
but also on businesses, associations and citizens
to get directly involved. Defeating food poverty and
eradicating hunger by 2030 should be a commitment
for everyone. Lets take food wastage as an example:
1.3 billion tonnes of food are wasted in the world
every year, which is a third of world production.
An unacceptable situation, especially in view
of the fact that today there are 800 million people
in the world who dont have enough to eat.

Con la Carta abbiamo fissato dei principi basilari,


ora il lavoro deve andare avanti.

With the Charter we have laid down the basic


principles, now the work must go forward.

cambiato il ruolo di Milano nel mondo


dopo lExpo?
Nel semestre espositivo Milano ha ribadito la sua
funzione straordinaria, dimostrando ancora
una volta di essere la porta del Paese sul mondo.
Ha mostrato il suo carattere, il suo saper fare
e saper confrontarsi col mondo partendo dai suoi
valori. Penso allesempio dei cittadini milanesi
che il giorno dopo le manifestazioni contro Expo
sono scesi in strada a pulire i muri (imbrattati
dai manifestanti no global, ndr). Un atto di amore
per la citt. Ecco questa Milano, quella dove
nascono esperienze fondamentali che incrociano
solidariet e civismo. Ma anche quella che sa
innovarsi, che sa diventare capitale europea
del bello, del design o della moda.

Has Milans role in the world changed


after the Expo?
During the six months of the exposition Milan has
reasserted its extraordinary function, showing once
again that it is the countrys gateway onto the world.
It has demonstrated its character, its know-how
and its ability to take on the world on the basis of its
own values. Im thinking of the people of Milan who
on the day after the demonstrations against the Expo
came out into the street to clean the walls (defaced
by the protestors against globalization, editors note).
An act of love for their city. This is Milan, the
birthplace of fundamental experiences that combine
solidarity and public spirit. But also a place that
knows how to renew itself, that is able to turn itself
into the European capital of beauty, design or fashion.

Concretamente, quali saranno i prossimi passi


da fare e i prossimi obiettivi da raggiungere?
Bisogna lavorare per rendere il sito espositivo
un luogo simbolo per tutta lItalia, per costruire
una cittadella della conoscenza e della ricerca,
attraverso un rapporto virtuoso tra pubblico
e privato, partendo dal coinvolgimento delle
universit milanesi in coordinamento con lIIT
(Istituto Italiano di Tecnologia) di Genova; un polo
dedicato alle scienze della vita, della nutrizione
e della sostenibilit. Possiamo diventare leader
di questi settori. Per farlo dobbiamo continuare
a investire su innovazione, conoscenza
e tecnologie, proseguendo sulla strada che
abbiamo tracciato con Expo. Il governo sta facendo
la sua parte, insieme al Comune e alla Regione,
affinch anche questo progetto si concretizzi.

In practical terms, what are the next steps


to be taken and the next goals to be attained?
Work needs to be done to make the site of the
exposition a symbolic place for the whole of Italy,
to create a hub of expertise and research through
an effective partnership between public and private,
starting with the involvement of the Milanese
universities in coordination with the IIT (Italian
Institute of Technology) in Genoa: a centre devoted
to the life sciences, nutrition and sustainability.
We can become a leader in these sectors. To do so
we must go on investing in innovation, knowledge
and technology, continuing along the path we have
marked out with the Expo. The central government
is doing its part, along with the municipality
and the regional government, to make sure
that this project becomes a concrete reality

551

45

A Roma, fate quel che


fanno i milanesi
Il governo ha spedito nella capitale rimasta senza
sindaco il prefetto di Milano per trasferire
la fortunata esperienza dellExpo allorganizzazione
del Giubileo straordinario della Misericordia.
Ma si pu davvero applicare un modello Milano
ai Sette colli?
TXT_GIUSEPPE PULLARA
PHOTO_GIUSEPPE CICCIA /CORBIS/CONTRASTO

46

551

In Rome, do as the
Milanese do
The government has sent the prefect of Milan to
the capital city Rome, which is now bereft of its
mayor, so that he can bring the successful
experience of the Expo to bear on the organization
of the special Jubilee of Mercy. But can a Milanese
model really be applied to the Seven Hills?

551

47

Sono 700 anni che Roma organizza Giubilei

Pi commissariata di cos Roma non potrebbe


essere. Un commissario per il Giubileo, uno al posto
del sindaco, uno per il grande Municipio di Ostia
affiancato da un commissario per il Partito
democratico del Litorale, e infine un commissario
anche per i dem capitolini (la corrente del PD).
Gabrielli, Tronca, Sabella, Esposito e Orfini:
i cinque Cavalieri dellApocalisse romana.
La Capitale, appena avviato lAnno Santo della

Misericordia, sembra quasi invocarla: riuscir


a condurre felicemente a termine questa grande
prova di efficienza con larrivo di decine di milioni
di pellegrini? Con i 200 milioni stanziati dal governo
pochi giorni prima dellinizio del Giubileo non cra
molto da fare. Un po di rattoppi stradali, un lifting
attorno alle basiliche, qualche bus nuovo, una rete
di protezione dei luoghi sensibili, il potenziamento
di alcuni Pronto Soccorso degli ospedali pi
centrali (cominciando dal Santo Spirito, prossimo
al Vaticano), e infine collegamenti pi snelli
con laeroporto di Fiumicino. Fa da contrappunto
allincognita che si apre sul 2016 giubilare
il successo dellExpo con cui Milano ha rilanciato
la sua immagine di citt moderna, efficiente,
europea. Il premier Renzi ha inviato ad aggiustare
le cose a Roma addirittura il prefetto del capoluogo
lombardo, Francesco Paolo Tronca, quasi a voler
dire che lo spirito della Madonnina a poter

sistemare la metropoli ai piedi del Cupolone.


Ma un modello Milano pu funzionare
per la rinascita della Capitale?
Bisogna dire innanzitutto interviene Paolo
Portoghesi, uno dei pi celebrati architetti italiani
che Milano un pezzo dEuropa mentre Roma
un pezzo dItalia. Ne conseguono caratteri diversi:
a Milano c una capacit produttiva e finanziaria
di primo livello che manca a Roma. Ed artificioso
parlare di modello milanese soprattutto per lExpo,
qualcosa che passato sul cadavere della citt.
In fondo era un grande spazio agricolo e ora
Comunque Milano ha il pregio di andare ai fatti,
mentre Roma fa chiacchiere. Quanto al Giubileo,
Portoghesi sostiene che Roma non ha bisogno
di suggerimenti: Sono settecento anni
che organizza Giubilei, sa bene come farli.
Per Maurizio Stirpe, a capo di Unindustria, lottima
riuscita di Expo, assieme alla ripresa di Milano,
restituiscono al Paese una immagine positiva che
pu essere uno stimolo per lItalia intera, non solo
per Roma. stato dimostrato a tutti che siamo
in grado di organizzare eventi su scala mondiale.

48

551

Rome has been put under the administration of not just


one external commissioner, but a whole gang of them.
There is one for the Vaticans special Jubilee, one
to take the place of the mayor, one for the large
municipality of Ostia, flanked by a commissioner
for the branch of the Democrats known as
the Partito Democratico del Litorale, and finally
a commissioner for the Roman Democrats. Gabrielli,
Tronca, Sabella, Esposito and Orfini: the five Horsemen
of the Roman Apocalypse. The capital, where the Holy
Year of Mercy has just begun, almost seems to be
calling out for one: will it be able to bring to a happy
conclusion the great test of efficiency represented
by the arrival of tens of millions of pilgrims? The 200
million euros allocated by the government just a few

days before the start of the Jubilee wont go far.


There will be some patching up of the roads, a face-lift
around the basilicas, the odd new bus, a safety net for
the most sensitive places, the upgrading of some
accident & emergency departments at the more central
hospitals (commencing with Santo Spirito, near
the Vatican) and lastly more efficient connections
with the airport at Fiumicino. A counterpoint to
the unknown that opens with the Jubilee year of 2016
is offered by the success of the Expo, with which
Milan has relaunched its image as a modern, efficient,
European city. Prime Minister Renzi has even
despatched the prefect of the Lombard provincial
capital, Francesco Paolo Tronca, to fix things in Rome,
almost as though he hopes that the spirit of the
Madonnina of Milan Cathedral will be able to sort out
the metropolis at the foot of the dome of St Peters.
But can a Milan model bring about the revival
of the capital? First of all it has to be said, declares
Paolo Portoghesi, one of the most eminent of all Italian
architects, that Milan is a piece of Europe while
Rome is a piece of Italy. As a result they have different
characters: in Milan there is a first-rate productive
and financial capacity that is lacking in Rome. But it is
somewhat contrived to speak of a Milanese model,
especially with regard to the Expo, something which has
passed over the dead body of the city. When all is said
and done it was a large area of farmland and now...

However, Milan has the merit of getting on with the job


in hand, while Rome wastes time chattering.
As for the Jubilee, Portoghesi argues that Rome has
no need of suggestions: Its been organizing Jubilees
for seven hundred years, it knows how to do it.
For Maurizio Stirpe, at the head of Unindustria,
the great success of the Expo, along with the revival
of Milan, are giving the country a positive image that can

Rome has been organizing Jubilees for 700 years

Tuttavia, aggiunge Stirpe, non si pu parlare di un


modello Milano da trasferire nella Capitale in crisi:
si tratta di realt troppo diverse. Roma pu trarre
ad esempio le buone pratiche che hanno rilanciato
Milano e dato il successo a Expo, ma deve
trovare la sua strada per rinascere. Ci vogliono
un cambiamento del ceto dirigente e tante buone
idee sostiene il capo degli imprenditori laziali
per ridare a Roma il ruolo che merita. Piuttosto
che ad antagonismi tra le due citt, meglio pensare
a una forte complementarit tra queste metropoli.
Milano dimostra una cosa interviene Edoardo
Bianchi, che guida lassociazione dei costruttori
romani (Acer) con procedure e controlli normali

non si fa un bel niente. Ma non questione di trovare


un uomo forte che risolve i problemi, cui non credo;
la macchina amministrativa che deve funzionare
anche con i suoi anticorpi. Milano un modello per
Roma? Ma per carit: fino alla vigilia, Expo stato
attraversato da inchieste, arresti, scandali.
Bianchi non rinuncia alla schiettezza: Eppoi, con
questo Expo non esageriamo. Ora, dopo una festa
costata forse troppo, si butta via tutto: cosa c
da prendere desempio?. Infine, il Giubileo: Intanto
lo facciamo con i soldi presi dalle tasse dei romani,
mentre Expo stato pagato da tutti gli italiani.
Comunque, ce la caveremo senza modelli.
Responsabile per lArchitettura del Maxxi
(il museo nazionale del contemporaneo realizzato
a Roma su progetto di Zaha Hadid), Margherita
Guccione apprezza come fatto positivo
le trasformazioni territoriali legate a Expo,
un evento di chiaro successo anche se avvolto
da luci e ombre.
E aggiunge: Lesempio che ha dato Milano
che tutta la citt ha partecipato alla realizzazione
dellEsposizione operando efficaci sinergie.
Roma deve imparare la lezione ma deve
puntare al rilancio seguendo la propria vocazione,
che riguarda il turismo culturale, un obiettivo
sempre trascurato nonostante le grandi
potenzialit che offre la citt. Roma deve
puntare alla rinascita rilanciando questo settore

che pu contare inoltre sulla presenza


di un eccezionale moltiplicatore: il Papa.
Decine di accademie, di universit anche
internazionali, istituti, storia, arte, architettura:
Bisogna mettere tutto in sinergia esorta
Margherita Guccione per inventare un modello
di citt nuovo, che faccia della produzione
culturale la sua sfida per il futuro.

be a stimulus for the whole of Italy, and not just for


Rome. It has been demonstrated to all that we are
capable of organizing events on a global scale. However,
adds Stirpe: We cant talk about a Milan model to be
transferred to the capital in crisis: the situations in the
two cities are very different. Rome can take the good
practices that have relaunched Milan and made the Expo
a success as an example, but it has to find its own way
to a revival. We need a change in the ruling class and lots
of good ideas, argues the leader of the industrialists
association of Lazio, to give Rome back the role it
deserves. Rather than of a rivalry between the two
cities we should be thinking of strengthening the
complementarity of these metropolises.
Milan demonstrates one thing, says Edoardo Bianchi,
who heads the association of Roman constructors:

With normal procedures and controls you get nowhere.


But it is not a question of finding a strong man to solve
the problems, its the administrative machinery that has
to function, along with its antibodies. Is Milan a model
for Rome? You must be joking: right up to the eve
of the Expo it was beset by inquiries, arrests, scandals...
Bianchi is determined to speak with candour: And then,
lets not go over the top with this Expo. Now, after
a party that may have cost too much, everything is going
to be thrown away: what kind of example is that? Lastly,
the Jubilee: For one thing, were doing it with money
taken out of the taxes of the Romans, while the Expo
was paid for by all Italians.
The director of the architectural department of the
MAXXI (the museum of contemporary culture in Rome
designed by Zaha Hadid), Margherita Guccione, sees

as a positive development the territorial changes


linked to the Expo, which was clearly a successful
event in spite of its areas of shadow. And she adds:
The example that Milan has set is that the whole city
was involved in the staging of the Exposition,
resulting in effective synergies. Rome has to learn
the lesson, but it has to pursue a revival by following
its own calling, which is that of cultural tourism,
an objective that has always been neglected in spite
of the great potentialities that the city offers. Rome
should aim at a resurgence by reviving this sector,
which can also count on the presence of an
exceptional promoter: the Pope. As well as dozens
of academies, universities of international standing,
institutions, history, art, architecture: We need to
get everything to work in synergy, urges Margherita
Guccione, in order to come up with a model
of a new city that will make the production of culture
its challenge for the future.

551

49

50

551

Reem Ebrahim Al Hashimi, Emirati Minister of State

Manuel Vicente, Angolas Vice-President (centre)

Bono

United Nations Secretary-General Ban Ki-moon

Giuseppe Sala, Vladimir Putin, Matteo Renzi

Diana Bracco, Italian Pavilion, David Cameron

Michelle Obama

Prince Salman bin Hamad bin Isa Al Khalifa, Bahrain (centre)

Le reti corte e le reti


lunghe delle imprese
Narrow and Wide
Business Networks
Dagli appalti sul sito espositivo alla costruzione di relazioni
con le rappresentanze diplomatiche, lExpo di Milano ha rappresentato
per lindustria milanese unoccasione straordinaria per consolidare
capacit note e per sperimentare modalit inedite di sviluppo del business
From contracts on the exhibition site to the establishment of relations
with diplomatic missions, the Milan Expo has represented an extraordinary
opportunity for Milanese industry to consolidate its well-known
capacities and try out new ways of developing its business

TXT_GIULIA REPETTO E ALESSANDRA SALINA AMORINI, ASSOLOMBARDA


PHOTOS_EXPO 2015/DANIELE MASCOLO

Expo Milano 2015 si rivelata ci che abbiamo pensato


potesse essere fin da quando il sindaco Letizia Moratti
promosse la candidatura nel 2006: una straordinaria
occasione per proiettare con maggior forza e visibilit
Milano e lItalia nel mondo; una grande vetrina
per lintera economia italiana, per le imprese e per
i giovani. Dal giorno dellaggiudicazione, Assolombarda
(lassociazione delle imprese industriali e del terziario
che operano nelle province di Milano, Lodi eMonza
e Brianza, ndr) ha lavorato per aiutare i propri associati
a cogliere tutte le opportunit di business che lExpo
poteva offrire dai lavori di costruzione del sito
e dei padiglioni alle forniture di beni e servizi
creando uno sportello dedicato.
Alla fine sono state 216 le imprese associate che hanno
operato sul sito espositivo, per un importo complessivo
degli appalti affidati di oltre 37 milioni di euro. A queste si
aggiungono altre 23 aziende che sono state scelte come
sponsor da altrettanti padiglioni, grazie a un intenso lavoro
di accreditamento presso tutte le rappresentanze consolari
presenti a Milano e i commissari dei Paesi partecipanti.
E proprio il network di relazioni con le rappresentanze
istituzionali ha rappresentato un fertile terreno di azione per
Assolombarda: abbiamo partecipato a pi di 60 National
Days durante i sei mesi della manifestazione, offrendo
ad alcune imprese selezionate lopportunit di sedere

Expo Milan 2015 has turned out to be just what


we thought it might be when Mayor Letizia Moratti put
forward the citys candidacy in 2006: an extraordinary
opportunity to project Milan and Italy in the world with
greater force and visibility; a great showcase for the entire
Italian economy, for businesses and for the young. From
the day the city was awarded the event, Assolombarda
(the association of industrial and service enterprises
operating in the provinces of Milan, Lodi and Monza and
Brianza, editors note) worked to help its members seize
all the business opportunities that the Expo might offer
from the work of construction of the site and the pavilions
to the supply of goods and services setting up a desk
for the purpose. In the end 216 of the associations
member companies operated on the exposition site,
receiving contracts worth a total of over 37 million euros.
To these must be added 23 other companies that were
chosen as sponsors of the same number of pavilions,
thanks to an intense effort of accreditation with all
the consular representatives present in Milan and the
commissioners of the participating countries. And it
was precisely the network of relations with institutional
representatives that proved fertile terrain for
Assolombardas action: we took part in more than 60
National Days during the six months of the event, offering
selected enterprises the opportunity to sit down at table
551

51

52

551

al tavolo con capi di stato e di governo nella sede


istituzionale di Palazzo Italia, dalla Corea del Nord
alla Russia, da Israele alla Guinea Equatoriale.

with heads of state and government in the institutional


setting of Palazzo Italia, from North Korea to Russia,
from Israel to Equatorial Guinea.

Se dovessimo indicare uneredit immateriale


che questa Expo lascia alla citt, certamente
il rafforzamento del Sistema Milano per
linternazionalizzazione, ovvero una collaborazione
strutturata e costante tra gli attori che a Milano operano
a favore delle imprese che vanno allestero: Promos/
Camera di commercio, Ispi-Istituto per gli studi
di politica internazionale, la Regione e lICE-Agenzia
per la promozione allestero e linternazionalizzazione
delle imprese italiane. Grazie a questo sforzo congiunto,
le nostre aziende hanno partecipato a 109 eventi
internazionali, incontrato pi di 1400 imprese estere
e richiesto 5500 incontri daffari. Sono state esplorate
tutte le forme del business to business: dal trasferimento
tecnologico con le imprese o i governi di Paesi
dellAfrica Subsahariana allincontro con i buyers
food&wine delle economie pi avanzate, dalla
partecipazione a tavole rotonde sulla sostenibilit
ambientale alla valutazione per nuovi investimenti green
field. Importanti sono stati anche gli otto eventi
organizzati in collaborazione con la Commissione
Europea per il rafforzamento delle relazioni economiche
tra le aziende europee e quelle dellAfrica Subsahariana,
dei Paesi Asean, di Cina, Giappone, Stati Uniti
e dei Paesi Mediterranei. Sapremo quantificare i frutti
di queste iniziative solo fra qualche tempo, dopo
lintensa attivit di follow up che stiamo predisponendo
e che potr determinare il business che ne derivato.
La nostra esperienza in Expo ha dato anche grande
spazio ai giovani. Abbiamo coinvolto le nostre startup
allinterno sia del Padiglione Italia che di quello di Intesa
San Paolo, mettendo a loro disposizione due spazi dove
raccontarsi per ottenere contatti e visibilit. Abbiamo
anche aperto le porte ai giovani imprenditori della nostra
associazione nel Social2Business, unintera giornata
B2B che si svolta direttamente allinterno dei padiglioni
di dieci Paesi selezionati con le rispettive delegazioni.

If we had to point to an immaterial legacy that this Expo is


leaving to the city, it would certainly be the reinforcement
of the Milan System as far as its internationalization
is concerned, i.e. a structured and constant cooperation
between the agencies who operate in Milan on
behalf of companies that go abroad: Promos/Chamber
of Commerce, ISPI (Istituto per gli Studi di Politica
Internazionale), the regional government and ICE,
the agency for the promotion of Italian businesses abroad
and their internationalization. Thanks to this joint effort,
our companies have taken part in 109 international events,
encountered over 1,400 foreign enterprises and requested
5,500 business meetings. All the form of business to
business have been explored: from technological transfers
with companies or governments of countries in
Sub-Saharan Africa to meetings with food & wine buyers
of the more advanced economies, from participation
in round tables on environmental sustainability to the
evaluation of new green-field investments. An important
part has also been played by the eight events organized
in cooperation with the European Commission for the
strengthening of economic ties between European
companies and ones in Sub-Saharan Africa, the ASEAN
countries, China, Japan, the United States and the
countries of the Mediterranean. We will only be able to
quantify the fruits of these initiatives after some time,
with the intense follow-up activity that we are preparing
and that may determine how much business is going to
flow from all this. Our experience in the Expo has also
given a lot of space to the young. We got our start-ups
involved both in the Italian Pavilion and in that of Intesa
San Paolo, putting at their disposal two spaces in which to
present themselves, make contacts and obtain exposure.
We also opened the doors to the young entrepreneurs
of our association at the event called Social2Business,
an entire B2B day that was held in the pavilions of ten
selected countries with their respective delegations.

Lintera comunit delle nostre aziende associate


si mossa con orgoglio ed entusiasmo: una spinta
motivazionale che ci ha permesso di superare
le complessit di un contesto nuovo con lobiettivo
di esserci, di mostrare, anche nel piccolo di una fornitura
o di una sponsorizzazione, che lItalia non poteva
perdere unoccasione straordinaria come quella
di Expo 2015. Ora il post Expo a rappresentare per
Assolombarda loccasione di essere di nuovo
protagonista. Questa volta di un importante dibattito
sul destino del sito espositivo. La nostra posizione,
forte fin dallinizio della discussione, stata quella
di destinare gli spazi moderni, digitalizzati e al centro
di infrastrutture davanguardia alla creazione di una
silicon valley. Abbiamo proposto un progetto perch
larea di Expo diventi un grande hub scientificotecnologico, una piazza universale dei saperi e della
creativit, che si proietti verso il futuro mettendo insieme
universit, imprese, laboratori, centri di ricerca, startup.

The whole community of our member companies


has acted with pride and enthusiasm: a display of real
motivation that has allowed us to overcome the
complexities of a new context with the objective of being
there, of showing, even on the small scale of a supply
contract or a sponsorship, that Italy could not miss an
extraordinary opportunity like that of Expo 2015. Now it is
the post-Expo period that represents another opportunity
for Assolombarda to play a leading role. This time in an
important debate over the destiny of the exposition site.
Our position, to which we have held strongly since the
beginning of the discussion, has been that the modern,
digitized spaces at the centre of a range of advanced
infrastructure should be used to create a Silicon Valley.
We have put forward a plan for the Expo area to be turned
into a major scientific and technological hub, a world
centre of knowledge and creativity, that will set its sights
on the future, bringing together universities, enterprises,
laboratories, research facilities and start-ups

551

53

Quenn Mathilde dUdekem dAcoz, Belgium

EMANUELE BONAPACE

World Food Day, 16 October

John Kerry, United States Secretary of State

Queen Rania, Jordan

World Food Day, 16 October

Matteo Renzi, Franois Hollande

Angela Merkel

Maha Chakri Sirindhorn, princess of Thailand (left)

PIERA CASTALDO

O P I N I O N S

Levento a sorpresa
The Surprise Event
Il primo concreto lascito dellExpo di Milano il ritorno dellEsposizione
triennale. La XXI edizione aprir ad aprile e per oltre cinque mesi invader
diversi spazi della citt introducendo molte varianti alla tradizione.
In attesa di conoscere i dettagli della manifestazione, ancora misteriosi,
Abitare ha chiesto lumi e commenti ad alcune voci autorevoli
The first concrete legacy of the Milan Expo is the return of the Triennial
Exhibition. The XXI Milan Triennale will open in April and for over five
months will invade a range of spaces in the city, introducing many
variations on the tradition. As we wait to know the details of the event,
which are still mysterious, Abitare has asked some influential voices
for comments and enlightenment

TXT_MARCO SAMMICHELI

54

551

Dalla XX Triennale di Milano (2001-2004) sono


passati quindici anni. Il paradigma espositivo
ritorna a occupare gli spazi del Palazzo dellArte
e si estende ad altre sedi. Un comitato scientifico
ha elaborato un tema e si assegnato la curatela
di mostre che lo metteranno in scena dal 2 aprile
al 12 settembre. Milano torna cos a ospitare un
evento articolato e diffuso che sembra raccogliere
idealmente leredit di Expo 2015. Abitare ha
incontrato alcuni protagonisti e osservatori per
fare luce su questa iniziativa pubblica di strategica
importanza. A cominciare da Andrea Branzi,
designer e membro del comitato scientifico
della manifestazione, cui ha chiesto di spiegare
il titolo 21st Century. Design After Design.
Il design nella globalizzazione poich, a quattro
mesi dallinaugurazione, si conosce davvero poco
di questo evento annunciato nel 2014 da
unassemblea a inviti denominata Stati generali.
La Mostra Internazionale dice Branzi
per la prima volta sar estesa a molte altri sedi
cittadine e nel comprensorio milanese, secondo
la formula originale di una Triennale diffusa;
inoltre, a differenza di tutte le precedenti edizioni,
la XXI non avr un curatore unico, ma un comitato
scientifico. Tuttavia, il nucleo centrale non costituito
da questa pur importante ristrutturazione, ma
dalloccasione di riflettere sul quadro generale che
il XXI secolo ha introdotto nel mondo del progetto:
un secolo nel quale leredit della modernit
classica entrata definitivamente in crisi. Lunit
europea, le guerre religiose, le migrazioni di massa,
la globalizzazione e il suo fallimento, lincremento
della popolazione mondiale e il conseguente formarsi
di una societ multietnica, le nuove modalit
del lavoro post industriale, la crisi ambientale
costituiscono lo scenario problematico, complesso
e contraddittorio verso il quale la cultura

Fifteen years have passed since the XX Milan


Triennale (2001-04). The paradigm of exhibition
is returning to the spaces of the Palazzo dellArte
and spreading out to other venues. A panel of experts
has come up with a theme and assigned itself
the responsibility for exhibitions that will elucidate
it from 2 April to 12 September. Thus Milan is again
going to host a varied and widespread event that
seems to be taking up the heritage of Expo 2015 in
an ideal fashion. Abitare has met some protagonists
and observers in an effort to throw light on this public
initiative of strategic importance. Commencing with
Andrea Branzi, designer and member of the panel
of experts for the exhibition, who has been asked
to explain the title, 21st Century. Design After Design.
Design in Globalization, since just four months from
the opening very little is still known about this event,
announced in 2014 at a meeting by invitation
that was given the name States General.
The International Exhibition, says Branzi, will for
the first time be spread around many other venues
in the city and its environs, in accordance with the
original formula of a dispersed Triennale. In addition,
unlike on all the previous occasions, the XXI Triennale
will not have a single curator, but a panel of experts.
Yet the kernel does not lie in this restructuring,
however important, but in the opportunity to reflect
on the overall changes that the 21st century has
introduced into the world of design: a century in which
the legacy of classical modernity has been definitively
thrown into question. European unity, religious wars,
mass migrations, globalization and its failure, the
increase in the worlds population and the consequent
formation of a multi-ethnic society, the new modes
of post-industrial work, the environmental crisis:
these are what constitute the problematic, complex
and contradictory scenario on which the culture of
design has not yet focused its attention. In this sense,

Andrea Branzi
Architetto, designer e membro del comitato scientifico della XXI Triennale
Architect, designer and member of the panel of experts of the XXI Triennale
La formula attuale riprende la tradizione delle Grandi Esposizioni internazionali
periodiche con le partecipazionistraniere, ma lattivit di mostre temporanee
prosegue e il Design Museum (pur relazionandosi con la tematica Internazionale)
continua la sua scadenza annuale. Cos facendo sembra raggiunto un giusto
equilibrio funzionale per un organismo unico al mondo.

ANNA SERENA VITALE

The current formula harks back to the tradition of the periodical grand
international expositions with foreign participation, but the activity of temporary
exhibitions continues and the Design Museum (despite its links with international
themes) is still held on an annual basis. In this way a correct functional balance
seems to have been reached for an institution that is unique in the world.

551

55

Cino Zucchi
Architetto e membro del comitato scientifico della XXI Triennale
Architect and member of the panel of experts of the XXI Triennale
La XXI Triennale contiene nel suo titolo un ossimoro latente, nel contrasto
tra il carattere lievemente messianico del riferimento al nuovo secolo
e il tono da day after della seconda parte, che evoca la metamorfosi
del concetto unitario di design in discipline sempre pi numerose.
The XXI Triennale has a hidden oxymoron in its title, in the contrast between
the slightly messianic character of the reference to the new century
and the day-after tone of the second part, which evokes the metamorphosis
of the unitary concept of design into an ever growing number of disciplines.

Franco Raggi
Architetto e critico / Architect and critic
GIOVANNI GASTEL

In questa edizione la Triennale si presenta come una piccola Expo del design, tende
ad espandersi in citt, in strutture urbane che in alcuni casi sono anche pubbliche.
Il nodo quindi la direzione delle attivit culturali dellistituzione.
On this occasion the Triennale presents itself as a small-scale Expo of design,
tending to expand into the city, into urban structures that in some cases are also
public. So the crux is the handling of the cultural activities of the institution.

del progetto non ha ancora concentrato la sua


attenzione. In questo senso, per la prima volta
lEsposizione Internazionale non sar dedicata
al problema del Futuro, ma piuttosto al problema
del Presente e del superamento delle tradizionali
definizioni disciplinari.
A entrare nel merito delle mostre Cino Zucchi,
che nell'area dell'ex Ansaldo ne curer una.
Insieme a Luisa Collina stiamo preparando una
piccola mostra che ignora i confini disciplinari tra
architettura e design. Partendo da alcune
considerazioni fatte da Gottfried Semper
al cospetto della prima Esposizione Universale
nel Crystal Palace di Londra, che tentano
di riportare a principi arcaici la variet linguistica
e tecnica delle coeve arti industriali, abbiamo
individuato una serie di operazioni primarie
limpilare, lintrecciare, il connettere, il piegare,
lincidere, il soffiare capaci di mettere in rapporto
materiali prelevati dalla natura e cultura tecnica,
tra sperimentazione e modi di fare consolidati
e trasmessi nel tempo.
Le perplessit nei confronti della XXI Triennale sono
di ordine procedurale nonch nei confronti
di un tema tanto vago quanto interpretabile.
Per Franco Raggi, architetto e critico, un tema
che nella sua sublime e geniale vaghezza mette
insieme molti punti di vista. Il titolo significa
levoluzione del concetto di design in diverse
direzioni rispetto alla societ, ai mestieri, alle
tecnologie, al ritorno dellartigianato. Tuttavia
spiega Raggi non la genericit del tema
che mi preoccupa, ma che non ci sia un curatore,
n un comitato scientifico che lavori come tale.
Un comitato non si incarica delle mostre da fare, fa
altro, individua dei curatori che sviluppino un tema.
Tanto pi in questa occasione in cui la Triennale,
come una piccola Expo del design, tende
56

551

for the first time the International Exhibition will not


be devoted to the problem of the future, but to
the problem of the present and of the superseding
of traditional disciplinary definitions.
The man to tell us something about the exhibitions
is Cino Zucchi, who will be curating one at the
ex-Ansaldo area. Luisa Collina and I are preparing
a small exhibition that ignores the disciplinary
boundaries between architecture and design. Starting
out from some considerations made by Gottfried
Semper with regard to the first Universal Exposition
at the Crystal Palace in London, which
try to make the linguistic and technical variety of
the contemporary industrial arts fit in with archaic
principles, we have identified a series of primary
operations stacking, intertwining, connecting,
bending, cutting, blowing that are able to relate
materials drawn from nature and technical culture,
between experimentation and ways of doing that
have been consolidated and handed down over time.
The perplexities over the XXI Triennale are not just
of a procedural nature but also concern a theme as
vague as it is open to interpretation. For the architect
and critic Franco Raggi it is a theme that in its
sublime and inspired haziness brings together many
points of view. The title refers to the evolution of the
concept of design in different directions with respect
to society, the trades, technologies, the return
of craftsmanship. However, explains Raggi, it is not
the vagueness of the theme that worries me, but
that there is neither a curator nor a panel of experts
that works as such. A committee of that kind does
not take charge of the exhibitions to be held, it does
something else. It finds curators to develop a theme.
All the more so on this occasion when the Triennale,
like a little Expo of design, is tending to expand into
the city, into public and private urban structures.
So the crux of the matter is the handling of the

OPINIONS

a espandersi in citt in strutture urbane pubbliche


e private. Il nodo quindi sulla direzione delle attivit
culturali dellistituzione. In questo caso mi sembra
prevalga una gestione burocratica da spartizione
consortile. Il problema, ovviamente, non sono
le persone, ma i ruoli.
Per Jeffrey Schnapp, docente ad Harvard
e nel board dello CSAC-Centro studi e archivio
della comunicazione di Parma, il tema invece
messo a fuoco, il design esploso in senso positivo
perch, vinta la battaglia per la conquista della sua
legittimit disciplinare, riuscito ad acquistare il dono
dellubiquit, invadendo campi sempre pi estesi.
Proprio come segnalano le domande poste
dagli organizzatori, il tema corrisponde a una perdita
del senso di confine tra design e non-design.
Anche se Schnapp nutre perplessit nei confronti
del contesto, perch Milano, malgrado la sua
preminenza nel settore design durante buona parte
della seconda met del Novecento, sta diventando
sempre pi mercato e sempre meno motore
di creativit e innovazione a causa di fattori come
il mancato ricambio generazionale negli studi
di design, la stasi economico-politica del Paese,
lo slittamento del made in Italy sempre di pi
verso prodotti di lusso, la rigidit di diversi settori
(formazione, industria, lavoro).
Sulle forzature definitorie, come sulleredit di Expo
per Milano, torna Mario Bellini, architetto e designer
pluridecorato: In fondo questo Design, nonostante
il gran parlare che se ne fa, altro non che quella
attivit di progettazione e trasformazione delle cose,
della merce, del nostro ambiente, di tutto ci
insomma che ci circonda e che ci utile. Attivit
che il genere umano coltiva da sempre. Basterebbe
convincersi di questo per rendere vago il tema/
quesito stesso scelto per la prossima Triennale.

institutions cultural activities. In this case it seems


to me that what has prevailed is a bureaucratic
division of responsibilities in the manner
of a consortium. The problem, obviously, does not
lie in the people but in the roles.
For Jeffrey Schnapp, lecturer at Harvard and on
the board of the CSAC (Centro Studi e Archivio
della Comunicazione) in Parma, the theme instead is
focus: Design has exploded in a positive sense
because, having won the battle for recognition of its
legitimacy as a discipline, it has been able to acquire
the gift of ubiquity, invading ever broader fields.
Just as the questions raised by the organizers
indicate, the theme corresponds to a loss of meaning
of the boundary between design and non-design.
Schnapp does have some doubts about the context
though, since Milan, despite its pre-eminence in the
design sector throughout much of the second half
of the 20th century, is increasingly becoming
a market and less and less a driving force of creativity
and innovation owing to factors like the lack
of a generational turnover in the studios of design,
the economic and political stagnation of the country,
the shift in the significance of made in Italy more
and more towards luxury products and the rigidity
of many sectors (training, industry, work).
Mario Bellini, architect and multi-award-winning
designer, returns to the subject of strained definitions,
as well as the legacy of the Expo for Milan: At bottom
this Design, notwithstanding all the talk, is nothing
but the activity of creating and transforming things,
merchandise, our environment, that is to say
everything that surrounds us and is of use to us.
Something that the human race has ever been doing.
A realization of this is enough to render the theme/
question chosen for the next Triennale vague.
A theme that instead deserves to be reformulated

Jeffrey Schnapp
Docente ad Harvard e nel board dello CSAC di Parma
Lecturer at Harvard and on the board of the CSAC in Parma
Oggi i talenti non mancano, ma i saperi si sono evoluti verso una complessit
che presuppone non individualismi, ma lavori di squadra trasversale in cui il valore
aggiunto viene creato da reti di interconnessione a livello globale.
There is no shortage of talent today, but the areas of expertise have evolved
towards a complexity that presupposes not individualism, but teamwork cutting
across boundaries in which the added value is created by networks
of interconnection at a global level.

Mario Bellini
Architetto e designer, vincitore della Medaglia doro alla carriera 2015
Architect and designer, winner of the Gold Medal for Lifetime Achievement in 2015
Design: un concetto apparentemente noto e chiaro a tutti, ma ancora tale da prestarsi
a manipolazioni semantiche come il titolo di questa Triennale che per ha il pregio di
sintetizzare in un sol colpo i soliti frusti quesiti sul futuro del Design o sul Design del futuro.

ALBERT GREENWOOD

Design: a concept apparently familiar and clear to all, but one that still lends itself
to semantic manipulations like the title of this Triennale, which does however have
the merit of summing up in one fell swoop the usual hackneyed questions
about the future of Design or the Design of the future.

551

57

Paola Zatti
Conservatrice della GAM-Galleria dArte Moderna di Milano
Museum curator of the GAM (Galleria dArte Moderna) in Milan
Della Triennale, rifacendomi alla storia di questa istituzione, vorrei ricordare laver
ideato, incubato e costruito opere permanenti e che in parte hanno fatto la storia
urbanistico-architettonica della citt di Milano. Se quindi la XXI si dovesse ridurre a un
gruppo di mostre temporanee quellaspetto di incisivit si perderebbe.

GIANLUCA VASSALLO

Looking backing at the history of the Triennale, I would like to remind people that this
institution has conceived, incubated and constructed permanent works that have
become part of the urbanistic and architectural history of the city of Milan.
So if the XXI Triennale were to be reduced to a group of temporary exhibitions
that aspect of incisiveness would be lost.

Stefano Boeri
Architetto e urbanista / Architect and town-planner
Milano in questo momento oggettivamente il luogo di concentrazione di tanti episodi
di grande architettura contemporanea. Quasi tutti i Pritzker hanno costruito a Milano
e in un certo senso immaginare una festa intorno a questo fermento ha senso.
Tuttavia credo rimanga labdicazione, pi o meno consapevole a Venezia, che si presa
tutta la storia dellarchitettura
Milan in this moment is objectively a place with a concentration of examples of great
contemporary architecture. Almost all the winners of the Pritzker Prize have built
in Milan and in a way imagining a festival organized around this ferment would make
sense. However, I believe that there has still been a more or less conscious abdication
to Venice, which has grabbed the whole history of architecture.

Tema che meriterebbe invece una riformulazione


pi concreta, stimolante e pi coraggiosamente
esplicita e incisiva, capace di riannodare il presente
e il futuro con i molti e interessanti temi gi indagati
nelle passate edizioni, basandosi ora anche
su esperienze e nuove acquisizioni concrete, oltre
che sulle ideologie. Facendo anche tesoro della
feconda eredit di Expo, manifestazione il cui pieno
successo ha lasciato a Milano e alle sue istituzioni
una rinnovata consapevolezza del proprio rango
nel contesto nazionale e internazionale.
Ne convinta anche Paola Zatti, conservatrice
della GAM-Galleria dArte Moderna di Milano,
che sulleredit di Expo e le aspettative nei confronti
della XXI Triennale dice: Expo ci ha dato
la possibilit di pensarci in una maniera differente,
in connessione stabile con la citt. Fare tesoro
di stimoli e meccanismi come la valorizzazione
del patrimonio nel caso della GAM mi riferisco
ai progetti su Medardo Rosso e Adolfo Wildt
significa valutarne salvaguardia e attenzione,
soprattutto se lo si internazionalizza. Lattivazione
di forze tipica della citt di Milano mutata se penso
a iniziative come Piano City, per non citare sempre
il Salone del Mobile: il coinvolgimento della citt
straordinario perch aperto. Non so se questa
intensit potr resistere per tutti i mesi
della XXI Triennale.
Stefano Boeri, architetto e urbanista, riflette proprio
sulla durata per immaginare un possibile format
fruibile da pubblico e citt e rilanciare la sfida sul sito
di Expo: Laspetto positivo di questa Triennale
potrebbe essere quello di fare assomigliare
la XXI edizione a un festival di design e architettura
dove diversi protagonisti gestiscono altrettante parti
di un evento diffuso. Se cos fosse, potrebbe essere
58

551

in a more concrete, stimulating and courageously


explicit and incisive way, which would be able to link
the present and the future with the many interesting
themes investigated in the previous exhibitions, but
also based this time on concrete experiences and new
understandings as well as on ideologies. And drawing
on the fertile legacy of the Expo, an event whose
great success has left Milan and its institutions with
a renewed awareness of their standing in the national
and international context. Paola Zatti, museum
curator of the GAM (Galleria dArte Moderna) in Milan
is convinced of this too. On the legacy of the Expo and
the expectations with regard to the XXI Triennale
she says: The Expo has given us the possibility of
thinking of ourselves in a different way, in permanent
connection with the city. Capitalizing on stimuli
and mechanisms like the exploitation of its heritage
where the GAM is concerned Im referring to the
projects devoted to Medardo Rosso and Adolfo Wildt
signifies looking at how to preserve it and draw
attention to it, especially if it is internationalized.
The activation of forces typical of the city of Milan has
changed if I think about initiatives like Piano City,
so as not to cite always the Salone del Mobile: the
involvement of the city is extraordinary because it is
open-ended. I dont know whether this intensity can
be kept up for all the months of the XXI Triennale.
The architect and town-planner Stefano Boeri
reflects on just this duration, imagining a possible
format that would make it usable by the public and
the city and relaunch the challenge on the site
of the Expo: The positive aspect of this Triennale
could be that of making the 21st exhibition resemble
a festival of design and architecture in which
different figures are responsible for different parts
of a dispersed event. If it were done in that way, then

OPINIONS

ragionevole un format che dura mesi. Ora che Milano


oggettivamente il luogo di concentrazione
di tanti episodi di grande architettura contemporanea
quasi tutti i Pritzker hanno costruito in citt
immaginare una festa intorno a questo fermento
avrebbe senso. Expo stato un grande elemento di
convergenza e condensazione di energia per Milano.
In un anno, progetti partiti dieci, cinque, tre anni fa
si sono dati lo stesso ritmo. Questo fenomeno stato
unico soprattutto per una citt che fatta di lites che
spesso non si parlano nemmeno, ma che con Expo
si sono date uno spazio comune. Milano sta tornando
a essere una capitale. Il mondo finanziario,
con Generali e Allianz, e quello dellimmateriale
con Google, Amazon e Alibaba hanno scelto Milano
come hub europeo. Questa logica suggerirebbe
che il sito di Expo accogliesse delle ambasciate
della creativit e dellinnovazione, per giocarsi una
carta come polo intermedio tra Londra e Istanbul.
Lea Vergine, critica d'arte sulleredit storica
di Triennale e sul destino di Milano mette in guardia
e dice: Giulio Carlo Argan scriveva gi negli anni
Settanta, che "la Triennale senza una piattaforma
scientifica sarebbe soltanto una divagazione
sullutile e il dilettevole, tra la fiera campionaria
e il luna park. I progetti li fanno i tecnici ma i tecnici
che non sono coscienti della politicit intrinseca
della loro disciplina sono soltanto gli strumenti
di gruppi di potere. Ho la sensazione che oggi
trionfi il culto dellincompetenza in tutta la citt,
la situazione mi appare ridicola senza essere
comica. Se penso che al Mudec di Chipperfield
c stata la mostra sulla Barbie questo te lo dice
lunga sullo stato culturale di Milano, una citt
delegittimata per la cultura contemporanea poich
contemporanea solo una situazione che produce
tensione critica alla sua realt e non altro. Il progetto
stato rimpiazzato dalla commemorazione.

a format that lasts for months might add up. Now that
Milan is objectively a place with a concentration of
examples of great contemporary architecture almost
all the winners of the Pritzker Prize have built
in the city imagining a festival organized around this
ferment would make sense. The Expo has been a great
factor of convergence and condensation of energy
for Milan. In the space of a year projects commenced ten,
five and three years ago have taken on the same pace.
This phenomenon is unique, especially for a city that
is made up of elites who often dont even speak to each
other, but who have given themselves a common space
with the Expo. Milan is becoming a capital again.
The financial world, with Generali and Allianz,
and the immaterial one, with Google, Amazon
and Alibaba, have chosen Milan as a European hub.
This logic suggests that the site of the Expo could be
used to host embassies of creativity and innovation,
putting itself forward as an intermediary pole between
London and Istanbul. Lea Vergine puts us on our
guard about the historical legacy of the Triennale
and the destiny of Milan and says: Giulio Carlo Argan
wrote back in the 1970s that the Triennale without
a scientific grounding would be just a digression
on the useful and the agreeable, something between
the trade fair and the funfair. Designs are made
by technicians but technicians who are not aware
of the intrinsically political nature of their discipline
are just tools in the hands of groups with power. I have
the impression that today the cult of incompetence
prevails all over the city. I find the situation ridiculous
without being funny. If you think that there has been
an exhibition on Barbie dolls at Chipperfields MUDEC,
it tells you a lot about the state of culture in Milan,
a city stripped of its authority for contemporary culture
because only a situation that produces a critical attitude
towards its reality is contemporary. The project has
been replaced by the commemoration

Lea Vergine
Critica d'arte e curatrice / Art critic and curator
Ho la sensazione che oggi trionfi il culto dellincompetenza in tutta la citt, la situazione
mi appare ridicola senza essere comica. Milano una citt delegittimata per la cultura
contemporanea poich contemporanea solo una situazione che produce tensione
critica alla sua realt e non altro.

ROBERTO GOFFI

I have the impression that today the cult of incompetence prevails all over the city.
I find the situation ridiculous without being funny. Milan is a city stripped of its
authority for contemporary culture because only a situation that produces a critical
attitude towards its reality is contemporary.

551

59

Il design complanare,
estetica contemporanea
del serramento,
incontra la versione
legno alluminio,
per una proposta
la cui durata sar pari
alla sua bellezza.

DESIGN COMPLANARE INTERNO ED ESTERNO


CERNIERA A SCOMPARSA CON APERTURA 105
LATO INTERNO LEGNO CON FINITURE SPECIALI
LATO ESTERNO ALLUMINIO 200 COLORI
per conoscere di
pi sui prodotti
BG LEGNO

TELAIO 78 MM E AMPIE SUPERFICI VETRATE


VETRO DOPPIA CAMERA
PROTEZIONE TERMICA E ACUSTICA

Via Luigi Orlando, 320 - 51028 Campo Tizzoro (PT) Italy Tel. 0573 65.88.86 - Fax 0573 63.95.35 info@bglegno.it www.bglegno.it

]PZP]HJLU[YVMV[VNYHJV

CLOUD Il design che dura una vita.

Il salto di scala
di Siviglia
Laccorta pianificazione
di Lisbona
Lo sviluppo dellEast
End di Londra

The leap of scale


in Seville
The shrewd planning
of Lisbon
The development
of Londons
East End

Luci e ombre a Siviglia


Light and Darkness in Seville

62

551

BRUNO BACHELET/PARIS MATCH/GETTY IMAGES

Sono passati oltre ventanni da Expo


92 e per il capoluogo andaluso
tempo di bilanci. Grazie alle tante
infrastrutture il salto di scala
ha funzionato, ma lex cittadella
espositiva ancora un luogo irrisolto.
Lo documentano le immagini
Almost 25 years have passed since
Expo 92 and for the capital of the
Andalusia region it is time to take stock.
Thanks to the new infrastructures this
leap of scale has worked, but the site
of the exposition is still an unresolved
place, as is evident from the pictures
TXT_SARA BANTI
PHOTOS_CLAUDIO SABATINO/courtesy Ordine Architetti Milano

Quando a met degli anni Ottanta il premier spagnolo Felipe


Gonzlez segretario generale del partito socialista, sivigliano
di nascita candid il capoluogo dellAndalusia a sede per
lExpo del 1992, questa bella citt sul Guadalquivir era niente
pi che un centro periferico di una regione periferica, come era
stato peraltro durante tutti gli anni del franchismo. La maestosa
cattedrale affiancata dal campanile (ex minareto) della Giralda,
il vecchio quartiere di Santa Cruz tutta dedali di viuzze, la Torre
dellOro sulla riva del fiume tra i bar per la mescita di sherry
e la movida serale e poi, oltre il Guadalquivir, il borgo di Triana
e pi a sud la Cartuja, unisola tra il fiume e il canale artificiale
scavato per salvare la citt dalle troppe esondazioni,
abitata solo da un fascinoso monastero del Quattrocento.
Fino al 1992 la Cartuja stata un deserto metafisico in pieno
When in the mid-1980s the Spanish premier Felipe Gonzlez
secretary general of the Socialist Party and born in Seville
proposed the capital of Andalusia as a candidate to host the
Expo in 1992, this beautiful city on the Guadalquivir was no
more than a peripheral centre in a peripheral region, as it had
been throughout the Franco years. It had its majestic cathedral
flanked by the bell tower (and former minaret) of the Giralda,
the old neighbourhood of Santa Cruz and its maze of alleys,
the Torre del Oro on the riverbank, between shops selling
sherry and the evening movida and then, on the other side
of the Guadalquivir, the district of Triana and farther south
La Cartuja, almost an island between the river and the
canal dug to preserve the city from all too frequent flooding,
occupied solely by a fascinating monastery of the 15th century.
Until 1992 La Cartuja had been a metaphysical desert located
Veduta di Siviglia: in primo piano il ponte di Alamillo sul Guadalquivir, sulla
destra lisola della Cartuja. Nelle pagine successive, vedute del sito di Expo 92.
View of Seville: in the foreground the Alamillo Bridge over the Guadalquivir,
on the right, the Isla de la Cartuja. Following pages, views of the Expo 92 area.
551

63

64

551

centro. Oggi unarea mal edificata e mal digerita dalla citt, che porta
le tracce scomposte dellExpo di 24 anni fa. Purtroppo, per evitare
i costi dello smantellamento, molti dei padiglioni provvisori sono stati
venduti a un prezzo simbolico, invece di essere demoliti. Il risultato
che sono ancora l, sempre pi cadenti e senza una destinazione,
spiega Gaia Redaelli, architetto milanese ed ex direttore generale
dellassessorato alle Opere Pubbliche della Regione Andalusia.
Ma il vero peccato originale, secondo Redaelli, sta nella mancanza
di un progetto capace di trasformare lExpo in un pezzo di citt.
Larea stata pensata come un insieme di lotti recintati che
contengono architetture egocentriche e discutibili. Manca del tutto
un disegno dello spazio pubblico fatto di piazze, assi, servizi.
Cos, a distanza di un quarto di secolo, lex cittadella espositiva oggi
si presenta come un grande quartiere disomogeneo e a tratti in stato
dabbandono. Eppure Expo 92 non fu per niente un fallimento,
se si considerano le sue ricadute sulla citt. Anzi, leredit
stata molto positiva e ha portato a una radicale modernizzazione
di Siviglia, conferma Antonio Ortiz, titolare con Antonio Cruz dello
studio darchitettura pi famoso della citt. La carta vincente stata
quella delle infrastrutture. Prima di tutto lAlta velocit, che ora collega
Siviglia a Madrid in due ore e mezzo. Poi lo spostamento del vecchio
sedime ferroviario, grazie al quale la citt ha guadagnato una relazione
aperta e piacevole con il fiume. E infine la grande mobilit consentita
dai sei nuovi ponti sul Guadalquivir. Tra questi, il ponte
di Alamillo firmato da Santiago Calatrava, che diventato uno dei
landmark pi noti di Siviglia, e conduce allomonimo parco agricolo
a nord dellabitato da annoverare tra i lasciti positivi dellExpo un
polmone verde molto amato dai cittadini dove si trova il nuovo stadio

right in the centre. Today it is a badly constructed area that has been
poorly digested by the city and still bears the disjointed marks of the
Expo which took place some 24 years ago. Unfortunately, to avoid
the cost of dismantling them, many of the temporary pavilions were
sold at a symbolic price instead of being demolished. The upshot is
that they are still there, increasingly dilapidated and with no function,
explains Gaia Redaelli, Milanese architect and former head of the
Public Works Department of the Region of Andalusia. But the real
original sin, according to Redaelli, lies in the absence of a plan capable
of turning the Expo site into a piece of city. The area has been
conceived as an ensemble of enclosed lots that contain egocentric and
dubious works of architecture. There is a total lack of any design of
public space made up of squares, axes and services. So, at a distance
of a quarter of a century, the former exhibition site now presents the
appearance of a large and patchy district, some parts of which are
in a state of neglect. And yet Expo 92 was in no way a failure, if we
consider its spin-offs for the city. The legacy has been very positive
and has led to a radical modernization of Seville, confirms Antonio
Ortiz, head with Antonio Cruz of the citys most famous studio of
architecture. The trump card has been the infrastructure. First of all
the High-Speed Train, which now connects Seville with Madrid in two
and a half hours. Then there was the shifting of the old railway tracks,
thanks to which the city has gained an open and pleasant relationship
with the river. And finally more mobility was permitted by six new
bridges over the Guadalquivir. One of these is the Puente del Alamillo
designed by Santiago Calatrava, which has become one of Sevilles
best-known landmarks and leads to the agricultural park of the same
name to the north of the built-up area: another of the positive legacies
of the Expo, this is a green lung much appreciated by the inhabitants
of the city in which stands the new Olympic stadium designed by Ortiz

551

65

66

551

olimpico progettato da Ortiz & Cruz (veri assi pigliatutto di Expo 92,
autori anche della stazione ferroviaria Santa Justa).
Gli episodi urbani virtuosi innescati da Expo non sono mancati,
dunque. Che cosa invece andato storto? Credo che un problema
sia stato quello di ricorrere al Parco tecnologico come modello per
la riconversione della cittadella espositiva, continua Redaelli.
Non siamo in California, questa non la Silicon Valley. Una volta
alloggiate le universit e un po di aziende legate al settore
dellenergia, ci si ritrovati con un forte eccesso di cubatura.
Per riempire il vuoto, la societ mista Cartuja 93 che aveva in carico
il post Expo decise di realizzare il parco divertimenti Isla Mgica,
un garbuglio gigantesco di montagne russe piazzato proprio
di fronte al centro storico: una trovata deleteria secondo molti,
che tra laltro non ha risolto i problemi dellarea. C un sacco
di attivit durante il giorno, grazie soprattutto alle universit.
Ma di notte il quartiere si spopola, fa notare Antonio Ortiz.
Bisognerebbe demolire gran parte delle strutture esistenti
che molto difficile riadattare a usi diversi e integrare con
dellhousing per portare nuova vita nel quartiere. Una soluzione
ragionevole, meno radicale della proposta che fece Rafael Moneo
qualche anno fa: abbattere tutto e creare un enorme Central Park
verde. A Siviglia invece si ancora convinti del Parco tecnologico,
conclude Redaelli. Eppure bisognerebbe pensare qualcosa
di diverso, guardando al futuro. Ora per esempio si parla del
Corredor Atlantico, il progetto ferroviario di collegamento tra i porti
sullAtlantico e lentroterra europeo da realizzare entro il 2031
in cui la citt potrebbe ritagliarsi un ruolo strategico come ponte
di collegamento con il Maghreb. Ma c un problema didentit. Per
ora lAndalusia fa fatica a riconoscere la sua natura transfrontaliera.

& Cruz (responsible for much of the architecture of Expo 92,


and designers of the Santa Justa railway station too).
So a lot of urban improvements were indeed triggered by the Expo.
But what was it that went wrong? I think that one problem lies
in having resorted to the Technology Park as a model for the
conversion of the Expo grounds, continues Redaelli. We are not
in California, this is not Silicon Valley. Once homes had been found
for the university and a few companies linked to the energy sector,
there was a great deal of space left over. To fill the gap, the Cartuja
93 joint venture that was in charge of the post Expo development
decided to create the Isla Mgica amusement park, a gigantic tangle
of rollercoasters set right in front of the historic centre. Many
thought this was a bad idea, and one which among other things has
not solved the problems of the area. There is a lot of activity during
the day, largely thanks to the university. But at night the district
empties, points out Antonio Ortiz. A great deal of the existing
structures which are very difficult to adapt to different uses
need to be demolished and replaced with housing to bring new life
to the neighbourhood. This seems to be a reasonable solution to
this problem, and one that is less radical than the proposal made
by Rafael Moneo a few years ago. He argued that everything should
be knocked down to create an enormous Central Park. In Seville,
however, they still believe in the Technology Park, concludes
Redaelli. And yet they need to think about something different,
and look to the future. Now, for example, there is talk of the Corredor
Atlantico, the scheme to create a rail link between the ports on the
Atlantic and the E uropean hinterland to be created by 2031 in
which the city could carve itself out a strategic role as a bridge with
the Maghreb. But there is a problem of identity here. For the moment
Andalusia finds it difficult to acknowledge its cross-border nature.

551

67

Il Padiglione Atlantico, trasformato nella Meo Arena.

Un patrimonio
per il futuro
TXT_ROBERTO CREMASCOLI
PHOTOS_MARCO INTROINI/courtesy Ordine Architetti Milano

68

551

Lisbona per lExpo del 1998 scelse questo


titolo. Era riferito agli oceani, ma sintetizza
perfettamente la capacit dimostrata
dalla citt di fare tesoro dellevento
per conquistare un ruolo internazionale,
recuperare un territorio degradato
e rilanciare lo sviluppo urbano

PASCAL SITTLER/REA/CONTRASTO

The Atlantic Pavilion trasformed into the Meo Arena.

A Heritage
for the Future

This was the title chosen for Expo 98


in Lisbon. It was a reference to the oceans,
but today sums up perfectly the capacity
the city has shown to gain from the event,
winning itself an international role,
and reclaiming degraded land as well
as relaunching urban development
551

69

lvaro Siza, Padiglione del Portogallo / the Portuguese Pavilion.

70

551

Quando, in un pomeriggio di febbraio del 1995,


lvaro Siza mi chiese di preparare un modellino
necessario alla presentazione di un progetto nella
mattina successiva, sentii uno sconforto improvviso:
avevo poche ore per realizzarlo e linsolita copertura
delledificio proposto, che costituiva met dellarea
di progetto, richiedeva una notevole abilit manuale.
Non sapevo che quella che stavo costruendo fosse
la miniatura di ci che sarebbe diventata qualche anno
dopo licona dellinternazionalizzazione di un Paese.
Ma la storia del padiglione del Portogallo per Lisbona
Expo 98, lultima esposizione universale del XX
secolo, non parte certo da qui. Come in ogni nascita,
anche quellevento ha avuto un prima, un durante
e un dopo. Una storia che vale la pena raccontare
perch ledizione di Lisbona uno di quei rari casi
dove il post Expo ha avuto una naturale continuit,
trasformandosi in una pratica di gestione territoriale
e di programmazione urbanistica di successo.

When one afternoon in February 1995 lvaro Siza


asked me to prepare a model he needed for the
presentation of a project the next morning, I almost
lost heart: I only had a few hours to make it and the
unusual roof of the proposed building, which took up
half the area of the project, required considerable
manual dexterity. I didnt know that what I was
constructing was a miniature version of the
structure that a few years later would become an
icon for the internationalization of a country. But the
story of the Portuguese Pavilion for Expo Lisbon 98,
the last universal exposition of the 20th century,
certainly did not start there. Like any birth, that
event had a before, a during and an after.
Its a story that is worth telling because Lisbon
is one of those rare cases in which the post-Expo
experience has had a natural continuity, turning
into a successful example of regional management
and urban planning.

Prima

Before

LEsposizione universale di Lisbona fin dallinizio


fu pensata dai suoi ideatori come unopportunit
di bonifica del territorio per riqualificare una vasta zona
ai margini della citt creando una nuova centralit.

Right from the outset the Lisbon Universal


Exposition was seen by its planners as an pportunity
for reclamation of the territory through the
redevelopment of a vast area on the edges of the

Santiago Calatrava, Gare do Oriente.

Era il 1989 quando la commissione che stava


preparando la commemorazione dei cinquecento
anni delle scoperte geografiche portoghesi (il viaggio
in India di Vasco da Gama 1498) decise di sottoporre
al Bureau International dExpositions la candidatura
di Lisbona per lorganizzazione dellesposizione
universale del 1998. Quattro anni dopo il progetto
portoghese vinse su quello di Toronto con il tema
Gli oceani, un patrimonio per il futuro. La zona est
di Lisbona lungo il Tago, situata tra le amministrazioni
comunali della capitale e quella di Loures, fu larea
scelta per ospitare lesposizione. Un fronte fluviale
di circa 5 km si era trasformato in discarica a partire
dalla met degli anni Cinquanta, impedendo
il collegamento delle zone urbane edificate
negli anni Quaranta al lungo fiume.
Il recinto espositivo occupava 50 ettari allinterno
di una zona di intervento di 350. Circa met della
costruzione fu adibita a zona residenziale. Il progetto
fu finanziato con la vendita dei terreni, di propriet
statale e sotto la tutela dellamministrazione del porto
di Lisbona, a promotori immobiliari attraverso
la creazione di una societ costituita dal governo
(Parque Expo) con valenze autonome rispetto alle
amministrazioni comunali di Lisbona e Loures.

city, creating a new centrality. It was 1989 when


the commission that was preparing for the
commemoration of five hundred years of Portuguese
geographical discoveries (commencing with
Vasco da Gamas voyage to India in 1498) decided
to propose Lisbon to the Bureau International
dExpositions as a candidate for the organization
of the worlds fair in 1998. Four years later the
Portuguese project won out over Torontos with
the theme The Oceans, a Heritage for the Future.
The eastern zone of Lisbon on the banks of the Tagus,
situated between the municipalities of the capital
and that of Loures, was the area chosen to host the
event. About 5 km of the riverfront had been turned
into a rubbish tip since the middle of the 1950s,
blocking the connection of the urban areas developed
in the 1940s to the riverside. The exhibition grounds
occupied 50 hectares within a zone of intervention
of 350. Around half of the area to be built on was
given over to housing. The scheme was financed by
the sale of land owned by the state and under the
control of the port authority of Lisbon to property
developers through the setting up of a company by the
government (Parque Expo) with autonomous powers
with respect to the municipal councils of Lisbon
551

71

La funivia del Parco delle Nazioni / The Park of the Nations cableway.

Il concetto di una nuova centralit era coadiuvato


dalla realizzazione di nuove infrastrutture come linee
ferroviarie, metropolitane, e autostrade. In questo
contesto fu fondamentale localizzare nellarea la nuova
stazione dei treni Gare do Oriente (Santiago Calatrava)
e il ponte Vasco da Gama (Michel Virlogeux, Armando
Rito, Alain Montois, Charles Lavigne) sul fiume Tago,
collegamento al margine sud, con la lunghezza
di 17 km. Manuel Salgado, che aveva firmato insieme
a Vittorio Gregotti la realizzazione del Centro Culturale
di Belem inaugurato nel 1992, fu chiamato a disegnare
il piano dellarea Expo utilizzando una maglia
tridimensionale di 7 metri cubi. Di questo sistema
facevano parte i padiglioni temporanei e quelli
destinati a rimanere, come le due aree internazionali,
72

551

and Loures. The concept of a new centrality was backed


by the creation of new infrastructures like railway lines,
underground lines and motorways. Fundamental in this
context was the location in the area of the new Gare do
Oriente railway station (Santiago Calatrava) and the
Vasco da Gama Bridge (Michel Virlogeux, Armando Rito,
Alain Montois, Charles Lavigne) over the Tagus River,
providing a 17-km-long connection to the south bank.
Manuel Salgado, who had designed the Belem Cultural
Centre, opened in 1992, in collaboration with Vittorio
Gregotti, was called on to draw up the plan for the Expo
area, utilizing a three-dimensional grid based on a
module of seven cubic metres. This system comprised
the temporary pavilions and the ones destined to remain,
like the two international areas, the three buildings

i tre edifici per manifestazioni e spettacolo, lOceanrio


(lacquario di Serge Chermayeff), il Padiglione
dellUtopia (Regino Cruz e S.O.M.), il Padiglione
del Portogallo (lvaro Siza), il Padiglione della
Conoscenza dei Mari (Joo Lus Carrilho da Graa)
e il Padiglione del Futuro (Paula Santos e Rui Ramos).

for events and performances, the Oceanrio (Serge


Chermayeffs aquarium), the Utopia Pavilion (Regino
Cruz and S.O.M.), the Portuguese National Pavilion
(lvaro Siza), the Pavilion of Knowledge of the Seas
(Joo Lus Carrilho da Graa) and the Pavilion of the
Future (Paula Santos and Rui Ramos).

Durante

During

Lesposizione, che dur dal 22 maggio al 30


settembre del 1998, vide oltre dodici milioni
di visitatori e 160 Paesi partecipanti con un grande
successo della programmazione ludico-culturale
proprio dei padiglioni tematici, nazionali e regionali
del Portogallo. Intanto la zona dellExpo veniva
suddivisa in sei aree da affidare ad altrettanti studi

The exposition, which lasted from 22 May to 30


September 1998, saw over twelve million visitors
and 160 countries taking part, and the entertainment
and cultural programming of Portugals thematic,
national and regional pavilions proved a great success.
The zone of the Expo was then subdivided into six areas
that were entrusted to the same number of studios
551

73

di progettazione Toms Taveira, Manuel Salgado,


Troufa Real, Cabral de Mello, Teotnio Pereira,
PROARP/Joo Nunes con Hargreaves Associates
chiamati ad aggiornare il progetto originale in base
alle esigenze future.

of planning and design Toms Taveira, Manuel Salgado,


Troufa Real, Cabral de Mello, Teotnio Pereira and
PROARP/Joo Nunes with Hargreaves Associates with
the mandate of adapting the original project to future
requirements.

Dopo

After

A quindici giorni dalla chiusura, il 15 ottobre del 1998,


la zona dellExpo, priva del suo recinto, riapriva
con il nome Parque das Naes (Parco delle Nazioni),
una nuovo quartiere integrato alla citt. I padiglioni
tematici e i loro contenuti rimasero visitabili fino
alla fine di quellanno. Gi nel 1999 si stabil lattuale
conformazione, con lingresso principale segnato
dal Centro Commerciale Vasco da Gama (Jos
Quintela) che si collega alla stazione dei treni
e della metropolitana, la collocazione della Fiera
di Lisbona FIL (Antnio Barreiros Ferreira e Alberto
Dria) in una delle due zone precedentemente
occupata dai padiglioni internazionali, il Padiglione
dellUtopia divenuto lo spazio dei grandi concerti pop
e delle manifestazioni sportive, la nuova identit
del Padiglione Atlantico (ora Meo Arena), la Torre
Vasco da Gama trasformata nellHotel Myriad Sana,

Fifteen days after its closure, on 15 October 1998,


the Expo zone, stripped of its enclosure, reopened
with the name Parque das Naes (Park of the Nations),
as a new district integrated with the city. The thematic
pavilions and their contents remained open to visitors
until the end of that year. By 1999 the current
configuration had already been established, with the
main entrance marked by the Vasco da Gama Shopping
Centre (Jos Quintela), connected to the station of the
trains and the underground, the location of the Feira
Internacional de Lisboa (Lisbon International Exhibition
Fair, Antnio Barreiros Ferreira and Alberto Dria)
in one of the two areas previously occupied by
the international pavilions, the conversion of the Utopia
Pavilion into a venue for large pop concerts and sports
events and the transformation of the Atlantic Pavilion
into the Meo Arena, the Vasco da Gama Tower into

Complesso residenziale nellarea dellExpo / Housing in the Expo area.

74

551

il Padiglione della Conoscenza dei Mari nel Museo


della Scienza e quello del Futuro nel Casino di
Lisbona. Nel tempo, importanti imprese multinazionali
di telecomunicazioni si sono insediate nella zona
e oltre trentamila persone ne sono diventate i residenti.
Oggi la zona del Parque das Naes un luogo
residenziale di forte attrazione, intensamente
frequentato dai cittadini grazie alla qualit e alla
variet degli spazi pubblici creati lungo il fiume.
Non stata ancora ridotta la distanza fisica (e sociale)
di alcuni quartieri popolari dalla zona Expo, anche
a causa della separazione generata dalla linea
ferroviaria. Curiosamente proprio il Padiglione
del Portogallo, simbolo dellevento e della modernit
nazionale, non ha ancora trovato il suo ruolo definitivo
allinterno di quella zona. Utilizzato in modo sporadico
per eventi espositivi, stato tema progettuale post
evento per lvaro Siza con la proposta dinsediamento
dei vari ministeri del governo. Attualmente sotto
la tutela dellUniversit di Lisbona. In attesa di un
nuovo programma funzionale, di progetto riformulato
e forse di un nuovo modellino, il padiglione
del maestro portoghese continua a richiamare
la curiosit di migliaia di turisti lungo il Tago.

the Hotel Myriad Sana and the Pavilion of the


Knowledge of the Seas into a science museum, while
the Pavilion of the Future was turned into Lisbons
Casino. Over time, several major telecommunications
multinationals have set up their headquarters in the
area and over thirty thousand people now live there.
Today the zone of Parque das Naes is a highly
attractive residential area, frequently visited by the
people of the city thanks to the quality and variety
of the public spaces created along the river. The physical
(and social) distance of some poorer districts from the
Expo zone has not yet been reduced, partly because
of the barrier represented by the presence of the railway
line. Curiously, it is the Portuguese Pavilion, symbol
of the event and of the nations modernity, that has still
not found a role in the area. Used only sporadically
as a venue for exhibitions, it has been the subject
of a post-event planning proposal by lvaro Siza, who
has suggested that government ministries be installed
in it. Currently it is under the control of the University
of Lisbon. As it awaits a new functional programme,
the pavilion created by the great Portuguese architect
continues to stir the curiosity of thousands of tourists
on the banks of the Tagus

Antnio Barreiros Ferreira, Alberto Dria, fiera internazionale di Lisbona / Lisbon International Exhibition Fair.

551

75

A Londra tutto procede


LONDON AQUATICS CENTRE
ARCELORMITTAL
ORBIT

Il parco olimpico teatro dei Giochi


del 2012 ha creato le condizioni
per una colossale operazione
di sviluppo urbano e immobiliare.
Non tutte le previsioni sono state
rispettate, ma liniziativa in pieno
corso ha gi profondamente
trasformato lEast End
The Olympic Park, host to the 2012
Games, has created the conditions
for a colossal operation of urban
and property development. Not all
the predictions have been fulfilled,
but the initiative is in full swing
and has already profoundly
transformed the East End

TXT_CHIARA MARANZANA

76

551

COURTESY LLDC

THE
INTERNATIONAL
QUARTER

OLYMPIC STADIUM

EAST VILLAGE

In London Things are Moving


CHOBHAM MANOR
SWEETWATER

EAST WICK

LEE VALLEY VELOPARK


HERE EAST

LEE VALLEY HOCKEY


AND TENNIS CENTRE

551

77

Residenze, uffici allavanguardia, un centro


di eccellenza tecnologica, un hub ad alta valenza
culturale, impianti sportivi e, naturalmente, tanto
verde. Il tutto nellex zona depressa dellEast End,
al centro di unenorme operazione di rilancio.
Il ritornello che suona sempre e ovunque in vista
di un mega evento ( unoccasione per ripensare
la citt) a Londra ha uno strumento di riferimento,
la London Legacy Development Corporation,
societ nata nellottobre 2012, alla quale spetta
il compito di sovrintendere alla trasformazione
e allo sviluppo del parco olimpico, ribattezzato Queen
Elizabeth Olympic Park. Nel terzo rapporto, dato
alle stampe la scorsa estate, si tracciano bilanci
e si illustrano nuovi sviluppi. Nellintroduzione,
il sindaco Boris Johnson, che presiede la LLDC,
scrive che lEast Village, il quartiere residenziale
che ha preso il posto del villaggio olimpico,
di propriet di una joint venture tra Qatari Diar
e Delancey, ormai quasi tutto occupato
e sono state poste in vendita le prime abitazioni
a Chobham Manor, poco distanti. stata anche
anticipata la realizzazione di altri due quartieri

78

551

Housing, sophisticated offices, a centre


of technological excellence, a hub of high cultural
significance, sports facilities and, of course,
a lot of open space and parkland. All in the former
depressed area of the East End, at the centre of a huge
operation of revival. The refrain that is heard wherever
and whenever a mega-event is to be staged (Its
an opportunity to reconsider the city) has in London
an instrument of implementation, the London Legacy
Development Corporation, set up in October 2012,
which will have the task of supervising the
transformation and development of the area, renamed
the Queen Elizabeth Olympic Park. Its third report,
published last summer, took stock of how things
were going and illustrated new developments.
In the introduction, Mayor Boris Johnson, who chairs
the LLDC, wrote that the East Village, the residential
district that has taken the place of the Olympic Village,
a joint-venture between Qatari Diar and Delancey,
is now almost completely occupied and the first homes
at Chobham Manor, not far away, have gone on sale.
The realization of two more residential districts East
Wick and Sweetwater entrusted to Balfour Beatty

DEVELOPMENT

residenziali East Wick e Sweetwater affidati


a Balfour Beatty e Places for People. In generale
dice Max Fraser, critico del design ed editor
della London Design Guide tutta loperazione
di sviluppo dellarea olimpica ha unaura positiva.
La residenza ha un ruolo predominante, ma non
sono sicuro che riuscir a rispondere alla necessit
di riportare in citt giovani, studenti e tutta la fascia
di popolazione espulsa dai prezzi proibitivi.
Una preoccupazione che sulla carta avrebbe
dovuto trovare soluzione, ma nella realt sembra
pi difficile da soddisfare. Una delle eredit
delle Olimpiadi, infatti, sarebbe dovuta essere
uniniezione di alloggi a prezzi calmierati, calcolata
in circa la met del nuovo edificato. Un obiettivo
ridimensionato sul finire del 2014, quando Johnson
aveva reso pubblico il sacrificio di parte
del patrimonio abitativo low price a favore di altre

and Places for People has also been brought forward.


In general, says Max Fraser, design critic and editor
of the London Design Guide, the whole operation
of development of the Olympic area has a positive air.
Housing has a predominant role, but Im not sure that
it will succeed in meeting the need to bring back into
the city young people, students and the whole segment
of the population driven out by prohibitive prices.
A concern for which on paper a solution should have
been found, but one that in reality seems more difficult
to satisfy. One of the legacies of the Olympics, in fact,
was supposed to have been a boost in the amount
of affordable housing, calculated at around half of the
new constructions. An objective revised downwards
towards the end of 2014, when Johnson made public
the sacrifice of part of the low-price housing stock
in favour of other forms of development (A price
worth paying for the creation of jobs and mobilization
Il villaggio che ha ospitato
gli atleti durante le Olimpiadi (a lato)
stato convertito nel complesso
residenziale East Village.
Poco distante, in avanzata fase
di costruzione il nuovo quartiere
Chobham Manor (nellaltra pagina).
Altre residenze sono previste
nei complessi East Wick
e Sweetwater (in alto).
The village that housed the
athletes during the Olympics has
been turned into the East Village
residential complex (left).
Not far away the new district
of Chobham Manor (opposite page)
is in an advanced stage
of construction. More housing
is planned in the East Wick and
Sweetwater complexes (top).

551

79

I primi appartamenti di Glasshouse Gardens (sotto),


complesso residenziale dellInternational Quarter,
dovrebbero essere pronti nei prossimi mesi.
Lhub digitale Here East (a destra) occupa gli spazi
riservati ai media durante le Olimpiadi. Nellacquerello
di Allies e Morrison, il progetto Olympicopolis,
destinato a diventare un polo universitario e culturale.

of economic resources). So instead there


is the Olympicopolis scheme supported by
an investment of 186 million pounds, 45 of them
from private sources, raised by the Foundation for
FutureLondon which aims to create an educational
hub, with the campuses of University College
London (UCL) and the University of the Arts
London (UAL), and a cultural one, thanks to
the arrival of the Victoria and Albert Museum and,
perhaps, the first foreign branch of the American
Smithsonian Institution. Last July Allies and Morrison
(who drew up the master plan for the games),
with ODonnell & Tuomey and Josep Camps/Olga
Felip Arquitecturia, won the competition for the
complex, which will still comprise 75,000 square
metres of housing. The project team of the winning
proposal also included Buro Happold, Gustafson
Porter, Charcoal Blue and Gardiner & Theobald.
Well under way on the other hand is work on
the International Quarter, a mixed-function
complex with 400,000 square metres of offices,
300 new homes, hotel facilities, a network
of sales points and community services.
The entire development, Ian Crockford, director

forme di sviluppo (Un prezzo che vale la pena


di sostenere per la creazione di posti di lavoro
e la mobilitazione di risorse economiche).
Ecco quindi il progetto Olympicopolis sostenuto
da un investimento di 186 milioni di sterline,
di cui 45 privati, raccolti dalla Foundation
for FutureLondon che mira a creare
una cittadella universitaria, con i campus
dellUniversity College London (UCL)
e dellUniversity of the Arts London (UAL),
e culturale, grazie allo sbarco del Victoria
and Albert Museum e, forse, del primo museo
internazionale dellamericana Smithsonian
Institution. Lo scorso luglio Allies e Morrison
(gi autori del masterplan per i Giochi),
con ODonnell & Tuomey e Josep Camps/Olga
Felip Arquitecturia, si sono aggiudicati il concorso
per il complesso, che comprender comunque
75mila metri quadrati di residenze. Il team
di progetto della proposta vincitrice ha visto
coinvolti anche Buro Happold, Gustafson Porter,
Charcoal Blue e Gardiner & Theobald.
Fervono invece i lavori allInternational Quarter,

80

551

DEVELOPMENT

COURTESY HERE EAST

The first flats in Glasshouse Gardens (left),


the residential complex of the International Quarter,
should be ready in the next few months. The Here East
digital hub (below)occupies the spaces reserved
for the media during the Olympics. In Allies and Morrisons
watercolour, the Olympicopolis project, due to become
a cultural hub.

un complesso a funzione mista, con 400mila metri


quadrati di uffici, 300 nuove case, ricettivit
alberghiera, una rete di punti vendita e servizi
alla comunit. Lintervento ha spiegato
Ian Crockford, direttore del progetto promosso
da Lend Lease ed LCR punta a realizzare
un contesto che migliori la salute e la qualit
della vita di chi ci abiter e lavorer: stiamo facendo
ricerca per capire come centrare lobiettivo. Entro tre
anni centinaia di persone abiteranno nel complesso
Glasshouse Gardens mentre seimila lavoreranno
negli spazi progettati per rispondere alle esigenze
di un ambiente di lavoro moderno. E lInternational
Quarter continuer a crescere: stiamo registrando
linteresse di altre realt a trasferirsi nellarea.
Sar completato la prossima primavera, infine, Here
East, la riconversione del centro media al tempo
delle gare, trasformato in campus digitale, dove si
incontrano business, creativit, tecnologie, media,
formazione. Da mesi i canali televisivi di BT Sport
tramettono dal sito e si sono insediati tra gli altri
la Loughborough University London, lHackney
Community College e il centro dati Infinity SDC.

of the project promoted by Lend Lease and LCR,


has explained, will be built around improving
the health and wellbeing of all who live and work
there, and we are doing extensive research
to work out how we can do this. Three years from
now [there will be] several hundred people living
in two landmark buildings at Glasshouse Gardens
and 6,000 people a day working in offices
designed for the needs of the modern
workplace. At the same time, the International
Quarter will continue to grow and this year
we hope to sign deals with another two or three
businesses to move in.
Finally, Here East, the conversion of what had been
the media centre at the time of the games
into a digital campus where business, creativity,
technology, media and education will be brought
together, will be completed next spring. The TV
channels of BT Sport have been transmitting
from the site for months and among others
Loughborough University London, the Hackney
Community College and the Infinity SDC
data centre are already installed there

551

81

LUKE WEBBER

Lee Valley VeloPark

Lee Valley VeloPark

Le attrazioni del parco olimpico


Ammainata la bandiera a cinque cerchi, gli impianti
sportivi del Queen Elizabeth Olympic Park sono stati
aperti al pubblico. Il Lee Valley VeloPark con i percorsi
tracciati nel parco accoglie i ciclisti, la Copper Box
Arena un palazzetto multisport, attrezzato anche
per ospitare competizioni, mentre il London Aquatics
Centre firmato da Zaha Hadid aperto a chi ama
nuotare. Lo stadio olimpico diventer con il prossimo
campionato il campo di casa del West Ham United,
che sul proprio sito annuncia di aver venduto
per la stagione 2016/2017 pi abbonamenti
che in tutta la sua storia.
LArcelorMittal Orbit, opera molto discussa di Anish
Kapoor e Cecil Balmond, simbolo della XXX edizione
dei Giochi Olimpici, invece sotto accusa per la scarsa
affluenza di pubblico pagante. Nello scorso ottobre,
il deputato laburista Len Duvall ha denunciato
una perdita di 10mila sterline alla settimana rispetto
alle previsioni di incasso, stimate in 1,2 milioni
nel primo anno post Olimpiadi. Per rendere
pi attraente la salita sulle piattaforme panoramiche
stata annunciata la realizzazione di un enorme
scivolo modello parco giochi affidata allartista belga
Carsten Hller. Il serpentone, con lunghezza da record
(178 metri), avvolger per cinque volte la torre
e rappresenter unalternativa allascensore.

London Aquatics Centre


82

551

DEVELOPMENT

Copper Box Arena

Olympic Stadium

The attractions of the Olympic Park


Once the flag with five rings had been lowered, the
sports facilities of the Queen Elizabeth Olympic Park
were opened to the public. The Lee Valley VeloPark
with its tracks laid out in the open is now used by
cyclists, the Copper Box Arena is a multi-sport venue,
able to host competitions as well, while the London
Aquatics Centre designed by Zaha Hadid is open
to those who love swimming. In the next football
season, the Olympic Stadium will become the home
of West Ham United, which has announced
on its website that it has sold more season tickets
for 2016/17 than in the whole of its history.
The ArcelorMittal Orbit, a highly controversial
creation of Anish Kapoor and Cecil Balmond
that was the symbol of the 30th Olympic Games,
is now being criticized for the low turnout
of the paying public. Last October, the Labour MP
Len Duvall complained of a shortfall of 10,000 pounds
a week with respect to the expected takings,
estimated at 1.2 million in the first year after
the Olympics. To make the ascent to the panoramic
platforms more attractive an enormous slide
on the model of an amusement park has been
commissioned from the Belgian artist Carsten Hller.
The slide, of record-breaking length (178 metres),
will coil around the tower five times and provide
an alternative means of descent to the lift.

ArcelorMittal Orbit
551

83

Dalle Olimpiadi ai Mondiali di calcio


tutti i numeri dei grandi eventi
From the Olympics to the World Cup,
all the Numbers of the Big Events
Un quarto di secolo a cavallo tra il 1900 e il 2000 ha visto
le manifestazioni globali riscrivere la geopolitica mondiale e diventare
leve di sviluppo, rilancio o fallimento di interi stati
A period of twenty-five years around the turn of the century has seen
global events rewrite the geopolitics of the world and become factors
in the development, revival or bankruptcy of entire states
TXT_CATERINA PAGLIARA
INFOGRAPHIC_ROBERTO RICCI

Possiamo considerare il 1992 con la combinazione


nellarea Mediterranea dellExpo di Siviglia, le Olimpiadi
di Barcellona e le Colombiadi di Genova linizio di
un viaggio che attraversa un quarto di secolo di grandi
eventi globali, fino alla recente chiusura di Expo Milano
2015. In questo momento storico, unExpo in Italia
appare quasi unanomalia, poich il borsino dei grandi
eventi sembra spingere su ben altri mercati; la Russia
per esempio, che dopo i Giochi invernali di Soc i 2014
ora punta sui Mondiali di calcio 2018, unoperazione
da 33 miliardi di euro cui si affianca un epocale
Piano delle Ferrovie da 120 miliardi di euro. E in questa
fase convulsa delle relazioni tra Europa e Russia,
la proiezione verso il futuro viene intercettata dalle aree
pi ricche e ambiziose del Grande Medio Oriente: i nuovi
signori del gas (Azerbaigian) che hanno ospitano a Baku
i Giochi Europei 2015, i Kazaki che ottengono per
Astana unExpo Internazionale nel 2017. La ripresa degli
Emirati Arabi e gli effetti positivi del piano di salvataggio
del 2011 post bolla immobiliare sono suggellati
invece con Expo Dubai 2020 e con i campionati di calcio
(invernali!) Qatar 2022. E se Dubai attende 25 milioni
di visitatori su un sito da 150 ettari, con un investimento
dai 6 ai 20 miliardi di euro, il Qatar non bader a spese
(150 miliardi di euro di investimento), e purtroppo
nemmeno alla manodopera: sono oltre 1000 gli operai
gi morti per incidenti nei cantieri (per gli appalti si gioca
al massimo ribasso, un campo nel quale le societ di
costruzioni cinesi, indiane e turche sono avvantaggiate).
Nella topologia dei grandi eventi, insomma, trova
riscontro lo spostamento di baricentro da economie
mature come lEuropa a potenze emergenti. una logica
di realpolitik che viaggia su binari diversi dalla spesa
pubblica interna nazionale per scuole, ospedali, servizi
84

551

We can consider 1992 with the combination in the


Mediterranean region of the Expo in Seville, the Olympics
in Barcelona and the exhibition celebrating Christopher
Columbus in Genoa as the beginning of a journey that has
seen a quarter of century of global grand events, culminating
in the Expo Milan 2015. At this moment in history a worlds
fair in Italy almost seems an anomaly, since the trading
desk for big events seems to be focused on very different
markets. Russia for example, which after the Winter Games
in Sochi in 2014 is now looking forward to the 2018 World
Cup, an operation costing 33 billion euros that will be
accompanied by a colossal investment of 120 billion euros
in the modernization of the countrys railways. And in this
erratic phase in relations between Europe and Russia, the
projection into the future is being picked up by the richest
and most ambitious areas of the Greater Middle East: the
new lords of gas (Azerbaijan), who hosted the 2015 European
Games in Baku, and the Kazakhs, who have got themselves
an International Exposition for Astana in 2017. The seal has
been set on the revival of the United Arab Emirates and
the positive effects of the rescue plan of 2011 following the
bursting of the real-estate bubble with Expo Dubai 2020
and the 2022 FIFA World Cup in Qatar (to be held in the
winter!). And if Dubai is expecting 25 million visitors to a site
covering 150 hectares, with an investment of between 6
and 20 billion euros, Qatar will spare no expense (150 billion
euros), and unfortunately not the labour force either: over
1000 workers have already died in accidents on the building
sites (contracts go to the lowest bidder, a game which
Chinese, Indian and Turkish companies play all too well).
In the topology of big events, in short, it seems clear that
the centre of gravity is shifting from mature economies
in Europe and elsewhere to emerging powers. This is part
of a logic that is rooted in realpolitik and travels on different

EXPO SEVILLE 92

40 mln

di visitatori / visitors

215 ha

Quaranta milioni di visitatori su unarea di 215 ettari e nove miliardi


di euro tra spese organizzative e infrastrutture. Si parla di flop,
sia per i costi (altissimi in proporzione al Pil locale) che per il lascito,
con labbandono delle strutture post evento.
Forty million visitors to an area of 215 hectares and 9 billion euros
spent on organization and infrastructure. It has been called a flop,
both for its cost (very high in proportion to the local GDP) and for its
legacy, with the abandonment of the structures after the event.

di area espositiva / of exhibition area

9 bln

di euro di investimento / of investment

Un esempio di rilancio urbanistico con i suoi 100 ettari di terreno


riqualificato tra Barceloneta, impianti sportivi (Camp Nou, Montjuc)
e indotto turistico. Barcellona diventa la quinta meta turistica
in Europa negli anni Novanta.
An example of urban revival with its 100 ha of redeveloped land
between Barceloneta, sports facilities (Camp Nou, Montjuc) and allied
tourist structures. Barcelona rose to number five on the list
of tourist destinations in Europe in the 1990s.

BARCELONA OLYMPICS 92

43

impianti coinvolti / facilities involved

100 ha

di terreno riqualificato / of land redeveloped

8 bln a year

di indotto generato / of spin-off

COLOMBIAN CELEBRATIONS GENOA 92

1,7 mln

di visitatori / visitors

6 ha

Bilancio finanziario negativo (300 milioni di euro investiti, incassi


previsti 23 milioni di euro, effettivi 6,5) e mancato successo
di pubblico (3 milioni di visitatori attesi, 1,7 conteggiati).
Ma avviene la trasformazione dei sei ettari del Porto Antico
in sistema portuale davanguardia.
A financial balance here which was deep in the red (300 million euros
invested, estimated takings 23 million euros, actual takings 6.5)
and a lack of success with the public (3 million visitors expected,
1.7 turned up). But the 6 hectares of the Porto Antico were
transformed into a state-of-the-art port system.

di area espositiva / of exhibition area

300 mln

di euro di investimento / of investment

al cittadino. I grandi eventi procedono su corsie


preferenziali, a volte inevitabili per gestire in tempi rapidi
la complessit e la scala delle realizzazioni. Sedersi
al club Expo o Olimpico per gli Stati qualcosa di simile
ad aderire agli accordi commerciali transoceanici
o investire in armamenti: consolida equilibri o disequilibri
globali. Allintelligenza di un dibattito pubblico
istituzionalizzato e alla vivacit progettuale resta la sfida
di trasformare i grandi eventi in un gioco win-win,
cui partecipino fasce ampie di popolazione e i pi alti
esponenti del mondo professionale; alla stupidit
dei regimi farne un modello lose-lose, un test
della Kobayashi Maru: senza possibilit di vittoria.

tracks from domestic public expenditure on schools,


hospitals and services to the citizen. Grand events move
in the fast lane, something that is occasionally inevitable
in order to handle their complexity and scale. For states,
joining the Expo or Olympic club is rather like signing up
to transoceanic trade agreements or investing
in armaments: it consolidates global balances or imbalances
of power. The challenge of turning these big events into
a win-win game needs to be left to the intelligence
of an institutionalized public debate and to dynamism
of planning; and we can rely on the stupidity of governments
to turn it into a lose-lose situation, a Kobayashi Maru test
with no possibility of victory
551

85

EXPO LISBON 98

10 mln

di visitatori / visitors

50 ha

di area espositiva / of exhibition area

Costata 1,6 miliardi di euro, ha dato lavoro a 12.600 persone


nel periodo di organizzazione e realizzazione. I visitatori sono stati 10
milioni su 50 ettari di sito espositivo (Parque das Naes) e il lascito
di 300 ettari riqualificati (originariamente, raffinerie in disuso). Circa
30mila persone vivono oggi nellarea, con migliaia di visitatori richiamati
dal grande oceanario o dalle architetture di Siza e Calatrava.
Costing 1.6 billion euros, this event gave jobs to 12,600 people over
the period of its organization and realization. There were 10 million visitors
to the 50-hectare exhibition site (Parque das Naes) and it left a legacy
of 300 redeveloped hectares (originally a cluster of disused refineries).
Around 30,000 people live in the area today, with thousands of visitors
drawn by the great Oceanarium or the architecture of Siza and Calatrava.

1,6 bln

di euro di investimento / of investment

Con 10 miliardi di euro spesi e uneredit di moderne rovine greche,


levento passato alla storia come linizio della fine. Le nuove strutture
sportive si dislocavano tra Atene, Patrasso, Olimpia, Volo, Salonicco,
Candia. In tutta lAttica si ampliava lofferta ricettiva, tra entusiasmi
nazionalistici e previsioni dincasso mirabolanti. And in modo diverso.
With 10 billion euros spent and a legacy of modern Greek ruins, the event
has gone down in history as the beginning of the end. The new sports
facilities were distributed between Athens, Patras, Olympia, Volos,
Thessaloniki and Heraklion. Accommodation facilities were expanded all
over Attica, amidst nationalistic enthusiasm and predictions of bumper
takings. Things, in reality, went very differently.

ATHENS OLYMPICS 2004

23

impianti coinvolti / facilities involved

3,5 mln

biglietti venduti / tickets sold

10 bln

di euro di investimento / of investment

WORLD CUP GERMANY 2006

50,000

posti di lavoro generati / jobs created

football system

pi imitato al mondo / most widely imitated in the

Investimenti contenuti (6 miliardi euro), stadi allavanguardia, grande


successo mediatico e 50mila posti di lavoro generati, ma la vera eredit
il sistema calcio pi imitato al mondo, con indotti imponenti come
il broadcasting televisivo, la manutenzione degli impianti e il commercio.
La Germania ha oggi il pi alto livello di affluenza agli stadi, coinvolgendo
in questi organismi multifunzionali tutte le fasce di popolazione.
Moderate levels of investment (6 billion euros) and state-of-the-art
stadiums, with 50,000 jobs created, but the real legacy was the most
widely imitated football system in the world, with substantial spin-offs
for TV broadcasting, maintenance of the facilities and commerce. Today
Germany has the highest level of attendance in its stadiums, involving all
segments of the population in these multifunctional organisms.

6 bln

di euro di investimento / of investment

Una spesa di 40 miliardi di euro e una gigantesca opera infrastrutturale


(il raddoppio della metropolitana) per le prime Olimpiadi cinesi, corredate
da potenti simboli architettonici: Birds Nest, Watercube, Digital Beijing
Building. Gli impianti olimpici rappresentano oggi uneredit di indubbia
potenza operativa, ma priva di forte valenza sociale e integrazione urbana.
An expenditure of some 40 billion euros with gigantic operation
of expansion of the infrastructure (the doubling in size of the subway)
for the first Olympics to be held in China, which was accompanied
by some powerful architectural symbols: the Birds Nest, Watercube
and Digital Beijing Building. The Olympic facilities represent a legacy
of undoubted operative force, but one that lacks any great
social value and sense of urban integration.

BEIJING OLYMPICS 2008

nuove linee della metro / new subway lines

80

nuove stazioni della metro / new subway stations

40 bln

di euro di investimento / of investment

86

551

EXPO SHANGHAI 2010

73 mln

di visitatori / visitors

528 ha

di area espositiva / of exhibition area

Un paese attanagliato dallinquinamento ambientale si interroga sul


miglioramento della vita nelle citt. Lintervento ha un altissimo impatto
ambientale (528 ettari) sulle due sponde del fiume Huangpu. Enorme
linvestimento (60 miliardi euro) e da record il numero di visitatori (73
milioni), con un aumento dei profitti da turismo di 14 miliardi di euro tra
il 2008 e il 2010. Resta scarsa lassimilazione dellarea nel tessuto urbano.
A country gripped by environmental pollution looked at how to improve life
in the city. The intervention has had a huge impact on the site (528
hectares) located on both banks of the Huangpu River. The investment was
enormous (60 billion euros) and the number of visitors a record (73 million),
with an increase in profits from tourism of 14 billion euros between 2008
and 2010. The assimilation of the area into the urban fabric remains poor.

60 bln

di euro di investimento / of investment

Sono un punto di equilibrio tra investimenti (11 miliardi euro)


e valorizzazione delle aree. Oggi Londra il posto pi dinamico
e appetibile in Europa per il real estate. Il potenziamento
della Tube e la riconversione del Villaggio Olimpico catalizzano
la riqualificazione dellEast End. Si calcola che lindotto
generato valga 15,5 miliardi lanno fino al 2016.
This event seems to represent a good balance between investment (11
billion euros) and upgrading of the areas involved. Today London is the
most attractive in Europe as far as real estate is concerned. The expansion
of the Tube and the conversion of the Olympic Village have catalysed the
redevelopment of Londons East End. It is reckoned that the Olympics will
have boosted the economy by 15.5 billion a year up until 2016.

LONDON OLYMPICS 2012

10,99 mln

biglietti venduti / tickets sold

11 bln

di euro di investimento / of investment

15,5 bln a year


di indotto generato / of spin-off

WORLD CUP BRAZIL 2014

nuovi stadi / new stadiums

3,3 mln

biglietti venduti / tickets sold

Negli anni dellesplosione del BRIC, non hanno sorpreso le assegnazioni


del mondiale di calcio 2014 al Brasile e dellOlimpiade del 2016 a Rio
de Janeiro. Sorprendono di pi il miliardo di euro di investimento
previsto, poi lievitato fino a 11, e lo stato di abbandono di stadi come
il Man Garrincha, demolito e ricostruito spendendo 500 milioni di
euro per accogliere oggi parcheggi di bus e uffici ministeriali.
In the years of the economic boom in the BRIC countries, the assignment
of the 2014 World Cup to Brazil and the 2016 Olympic Games to Rio de
Janeiro came as no surprise. More of a surprise are the way the estimated
1 billion euros of investment has risen to 11 and the state of stadiums like
the Man Garrincha, demolished and rebuilt at a cost of 500 million euros,
used today as a parking lot for buses and to house ministerial offices.

11 bln

di euro di investimento / of investment

Un discreto successo di pubblico (21 milioni di visitatori) a fronte


di un investimento di 14 miliardi euro su unarea espositiva di 110 ettari.
Un bilancio consuntivo ancora non c. Si pensa che la divisione
tra Expottimisti ed Expopessimisti proseguir durante la querelle
sulla riconversione immobiliare del sito.
A moderate success with the public (21 million visitors) with respect to an
investment of 14 billion euros in an exhibition area of 110 hectares. The final
balance sheet has yet to be drawn up. It is thought that the split between
Expo optimists and Expo pessimists will continue during the controversies
over the conversion and property development of the site.

EXPO MILAN 2015

21 mln

di visitatori / visitors

110 ha

di area espositiva / of exhibition area

14 bln

di euro di investimento / of investment

551

87

Ecco i driver
del futuro
Lenergia e le connessioni sono i temi delle due prossime Expo, tra Emirati
e Kazakistan. Sul sito di Astana 2017 si sta gi lavorando alla gigantesca sfera
del padiglione nazionale. Ormai definito anche il masterplan di Dubai 2020
TXT_SARA BANTI

88

551

Here are the Drivers


of the Future
Energy and connections are the themes of the next two Expos, in the Emirates
and Kazakhstan. On the site of Astana 2017 work has already begun on the gigantic sphere
of the national pavilion. The master plan of Dubai 2020 has now been defined as well

551

89

Sopra, render della cittadella che nel 2017 ospiter lExpo Future Energy ad Astana, Kazakistan. In basso, alcune immagini del cantiere gi avviato.
Nelle pagine precedenti, una veduta complessiva del masterplan, con al centro il padiglione nazionale, una sfera di vetro larga 80 metri.

Il Kazakistan ha gi deciso. LEsposizione


Internazionale attesa nella capitale Astana
dal 10 giugno al 10 settembre 2017 lascer
in eredit al Paese un hub per lo studio
dellenergia dedicato allefficienza, alla riduzione
delle emissioni e alle fonti alternative: sole, vento,
onde marine e correnti termali. Riflessioni cruciali
per questa ex repubblica dellUnione Sovietica
ricca di gas e di petrolio che oggi il pi
importante produttore di energia dellAsia Centrale
e, secondo le recenti stime della societ
internazionale Ernst & Young, si trova in terza
posizione dopo Cina e Qatar tra i Paesi che
negli ultimi 10 anni si sono distinti nel mondo
per la rapidit di crescita economica. Certo,
il calo del prezzo del petrolio nel 2015 ha coinciso
con una battuta darresto e una conseguente
revisione delle precedenti magnifiche prospettive
di crescita (+8% annuale di Pil).
Ed proprio per trovare nuove strade e attrarre
qui le migliori tecnologie che il Kazakistan

90

551

Kazakhstan has already decided. The International


Exposition to be held in the capital Astana from
10 June to 10 September 2017 will bequeath the
country a hub for the study of energy that will be
devoted to efficiency, reduction of emissions and
alternative sources: sun, wind, wave and thermal
currents. Crucial reflections for this gas- and
oil-rich former republic of the Soviet Union that
is now the most important producer of energy
in Central Asia and, according to recent estimates
by the multinational professional services firm
Ernst & Young, is in third place, behind China
and Qatar, on the list of countries with the fastest
rate of economic growth over the last 10 years.
To be sure, the fall in the price of oil in 2015
has coincided with a slowdown and a consequent
revision of the previously superlative prospects
of growth (+8% in GDP annually). And it is
precisely in order to find new ways forward and
attract the best technology that Kazakhstan has
put its foot down on the accelerator for Expo

Above, renders of the area that will host the Expo Future Energy at Astana, Kazakhstan, in 2017. Bottom, some pictures of the construction work already
under way. Previous pages, a general view of the master plan, with the national pavilion at the centre, housed in a glass sphere that is 80 meters in diameter.

ha spinto ulteriormente lacceleratore su Expo


Astana 2017, intitolata Future Energy. Oggi
il cantiere gi avanzato nei 174 ettari del sito,
su cui nei tre mesi di durata della manifestazione
potrebbero arrivare anche cinque milioni di
visitatori. Larea, di forma circolare, avr al centro
il padiglione nazionale, una sfera di vetro simile a
quella che distingueva il Kazakistan a Expo Milano
2015, ma in scala faraonica: 80 metri di diametro.
A Dubai sar invece a forma di fiore lExpo
Universale del 2020 (20 ottobre 2020-10 aprile
2021), il cui masterplan gi abbozzato. Qui
il tema Connecting Minds, Creating the Future
si sostanzia in una cittadella da oltre 400 ettari
situata a met strada tra Dubai e Abu Dhabi.
Al centro ci sar una grande piazza denominata
Al Wasl (La connessione), cuore del fiore
immaginario su cui si innesta una corolla
di tre petali che ospiteranno le tre aree tematiche
della manifestazione: Opportunit, Sostenibilit
e Mobilit. Il mondo ha nuovi centri di crescita

Astana 2017, entitled Future Energy. Today


construction is already advanced on the 174
hectares of the site, which may draw as many
as five million visitors over the three months of
the events duration. The area, circular in shape,
will have at its centre the national pavilion,
a glass sphere like the one that represented
Kazakhstan at Expo Milan 2015, but on
a pharaonic scale: 80 metres in diameter.
In Dubai the Universal Expo of 2020 (20 October
2020-10 April 2021), whose master plan has
already been blocked out, will be in the shape
of a flower. Here the theme Connecting Minds,
Creating the Future will be given concrete form
on a site of over 400 hectares situated halfway
between the cities of Dubai and Abu Dhabi.
At its centre there will a large plaza called
Al Wasl (The Connection), the heart of the
imaginary flower onto which a corolla of three
petals will be joined, housing the three thematic
areas of the event: Opportunity, Sustainability

551

91

Sopra e a destra, il masterplan dellExpo che si terr a Dubai nel 2020. Il titolo Connecting Minds, Creating the future.

economica, si moltiplicano le tecnologie.


Un cambio di passo paragonabile a quello
della rivoluzione industriale, spiegano gli
organizzatori. Tra i tanti campi dazione per
il futuro ne abbiamo scelti tre: creare opportunit
per le popolazioni e per il pianeta, facilitare
la mobilit fisica e virtuale, progredire sul fronte
della sostenibilit. Un ventaglio di tematiche
super ampio, concepito per far convergere
nellEmirato un pubblico eclettico ed eterogeneo

92

551

and Mobility. The world has new centres of economic


growth, technologies are multiplying. A change of
pace comparable to that of the industrial revolution,
explain the organizers. Among the many fields of
action for the future we have chosen three: creating
opportunities for peoples and for the planet,
facilitating physical and virtual mobility, making
progress on the front of sustainability. A very broad
range of themes, conceived to attract to the Emirates
an eclectic and varied public of around 25 million

Above and right, the master plan of the Expo that will be held in Dubai in 2020. The title is Connecting Minds, Creating the Future.

di circa 25 milioni di visitatori, per il 70% da altri


Paesi, incuriositi dalle tante novit high-tech,
come tende fotovoltaiche, droni, abiti intelligenti.
Ma anche il grande Solar Park 40 km quadrati
che lemiro Mohammed bin Rashid Al Maktoum
sta costruendo vicino a Dubai. Un impianto
destinato a produrre entro il 2030 ben mille MW
di energia pulita con un misto di solare termico
e fotovoltaico. Assicurando cos un futuro green
agli attuali signori del petrolio.

visitors, 70% of them from other countries, their


curiosity aroused by the many high-tech innovations,
such as photovoltaic sun shades, drones and smart
clothing. As well as the huge Solar Park 40 square
km that Emir Mohammed bin Rashid Al Maktoum
is constructing near Dubai. A project that by 2030
will be producing a thousand MW of clean energy
with a mix of solar thermal and photovoltaic
technology, ensuring a green future for the current
moguls of oil

551

93

Il nuovo museo
dellAtomium
di Bruxelles
La formula del
successo per lExpo
di Montral

The new
Atomium Museum
in Brussels
The formula
of success for the
Montreal Expo

TY

20
HARI
C

LIVING & YOOX.COM


per

OXFAM
ACQUISTA IL DESIGN BOOK SU YOOX.COM.
I PROVENTI DELLE VENDITE VERRANNO DEVOLUTI A OXFAM,
IN PARTICOLARE A SUPPORTO DELLINIZIATIVA #SFIDOLAFAME

Design Book uno speciale quaderno illustrato con 20 pattern esclusivi, disegnati in
occasione della mostra The Art of Living (Triennale di Milano, Salone del Mobile 2015) e
firmati da: Jaime Hayon, Studio Job, Alessandro Mendini, Bethan Laura Wood, Stella Jean,
Paola Navone, Nosanchuk, Yves Bhar, Fratelli Campana, Dimore Studio, Formafantasma,
Giulio Iacchetti, India Mahdavi, Constance Guisset, Johanna Grawunder, Mischertraxler,
Migliore + Servetto, Italo Lupi, Mattheo Thun, Kiki van Eijk.
Lobiettivo di Oxfam dare sostegno diretto a migliaia di donne e bambini che vivono in
zone rurali e hanno limitato accesso a cibo, acqua, sanit e istruzione.

GIFT

GIFT

TY

HARI
C

Unoriginale
interpretazione del museo
An Original Interpretation
of the Museum

LAtomium di Bruxelles prosegue nel processo di evoluzione


che lo caratterizza, confermandosi come luogo dellinnovazione
e dellispirazione. Ora, nelledificio del Trade Mart ripensato
da Jean Nouvel, ospita anche ADAM, collezione permanente
di design allestita da Lhoas & Lhoas
The Atomium in Brussels is continuing with its tendency to adapt
and change, confirming its reputation as a place of innovation
and inspiration. Now the Trade Mart building, renovated by Jean Nouvel,
will also house ADAM, a permanent design collection whose display
is the work of Lhoas & Lhoas
TXT_MARCO SAMMICHELI
PHOTOS_CHRISTOPHE LICOPPE

551

97

Expo 58 il titolo di una spy comedy scritta


da Jonathan Coe. ambientata a Bruxelles
nellanno dellesposizione universale. Uno dei
protagonisti del romanzo proprio lAtomium,
il monumento simbolo di quelledizione costruito
dallingegner Andr Waterkeyn e dagli architetti
Andr e Jean Polak. Tra le eredit di quella storica
edizione ci furono un primato di costume,
la prima partecipazione della Santa Sede
a un evento del genere e una pietra miliare
dellarchitettura moderna, il padiglione
commerciale Philips disegnato da Iannis Xenakis
e Le Corbusier. Da quellesperienza in poi, la zona

nord della capitale belga allinterno del parco


Heysel stata oggetto di continue trasformazioni
che lhanno portata a diventare unarea dalla
molteplice vocazione scientifica e commerciale.
LAtomium oggi un centro culturale e al suo
dipartimento espositivo si deve la costituzione
di un nuovo museo, lArt and Design Atomium
Museum (ADAM) che si fonda sulla donazione
di oggetti di design di plastica appartenuti
a Philippe Decelle. Questa collezione privata
insiste su un arco temporale che va dal 1960
al 2000 ed ospitata allinterno di un edificio
attiguo allicona di Expo 58. Si tratta di un
corposo progetto dinterni che riguarda una
porzione importante di narchitettura fieristica gi
realizzata da John Portman. Circa 5mila metri
98

551

Nouvel ha ideato una scala dingresso bizzarra

Expo 58 is the title of a comic spy story written


by Jonathan Coe. It is set in Brussels in the year
of the Worlds Fair and one of the protagonists
of the novel is the Atomium, the symbolic
monument of that Expo constructed by the
engineer Andr Waterkeyn and the architects
Andr and Jean Polak. Among the things
for which that historic exhibition is remembered
are the fact that it was the first time the Holy
See took part in an event of the kind and it led
to a milestone of modern architecture, the Philips
commercial pavilion designed by Iannis Xenakis

Le funzioni fondamentali (laboratori didattici, shop e caf,


sale per mostre temporanee, reception e hall) del museo
ADAM sono state progettate da Lhoas & Lhoas. Jean Nouvel
ha ideato la scala dingresso (pagina precedente).
The design of the ADAMs main functions (education workshops,
shop and caf, temporary exhibition rooms, reception and hall),
has been entrusted to the architects Lhoas & Lhoas. Jean Nouvel
has designed the staircase for the entrance (previous page).

and Le Corbusier. Ever since that experience the


northern part of the Belgian capital in the Heysel
Park has been subjected to continual transformations
that have turned it into an area with a multitude
of scientific and commercial functions. Today
the Atomium is a cultural centre and its exhibition
department has created a new museum, the Art
and Design Atomium Museum (ADAM), created
around the donation of a collection of designer pieces
made of plastic that used to belong to Philippe
Decelle. This private collection covers the period
from 1960 to 2000 and is housed inside a building
adjacent to that icon from Expo 58. A major
intervention of interior design has been carried out
on an important portion of an Expo building originally
designed by John Portman. Some 5,000 square
551

99

100

551

quadrati del Trade Mart di Bruxelles sono stati


infatti assegnati al nascente museo ADAM che
ha poi affidato la progettazione delle sue funzioni
fondamentali (laboratori didattici, shop e caf,
sale per mostre temporanee, reception e hall)
nonch il progetto di allestimento della collezione
Decelle al duo di architetti Lhoas & Lhoas.
Lo studio belga, attivo dal 1994, specializzato
in interventi del genere e in questo caso particolare
ha collaborato con il museografo Thierry Belenger.

metres of Brusselss Trade Mart have been


assigned to the new museum. The design of the
ADAMs main functions (education workshops,
shop and caf, temporary exhibition rooms,
reception and hall), as well as of the display
of the Decelle collection, has been entrusted to
the architects Lhoas & Lhoas. Set up in 1994, the
Belgian studio specializes in interventions of this
kind and in this particular case has worked with
the museologist Thierry Belenger. The neutral

Larchitettura neutra e modulare delledificio


rappresenta uno sfondo perfetto per accogliere
dei dispositivi diversi tra loro. La nostra intenzione
dice ad Abitare il team di progetto creare
una sorta di cassetta degli attrezzi contenente
elementi tra loro differenti (piedistalli, muri, vetrine),
facili da spostare e da assemblare, in grado
di accogliere la miriade di oggetti
indipendentemente dalle loro dimensioni.
Invece di esporli secondo un ordine cronologico,
per tema o in base al colore, hanno scelto
di stabilire tra i vari oggetti legami concettuali
e sociali, evidenziando associazioni con altre
discipline e altre categorie merceologiche.
Per sconfiggere lanonimato dellesterno

and modular architecture of the building provides


a perfect background against which to present
arrangements that differ from one another.
Our intention, the project team told Abitare,
is to create a sort of toolbox containing different
elements (pedestals, walls, showcases) that are
easy to move around and assemble and are able
to house a wide variety of objects independently
of their dimensions. Instead of displaying them
in chronological order, on a thematic basis or even
arranging them by colour, they have chosen
to establish conceptual and social links
between the various objects, drawing attention
to associations with other disciplines and other
product categories. Jean Nouvel was brought

e annunciare la nuova funzione di un edificio


noto per altro stato chiamato Jean Nouvel,
che ha ideato una scala dingresso bizzarra.
La facciata del Trade Mart presenta un allineamento
verticale realizzato da pannelli a specchio color
bronzo che riflettono la vegetazione del parco
circostante. La scala una costruzione
a impalcatura, un elemento tanto stabile quanto
effimero che evoca una poetica della durata

in to overcome the anonymity of the exterior


and announce the new function of a building
that is known for other things, and has designed
a bizarre staircase for the entrance. The faade
of the Trade Mart is made up of a vertical array
of bronze-coloured mirror panels that reflect the
vegetation of the surrounding park. The staircase
is a construction of scaffolding, an element that is
both fixed and ephemeral and evokes a poetics of

e della trasformazione. Tuttavia questultima


doveva essere funzionale alla struttura cui
d accesso e rappresentare il museo con la sua
entrata. Perci il progetto di Nouvel ha previsto
un asse di simmetria ortogonale e immaginario
ma al di sopra della scala.
Questo servito per la costruzione di una seconda
scala identica a quella gi esistente ma rovesciata
come fosse una tettoia. Un gioco grafico di colori
invertiti ha accentuato linedito aspetto ludico
e di simmetria letterale. Con il suo effetto riflettente,
la facciata moltiplica in maniera esponenziale
il numero di gradini daccesso enfatizzando
ulteriormente lingresso e lesistenza di nuovo
spazio espositivo della citt.

duration and transformation. However, this latter


feature has to be subordinate to the needs
of a structure which provides access and the desire
to represent the museum through its entrance.
So Nouvels design has given it an orthogonal
and imaginary axis of symmetry, but above the
stairs. This has been used to construct a second
staircase, identical to the existing one but turned
upside down as if it were a canopy. The outcome
is a graphic effect of inverted colours that has
accentuated the novel aspect of playfulness and
symmetry. With its reflective surface the faade
multiplies the number of steps exponentially,
further emphasising the entrance and the
existence of a new exhibition space for the city

551

101

Lanno
della svolta
TXT_FABRIZIO GALLANTI

102

551

Nel 1967 la citt di Montral irruppe


sulla scena internazionale organizzando
la prima Esposizione autenticamente
universale della storia. Un evento corale
che coinvolse il triplo dei Paesi della
precedente edizione, attiv lintera
cittadinanza ed diventato un tratto
identitario della citt

REDUX/CONTRASTO

The Year of the


Turning Point

In 1967 of Montreal burst onto the


international scene by organizing the
first authentically universal exposition
in history. A many-voiced event that
involved three times as many countries
as the previous such event, and become
a symbol of the citys identity

551

103

BETTMANN/CORBIS/CONTRASTO

Nelle pagine precedenti,


il complesso residenziale
Habitat 67 stato progettato
da Moshe Safdie in occasione
dellEsposizione universale
di Montral.
A destra, Expo 67 stata
visitata da 50 milioni
di persone: lintera popolazione
del Canada era allepoca
di poco superiore ai 20 milioni.
Previous pages, the residential
complex Habitat 67 designed
by Moshe Safdie for the
Worlds Fair in Montreal.
Right, Expo 67 has attracted
over 50 million visitors:
the entire population of Canada
at the time was only just
over 20 million.

Tra il 1969 e il 2004, una squadra non statunitense


partecipava al campionato della MLB, la lega
di baseball pi importante al mondo. La squadra
proveniva da Montral, la principale metropoli del
Canada francofono, e si chiamava Montreal Expos.
Il nome fu scelto per due motivi. Il primo che
la grafia e la pronuncia sono identiche in francese
e inglese. Il secondo, pi importante, che
si trattava di un omaggio alla grande Expo
internazionale del 1967, il cui ricordo continua
ancora oggi a caratterizzare in maniera profonda
lidentit di Montral. quasi impossibile visitare
la casa di qualcuno senza imbattersi in un
cimelio di quellevento: un manifesto incorniciato,
un servizio da t con il logo inciso sulla ceramica,
talvolta le fotografie di famiglia davanti a un
padiglione. Il tentativo di solleticare la nostalgia di
Expo 67 continua a essere alla base di innumerevoli
iniziative commerciali, collezionismo retro futurista,
ovviamente, ma anche il perdurare di apparati visivi
che caratterizzano negozi, bar e ristoranti (Projet
67, aperto per alcuni anni, con lintenzione di far
rivivere latmosfera da lounge cosmopolita di quegli

104

551

Between 1969 and 2004, a team from outside


the United States took part in the MLB
championship, the most important baseball league
in the world. The team came from Montreal,
the biggest city in French-speaking Canada,
and was called the Montreal Expos. The name
was chosen for two reasons. The first is that the
spelling and pronunciation are identical in French
and English. The second, and more important one,
is that it was intended as a tribute to the Worlds
Fair of 1967, the memory of which continues
to have a profound effect on the identity
of Montreal even today. It is almost impossible
to visit someones home without finding
a memento of that event: a framed poster, a tea
service with the logo engraved on the china,
or sometimes photographs of the family in front
of a pavilion. The attempt to stir nostalgia
for Expo 67 still lies at the root of innumerable
commercial ventures, including the sale of retro
futuristic collectors items, obviously, but also
the persistence of visual references to it in shops,
bars and restaurants (for example Projet 67,
which has been open for several years and has
tried to revive the atmosphere of a cosmopolitan
lounge from that time) and a plethora of consumer
goods, often made elsewhere, are offered to
tourists as the coolest souvenirs of the city.
The international exhibition of 1967, entitled
Man and His World, coincided with the peak
of the citys economic growth and processes
of modernization and with the emergence of the
first calls for the independence of Quebec. The
decision to put the city forward as a candidate
was connected with the centenary of the founding
of Canada (taken after Toronto had decided not to
make a bid). The city of Montreal was eventually

Montral raffigurata
da Raymond Biesinger
in un momento importante
della sua storia: Expo 67.
Montral depicted by Raymond
Biesinger in a moment
popularly considered important
in its history: Expo 67.

anni) e una pletora di beni di consumo, spesso


fabbricati altrove, offerti ai turisti come i souvenir
pi cool che rappresentano la citt.
La mostra internazionale del 1967, intitolata Man
and His World coincise con lapice della crescita
economica e dei processi di modernizzazione
della citt e con laffermazione delle prime spinte
autonomiste del Qubec. La scelta di candidare
la citt era connessa al centenario della fondazione
del Canada (presa dopo che Toronto aveva deciso
di non partecipare al bando internazionale).
Lattribuzione finale avvenne nel 1962 a causa
della rinuncia di Mosca, che aveva vinto
la selezione originale, e grazie al lobbying serrato
che il sindaco Jean Drapeau, contro tutte
le opinioni e valutazioni tecniche del momento,
condusse perch la citt ottenesse levento. Tra
il 27 aprile e il 29 ottobre, oltre 50 milioni di visitatori
esplorarono i 90 padiglioni costruiti su una serie
di isole artificiali create sul fiume San Lorenzo, di
fronte al centro storico della prima colonizzazione
francese. Il terzo giorno dellapertura, ben 596mila
persone, tuttora il record assoluto per afflusso
in una sola giornata, arrivarono sul sito, utilizzando
spesso la monorotaia sospesa che collegava
il piccolo arcipelago alla citt. Le cifre sono
impressionanti, soprattutto se si considera
che lintera popolazione del Canada era allepoca
di poco superiore ai 20 milioni, e spiegano
parzialmente perch Expo 67 sia ancora oggi un
ricordo indelebile nellidentit collettiva di Montral.
Oggi le tracce fisiche della mostra sono poche:
negli anni successivi alla fine dellevento, i tentativi
di creare un parco tematico non diedero grandi
risultati e progressivamente i padiglioni, che
soffrivano le conseguenze dei rudi inverni canadesi,
furono smantellati. Il fato della grande area non fu

assigned the exposition in 1962 following the


withdrawal of Moscow, which had come out top
in the original selection, and thanks to the tireless
lobbying carried out by the mayor Jean Drapeau,
in the teeth of all the technical opinions and
evaluations of the time, in order to get approval
of the event for the city. Between 27 April
and 29 October, over 50 million visitors explored
the 90 pavilions built on a series of artificial
islands created in the St Lawrence River, opposite
the historic centre of the original French colony.
On the third day of the event a total of 596,000
people, still the record for attendance on a single
day, arrived on the site, often aboard the elevated
monorail that linked the small archipelago
to the city. The figures are striking, especially
in view of the fact that the entire population
of Canada at the time was only just over
20 million, and partially explain why Expo 67
has left such an indelible mark on the collective
identity of Montreal.
Today few physical traces of the exhibition are
left: in the years following the end of the event,
the attempts to create a theme park did not prove
very effective, and the pavilions, which were
suffering from the consequences of the harsh
Canadian winters, were gradually dismantled.
The fate of the large area was not all that
different from the desolation of the sites of the
Hanover and Seville Expos. But four fundamental
elements have survived: a large public park
on the new islands, named after Jean Drapeau;

551

105

molto diverso dalla desolazione delle Expo di


Hannover e Siviglia. Quattro elementi fondamentali
per sono sopravvissuti: un grande parco pubblico
sulle nuove isole, intitolato a Jean Drapeau; la rete
della metropolitana, di fatto sviluppata in maniera
autonoma, ma che nellimmaginario collettivo
intrecciata alle trasformazioni generate dallExpo;
due elementi iconici, la cupola geodetica progettata
da Buckminster Fuller, che ospitava il padiglione
degli Stati Uniti, e le residenze sperimentali
prefabbricate di Habitat 67, di fatto la tesi di laurea
di un giovanissimo architetto locale, Moshe Safdie.
Lintelaiatura metallica della sfera di Fuller, il cui

the underground system of the Metro, which in fact


developed independently but is linked in the
collective imagination with the changes generated
by the Expo; and two iconic buildings, the geodesic
dome designed by Buckminster Fuller, which housed
the pavilion of the United States, and the
experimental prefabricated houses of Habitat 67,
in fact the graduation thesis of a very young local
architect, Moshe Safdie. The metal framework
of Fullers sphere, whose iridescent cladding of scales
of translucent plastic was destroyed by a fire in 1976,
stands out above the treetops of the park and still
conveys a message of technological optimism that

1. Venezuela 2. Great Britain 3. Canada 4-5. Fair area La Ronde 6. Soviet Union

rivestimento iridescente in scaglie di plastica


traslucida fu distrutto da un incendio nel 1976, si
staglia al di sopra delle chiome degli alberi del parco
e continua a comunicare lottimismo tecnologico
che caratterizzava lepoca. I cubi in cemento
affastellati delle residenze di Safdie sono anche
loro visibili sulla sponda del fiume dalla citt storica
e sono diventati una meta ineludibile del turismo
colto e una delle propriet immobiliari pi ambite.
Leredita positiva di Expo 67 per meno legata agli
elementi fisici concreti, seppure questi caratterizzino
la quotidianit di Montral (un viaggio in metropolitana
una scoperta sempre rinnovata, dato che ogni
stazione fu affidata a progettisti diversi, creando
quindi una collezione di piccole gemme del design
dellepoca), e pi a unatmosfera ben pi impalpabile.

106

551

was characteristic of the period. The jumbled


concrete cubes of Safdies housing complex are
also visible on the riverbank from the historic
city and have become an inescapable attraction
on the cultured tourist circuit and one of the citys
most sought-after pieces of real estate.
Yet the positive legacy of Expo 67 is less bound up
with the surviving physical elements, even though
these are part of daily life in Montreal (a journey
on the Metro always brings new discoveries, given
that each station was entrusted to a different
designer, creating a collection of little gems
of the periods design), than it is with a far more
impalpable atmosphere. There are three main
elements to this common sensation. In the first
place, the mechanism of the big expositions, that

Gli elementi principali di questa sensazione comune


sono tre. Innanzitutto, il meccanismo delle grandi
esposizioni, ossia quello di concentrare in un
fazzoletto di terra la variet del mondo attraverso
i padiglioni nazionali, raggiunse una scala senza
precedenti, passando dai 24 Paesi delledizione
anteriore di Seattle del 1962 a 60, con una presenza
nutrita di nazioni africane e asiatiche. Di fatto,
la mostra offriva al pubblico una visione globale
del mondo, attraverso linclusione di Paesi liberati
dallinfluenza coloniale e utilizzando un repertorio di
attivit che avevano lobiettivo di favorire la scoperta
e il dialogo (il cibo era una delle componenti pi

is to say the concentration of the variety of the world


within a small plot of land, through the national
pavilions, reached an unprecedented scale, passing
from the 24 countries of the previous Expo held
in Seattle in 1962 to 60, among them a substantial
number of African and Asian nations. In fact the
exhibition offered the public a global vision of the
world, through the inclusion of countries that had
shaken off colonialism and using a range of activities
that had the aim of favouring discovery and dialogue
(food was one of the most important components,
through a series of thematic restaurants in which
it was possible to explore other cuisines). So for

10

11

12

7-8. General view 9. Habitat 67 10. United Nations 11. Masterplan 12. United States of America

importanti, attraverso una serie di ristoranti tematici


dove scoprire altre cucine). Per molti, quindi,
Expo 67 la prima rivelazione di un mondo pi vasto
di quello delimitato dal proprio ambiente immediato.
In una societ composta da immigrati come quella
canadese, la mostra amplificava positivamente la
molteplicit delle identit, generando la sensazione
che fosse possibile determinare un punto di incontro
in grado di tenere insieme le differenze.
Nella memoria collettiva, laspetto pi citato
quello dellimpatto delle nuove tecnologie di
comunicazione incluse negli allestimenti: proiezioni
multimediali, programmi televisivi trasmessi in diretta
dal sito e la prima apparizione del computer. Expo
67 fu quindi il terreno di sperimentazione di nuove
forme di intrattenimento culturale: Andy Warhol,

many Expo 67 was the first revelation of a bigger


world than that of their own immediate surroundings.
In a society largely made up of immigrants like that
of Canada, the exhibition presented the multiplicity
of identities in a positive light, engendering the
feeling that it was possible to find a point of contact
capable of holding differences together.
In the collective memory, the most prominent aspect
was that of the impact of the new communication
technologies included in the displays: multimedia
projections, TV programmes broadcast live from
the site and the first appearance of the computer.
Thus Expo 67 was a test bed for new forms of cultural
entertainment: Andy Warhol, whose silk-screens were
on show in the United States Pavilion alongside
a diorama of NASAs space missions, recognized

551

107

Il padiglione espositivo degli Stati Uniti, progettato da Buckminster Fuller oggi un museo
dedicato allambiente.

BETTMANN/CORBIS/ CONTRASTO

The spherical US exhibition building, designed by Buckminster Fuller is now a museum


dedicated to the environment.

le cui serigrafie erano incluse nel padiglione degli Stati


Uniti di fianco a un diorama delle missioni spaziali della
NASA, riconobbe che la separazione tra cultura alta
e popolare, di fatto, era oramai illeggibile. Esiste
un accordo implicito sul fatto che la mostra fosse
il risultato di un grande sforzo collettivo, non solamente
votato alla costruzione dei padiglioni, ma come una
vetrina dove manifestare lorgoglio locale. La scarsit
di camere dalbergo determin, per esempio,
che migliaia di visitatori fossero ospitati dai cittadini
a casa propria, tramite un servizio di prenotazioni
chiamato Logexpo. Laccoglienza si trasform quindi
in un meccanismo sottratto alle logiche strettamente
economiche, per diventare invece un sistema di scambi
interculturali molto pi vasto, dove la scoperta
del mondo permessa dai padiglioni era accompagnata
anche da rapporti pi profondi con i visitatori.
Se Expo 67 ancora adesso importante nella
storia della citt (che si appresta a celebrarne
il cinquantenario) si deve al fatto che i cittadini non
siano stati coinvolti solamente come consumatori,
ma piuttosto come agenti attivi e che il lascito sia
rimasto quasi interamente nella sfera pubblica (pure
le case di Safdie, oramai costosissime, sono
comunque unicona comune). Perch unExpo sia
un vero successo nel tempo deve essere di tutti,
e quindi pensata come una forma di democrazia.
108

551

that the separation of high and popular culture


was no longer tenable. There is implicit agreement
around the fact that the exhibition was the result
of a great collective effort, one that was not
devoted solely to the construction of the pavilions
but which treated the event as a showcase for the
expression of local pride. The shortage of hotel
rooms led, for example, to thousands of visitors
staying in peoples homes, through a booking
service called Logexpo. So their reception was
turned into a mechanism no longer subject to
strictly economic logic, becoming instead a much
broader system of intercultural exchange
in which the discovery of the world permitted
by the pavilions was also accompanied by more
profound relations with visitors.
If Expo 67 is still important in the history
of the city (which is getting ready to celebrate its
fiftieth anniversary) this is due to the fact that
the people of Montreal were not involved in it
solely as consumers, but as active players,
and that the legacy has remained almost entirely
in the public sphere (even Safdies houses, which
now fetch very high prices, are still an icon
for the community). For an Expo to be truly
a lasting success it has to belong to everyone,
and thus be seen as a form of democracy

551

109

YANN ARTHUS-BERTRAND/CORBIS/ CONTRASTO

Expo Memorabilia
I monumenti delle Esposizioni Internazionali vengono costruiti
per celebrare innovazione e futuro su scala globale, ma resistere
alla prova del tempo non affatto scontato. Le citt di mezzo mondo
sono popolate da questi "alieni" che si sono guadagnati un posto,
pi o meno privilegiato, nellidentit dei luoghi che li ospitano
The monuments from International Expositions are constructed to
celebrate innovation and the future on a global scale, but there is no
guarantee they will stand the test of time. Cities all over the world are
peopled by these structural aliens, which have earned themselves
a more or less privileged place in the identity of the places that host them
TXT_SARA SCHIFANO

Larchetipo / The archetype


Tour Eiffel Parigi
Non possibile immaginare la capitale francese senza questa
torre. Eppure, alla sua inaugurazione nel 1889, un mese prima
dellapertura dellExpo, la costruzione di ferro di Gustave Eiffel
venne accolta con diffidenza e orrore. Turb la sensibilit raffinata
dei parigini che la considerarono una macchia in una citt
perfetta. Nonostante il suo originario carattere effimero
(sarebbe dovuta rimanere in piedi solo 20 anni) e le petizioni
per distruggerla, ha scatenato la corsa alla costruzione simbolo
per ogni Expo, diventata leggendaria e rappresenta Parigi
pi di ogni altra cosa.

Eiffel Tower Paris


Its impossible to imagine the French capital
without its tower. And yet, on its inauguration
in 1889, one month before the opening of the Expo,
Gustave Eiffels iron structure was greeted with
misgiving and even horror. It upset the refined
sensibility of the Parisians, who considered it
a blot on a perfect city. But despite its temporary
character (it was supposed to have remained
standing for just 20 years) and the petitions
to have it demolished, it has initiated the tradition
of a symbolic construction for every Expo,
has acquired legendary status and represents
Paris more than any other building or object.

Lopera darte / The work of art

Torre del sole Osaka


Simbolo dellExpo del 1970,
la torre-scultura dellartista Taro
Okamoto si ergeva allinterno
delledificio big roof di Kenzo
Tange. I suoi tre volti rappresentano
il passato, il presente e il futuro
(il tema dellesposizione era
Progresso e Armonia per lUmanit)
ma anche lo spirito hippie
e sperimentale di quegli anni.
Oggi, inserito nel Memoriale
dellExpo, questo totem di 70 metri
curiosamente ospitava al suo
interno lopera Albero della vita,
i cui frutti erano oggetti prodotti
dallo studio di effetti speciali
Tsuburaya Productions.

Tower of the Sun Osaka


This was the symbol of the 1970 Expo,
a tower-sculpture of the artist Taro
Okamoto that stood inside Kenzo Tanges
Big Roof building. Its three faces
represent the past, present and future
(the theme of the exhibition was Progress
and Harmony for Mankind), but also the
hippie and experimental spirit of those
years. Inserted today in the Memorial
of the Expo, this 70-metre-high totem
curiously used to house an artwork called
the Tree of Life, whose fruits were objects
created by the special effects studio
Tsuburaya Productions.

La cartolina / The postcard

Plaza de Espaa Siviglia


Opera dellarchitetto Anbal Gonzlez, la piazza
stata progettata per lExpo ibero-americano
del 1929. Commistione di architettura Dco
ed elementi tipici dello stile Mudjar diffuso
in tutta lAndalusia, la piazza semicircolare
un susseguirsi di ponti e alcove arricchite
di bassorilievi e ceramiche decorate.
Oggi ospita uffici della regione, stata teatro
di svariati set cinematografici e, grazie
al corso dacqua che la circonda, un luogo
perfetto per appuntamenti romantici.

Plaza de Espaa Seville


The work of the architect Anbal
Gonzlez, the square was designed
for the Ibero-American Expo of 1929.
A mixture of Art Deco architecture
and elements typical of the Mudjar
style found all over Andalusia,
the semi-circular Plaza de Espaa
is a succession of bridges and alcoves
decorated with bas-reliefs and
ornamental ceramics. Today it houses
offices of the regional government
and has been used as a setting
in a number of films. Thanks to
the watercourse that runs around it
in a ring, it is a perfect place
for a romantic rendezvous.

Il potere della scienza / The power of science

Atomium Bruxelles
Per lExpo del 1958 lingegner Andr
Waterkeyn cre un cluster di nove
atomi di ferro, a formare una sorta
di cristallo. Oggi ospita un centro
culturale, ma il monumento dacciaio
composto di tubi, sfere e un sistema
di navigazione a scale mobili sguita
a possedere unatmosfera degna
di un film di fantascienza, capace
ancora oggi di ispirare le menti pi
creative. Lo ha fatto anche con Karl
Bartos, ex membro dei Kraftwerk,
che allAtomium ha dedicato
un pezzo nel suo ultimo album.

Atomium Brussels
For the 1958 Expo the engineer Andr Waterkeyn
created a cluster of nine iron atoms that make up
an iron crystal. Today this building houses a cultural
centre, but the steel-clad monument composed
of tubes, spheres and a system of circulation with
escalators continues to have the air of something
out of a science-fiction film and is still capable
of inspiring the most creative minds. Including
Karl Bartos, former member of Kraftwerk, who has
devoted a track on his latest album to the Atomium.

Il mito / The myth

Crystal Palace Londra


Considerato un esemplare straordinario
di architettura vittoriana, il Crystal
Palace di Joseph Paxton del 1851
sarebbe ufficialmente il primo
monumento dellExpo (quasi 40 anni
prima della Tour Eiffel). La sorte per,
lo vide distrutto a causa di un incendio
nel 1936. Dei 92mila metri quadri
di ferro e vetro rimangono solo
alcuni elementi strutturali allinterno
dellomonimo parco. Il fantasma
architettonico non si fa dimenticare
e alcuni investitori ne hanno
gi proposto la ricostruzione.

Crystal Palace London


Considered an extraordinary example
of Victorian architecture, the Crystal
Palace, designed by Joseph Paxton
in 1851, would officially have been
the first Expo monument (it was built
almost 40 years before the Eiffel
Tower). Fate decreed otherwise,
however, as it was destroyed by fire
in 1936. All that remain of the 92,000
square metres of iron and glass
are some structural elements in
the park of the same name. But the
architectural ghost has not been
forgotten, and some investors have
already proposed its reconstruction.

La porta verso il futuro / The gate to the future

Space Needle Seattle


Degno di un romanzo di Philip K. Dick, stato
progettato per lExpo del 1962 dallarchitetto
John Graham e costruito su un terreno di soli
37 metri per 37. Lo spillo dello spazio
un simbolo capace di resistere a terremoti
disastrosi e raffiche di vento apocalittiche.
Durante lesposizione (il tema era Luomo nellera
dello spazio) stato anche attivato un carillon
che suonava al pari di 538 campane pi volte
al giorno. Oggi, il ristorante in cima alla cupola
a forma di Ufo la meta preferita dei turisti
che passano da Seattle.

Space Needle - Seattle


Worthy of a Philip K. Dick story, this
was designed for the 1962 Worlds Fair
by the architect John Graham and built
on a site measuring just 37 by 37
metres. The Space Needle is a symbol
capable of resisting disastrous
earthquakes and apocalyptic gusts
of wind. During the Expo (the theme
was Man in the Space Age) an imitation
carillon played several times a day,
recreating the sounds of 538 bells.
Today, the restaurant on top
of the flying-saucer-shaped dome
is the main attraction for tourists
passing through Seattle.

I simboli che
resistono nel tempo
Symbols that Stand
the Test of Time
Non c progetto o strategia di marketing in grado di superare
il giudizio popolare. Che si tratti di un gadget di plastica
o di un sistema di trasporto, alla fine il pubblico, appropriandosene,
a stabilire cosa rimarr di un grande evento
There is no marketing plan or strategy that can take the place
of peoples judgement. Whether we are talking about a plastic gadget
or a transport system, in the end it is the public that will decide
what will remain of a grand event by taking possession of it

TXT_ALICE PICIOCCHI

Che connessione c tra una monorotaia, un totem


e una trombetta? Apparentemente nessuna.
Nella realt una serie di megaeventi. Che se da una
parte trasformano, nel bene e nel male, lo skyline
delle citt in cui hanno luogo, dallaltra lasciano
il segno nella vita quotidiana, creano mode
e in alcuni casi tormentoni. Partiamo dalla
sorprendente icona dei Mondiali sudafricani
del 2010, la vuvuzela. La fastidiosissima trombetta
ha reso ricco Neil van Schalkwyk che, partito
in sordina nel 2001 producendone 500 esemplari,
arrivato nove anni dopo a essere corteggiato
da aziende di tutto il mondo. S, perch seppure le
autorit calcistiche ne abbiano in seguito impedito
luso in alcuni stadi, lesigenza di riprodurre
quellassordante suono era diventata virale.

118

551

What connection is there between a monorail,


a totem and a plastic horn? Apparently none.
In reality what links these things is a series
of mega-events. On the one hand these events
transform, for good or ill, the skyline of the cities
in which they take place, and on the other they
leave their mark on daily life, creating fashions
and in some cases annoying sounds. Lets start
from that surprising icon of 2010 World Cup in
South Africa, the vuvuzela. That highly irritating
horn has made Neil van Schalkwyk rich. After a
quiet start in 2001 with the production of just 500
pieces, he found himself courted by companies all
over the world nine years later. For while football
authorities have since banned its use in certain
stadiums, the desire to reproduce that deafening

Expo Milano 2015

Gli arredi urbani realizzati


da Guidarini&Salvadeo + Snark
per Piazza Castello durante
levento, verranno ricollocati
in primavera al Politecnico
Bovisa di Milano.
Le 1000 biciclette elettriche
rosse pensate per Expo oggi
sono parte del circuito milanese
di bike sharing a disposizione
di cittadini e turisti.

The street furniture made by Guidarini&Salvadeo


+ Snark for Piazza Castello during the event will
be moved to the Bovisa campus of Milan
Polytechnic in the spring.
1000 red electric bicycles made available for the
Expo are now part of the Milanese bike-sharing
service at the disposal of residents and tourists.

In Inghilterra la catena Sainsburys ne ha vendute


22mila nelle dodici ore precedenti alla partita
dellInghilterra (una ogni due secondi), Amazon
ha registrato un incremento delle vendite del mille
per cento mentre iTunes ha creato app gratuite,
scaricate centinaia di migliaia di volte, per
trasformare il proprio cellulare in una trombetta
digitale. La vuvuzela diventata una celebrit tanto
da essere il soggetto preferito di graffiti sparsi
per Johannesburg o da venire prodotta in formato
gigante sotto forma di statua e landmark cittadino.
Segni sul paesaggio, anche se di tuttaltra natura,

noise had gone viral. In Britain the Sainsburys


chain of supermarkets sold 22,000 of them in the
twelve hours preceding Englands match (one every
two seconds) and Amazon saw a 1,000 per cent
increase in their sales, while iTunes put out
free apps, that were downloaded hundreds
of thousands times, which could turn your mobile
phone into a digital horn. The vuvuzela has become
a celebrity, so much so that it is the favourite
subject of graffiti in Johannesburg and has been
produced on a gigantic scale in the form of a statue
and city landmark.

551

119

AGNCIA REUTERS

KLASSY KINKS

World Cup in South Africa 2010

La vuvuzela, la trombetta
da stadio diventata famosa durante
il Campionato mondiale di calcio,
oggi un simbolo popolare.
Celebrato anche da veri monumenti.
The vuvuzela, the stadium
horn that became famous during
the Football Championships,
is a popular symbol today.
One that is even celebrated
by true monuments.

sono pure gli arredi del progetto Nevicata14,


spazio pubblico ideato da Guidarini&Salvadeo +
Snark a piazza Castello per Expo Milano 2015.
Sono dodici isole bianche multifunzionali, costituite
da una combinazione di elementi sedute
collettive assemblabili, zone dombra, impianti
di nebulizzazione e servizi digitali per sostare,
lavorare, stare insieme. Ora, finita lExpo,
stato deciso di ricollocarlo secondo un
nuovo design, integrato con la pavimentazione
esistente e lassetto dellarea in un luogo
che pu accoglierlo permanentemente:

120

551

Marks on the land, although of a quite different


nature, are also the furnishings of the Nevicata14
project, a public space conceived by Guidarini &
Salvadeo + Snark in Piazza Castello for Expo Milan
2015. They are twelve multifunctional white islands
made up of a combination of elements collective
seats that can be fitted together, areas of shade,
vaporizing systems and digital services which can
be used to rest, work or just hang around with
friends. Now the Expo is over, it has been decided
to relocate them with a new design, integrated
with the existing paving and the layout of the area

WWW.IAPCM.AC.CN

Beijing Olympics 2008

Nella capitale cinese


la rete metropolitana
raddoppiata: dal 2001,
quando vennero assegnati
i Giochi Olimpici, al 2008,
sono nate sette nuove linee.
Sono eredit dellevento
anche le attrezzature
sportive nelle strade
di Pechino (sotto).

The length of the


underground railway
system in the Chinese
capital was doubled:
between 2001, when
the city was awarded
the Olympic Games, and
2008, seven new lines
were built. Sports facilities
in the streets of Beijing
are another legacy
of the event (right).

dalla prossima primavera sar al Politecnico


di Milano nella sede di Bovisa.
Tuttaltre storie si portano dietro le rivoluzioni
nel campo del design tecnologico: il primo motore
diesel (Expo Parigi, 1900), il ricevitore radio
Volksempfnger (Olimpiadi, 1936), il primo touch
screen (Expo Knoxville, 1982), la rete per
il collegamento dei primi cellulari (Mondiali Italia,
1990) fino al treno a levitazione magnetica
Linimo, uno dei primi MagLev del mondo
realizzato con lo scopo di collegare il sito
di Expo Aichi 2005 alla citt giapponese.

in a place that can house them permanently:


from next spring it will be at the Bovisa campus
of Milan Polytechnic.
There are very different stories behind the
revolutions in the field of technological design:
the first diesel engine (Paris Expo, 1900), the
Volksempfnger radio receiver (Berlin Olympics,
1936), the first touch screen (Knoxville Worlds Fair,
1982), the network for connecting the first mobile
phones (1990 World Cup in Italy)... all the way to
the Linimo magnetic levitation train, one of the
first maglevs in the world that was built to connect

551

121

London Olympics 2012

AN
IW

A
BA

U
CO
N/

S
RTE

Y HE

WICK STUDIO
ATHER

I bus a due piani di Londra sono stati


reinterpretati per loccasione da
Thomas Heatherwick che si ispirato
al mitico modello Routmaster
del 1956, ritirato poi nel 2005.

The London double-decker bus was reinterpreted


for the occasion by Thomas Heatherwick,
who took his inspiration from the legendary
Routemaster model of 1956, withdrawn in 2005.

Ma i grandi eventi possono diventare campi


gravitazionali entro cui far confluire soluzioni
virtuose per la citt e per cittadini: Milano ha
guadagnato, in seguito a Expo, mille bici elettriche
che si aggiungono alle 3.650 tradizionali, sempre
del circuito BikeMi; Londra invece ha rifatto il look
ai bus rossi a due piani, i nuovi Routemaster,
lanciati nel 2012 in occasione delle Olimpiadi
e firmati dello studio di Thomas Heatherwick.
Non andata male neanche a Pechino che
per le Olimpiadi del 2008 ha ampliato la rete
metropolitana inaugurando negli anni precedenti
al grande evento ben otto nuove linee.

DANIELE MASCOLO

the Expo Aichi 2005 site with the Japanese city.


But major events can become gravitational fields
drawing in virtuous solutions for the city and its
inhabitants: Milan has gained, following the Expo,
a thousand electric bikes to add to the 3,650
traditional ones of the BikeMi service; London has
revamped the look of its red double-decker buses,
the new Routemasters, launched in 2012 for the
Olympics and designed by Thomas Heatherwicks
studio. Nor has it gone badly for Beijing, which
expanded its underground railway system for the
2008 Olympics, bringing into operation a total of
eight new lines in the years preceding the event

I totem di Milano, Londra e Shanghai


Uno degli oggetti pi fotografati dellExpo di Milano 2015
stato lAlbero della vita, grande struttura di legno e acciaio
realizzata dal Consorzio Orgoglio Brescia su progetto
di Marco Balich, che ogni sera, con musiche, fuochi
pirotecnici ed effetti luminosi, augurava la buonanotte
ai visitatori. Era gi successo a Londra per le Olimpiadi
del 2012 con la torre di osservazione The ArcelorMittal Orbit
progettata da Anish Kapoor e Cecil Balmond, simbolo
della riqualificazione del quartiere di Stratford e del Parco
Olimpico. Un totem moltiplicato per sei stato invece
il volto dellExpo di Shangai 2010, sei coni di vetro
e acciaio alti 45 metri, le Sun Valley, illuminate da colori
diversi: verde, rosso, blu e bianco.
Milano

122

551

Expo Aichi 2005

Il treno a levitazione magnetica


Linimo stato realizzato con lo scopo
di collegare il sito di Expo 2005
alla citt giapponese Aichi, vicino
a Nagoya. La linea, dotata
di nove stazioni, opera oggi come
tratta per la comunit locale.
The Linimo magnetic levitation train
line was built to connect the Expo
2005 site with the Japanese city
of Aichi, near Nagoya. The line,
which has nine stations, is used
today by the local community.

RAMAK FASEL

Expo Saragozza 2008

DIO
AU
CL

NIC
BO

CO

Il Digital Water Pavilion di Carlo Ratti,


riconfigurabile grazie alle pareti dacqua,
ancora in uso nella citt spagnola.
Carlo Rattis Digital Water Pavilion,
a building that can be reconfigured thanks
to its walls of water, is still in use in the
Spanish city.

The totems of Milan, London and Shanghai

MILES
WIL
LI S
/CO
UR
TE

R
LO
CE

BIT
L OR
TTA
MI

Shanghai

SY

AR

One of the most photographed objects at the Milan Expo


of 2015 was the Tree of Life, a large structure of wood
and steel designed by Marco Balich and created
by the Consorzio Orgoglio Brescia that bid goodnight to visitors
every evening with music, fireworks and lightshows.
This had already happened in London for the 2012 Olympics
with the ArcelorMittal Orbit observation tower designed
by Anish Kapoor and Cecil Balmond, a symbol of the
regeneration of the Stratford area and of the Olympic Park.
And a totem multiplied by six was the face of Expo
Shanghai 2010, six 45-metre-high cones of glass and steel
called the Sun Valley, illuminated in different colours:
green, red, blue and white.
Londra

551

123

ARCHITETTURA

INTERNAZIONALE

CROWDSOURCING

Un punto di osservazione
privilegiato sul design,
larchitettura,
la creativit italiana

DESIGN

I GRANDI EVENTI CHE


CAMBIANO LE CITT

THE GREAT EVENTS


THAT CHANGE CITIES

MILANO
LONDON
LISBOA
MONTREAL
SHANGHAI

Una rivista internazionale


in formato cartaceo
e digitale per conoscere
il presente e
progettare il futuro

2 ANNI
+

20 NUMERI
EDIZIONE DIGITALE
SOLO 69,99 EURO
ANZICH
200 EURO
+ 4,90 euro per contributo
spese di spedizione

65
%

MATERIALI
TECNOLOGIE
PRODOTTI

MATERIALS
TECHNOLOGIES
PRODUCTS

OPPURE 1 ANNO
10 NUMERI
EDIZIONE DIGITALE
39,99 EURO
ANZICH
100 EURO

+ 4,90 euro per contributo


spese di spedizione

60
%

APPROFITTA DELLOFFERTA LANCIO


ABBONATI SUBITO:
2 ANNI www.abbonamenti.it/abitaredueanni
1 ANNO www.abbonamenti.it/abitareannuale
telefono 02.6379.8520 e-mail abbonamenti@rcs.it
WORLDWIDE SUBSCRIPTION please contact Sass Srl www.sassmags.com

La natura organica
delle facciate diventate
membrane
Materiali, prodotti
e tecnologie
per il rivestimento
degli edifici

The organic nature


of faades turned
into membranes
Materials, products
and technologies
for the facing
of buildings

Levoluzione
della facciata
Nuovi materiali e avanzate tecniche
di produzione e costruzione hanno reso
la superficie esterna di un edificio uno strato
organico, capace di modellarsi e plasmarsi
sui volumi interni. E proprio come
la membrana protettiva di cui sono dotati
gli organismi viventi, anche la pelle
architettonica in grado di autoregolarsi
TXT_ALESSANDRA ZANELLI

La facciata il tema architettonico da sempre pi dibattuto


e che lascia spazio alle pi ampie interpretazioni e ai pi
svariati approcci progettuali. In epoche antiche il disegno
della fronte principale delledificio ha rappresentato
lo strumento cardine con cui il committente veicolava
un messaggio e lo tramandava alle generazioni a venire.
Nel periodo Moderno, in nome della verit costruttiva,
i fronti delledificio hanno assunto pari dignit
di trattamento, mentre il binomio forma-funzione dettava
le regole con cui alternare pieni e vuoti, alla ricerca di forme
stereometriche pure. Se lepoca post-moderna ha liberato
i progettisti da ogni remora stilistica, la successiva
liberalizzazione dei mercati e, pi in generale, il fenomeno
della globalizzazione hanno decretato definitivamente
labbandono di ogni preconcetto sulla necessit o meno
di perdurare in quella prassi antica che collegava
naturalmente luso di una certa materia al territorio in cui essa
era reperibile e che, conseguentemente, creava forme
ricorrenti, rassicuranti, rappresentative di un luogo e di una
societ. Nel tempo presente sembra imperare una sorta
di esperanto materiale che lascia il progettista davvero
libero di utilizzare ogni materiale in ogni luogo, oppure meglio
di usare il materiale pi appropriato a quel determinato luogo.
Una molteplicit di materie e una svariata gamma
di tecniche di produzione e di costruzione rendono oggi
il progettista libero di interpretare al meglio il tema della
facciata. Come contraltare di questa smisurata libert
si potrebbe addurre che la responsabilit del progettista
diventa ancora pi consistente, in quanto dalle sue
scelte dipende gran parte della sostenibilit economica
e ambientale dellopera architettonica nel suo insieme.
In questo rinnovato scenario, le facciate degli edifici
Dallalto, Henning Larsen, SDU Campus Kolding, Kolding (DK);
Ffbk Architects, Datacube, Basilea; Woods Bagot and Aurecon, South
Australian Health and Medical Research Institute, Adelaide (AUS).
126

551

JOHANNES MARBURG

The Evolution
of the Faade
New materials and advanced techniques
of production and construction have turned
the outer surface of a building into
an organic layer, able to mould and model
itself to fit the internal volumes. And just
like the protective membrane of a living
organism, the architectural skin is capable
of self-regulation

The faade has always been the most widely debated


theme in architecture and one that leaves room for the
broadest interpretations and the most varied approaches
to its design. In the past the design of the main front
of a building was the principal means by which its client
conveyed a message, and one that would be handed down
to the generations to come. In the modern period, in the
name of structural honesty, all the fronts of the building
were treated with equal dignity, while the linking of form
and function laid down the rules for the alternation of
solids and voids, in a quest for pure stereometric shapes.
If the post-modern era freed designers from any stylistic
qualms, the subsequent liberalization of markets and,
more in general, the phenomenon of globalization have
led to the definitive abandonment of any preconceived
idea about whether or not to persist with the ancient
practice that naturally linked the use of a certain
material to the region in which it could be found, and
that consequently created recurrent, reassuring forms
which were representative of a place and a society.
At present a sort of material Esperanto seems to hold
sway, leaving the designer completely free to utilize any
material in any place, or rather to use the material best
suited to that particular place. A multiplicity of materials
and a varied range of production and construction
techniques give designers today the freedom to interpret
the theme of the faade in the way they think best.
As a counterpart to this boundless freedom it could
be said that designers responsibility has grown even
greater, in so far as much of the economic and
environmental sustainability of the work of architecture
as a whole depends on the choices they make.
From top, Henning Larsen, SDU Campus, Kolding, Kolding (DK);
Ffbk Architects, Datacube, Basel (CH); Woods Bagot and Aurecon, South
Australian Health and Medical Research Institute ad Adelaide (AUS).
551

127

JOSE MANUEL CUTILLAS, RUBEN P. BESCOS

diventano complesse macchine con cui interno


ed esterno regolano gli scambi. Prima ancora che
portatrici di una certa scelta linguistica, sono la chiave
di lettura del grado di sensibilit della committenza
e del progettista rispetto alle questioni che traguardano
la scala locale e riguardano la salvaguardia dellintero
pianeta. Assodato che una quota consistente
delle emissioni dannose in atmosfera deriva
dalla scarsa efficienza dellattuale patrimonio edificato,
il facciatismo diventa una prassi ricorrente
negli interventi di riqualificazione energetica
dellesistente, dove auspicabilmente il rispetto del
genius loci continua a essere di moda.
Nella produzione architettonica nuova invece il concetto
di facciata viene sempre pi superato da quello di pelle,
intesa come unico strato senza soluzione di continuit,
capace di modellarsi e plasmarsi sui volumi interni
delledificio. Similmente alla membrana protettiva di cui
sono dotati gli organismi viventi, la pelle architettonica
determina la durata delledificio rispetto allaggressivit
dellambiente circostante e, dunque, si autoregola al
variare delle condizioni climatiche o delle necessit degli
utilizzatori. Talvolta si riveste di ulteriori strati che, come
i nostri abiti, calibrano i livelli di protezione al variare
delle stagioni. Il pi delle volte esse sono un continuum
da terra al cielo, attraverso cui non ha pi senso fare
distinzioni tra parti dopera, tra sistemi di facciata
e di copertura. Oppure ancora appaiono come
una materia cangiante, in cui locchio umano non pi
capace di cogliere lessenza stessa del materiale, n
di distinguere la differenza tra parti trasparenti e opache;
in questo caleidoscopio di superfici le nuove facciate
sono in grado di modificarsi in relazione a come
la radiazione solare colpisce le superfici stesse,
allo scopo di garantire le condizioni ottimali di comfort
interno, sia nellarco delle giornate, sia nei diversi periodi
dellanno. Le nuove pelli architettoniche ci appaiono
dunque a volte come un morbido filtro di luce, altre volte
come una scocca rigida che fa avvicinare i nuovi edifici
a grandi oggetti di design industriale proiettati alla scala
urbana. Viste dallinterno, le nuove texture di facciata
appaiono a volte quasi pi emozionanti che dallesterno
e risultano davvero determinanti la qualit architettonica
dello spazio interno. Ci avviene quando il progettista
sa gestire in modo appropriato i tanti strati di cui
una pelle necessariamente fatta. I pi avanzati
strumenti di grafica computazionale diventano sempre
pi linterfaccia privilegiata con cui gli architetti riescono
finalmente ad addentrarsi, fin dalle prime fasi della
concezione di unidea, nella materialit stessa con cui
prefigurano la loro opera. Lesplorazione di nuovi materiali
diventa cos parte integrante del percorso progettuale
che si evolve pi in quello che Achim Menges definisce
un processo esplorativo cyber-fisico che non pu che
spingere in avanti la progettazione delle nostre terze pelli.
In questa pagina, dallalto: Vallo & Irigaray & Galar, Biomedical
Research Centre, Pamplona (E); Sean Godsell, Hayley Franklin,
RMIT University, Melbourne (AUS); Foster + Partners, Biblioteca
di Astana (Kazakhstan). Nellaltra pagina, dallalto: Jurand Jarecki,
grandi magazzini Skarbek, Katowice (POL); Nemesi & Partners,
Padiglione Italia Expo 2015, Milano; Soma, padiglione One Ocean
Expo 2012, Yeosu Korea.

128

551

In this new scenario the faades of buildings turn


into complex pieces of machinery with which interior
and exterior regulate their exchanges. Even more
than the products of a certain linguistic choice,
they are the key to interpreting the degree of
sensibility of the client and the designer with respect
to questions that look beyond the local scale and
regard the preservation of the whole planet. Given
that a substantial share of the harmful emissions
into the atmosphere derives from the low efficiency
of the existing stock of buildings, faadism has
become a common practice in interventions designed
to upgrade energy efficiency, where hopefully respect
of the genius loci will continue to be in fashion.
In the production of new architecture on the other hand,
the concept of faade is increasingly being superseded
by that of skin, understood as a single unbroken layer,
able to mould and model itself to fit the internal volumes
of the building. Like the protective membrane of a living
organism, the architectural skin determines the length
of time that a building is able to resist aggression from its
environment, and thus regulates itself to suit variations in
climatic conditions or the needs of users. Sometimes it is
clad with additional layers that, like our clothes, adjust the
level of protection to meet the needs of different seasons.
Most of the time they are a continuum from ground to sky,
so that it no longer makes sense to distinguish between
different sections of the work, between systems of faade
and roofing. Or they take on a shifting appearance,
preventing the human eye from grasping the essence
of the material and from being able to tell transparent
parts apart from opaque ones. In this kaleidoscope of
surfaces the new faades are able to modify themselves
in relation to the way the sunlight falls on them, in order
to provide optimal conditions of internal comfort over
the course of the day and at different times of the year.
So the new architectural skins sometimes take on the
appearance of a soft filter of light, at others that of a rigid
shell which makes the buildings look like giant objects
of industrial design on an urban scale. Viewed from the
inside the new textures of the faade can at times appear
almost more striking than from the outside and are truly
decisive in determining the architectural quality of the
internal space. This happens when the designer is able
to handle the many layers of which a skin is necessarily
made up in an appropriate manner. The most advanced
tools of computer graphics are increasingly becoming
the interface with which architects are at last able
to enter, right from the earliest stages in the conception
of an idea, into the material qualities which they intend
to impart to their work. In this way the exploration of new
materials becomes an integral part of the design process,
which is gradually evolving into what Achim Menges calls
a cyber-physical making that cannot help but drive
forward the design of our third skins
This page, from top: Jurand Jarecki, Skarbek department store,
Katowice (POL); Nemesi & Partners, Italian Pavilion at Expo
2015, Milan; Soma, One Ocean Pavilion at Expo 2012, Yeosu
Korea. Opposite page, from top: Vallo & Irigaray & Galar,
Biomedical Research Centre, Pamplona (E); Sean Godsell, Hayley
Franklin, RMIT University, Melbourne (AUS); Foster + Partners,
Astana Library (Kazakhstan).
551

129

Finiture di gran gusto


Finishes of Great Taste
La sede dellOpificio Salpi stata concepita da Enzo Eusebi
Nothing Studio come un edificio sostenibile che usa energie
alternative e sfrutta un tetto verde. A decorare le grandi vetrate
in facciata ci sono invece centinaia di prosciutti prodotti nellimpianto
The head office of the Opificio Salpi has been conceived
by Enzo Eusebi Nothing Studio as a sustainable building that
uses alternative energy sources and has a roof planted with
vegetation. The large expanses of glass on the facade are decorated
instead with hundreds of the hams produced in the factory
TXT_CHIARA MARANZANA
PHOTOS_PIETRO SAVORELLI

Ipogeo, per ottimizzare il rapporto con contesto.


Alternativo, per luso delle fonti energetiche.
Sostenibile, per la scelta dei materiali. Il progetto
per lOpificio Salpi, salumificio nella zona industriale
di Preci (Perugia), stato concepito da Enzo Eusebi
Nothing Studio con una forte attenzione
allambiente, inteso nella sua accezione pi ampia.
Parzialmente interrato, il blocco produttivo
presenta una copertura a verde di oltre settemila
metri quadrati che garantisce isolamento
termico, riduzione dei picchi di deflusso idrico
e dellinquinamento sonoro, mitigazione
del microclima, fissaggio delle polveri sottili
e risparmio sui costi di risanamento della copertura.
Le parti fuori terra riprendono lo spazio naturale
circostante mediante lutilizzo di finiture a specchio.
Al centro del complesso a C, il blocco direzionale
su pilotis e affacciato su una vasca di raccolta
di acque meteoriche presenta invece facciate
di alluminio e legno di castagno, noto per
la resistenza allumidit. In copertura, pannelli
fotovoltaici e collettori solari. La sostenibilit
dellintervento ha permesso di richiedere
la certificazione Leed.

130

551

Below ground, to optimize the relationship with


the surroundings. Alternative, owing to its use
of renewable energy sources. Sustainable, due to
the choice of materials. The design for the Opificio
Salpi, a factory that produces hams in the industrial
zone of Preci (Perugia), was drawn up by Enzo Eusebi
Nothing Studio with a great deal of attention to
the environment, understood in its broadest sense.
Partially underground, the block of the production
facility has a roof of over seven thousand square
metres planted with vegetation, providing thermal
insulation, a reduction in levels of water runoff
and sound pollution, mitigation of the microclimate,
the capture of fine particles and a saving in the cost
of the roofs renewal. The parts above ground
reflect the surrounding natural space through the
use of mirror finishes. At the centre of the C-shaped
complex, the management block raised on pilotis
and facing onto a pool that collects rainwater has
faades of aluminium and chestnut wood, known
for its resistance to damp. On the roof, photovoltaic
panels and solar collectors. The sustainability
of the intervention has allowed the company
to submit a request for LEED certification

551

131

Ci vuole intelligenza
per rivestire un edificio
It Takes Ingenuity
to Clad a Building
Sanno reagire agli stimoli esterni e sono capaci di garantire in autonomia
un certo numero di azioni base utili alla protezione, alla funzionalit
e alla manutenzione delledificio che ricoprono. Che siano
materiali tradizionali o di nuova generazione poco importa, per diventare
una facciata devono garantire prestazioni brillanti e ingegnose
They battle the elements while conveniently (and cleverly)
doing all those things that need to be done to guarantee the protection,
functionality and upkeep of the buildings they envelop. It matters
little whether they are made from traditional or new-generation
materials its all about looks and performance

CASALGRANDE PADANA, Diamante,


design Studio 5+1AA Porta il nome
della pietra pi preziosa e ne riprende
le caratteristiche: la piastrella di grs
porcellanato smaltato disegnata
dallo studio 5+1 AA (che lha adottata
nel nuovo quartiere residenziale Life,
in unex-area industriale di Brescia)
presenta sfaccettature che ne
modificano la percezione superficiale,
grazie a riflessi e contrasti
di chiaroscuro. proposta nei formati
cm 10x20 e 60x60 in tre versioni.
Named after that most precious
of all stones, the diamond, whose
appearance it reproduces, this glazed
porcelain stoneware tile designed
by the 5+1 AA studio (which also used
it on the new Life residential district,
in a former industrial area of Brescia)
has faces that alter the perception
of the surface, through reflection
and chiaroscuro contrasts. It measures
10x20 or 60x60 cm and comes in three
versions. www.casalgrandepadana.com

132

551

CURATED BY_MIA PIZZI

WALL&DEC, Out Systemtm Dragon Power, design


De Meo + De Bona Nuovi decori per il sistema di rivestimento
murario dal forte impatto visivo sviluppato da Wall&Dec
per facciate e superfici in esterno. Firmati da De Meo + De Bona,
Bertero Panto Marzoli, Wladimiro Bendandi i motivi propongono
spunti di colore, effetti optical o soggetti. Lapplicazione di questa
carta da parati per esterni, che avviene grazie a un primer,
un adesivo specifico, il tessuto tecnico e la finitura protettiva,
consolida il supporto murario.

Wall&Dec has developed a series of new, visually striking


patterns to cover faades and other exterior surfaces. The
decorative motifs, designed by De Meo + De Bona, Bertero
Panto Marzoli, Wladimiro Bendandi, feature splashes of colour,
optical effects or take a particular theme, such as Dragon
Power. This outdoor wallpaper, which is applied using a primer,
a special adhesive, a technical fabric and a protective finish,
also reinforces the masonrywork to which it is applied.
www.wallanddeco.com

ERCO, Shade, design Giuseppe Bavuso


Un serramento che per essenzialit e linearit pu
essere vissuto come elemento architettonico.
Sul lato esterno si presenta come una lastra di vetro
in continuit con la facciata, con la possibilit
di essere ulteriormente arricchito dal rivestimento
perimetrale dellimbotte, realizzato con alluminio
monoestruso. Linterno, con ferramenta a scomparsa,
dotato di una veneziana racchiusa nella struttura,
il cui movimento alimentato a energia solare.
A window with an understated, linear design that
turns it into an architectural feature in its own right.
On the exterior it appears as a flush-faced in-span
window that can be further embellished by cladding
the outer side of the intrados in mono-extruded
aluminium. The hinges on the inside are concealed
and the window has a Venetian blind incorporated
into the structure, operated by solar energy.
www.ercofinestre.it

551

133

RUBNER HAUS, Casa Feruglio Nata dalla


collaborazione tra lazienda altoatesina e lo studio
darchitettura Nutta Associati, Casa Feruglio di Udine
un edificio unifamiliare a due piani fuori terra in classe
energetica A+, con struttura di legno massiccio.
Delle migliori costruzioni in legno ha tutte le doti: armonia
con la natura, comfort climatico, perfetto isolamento
grazie allimpiego di abete massiccio.
Created from a collaboration between the South
Tyrol-based firm and the Nutta Associati architecture
studio, the Feruglio House in Udine is a single-family
two-storey house with an A+ energy rating. It is made
of solid spruce and offers all the advantages of timber
constructions: harmony with nature, good indoor climate
conditions and perfect insulation.
www.haus.rubner.com

CEMENT DESIGN, Oxido Line Nuova


generazione di cemento, ottenuto
trasformando le particelle metalliche rame,
ferro, zinco, alluminio, bronzo e ottone
in rivestimenti per superfici continue interne
ed esterne. Il sistema di posa artigianale,
privo di fughe, non prevede la rimozione
del supporto precedente ed applicabile
a qualsiasi facciata ventilata grazie allo
spessore minimo da 1 a 3 mm.
A new generation of cement, made by
transforming particles of metal copper,
iron, zinc, aluminium, bronze and brass
into coverings for continuous indoor
and outdoor surfaces. Laying is done
by hand, there are no joins, the previous
surfaces does not need to be removed
beforehand and it can be applied to
any ventilated faade thanks to its minimal
thickness (of between 1 and 3 mm).
www.cement-design.it

LAPITEC, Skyline La sede dellazienda di Treviso


mette alla prova la vasta gamma di applicazioni
di Lapitec e delle sue finiture: allesterno pareti
ventilate di pietra sinterizzata e pareti continue, mentre
allinterno pavimenti, rivestimenti e piani. Alle pareti
ventilate pu essere ora applicata la nuova finitura
Skyline, con leggero effetto ruvido, disponibile
in tre colori Crema, Cemento e Antracite.
The Lapitec applications and finishes are put
to the test at the firms own headquarters in Treviso:
on the exterior in ventilated walls in full-body
sintered stone and continuous walls; inside on
the floors, walls and other surfaces. The ventilated
walls can now also be given the new Skyline finish,
with a slightly rough-surface effect, available
in three colours Cream, Cement and Anthracite.
www.lapitec.it

134

551

AGC, SunEwat XL Questo vetro temperato


di sicurezza integra celle fotovoltaiche, mono
o policristalline, trasformando una facciata
una tettoia o un semplice frangisole
in unautentica macchina atta a produrre energia,
migliorando cos lindipendenza energetica
delledificio. Questi moduli, prodotti su misura
con la possibile variazione delle dimensioni
e della potenza elettrica, possono essere adattati
a qualsiasi progetto e, ora, essere applicati anche
agli spazi sottofinestra. I vetri sono garantiti
dalle certificazioni internazionali EN 14449
(edifici), IEC 61215 e IEC 61730 (fotovoltaico)
e aggiungere crediti Leed e Breeam.
The laminated safety glass sheets have
mono- or poly-crystalline photovoltaic cells
embedded into them, turning a faade, canopy
or sunscreen into an energy-generating machine
and maximising the buildings ability to produce
the same amount of energy as it consumes.
These modules, which are custom made
in the required size and power intensity, can be
adapted to suit any design project and can
now also be applied to the space under the
windows. The glass elements are guaranteed
by international certification for buildings:
EN 14449, IEC 61215 and IEC 61730 (PV)
and carry Leed and Breeam credits.
www.agc-glass.eu

CERAMICA MUTINA, Numi, design Konstantin Grcic La materia fatta


da unit discrete, racconta il designer. La piastrella ceramica rappresenta
una piccola unit che, una volta moltiplicata, si trasforma in qualcosa di pi grande
della somma delle sue parti. Grcic, che per la prima volta si misura con il materiale
ceramico, mette insieme pattern trasparenti e lucidi su una superficie matt in tratti
grafici il cui contrasto tra luci e ombre ci fa intuire la possibile valorizzazione
quando utilizzato come parete ventilata.
Matter is made up of a collection of tiny units, the designer explains. A ceramic
tile is a small unit which, when multiplied, turns into something that transcends
the sum of its parts. Grcic, working with ceramic for the first time, applies
transparent, shiny patterns to a matt surface, with graphic effects that produce
contrasts between shadow and light, revealing its potential for use on ventilated walls.
www.mutina.it

551

135

IDEALWORK, Nuvolato Prima azienda


in Italia a impiegare il cemento come materiale
decorativo, Ideal Work risponde da quasi
ventanni alle esigenze degli architetti-artisti
alla ricerca di nuovi materiali che non rinunciano
alla qualit, ma consentono nuove espressivit.
Nel Teatrino di Palazzo Grassi a Venezia (foto),
firmato da Tadao Ando, gli spazi interni sono stati
rivestiti con il scenografico Nuvolato, creando
un effetto di continuit materica e cromatica
tra pavimento, pareti e soffittatura.
The first firm in Italy to use cement as
a decorative material, Ideal Work has for twenty
years been providing responses to the demands
of architects seeking new materials that offer
new expressive qualities without sacrificing
quality. For the restoration of the Teatrino
of Palazzo Grassi in Venice (pictured), Tadao
Ando clad the interior spaces with the visually
striking Nuvolato, creating continuity
of material between the floor, walls and ceiling.
www.idealwork.it

WIERER, Tegal Innotech Recente innovazione dellazienda,


si presta a sostituire la pietra nelle coperture classiche,
ma grazie al design lineare adatta anche a soluzioni pi
contemporanee. La superficie perfettamente piana ricorda
le lastre in ardesia tradizionali. Il taglio arretrato nasconde
lincastro laterale e favorisce lo smaltimento dellacqua.
The firms latest innovation, is an excellent substitute for
stone on traditional roof structures, and thanks to its linear
design is also suitable for more contemporary applications.
The perfectly flat surface looks similar to that of traditional
roof slates. The concealed groove that forms the side
interlock also helps rainwater drain away more effectively.
www.wierer.it

3D SURFACE, Piega Superficie di malta ceramizzata


fibrorinforzata, si presta alluso sia interno che esterno,
consente ampia possibilit di personalizzazione
ed semplice da posare, per incollaggio o fissaggio
con viti. Fa parte della collezione di pareti
tridimensionali dellazienda toscana, che si arricchita
di tre nuove texture. Pizzo e Tartan, disegnate
da Jacopo Cecchi, ingigantiscono decori e trame
tessili, mentre City Map di Andrea Castrignano
reinterpreta le maglie del tessuto urbano.
This ceramicised, fibre-reinforced mortar surface is
designed for indoor or outdoor use, it offers ample
scope for personalisation and is easy to install:
it simply glues into place or is attached using screws.
The Tuscan firm has recently brought out three new
textures in this three-dimensional wall collection.
Pizzo and Tartan, designed by Jacopo Cecchi,
reproduce enlarged versions of textile weaves
and patterns, while Andrea Castrignanos City Map
reinterprets the layout of the urban fabric.
www.3dsurface.it

136

551

PILKINGTON, Optiwhite Vetro in grado di garantire


la massima trasparenza, Optiwhite un float extrachiaro
a bassissimo tenore di ossido di ferro. Nellimmagine
lo vediamo impiegato sul Monte Bianco a 3.842 metri
di altezza, dove crea un guscio panoramico sospeso
tra le vette. La visibilit massima, nonostante
lassemblaggio in triplice strato richiesto dalla situazione.

LORENZO BARTOLI

Optiwhite is an ultra-transparent float glass


product with an extremely low ferrous oxide content.
The photo shows it in a daring application at an altitude
of 3,842 metres on Mont Blanc, where it was used
to create an enclosed panoramic viewing platform that
guarantees optimal visibility despite the triple-layer
assembly required in such extreme conditions.
www.pilkington.com

SAINT-GOBAIN, Isover Il Bosco Verticale progettato


da Stefano Boeri Studio miglior grattacielo
del mondo secondo la classifica 2015 del IIT
di Chicago costituito da due torri di 110 e 80 metri
daltezza. In entrambe le torri lisolamento termoacustico garantito dai pannelli in lana di vetro
Saint-Gobain Isover (certificati Leed Gold),
che sono anche traspiranti e resistenti al fuoco.
The Vertical Forest, designed by Stefano Boeri
voted the worlds best tall building in 2015
by the IIT in Chicago consists of a pair of towers
that are 110 and 80 metres high respectively.
The heat and sound insulation of each is provided
by Saint-Gobain Isover glasswool (Leed Gold
certified), which is also air-permeable and fireproof.
www.isover.it

551

137

STONE ITALIANA, Collezione


Luminor Prodotta in edizione limitata
per pavimenti e rivestimenti, Luminor
una superficie luminescente
che lazienda definisce un metallo
di pietra. Limpasto lapideo contiene
infatti quasi il 50% di silicio metallico,
materiale di recupero proveniente
da microelettronica e lavorazione
dellalluminio. Disponibile nei colori
Carbon, Gold e Oxide e nei formato
cm 305x140.
Produced as a limited edition
for floors and walls, Luminor is
a light-emitting surface that the firm
calls stone metal. This is because
the stone compound is 50% made up
of silicon metal, a material recycled
from the micro-electronics industry,
and processed aluminium. It come
in Carbon, Gold and Oxide colours
and measures 305x140 cm.
www.stoneitaliana.com
FMG, Maxfine Prodotta con argille nobili
sinterizzate a 1250 C, questa collezione presenta
lastre di grs porcellanato inassorbenti, ingelive,
resistenti allabrasione profonda, allusura,
alle macchie e allattacco dei prodotti chimici.
Ha ampie possibilit di applicazione, dalle facciate
tradizionali e ventilate ai top di cucine e bagno,
dal wellness al navale. Con finitura lucidata
o prelucidata e formati di cm 300x150, 150x150,
150x75, 75x37,5, 300x100, 150x100,
100x100, spessore mm 6.
Produced using high-quality clays sintered
at 1,250 C, this collection consists of sheets
of porcelain stoneware that are non-absorbing
and resistant to freezing, deep scratching, staining,
chemical attack and general wear and tear.
They can be used in a whole range of applications,
from traditional and ventilated faades to kitchen
and bathroom tops, in areas as diverse as the
wellness and nautical sectors. They have a polished
or pre-polished finish, come in a range of sizes
(300x150, 150x150, 150x75, 75x37.5, 300x100,
150x100 and 100x100 cm) and are 6 mm thick.
www.irisfmg.com

VMZINC, Facciata di zinco-titanio


Rivestimento con pannelli in lamiera
di zinco-titanio per questa villa sulle
colline torinesi, progetto di MG2
Architetture. Per accentuare il gioco
di riflessi, il materiale stato posato
a doghe verticali di quattro larghezze
differenti su corsi orizzontali
di diverse altezze. Per rendere ancor
pi dinamico il ritmo, alcune doghe
sono state montate in negativo.
Zinc-titanium cladding panels were
used on this villa in the hills outside
Turin, designed by MG2 architetture.
To accentuate the effect produced
by the play of light, the material was
laid in vertical slats in four different
widths along horizontal bands
at different heights. To add even
further to this dynamic effect, some
of the slats were laid in negative.
www.vmzinc.it

138

551

COSENTINO, Dekton Una barriera elegante contro


laggressione di pioggia, vento e raggi UV. Era quanto
cercava Eric Styler (DXU Architecture) per la Design
Boutique di Porsche a Oak Brook, in Illinois:
La resistenza nel tempo ha rappresentato un fattore
chiave. Cos come la necessit di impiegare
un materiale che rappresentasse la filosofia della casa
tedesca. I pannelli, di grande formato (15 m2), sono stati
installati usando una rete per ridurre le giunture visibili.
For the Porsche Design Boutique in Oak Brook, Illinois,
Eric Styler (DXU Architecture) set out to create
an elegant barrier that would keep out rain, wind
and ultraviolet rays: Ensuring that the storefront could
withstand inclement weather over time was key.
As was the need to use a material that would embody
the clients philosophy. The large (15 m2) panels were
installed using a support mesh to minimise visible joints.
www.dekton.it

ITALCEMENTI, i.active Coat Svetta a pochi passi dal centro


di Tirana il complesso residenziale Magnet, progettato da Daniel Libeskind.
Italcementi ha fornito il rasante i.active Coat. Grazie alla propriet fotocatalica,
attivata dalla luce solare (ma anche artificiale), questo materiale svolge una
funzione anti-inquinamento ed in grado di mantenersi pulito. Ha recentemente
vinto il Premio Nazionale Edilizia Biocompatibile assegnato in occasione
del XXIII Salone per lEdilizia del Mediterraneo.
Italcementi supplied the i.active Coat finishing plaster for the Magnet
residential complex, intriguingly designed by Daniel Libeskind, near
the centre of the Albanian capital Tirana. Thanks to the photocatalytic
process that is activated in the presence of sunlight (and also artificial light),
this material has anti-polluting properties that help to keep the building
clean. It recently won the National Biocompatible Building competition,
an accolade awarded at the 23rd Mediterranean Construction Industry Fair.
www.italcementi.it

MOSAICO+, Ivy, design Carlo Dal Bianco Il passato del decoro


nel presente del mosaico di vetro. Tessere di diverse collezioni,
ma della stessa dimensione, vengono montate su rete di fibra di vetro,
creando composizioni modulari o pannelli singoli. Nel caso di Ivy,
le tessere provengono dalle collezioni Perle e Concerto. Le dimensioni
del modulo sono mm 981x981.
Decorations from the past in glass mosaic of the present. Tiles from
different collections, all of the same size, are mounted onto a fibreglass
mesh, to form modular compositions or individual panels. In the case
of Ivy, the tiles come from the Perle and Concerto collections.
The module measures 981x981 mm.
www.mosaicopiu.it

551

139

PASCAL DERUYCK

MAPEI, Keraflex Maxi S1 zer Non ha effetto climalterante e lo dichiara:


ladesivo cementizio per la posa in esterni e interni di materiale lapideo
e piastrelle di ceramica Keraflex Maxi S1 si aggiunto uno zer
per sottolineare la bassissima emissione di sostanze organiche volatili
(con compensazione certificata dellemissione residua di gas a effetto
serra azzerata). Di facile stesura, evita lo scivolamento verticale
delle piastrelle a parete ed applicabile fino a mm 15 di spessore.
As its name suggests, this product has no environmental impact.
The addition of the word zero to the name of this cement-based
adhesive for the indoor or outdoor laying of stone slabs and Keraflex
Maxi S1 ceramic tiles highlights the extremely low emission of volatile
organic substances (with certified offsetting of residual greenhouse gas
emissions). It is easy to lay, causes no vertical slippage when used to
attach tiles to walls and can be applied in thicknesses of up to 15 mm.
www.mapei.com

LG HAUSYS, HI-MACS Il nuovo negozio Bershka ad Anversa (Belgio) risolve


la necessit di integrazione tra storico e contemporaneo grazie allutilizzo di un materiale
compatto, omogeneo, privo di giunzioni visibili e che si inserisce quindi con discrezione
nel contesto. La pietra acrilica delle lastre di HI-MACS Alpine White che rivestono
la facciata e Steel Grey che incorniciano la finestra realizzata con la tecnologia
del trattamento termico avanzato, che le rende robuste, plasmabili e resistenti allumidit.

RESSTENDE, Sistemi ZIP Per la nuova


sede della Fondazione Feltrinelli, a Milano,
Herzog & de Meuron hanno disegnato
una struttura lunga e stretta, con il tetto
inclinato che diventa tuttuno con
la facciata. La schermatura solare esterna
affidata a un sistema progettato
da Resstende insieme con gli architetti.
Comprende 384 tende a rullo tra cui
192 Sistemi ZIP e 128 Sistemi ZIP con
Traction kit inclinato, realizzate in tessuto
Sunscreen Satin grigio antracite.
For the new offices of Fondazione
Feltrinelli in Milan, Herzog & de Meuron
has designed a long, narrow building,
with a sloping roof that becomes a part
of the frontage. The sunscreen system
has been created by Resstende, working
together with the architects. It comprises
384 roller blinds including 192 ZIP
Systems and 128 ZIP Systems with
tilting traction kit, made from anthracite
grey Sunscreen Satin fabric.
www.resstende.com

140

551

FABIO DI CARLO

The new Bershka store in Antwerp (Belgium) solves the problem of how to introduce
a contemporary element into an historic context through the use of a compact material,
with no invisible joins. The acrylic stone of the HI-MACS Alpine White slabs that clad
the faade and the Steel Grey that frames the window is produced using an advanced
thermo-forming technology, creating a strong, malleable and weatherproof surface.
www.himacs.eu

FAKRO, Finestra ad angolo


Una finestra ad angolo, con profili
di legno di pino, che si abbina a quella
da tetto, implementando la luminosit
e la visuale degli ambienti mansardati.
Il modello si contraddistingue
per elevate performance energetiche
dovute allottima tenuta termica
dei suoi componenti. Disponibile in
diverse dimensioni, da cm 78 a 114
di larghezza, da cm 60 a 115 di altezza.
A corner window, with pinewood
profiles matching the one in the roof,
which exploits the luminosity and
visual appeal of the mansard interiors.
The model stands out for its energy
performance, achieved thanks to the
excellent heat-retaining properties of
its components. Available in different
sizes, from 78 to 114 cm wide and
from 60 to 115 cm high.
www.fakro.it

MARAZZI, SistemA Con le pareti


ventilate di grs cristallizzato SistemA,
in lastre del formato di cm 60x120,
i torinesi Archisbang hanno rivestito
una vecchia palazzina residenziale
a Ivrea. In grado di avvolgere anche
le parti pi articolate della struttura,
questa soluzione di facciata ha grandi
potenzialit estetiche.
The Turin-based Archisbang studio clad
an old building in Ivrea with ventilated
walls made using SistemA crystallized
stoneware slabs measuring 60x120 cm.
The envelope, designed to cover even
the most elaborate parts of the
structure, combines performance
with aesthetics, producing a visually
attractive effect.
www.marazzi.it

MAGNETTI BUILDING, Pannello


prefabbricato Come riqualificare
energeticamente edifici obsoleti ed energivori,
aumentandone la resistenza agli agenti
atmosferici, senza arrecare disturbo a chi
ci abita? La prima innovazione messa a sistema
nel progetto di ricerca europeo EASEE, cui
partecipano 15 partner, il pannello prefabbricato
di Magnetti Building. Realizzato con il materiale
composito TRM, resistente alla compressione
e alla trazione e con ridotta permeabilit.
How do you make existing energy-hungry
buildings more energy efficient and weather
resistant, without causing excessive disturbance
to their occupants? The first innovation
developed as part of the European EASEE
research project, involving 15 partners, is the
prefabricated panel on the Magnetti Building
made of TRM (Textile Reinforced Mortar),
a composite material that is resistant to crushing
and traction, and offers reduced permeability.
www.magnetti.it

551

141

HARPO GROUP, Sistema Harpo Verde Pensile Ventimila metri quadrati


di verde pensile hanno portato alla riqualificazione della ferita paesaggistica
rappresentata dallex cava, dove sorge il nuovo insediamento turistico
Porto Piccolo Sistiana, in provincia di Trieste. Harpo ha installato sistemi
estensivi a prato naturale e intensivi leggeri che prevedono spessori
di substrato tecnogenico da cm 20 a 50, che si caratterizzano per una
elevata permeabilit e ossigenazione e unottima capacit drenante.
20,000 square metres of rooftop vegetation are helping to heal the
wound inflicted on the landscape near Trieste by the old quarry on the
Adriatic coast, whose place has now been taken by the new Porto Piccolo
Sistiana tourist village. Harpo has connected the site to its context
by using an extensive green weave of turfed surfaces and areas of dense
vegetation with a technogenic substratum of between 20 and 50 cm
that offers a high level of oxygenation and excellent drainage.
www.harpogroup.it

SCHCO, Sistema Parametrico


Creare facciate complesse, ardite,
dinamiche. questo lobiettivo del
nuovo Sistema Parametrico di Schco,
basato su un software di progettazione
3D (a destra, un esempio) e su
un corredo di nodi e profili strutturali
con cui possibile realizzare superfici
variegate dal punto di vista estetico.
Ma anche performanti dal punto
di vista energetico.
The new Parametric System from
Schco sets out to create dynamic,
daringly complex faades, based
on 3D design software (right, a model)
and a set of nodes and structural
profiles with which a variety of different
aesthetic effects can be created.
They are also high performance from
an energy-efficiency point of view.
www.schueco.it

142

551

VITREALSPECCHI, Madras ideale


per creare frangisole questo vetro
extrachiaro spesso 8 mm. Grazie alla sua
trama regolare di piccoli punti, la luce
dei Led situati lungo il bordo della lastra
si diffonde omogeneamente su tutta la
superficie. In questa realizzazione in Francia,
per ottenere il colore blu il vetro stato
stratificato con PVB colorato trasparente.

This 8mm-thick extra-clear glass is ideal


for creating sunscreens. Thanks to the
regular dotted pattern, the light coming
from the LEDs along the edge of the glass
sheet is distributed evenly over the entire
surface. For this project in France, the
colour blue was obtained by adding a clear,
coloured polyvinyl butyral (PVB) interlayer.
www.vitrealspecchi.it

VELUX, GDL Cabrio Si apre la finestra e si crea


un balcone. Velux ha messo a punto GDL Cabrio,
una struttura composta da due elementi: il superiore
una classica apertura per mansarde, linferiore invece
dotato di due ringhiere laterali, a formare un parapetto
sui tre lati. La maniglia munita di un dispositivo
di sicurezza per prevenire aperture involontarie.
When this mansard window is opened a balcony
is created. Veluxs new GDL Cabrio is a structure made
up of two elements: the upper section is a traditional
roof window; the lower section incorporates two sets
of banister railings that open out to create a secure
parapet on three sides. The handle is fitted with
a safety device to prevent accidental opening.
www.velux.it

GKD, Escale Sono 630 elementi


scorrevoli di maglia metallica Escale
a ricoprire la facciata del Ple
de bio-ingnierie, estensione
dellcole Polytechnique Fdrale
de Lausanne (EPFL) disegnata
da Dominique Perrault. Ogni
pannello misura cm 110x360
e, oltre a servire da parasole,
conferisce flessibilit e dinamismo
a tutto lapparato architettonico.
630 Escale sliding metallic mesh
elements cover the faade of the
Ple de Bio-Ingnierie, an extension
of the cole Polytechnique Fdrale
de Lausanne (EPFL), designed
by Dominique Perrault. Each panel
measures 110x360 cm and, as well
as serving as a sunscreen, gives
flexibility and dynamism
to the entire architectural system.
www.gkdmetalfabrics.com

551

143

ALESSANDRA CHEMOLLO

LITHOS DESIGN, Virgola Utilizzato


per una parte del rivestimento esterno
dellhotel Ritz Carlton in Bahrain
ristrutturato da MAS architecture,
il modello Virgola, uno dei sei
della collezione Le Pietre Incise,
caratterizzato da una texture
tridimensionale di pietra.
Il rivestimento in abbinamento
con una porzione di verde verticale.
Used for part of the exterior
of the Ritz Carlton hotel in Bahrain,
refurbished by MAS Architecture,
the Virgola model, one of six in the
Le Pietre Incise collection, has
a three-dimensional stone finish.
The textured wall surface adjoins
a section of vertical greenery.
www.lithosdesign.com

DE CASTELLI, Scandole, design


Alessandro Pedron e Marco Zito
Luminosa, cangiante pelle metallica
a losanghe diagonali, impreziosita dalla
finitura manuale sui singoli elementi,
utilizzata per rivestire due padiglioni
di Expo Milano 2015, Oviesse
ed Excelsior. La continuit del
rivestimento data dalla possibilit
di nascondere gli elementi di fissaggio
tra le scandole grazie alla sovrapposizione
di quattro differenti piani di posa.

ISTITUTO ITALIANO
DEL RAME, Tenda di rame
Il concorso europeo Copper
in Architecture appena concluso
ha visto emergere su tutti la sede
per la ditta danese di gioielli
Trollbeads, progettata a
Copenhagen da BBP Arkitekter.
Il design definito da una
tenda perforata in lega dorata
di rame traslucido, che si piega
grazie a elementi motorizzati
incorporati e muta
spettacolarmente laspetto
delledificio dal giorno alla notte.
The winner of the European
Copper in Architecture Awards
was the headquarters of the
Danish jewellery firm Trollbeads,
designed in Copenhagen by BBP
Arkitekter. The design features
a perforated curtain made
of a translucent golden copper
alloy, with a power-operated
system to allow sections of the
faade to be folded up. The result
is a building that looks different
by day and by night.
www.copperalliance.it

144

551

Bright, iridescent metal skin with large


lozenge-shaped tiles used on two
pavilions at Expo 2015, Oviesse and
Excelsior. Each element was handfinished to heighten the visual effect.
Continuity is achieved on the cladded
surface thanks to the use of hidden
elements that hold the tiles together
on four different levels.
www.decastelli.it

FLORIM, Magnum Oversize Il sistema


di facciata a pareti ventilate del complesso
residenziale Green Paradiso, a Lugano (CH)
stato realizzato utilizzando le lastre Magnum
Oversize della collezione Industrial di Floor Gres
(gruppo Florim). I moduli di grs porcellanato
di cm 120x300 per 6 mm di spessore vengono
agganciati su una struttura metallica, staccata dalla
muratura delledificio, permettendo linstallazione
di uno strato isolante di mm 140 e la realizzazione
di una camera di ventilazione di mm 35.
The ventilated faade system of the Green
Paradiso residential complex in Lugano (CH)
was made using Magnum Oversize slabs from the
Industrial collection produced by Floor Gres (Florim
group). The porcelain stoneware modules, which
measure 120x300 cm by a thickness of 6 mm are
mechanically anchored to a metal structure that
is detached from the masonrywork of the building,
thus making it possible to add a 140-mm insulating
layer and a 35-mm ventilation chamber.
www.florim.it

LAMINAM, Collection La serie pi longeva di Laminam (in produzione dal 2002),


la protagonista anche della facciata ventilata del Fluxmans Building
a Johannesburg, firmato da Paragon Architects. Dato il clima subtropicale in cui
sorge il centro commerciale, il mitigamento dellirraggiamento e dei carichi termici
di facciata dato da una lastra ceramica bianca, abbinata a sistemi di vetrazione
e curtain wall performanti e ai sistemi passivi di schermatura solare disposti
sulledificio, assume un ruolo pienamente funzionale.
Collection, in production since 2002, was used for the ventilated faade
of the Fluxmans Building in Johannesburg, designed by Paragon Architects. Given
the subtropical climate of the shopping centres location, it was essential to find
a functionally efficient way of reducing exposure to the suns rays and the thermal
load on the high-performance faade, which is made up of white ceramic slabs, glazing
and curtain walls, as well as providing the building with passive sunscreen systems.
www.laminam.it

FASSA BORTOLO, Sistema Externa Facile da posare, con


elevate prestazioni di isolamento termo-acustico, questo sistema
per esterni costituito da pannelli, profili, reti e rivestimenti.
Si pu impiegare per costruire intere pareti a secco
o per realizzare contropareti e intercapedini tecniche. Tra i plus
la leggerezza: circa un terzo rispetto alla muratura tradizionale.
Easy to lay, with excellent heat insulation and soundproofing
properties, this system for outdoor use is made up of panels,
profiles, meshwork and claddings. It can be used to create
entire walls with no liquid fillers or glues, or to make wall panels
and technical cavities. One of its advantages is that weighs
approximately one third less than traditional masonrywork.
www.fassabortolo.com

551

145

Expo Milano 2015


CURATED BY_NICCOL LUPONE
INFOGRAPHIC_ROBERTO RICCI

GIORNO E SETTIMANA RECORD

PROGETTO SCUOLE

RECORD DAY AND WEEK

SCHOOLS PROJECT

2,000,000

OCTOBER
28

29

30

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

gli studenti in visita / students paid a visit

1,243,701

170

272,785

gli atenei italiani che hanno aderito al progetto


Le Universit in Expo
Italian universities joined the project
Universities in the Expo

EXPO ON SOCIAL NETWORKS*


6.2 milioni

4.3 milioni

*Sui canali pubblici / On public channels


Source: Blogmeter

54% - 46%

350,000

messaggi inviati in Italia

1.2 milioni

di condivisioni

le citazioni raccolte
nei sei mesi

sentimento positivo
vs negativo

picco di citazioni
registrato il 1 Maggio

messages sent in Italy

shares

mentions over
six months

positive vs. negative


feeling

peak of mentions
recorded on 1 May

ACQUA

fontanelle per la distribuzione di acqua potabile


fountains dispensing drinking water

WATER

zone umide artificiali per la


purificazione dellacqua piovana
artificial wetlands for the
purification of rainwater
2
(tot. 9,000 m )

PREMI BIE

Architettura

BIE AWARDS

Architecture

SICUREZZA
SECURITY

milioni di litri dacqua erogati in sei mesi


million of litres of water supplied in six months

ELETTRICIT
ELECTRICITY
100% derivata da fonti di energia rinnovabili
consumata in 6 mesi

derived 100% from renewable energy resources


consumed in 6 months

RISPARMI STIMATI / ESTIMATED SAVINGS


90,000 MWh

500

France
(>2000 sqm)

Telecamere allesterno
del perimetro

U.K.

CCTV cameras outside


the perimeter

(<2000 sqm)

146

Bahrein

China

(>2000 sqm)

(>2000 sqm)

Chile

Czech Rep.

(<2000 sqm)

(<2000 sqm)

551

2,000

Telecamere allinterno
del perimetro
CCTV cameras inside
the perimeter

di energia derivante da risorse fossili / of energy deriving from fossil resources

21.000 t di C02 / of C02


36 t di ossidi di azoto / of nitrogen oxide
62 t ossidi di zolfo / oxides of sulphur
5,000 kg di particolato / of particulates
6,000,000

di euro di costi su materiali e manutenzione


euros of costs for materials and maintenance

SHOWROOM: MILANO ROMA BOLOGNA PARMA GENOVA TORINO BRESCIA FIRENZE PALERMO CATANIA COSENZA
VIENNA NIZZA MADRID BARCELLONA BILBAO BRUXELLES MONACO DI BAVIERA ABIDJAN ISTANBUL BEIRUT
TEL AVIV VARSAVIA TAIPEI BANGKOK NEW YORK CITT DEL MESSICO BRASILIA BELO HORIZONTE SAN PAOLO

THE SPIRIT OF PROJECT


SISTEMA COVER DESIGN G.BAVUSO
VISIT WWW.RIMADESIO.IT

Vous aimerez peut-être aussi