Vous êtes sur la page 1sur 158

Miracula Beatae Mariae Virginis.

Coleccin latina medieval


de milagros marianos en un Codex Pilarensis de la
Biblioteca Capitular de Zaragoza
Arags Aldaz, Jos; Domingo Prez, Toms (coord.)

ndice:
Introduccin
Descripcin Codicolgica
Transcripcin latina y Traduccin castellana
Edicin facsmil

EL CODEX PILARENSIS EN LA TRADICIN


LITERARIA DEL MILAGRO MARIANO
Mara Jess Lacarra Ducay
Jos Arags Aldaz

D e v o c i n a M a r a y escritura
El amor mutuo entre la Virgen y los hombres es el tema esencial de los
milagros marianos, pero constituye asimismo el objetivo ltimo de su recopilacin e incluso la causa inicial de su escritura.
Un clrigo simple, un monje ebrio o un labrador avaro protagonistas, al
azar, de tres d los relatos del Codex Pilarenb poco tienen en comn, si no
es precisamente esa devocin a la M a d r e de Dios, fielmente recompensada
con la resolucin definitiva de sus problemas (el reconocimiento profesional,
la curacin de un vicio o, por qu no, la salvacin eterna).
A decir verdad, ese amor de ida y vuelta impregna al resto de los personajes de nuestros relatos, que, como en una miniatura medieval, contemplan
absortos la intervencin de M a r a p a r a prorrumpir en u n canto al unsono:
Todos la bendicin e todos la laudavan,
las manos e los ojos a Ella los alavan...
El testigo del acontecimiento maravilloso se identifica, en efecto, con su
protagonista y comprende la necesidad de honrar a la M a d r e de Dios y lo
ilimitado de la recompensa.
Y es que el milagro desborda esa finalidad primera, de mero beneficio
individual a los devotos de Nuestra Seora, p a r a convertirse en leccin, por
va de ejemplo, p a r a todos los hombres. As lo quiso la propia Virgen, como
recuerda el narrador del milagro tercero de la coleccin latina:

1. Gonzalo de Berceo, Lod Mllagrod de Nuedtra Seora, cuaderna 494 ab (en lo sucesivo, las citas de
la obra de Berceo remiten invariablemente a la ed. de C. Garca Turza, Logroo, Publicaciones del
Colegio Universitario de la Rioja, 1984).

17

Quod non dolum pro lio, ded etiam pro nobis credimud fecidde danctarn Dei Genitricem, quatinu tarn nod quam audiented haec accendamur
in Dei et eiud amore2
P e r o esa e n s e a n z a debe alcanzar tambin a cuantos no asistieron a los
hechos, y la misin del testigo es recordarlos y

difundirlos:

retrayn lod dod fechod, las sos laudes cantavan,


los das e las noches en esso los passavan 3 .
H'LC re uera quilibet dapiend ilam ueridam dententiam praetendere
potedt: "Vbi deedt humanuni auxiium,

dine dubio adedt diuinum", cernend

namque duper tarn mirab'di facto unumquemque


tular^

ultra quam fad dit gra-

mirarif et, quadi incognitum ddet, referri alteri; omned in com-

mune piiddimam midericordiam Dei genitricid et demper ulrginu

Marine

predicare^
E n este p u n t o , la escritura h a de fijar p a r a siempre el acontecimiento
("fueron a la eglesia c a n t a n d o rica prosa, / fizieron en escripto meter t o d a la
cosa

), sustituyendo a la voz perecedera:


El precioso mirado non cadi en oblido,
fue luego bien dictado, en escripto metido;
mientre el mundo sea ser l retrado;
algn malo por ello fo a bien combertido 6

2. "Creemos que esto lo hizo la santa Madre de Dios, no slo por l, sino tambin por nosotros,
con el fin de que, tanto nosotros como los que lo oyeron, nos inflamemos en el amor de Dios y de
Ella" (fol. CCXCV r b).
>
3. Gonzalo de Berceo, Los Milagro de Nuedtra Seora, cuaderna 496 cd.
4. "Aqu ciertamente cualquier sabio puede alegar aquella verdica sentencia: 'Donde falta el auxilio
humano, sin duda est el divino', llegando a la conclusin de que, acerca de este admirable hecho,
todos, ms all de cualquier lmite, deben felicitarse, admirarse, y narrarlo a otros, como si no fuese
conocido; y de que todos en comn deben proclamar la piadossima misericordia de la madre de Dios
y siempre Virgen Mara" {Codex PilareiuL), fol. CCCV r b; mil. XXII).
5. Gonzalo de Berceo, LO MiLagro de Nuedtra Seora, cuaderna 302 cd. Cfr. asimismo: "Por Dios
avino esto, en ello non dubdamos, (...) es esti tal mirado bien qe lo escrivamos" {Ibidem, cuaderna
444a-d).
6. Ibidem, cuaderna 328. Cfr. asimismo: "Son por Compostela esta grand maravilla, / vininlo a veer
todos los de la villa; / dicin: ' Esta tal cosa deviemos escrivilla, / los qe son por venir plazrlis de
ola' ." (cuaderna 215); "Fue luego est mirado escripto e notado / por amor qe non fuesse en oblido
echado; / cogieron muchos miedo de facer tal peccado, / de qebrantar eglesia e logar consegrado"
(cuaderna 410); "La fama d'esti fecho vol sobre los mares, / no la retovo viento, pobl muchos
solares; / methironla en libros por diversos logares, / ond es o*f bendicha de muchos paladares"
(cuaderna 619).
18

El deber del escritor cristiano es obviar el tiempo que Ka transcurrido


entre la realizacin del milagro y el momento de la lectura de su obra, continuar, de algn modo, esa predicacin de las grandezas de M a r a iniciada ante
los testigos de la maravilla; u n a labor, p o r lo dems, de cuya dignidad dara
cuenta el propio Berceo:
Leemos un mirado de la su santidat,
qe cunti a un bispo, omne de caridat,
qe fo omne cathlico de grand autoridat;
violo por sus ojos, bien sabi la verdat.
Assn como lo vio, assn lo escribi,
non mengu d' ello nada, nada non ennadi;
Dios li d paraso ca bien lo mereci,
alguna missa disso qe tanto no' 1 vali 7 .
Todo ello de acuerdo con la concepcin de la Historia como u n sermn
constante, predicado p o r Dios a los hombres y anotado p o r el escritor cristiano p a r a la posteridad.
El objetivo fundamental de la compilacin de milagros incluida en el Codex
Paarende es, p o r tanto, recordar al lector los eternos cuidados y desvelos de
M a r a y promover el amor y la devocin a Ella debidos. Y es se el sentido
de cuantas colecciones se escriben y difunden desde la E d a d Media, declarado
desde el prlogo {Ergo ad roborando*} in eud amo re mente fideium et excitanda
corda pigritantium...8) hasta el colofn de las mismas (Amemuj ferventiud... et
duLlud Mar am... Genitricem Domin..^),.
Conviene, sin embargo, no desdear el propio sentido que adquieren las
obras como homenaje particular del escritor a la Virgen.
El canto constituye u n firme testimonio del amor del cristiano, como
muestra el inicio del curioso milagro del juglar devoto, n a r r a d o p o r Alfonso
X:
Esta estoria es de como en Rocamador, ante la imagen de
Santa Mara, estando un Juglar que dezan Pedro de Sigrar
cantando en una vihuela de arco Cantigas de Santa Mara e

7. Ibidem, cuadernas 587-588.


8. "Para robustecer en su amor las almas de los fieles y estimular los corazones de los que andan
perezosos" {Codex Pilareni, fol. CCXCIII v a).
9. "Amemos ferviente y dulcemente a Mara, M a d r e del Seor". As reza el colofn de los MLracuLa
Sanctae Virginia Mariae, incluidos en el ms. Phillipps 25142 de la Universidad de Chicago, editados
por E.F. Dexter (Madison, 1927, p . 61).

19

poniendo su devocin en los cantares, que con contricin que


comeno a llorar de sus ojos e a dezir: "Seora, si a vos plaze
destos mis cantares, dandos una candela a que estemos..."10
Pero ese mismo canto se convierte, adems, en modo adecuado de agradecimiento por los beneficios recibidos 1 1 :
Se dize en esta estoria que, por cuanto el buen rey don
Alfonso el Sabio, seyendo en grandes peligros, le sac (Sania
Mara) a su onrra toda va dellos, que por non perder el su amor
e alcanar delia tanta merced, que se apartava a la loar en cantigas e en loores 12 .
A ambas funciones remite, a buen seguro, la composicin de las Cantigas
por parte del rey Sabio, de acuerdo con su propia concepcin del gnero,
poesa de plegaria, de amor y de gratitud a la M a d r e del Salvador.
E n este punto, toda escritura constituye un testimonio fecundo de devocin, un homenaje agradable a Mara, como muestran las propias palabras de
la Gloriosa a San Ildefonso, autor de un tratado sobre su virginidad , en un
pasaje apenas esbozado en el Codex Piiarensis y recreado por Berceo con
singular maestra:
Amigo disso' 1 sepas que s de ti pagada,
asme buscada onrra, non simple, ca doblada:
fecist de m buen libro, asme bien alavada...
In cuius Liudem uolumen insigne de eius sanctissima uirginitate stib
eUganti composait, quod ita eidem sanctae et perpetuae uirgini Dei genitrici Mariae compbcuit, ut Uli libritm ipsum manu tenens appareret et
pro tali opere Uli gratias referret15.

10. El pasaje corresponde a la tarda prosifiacin de las Cantigas de Alfonso X, editada por J.R.
Chatham ("A Palographie Edition of the Alfonsine Collection of Prose Miracles of the Virgin",
Oeldchlger Fedtdchrift, {Edtudiod de Hispanfila, 36), Madrid, Castalia, 1976, pp. 73-111; p. 95). Se ha
modernizado la puntuacin y la acentuacin del texto.
11. Cfr. supra el pasaje de la coleccin de Berceo aducido en la nota 1.
12. Vid. J . R. Chatham, art.cit., p. 80.
13. De virginitate Mariae contra tre infideled.
14. Cuaderna 61. La idea se halla presente en otros pasajes de la obra. As, en la Introduccin
alegrica: "Las aves qe organan entre essos fructales, / qe an las dulzes vozes, dizen cantos leales,
/ stos son Agustino, Gregorio, otros tales, / quantos qe escrivieron los sos fechos reales. / Estos avien
con Ella amor e atenencia, / en laudar los sos fechos metin toda femencia..." (cuadernas 25 y 26ab).
15. "En su alabanza compuso, con elegante estilo, un libro notable acerca de su santsima virginidad,
que agrad tanto a la misma santa y perpetua Virgen madre de Dios Mara, que, llevndolo en su
mano, se le apareci y le dio las gracias por tal obra" (fol. CCXCIII v b).

20

Tambin la narracin de los milagros de N u e s t r a S e o r a poda, de este


modo, acompaar a sus loores en la obra de Alfonso X, o constituir, p o r s
sola, el argumento de u n escrito a Ella dedicado, como los Milagros del maestro riojano, quien recordaba de nuevo el valor de la escritura como servicio
a la M a d r e de Dios:
Madre, del tu Gonzalvo se remembrador,
que de los tos mirados fue enterpretador;
T fes por l, Sennora, prezes al Criador,
ca es tu privilegio valer a peccador 16 .
N o en vano, tambin la composicin de esa o b r a poda ser concebida como
un milagro ms de Mara:
Quiero en estos rbores un ratiello sobir
e de los sos mirados algunos escrivir;
la Gloriosa me gue qe lo pueda complir,
ca yo non me trevra en ello a venir.
Terrlo por mirculo qe lo faz la Gloriosa
si guiarme quisiere a m en esta cosa;
Madre, plena de gracia, reina poderosa,
T me gua en ello, ca eres piadosa 17 .

El milagro Mariano
El trmino milagro acoge, p a r a la teologa cristiana, todo aquel acontecimiento inslito, excepcional, cuya realizacin resulta imposible a cualquier
ente de la Creacin, y es obra inequvoca, p o r tanto, de la divinidad 1 8 .

16. Cuaderna 911.


17. Cuadernas 45 y 46.
18. Cfr. vgr. la definicin del franciscano Alfonso de Castro: Miraculum. est res inslita supra naturae
potentiam operata (Adversus omnes haereses libri quatuordecim, Parisiis, Apud Sebastianum Nivellium,
1571, p. 648) o la apuntada, a partir de las tesis de Santo Toms, por Gaspar de Loarte: Est enim
miraculum omne e3 solum opus, quod upra to tarn creatam potentiam est, ej sob deo actore fit (Axiomata
Christiana, Conimbricae, Apud Ioannem Barrerium & Ioannem Alvarum, 1550, fol. XXXV r ). El
reconocimiento de la excepcionalidad y del carcter sobrenatural de un hecho resulta por tanto
imprescindible para su aceptacin como milagro. Castro ejemplifica esta ltima cuestin aludiendo

21

A decir verdad, bajo ese trmino asumira la tradicin literaria dos formas
narrativas en ltimo trmino diversas. Conviene, en efecto, distinguir entre
aquellos relatos que muestran tan slo u n a intervencin sobrenatural sin beneficiario alguno, y las narraciones que presentan los favores obtenidos p o r
u n individuo o por u n a colectividad merced a u n a actuacin milagrosa de u n
santo o de la Virgen. Quizs a esta doble posibilidad se refiriera y a en el siglo
X V I el agustino Gaspar de Loarte (quien estableca la diferencia entre los
milagros que slo provocan admiracin y aquellos en los que se muestra la
benevolencia y gracia de la divinidad 1 9 ) y, en todo caso, a ella remiten, de
u n modo u otro, las reflexiones de U. Ebel y J . M o n t o y a en torno a la
oposicin entre el milagro hagiogrfwo y el romnico, respectivamente 2 0 .
L a distincin resulta harto pertinente y posee implicaciones diversas, relativas, fundamentalmente, a la vinculacin del gnero con otras modalidades
literarias medievales y, de m a n e r a singular, con el exemptum. As, concebido
este ltimo como la proposicin de u n suceso digno de imitacin, es evidente
que el milagro hagiogrfco escapa a tal categora, dada su propia sustancia
narrativa, que propona u n acto admirable llevado a cabo gracias a la intervencin divina y ajeno a las posibilidades de cualquier oyente o lector del
mismo 2 1 . A esta luz conviene entender, en definitiva, la afirmacin de Cesreo

a diversos hechos que no cumplen por entero ambos requisitos y no deben ser asumidos en esa
categora teolgica: as, la creacin de las almas es un acto sobrenatural pero cotidiano, y, de modo
paralelo, los prodigios, ciertamente excepcionales (terremotos, cometas) no son obra de fuerza alguna
ajena a la naturaleza (son, en su sentido ms estricto, mirabUia), como no lo son los actos malficos,
obra del diablo, criatura al fin, que deben ser considerados res magicae (para este ltimo aspecto, vid.
J . JVL Cacho Blecua, "Gnero y composicin de los Milagros de Nuestra Seora de Gonzalo de Berceo",
Homenaje a Jos Mara Lacarra, Pamplona, Gobierno de Navarra {Prncipe de Viana, anejo II), 1986,
pp. 49-66, esp. pp. 56-57).
19. Rursus haec (miracula) in duo dlviduntur: quaedam enim sunt quae solam faciunt admirationem, quaedam
vero mag nam etiam gratiam benevoUntiamque conciliant (Op.cit., f. XXXVI v ).
20. Vid. U. Ebel, Das altromanische Mirakel. Ursprung und Geschichte einer literarischen Gattung, Heidelberg, Carl Winter, 1965 y J . Montoya, Las colecciones de milagros de la Virgen en la Edad Media (El
milagro literario), Universidad de Granada, 1981, esp. pp. 17-29.
21. D e hecho, segn San Gregorio, la referencia bblica a los escudos (clypei) y a los baluartes
(propugnculo) que defienden al soldado {Cantar de los cantares, IV, 4) figuraba la diferencia existente
entre el acto de voluntad que, como el escudo, puede ser manejado por el cristiano, y aquel acto
admirable (milagro) que, a modo de baluarte, defiende al hombre, pero cuyo manejo escapa a sus
propias posibilidades (Homiliae, III (Migne, Patrologa Latina, 71, col. 1007)).

22

de Heisterback en torno a lo inadecuado de proponer sucesos milagrosos en


el seno del exemplum22.
Por el contrario, el milagro romnico y, como especie del mismo, el milagro mariano ofrece a los hombres u n a actitud fcilmente emulable: la del
protagonista, devoto de los santos o de Mara, cuya oracin y amor se constituye en garante de la atencin y el favor p o r parte de la divinidad. U n a
recompensa que no conoce lmites en el caso del milagro mariano ("por pocco
de servicio grand gualardn prendremos" 2 3 ), que narra, tan a menudo, la
salvacin del pecador, el olvido de u n a vida depravada y el p e r d n ltimo de
Dios al hombre, en gratitud de los servicios prestados a su M a d r e ("que ms
nos faze Santa M a r a a su Fijo p e r d o n a r que ns p o r nuestra follia le podemos
fallir nin errar", segn reza la prosificacin de la Cantiga tercera 2 ^). U n a
recompensa, en fin, segura 2 5 y, ante todo, ofrecida a todos los hombres, como
la Redencin de Cristo ("l p o r bonos e malos, por todos descendi; / Ella,
si le rogaron, a todos acorri" 2 6 ), cualidades que permiten u n a definitiva
adscripcin de los milagros de M a r a a la retrica argumentativa del exemplum27.

22. MiracuL non sunt tradenda in exemplum (Dialogua miraculorum; cit. por J . Le Goff, C. Bremond
y J . C . Schmitt, L'exemplum. Typologie ded dourced du Moyen Age Occidental, fase. 40, Lovaina, 1982, p .
52).
23. Gonzalo de Berceo, Los M'dagrod de Nuestra Seora, cuaderna 74d.
24. Ed.cit., p. 88. Es preciso observar, por lo dems, que la tradicin atribuye a Mara diversos
milagros antes de su Ascensin (vid. Engelbertus, Abbas Admontensis, De Gratiid et Virtutibud Beatae
et Glorioae Semper VirginLf Mariae Tractatud, pars. Ill, cap. XLVIII, cols. 691-2: Utrum B. Virgo in bac
Vita manend, miracula aliqua fecerit; pars III, cap. XLIX, cols. 693 y ss.: Quare miracuL, di quae fecit,
non dint dcripta per aliquod authenticod dcriptored). La obra de Engelbertus fue reproducida por B. Pez
(Tbedaurud Anecdotorum Nov'idimud, deu Ve terum Monumentorum praecipue Ecclediadticorum, ex Germanicid...
Biblwlhecid... Collectio).
25. La devocin a Mara garantiza, en este punto, la atencin segura de la M a d r e de Dios al cristiano,
fundamentalmente ante el juicio divino, como muestran los epgrafes de la obra de Cristbal de Vega (Devocin a Mara. Paddaporte y dalvoconducto que da paddo franco a una buena muerte, Valencia,
P. Vilagrasa, 1666): La Virgen ahuyenta a lod demoniod a la hora de la muerte de dud devotod; El md obdtinado
pecador, di invoca a L Virgen de coraon en la hora de la muerte, hallar remedio...
26. Gonzalo de Berceo, Lod Milagrod de Nuedtra Seora, cuaderna 159cd.
27. El carcter excepcional del desenlace de los milagros no contradice esa adscripcin. El exemplum
propona al oyente una conducta adecuada, que obtendra una recompensa de algn modo relacionada con aquella otorgada al protagonista de la narracin, mas no idntica. En esa concepcin del
milagro mariano como especie del exemplum ha insistido J . M . Cacho Blecua, (art.cit., pp. 60-61 y
64-66) quien advierte la presencia de este ltimo trmino en las colecciones de miracuL, no ajena

23

La extraodinaria difusin de los milagros de la Gloriosa no puede desvincularse, por lo dems, del lugar central que el culto a la Virgen ocupa en la
doctrina cristiana. Las narraciones hallaran su correlato, en este punto, en
otra modalidad del relato mariano: aqul destinado a mostrar las virtudes
humanas y, por ende, dignas de imitacin de la M a d r e de Dios: castidad,
humildad, oracin... Milagros y ejemplos de virtud coadyubaran en la edificacin del hombre, pues no en vano, como recordaba el jesuita Cristbal de
Vega, "la principal devocin a M a r a es la imitacin de su pureza" 2 8 .
Ambos modelos narrativos hallaran su contexto ms adecuado en la celebracin de las fiestas que el calendario cristiano dedica a la Virgen, por ms
que, dada su variedad temtica, su aparicin en sermones de otra ndole fuera
asimismo constante. P o r lo dems, los dos gneros conviven en escritos bien
a nuestro propio cdice: Post haec fliciter migrauit ad Dominum, relinquen poterif ad bonorandam Dei
Matrem pidcherrimum exempLum ["Despus de esto, felizmente parti junto al Seor, dejando a la
posteridad el ejemplo ms hermoso de veneracin a la Madre de Dios" (fol. CCXCIV r a; mil. I). El
milagro posee tambin una evidente vinculacin con otros gneros, como el Lai o el fabliau, dada la
presencia de ciertos pasajes "novelescos" en las narraciones maanas. Este ltimo aspecto, y la
profusin del elemento maravilloso coadyubaran, en efecto, al xito del gnero {vid. J . Morawski,
"Mlanges de littrature pieuse. I. Les miracles de Notre Dame en vers franais", Romania, LXI
(1935), pp. 145-209 y 316-350; LXIV (1938), pp. 454-488; esp. pp. 158-162).
28. As reza el ttulo del captulo inaugural del segundo libro de su obra (Ed.ciL, pp. 190-198). El
ejemplo de Mara es considerado, por lo dems, ms adecuado para la imitacin del cristiano, dada
la imposibilidad de emulacin de los actos de Cristo. Como recuerda Cristbal de Vega: "Los passos
del Esposo pudieran arredrarnos, al fin, como passos de gigante, que a largas jornadas corre y mide
el camino de las virtudes; ms humanos son los exemplos de Mara, ms para imitar algunas de sus
virtudes" (p. 189). Dicha imitacin se considera, en efecto, el complemento adecuado de la devocin
a su persona: "Por esso dize Ricardo de San Laurentio (lib. 8, p . 5, De Laudibus Virginia) que si somos
imitadores de Mara corramos en su seguimiento, al olor suavsimo del ungento de sus virtudes.
Poco les aprovech a los judos ser descendentes de Abrahn, pues degeneraron de su nobleza y
virtud. Ass, de ningn provecho nos ser el llamar a la Virgen nuestra abogada y protectora con
la boca, si con el modo de vivir le somos enemigos" (p. 191). Esa ponderacin del valor del ejemplo
de virtud es comn a las reflexiones de los predicadores en torno a la utilidad moral de las Vidas
de Santos. La proposicin del milagro -ante todo el bagiografo- tiende, en efecto, en algunas ocasiones, a despertar tan slo la admiracin del oyente o lector del sermn, olvidando la bsqueda del
provecho moral del mismo (como observaba el Padre Ribadeneyra "muchas vezes se escoge mas lo
que admira que lo que edifica, y ms los milagros que las virtudes"; Flo Sanctorum, Barcelona, Toms
Piferrer, 1751). En general, sin embargo, se reconoci siempre la utilidad de la narracin del milagro
para fomentar la devocin a un santo particular, y para mostrar el poder de la divinidad (Fray Luis
de Granada record la postura contraria de algunos predicadores a la proposicin de milagros desde
el pulpito, sin duda excepcional; vid, Rbetorica eccbd ios tica, Lisboa, Antonius Riberius, 1576, p. 175),
pero, en este punto, pareca necesario no llenar el sermn de dichas alabanzas, sin mostrar aquellos
ejemplos de virtud -humanos y emulables- que el santo haba desplegado en su vida (as lo reconoca
Terrones del Cao en su Instruccin de predicadores; ed. del P. F. Garca de Olmedo, Madrid, Clsicos
Castellanos, 1960, p. 48).
<;

24

diversos: desde esa legin de oraciones, alabanzas y libros de sermones dedicados a la Gloriosa desde los primeros tiempos del Cristianismo 2 9 , hasta las
numerosas Vidad de la Virgen publicadas de modo exento o incorporadas al
Santoral colectivo (los sucesivos Flore Sanctorum elaborados desde la E d a d
Media) junto a la biografa de Cristo 3 0 . Todo ello sin olvidar su fecunda
presencia en los ejemplarios tardos y en los ms antiguos 3 1 , o en los Marialed,
textos de carcter miscelneo, donde se funden milagros, sermones de la
Virgen y otras piezas dedicadas a la M a d r e del Salvador 3 2 .
L a difusin de toda esa literatura no es ajena al espritu que promueve
la elevacin de templos dedicados a N u e s t r a Seora, que esculpe su rostro
en los tmpanos de las iglesias o que compone melodas p a r a cantar sus
milagros y sus virtudes. Al fin, la msica, la imagen y la letra podan tambin
armonizarse al abrigo de u n a o b r a nica, como las Cantiga de Alfonso X el
Sabio.
E n puridad, la dedicacin de las artes y las letras al culto de M a r a no
debe considerarse patrimonio exclusivo de u n a poca, y es el propio desarrollo
cultural el que, en ltima instancia, explica la especial profusin del motivo

29. Contamos con una bibliografa al respecto, dedicada a las obras publicadas en el siglo XVI (F.
Delclaux, "Bibliografa mariana espaola del siglo XVT", Scripta de Mara, I (1978), pp. 401-471, y
III (1980), pp. 643-645).
30. Vid. L. M a . Herrn, Santa Mara en to literaturas hispnicas, Pamplona, E U N S A , 1979; "La
devocin popular a Mara en las Vidas de Cristo y Mara, y en los Flos Sanctorum del siglo XVT", Estudios
Marianos, XLV (1980), pp. 221-247; y "Santa Mara en los Flos Sanctorum", Scripta de Mara, V (1982),
pp. 349-381. Precisamente esa fusin de ejemplos de virtud humana y milagros vertebra la exposicin
de la Vida de Mara en el Flos Sanctorum, y a que, como observa L.M a . Herrn, "en Ella como en
ninguno se encuentra la razn de que se cuente su vida, que est, a ms de excitarnos a buscar su
intercesin (...) en la fuerza que su vida despierta hacia la imitacin de sus virtudes" ("Santa Mara
en los Flos Sanctorum...", pp. 356-357).
31. Vid. J . M . Cacho Blecua, art.cit., p . 65, J . Montoya, op.cit., pp. 59-65 y J . Fradejas Lebrero
(ed.), S. Bernardo, abad de Caravaca, Miraglos de Nuestra Seora, Madrid, E x typographia unypressiana, 1993, pp. 65-66. Los ejemplarios medievales de J . de Vitry, Etienne de Bourbon, Humbert
de Romans, Arnold de Lige o J e a n Herolt abundan en este tipo de narraciones, como lo hacen las
colecciones ms tardas de Marco Marulo o del maestro toledano Alonso de Villegas. Por lo dems,
los ejemplos de virtud de Mara colman las compilaciones exclusivas de ejemplos femeninos, como
el Libro de las claras e virtuosas mujeres de Alvaro de Luna (ed. de M . Castillo, Toledo-Pars- Madrid,
1909) o el Tratado en defenssa de virtuossas mugeres de Diego de Varela (ed. en Prosistas Castellanos del
siglo XV, I, B.A.E., CXVI, Madrid, Atlas, 1959).
32. Vid. A.A. Nascimento, "Un Mariale Alcobacense", Didaskalia, IX (1979), pp. 339-412, esp. pp.
339-341.

25

en las manifestaciones artsticas de u n perodo 3 3 , por m s que p u e d a apelarse


asimismo a u n auge de la devocin especfico de ciertos momentos histricos.

L a s c o l e c c i o n e s d e m i l a g r o s d e l a Virgen 3 ^
A este respecto, es cierto que y a San Agustn y San Gregorio M a g n o
compilaron algunos de esos milagros, y que los Lbri mracuLorum de Gregorio
de Tours constituyen u n hito ineludible en la historia del gnero, pero, ante
todo, el acopio sistemtico de los relatos se inicia a partir de la segunda mitad
del siglo X I . N o se conservan, sin embargo, manuscritos de esta poca, siendo
en cambio m u y numerosos los copiados en el siglo X I I (y en los siguientes),
que evidencian esa importante actividad compilatoria en la centuria anterior.
E s posible distinguir, en el origen de esta tradicin literaria, al menos
cuatro ncleos o grupos de narraciones diversos, de acuerdo con las investigaciones de A. Mussafia. L a serie ms antigua los hechos relatados se remontan ms all del siglo XI, constituida por u n conjunto de diecisiete milagros,
es la conocida como Ciclo H~M (iniciales de los protagonistas del primero y
el ltimo de esos relatos: Hildefonsus y Murieldis). U n a segunda serie, conform a d a quiz en Inglaterra en el siglo X I y denominada CicL de lo Cuatro
Elementoj por mostrar el poder de M a r a sobre los mismos, se halla integrada
por cuatro narraciones (los milagros del nio judo, de Tefilo, del parto
maravilloso y de Basilio 3 5 ). U n tercer grupo, de probable origen ingls, identificado por Mussafia con las iniciales T-S (relacionadas con los contenidos
de la primera y ltima de sus ancdotas: Toledo, Sbado) incluye u n total de
diecisiete unidades. A ellas cabe aadir la denominada CoUccn Pez (nombre
debido al primer editor de la misma), de origen probablemente francs, pero
difundida fundamentalmente por Alemania 3 6 , que asume parcialmente los contenidos de las anteriores y aade algunos milagros ms hasta u n total de
33. Vid. al respecto, en estas mismas pginas, el anlisis de la cuestin abordado por F. Mendoza
Ruiz.
"
34. U n til panorama de la evolucin histrica del gnero ofrece J . Montoya, op.cit., esp. pp. 56-74,
con abundante bibliografa. E n este punto, los clsicos estudios de A. Mussafia {Studien zu den
mittelalterlichen MarienUgenden, Wien, Gerold, 1886-1895), J . Morawski (cfr. upra) y U. Ebel (pp.cit.\
constituyen los pilares fundamentales de una investigacin bibliogrfica que Ka permitido conocer
y clasificar un nmero ciertamente considerable de colecciones.
35. Relativos, respectivamente, al dominio de Mara sobre el fuego, la tierra, el agua y el aire.
36. La coleccin fue atribuida por Pez a un tal Potus (o Botus), monje de Prfening hacia la mitad
del siglo X I I (yid. B. Pez (ed.), Liber Miracul Sanctae Dei GenitricL) Mariae, reed, por T.F. Crane, N e w
York, Oxford Univ. Press, 1925).

26

cuarenta y tres. Las cuatro series citadas se hallan, de u n modo u otro, en


el origen de b u e n a parte de las compilaciones que circularon por el orbe
panromnico a partir del siglo X I I .
P r o s a y verso se constituirn desde ese momento en cauces narrativos
adecuados p o r igual p a r a la difusin de u n gnero enormemente fecundo en
sus manifestaciones latinas, tanto en lo que respecta al n m e r o de colecciones,
cuanto a la cantidad de relatos compilados en conjunto 3 7 . Es cierto que m u chos manuscritos contienen meras copias de compilaciones y a establecidas, y
que, en la mayor parte de las ocasiones, la originalidad de las obras nace de
u n a diversa seleccin de los milagros agrupados, mas no de la reelaboracin
estilstica de unos relatos respetados hasta en los mnimos detalles textuales.
Pero, en todo caso, ese corpu narrativo fue ampliado paulatinamente al hilo
de la incorporacin de aquellos nuevos sucesos milagrosos que el pasado ms
reciente deparaba.
P o r lo dems, y frente al predominio casi absoluto de la lengua latina como
vehculo de expresin de las colecciones en los siglos X I y X I I , los siglos X I I I
y siguientes asisten a u n a convivencia de las mismas con diversas compilaciones romances 3 8 . El influjo general de los contenidos de las primeras en la
configuracin de los textos vulgares no impide observar, a este respecto, la

37. A. Poncelet ("Miraculorum B.V. Mariae quae saec. VI-XV latine conscripta sunt Index postea
perficiendus", Analecta BoLlandana, X X I (1902), pp. 241-360) registr un total de mil setecientas
ochenta y tres entradas, que daban cuenta de otros tantos comienzos de milagros. Es preciso hacer
notar que algunos de estos inicios corresponden a versiones diversas de un nico acontecimiento
milagroso, cuando no remiten a narraciones vinculadas temticamente. J . Morawski (art. cit., p. 146)
consideraba que el nmero de los relatos latinos conocidos (en 1935) superaba los dos millares. Por
lo dems, el propio Morawski registra ms de cuatrocientos milagros en verso y unos seiscientos en
prosa redactados en francs. El auge del genero es paralelo al desarrollo en la poca de los tratados
teolgicos dedicados a Mara y al incremento de la devocin popular a la Virgen. A todo ello
contribuira la actividad de los benedictinos, los cartujos y los cisterciens es, en un primer momento,
y, ms tarde, el impulso otorgado a. la prdica por las rdenes mendicantes {vid. Ibidem, p . 157). La
proliferacin de la literatura m a a n a no resulta, en este punto, ajena al propio desarrollo cultural
al que asiste Europa a partir del siglo XII, y la aparicin de las versiones en romance de los milagros
es una manifestacin ms de un proceso de traslacin de la materia latina a las lenguas vulgares que
implic a todas las ramas del saber.
38. Cfr. vgr. las colecciones francesas de Gautier de Coinci {Miracles de Nostre Dame), de J e a n Le
Marchant {Miracles de Nostre Dame de Chartres), o de Adgar, as como numerosos textos annimos en
prosa y verso (para estos ltimos, vid. J . Morawski, art.cit.). En italiano est redactada la obra de
Bonvesin de la Riva {Laudes de Virgine Maria; vid. J . Montoya, op.cit, pp. 65-74). Las colecciones
latinas carecen, en muchas ocasiones, de cualquier referencia a su autora. Excepciones notables son

27

recreacin estilstica de los relatos en sus nuevas versiones, favorecida en


ltima instancia p o r el empleo del verso 3 9 .
E n este punto, a las colecciones de carcter general se aadiran numerosas obras dedicadas a la exaltacin de una advocacin particular (as, las
compilaciones locales de los santuarios de Coutances, Laon, Soisson, RocAmadour, Chartres o Pierre- sur-Dive), completando un panorama literario
tan fecundo como diverso.

Difusin peninsular del gnero


Conocemos algunos vestigios de esa tradicin literaria en nuestra Pennsula, pero sin duda falta u n a indagacin sistemtica en archivos y bibliotecas
que permita valorar el alcance real de la misma. Todo ello a pesar de que,
como sucede en tantas ocasiones en lo que respecta a la produccin literaria
medieval, sea mucho lo perdido p a r a siempre.
Se localizan en las bibliotecas espaolas y portuguesas diversos cdices
que incluyen compilaciones annimas de milagros marianos en prosa latina.
La ubicacin actual del ms. 110 de la Biblioteca Nacional de Madrid 4 0 , del
ms. de Ripoll (Rivipollensis 193 41 ) o del propio Codex PLrendid (a los que

las obras de Guillermo de Malmesbury (Liber myraculorum S. Dei Genitricis), de Herman de Laon (De
miraculis S. Mariae Laudunensis) o de Hugo Farsitus (Libellas de miraculid B. Mariae Virginie in urbe
Suessionens'u), del siglo XII, y, en la centuria siguiente, los tratados de Gil de Zamora (Liber Mariae)
o de Cesreo de Heisterbach (Dialogue magnas visionum ataue myraculorum y Fragmenta de Libri VIII
miraculoruni). Ya en el siglo XV J e a n Herolt aadira a sus Sermones D'ucipuli un tratado exclusivo
de milagros de la Virgen Mara.
39. N o es posible, sin embargo, obviar el influjo parcial de los textos romances en la elaboracin
de.alguna compilacin latina (vid. J . Morawski, art.cit., pp. 152-154).
40. Vid. R.P. Kinkade, "A N e w Latin Source for Berceo' s Milagros: Ms. 110 of Madrid's Biblioteca
Nacional", Romance Philobgy, XXV, 2 (1971), pp. 188-192. Kinkade postul para el cdice un origen
francs (Ibidem, p. 189), negado por A. A. Nascimento, quien defiende la procedencia hispnica del
mismo ("Trs notas alcobacenses: um cdice perdido, un livro de Milagres, Concordancias Bblicas",
Didaskalia, XII (1982), pp. 185-194; esp. p. 160). El manuscrito incluye un total de cuarenta y siete
milagros en la primera seccin, annima, y aade una versin de los Miracula de Hugo Farsitus.
41. Vid. Cebri Baraut, "Un recull de Miracles de Santa Mara procedent de Ripoll i les Cantigues
d' Alfons el Savi", Maria-EccUsia Regina et Mirabilis (Scripta et Documenta, VI), Abada de Montserrat,
1956, pp. 127-175. De ella dan cuenta A. M . Parramon, (ed.), Miracles de la Verge Maria (Un "Mariale"
Lleidat), Prl. de F. Lara i Peinado, Lleida, Instituto de Estudios Ilerdenses, 1976, y A. A.
Nascimento, "Selectividade e estrutura nas colecoes de milagres medievais: o Ale. 39 da B.N.

28

cabra aadir la presencia en la Biblioteca Nacional de Lisboa de dos nuevas


colecciones: los mss. Ale. 39 4 2 y Ale. 149^) testimonian, quiz, la difusin
peninsular del gnero en la E d a d Media, confirmada p o r el origen probablemente hispnico del cdice custodiado en la Universidad de Chicago (ms.
Phillipps 25142)44. L a o b r a de Gil de Z a m o r a (Lber Mariae)^5 sancionara, p o r
lo dems, y a de modo inequvoco esa presencia del milagro mariano en las
letras hispanolatinas.
Tampoco faltan, en este punto, testimonios en lengua vulgar de esa dedicacin literaria. El Arxiu Capitular de la Catedral de Lleida custodia, con la
sign. 993 Archivo, u n a coleccin catalana de MiracUd de la Verge Maria, probablemente del siglo X I I 4 6 . Pero, sin duda, son las obras de Alfonso X el Sabio
(Cantigas de Santa Mara) y de Gonzalo de Berceo (Lod Milagrod de Nuedtra
Seora), y a en la centuria siguiente, las p r u e b a s ms evidentes de ese inters
de las letras galaico-portuguesas y castellanas por el t e m a mariano 4 7 . A ellas
sera necesario aadir las ms tardas compilaciones de Alfonso Peres, el Livro
de Lisboa e as Cantigas de Santa Mara", Actas del II Congreso de La Asociacin HLfpnica de Literatura
Medieval (Segovia, del 5 al 19 de Octubre de 1987), ed. de J . M . Luca Megas, P. Gracia Alonso,
C. Martn Daza, Universidad de Alcal, 1992, pp. 587-596. El cdice fue escrito entre los siglos XII
y XIII, y posee un total de veintids relatos.
42. Vid. M . Martins, "O Livro dos Milagres da Bern-Aventurada Virgem Maria", Brotria, LXX
(1960), pp. 517-532. Aborda un anlisis del mismo A. A. Nascimento, "Selectividade e estrutura nas
colecoes de milagres medievais...", cit. La coleccin ostenta el ttulo de Liber XXIIII.or Miracolorum
Beate Marie Virginie pero consta tan slo de veintids milagros (quiz el ttulo se deba al cmputo
adicional del prlogo y del eplogo). El manuscrito procede de finales del siglo XIV.
43. Vid. A. A. Nascimento, "Un Mariale Aleobacense...", cit.; "Tres notas alcobacenses...", cit.; y
"Testemunho Aleobacense de fonte latina de Lod Milagros de Nuestra Seora de Gonzalo de Berceo",
Revista da Biblioteca Nacional, 1 (1981), pp. 41-43. El cdice es un Mariai, que incluye un interesantsimo Trndito de la Virgen y diversos Himnos, adems de dos colecciones de milagros: la primera de
ellas, annima, consta de cuarenta y siete narraciones; la segunda es una versin de la obra de
Farsitus. El manuscrito fue copiado entre los siglos XII y XIII.
44. El origen hispnico del manuscrito fue defendido por Solalinde (vid. la ed.cit. de E.F. Dexter, p .
7), a partir de la observacin del estilo del dibujo de la Virgen y el Nio que inaugura el cdice,
y de la inicial ornada present en la misma pgina. Por contra, A.M. Friend (gpud Ibidem) se inclina,
en una apreciacin diversa del estilo de ambas figuras, por un origen belga o alemn. La datacin
del mismo podra fijarse en torno a 1125-1150. El cdice contiene treinta y cinco narraciones.
45. Vid. F. Fita, "Cincuenta leyendas por Gil de Zamora, combinadas con las Cantigas de Alfonso
el Sabio", BRAH, VII (1885), pp. 54-144; y "Treinta leyendas por Gil de Zamora", BRAU, XIII
(1888), pp. 187-225.
46. Vid. A. M. Parramon, (ed.), Miracles de la Verge Maria (Un "MariaU" Lleidat), cit.
47. Por lo dems, las Cantigas de Santa Mara constituyen al respecto que nos ocupa un grupo
heterogneo, pues en la obra se funden, como se ha hecho notar, poemas exclusivos de alabanza a
la Virgen y milagros marianos. Vid. la Introduccin de J . Montoya a la ed. de la obra, Madrid, Ctedra,
1988, esp. pp. 38-44.

29

dod Miragred de Noda Senhora da Oliveira de Guimaraed, e n p o r t u g u s 4 8 , y el


c u r i o s o t e x t o a t r i b u i d o a u n t a l S a n B e r n a r d o d e C a r a v a c a , los Miraglod de
Nuedtra Seora^9, e n l a definicin d e u n c o r p u s h o y p o r b o y b a r t o p r o v i s i o n a l .

E l Codex
La

PilarendLf

compilacin

E l Codex Pilarendid i n c l u y e e n t r e s u s c o n t e n i d o s u n a c o l e c c i n d e v e i n t i o c h o
m i l a g r o s m a r i a n o s e n p r o s a l a t i n a . E n la m i s m a se d i s t i n g u e n , al m e n o s , d o s
s e c c i o n e s , al m a r g e n d e l b r e v e p r l o g o q u e i n a u g u r a el t e x t o . L a p r i m e r a d e
ellas es la c o n f o r m a d a p o r las diecisiete n a r r a c i o n e s del m e n c i o n a d o CLLi H-M,
q u e concluye, significativamente, con u n eplogo particular q u e r e c u e r d a d e
n u e v o l a f u n c i n del m i l a g r o c o m o e j e m p l o d i g n o d e i m i t a c i n p o r p a r t e d e l
lector:
Deprecemar taque, cariddimi, piiddimam Matron Domini nodtri leda
Cbridti ut nobid peccatoribud tam praeclara eiud mrita ex animo uenerantibus dignetur mortaiam obtinere criminum ueniam Quae in praedictid miraculis multis deruid duid efficacem odtendit miderieordiam. Addit
ipda omnibus uitae nodtrae pericuiid protectrix, omnibusque duum duLlsdimum nomen inuocantibus, quae edt mater midericordiae, in bora exitud
fedtinet auxiliatrix, et in die iudicii contra omned aduerdariorum impetus
potentissima defensatrix, praedtante Vnigenito eiud filio domino nodtro
ledu Christo, qui cum Patre et Spiritu Sancto uiuit et regnat, Deud per
immortalia daecuL daecubrum. Amen50

48. Vid. J . Montoya, Lad coleccionen de milagro de La Virgen,.., cit., pp. 73-74.
49. Vid. la mencionada ed. de J . Fradejas Lebrero. La coleccin es la segunda parte del volumen
incunable (Burgos, 1493?) atribuido a San Bernardo, abad de Caravaca ("santo que no ha existido,
como tampoco el monasterio murciano al que se adscribe", como nota Fradejas, p. V), que incluye
asimismo un tratado De infancia alvatorL) y un Sermn de la viin. de San Pablo. La seccin de milagros
incorpora un total de once narraciones. La fuente de la obra parece ser el Fto Sanctorum de Gonzalo
de Illescas (yid. Ibidem, p . VI).
50. "Supliquemos, pues, carsimos, a la piadossima Madre de Nuestro Seor Jesucristo, para que
a nosotros pecadores, que estimamos de corazn sus tan preclaros mritos, se digne conseguirnos
el perdn de nuestras faltas mortales. Ella, en los referidos milagros, mostr eficaz misericordia a
muchos de sus servidores. Oue Ella misma, en todos los peligros de nuestra vida, nos asista como
protectora; y que, para cuantos invocamos su dulcsimo nombre, Ella que es madre de misericordia,
acuda presto como auxiliadora a la hora de la muerte, y nos sea poderossima defensora contra todos
los ataques de los enemigos en el da del juicio, que presidir su hijo Unignito, Nuestro Seor
Jesucristo, que con el Padre y el Espritu Santo vive y reina, Dios por los eternos siglos de los siglos,
Amn." (fol. C e C P b ) .

30

A partir de ah, el Codex PiLrendid incluye once milagros ms, todos ellos
comunes a diversas compilaciones latinas y sin rasgos locales hispnicos, entre
ellos, los milagros del nio judo (XVIII) y del parto maravilloso (XXII)
pertenecientes a la serie de los Cuatro Elementos, recordada en nuestro texto
en la introduccin a la ltima de las citadas narraciones:
Piiddimo danctae Dei Genricid miracub in ipdid acrid dpiritibud
patrato, nodtro pro podde am praeibato, quid in aquodo etiam eUmento
ipdiud miderordiae exercuerit paucid aperiendum uidetur^1

La obra no posee colofn global alguno, y no parece absurdo suponer que


sta reproduce parcialmente los contenidos de una compilacin original ms
dilatada. De hecho, el ltimo relato anuncia la narracin de dos milagros 52 ,
propsito incumplido en nuestro cdice.
La unidad del texto deriva de la propia vinculacin temtica y formal de
los relatos, dotados de una leccin sustancialmente nica y desarrollados con
procedimientos narrativos hasta cierto punto comunes. Pero es cierto que cada
milagro posee una entidad individual -como sucede con tantas otras formas
breves medievales causa ltima de su posibilidad de aparicin u omisin en
las colecciones al uso.
A decir verdad, resulta incluso difcil adivinar una voluntad organizativa
en el conjunto diversa a la que resulta de una mera acumulacin de los
contenidos de las series originarias. No existe una disposicin cronolgica de
las ancdotas, como la que preside la seccin de miracula de diversas obras
hagiogrficas. Se observa, es cierto, una ubicacin contigua de los milagros
protagonizados por personajes afines o desarrollados en un mismo lugar 63 , y
un cierto inters por vincular aquellas narraciones prximas en sus circunstancias o en sus desenlaces, pero el procedimiento dista mucho de ser sistemtico.
51. "Narrado ya, en la medida de nuestra capacidad, un piadossimo milagro de la santa M a d r e de
Dios realizado en los espacios del aire, parece bien que se ponga de manifiesto en pocas palabras
la misericordia que Ella ka ejercido tambin en el elemento acuoso" (fol. CCCIV v a).
52. Dno beatae Bel Genltrlcld miracula narrare disposai, quorum unum uniu, alternin alterlud culiudam
rellgioi abbatU relatione agnovi ("Me dispongo a narrar dos milagros de la santa M a d r e de Dios, de
los cuales, uno lo he conocido por relato de u n abad, el segundo por la narracin de otro"; fol.
r

cpcx b).

53. Los milagros XII y X I I I se ubican en Papia y los relatos X I V y X V aluden a los sucesos
acaecidos en dos iglesias dedicadas a. San Miguel. Los ejemplos X V y X V I son protagonizados por
el mismo personaje. Por lo dems, los milagros VII y VIII poseen u n a resolucin similar (la vuelta
a la vida) y lo mismo sucede con las narraciones X I y XII, que narran la intervencin de la Virgen
para salvar a los devotos de las penas del Infierno.

31

Existen, con todo, algunas conexiones mnimas entre los milagros, al hilo
de esa ocasional ubicacin sucesiva de relatos similares 5 ^ o de la relacin
evidente entre narraciones alejadas en la configuracin del texto 5 5 .
O t r o es el caso de los mencionados milagros X V I I y X X I I . El colofn de
aqul, pertinente en las colecciones que tan slo incluan las diecisiete unidades del Ciclo H~M, perda buena parte de su sentido con la adicin en nuestro
cdice de once nuevos relatos tras el mismo. Del mismo modo, la referencia
del milagro X X I I al poder de M a r a sobre el elemento areo resultaba escasamente adecuada, dado que, en puridad, dicha alusin remita a un milagro
(el de Basilio) omitido en el Codex Pilareni. La narracin del parto maravilloso haba mantenido en la tradicin esa referencia temtica a su pertenencia
a la serie de los Cuatro EUmento, bien pronto omitida en la transmisin de
las otras tres ancdotas que conformaban el ciclo 56 .

Lad narraciones
La estructura de los relatos 5 7 observa una relativa homogeneidad en el
conjunto del Codex Pitarendid. Aqullos poseen, al menos en alguna ocasin,
un breve prlogo, que sirve de presentacin a la narracin concreta del acontecimiento milagroso 5 8 . iVLs frecuente es, con todo, la presencia de u n a conclusin o Lctio, que pone en relacin el milagro con la actitud esperada en
el lector del mismo, de acuerdo con la estructura tradicional del exemptant:
54. De este modo, el milagro III pone en relacin la actitud de su protagonista con la del personaje
principal del relato anterior: Hie tarnen danctam Dei Genitricem nim'u) in memoria habebat et, dicut dupra
de altero retulimu, earn daepiddime dalutatione angelica dalutabat ("ste, sin embargo, tena siempre en su
pensamiento a la santa Madre de Dios, y, como ms arriba hemos dicho de otro, con mucha
frecuencia la saludaba con la oracin del ngel"; fol. CCXCIV v b). El milagro XIII seala la vinculacin geogrfica con el narrado anteriormente: In dupradicta urbe fuit quidam clerud qui uocabatur
Hieronymud, morum probitate ualde decoratiu ("En la mencionada ciudad hubo un clrigo que se llamaba
Jernimo, muy adornado de buenas costumbres"; fol. CCXCIX b r a). El inicio del relato XV
recuerda la dedicacin a San Miguel de las iglesias mencionadas en el mismo y en el anterior: Edt
et alia eccledia in honore dancti Michaeiid in monte qui d'icitur Tumba in Periculo Marid ("Hay tambin otra
iglesia en honor de san Miguel en el monte que se llama Tumba, en el Peligro de la Mar"; fol.
CCXCIX bid-b).
55. Cfr. vgr. el comienzo del milagro XVI: Hic, dicut de plurihud retuliinud, danctae uirgini Mar'uie,
angeLrum et mundi reginae deruitium denota <mente> reddebat ("Este, como de otros hemos contado, serva
con alma devota a la santa Virgen Mara, reina de los ngeles y del mundo; fol. CCC r ).
56. Vid. la Intr. de T.F. Crane en su reed. de la Coleccin Pez (cit.), p. XV.
57. Para un anlisis estructural ms detallado, vid. J . M . Cacho Blecua, art.cit., esp. pp. 55-64.
58. Cfr. Infra la Tabla de Corredpondenciad entre lod contenidod del Codex Pilarendid y el ndice de "Initia
Miraculorum" de A. Poncelet, quien indica el comienzo del prlogo en aquellos relatos que lo poseen.

52

Ergo pendandum edt quanto dediderio, quanto amore debeat in mente


retinen quae dibi deruientibud tarn uelociter non dedinit
Vnde colligitur quantam

auxilian59

pern euadendi totiud pericuii poddint conci-

pere, dl qui deuote duLlddimad borad tam cUmentiddimae Dominae


perdonantes ULL diatim dtuduerint

iugiter

deruire60

U n a Lctio d o t a d a en ocasiones de u n valor alegrico, como en aquellos


pasajes finales q u e c o m p a r a n el p o d e r de la V i r g e n p a r a p r e s e r v a r del fuego
u n a imagen s u y a (XV) y o t r a del p r o p i o Cristo crucificado

( X X I ) , con el

auxilio q u e N u e s t r a S e o r a p r e s t a a sus devotos p a r a evitar el F u e g o E t e r n o :


Sic dancta Dei Genit rix imaginem duam, ut diximud, ab igne dfendit, odtendend quod dibi deruiented ab igne aeterno liberare facillime pod'dit61
Sic nod duae pietatid affectum dui filii
et a perpetuo gehennae infemalium
nodtrum Iedu ChrUtum, filium

dlnui repraedentet

beatudlmo

liberet incendio, per eundem

Dominum

duum, qui cum Patre et Spiritu

uiuit, Dominud per omnia daecuL daeculorum.

Sancto

Amen62

M a r a p u e d e , p o r t a n t o , salvar al h o m b r e de la t e m p e s t a d y el a b i s m o
eternos, como lo hizo p r o t e g i e n d o a la mujer p a r t u r i e n t a a c o s a d a p o r las a g u a s
del ocano ( X X I I ) 6 3 , p u e s n o en v a n o es m d i c o de los c u e r p o s y de las almas

59. "As pues, es preciso considerar con cunto anhelo, con cunto amor debemos llevar en el alma
a la que no deja de auxiliar con toda presteza a sus servidores" (fol. CCXCV v b; mil. IV).
60. "De donde se infiere cunta esperanza de escapar a todo peligro pueden concebir los que,
cantando continuamente con devocin sus dulcsimas horas a tan clementsima Seora, se esfuercen
da a da en servirla" (fol. C C X C I X bid r a; mil. X I I )
61. "As la santa Madre de Dios, como hemos dicho, defendi del fuego su imagen, mostrando lo
facilsimamente que puede librar del fuego eterno a quienes le sirven" (fol. CCC r b).
62. "As a nosotros, objeto de su piedad, nos lleve al seno beatsimo de su hijo y nos libre del fuego
perpetuo de la gehena infernal, por el mismo Seor Nuestro Jesucristo, su hijo, que con el Padre
y el Espritu Santo vive, Seor por todos los siglos de los siglos. Amn" (fol. CCCIV r b).
63. Succurre ergo, Del genitrix Virgo, et nobis miderid peccatoribud, famuli tuid, in tua midericordia dperantibud,
"ut non nod demergat tempedtad aquae, eque abdorbeat nod profund um, eque urgeat duper nod putead od duum";
ded tiui midericordiddima pietate et danctiddima interceddione adiuti ac confortad deruiamud uero Regi, qui uiuit
et regnat per immortalia daecula. Amen ("Socrrenos, pues, tambin, Virgen madre de Dios, a nosotros
pobres pecadores, tus siervos, que confiamos en tu misericrdia, 'para que no nos sumerja la tempestad del agua, ni nos absorba el abismo, ni abra sobre nosotros su boca el pozo'; sino que, ayudados
y reconfortados por tu misericordiossima piedad y santsima intercesin, sirvamos al verdadero Rey,
que vive y reina por los eternos siglos. Amn; fol. CCCV v a).

33

(XXVII) 6 4 .
La narracin del acontecimiento milagroso posee, asimismo, caracteres
uniformes. La presentacin del protagonista, la especificacin de su oficio, del
lugar de su residencia (de forma en ocasiones hart difusa 65 ), y, ante todo,
la aclaracin de su amor a M a r a y de los actos de devocin 66 , inauguran los
relatos. A todo ello sucede la explicacin del problema o de las circunstancias
adversas que rodean al devoto, la narracin, ms o menos dilatada, de la
resolucin milagrosa 6 7 y la afirmacin admirativa de los testigos del hecho.
Todo ello define una estructura unitaria, basada en la ponderacin de la
intervencin de la Gloriosa, enmarcada entre un inicio y un final anticlimti-

64. Accdant taque ad tam potent'u medicinae Dominant omne aegrod, uenant et danentur; danati, beatam
<Mariam> correctif morihiu), dtudiodU laudibud uenerentur ("Acudan, pues, todos los enfermos a la Seora
de tan poderosa medicina, vengan y queden curados; una vez sanos, honren a santa Mara con
ntegras costumbres y ardientes alabanzas"; fol. CCCX r b).
65. Cfr. vgr. la presentacin de los protagonistas de los milagros I y II: Fuit in Toletana urbe quidam
archiepidcopud qui vocabatur Hildefondud, religiodu uaide et boni) operibud ornatud ("Hubo en la ciudad de
Toledo un arzobispo que se llamaba Ildefonso, muy religioso y adornado de buenas obras"; fol.
CCXCIII v a); Erat quidam monachiu in quodani caenobio decretarii functuJ officio ("Haba en un monasterio
un monje que desempeaba el oficio de sacristn"; fol. CCXC r b).
66. Ese amor se manifiesta, en efecto, de formas diversas: el cuidado en la celebracin de las fiestas
de la Virgen (I), el saludo cotidiano a Mara (II, III, VI, XI), la limosna repartida en su honor (V),
el canto de una Antfona (IV), de un salmo (X), o de las horas (XII, XIII, XVI), la celebracin de
la Misa dedicada a Nuestra Seora (IX), el viaje a una iglesia dedicada a Ella (XVII), o el refugio
en la misma (XIX), una peticin concreta (XIX, XXII, XXIV, XVII), una sola palabra de auxilio
(XXVIII) o la devocin general del protagonista a Mara (XIV) y los honores a Ella ofrecidos (XX,
XXIII), pero asimismo el deseo de comulgar (XVIII) y la devocin particular a Santiago (VIII), a
San Pedro (VII) o a San Proyecto (X), son pruebas igualmente vlidas de ese sentimiento.
67. La clasificacin de los milagros de la coleccin de Berceo planteada por J . M. Rozas en relacin
con los problemas de los protagonistas y con su resolucin por parte de Mara podra servir tambin
para comprender la diversidad de los relatos incluidos en nuestro cdice (Lod "Milagrod" fe Berceo,
como Libro y como gnero, Cdiz, U N E D , 1976; y vid. J . Montoya, Lad coUccioned de milagrod de la Virgen...,
cit., pp. 86-117). Los milagros muestran el perdn de los pecados o, en trminos generales, la
Salvacin Eterna, gracias a la intervencin de Nuestra Seora (II, IV, V, VII, VIII, X, XI, XII, XIX),
un don otorgado por la misma (I, III, IX, XIII, XIV, XX, XXIV, XXV, XXVI), la recuperacin de la salud o la salvacin en peligro de muerte (VI, XVIII, XXII, XXIII, XXIV, XXVIII),
la defensa de las imgenes dedicadas a Cristo y a ella misma (XV, XXI), el hallazgo del camino del
servicio a Dios, despreciando los bienes mundanos y el matrimonio (XVI), el perdn por el dao
causado a otro devoto (XIX) o la preservacin de la fama (XXVII).
68. Vid. J . M . Cacho Blecua, art.cit., pp. 55 y 61-62.

34
\

La exposicin de los milagros se ajusta, p o r ltimo, a las caractersticas


que la preceptiva fijaba p a r a la narracin de cualquier acontecimiento histrico.
La brevedad se constituye, de este modo, en la cualidad esencial de la
proposicin de las ancdotas, como m u e s t r a el pasaje inaugural del milagro
X X I de nuestro cdice:
Ad excitando, humilium corda ut percipiant gaudia caeUdt'uz dub
breuitate dermonid, ut in proverbia dicitur: "In paucid condtringere
multa", de magna Matre Saluatorid quoddam dedcripturud miraculum
quod a uirid dpiritualibud praelibatum edt meid auribud narrabo69
Todo ello de acuerdo con la p r o p i a idea de seleccin que i m p r e g n a los
conjuntos, tantas veces declarada al Kilo del tpico ex puribu pauca en las
colecciones contemporneas 7 0 .
En tanto compilacin de sucesos histricos, las narraciones deben ser
ajustadas, obviamente, a los lmites de la verosimilitud. E n este p u n t o , la ubicacin temporal o espacial de los relatos se convierte en m a r c a de autenticidad,
y al mismo propsito obedece el gusto p o r el detalle, la referencia a la presencia de testigos 7 1 , las alusiones al prestigio de la escritura y a las autoridades
que certifican lo narrado 7 2 , o la explcita insistencia en la v e r d a d de los hechos
aducidos, evidente en la praefat'w del compendio (ea quae ftdeliter narrare audiuimu, largUnte Domino, recitare dtudeamu73), p e r o asimismo en alguno de los
milagros que lo conforman:
Sane di hoc quod narrauimud alicui incredibiU miraculum uidetur,
quantum potedt cogitet daneta Dei Genitrix dupra omned ordined angelo69. A fin de estimular los corazones de los humildes a que perciban los gozos celestiales, para contar
algn milagro de la gran M a d r e del Salvador con brevedad de palabra, como se dice en proverbio:
"Abarcar mucho con pocas palabras", contar uno que hombres espirituales hicieron llegar a mis
odos" (fol. CCCIII v b).
70. Vid. J . M . Cacho Blecua, art.cit., pp. 59-60.
71. Cfr. vgr.: Hanc ergo uocein audierunt paired qui in domo illa erant ("Y" muchos que en aquella casa
estaban oyeron estas palabras"; fol. CCXCVFa; mil. V).
72. eque boc diUre debemos quod beatae memoriae dominiu Hugo abbad Cluniacendid eccleiae dotet narrare
de qiwdam fratre did monadterii ("Tampoco debemos silenciar lo que don Hugo, abad de la iglesia
cluniacense, de feliz memoria, suele contar de un monje de su monasterio"; fol. CCXCVII r a; mil.
VIII). Alguna vez la alusin adquiere un tono un tanto ms difuso: Fuit igitur, ut ueraciutn fideli relatione
uiroruin refertur... ("Hubo, pues, segn se cuenta en fiel relato de hombres veraces..."; fol. C C C V I I P b ;
mil. XXVII).
73. "...nos esforzaremos en narrar, con ayuda del Seor, los milagros que fielmente omos contar"
(fol. C C X C I I F a ) .

35

rum danctorum apud Dominum et Regem caeli et terrae, filium duum,


et deponet omne incredulitats ambiguum.
La claridad, la ltima cualidad exigida a la proposicin de res certae, informa
el propio estilo de las narraciones marianas en la tradicin, por ms que
aqulla no deba confundirse con u n a supuesta acomodacin al lenguaje popular 76 , ni con la ausencia del ornato retrico, imprescindible en la concepcin
del texto. Diversas figuras (desde la Derivatio76 o el Idocolon77, a la interrogacin
retrica 7 8 o la anttesis 79 ) contribuyen, en efecto, al adorno de la prosa. U n a
confluencia de recursos especialmente evidente en algn pasaje, como la oracin de la protagonista del milagro XXIV:
Vita haec taedio mihi edt, lux ipda fadtidio, rnica nox, amabiUd
tenebrae, animae meae amaritudini congriiae et maerori80
Aqu, a la acumulacin coordinante de los miembros se une el Idocolon, la
elipsis gramatical del verbo y la anttesis entre lux ipda (edt) fastidio y am'a
(edt) nox, conformada, en puridad, por u n quiasmo sintctico.
r

L a mencionada lectura alegrica de ciertos milagros coadyubara a ese


ornato, en un sistema de correspondencias al que no es ajena la alusin a

74. "Y, si este milagro que hemos contado a alguien le parece increble, piense cunto puede la santa
Madre de Dios, por encima de todas las jerarquas de los santos ngeles, ante el Seor y Rey de
cielo y tierra, su hijo, y as disipar toda sombra de incredulidad" (fol. CCXCVIPa; mil. VII).
75. V. al respecto V. Bertolucci, "Contributo alio studio delia letteratura miracolistica", Midcellanea
di Stidi Idpanici, VI (1963), pp. 5-72; esp. pp. 28 y ss.
76. Cfr. vgr.: Misera erat mutier Uta, maeren et maerore confecta ("Aquella mujer era desgraciada, y se
hallaba deprimida y consumida por la tristeza"; fol. CCCVI v a; mil. XXIV).
77. Had ergo lacrimabe uoces, benigna Mater, exaud; opprobrii huiu maculain, fond misericordiae, dele
("Escucha, pues, benigna Madre, estas tristes voces; fuente de misericordia, borra la mancha de mi
deshonra"; fol. CCCVI v b; mil. XXIV); multo intantiud quaeritur, feruentiud dedideratur, dulciud diligitur
("se le busca mucho ms insistentemente, se le desea fervientemente, se le estima con ms afecto";
fol. CCCVIII r b; mil. XXVII). Los ejemplos podran multiplicarse.
;
78. Qui) tantam Del Genitricid pietatem cono derare dufficiet? Quid Reginain caeli et terrae pauperculae mulieri
tarn cito in tanta necedditate duccurrentem non miretur? ("Quin podr considerar de forma suficiente
tanta piedad de la Madre de Dios? Quin no admirar a la Reina de cielo y tierra, que socorri
a la pobre mujer con tanta presteza en tamaa necesidad?; fol. C C C V b ; mil. XXII).
79. Afferunt etiatn ange ti, qui cum proferrent pauca bona ab eo facta, ceperunt daemoned econtra prof erre multa
mala ("Comparecieron tambin ngeles, pero, como mostraban pocas buenas acciones hechas por l,
comenzaron los demonios a contraponer muchas malas";fol. CCCXCIX r b; mil. XI).
80. "Para m la vida es tedio, la misma luz fastidio; en cambio, la noche me es amiga, las tinieblas
agradables y apropiadas a la amargura y tristeza de mi alma" (fol. CCCVI v b).

36

M a r a como mdico o puerto 8 1 , la identificacin entre la mujer salvada de las


aguas (XXII) y J o n s 8 2 , o la sugerente vinculacin entre los dolores de la
parturienta, en este ltimo milagro, y los de la p r o p i a Virgen Mara: Irruerant
enim in earn, at de alia quadam diuina pagina narratur, dob red dubiti..83 Todo ello
encaminado, en ltima instancia, a favorecer la recepcin de la lectio de las
narraciones, al abrigo del precepto horaciano del delectare et prodedde,

E l Codex PilareiuU,
Lo Milagros de Nuestra
compilaciones de milagros medievales

Seora

d e B e r c e o y oti*as

Como se Ka indicado, el Codex Pilarendi no ofrece n i n g u n a narracin


original. Las veintiocho unidades que conforman la o b r a circularon a b u n d a n temente p o r E u r o p a en los siglos medios, reproducidas p o r igual en colecciones de miracula y en obras de carcter menos especfico, con las que nuestro
texto mantiene correspondencias parciales.
M a y o r es, sin embargo, la relacin del manuscrito con dos cdices localizados en la Pennsula. El ms. 110 de la B.N. de M a d r i d y el cdice Ale. 149
de la B.N. de Lisboa incorporan, en el mismo orden y con u n a identidad
textual casi absoluta, el conjunto de los milagros recogidos en la o b r a que nos
ocupa. Es cierto que ambos cdices incluyen, tras esos veintiocho relatos
iniciales, diecinueve narraciones ms, pero conviene no olvidar que el Codex
PiLirendid parece u n a copia parcial de u n a compilacin ms extensa (cfr. duprd).
Por otra parte, todo ello obliga de nuevo a considerar la filiacin entre las
colecciones ms prximas desde el p u n t o de vista de su ubicacin actual.
E n este punto, existen tambin algunas significativas correspondencias
entre nuestro cdice y otros repertorios de miracula, como el incluido en el

81. Deductiu liquidem est illeu ad litu, ea deducente, quae mundo naufrago facta et portu ("Fue sacado
ileso hacia la orilla, conducido por la que ha sido constituida puerto para el mundo naufrago"; fol.
CCCPb; mil. XXVIII). Y cfr. upra.
82. O mira Dei uirtul Seruauit enim olim prophetam lonam tribud diebu et trihue noctibu in uentre ceti;
itam uero muierculam in medio aquarum reeruauit per tellam mari, Mariam, magnam parentem Dei ("[Oh
admirable poder de Dios ! En otro tiempo guard al profeta J o n s tres das y tres noches en el vientre
de la ballena; y a esta pobre mujer la guard entre las aguas por medio de la estrella del mar, Mara,
gran madre de Dios; fol. CCCV r a).
83. "Le sobrevinieron entonces, como de otra se cuenta en la Divina Escritura, sbitamente los
dolores" (fol. CCCIV v b).

37

citado manuscrito Phillipps 8 4 , la Coleccin Pez85 o el ms. Thott 128 de la


Biblioteca Real de Copenhague 8 6 . Menos estrecha es la vinculacin entre el
Codex Pilareni y el resto de las colecciones latinas peninsulares sealadas 8 7 .
Los repertorios en lengua vulgar evidencian, sin embargo, u n a mayor
distancia con respecto a nuestra obra. El texto ms prximo a la misma es
el de Gonzalo de Berceo, y a que ambos comparten la narracin de u n total
de veintids milagros, dispuestos, por lo dems, en el mismo orden. Slo tres
relatos de la obra castellana no se encuentran en el Codex Pilaren'u (XXIII,
X X I V y XV), mientras que ste contiene seis (XIV, XVII, XX, XXIV, X V
y XVI) omitidos en la versin romance.
La obra de Berceo se vincula, con todo, de modo ms evidente, con el
reseado manuscrito Thott 128, como y a observ, a principios de siglo, Samuel Becker. D e los contenidos de la obra del maestro riojano, tan slo la
Introduccin aUgrica y el relato de "La iglesia robada" (XXIV), de probable
origen local, no figuran en el cdice de Copenhague.
Es cierto que tambin el ms. Ale. 149 y el ms. 110 de la B.N. de M a d r i d
y quiz la fuente de nuestra coleccin incluan la totalidad de los milagros
presentes en el texto castellano (a excepcin, obviamente, del relato reseado
y de la Introduccin), pero, en este punto, las ausencias en la obra de Berceo
de numerosos relatos presentes en estas hipotticas fuentes peninsulares resultan tan elocuentes como las coincidencias textuales con las mismas. D e este
modo, Berceo prescinde tan slo de cuatro narraciones incluidas en el ms.
Thott 128, frente a las veinticuatro que omite con respeto al cdice alcobacense o al de la B.N. de Madrid. Son as numerosos los casos en los que el
84. Ambos poseen veintids milagros en comn. El Cdex PiLreni prescinde de trece relatos
presentes en el ms. Phillipps (los nmeros I, XXI, XXII, XXV, XXVI, XXVII, XVIII, XXIX, XXX,
XXXII, XXXIII, XXXIV y XXXV) e incorpora el milagro XXII y los cinco ltimos del conjunto,
ausentes en el ms. de Chicago.
85. La identidad es absoluta en lo que respecta a los diecisiete milagros iniciales de ambos cdices
(correspondientes al Ciclo H~M, como se ha hecho notar). La disparidad es mayor en el final de las
compilaciones. De este modo, los relatos X I X al XXI de nuestro manuscrito se omiten en la coleccin
editada por Pez, y los milagros XVIII y XXVII se encuentran en la misma desplazados. Los relatos
X X V a X L I V (a excepcin del XXXI) de esta ltima no figuran en nuestro manuscrito.
86. Vid. R. Becker, Gonzalo de Berceo' MiLgro und Ihre Grundlagen, mit einem Anhange: Mitteilungen aus
der lat. H. Kopenhaguen, Thott 128, Strassbourg, Heitz, 1910. El cdice posee veintiocho milagros. De
ellos, tan slo los cuatro ltimos faltan en nuestra compilacin, que aade adems los relatos XIV,
XX, X X V y XXVI. Los veinticuatro milagros comunes figuran en el mismo orden en ambas obras.
87. Cfr. infra la Tabla de Corredpondencia entre lo contenido del "Codex Pilareni"y de otra compilacione
medievale (latinad y catellana).

38

ms. sacado a la luz p o r Becker y el texto castellano prescinden al unsono


de u n a narracin presente en los manuscritos de M a d r i d y Lisboa (y no tan
slo en lo que respecta a los milagros finales de estos ltimos, sino incluso
a algunos significativos incorporados en el interior de los mismos 8 8 ).
N o parece, con todo, necesario considerar al ms. de Copenhague como la
fuente directa de Berceo p a r a la composicin de su obra. Es cierto que el
descubrimiento del resto de los manuscritos citados incluido el q u e nos
ocupa, menos prximos al texto castellano en lneas generales, refuerza la
idea de la cercana del ms. Thott a la o b r a del poeta riojano. Sin embargo,
la abundancia de dichos testimonios y su presencia en la Pennsula obliga a
reflexionar sobre la posible existencia de u n cdice hoy perdido, vinculado
ms estrechamente si cabe al texto de Gonzalo de Berceo, q u e explicara al
tiempo algunas divergencias en la redaccin existentes entre este ltimo y el
ms. dans, curiosamente ausentes en alguno de nuestros cdices 8 9 .
Sea como fuere, LO Milagros de Nuestra Seora de Gonzalo de Berceo
poseen u n a originalidad que legitima el inters que la o b r a h a suscitado entre
los estudiosos de la literatura y de la religin medievales. A la obvia variacin
de sus fuentes latinas que la versin al castellano y la constriccin del verso
de clereca imponen, se aade, sin duda, la reelaboracin potica de los pasajes
en prosa, gracias a u n hbil uso de la ampLifatio y del dilogo o a u n a fecunda
r u p t u r a de la linealidad de la trama. Todo ello sin obviar la concepcin global
de la compilacin castellana (tan distante, p o r lo dems, de la acumulacin
que impera en nuestro cdice), conformada p o r veinticinco milagros (el cinco
es, segn la numerologa cristiana 9 0 , la cifra mariana p o r excelencia) e inaugu-

88. As, los milagros XIV, XX, X X V y XXVI de los cdices de Lisboa y Madrid son omitidos en
el ms. Thott 128 y en la obra de Berceo.
89. Para este ltimo punto, vid. J . Montoya, "El ms. 110 de la Biblioteca Nacional de Madrid: un
texto ms prximo a Berceo?", Actas del I Congreso de la Asociacin Hispnica de Literatura Medieval
(Santiago de Compostela, 2 al 6 diciembre de 1985), ed. de V. Beltrn, Barcelona, P P U , 1988, pp.
445-451. R.P. Kinkade y a haba indicado la vinculacin entre el ms. hispnico y la obra del maestro
riojano. Por lo dems, T.F. Crane (pp.c.), B. Dutton (en su ed. de Gonzalo de Berceo, Obras
Completas, II, London, Tamesis, 1971) y A.A. Nascimento (en sus artculos mencionados), respectivamente, han rastreado la filiacin entre los contenidos de Los Milagros de Nuestra Seora y las
colecciones Pez, Phillipps y Ale. 149.
90. Para el influjo de la numerologa cristiana en la compilacin del ms. Ale. 39, vid. A. A. Nascimento, "Selectividade e estrutura...", cit., esp. pp. 589-591.

39

r a d a por u n a hermosa alegora que otorga unidad al texto, quiz obra del
propio autor 9 1 .
Por lo dems, tambin la obra de Alfonso X el Sabio comparte con nuestro
cdice la narracin de algunos sucesos milagrosos, pero el acopio de un nmero muy superior de relatos y, de nuevo, la propia reelaboracin potica del
conjunto, alejan sensiblemente su configuracin de aquella que evidenciaban
las compilaciones latinas 92 .
E n su vinculacin de imagen, msica y palabra, la obra del rey Sabio
supone, quiz, la culminacin de ese canto constante de las letras y las artes
a la Virgen.
U n canto, sin embargo, rastreable y a en la tmida originalidad compilatoria
de los manuscritos en prosa latina y, entre ellos, de nuestro cdice, al hilo
de la concepcin de cualquier escritura como modo adecuado de homenaje
a la M a d r e de Dios.

91. La bibliografa al respecto es desbordante. A los anlisis parciales del estilo de Berceo debidos
a los editores de su obra deben aadirse, al menos, los clsicos estudios de C. Gariano (Anlisi}
estilstico de los "Milagros de Nuestra Seora" de Berceo, Madrid, Gredos, 1971, 2. a ed.), J . Artiles (Los
recursos literarios de Berceo, Madrid, Gredos, 1968, 2. a ed.), B. Gicovate ("Notas sobre el estilo y la
originalidad de Gonzalo de Berceo", BHisp, 62 (1960), pp. 5-15), J . Guillen ("Lenguaje potico:
Berceo", en- Lenguaje y poesa, Madrid, Revista de Occidente, 1962, pp. 13-39) o T. Montgomery,
"Frmulas tradicionales y originalidad en los Milagros de Nuestra Seora", NRFH, 11 (1962), pp.
407-430), entre tantos otros, y los ms recientes de J . M . Rozas (op.cit.), J . M. Cacbo Blecua (art.cit.)
o G. Gimnez Resano ("Cmo vulgariza Berceo sus fuentes latinas", Berceo, 94-95 (1978), pp. 17-29).
92. Vid. la Introduccin de J . Montoya en su ed.cit. de la obra de Alfonso X el Sabio, pp. 37-51.

40

C o r r e s p o n d e n c i a e n t r e l o s c o n t e n i d o s d e l Codex Pilareruiu
d e Initia Miraculorum
de A. Poncelet93

y el ndice

1. Fuit in To k tana urbe quidam archiepucopud, qui vocabatur... [590]


2. Erat qudam monachud in quodam coenobio decretarii officio... [468]
3. Quidam cLrLud in Carnotendi(um)

civitate (al. urbe) degebat... [1357]

4. Alter quoque (al.add. quidam) clericud in quodam loco... [69]


5. Vir quidam pauper degebat in quadam villa; qui cum egeret... [1761]
6. S cut expoduit (al. exponit) b. Gregoriud... [1651]. Es prlogo al milagro Fur
quidam, qui vocabatur Eppo, multo tiend red alienad... \74\
7. In monad ferio S. Petri, quod edt apud (ai. ante) Coloniam urbem... [819]
8. Nee hoc diUre debemud, quod b. memoriae Hugo abbad... [1150]
9. Sacerdod quidam erat parochiae cuiuddam eccUdiae derviend... [1604]
10. Erant duo fratred in urbe Roma (al. Romana),

quorum unud... [413]

11. Erat quidam vir daecularid (aLom.^ rurali operi deditud et... [480]
12. Apud civitatem quae Papia dicitur, in monad terio S. Salvatorid... [99]
13. In dupradicta urbe fuit quidam cUricud, qui vocabatur... [862]
14. Sancti Mhaelid archangeli nomine condecrata quaedam edt... [1616]
15. Edt et alia eccUdia in honore S. Mhaelid in monte qui dicitur... [491]
16. In territorio civitatis, quae dicitur Pida, erat qudam ckr'ud... [866]
17. Miraculum me referre... [1092]. Es prlogo al milagro Quaedam mulier, nomine
Murldid, coniunx cuiuddam militid... [1293]
18.

Contigit quondam red talid in civitate Biturendi, quam doUt... [234]

93. Se reproducen los inicios del milagro segn la ortografa propuesta por Poncelet, ignorando las
variantes mnimas presentes en el cdice que nos ocupa. El primer nmero hace referencia a la
posicin del relato en el manuscrito zaragozano; el nmero entre corchetes remite a la clasificacin
alfabtica de los Initia en el mencionado estudio. Como se ha indicado, un milagro posea en la
tradicin medieval diversas versiones, traducidas en comienzos distintos, cada uno de los cuales
dispone de una entrada particular en el repertorio de Poncelet. U n relato inaugurado por una
secuencia narrativa diferente a la aqu reseada puede constituir por tanto u n a variante del mismo
milagro incluido en nuestro cdice, aunque sea registrado por Poncelet en una entrada diversa. El
til sistema de reenvos presente en el repertorio facilita, en todo caso, la identificacin de aquellos
inicios correspondientes a un relato nico.

41

19. Scut ex lam relatis... [1649]. Es prologo al milagro Tred qudam m'dlte cum
odio haberent quendam vlrum... [1727]
20. Adderunt antlqul relatores Brltannlam dlctam malorem ad... [120]
2 1 . Ad excltanda corda humlllum, ut perclpuint gaudia caeledtla... [16]
22. Pllddlmae Del gnitrice... [1209]. Es prlogo al milagro In loco, qui Tumba
dlcltur, edt quaedam eccledla In honorem... [811]
23. OUm fuit quidam monachud In quadam (al.add. monachorum)...

[1187]

24. In Galllae partlbud est quoddam monad terlum In honore... [790]


25. Mo ri erat d. Dundtao loca dancta, quando Cantuaruie... [1117]
26. Alio Item tempore praefata padtorum eccUdlae llmlna dlmlll... [45]
27. Celebre edt, dlkctlddlmi.. [164]. Es prlogo al milagro Fuit ergo, ut veraclum
fidell relatione vlrorum fer tur, quaedam... [562]
28. Duo B. Marlae Del genltrlcl mlracuL... [384]. Es prlogo al milagro Erat
enlm nav'ut In medio marId mditerranel peregrinis onudta... [417]

42

CORRESPONDENCIAS ENTRE LOS CONTENIDOS DEL


CODEX PILARENSIS Y DE OTRAS COMPILACIONES MEDIEVALES
(LATINAS Y C A S T E L L A N A S ) 9 4
Codex
PilareruU

B.N.M
Ms.110

Thott 128

Col. Pez

Phillipps

Gil de
Zamora

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
31

2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
23
24

1
5
12
77
78
7
8
14
17
79

Gonzalo de Alfonso X S. Bernardo


(Prosif.) de Caravaca
Berceo

B.N.L.
Alc.149

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28

1
2
3
4
5
6
7
8,
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28

_
14
15
16
17
18

19
20
21
22

23
24

22
23
24
25
26
36
27

31

35
22
43
62
3
9
11
6
37
25
10

_
4
18

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
15

16
17

_
18
19
20

_
_
21
22

2
11
24

13
14

-_
_

_
4
19
23
12

_
21

_
11

_
__
_
4

_
10

_
_
_
__
_
-

94. Poseemos diversas tablas de correspondencias parciales entre algunas de las compilaciones citadas. S. Becker, en su mencionado estudio, estableci la filiacin entre los relatos incluidos en el ms.
Thott 128 y en LO Milagro** de Nuestra Seora de Gonzalo de Berceo. Posteriormente, T. F. Crane
(ed.cit.) indic las coincidencias entre el texto castellano y la Coleccin Pez (entre otras compilaciones),
y, en fechas ms recientes, B.Dutton, en su edicin de los Milagro berceanos, aadi la correspondencia entre este ltimo texto y el ms. Phillipps. A. Rey, en una resea a la reedicin de Crane
("Correspondence of the Spanish Miracles of the Virgin", Romanic Rcv'iew, X I X (1928), pp. 151-153),
y a haba estudiado la relacin existente entre los milagros de la Coleccin Pez y los de las obras de
Berceo, Zamora y Alfonso X el Sabio, incorporando al tiempo algunos paralelismos entre las compilaciones de los dos ltimos autores, ajenas a los contenidos de Pez. R. P. Kinkade fij por ltimo
la c o r r e s p o n d e n c i a del m s . 110 de la B . N . M . c o n las o b r a s d e B e r c e o y Z a m o r a , as

43

Bibliografa 9 6

A L F O N S O X E L S A B I O , Cantiga** de Santa Markt Ed. W . Mettmann, Vigo,


Ed. Xerais de Galicia, 1981. Ed. J . Montoya, Madrid, Ctedra, 1988.
B A R A U T , C. "Un recull de Miracles de Santa Maria procedent de Ripoll i
les Cantigues d' Alfons el Savi", Maria-Eccledia Regina et Mirabilis (Scripta
et Documenta, VI), Abadia de Montserrat, 1956, pp. 127-175.
B E C K E R , R., Gonzalo de Berceo' s Milagros and ihre Grundlagen, mit einem Anbange: Mitteilungen au der lat. Hs. Kopenbaguen, Tbott 128, Strassbourg,
Heitz, 1910.
*S. B E R N A R D O , A B A D D E CARAVACA, Miraglos de Nuestra Seora, ed.
de J . Fradejas Lebrero, Madrid, E x typographia imypressiana, 1993.
B E R T O L U C C I , V., "Contributo alio studio delia letter atur a mir acolis tica",
MicelLnea di Studi Ispanici, V I (1963), pp. 5-72.
C A C H O B L E C U A , J . M . , "Gnero y composicin de los MiLgros de Nuestra
Seora de Gonzalo de Berceo", Homenaje a Jos Mara Lacarra, Pamplona,
Gobierno de N a v a r r a (Prncipe de Viana, anejo II), 1986, pp. 49-66.
C H A T H A M , J.R., "A Palographie Edition of the Alfonsine Collection of
Prose Miracles of the Virgin", OeUchuiger Festschrift, (Estudios de Hispanfila,
36), Madrid, Castalia, 1976, pp. 73-111.

como con los manuscritos Thott 128, Phillipps, la Coleccin Pez y una nueva compilacin editada
asimismo por Crane ("Miracles of the Virgin", Romanic Review, II, 1911, pp. 235-279). Sirve el estudio
de este ltimo como base, en lo que respecta a los veintiocho primeros milagros del ms. 110
-coincidentes con el conjunto que nos ocupa- para el establecimiento de la presente Tabla, salvado
algn mnimo error y aadidas, a su vez, las coincidencias con los contenidos de la prosificacin
castellana de las Cantiga*) de Alfonso X el Sabio, con el ms. Ale 149 de la B.N. de Lisboa (A.A.Nascimento fij el paralelismo entre los contenidos del mismo, la obra de Berceo y la Coleccin. Pez, entre
otras; cfr. upra) y con los Miragb de Nuetra Seora atribuidos a S. Bernardo, abad de Caravaca
( J . Fradejas Lebrero ofrece en la ed. de la obra una profusa identificacin de versiones afines a los
relatos all incluidos). A. A. Nascimento estableci la filiacin entre el ms. Ale 39 y el Rivipollensis
193 (cfr. <tupra). Los milagros 1, 2 y 18 de nuestra compilacin figuran en el ms. portugus (6, 11
y 2) y en el del monasterio de Ripoll (6, 9 y 2). Menos segura es la identificacin entre nuestro
milagro 6 y el relato 21 de las citadas colecciones.
95. El lector encontrar una informacin bibliogrfica ms completa en las obras mencionadas de
U. Ebel, V. Bertolucci y J . Montoya, y en la Introduccin de T.F. Crane a su reedicin de la Coleccin
Pez.

44

C R A N E , T.F., "Miracles of the Virgin", Romanic Review, II (1911), p p . 235279.


D E L C L A U X , F., "Bibliografa mariana espaola del siglo XVI", Scripta de
Mara, I (1978), p p . 401-471, y III (1980), pp. 643-645.
D E X T E R , E.F. (ed.), Miracula Sanctae Virginia Mariae, Madison, 1927.
E B E L , U., Dae altromanische Mirakel. Ursprung und Gesch h te einer literarischen
Gattung, Heidelberg, Carl Winter, 1965.
FITA, F., "Cincuenta leyendas por Gil de Zamora, combinadas con las Cantigas de Alfonso el Sabio", BRAH, V I I (1885), p p . 64-144.
"Treinta leyendas por Gil de Zamora", BRAH, X I I I (1888), p p . 187-225.
G I M N E Z R E S A N O , G., "Cmo vulgariza Berceo sus fuentes latinas", Berceo, 94-95 (1978), P P . 17-29.
G O N Z A L O D E B E R C E O , Lo MiLgros de Nuestra Seora Ed. B. D u t t o n (en
Gonzalo de Berceo, Obras Completas, II), London, Tamesis, 1971. Ed. J .
Benito de Lucas, Zaragoza, Aub, 1979. Ed. C. Garca Turza, Logroo,
Publicaciones del Colegio Universitario de la Rioja, 1984. Ed. M . Gerli,
Madrid, Ctedra, 1989.
H E R R A N , L.M. a ., Santa
E U N S A , 1979.

Mara

en lad literaturas

hispnicas,

Pamplona,

"La devocin popular a M a r a en las Vidas de Cristo y Mara, y en los Flos


Sanctorum del siglo XVI", Estudios Marianos, X L V (1980), p p . 221-247.
"Santa M a r a en los Pos Sanctorum", Scripta de Mara, V (1982), p p . 349381.
K I N K A D E , R.P., "A N e w Latin Source for Berceo' s Milagros: M s . 110 of
M a d r i d ' s Biblioteca Nacional", Romance Philology, XXV, 2 (1971), p p .
188-192.
L A C A R R A D U C A Y , M a . J . , "El cdice 879 del archivo de la catedral de
Zaragoza y los Milagros de Nuestra Seora de Gonzalo de Berceo", Homenaje
a Jos Mara Lacarra, I, Pamplona, Gobierno de Navarra, 1986 (Prncipe
de Viana, anejo II), p p . 387-394.
M A R T I N S , M., " O Livro dos Milagres da Bern-Aventurada Virgem Maria",
Brotria, L X X (1960), p p . 517-532.
M O N T O Y A , J., Las coLcciones de milagros de la Virgen en L Edad Media
miLgro literario), Universidad de Granada, 1981.

(El

45

"El ms. 110 de la Biblioteca Nacional de Madrid: un texto ms prximo


a Berceo?", Actas del I Congrego de la Asociacin Hispnica de Literatura Medieval (Santiago de Compostela, 2 al 6 diciembre de 1985), ed. de V. Beltrn,
Barcelona, P P U , 1988, pp. 445-451.
M O R A W S KI, J., "Mlanges de littrature pieuse. I. Les miracles de N o t r e
D a m e en vers franais", Romania, LXI (1935), pp. 145-209 y 316-350;
L X I V (1938), pp. 454-488.
M U S S A F I A , A., Studien zu den mittelalterlichen Marnkgenden, Wien, Gerold,
1886-1898.
N A S C I M E N T O , A.A., "Un Mariale Alcobacense", Didaskalia, I X (1979), pp.
339-412.
"Testemunho Alcobacense de fonte latina de Los MiLgros de Nuestra Seora
de Gonzalo de Berceo", Revista da Biblioteca Nacional, 1 (1981), p p . 41-43.
"Trs notas alcobacenses: um cdice perdido, un livro de Milagres, Concordancias Bblicas", Didaskalia, X I I (1982), pp. 185-194.
"Selectividade e estrutura nas coleoes de milagres medievais: o Ale. 39 da
B.N. de Lisboa e as Cantigas de Santa Marta') Actos del II Congreso de la
Asociacin H'LS pnica de Literatura Medieval (Segovia, del 5 al 19 de Octubre
de 1987), ed. de J . M . Luca Megas, P. Gracia Alonso, . Martn Daza,
Universidad de Alcal, 1992, pp. 587-596.
P A R R A M O N , A.M a ., (ed.), Miracles de la Verge Maria (Un "MariaU" LWaata),
Prl. de F. Lara i Peinado, Lleida, Instituto de Estudios Ilerdenses, 1976.
P E Z , B., (ed.), Liber Miraculis Sanctae Dei Genitricis Mariae (Viena, 1731), reed,
por T.F. Crane, Oxford Univ. Press, N e w York, 1925.
P O N C E L E T , A., "Miraculorum B.V. Mariae quae saec. VI-XV latine conscripta sunt Index postea perficiendus", Analecta Bollandiana, X X I (1902),
pp. 241-360.
REY, A., "Correspondence of the Spanish Miracles of the Virgin", Romanic
Review, X I X (1928), pp. 151-153.

46

DESCRIPCIN CODICOLOGICA
ngel Escobar Chico

El manuscrito presenta en guarda fija anterior la signatura 14-37, que


indica su actual ubicacin en la Biblioteca Capitular de La Seo (armario y
n de orden respectivamente; su nmero de registro es el 879); m a r c a de su
procedencia pilarista es u n pequeo tejuelo ovalado con el nmero 1226 (f.
LXXX r , margen inferior), signatura que exhiba el cdice antes de .la fusin
de las bibliotecas catedralicias (Pilar y Salvador) a principios de siglo.
Escrito en pergamino de muy baja calidad, consta en la actualidad de 298
folios ( L X X X - C C C L X X I I I I [-CCXVIII, C C X C , + C C X C I X , CCCLVT ]
+ tres hojas finales sin foliar, m u y afectadas p o r la h u m e d a d ) . Sus dimensiones
son 360 x 250 mm.; caja de escritura de aprox. 260 x 160 mm., con escritura
dispuesta en dos columnas (33-35 lns.) separadas entre s unos 20 mm. El
pautado, a p u n t a seca, presenta ligeras variaciones en algunos folios (doble
justificacin a derecha e izquierda en f. C C X X X V I I r , ausencia de doble justificacin a uno y otro lado en f. CCXL V , etc.) Los restos de la perforacin
se distinguen en b u e n a parte de los folios. Compuesto de cuaterniones (p. ej.,
p a r a la seccin de los Miracula, ff. C C L X X X I X - C C X C V I I , C C X C V I I I CCCIV, C C C V - C C C X I ; f. CCCX1 V en blanco, f. C C C V sin pareja, al igual
que fue cortado el f. correspondiente al C C C X V I I I del cuaternin siguiente;
en los ff. CCCLXXIV-*CCCLVTI no se aprecia la composicin). Correspondencia regular en todo el cdice de pelo-pelo, carne-carne. Reclamos horizontales, a veces recortados, en el centro o izquierda del margen inferior del verso
anterior a cada cuadernillo, quiz por la mano del copista.
El manuscrito, en letra gtica (s. X I I I ) , podra estar escrito por u n a sola
mano, en mdulo ms reducido a partir del f. CCCXII 1 " y en las notas in marg.
que presentan numerosos folios del cdice (generalmente referencias patrsticas: Crisstomo, Agustn, Remigio, etc.); otra mano parece anotar tambin,
m u y espordicamente, en tinta marrn (p. ej. ff. C C L X X X V r , C C X C I I F ,
C C X C I V r ) . Uso sistemtico de abreviaturas. Tinta negra; roja en algunas
iniciales y referencias de captulo, as como en ttulos y lneas de explicit.

75

Toscas iniciales miniadas en los ff. LXXXI V (E), CLV V (V) y CCXCIII V (A).
Numeracin romana de los folios, quiz por la mano del copista.
L a encuademacin, en cartn forrado de cuero, es muy reciente; presenta
tres guardas volantes anteriores y tres posteriores, en papel.
El cdice, que comienza mutile, contiene u n comentario de carcter no
sistemtico al texto de los Evangelios, de utilidad probablemente homiltica.
La obra estaba dividida en cuatro partes, como sugiere la indicacin existente
en el centro del margen superior de cada recto; inc.: f. LXXX r , nec attinebid
ad redintegrare utrum capilli ad capiLbjd; el segundo libro comienza en el f.
L X X X I V : Incipit
liber de(cun)dud
unum
ex quatuor
in
excellenciid
ev(a.n)g(e)lL)ta(rum). Et factum e(dt) cum condumaddet ibedud..., y termina en el
f. CLV V : Explicit unum ex quatuor lib (er) de(cun)dud; el inicio del libro tercero,
en el mismo folio, es Venit D(omi)n(u)d Ih(edu)d in parted Cedaree Pilipi (ttulo,
en rojo). Philipud frater berodid.,.; ded.: f. C C L X X X r , Infernum dub terra edde nemo
ambigat (f. C C L X X X V en blanco); el texto contina en C C L X X X I r (<N>olite
edde prudented apud vod metipdod), basta el f. CCXCIIP' (ded.: ebriodi regnum del non
poddidebunt), sin indicacin de nmero de libro, al igual que en la parte correspondiente a los Miracula.
E n los ff. C C X C I I P - C C C X P (+ C C X C I X bu) se intercalaron los Miracula.
Virginia aqu editados, quiz por considerarse de u n carcter sermonario ms
o menos afn al que ofrece la copia principal. E n el texto falta el ttulo
correspondiente a los milagros I (aadido in marg.) y II; el del I V precede
al III por error. Se advierte la presencia de algunas rasuras en ff. C C X C I X
bidv (capdula > caduld), C C C r (ttulo, ante "clerico"), CCCI V , C C C I P .
E n el margen superior del f. C C C X I P (inc.: linteo quo erat p(rae)cinctud. Ex
magna umilitate non dedigna.t(ud) e(dt) lavare peded...) aparece y a la referencia al
libro cuarto, que termina en el f. C C C L X X I I I I V (Explicit unum ex IUI01' IIII
/to libro dit laud '-gla.. Xrto.); sigue en ff. CCCLXXIV V -*CCCLXXVII V u n a
concordancia de Canoned fprimud-decimud bid], con algunas figuras miniadas
(brevemente descritas por M a P. Faci en El edpejo de nuestra historia. La Diced
de Zaragoza a travd de lad diglod (...), Zaragoza., 1991, p . 177).

76

TRANSCRIPCIN LATINA Y
TRADUCCIN CASTELLANA
Mara Pilar Cuartero Sancho
Toms Domingo Prez

La edicin facsmil antepuesta nos h a permitido hacer u n a transcripcin


del texto latino normalizada. Y, as, hemos adecuado al canon del latn culto
las grafas medievales del manuscrito: v.g. e = ae (hec, pre, etc.), ci = ti (potencia,
eciam, etc.), ch = h (ii'ichil, m.ichi, etc.) y otras.
nicamente hemos hecho excepcin con el nombre de HiOeforuvu, en el
que hemos mantenido la II inicial, p o r q u e u n a de las familias de colecciones
latinas medievales de milagros marianos es conocida con las siglas H M , tomadas de Hildefondu y Murielduf, protagonistas de nuestros milagros 1 y 17.
Igualmente, hemos subsanado los errores deslizados en el texto del manuscrito que nos han parecido evidentes.
Hemos suplido tambin los ttulos de los tres primeros milagros que faltan
en nuestro cdice con los del manuscrito nmero 110 de la Biblioteca Nacional de Madrid. Advertimos asimismo que el ttulo del milagro A est situado
por error en el manuscrito encabezando el milagro 3.
E n la traduccin castellana se ha intentado dar una versin sencilla, m u y
ajustada al texto latino. Hemos evitado la inclusin de notas eruditas, limitndonos a la localizacin de citas bblicas o litrgicas del texto.

119

A d omnipotentis D e i laudem cum saepe recitentur sanctorum miraeula,


quae per eos egit divina potentia, multo magis sanctae Dei genitricis Mariae
debent referri praeconia, quae sunt omni melle duiciora. Ergo ad roborandas
in eius amore mentes fidelium et excitanda corda pigritantium ea quae fideliter
narrari audiuimus, largiente Domino, recitare studeamus.

[1]
[ff. C C X C I I I v a -

CCXCIVb]

[De ueste quam ipsa attulit Hildefonso archiepiscopo]


Fuit in Toletana urbe quidam archiepiscopus qui vocabatur Hildefonsus,
religiosus ualde et bonis operibus ornatus, qui inter cetera bonorum operum
studia sanctam Dei genitricem M a r i a m multum diligebat et, prout poterat,
omni reuerentia earn honorabat. In cuius laudem uolumen insigne de eius
sanctissima uirginitate stilo eleganti composuit, quod ita eidem sanctae et
perpetuae uirgini Dei genitrici Mariae complacuit, ut illi librum ipsum manu
tenens appareret et p r o tali opere illi gratias referret. Ille uero cupiens altius
earn bonorare constituit ut celebraretur sollemnitas eius singulis annis octauo
die ante festiuitatem Dominici Natalis, ita uidelicet, ut, si sollemnitas Annuntiationis Dominicae circa Passionem uel Resurrectionem D o m i n i euenerit, in
praedicto die sub eadem sollemnitate congrue restitui possit. Q u o d sibi satis
uidebatur iustum, ut prius sanctae Dei Genitricis ageretur festum, ex q u a
homo D e u s natus uenit in m u n d u m . Q u a e sollemnitas in generali concilio
confirmata celebratur per multarum loca ecclesiarum.
Ergo sancta D e i Genitrix ei rursum sedenti in cathedra p r o p e altare posita
apparuit, et uestimentum quod nos albam sacerdotalem uocamus ei attulit,
dicens illi: "Hoc uestimentum de paradiso Dei filii mei attuli, quod uestieris
in die et m e a sollemnitate; et in hac cathedra sedebis, q u a n d o libuerit tibi ibi
sedere. Sed scito certissime quia praeter te nemo impune sedere in hac cathed r a uel hoc uestimentum ualebit induere. Q u o d si quis praesumpserit, D e o
iudice, ultione non carebit." His dictis sancta D e i Genitrix ab illo discessit
eique uestimentum quod attulerat reliquit. Q u o ille ualde laetus utens, in D e i
et eius sanctae Mariae servitio crescebat cotidie in boni operis exercitio. Post
haec fliciter migrauit ad Dominum, relinquens posteris ad honorandam Dei
M a t r e m pulcherrimum exemplum.

122

Puesto que muchas veces, para alabanza de Dios omnipotente, se relatan los milagros de los santos, que por su medio obr el poder divino, con mucho mayor motivo
deben cantarse los elogios de la santa madre de Dios Mara, que son ms dulces que
miel alguna. As pues, para robustecer en su amor las almas de los fieles y estimular
los corazones de los que andan perezosos, nos esforzaremos en narrar, con ayuda del
Seor, los milagros que fielmente omos contar.

[1]
[De la vestidura que Ella misma trajo al arzobispo Ildefonso]
Hubo en la ciudad de Toledo un arzobispo que se llamaba Ildefonso, muy religioso
y adornado de buenas obras, el cual, entre sus otras buenas acciones, amaba mucho
a la santa madre de Dios Mara, y, en la medida en que poda, la honraba con toda
veneracin. En su alabanza compuso, con elegante estilo, un libro notable acerca de
su santsima virginidad, que agrad tanto a la misma santa y perpetua Virgen madre
de Dios Mara, que, llevndolo en su mano, se le apareci y le dio las gracias por
tal obra. l, deseando honrarla todava ms, estableci que se celebrara su solemnidad
cada ao el da octavo antes de la festividad de la Natividad del Seor, con la disposicin de que, si la solemnidad de la Anunciacin del Seor coincida con la Pasin
o Resurreccin, pudiera trasladarse convenientemente a dicho da aquella solemnidad.
Y es que le pareca muy justo que se celebrara con anterioridad la fiesta de la santa
Madre de Dios, por la cual vino al mundo Dios hecho hombre. Y esta solemnidad,
confirmada en el concilio general, se celebra en muchas iglesias.
As pues, la santa Madre de Dios se le apareci de nuevo, cuando estaba sentado
en su ctedra colocada junto al altar, y le entreg una vestidura que nosotros llamamos
alba sacerdotal, dicindole: "Del paraso de Dios, mi hijo, he trado esta vestidura que
vestirs el da de mi solemnidad; y te sentars en esta ctedra siempre que t quieras.
Pero, debes saber, sin lugar a dudas, que, excepto t, nadie podr impunemente sentarse en esta ctedra o vestir esta vestidura. Y, si alguien tuviese la osada de hacerlo,
no carecer de castigo, siendo Dios su juez." Con estas palabras la santa Madre de
Dios desapareci de su vista y le dej la vestidura que haba trado. l, haciendo uso
de ella muy gozoso, acrecentaba su dedicacin al servicio de Dios y de su santa Madre
cotidianamente con la prctica de buenas obras. Despus de esto, felizmente parti
junto al Seor, dejando a la posteridad el ejemplo ms hermoso de veneracin a la
Madre de Dios.
Tras su muerte, un clrigo, de nombre Siagrio, fue nombrado arzobispo de la
misma ciudad. ste, menospreciando la religiosidad de su predecesor, y, adems,
seducido por la astucia del enemigo, se sent en la aludida ctedra contra la prohibicin
de la santa Virgen Mara, y, deseando vestir la sagrada vestidura, dijo: "Lo mismo
que yo soy hombre, s que tambin lo fue mi predecesor. Por qu, pues, no he de
123

Post eius obitum quidam clericus, uocabulo Siagrius, iam praelibatae urbis
factus est episcopus arcbiepiscopus Qui paruipendens praedecessoris sui religionem, immo deceptus astutiis inimici, in praedicta cathedra contra prohibitionem sanctae uirginis Mariae consedit, sacrumque uestimentum induere uolens, dixit: "Sicuti ego sum homo, sic et hominem fuisse scio praedecessorem
meum. O u a r e ergo non uestirer eo quo induebatur uestimento, cum eodem
quo ipse functus est fungar praesulatus officio?" H a e c dicens illo sacro se
uestimento induit. Sed statim, ulciscente D e o praesumptionem eius, intactus
eodem uestimento artius constrictus mortuus cecidit. Q u o d uidentes qui simul
aderant magno pauore perterriti sacrum uestimentum, quod ille indigne acceperat, tulerunt, et in thesauro ecclesiae, ubi hactenus seruatur, reposuerunt.
Sic sancta Dei Genitrix beatum Hildefonsum, qui ei deu ote seruierat,
honorauit; Siagrium uero p r o sua praesumptione morte multauit, ostendens
quia quisquis earn honorauerit gratiam Dei et suam habebit.

124

vestir yo esta vestidura que l se pona, dado que desempeo su misma funcin de
prelado?" Diciendo esto, se revisti con la sagrada vestidura. Pero, al momento, castigando Dios su presuncin, sin tocarle nadie, estrechamente aprisionado por la propia
vestidura, cay muerto. Los que con l estaban, al ver esto, presos de enorme terror,
le quitaron la vestidura sagrada, que indignamente se haba puesto, y la guardaron en
el tesoro de la iglesia, donde hasta hoy se conserva.
As, la santa Madre de Dios honr a san Ildefonso, que devotamente le haba
servido; en cambio, castig con la muerte a Siagrio por su presuncin, poniendo de
manifiesto que todo el que le honre a Ella obtendr la gracia de Dios y la suya.

"

1'
*<

t
'

"- *

*
&"

fefr
&

>.

*w -

<i

*.
IA

125

[2]
[f. CCXCTV r b -

b]

[De monacho per beatam M a r i a m ab utraque morte liberato]


Erat quidam monachus in quodam caenobio secretarii functus officio. Hie
ergo ualde erat lubricus et daemoniaco instinctu aliquotiens libidinis u r e b a t u r
aestibus. Tarnen sanetam Dei Genitricem non modice diligebat, et transiens
ante eius sanctum altare, dicendo "Aue Maria, gratia plena, Dominus tecum",
earn cum reuerentia salutabat.
Adiacebat autem ipsi caenobio fluuius, quem frater supradictus transibat
quando ad explendam coneupiscentiam suam pergebat. Q u a d a m igitur nocte
uolens ire ad scelus assuetum coram altari, ut solitus erat, sanetam Mariam
salutauit, ac deinde ianuas ecclesiae aperiens ad praedictum fluuium peruenit.
Q u e m dum uellet transir, a diabolo impulsus in eundem cecidit et mox
demersus interiit ibidem. Cuius animam mox rapuit mltitudo daemonum,
cupiens earn dferre in barathrum. Sed pietate D e i affuerunt et angeli, si
possent illi ferre aliquod solatium. Quibus uenientibus dixerunt daemones
uerbis contumaeibus: "Vt quid hue aduenistis? Nil in hac anima habetis,
quoniam propter mala opera quae gessit iure concessa est nobis." Ad haec
tristes saneti angeli dum non sufficienter haberent quid proferrent boni operis,
ecce subito aduenit sancta D e i Genitrix et liberali auctoritate dixit illis daemonibus: "Cur, o nequissimi spiritus, hanc animam rapuistis?" Responderunt:
"Quia inuenimus earn uitam consumasse in operibus malis." At ilia contra:
"Falsa sunt", inquit, "quae profertis. Scio enim quia alibi pergens, me primum
salutando, a me licentiam accipicbat, et rediens similiter haec agebat. Q u o d
si dixeritis quia uim uobis facimus, ecce ponemus in iudicio summi Regis."
Cumque ex his inter se ltercarentur, placuit Domino pro meritis sanctissimae
suae Matris u t anima fratris rediret ad corpus, quatinus poenitentiam ageret
de suis reatibus.
Interea aduenit tempus quo fratres ad cantandum hymnos conuocarentur.
E t dum m o r a fieret ad pulsandum signum, surgentes aliqui ex fratribus secretarium praedictum quaesierunt, et n o n inuenientes usque ad fluuium perrexerunt, et eum demersum in aqua repercrunt. Cuius corpus ab aqua extrhentes
mirabantur cogitantes q u a occasione ei contigisset. C u m q u e plura opinantes
inter se sermocinarentur, mirum in modum ecce frater a morte surgens inter
eos astitit uiuus, et narrauit fratribus quae contigerant sibi, et quomodo euaserat, sancta D e i Gnitrice succurrente.
Post hoc non solum uitium illud quo delectan solebat deseruit, sed etiam
D e o et sanctac Mariae matri eius feruentius seruiuit; et in bonis actibus uitam
suam consumans et iam in pace D e o animam suam reddidit.
128

[2]
[Del monje librado de la doble muerte por santa Mara]
Haba en un monasterio un monje que desempeaba el oficio de sacristn. ste
era muy dbil de voluntad y, por instigacin del demonio, algunas veces arda en
llamas de sensualidad. Amaba, sin embargo, y no en pequea medida, a la santa Madre
de DioS, y, al pasar por delante de su sagrado altar, diciendo "Ave Mara, llena de
gracia, el Seor est contigo", la saludaba con veneracin.
Corra cerca del monasterio un ro, que el sobredicho monje atravesaba cuando se
diriga a satisfacer su concupiscencia. Y una noche, queriendo ir a su habitual maldad,
delante del altar, segn su costumbre,, salud a santa Mara, y luego, abriendo las
puertas de la iglesia, lleg al mencionado ro. Mientras intentaba pasarlo, empujado
por el diablo, cay en l, y, sumergido al instante, all mismo muri. Enseguida
arrebat su alma una multitud de demonios, deseando arrastrarla al infierno. Pero,
gracias a la piedad de Dios, acudieron tambin ngeles, por si podan proporcionarle
algn alivio. A stos que llegaban les dijeron los demonios con insolentes palabras:
"A qu habis venido aqu? Nada tenis que ver en esta alma, ya que, por las malas
obras que hizo, con justicia nos ha sido entregada." No teniendo de forma suficiente
los santos ngeles, tristes ante estas palabras, qu buenas obras contraponer, he aqu
que, de pronto, lleg la santa Madre de Dios y, con gran autoridad, dijo a aquellos
demonios: "Por qu, espritus malvadsimos, habis robado esta alma?" Respondieron:
"Porque supimos que haba consumido su vida en malas obras." Pero Ella les replic:
"Falsas son las cosas qu decs. Pues yo s que, al dirigirse all, saludndome primero,
reciba de m permiso, y que, al regresar, haca otro tanto. Y, si dijerais que os hacemos
violencia, lo someteremos al juicio del Rey Supremo." Y, mientras discutan entre s
sobre esto, quiso el Seor, por, los mritos de su santsima Madre, que el alma del
monje volviera al cuerpo, hasta que hiciera penitencia de sus pecados.
Entre tanto lleg el momento en el que los monjes se renen para cantar los
himnos. Y, en vista de que se retrasaba el toque de seal, algunos monjes, levantndose, buscaron a dicho sacristn; y, no encontrndolo, llegaron hasta el ro, y lo
hallaron sumergido en el agua. Sacando su cuerpo de sta, se admiraban, preguntndose con qu ocasin le haba sucedido aquello. Y, mientras hablaban exponiendo
varias opiniones, he aqu que, despertando de la muerte el monje, de modo asombroso
se levant vivo en medio de ellos, y cont a los monjes lo que le haba acontecido,
y cmo se haba salvado con el auxilio de la santa Madre de Dios.
Despus de esto, no slo abandon aquel vicio con el que sola deleitarse, sino
que, adems, sirvi con mayor fervor a Dios y a santa Mara, su madre; y, dedicando
su vida a buenas obras y ya en paz, devolvi su alma a Dios.

129

[3]
v

[ff. CCXCIV b - CCXCV r 'b]


[De clerico beatae JMariae deuoto, in cuius ore iam mortuo flos inuentus est]
Quidam clericus in Carnotensium ciuitate degebat, qui erat leuis moribus,
saeculi curis deditus, carnalibus etiam desideriis ultra modum subiectus. Hic
tamen sanctam Dei Genitricem nimis in memoria habebat et, sicut supra de
altero retulimus, earn saepissime slutatione angelica salutabat.
Qui dum, ut fertur, ab inimicis peremptus esset, scientes eum satis irreligiosam uitam duxisse, decreuerunt extra ciuitatem sepeliri deber. Quod ita
fecerunt extraque atrium, <non> ut talem decebat uirum, sepelierunt. Et dum
illic per dies triginta iacuisset, sancta Virgo uirginum illius miserata apparuit
cuidarn clerico dicens ei talia: "Cur ita iniuste egistis erga meum cancellarium,
ut poneretis eum extra uestrum cimiterium?" Cui interroganti quisnam esset
eius cancellarius Sancta inquit: "Ule qui ante dies triginta extra atrium a uobis
est tumulatus, mini deuotissime seruiebat, et coram meo altari me saepissime
salutabat. Citius ergo ite et corpus eius de indecenti loco auferentes in atrio
reponite."
Haec dum ille enarrasset, vehementer admirati tumulum eius apperuerunt,
et florem pulcherrimum in ore eius inuenerunt, et linguam eius integram et
sanam quasi ad laudan dum Deum paratam. Intellexerunt itaque cuncti qui
aderant quia Dei Genitrici ex ore suo fecisset seruitium quod sibi fuisset
placitum. Et relato corpore eius ad cimiterium cum Dei laudibus decenter eum
sepelierunt.
Quod non solum pro illo, sed etiam pro nobis credimus fecisse sanctam
Dei Genitricem, quatinus tarn nos quam au dientes haec accendamur in Dei
et eius amore.

132

[3]
[Del clrigo devoto de Santa Mara, en cuya boca, despus
de muerto, encontraron una flor]
En la ciudad de Chartres viva un clrigo que era de costumbres ligeras, entregado
a los atractivos del mundo y esclavo tambin de los deseos carnales. ste, sin embargo,
tena siempre en su pensamiento a la santa Madre de Dios, y, como ms arriba hemos
dicho de otro, con mucha frecuencia la saludaba con la oracin del ngel.
Habiendo sido muerto a manos de sus enemigos, segn se cuenta, los que saban
que haba llevado una vida bastante irreligiosa, decidieron que deba ser enterrado fuera
de la ciudad. As lo hicieron, y le dieron sepultura fuera del atrio, no como corresponda a un hombre de su condicin. Y, cuando llevaba treinta das sepultado all, la santa
Virgen de las vrgenes, compadecida de l, se apareci a un clrigo, dicindole estas
palabras: "Por qu os habis comportado tan injustamente con mi notario, que lo
habis colocado fuera de vuestro cementerio?" Preguntndole quin era su notario, la
Santa le dijo: "Aquel que hace treinta das enterrasteis fuera del atrio a m me serva
devotsimamente, y me saludaba ante mi altar muy frecuentemente. As pues, id lo ms
rpidamente posible, y, tras sacar su cuerpo de su inadecuado lugar, depositadlo en
el atrio."
Y, mientras l contaba esto con detalle, profundamente admirados abrieron su
tumba, y encontraron en su boca una hermossima flor, y su lengua intacta y sana,
como dispuesta a alabar a Dios. Entendieron, pues, todos los que estaban presentes
que con su boca haba hecho a la Madre de Dios un servicio que a Ella le haba sido
grato. Y, llevado su cuerpo al cementerio con alabanzas a Dios, lo enterraron dignamente.
Creemos que esto lo hizo la santa Madre de Dios no slo por l, sino tambin por
nosotros, con el fin de que, tanto nosotros como los que lo oyeron, nos inflamemos
en el amor de Dios y de Ella.

133

[f. ccxev r b - vb]


De eo qui gaudii quod beatae Mariae praecinebat particeps per ipsam
factus est
Alter quoque quidam clericus in quodam loco morabatur, qui et ipse Deo
et eius almae Matri satis erat deuotus. Oui inter cetera bonorum operum
studia quibus eidem sanctae Virgini placer curabat banc antiphonam in eius
laudem mente deuota saepe decantabat: "Gaude, Dei genitrix uirgo Maria.
Gaude, quae gaudium ab angelo suscepistL Gaude, quae genuisti aeterni luminis claritatem. Gaude, Mater. Gaude, Dei Genitrix uirgo, tu sola innupta
mater. Te laudat omnis factura genitricem lucis. Sis pro nobis, quaesumus,
pro nobis perpetua interuentrix." In hac nam que antiphona sanctae Dei Genitrici a Christi ecclesia quinquies gaudium praedicatur, quia gladius enormis
doloris eius animam pertransiit, quando unigenitus filius eius Dominus Noster
Iesus in cruce pro salute humani generis positus quinqu uulnera in proprio
corpore sustinuit, ut per eadem totius mundi dilueret crimina quinqu sensibus humanis commissa. Nempe propter haec benedicta uulnera et a Spiritu
Sancto in fine psalmorum am olim lili qumque uersus sunt editi, in quibus
undecies Dominum laudare iubemur, quatinus per hanc laudem ueniam transgressionis diuinae legis mereamur.
Sed, ut ad narrationis ordinem redeamus, praetextatus clericus cum languore correptus ad extrema peruenisset, copit anxiari et pauore nimio
conturbari. Cui apparens sancta uirgo Maria, dixit ei: "Cur tanto timor
trepidas, qui totiens mihi gaudium annunciasti? Ne paueas, quoniam nil mali
patieris, sed gaudii quod mihi praecinebas saepe a modo mecum particeps
eris." Audiens ille haec putauit se sanitati restitutum, et, dum cum laetitia se
erigere uellet, anima eius a corpore egrediens petiit paradisi gaudia, ubi, sicut
promiserat sancta Dei Genitrix, laetatur per aeterna saecula.
Ergo pensandum est quanto desiderio, quanto amore debeat in mente
retineri quae sibi seruientibus tarn uelociter non desinit auxilian.

136

[4]
De aquel que del gozo que cantaba a santa Mara fue hecho por Ella misma partcipe
Viva, asimismo, en un lugar otro clrigo que tambin era muy devoto de Dios
y de su santa Madre.-ste, entre las otras buenas acciones con las que procuraba
agradar a la misma santa Virgen, le cantaba frecuentemente con alma devota, en su
alabanza, esta antfona: "Algrate, madre de Dios Virgen Mara. Algrate, t que
recibiste el gozo del saludo del ngel. Algrate, t que engendraste la claridad de la
eterna luz. Algrate, Madre. Algrate Virgen Madre de Dios, t sola madre casta. A
ti te alaba como fuente de la luz toda la creacin. S para nosotros, te lo pedimos,
para nosotros constante mediadora." Pues con esta antfona la iglesia de Cristo anuncia
a la santa Madre de Dios su gozo cinco veces, ya que una espada de inmenso dolor
atraves su alma, cuando su hijo unignito, Nuestro Seor Jess, puesto en la cruz
para la salvacin del gnero humano, soport cinco llagas en su propio cuerpo, para,
por medio de ellas, borrar los pecados de todo el mundo cometidos con los cinco
sentidos del hombre. Y, en relacin a estas benditas llagas, y por inspiracin del
Espritu Santo, se escribieron ya antiguamente, al fin de los salmos, aquellos cinco
versos en los que se nos; manda alabar once veces al Seor, para merecer por esta
alabanza el perdn de la transgresin de la ley divina.
Pero volvamos al orden de la narracin. El citado clrigo, habiendo llegado al fin
de su vida vctima de una enfermedad, comenz a angustiarse y a turbarse con extraordinario pavor. Aparecindosele la santa Virgen Mara, le dijo: "Por qu tiemblas con
temor tan grande, t que tantas veces me anunciaste mi gozo? No temas, porque no
padecers ningn dao, sino que del gozo que con frecuencia me cantabas participars
al instante conmigo." Aqul, oyendo estas palabras, pens que haba recuperado la
salud, y, querindose levantar con alegra, su alma, saliendo del cuerpo, se dirigi a
las alegras del paraso, donde, como le haba prometido la santa Madre de Dios, goza
por siglos eternos.
As pues, es preciso considerar con cunto anhelo, con cunto amor debemos llevar
en el alma a la que no deja de auxiliar con toda presteza a sus servidores.

137

[5]
[ff. CCXCV v b - CCXCVPa]
De uoce quam Mater misericordiae. pauperi suo praesens respondit
Vir quidam pauper degebat in quadam uilla, qui cum egeret stipe cotidiana, per plura loca pergebat et tam ex largitione bonorum uirorum quam
ex labore manuum suarum uictum cotidianum acquirebat. Ita uero sanctam
Dei genitricem Mariam, prout poterat et sciebat, ex toto corde suo honorabat,
ut etiam de eleemosynis quae ei dabantur pro eius amore aliis pauperibus
saepissime largiretur.
Hie igitur cum moreretur, coepit deprecari sanctam Dei Genitricem ut eius
misereri dignaretur et preeibus suis ei felicitatem paradisi largiretur. Tunc ipsa
Mater misericordiae ei assistens ait: "Veni, dilecte, et, ut petisti, perfruaris
requie paradisi." Hanc ergo uoeem audierunt plures qui in domo illa erant,
quod et mox effectus ostendit. Denique statim anima eius egressa de corpore
perdueta est ab angelis in paradisi gaudiis, ubi, sicut promiserat saneta Dei
Genitrix, laetatur cum sanctorum coetibus.

140

[5]
De las palabras que la Madre de misericordia, hacindosele presente,
respondi a un pobre suyo
Viva en una ciudad un hombre pobre, que, careciendo del sustento cotidiano,
deambulaba por muchos lugares y, tanto por las limosnas de los hombres buenos, como
por el trabajo de sus manos, se proporcionaba el alimento cotidiano. Y, de tal manera
veneraba con todo su corazn, como poda y saba, a la santa madre de Dios Mara,
que incluso las limosnas que se le daban muchas veces las comparta con otros pobres
por amor de Ella.
Pues bien, ste, a la hora de la muerte, comenz a suplicar a la santa Madre de
Dios que se dignase compadecerse de l y, por su intercesin, le concediese la felicidad
del paraso. Entonces la propia Madre de misericordia, hacindosele presente, le dijo:
"Ven, querido, y, tal como lo suplicaste, goza del descanso del paraso." Y muchos
que en aquella casa estaban oyeron estas palabras. Y enseguida tuvieron cumplimiento,
pues, inmediatamente, su alma, dejando el cuerpo, fue conducida por los ngeles a los
gozos del paraso, donde, segn le haba prometido la santa Madre de Dios, se alegra
en la asamblea de los santos.

141

[6]
[f. C C X C V F a - b]
D e fre suspenso quem beata Virgo liberauit
Sicut exposuit beatus Gregorius p a p a de Septem stellis Pliadibus, quae se
quidem non contingunt et tarnen lucis suae radiis ostendunt pariter, sie plures
in m u n d o religiosi uiri diuersis exstitere uirtutibus, qui D e o et eius sanetissimae JVLatri simili deuotione in u n a eademque uirtute placer studuerunt. Q u o s
aliqui imitantes meritis multo inferiores, meritis eiusdem sanetae Virginis saepius erepti sunt a poenis tarn animae quam corporis. Vnde nulli sit dubium
quod referimus in diuersis non dissimile miraculum.
F u r erat qui uocabatur E b b o . Multotiens res alienas rapiebat aliorumque
substantiis furtim ablatis tarn se quam suos alebat. Attamen sanetam Dei
Genitricem uenerabatur ex corde; etiam dum ad latrocinandum pergeret, exorando salutabat earn deuotissime.
'
Contigit autem q u a d a m die, d u m quaedam non sua furaretur, ut subito
peruasus ab inimicis suis comprehenderetur. Q u i cum se a reatu purgare
nequiret, iudicio arbitrorum decretum est u t laqueo appensus uitam finiret.
D u c t u s est namque ad laqueum sine miseratione ulla, ut suspenderetur absque
mora. Cumque eo suspenso pedes in aere penderent, ecce sancta Virgo in
auxilium ei ueniens per triduum eum, ut sibi uidebatur, suis Sanctis manibus
sustentauit, nee aliquam laesionem pati permisit. Uli uero qui eum suspenderunt, cum ad locum ilium unde paulo ante discesserant, ubi Ule pendebat,
redissent, et uidissent eum uiuentem et uultu hilari quasi nil patientem mali,
putauerunt eum non plene laqueo innexum, et prptinus accedentes, dum guttur ei uellent transfigere, iterum sancta Virgo manus sus gutturi eius apposuit
nee transfigi permisit. Cognoscentes uero illi, eo referente, q u o d sancta Virgo
auxiliaretur ei, ualde mirati, illum deposuerunt, et amore Dei et eius Genitricis
liberum eum bire dimiserunt.
Qui abiit et factus est monachus, et quoad uixit D e o et sanetae eius
Genitrici seruiuit.

144

[6]
Del ladrn colgado al que la santa Virgen liber
Como expuso el Papa san Gregorio acerca de las siete estrellas de las Plyades,
que ciertamente no se tocan y, sin embargo, aparecen semejantes entre s por los rayos
de su luz, as han existido en el mundo muchos hombres religiosos, adornados de
virtudes diversas, que se esforzaron por agradar con igual devocin a Dios y a su
santsima Madre en la prctica de una y misma virtud. Imitando a stos, algunos, muy
inferiores en mritos, se han librado muchas veces de las penas, tanto del alma como
del cuerpo, por los mritos de la misma santa Virgen. Por esto a nadie debe resultar
dudoso el milagro que contamos, semejante a otros, pese a sus diferencias.
Haba un ladrn que se llamaba Ebbo. Robaba muchas veces lo ajeno, y con el
fruto de lo robado a los dems se alimentaba a s mismo y a los suyos. Veneraba,
sin embargo, de corazn, a la santa Madre de Dios. Incluso cuando se iba a robar,
suplicndole, la saludaba muy devotamente.
Sucedi que un da, mientras tomaba algunas cosas no suyas, asaltado de pronto,
fue apresado por sus enemigos; y, no pudiendo justificarse de su delito, se decret por
sentencia de los jueces que acabara su vida colgado en la horca. Fue conducido, pues,
a la horca sin misericordia alguna, para que fuese ahorcado sin dilacin. Y, cuando,
una vez colgado, quedaron sus pies pendientes en el aire, he aqu que la santa Virgen,
acudiendo en su auxilio, y visible para l, por espacio de tres das, lo sostuvo con sus
santas manos, y no permiti que sufriera dao alguno. Habiendo regresado los que lo
colgaron al lugar aquel de donde poco antes se haban alejado, donde l estaba suspendido, y habindolo visto vivo y con el rostro alegre, como si no padeciese mal alguno,
pensaron que no lo haban sujetado suficientemente con el lazo, y, acercndose enseguida, al tiempo que queran atravesarle la garganta, de nuevo la santa Virgen coloc
las manos sobre ella y no consinti que se la traspasasen. Dndose cuenta aqullos,
por lo que el ladrn contaba, de que la santa Virgen le socorra, con gran admiracin
lo descolgaron, y por amor de Dios y de su Madre lo dejaron ir libre.
ste march y se hizo monje, y, mientras vivi, sirvi a Dios y a su santa Madre.

145

[7]
[ff. CCXCVI r b - CCXCVIPa]
De monaclio qui mentis beatae Virginis ad agendam poenitentiam revixit
In monasterio Sancti Petri, quod est apud urbem Coloniam, erat quidam
frater, cuius uita et mores nimis ab habitu monachali discrepabant. Nam
leuiter se agens in phiribus acribus etiam filium contra propositum monachi
habebat, et in multis se tradiderat acribus saeculi.
Hie igitur aliquando cum quibusdam fratribus potionem pro corporis salute aeeipiens, irruente languore, nimis afflictus, sine confessione uel Christi
corporis facta communione, repente defunetus est. Cuius anima ab antiquo
hoste mox arrepta ducebatur ad infernaba claustra. Quod cernens beatus
Petrus, cuius erat mohachus, accessit ad benignum Dominum et pro anima
eius deprecabatur eum. Cui Dominus: "Ignoras", inquit, "Petre, quod propheta, me inspirante, dixerit: "Domine, quis habitabit in tabernculo tuo aut
quis requiescet in monte tuo?", subiciens: "Qui ingreditur sine macula"? Quomodo hie ergo potest saluus fieri, cum neque sine macula sit ingressus eque
iustitiam, ut debuit, operatus?" Haec audiens beatus Petrus sanetos angelos
et deinde singulos ordines sanctorum deprecatus est ut orarent Dominum pro
anima fratris. Quibus singulis deprecantibus cum ea quae ante retulimus responderet Dominus, nouissime uenit ad sanctam Dei Genitricem sanctasque
uirgines sciens certissime earum exaudiri preces.
Ob quam rem cum surrexisset saneta Dei Genitrix precatura filium cum
Sanctis uirginibus, statim adsurrexit eis Christus, et dixit sanetae suae Matri
sanetisque uirginibus: "Quid a me poscis, dulcissima mater cum meis sororibus carissimis?" Cui saneta Maria uirgo dum responderet quod pro anima
fratris memorati postularet, Christus ait illi: "Licet per prophetam dixerim
neminem posse in meo tabernculo habitare nisi qui sine macula ingreditur
et iustitiam operatur, tarnen, quia tibi placet, ut indulgentiam consequatur,
concedo ut anima fratris ad corpus reuertatur, ut, acta de malis acribus poenitentia, demum requie perfruatur."
Haec ut sancta Virgo sancto Petro apostlo innotuit, sanctus Petrus confestim magna claue quam tenebat diabolum terrens eum in fugam conuertit
et animam fratris quam tenebat eripuit. Quam duobus speciosis pueris commendauit, et ipsi nihilominus, ut reduceretur ad corpus, commendauerunt earn
cuidam clerico fratri, qui fuerat monachus praefati monasterii. Qui reducens
148

[7]
Del monje que, por los mritos de la santa Virgen, revivi para hacer penitencia
En el monasterio de San Pedro, que est junto a la ciudad de Colonia, haba un
monje cuya vida y costumbres desdecan mucho del hbito monacal, pues, adems de
comportarse con ligereza en la mayora de sus acciones, incluso, violando los votos
monsticos, tena un hijo y se dedicaba a muchos negocios seculares.
ste, en una ocasin, cuando estaba bebiendo con algunos hermanos para la salud
del cuerpo, sobrevinindole una enfermedad, muy apurado, muri de repente sin confesin ni recib- la comunin del cuerpo de Cristo. Su alma, arrebatada enseguida por
el antiguo enemigo, era conducida a las crceles infernales. Y, viendo esto san Pedro,
de quien era monje, se acerc al Seor bondadoso, y le rogaba por su alma. El Seor
le dijo: "Ignoras, Pedro, lo que el profeta, bajo mi inspiracin, ha dicho: "Seor,
quin habitar en tu tabernculo o quin descansar en tu monte?"1, aadiendo: "El
que entre sin mancha"?2 Cmo puede, pues, ste salvarse, puesto que ni ha entrado
sin mancha ni obr, como deba, justamente?". Al oir estas palabras, san Pedro suplic
a los santos ngeles, y luego a cada uno de los rdenes de los santos, que pidieran
al Seor por el alma del monje. Implorndole cada uno de stos, como el Seor
respondiera las palabras que antes mencionamos, acudi, por ltimo, a la santa Madre
de Dios y a las santas vrgenes, en la seguridad de que los ruegos de stas seran
atendidos.
Habindose levantado por este motivo la santa Madre de Dios, junto con las santas
vrgenes, para rogar a su hijo, al punto se levant Cristo ante ellas, y dijo a su santa
Madre y a las santas vrgenes: "Qu me vienes a pedir, dulcsima madre, con mis
queridsimas hermanas?" Habindole contestado la santa Virgen Mara que le rogaba
por el alma del citado monje, Cristo le dijo: "Aunque por boca del profeta he dicho
que nadie podra habitar en mi tabernculo, sino el que penetrara sin mancha y obrase
justamente, sin embargo, puesto que t lo deseas, para que consiga el perdn, concedo
que el alma del monje retorne al cuerpo, para que, tras hacer penitencia de sus malas
obras, goce por fin del descanso."
Cuando la santa Virgen hizo saber esto a san Pedro apstol, san Pedro, al instante,
atemorizando al diablo con una gran llave que llevaba, lo puso en fuga y le arrebat
el alma del monje, que tena agarrada. Entreg sta a dos hermosos nios, quienes,
a su vez, la confiaron, para que fuese vuelta al cuerpo, a un hermano clrigo, que haba
sido monje de dicho monasterio. ste, mientras la llevaba, le pidi, casi como favor,

1
2

Salmo 14, 1.
Salmo 14, 2.

149

earn rogauit quasi pro muere ut singulis diebus diceret pro eo psalmum
"Miserere mei, Deus" et persaepe mundaret scopis sepulcrum eius.
At frater ille de morte resurgens quae sibi contigerant uel quae uiderat
narrauitj et quomodo a diabolo fuisset ereptus suffragiis sanctae Dei Genitricis atque sancti Petri apostoli.
Sane si hoc quod narrauimus alicui incredibile miraculum uidetur, quantum potest cogitet sancta Dei Genitrix supra omnes ordines angelorum sanctorum apud Dominum et Regem caeli et terrae, filium suum, et depon et omne
incredulitatis ambiguum. Si de claue sancti Petri obicit, qua terruit inimicum,
meminerit quia incorporaba nisi per corporalia narrari corporeis non possunt.
Verumtamen Deo nihil est imposibile, cui est honor per omnia saecula saeculorum. Amen.

150

que cada da dijera por l el salmo "Miserere mei, Deus"3, y que con mucha frecuencia
limpiase con escobas su sepulcro.
Y el monje, resucitando de la muerte, cont lo que le haba sucedido y lo que haba
visto, y cmo se haba librado del diablo por los ruegos de la santa Madre de Dios
y de san Pedro apstol.
Y, si este milagro que hemos contado a alguien le parece increble, piense cunto
puede la santa Madre de Dios, por encima de todas las jerarquas de los santos ngeles,
ante el Seor y Rey de cielo y tierra, su hijo, y as disipar toda sombra de incredulidad. Y, si tiene alguna objecin acerca de la llave de san Pedro, con la que infundi
temor al enemigo, que recuerde que las cosas incorpreas no pueden narrarse a los
humanos sin recurrir a las corpreas. Pero nada hay imposible para Dios, para quien
es el honor por todos los siglos de los siglos. Amn.

Salmo 50, 1.

151

[8]
[f. CCXCVIPa -

b]

De eo qui pudenda sibi et guttur abscidens per beatae Mariae


iussum uitae reditus est
Neque hoc silere debemus quod beatae memoriae dominus Hugo abbas
Cluniacensis ecclesiac solet narrare de quodam fratre sui monasterii. Idem
uero frater Giraldus dicebatur.
Qui, cum adhuc laicus esset, desiderabat quondam ad sancti lacobi limina
properare. Praeparatis itaque itineris necessariis, sub luce diei qua iter debebat aggredi cum sociis suis, cum sua concubina dormiuit, deuictus uoluptate
carnis. Cumque paululum in itinere processisset cum sociis suis, antiquus
hostis eum decipere cupiens, qui aliquando transfigurat se in angelum lu eis,
in similitudinem sancti lacobi apostoli ostendit se ei, atque dixit: "Scias quia
malis acribus quae gessisti iam non potes salutem consequi, nisi feceris quae
dixero tibi: Abscide igitur primum tua genitalia membra et deinde interfice
te ipsum, et ob hoc habebis praemium sempiternum." At ille putans eum
ueraciter esse sanctum lacobum qui talia eum iuberet, arrepto ferro, uirilia
membra abseidit, ac postea per guttur suum ferrum trahens semetipsum ad
mortem uulnerauit. Quem iam morti proximum audientes socii eius eum extremum spiritum uiolenter trahentem, ut uident sanguine cruentatum, dimitientes cum cum festinatione fugerunt metuentes ne forte dicerentur uel cupiditate pecuniae uel aliqua occasione peremisse illum.
Porro cum fugissent illum defunetum, rapuit animam eius hostis antiquus,
qui eum deeeperat, cum satellitibus suis se ita praedam episse non modice
gauisus. Nutu uero Dei cum transissent secus ecclesiam Sancti Petri, uenit
eis obuiam sanetus Iacobus, assumpto secum saneto Petro, et dixit daemoniacae eohorti: "Cur tulisti animam peregrini mei?" Uli uero proferebant quidquid mali poterant, et quod ad extremum se peremisset. Et dixit eis sanetus
Iacobus: "Sciatis certe quod non gaudebitis de eius morte, nam sub mei specie
eum deeepistis, et hoc quod fecit quasi obediens mihi simpliciter egit. Quod
si contra hoc reluctamini, eamus ad iudicium sanetae Dei genitricis Mariae."
Igitur cum ob hoc ante eandem sanetam Dei Genitricem uenissent, et quid
de hac re sibi placeret inquirerent, ipsa saneta Virgo plena pietate iudicauit
animam deber ad corpus reuerti, ut de malis quae egerat posset poenitendo
purgar i.
154

[8]
De aquel que, tras haberse cortado a s mismo las partes pudendas
y la garganta, por mandato de santa Mara volvi a la vida
Tampoco debemos silenciar lo que don Hugo, abad de la iglesia cluniacense, de
feliz memoria, suele contar de un monje de su monasterio. Se llamaba el hermano
Giraldo.
ste, cuando an era laico, deseaba desde haca tiempo peregrinar al templo de
Santiago. Dispuestas, pues, las cosas necesarias para el camino, el da en que deba
emprenderlo con sus compaeros, durmi con su concubina, vctima del deseo carnal.
Y, habiendo avanzado un poco en el camino con sus compaeros, el antiguo enemigo,
que deseaba engaarle, y que algunas veces se transfigura en ngel de luz, se le
present bajo la apariencia de Santiago apstol, y le dijo: "Debes saber que, por las
malas acciones que has hecho, ya no puedes conseguir la salvacin, a menos que hagas
lo que te voy a decir: Crtate primero tus rganos genitales, y luego date muerte a
ti mismo, y de este modo conseguirs el premio eterno." Y l, pensando que realmente
era Santiago el que tales cosas le ordenaba, tomando su cuchillo, se cort los rganos
viriles, y luego, aplicndolo a su garganta, l mismo se hiri mortalmente. Al orle
sus compaeros exhalar con violencia el ltimo suspiro, prximo a la muerte, cuando
lo vieron cubierto de sangre, abandonndolo, huyeron precipitadamente, temiendo que
se pudiera decir que lo haban matado o por el deseo de robarle o por algn otro
motivo.
Despus, una vez que ellos se haban alejado del muerto, arrebat su alma el
antiguo enemigo, el que le haba engaado, escoltado por los suyos, no poco contento
de haber conseguido as su botn. Pero, habiendo pasado a lo largo de la iglesia de
San Pedro por designio de Dios, les sali al paso Santiago, acompaado de san Pedro,
y dijo a la cohorte de demonios: "Por qu os habis llevado el alma de mi peregrino?"
Ellos argan cuanto de malo podan, y que, por ltimo, l mismo se haba dado
muerte. Y les dijo Santiago: "Habis de saber que no os alegraris de su muerte, pues
lo engaasteis bajo mi apariencia, y lo que hizo, lo hizo de buena fe, como obedecindome. Y, si no estis de acuerdo con esto, acudamos al juicio de la santa madre de
Dios Mara."
Habiendo venido, pues, por este motivo, ante la misma santa Madre de Dios, y
habindole preguntado qu determinaba sobre este asunto, la santa Virgen, llena de
piedad, decidi que el alma deba volver al cuerpo, para que pudiera, haciendo penitencia, quedar limpia de las malas acciones que haba hecho.

155

Sic itaque meritis sanctae uirginis Mariae et sancti Iacobi apostoli anima
ad corpus reversa est. Homo itaque reuiuiscens inuenit se sanum et tantummodo cicatricem in testimonio remansisse ubi fuerat guttur desectum. Porro
uirilia membra quae sibi demerat non sunt ei restitua praeter unum foramen
paruulum per quod mingebat, exigente natura.
Hie denique monachus factus in supradicto monasterio Cluniacensi uixit
multis diebus deuotus in Dei seruitio.

156

Y, as, por los mritos de la santa Virgen Mara y de Santiago apstol, el alma
volvi al cuerpo. Y el hombre, al revivir, se encontr sano y que nicamente le haba
quedado como testimonio una cicatriz en el lugar del corte de su garganta. En cambio,
los rganos viriles, que l mismo se haba amputado, no le fueron restituidos, salvo
un pequeo orificio por el que satisfaca la exigencia de la naturaleza.
ste, hecho finalmente monje en el sobredicho monasterio eluniacense, vivi muchos; das entregado al servicio de Dios.

157

[9]
v

[ff. C C X C V I I b - C C X C V I I F b ]
D e presbytero qui non nisi beatae Mariae missam cantare sciebat
Sacerdos quidam erat parochiae cuiusdam ecclesiae seruiens, honestae
uitae, optimis studiis praeditus, sed litterarum scientia non plene imbutus.
Etenim unam missam t a n t u m sciebat, quam deuotissime in honorem D e i et
sanctissimae Genitricis eius omnibus diebus decantabat. Hie est eius introitus:
"Salue, sancta Parens."
O b hoc a clericis apud episcopum aecusatus, confestim accersitus, ad eum
est perduetus. Q u e m corripiens episcopus interrogabat si uerum esset quod
de eo audierat. O u i respondit ei uerum esse, et se aliam nescire nee cantare.
Ad haec episcopus, commotus furore, dicens eum seduetorem hominem, officio missae eum priuauit.
Reuersus u e r o presbyter ad domum suam, tristabatur propter missae
priuationem. Nocte uero sequenti apparuit sancta M a r i a in uisione episcopo
dicens ei aliquantulum seuera uoce: "Vt quid ita m e u m canCellarium traetasti,
ut prohiberes Dei et meum seruitium ab eo fieri? Pro certo igitur scias quia,
nisi citius ut agat diuinum seruitium, sicuti solet, iussens, die tricsima moriens.
H a c uisione tremefactus episcopus surrexit concitus. Mittens ad presbyter u m mandauit u t ad se ueniret quantocius. Q u i dum uenisset, episcopus ad
pedes eius cecidit et u t ei indulgeret humiliter poposcit. Deinde praeeepit ut
n u m q u a m aliam missam ultra cantaret, nisi earn quam de sancta M a r i a uirgine
cantar solitus esset. E x tunc uero ipsum presbyterum magnifie honorabat,
quem etiam p r o Dei amore et sanetae Mariae, dum ipse uixit, et uestiuit et
aluit. Sic sancta D e i Genitrix sacerdotcm suum sibi seruientem ab iniuria
protegens quae ei necessria erant praeberi fecit, et postea defunctum ad
uitam aeternam introdxit.

160

[9]
Del presbtero que no saba cantar otra misa que la de santa Mara
rase un sacerdote que prestaba su servicio en una iglesia parroquial, de vida
honesta, dotado de la mejor voluntad, pero no suficientemente letrado. As, nicamente
saba una misa, que devotsimamente, en honor de Dios y de su santsima Madre,
cantaba todos los das. ste es su introito: "Salue, sancta Parens"4.
Acusado de esto por los clrigos ante el obispo, inmediatamente citado por l, fue
conducido a su presencia. El obispo, avergonzndole, le preguntaba si era cierto lo que
de l haba odo. ste le respondi que era verdad, y que l no saba ni rezar ni cantar
otra misa. Ante esto, el obispo, presa de furor, dicindole que era un hombre engaador, le prohibi decir misa.
Vuelto, pues, el presbtero a su casa, andaba triste por verse privado de la misa.
Pero, a la noche siguiente, se le apareci al obispo en una visin santa Mara, dicindole con voz algo severa: "Por qu has tratado a mi notario de forma que le' has
impedido que cumpla con el servicio de Dios y el mo? Debes saber, pues, sin lugar
a dudas, que, si no le mandas rpidamente que celebre el servicio divino como suele,
dentro de treinta das morirs".
El obispo, aterrado por esta aparicin, se levant asustado. Enviando recado al
presbtero, le mand que viniese a su lado cuanto antes. Al presentarse ste, el obispo
se ech a sus pies y le pidi humildemente que le perdonase. Despus le impuso que
nunca cantase otra misa ms que la que sola celebrar de santa Mara Virgen. Y desde
entonces, adems, honraba mucho al presbtero, al que incluso, mientras vivi, por
amor de Dios y de santa Mara visti y aliment. As la santa Madre de Dios, salvando
de la deshonra al sacerdote, su fiel servidor, consigui que se le proveyera de lo que
necesitaba, y, despus de muerto, lo condujo a la vida eterna.

Canto del Introito de la misa de la Virgen, tomado de SBDULIO, Carmen Paschale, lib. II, vs. 63-64.

161

[10]
[ff. CCXCVIll'b - CCXCIX r a]
De eo cui beata Virgo praecepit ut singulis diebus sibi cantaret
psalmum "Beati immaculati"
Erarit duo fratres in urbe Roma, quorum unus uocabatr Petrus, admodum prudens et strenuus ecclesiae Petri archidiaconus, sed auarus. Alter uero
Stephanus dicebatur, qui iudex in eadem urbe constitutus, saepe muera
accipiendo, iudicium perucrtebat; et, aliis non debita dando, aliis sua auferendo, multos iniuste iudicabat. Nam etiam tres domos ecclesiae Sancti Laurentii et Sanctae Agnetis unum hortum iniuste ab stulit.
Accidit autem ut frater eius Petrus moreretur, et in poenas purgatorias pro
suis culpis duceretur. Post paucos quoque dies defunctus est et Stephanus,
et ad iudicium Dei adductus. Quem sanctus Laurentius eernens, cui tres
domos subtraxerat, quasi cum indignatione appropinquans ei tertio brachium
eius strinxit artius, et non minimo dolore cruciauit. Sancta quoque Agnes pro
horto sibi subtracto cum Sanctis uirginibus faciem suam ab eo auertit. Et tune
Dominus caeli, qui est iudex iustus, dans iudicium super eum dixit: "Ouoniam
multotiens aliena subtraxit, et, muera accipiendo et praue iudicans, ueritatem
uendidit, dignus est ut in loco ludac traditoris debeat pni."
Quid plura? Sine mora impletur iudicium Domini. At uero idem Stephanus, dum adhuc uiueret, ualde diligebat sanctum Proiectum episcopum et
martyrem, et singulis annis, clericos pascendo et multas elemosynas dando
pauperibus, honeste eius agebat sollemnitatem. Dixerunt ergo sancto Proiecto
episcopo: "Snete Proiccte, cur non succurris Stephano, qui tam deuotus
exstitit in tuo seruitio? Accede ergo ad misericordem et benignum Deum, ut
sua potenti pietate largiatur ei aliquid misericordiae."
Tune sanctus Proiectus primo accedens ad sanctum Laurentium et ad
sanctam Agnetem in quos ille deliquerat, precabatur ut ei ueniam darent. Uli
uero pro amore eius culpam dimiserunt citius. Deinde exorauit Dominum, pro
eo, et cooperante sancta Maria Dei gnitrice, et mox obtinuit ut anima eius
rediret ad corpus, quatinus poenitentiam ageret de peccatis suis diebus uiuens
triginta.
Interea, dum duceretur idem Stephanus ad locum ludae traditoris, ut
iudicauerat Dominus, audiuit a longe quasi uoees plangentium animarum in
poenis positarum, inter quas agnouit Petrum fratrem suum. Ad quem appropinquans dixit ei: "Quomodo, frater, in poenas istas es adductus, quem uirum
164

[10]
De aquel a quien la santa Virgen mand que le cantase
todos los das el salmo "Beati immaculati"5
En la ciudad de Roma vivan dos hermanos, de los cuales uno se llamaba Pedro,
arcediano muy prudente y activo de la iglesia de San Pedro, pero avaro. El otro se
llamaba Esteban, el cual, constituido juez en la misma ciudad, recibiendo con frecuencia regalos, prevaricaba en sus juicios; y, concediendo a unos lo que no les corresponda, y quitando a otros lo suyo, juzgaba a muchos injustamente. Y, as, contra toda
justicia, haba desposedo de tres casas a la iglesia de San Lorenzo y de un huerto
a la de Santa Ins.
Ocurri, pues, que su hermano Pedro muri y fue conducido por sus pecados a
las penas del purgatorio. Pocos das despus muri a su vez Esteban y fue llevado ante
el juicio de Dios. Cuando lo vio san Lorenzo, a quien haba substrado tres casas,
acercndosele con aire de indignacin, le oprimi con fuerza por tres veces su brazo,
causndole no poco dolor. Por su parte, santa Ins, junto con otras santas vrgenes,
desvi de l su rostro, por el huerto que le haba quitado. Y entonces el Seor del
cielo, que es juez justo, al dictar su juicio sobre l, dijo: "Puesto que muchas veces
rob lo ajeno y, recibiendo regalos y juzgando injustamente, prostituy la verdad,
merece que se le ponga en el lugar de Judas traidor."
Para qu decir ms? Al instante se cumple el juicio de Dios. Pero el mismo
Esteban, mientras an viva, era muy devoto de san Proyecto, obispo y mrtir6, y todos
los aos, sustentando clrigos y dando muchas limosnas a los pobres, celebraba con
honor su solemnidad. Dijeron, pues, en el cielo a san Proyecto obispo: "San Proyecto,
por qu no socorres a Esteban, que tan devoto se mostr en tu servicio? Acude al
indulgente y benigno Dios, para que, por su poderosa piedad, tenga tambin con l
algo de misericordia".
Entonces san Proyecto, acercndose primero a san Lorenzo y a santa Ins, contra
los que aqul haba delinquido, les rogaba que le concediesen su perdn. Y ellos, por
afecto hacia l, le perdonaron rpidamente su ofensa. Luego suplic al Seor en su
favor, y, con la intercesin de santa Mara, madre de Dios, consigui al momento que
su alma volviese al cuerpo, para que hiciese penitencia de sus pecados viviendo treinta
das.
Entre tanto, mientras el mismo Esteban era conducido al lugar de Judas traidor,
segn haba dispuesto el Seor, oy a lo lejos como voces de almas en pena que se
lamentaban, entre las cuales reconoci a su hermano Pedro. Aproximndose a l, le
5
6

Salmo 118, 1.
Su fiesta se celebra, segn el Martirologio Romano, el 25 de Enero.

165

ustum putabamus?" At ille: "Quia aliquantulum", inquit, "fui auarus, idcirco


buc sum adductus." Ad lioc Stepkanus: "Speras", inquit, "ultra consequi salutem?" Cui ille: "Spero", inquit, "quoniam, etsi auarus fui, tarnen multa bona
opera erga sanctam Ecclesiam facer studui. Quod si dominus apostolicus
missam pro me cum cardinalibus suis cantaret, largiente Domino, consequerer
ueniam et soluerer ab his quas patior poenis."
Post haec, dum Steplianus, Domino iudice, ut supra dictum est, in loco
ubi ludas torquebatur, qui erat puteus quasi clauis acutis praefixus circumquaque, fuisset immersus, uenit iussio altissimi Dei ut anima eius rediret ad
corpus. Reductus ergo, cum uenisset ante sanctam Dei genitricem Mariam,
iussit ei ipsa Virgo pussima ut singulis diebus vitae suae diceret psalmum
"Deati immaculati".
Ergo dum reuixisset supfadictus Stephanus, quae sibi contigerant apostlico narrauit et his qui erant cum eo, et quae audierat a fratre suo Petro.
Ostendit ei brachium siccum quod constrinxcrat sanctus Laurentius, quod
mirum in modum ita liuidum erat, ac si uiuens in corpore hoc passus fuisset.
Addidit etiam haec: "In hoc scietis quia uera sunt quae refero uobis, dum
videbitis me ab hac vita <migrare> triginta diebus peractis."
His uerbis fidem fciens audientibtis, quod iniuste tulerat reddidit, et
exinde, peracta poenitentia de reatibus, tricsima die fliciter a saeculo migrauit.

166

dijo: "Cmo es que has venido a parar a estas penas, hermano, t, a quien considerbamos hombre justo?" Pero l le respondi: "Por haber sido algo avaro he sido trado
aqu." Entonces le pregunt Esteban: "Esperas conseguir despus la salvacin?" A
lo que aqul le contest: "Lo espero, ya que, aunque fui avaro, no obstante me esforc
en hacer muchas buenas acciones para con la Santa Iglesia. Y, si el Papa cantase por
m una misa con sus cardenales, por generosidad del Seor conseguira el perdn y
me yera libre de estas penas que padezco."
Despus de esto, habiendo sido introducido Esteban, conforme al juicio del Seor,
como arriba se ha dicho, en el lugar donde era torturado Judas, que consista en un
pozo erizado de agudos clavos todo alrededor, lleg el mandato del Altsimo Dios de
que su alma volviera al cuerpo. Sacado, pues, de all, habiendo comparecido ante la
santa madre de Dios Mara, la propia Virgen pisima le orden que todos los das de
su vida recitase el salmo "Beati immaculati".
Y, al volver a la vida, el sobredicho Esteban cont al Papa y a los que con l
estaban lo que le haba sucedido, y lo que le haba dicho su hermano Pedro. Le mostr
seco el brazo que le haba oprimido san Lorenzo, el cual estaba extraordinariamente
lvido, como si esto lo hubiera sufrido viviendo en su cuerpo. Aadi, adems, estas
palabras: "En esto conoceris que es verdad lo que os cuento, en que me veris partir
de esta vida en el plazo de treinta das."
Hacindose creer de los que le escuchaban con estas palabras, restituy lo que
injustamente haba robado, y luego, hecha penitencia de sus delitos, el da trigsimo
felizmente abandon este mundo.

167

[11]
[f. CCXCIX r a - b]
De saeculari qui ob deuotum "Aue Maria" de inferno ereptus est
Erat quidam uir saecularis rurali operi deditus et aliis mundanis studiis
occupatus. Oui dum multis prauis actibus esset intentus, etiam dum terram
suam exararet, quantum poterat terram uicinis suis subtrahebat, et metas suas
transgrediens iugeribus suis aliorum terram furtim sociabat. Hie tarnen sanctam Mariam Dei genitricem saepius in mente habebat, et plerumque earn, ut
supra de aliis retulimus, sicuti sciebat, deuote salutabat.
Iste ergo cum esset defunetus, conuenerunt daemones animam eius se
rapere confidentes. Affuerunt etiam angeli, qui cum proferrent pauca bona
ab eo facta, ceperunt daemones econtra proferre multa mala. Cumque ob hoc
exsultantes putarent se uicisse, intulit unus ex angelis quod cum deuotione
solitus esset salutare sanetam Mariam. Hoc audientes spintus inmundi confestim, relicta praedieta hominis anima, recesserunt confusi.
Sicque anima illa, erepta ad aduersariorum potestate, perpetuam damnationem euasit, largiente Deo per sua Genitricis mrita, quae cum eo in aeternum sit benedicta. Amen.

170

[11]
Del seglar que, por su devoto rezo del "Ave Mara", fue sacado del infierno
rase un hombre seglar dedicado a los trabajos del campo y ocupado en otros
afanes mundanos. Este, adems de haberse entregado a muchas malas acciones, incluso
mientras cultivaba su tierra, robaba cuanto poda de la tierra de sus vecinos, y, traspasando sus lmites, acrecentaba furtivamente sus yugadas con tierra de otros. Pero, sin
embargo, a menudo tena en el pensamiento a santa Mara, madre de Dios, y muchas
veces, conforme arriba hemos dicho de otros, como saba, devotamente la saludaba.
Habiendo muerto, pues, ste, acudieron los demonios, seguros de llevarse su alma.
Comparecieron tambin ngeles, pero, como mostraban pocas buenas acciones hechas
por. l, comenzaron los demonios a contraponer muchas malas. Y, cuando, radiantes
de alegra por este motivo, pensaban que haban vencido, adujo uno de los ngeles
que haba tenido la costumbre de saludar con devocin a santa Mara. Al oir esto, los
espritus inmundos inmediatamente, tras soltar dicha alma, se retiraron confusos.
Y, as, aquella alma, arrebatada al poder de los enemigos, se libr de la condenacin eterna, por concesin divina, merced a los mritos de su Madre, que con l sea
bendita para siempre. Amn.

t*

# tjJi i '.% iJ'*;}

,_' . . O

*J iJ.A

y,J~/J\.'

* i a

s.

.' . J
4

'i

i' * i,

'

' I iI t

!.. .1.H i

171

[12]
[ff. CCXCIX'b - CCXCX /7z>ra]
De monacho qui ad horas beatae Mariae non sedens
per solam eamdem deuotionem saluatus est
Apud ciuitatem quae Papia dicitur in monasterio Sancti Saluatoris fuit
quidam monachus qui erat prior ipsius monasterii constitutus. Hie leuis in
eloquio erat et prauis moribus multisque actibus non sibi profieuis intentus.
Sed tarnen, quamuis ita uideretur irreligiosus, sanetam matrem Domini Mariam non parum diligens, singulis horis laudes Dei eiusque cantabat, et, dum
eas cantaret, semper stabat nee ullatenus sedere uolebat.
Expleto denique vitae suae tempore, defunetus est et tumulatus. Post anni
circulum apparuit cuidam secretario monasterii qui uocabatur Hubertus. Is
autem, ut mos est secretarius, ante matutinos hymnos surrexerat quadam
nocte, lampadum lumina refovebat stans ante altare, cum ecce praefatus frater
defunetus cepit eum clamare aperta uoce: "Frater Huberte, frater Huberte."
At ille boc audiens ualde territus est, et, ignorans quid hoc sibi uellet, ad
mansiones priuatas quae erant in infirmorum domo, quoniam uiciniores erant
monasterio, accessit. Ibi quoque praefatus frater defunetus cepit clamare:
"Frater Huberte, frater Huberte."
Ule uero non ausus ei responder ad stratum suum cum tremore rediit.
Et cum obdormisset, astitit frater saepe nominatus, et dixit ei: "Quare, dum
te uocarem, responder mihi noluisti?" Quem ille recognoscens requisiuit eum
dicens: "Quomodo te habes, frater?" Respondit ille: "Vsque nunc male fui
exilium passus in quadam regione cuius princeps uocabatur Smirna, ubi, dum
degerem multis tribulationibus oppressus, accidit ut transiret per ilium locum
ueneranda regina et omni laude dignissima sancta Maria, magni Regis nostri
mater potentissima, cui, dum uiuerem, solitus eram singulis horis ferre nuntia.
Quae uidens me agnouit, et inde educens me secum adduxit, et in bonum
locum me posuit."
Hoc audiens ille frater ceteris fratribus innotuit quod defunetus frater,
sicut eo referente nouerat, per sanctam Dei Gemtncem supplicium euasit.
Vnde colligitur quantam spem euadendi totius periculi possint concipere, si
qui deuote dulcissimas horas tarn clementissimae Dominae iugiter personantes
illi diatim studuerint seruire.
Ipse autem frater Hubertus, postquam hoc uidit et narrauit, intra paucos
dies defunetus ex hoc mundo discessit.
174

[12]
Del monje que no se sentaba al rezar las horas de santa Mara,
y solamente por esta devocin fue salvado
Junto a una ciudad que se llama Pava, en el monasterio de San Salvador, hubo
un monje que haba sido nombrado prior del propio monasterio. Era ste ligero de
palabra y entregado a malas costumbres y a muchas acciones impropias de l. Pero,
sin embargo, a pesar de su apariencia irreligiosa, por su gran amor a la santa madre
del Seor Mara, en todas las horas litrgicas cantaba las alabanzas de Dios y las de
Ella, y, mientras las cantaba, siempre permaneca en pie y en modo alguno quera
sentarse.
Cumplido, pues, el tiempo de su vida, muri y fue enterrado. Pasado un ao, se
apareci a un sacristn del monasterio que se llamaba Huberto. ste, como es costumbre de los sacristanes, se haba levantado una noche antes de los maitines, y, de pie
delante del altar, avivaba la luz de las lmparas, cuando he aqu que el citado fraile
muerto comenz a llamarle con clara voz: "Hermano Huberto, hermano Huberto."
Y l, al oir estas palabras, se atemoriz mucho, e, ignorando qu significaba
aquello, acudi a unas casas privadas en la zona de los enfermos, que eran las ms
cercanas al monasterio. Tambin all el mencionado fraile difunto comenz a llamarle:
"Hermano Huberto, hermano Huberto."
Pero l, sin atreverse a responderle, temblando, volvi a su lecho, y, habindose
quedado profundamente dormido, se le apareci el monje ya nombrado, y le dijo: "Por
qu no has querido responderme, cuando te llamaba?" l, reconocindole, le pregunt:
"Cmo te encuentras, hermano?". Aqul contest: "Hasta ahora me ha ido mal, pues
he padecido destierro en una regin cuyo prncipe se llamaba Esmirna, donde, mientras
viva oprimido por muchas tribulaciones, ocurri que pas por aquel lugar la venerable
reina y dignsima de toda alabanza santa Mara, madre poderossima de nuestro gran
Rey, a la cual yo, en vida, acostumbraba a cantarle sus alabanzas en todas las horas
litrgicas. Y Ella, al verme, me reconoci, y, sacndome de all, me llev consigo,
y me coloc en un buen lugar."
El monje, tras oir esto, hizo saber a los otros monjes el castigo del que se haba
librado, gracias a la santa Madre de Dios, el hermano difunto, segn haba sabido por
sus propias palabras. De donde se infiere cunta esperanza de escapar a todo peligro
pueden concebir los que, cantando continuamente con devocin sus dulcsimas horas
a tan clementsima Seora, se esfuercen da a da en servirla.
El hermano Huberto, por su parte, despus de ver y narrar esto, muriendo a los
pocos das, dej este mundo.
175

[13]
[f. CCXCTX /ra - b]
De clerico Papiensi qui electione beatae Mariae promotus est in pontificem
In supradicta urbe fuit quidam clericus qui uocabatur Hieronymus,
morum probitate ualde decoratus. Oui sanctae Dei Genitrici ualde placer
studebat uel salutando uel boras canendo uel etiam seruitium eius multis
modis agendo.
Accidit autem ut ciuitatis antistes die quodam obiret, et ecclesia sine rectore remaneret. Quam ob rem collecti clerici cum senioribus urbis statuerunt
triduum ieiunium celebrari, ut ostenderet Deus quem uellet episcopum fieri.
Interea sancta Dei JVLater cuidam uiro apparuit eique dixit: "Vade, et dic
populo ut accipiant meum cancellarium et statuant eum buius urbis episcopum." At ille dum percunctaretur quis esset eius cancellarius, respondit hunc
esse qui uocabatur Hieronymus, quique esset in Dei suoque seruitio die ac
nocte strenuus. Euigilans autem ille narrauit hoc senioribus urbis, qui requirentes ipsum Hieronymum cum magno bonore fecerunt ordinari episcopum.
Sic quoque idem Hieronymus, fauente Dei gnitrice sancta Maria, episcopali bonore sublimatus, in sanctitate Deo et eius sanctae uirgini Matri omnibus diebus uitae suae seruire studuit, et post hoc fliciter obiens ad celos
migrauit.

178

[13]
Del clrigo de Pava que, por designio de santa Mara, fue elevado al episcopado
En la mencionada ciudad hubo un clrigo que se llamaba Jernimo, muy adornado
de buenas costumbres. ste procuraba agradar mucho a la santa Madre de Dios, ya.
saludndola, ya cantando sus horas, ya sirvindola de otras muchas maneras.
Ocurri, pues, que un da muri el prelado de esta ciudad, quedando su iglesia sin
pastor. Reunidos por este motivo los clrigos con los regidores de la ciudad, acordaron
un ayuno de tres das, para que Dios manifestase quin quera l que fuese nombrado
obispo.
Entre tanto, la santa Madre de Dios se apareci a uno y le dijo: "Ve, y di al pueblo
que convoquen a mi notario y lo elijan obispo de esta ciudad." Y, preguntndole l
quin era su notario, respondi que uno que se llamaba Jernimo y era diligente noche
y da en el servicio de Dios y en el suyo. Aqul, al despertar de su sueo, cont esto
a los regidores de la ciudad, quienes, yendo a buscar al citado Jernimo, hicieron que
fuera ordenado obispo con gran solemnidad.
Por su parte el mismo Jernimo, elevado a la dignidad episcopal con el favor de
la madre de Dios santa Mara, se esforz en servir en santidad a Dios y a su santa
Madre Virgen todos los das de su vida, y, despus de esto, muriendo en paz, parti
hacia el cielo.

179

[14]
[f. CCXCIX buT\> -

b]

De linteolo post infectionem per Matrem candoris candidato


Sancti Michaelis archangeli nomine consecrata habetur ecclesia, quae
Clusa ab incolis est nuncupata, ubi degit multitudo monachorum sub regula
Deo seruientium. Porro in regione illa habetur uinum quod quasi sanguis
ualde est rubicundum. De quo uino <missam> cantare consuetudo est ipsius
ecclesiae: cauent enim de claro uino missam cantare, ne forte negligentia
contingat pro uino aqua oblata, <quae> plerumque decipit similitudims specie.
Illud uero uinum quod est sanguinei coloris tantae est uirtutis, ut si effundatur
super aliquod linteum, ita eius inficiatur colore, ut iam aboleri non possit ulla
ablutione. Habentur quoque in ipsa praefata ecclesia capsulae paruae intrinsecus lineo panno circumsaeptae, unde post euangelium accipiuntur <corporalia>, dum missa canitur; et, ea peracta, ibidem reponuntur.
Erat in ipsa ecclesia quidam iuuenis nomine Anselmus, in Dei et eius
sanctae genitricis Mariae seruitio deuotus. Hic ergo, dum quadam die missa
celebraretur, functus officio seruitoris, ablata corporali palla de capsula post
euangelium, ut mos erat, casu effudit uinum de quo missa cantari debebat
intra capsulam, et statim linteum quod intrinsecus erat ita est tinctum uino
quod esse diximus rubei coloris, quasi sanguine esset infectum.
Hoc euentu ipse iuuenis ualde perturbatus ignorabat quid ageret praesertim in conspectu fratrum positus. Neque enim hora suppetebat, ut posset
quocumque modo ablui et, si ablueretur, non citius posset exsiccari. Itaque,
cantato "Sanctus", ut mos est, post praefationem missae, toto corde se conuertit ad sanctam Dei Genitricem exorandam ut, sicut ei placeret, ex hac re ei
daret consilium. Ortione uero peracta, antequam sacerdos in missa diceret
orationem dominicain, respiciens in capsulam, uidit linteolum quod infusione
uini paulo ante colore sanguineo fuerat tinctum ita effectum candidum, ut
nulla candidatrix aliqua ablutione uel candidatione posset efficere sic fulgidum.
Quod praefatus iuuenis cernens gauisus est magno gaudio. Ex tune ardentius sanctam Dei Genitricem dilexit, eique toto animo seruiuit, omnesque quos
potuit in eius amore accendit. Hoc uero miraculum dum a fratribus fuisset
cognitum, cum grandi laetitia Deum et ipsam sanctam Mariam magnis laudibus, ut decebat, pro tali re glorificauerunt, et ei deinceps deuotius seruierunt.
182

[14]
Del lienzo manchado vuelto blanco por intercesin de la Madre de la Claridad
Consagrada con el nombre del arcngel San Miguel hay una iglesia, que es llamada
Clusa por los habitantes, donde vive una multitud de monjes, que sirven a Dios bajo
su regla. Hay, adems, en aquella regin un vino que es muy rojo, como la sangre.
Es costumbre de dicha iglesia celebrar la misa con este vino, pues evitan celebrar la
misa con vino blanco, no sea que por negligencia ocurra que se ofrezca en el cliz,
en vez del vino, agua, dado que sta engaa muchas veces por su semejanza. Aquel
vino que es de color de sangre es, adems, de tanta fuerza, que, si se derrama sobre
algn lienzo, de tal manera lo impregna de su color, que ya no puede hacerse desaparecer con lavado alguno. Tienen tambin en dicha iglesia unas arquetas7 forradas por
dentro de un pao de lino, de donde se sacan, despus del evangelio, los corporales,
mientras se canta la misa; y, concluida sta, se vuelven a colocar all.
Haba en esta misma iglesia un joven de nombre Anselmo, muy devoto en el
servicio de Dios y de su santa madre Mara. As pues, ste, mientras se celebraba un
da la misa, desempeando el oficio de aclito, sacados de la arqueta los corporales
despus del evangelio, como era costumbre, casualmente derram vino con el que
deba celebrarse la misa dentro de la arqueta, y, al punto, el lienzo que haba por dentro
se ti de tal forma de vino del que hemos dicho era de color rojo, que qued
manchado como de sangre.
El joven, muy turbado por este accidente, no saba qu hacer, sobre todo porque
se.hallaba a la vista de los monjes. Y no haba tiempo suficiente para poder lavarlo
de alguna manera, y, aunque se lavase, no podra secarse tan rpidamente. Y, as,
cantado el Sanctus, segn costumbre, despus del prefacio de la misa, se encomend
de todo corazn a la santa Madre de Dios, rogndole que, de la forma que Ella quisiera,
le sacara del apuro. Terminada, pues, la oracin, antes de que el sacerdote dijese en
la misa el "Padre Nuestro", mirando hacia la arqueta, vio el lienzo que poco antes se
haba manchado de color de sangre por el vino derramado, de tal forma vuelto blanco,
que ninguna lavandera, con ablucin o blanqueo alguno, hubiera podido ponerlo tan
resplandeciente.
Al ver esto, el mencionado joven se llen de una gran alegra. Desde entonces am
con mayor ardor a la santa Madre de Dios, y le sirvi con todo su corazn, e inflam
en su amor a cuantos pudo. Y, cuando fue conocido por los monjes el milagro, con
enorme alegra tributaron grandes alabanzas por tal suceso, como corresponda, a Dios
y a santa Mara, y le sirvieron despus con mayor devocin.
7

La rasura de la p en esta palabra, siempre que aparece en el milagro, y que convierte el trmino
capsula en casula, obedece, sin duda, a una interpretacin de este milagro coincidente con la de la
Cantiga LXXIII del Rey Sabio, en la que el lienzo manchado fue una casulla.

183

[15]
[ff. CCXCIX wvb - CCC r b]
De uelamine imaginis et de flabello prope psito quem ignis
circumsaeuiens nee saltem obscurauit
Est et alia ecclesia in honore saneti Michaelis in monte qui dicitur Tumba
in Periculo Maris. In hac monachorum multitudo sub regulari institutione
famulatur Deo.
Contigit autem quodam tempore ut succederetur ipsa ecclesia diuino iudicio fulgure de celo cadente in earn. Erat autem ibidem imago quaedam
decenter ex ligno fabricata in sanetae Dei genitricis Mariae ueneratione habens in caput suum in modum mitrae candidum uelamen. Igitur ignis ad
locum cum uenisset ubi erat imago illa, omnia quae circa erant combussit;
ipsam uero imaginem, quasi expauescens, omnino intactam reliquit ita, ut
etiam uelamen candidum quod gestabat in capite odore fumi non ualeret
aliquatenus obscurari. Euasit etiam ab igne iuxta flabellum dependens pauonis, quoniam innixum erat ipsi imagini.
Digna prorsus ostensa sunt miracula, quia illius imaginem ignis non ualuit
<tangere>, quae corpore et mente semper uirgo permanens carnis concupiscentiam nullatenus sciuit. Sic sancta Dei Genitrix imaginem suam, ut diximus,
ab igne dfendit, ostendens quod sibi seruientes ab igne aeterno liberare
facillime possit.

186

[15]
Del velo de la imagen y del flabelo colocado junto a ella,
que el fuego prendido alrededor ni siquiera ennegreci
Hay tambin otra iglesia en honor de san Miguel en el monte que se llama Tumba,
en el Peligro del Mar. En sta una multitud de monjes sirve a Dios bajo su regla.
Sucedi, pues, que un da penetr en esta iglesia, por designio divino, un rayo que
cay del cielo sobre ella. Se veneraba all mismo una imagen de la santa madre de
Dios Mara bellamente trabajada en madera, que tena en su cabeza, a modo de mitra,
un velo blanco. As pues, habiendo llegado el fuego al lugar donde estaba aquella
imagen, quem todo lo que estaba a su alrededor; a la propia imagen, en cambio, como
con temor reverencial, la dej completamente intacta, de tal manera que la humareda
ni siquiera lleg a ennegrecer algo el velo blanco que llevaba en la cabeza. Se libr
del fuego incluso un flabelo de plumas de pavo real que penda junto a la imagen.
Aleccionadores se manifiestan, pues, los milagros, ya que el fuego no consigui
tocar la imagen de aquella que, permaneciendo siempre Virgen en cuerpo y alma, no
conoci en modo alguno la concupiscencia de la carne. As la santa Madre de Dios,
como hemos dicho, defendi del fuego su imagen, mostrando lo facilsimamente que
puede librar del fuego eterno a quienes le sirven.

187

[16]
[f. CCC r b -

b]

De clerico qui uxorem et omnia reliquit propter beatam Mariam


In territorio ciuitatis quae dicitur Pisa erat quidam clericus, ecclesiae
Sancti Cassiani canonicus. Hie, sicut de pluribus retulimus, sanetae uirgini
Mariae, angelorum et mundi reginae, seruitium deuota <mente> reddebat,
horas quoque diei, quae tunc temporis a paucissimis dicebantur, in eius honore sedule decantabat. Cuius genitores cum morte interueniente ex hac luce
migrassent, qui ualde nobiles et diuites fuerant, dimiserunt ei magnam hereditatem, quia praeter ilium alium non habebant heredera.
Venientes autem amici eius ad eum insistebant ut rediret ad domum quam
parentes eius reliquerant, et ducens uxorem gubernaret suam hereditatem.
Qui praebens assensum eis cum illis abiit, et ueniens ad domum parentum
suorum uxorem ducere constituit. Inter haec uero coepit segnior esse in seruitio quod reddere solebat sanctae Mariae.
Quadam uero die, cum ad celebrandas nuptias coniugis quam sibi elegerat
tenderet, in itinere deuenit ad quamdam ecclesiam, et, recordatus seruitii soliti
sanctae JVLariae, rogauit suos socios ut eum paululum exspectarent, dicens se
uelle ad ecclesiam illam orandi gratia pergere. Ingressus itaque ecclesiam
coepit horas sanctae Mariae deuota mente cantare. Cumque socii eius monerent eum ut acceleraret, inde gressum mouere noluit, doee totas expleret.
Adhuc eo autem persistente, apparuit ei sancta Dei genitrix Maria, et ei
seuera uoee dixit: "O inique et stultissime hominum!, cur me dereliquisti, cum
tua arnica essem, illaqueatus in alterius am orem? Numquid alteram inuenisti
me meliorem? Moneo te ne me derelinquas, ne, me contempta, alteram uxorem ducas."
Et his uerbis nimis territus ad socios rediit simulans se ueraciter uxorem
ducere. Itaque ex more nuptias celebrauerunt cum grandi laetitia. Nocte uero
sequenti, ingressus cubiculum quasi cum uxore pausaturus, ignorantibus
cunctis, clam domum egressus, tam uxorem quam omnia quae habere potuit
reliquit; et, ut creditur, locum Dei seruitio et sanctae Genitricis eius aptum
quaerens, quo abierit uel quo fine discesserit hactenus sciri non potuit.
Nemo tarnen ambigere debet quod ipsius sanctae caeli Reginae sit protectus usque in finem munimine, pro qua, se hortante, totumrnundum statuit
relinquere, Deo opitulante, cui honor et gloria in saecula saeculorum. Amen.
190

[16]
Del clrigo que renunci a la esposa y a todas sus cosas por santa Mara
En el territorio de la ciudad que se llama Pisa haba un clrigo, cannigo de la
iglesia de San Casiano. ste, como de otros hemos contado, serva con alma devota
a la santa Virgen Mara, reina de los ngeles y del mundo, y tambin cantaba celosament?en su honor las horas del da, que en aquel tiempo muy pocos recitaban. Cuando,
al llegarles la muerte, partieron de este mundo sus padres, que haban sido muy nobles
y ricos, le dejaron una cuantiosa herencia, porque, salvo l, no tenan otro heredero.
Viniendo, pues, a l sus amigos, le presionaban para que volviera a la casa que
haban dejado sus padres, y, tomando esposa, administrase su herencia. ste, mostrando su aprobacin, parti con ellos, y, llegando a la casa de sus padres, decidi
casarse. Entretanto comenz, adems, a ser ms perezoso en el servicio que acostumbraba a rendir a santa Mara.
Un da, al dirigirse a celebrar las nupcias con la esposa que haba elegido, en el
camino lleg a una iglesia, y, acordndose de su habitual servicio a santa Mara, rog
a sus compaeros que le esperasen un poco, diciendo que quera acercarse a aquella
iglesia para rezar. Habiendo entrado, as, a la iglesia, comenz a cantar con alma
devota las horas a santa Mara. Y, aunque sus compaeros le instaban a que se diera
prisa, no quiso moverse de all, hasta que las acab todas. Y, cuando permaneca
todava all, se le apareci la santa madre de Dios Mara, y, con severa voz, le dijo:
"Oh, injusto y el ms necio de los hombres!, por qu, enredado en el amor de otra,
me has abandonado a m, que soy tu amiga? Es que acaso has encontrado a otra mejor
que yo? Te aconsejo que no me dejes, ni, desprecindome a m, tomes otra esposa."
Y, muy amedrentado por estas palabras, volvi junto a sus compaeros, simulando
que realmente tomaba esposa. Y, as, segn costumbre, celebraron las bodas con gran
alegra. Pero, a la noche siguiente, entrando en el dormitorio, como para dormir con
su esposa, saliendo a escondidas de la casa, sin saberlo nadie, abandon tanto esposa
como todo lo que pudo tener; y hasta hoy no ha podido saberse adonde se march
o con qu fin se ausent, buscando, segn se cree, un lugar adecuado para el servicio
de Dios y de su santa Madre.
Nadie debe, sin embargo, dudar que hasta su muerte sera protegido por el auxilio
de la misma santa Reina del ciclo, por cuya exhortacin decidi dejar todo lo mundano,
con ayuda de Dios, para quien son el honor y la gloria por los siglos de los siglos.
Amn.

191

[17]
[ff. CCC v b - CCCI v a]
De muriere quae sensum amissum recepit
Miraculum me referre non piget, minimum quidem quantum ad sanctae
Mariae meritum; sed tarnen et magna et minima ad laudis eius cumulum
referri miracula nulli debet <esse> onerosum, quae est refugium miserorum
et recuperatio perditorum.
Quaedam mulier nomine Murieldis, coniunx cuiusdam militis, filii Vimundi, manens prope Fiscannum uidit quadam nocte in somnis se portare
quoddam uexillum, quod colore sanguineo erat tinctum. Hoc autem uidit, cum
esset grauida pignore fllii quern postea habuit. Euigilans autem a somno,
sensum perdidit continuo et coepit aliena loqui, ualde uiro suo mirante.
Post paululum uidebatur sibi christianam fidem, quam hactenus habuerat,
inter mamillas suas esse et inde continuo exire. Sic diabolus earn ludificabat,
cuius animam uenari cupiebat. Amici itaque eius, consternati magno maerore
pro tanto infortunio quod uidebant ei euenisse, assumentes earn portauerunt
per loca locorum, si forte obtinerent salutis remedium. Pernoctauit etiam in
ecclesia Sanctae Trinitatis Fiscanni; sed Sancta Trinitas, scilicet in tribus
personis unus Deus, nee tunc uoluit ei tribuere sanitatem, quia salutis eius
donum sanctae Mariae, reginae caeli, Dei omnipotentis genitrici, reseruabat.
Post haec facta est ei aqua benedicta a plurimis presbyteris multis exorcismis
adiurata, multis benedictionibus roborata. In <a>qua dum fuisset immersa, ita
est dc infirmitate deterior facta, ut multo magis laboraret insania capitis
magna.
Peracto autem anni circulo postquam in infirmitate dciderai, appropinquante festiuitate Purificationis sanctae Mariae, perducta est ad quam dam
ecclesiam in honorem ipsius sanctae genitricis Mariae conditam, quae, in
medio grandis siluae olim, ut fertur, constructa a graecis, dissimilis est ualde
aliis ecclesiis, satis congrua ad habitandum eremitis. Ibi ergo cum pernoctasset
in iam dicta sollemnitate meritis eiusdem sanctae Dei Genitricis ita sana effecta est, ac si umquam nil mail babuisset. Nam et sensus quem amiserat ei
ex integro reccptus, ei rediit, et sanitatem capitis plenissime recuperauit. Vnde
tarn ipsa quam uir eius et ceteri amici eius laudem retulerunt Deo et eius
Genitrici.

194

[17]
De la mujer que recuper el juicio que haba perdido
No siento pereza de contar un milagro ciertamente pequeo para lo que merece
santa Mara; pero es que a nadie debe resultar molesto contar no slo los milagros
grandes, sino tambin los pequeos, para que se acreciente el cmulo de alabanzas de
la que es refugio de desgraciados y remedio de desahuciados.
Una mujer, de nombre Murieldis, esposa de un soldado, hijo de Wimundo, residiendo cerca de Fcamp, vio en sueos una noche que llevaba un estandarte, que estaba
teido de color de sangre. Y tuvo esta visin, cuando estaba encinta de un hijo al que
ms tarde dio a luz. Despertando del sueo, al punto perdi el juicio y comenz a decir
cosas extraas, dejando muy asombrado a su marido.
Muy poco despus le pareca que la fe cristiana que hasta entonces haba tenido
se hallaba entre sus pechos y de all luego se le escapaba. De esta manera se burlaba
de ella el diablo, que deseaba apoderarse de su alma. Y sus amigos, invadidos de gran
tristeza por el infortunio que vean le haba sobrevenido, cogindola, la llevaron por
distintos lugares, por si acaso conseguan el remedio para su salud. Incluso pas la
noche en la iglesia de la Santa Trinidad de Fcamp; pero la Santa Trinidad, esto es,
un slo Dios en tres personas, no quiso otorgarle entonces la curacin, porque reservaba el don de su salud a santa Mara, reina del cielo, madre de Dios omnipotente.
Despus de esto, se prepar para ella agua bendita, acompaada de muchos exorcismos
y reforzada con muchas bendiciones de varios presbteros. Habiendo sido sumergida
en el agua, de tal manera empeor de su enfermedad, que aument todava ms la
locura de su mente.
Pasado un ao desde que haba cado en la enfermedad, aproximndose la festividad de la Purificacin de santa Mara, fue conducida a una iglesia fundada en honor
de la misma santa madre Mara, la cual, construida hace tiempo, segn se cuenta, por
los griegos en medio de un gran bosque, es muy distinta de las dems iglesias, muy
adecuada para ser habitada por eremitas. Habiendo pasado, pues, all la noche en la
ya dicha solemnidad, por los mritos de la misma santa Madre de Dios, qued sana,
como si nunca hubiera padecido mal alguno. As pues, le volvi ntegramente recobrado el juicio que haba perdido, y recuper plenamente la lucidez de su mente. Por
esto, tanto ella como su marido y los dems amigos rindieron alabanzas a Dios y a
su Madre.

Supliquemos, pues, carsimos, a la piadossima Madre de Nuestro Seor Jesucristo,


para que a nosotros pecadores, que estimamos de corazn sus tan preclaros mritos,
se digne conseguirnos el perdn de nuestras faltas mortales. Ella, en los referidos
195

Deprecemur taque, carissimi, piissimam JVLatrem Domini nostri IesuChristi ut nobis peccatoribus tam praeclara eius mrita ex animo uenerantibus
dignetur obtinere mortalium criminum ueniam. Quae in praedictis miraculis
multis seruis suis eficacem ostendit misericordiam. Adsit ipsa omnibus uitae
nostrae periculis protectrix, omnibusque suum dulcissimum nomen inuocantibus, quae est mater misericordiae, in hora exitus festinet auxiliatfix, et in die
iudicu contra omnes aduersariorum impetus potentissima defensatrix, praestante Vnigenito eius filio, Domino nostro Iesu Christo, qui cum Patre et
Spiritu Sancto uiuit et regnat, Deus per immortalia saecula saeculorum.
Amen.

196

milagros, mostr eficaz misericordia a muchos de sus servidores. Que Ella misma, en
todos los peligros de nuestra vida, nos asista como protectora; y que, para cuantos
invocamos su dulcsimo nombre, Ella, que es madre de misericordia, acuda presto
como auxiliadora a la hora de la muerte, y nos sea poderossima defensora contra todos
los ataques de los enemigos en el da del juicio, que presidir su hijo Unignito,
Nuestro Seor Jesucristo, que con el Padre y el Espritu Santo vive y reina, Dios por
los eternos siglos de los siglos. Amn.

197

[18]
[ff. C C C P a - CCCIPa]
De puero hebraeo quem beata Virgo illaesum in fornac seruauit
Contigit quondam res talis in Bituricensi ciuitate, quam solet narrare quidam clericus Sancti Michaelis de Clusa monachus, nomine Petrus, dicens se
eo tempore illic fuisse. Die ergo sollemnitatis Paschae, cum christiani pueri
in quamdam ecclesiam accelerarent ad parlicipandum sacrum corpus Domini,
quidam puer de gente hebraeorum, qui cum eis litteris instruebatur, inter illos
ad altare accedit, et cum eis dominicum corpus, ignorante presbyter o, percepit. Erat autem super altare quaedam imago sanetae Mariae uelamen habens
super caput suum, de qua uidebatur ipsi puero iudaico quod ipsa quasi aliqua
muH er uenerandi habitus accedentibus ad communionem illam cum sacerdote
distribueret unicuique partem.
Reuersus igitur ad paternam domum puer praedictus, cum interrogaretur
a patre nde uenisset, respondit se cum soeiis pueris ad ecclesiam isse, et eis
communionem pereipientibus similiter communicasse. Haec audiens pater
graui iracundia accensus, corripiens puerum cum furore, conspexit haud longe
fornacem ardentem, currensque iaetauit puerum in illam. Statim autem ipsi
puero saneta Dei Genitrix in specie imaginis quam super altare uiderat apparuit, eumque ab igne liberans nee etiam parum caloris eum sentir permisit.
Mater uero pueri nimio dolore constrieta eiulando clamare coepit, multosque tarn christianos quam udaeos in breui congregauit. Qui uidentes puerum
in fornace uiuentem et nuUam ignis laesionem patientern confestim eduxerunt
eum, sciscitantes quomodo euasisset ignis incendium. At ille respondens ait:
"Ouoniam illa ueneranda domina, quam super altare uideram et <quae> nobis
communicantibus particulas dabat, mihi auxilium prebuit et omne incendium
me depulit, nee etiam odorem ignis me sentir permisit."
Tunc christiani, intelligentes sanetam Dei Genitricem esse eius prqtectricem, idaeum, patrem pueri, qui in fornacem miserat eum, in eamdem fornacem immiserunt. Qui statim ab igne cruciatus in momento exustus est totus.
Quod uidentes tarn iudaei quam christiani Dominum et sanetam eius Genitricem collaudauerunt et ex ilia die in Dei seruitio permanserunt feruentes.

200

[18]
Del nio judo a quien la Virgen mantuvo ileso en un horno
Ocurri hace tiempo en la ciudad de Bourges este suceso, que suele contar un
clrigo, monje de San Miguel de Clusa, de nombre Pedro, asegurando que l estuvo
entonces all. As pues, el da de la solemnidad de la Pascua, acudiendo unos nios
cristianos a una iglesia para participar del sagrado cuerpo del Seor, un nio de familia
juda que con ellos aprenda las letras se acerc entre ellos al altar, y, sin darse cuenta
el presbtero, recibi con ellos el cuerpo del Seor. Y haba en el altar, con un velo
sobre la cabeza, una imagen de santa Mara, la cual se le apareca al nio judo como
una mujer de porte venerable, que a quienes se acercaban para recibir aquella comunin
les distribua a cada uno su partcula juntamente con el sacerdote.
Vuelto a la casa paterna el citado nio, al preguntarle el padre de dnde vena,
le respondi que haba ido con sus compaeros a la iglesia, y que l tambin haba
comulgado al recibir aqullos la comunin. Oyendo esto, el padre, dominado por
enorme ira, cogiendo con furor al nio, vio cerca un horno ardiendo, y sin dilacin
lo arroj dentro. Pero, al punto, la santa Madre de Dios, bajo el aspecto de la imagen
que sobre el altar haba visto, se apareci al nio, y, librndolo del fuego, no consinti
que notase el ms mnimo calor.
La madre del nio, por su parte, presa de tremendo dolor, comenz a dar voces
gimiendo, y enseguida reuni a muchos, tanto cristianos como judos. Cuando stos
vieron al nio en el horno vivo y sin sufrir lesin alguna del fuego, lo sacaron al
momento, y le preguntaron cmo haba escapado a las llamas. Y l, respondindoles,
les dijo: "Porque aquella venerable seora a la que haba visto sobre el altar y que
a nosotros, al comulgar, nos daba las partculas, me prest su auxilio y alej de m
las llamas, y ni siquiera permiti que sintiera las emanaciones del fuego."
Entonces los cristianos, dndose cuenta de que su protectora era la santa Madre
de Dios, al judo, padre del nio, que lo haba arrojado al horno, lo echaron al mismo
horno. ste, alcanzado al instante por el fuego, qued en un momento abrasado. Los
que lo vieron, tanto judos como cristianos, glorificaron al Seor y a su santa Madre
y desde aquel da permanecieron fervientes en el servicio de Dios.

201

[19]
[ff. CCCIFa - CCCIIFa]
De ultione pariter et miseratione quam beata Virgo in quodam exercuit
Sicut ex iam relatis de sancta Dei Gnitrice miraculis plurimis possunt
intelligere legentes quique sanctam eamdem Mariam magnae pietatis esse
utpote matrem misericordiae erga eos maxime qui ei deuote student exsistere,
sic etiam sciendum est in contemptores eius asperam esse, ad quod ostendendum referamus quod scimus nostris temporibus gestum.
Tres quidam milites cum odio naberent quemdam uirum et quaererent
illum occidere, multa oportunitate sine amicorum praesidio reperientes eum
impetum fecerunt, ut interficerent illum. At ille concitus fugit in ecclesiam
Sanctae JVLariae nomine consecratam, si forte ob reuerentiam eius imminentem
sibi euaderet periculum ac mortem. lili uero crudeles irruentes ecclesiam ingressi absque ulla miseratione peremerunt eum coram altari.
Ob quam rem commota est sancta uirgo Maria erga eos, et mox, ulciscente
Deo tantam praesumptionem, accensi sunt ign, qui singulorum membra uehementer coepit comburere. Qui diuinam super se sentientes ultionem nimioque dolore coacti ad precandam sanctam Mariam, Dei genitricem, quam multum offenderant, cum magna cordis contritione sunt conuersi. Quorum precibus placata ipsa Virgo sancta, quae est semper pietate repleta, clementer
librt eos ab igne quo urebantur, largiente Deo.
Non tarnen ex toto sanitas reddita est eis. Statim autem ut pergere ualuerunt, episcopum adierunt, quid egissent uel quid eis accidisset narrauerunt,
et ab eo poenitentiam sibi dari poposcerunt. Quibus ipse episcopus indicens
penitentiam arma quibus uirum peremerant locum poenitentiae, prout sibi
uisum est, eis imposuit, uidelicet ut <in>desinenter super se ea ferrent et
congrue poeniterent, donec Deo et sanctae Mariae, genitrici cius, satisfacerent.
Qui, poenitentia suscepta, ab inuicem separat] a solo proprio discessrunt,
et plurimo tempore uictum quaerendo per diuersa loca iter egerunt. E quibus
unus dum uenisset ad quam dam nuncupatam Amfridi villana, secus fluuium
Itontam sitam, accessit ad cuiusdam mulieris domum, quae Emma uocabatur,
ubi tunc eramus forte, causa petendi elemosynam. Is itaqe seriatim nobis
quae contigissent narrauit, ea quae de eo suisque sociis supra retulimus, et,
ut magis audientibus fidem faceret, coram nobis se exspoliauit et suo gladio,
quo uirum percusserat memoratum, se ad nudum corpus cinctum ostendit.
204

[19]
Del castigo y misericordia que a un tiempo la santa Virgen us con uno.
Como ya de muchos milagros narrados de la santa Madre de Dios pueden colegir
todos, al leerlos, que la misma Mara es de gran piedad, como madre de misericordia,
sobre todo para aquellos que se esfuerzan en vivir devotamente para Ella, as se debe
saber tambin que es spera para quienes la desprecian; y, para mostrar esto, vamos
a contar un suceso que, sabemos acaecido en nuestros das.
Tres soldados que profesaban odio a un hombre y buscaban matarle, encontrndolo
con mucha oportunidad sin la proteccin de sus amigos, le atacaron para matarle. Pero
ste, acosado, huy a una iglesia consagrada al nombre de Santa Mara, por si tal vez
por respeto a ella poda evitar el inminente peligro de muerte. Pero aquellos hombres
crueles, irrumpiendo dentro de la iglesia, y sin misericordia alguna, le dieron muerte
delante del altar.
Se conmovi ante esto contra ellos la santa Virgen Mara, y, al momento, vengando
Dios tan gran atrevimiento, ardieron con un fuego que intensamente comenz a quemar
sus miembros. stos, sintiendo sobre s el castigo divino, obligados por el enorme
dolor, con gran contricin de corazn se pusieron a suplicar a santa Mara, madre de
Dios, a la que mucho haban ofendido. Aplacada por sus ruegos la misma santa Virgen,
que est siempre llena de piedad, con clemencia, por concesin divina, los liber del
fuego eh el que ardan.
No les fue devuelta, sin embargo, del todo la salud. Y, una vez que pudieron
ponerse en camino, fueron enseguida a visitar al obispo, y le contaron lo que haban
hecho y lo que les haba ocurrido, y le pidieron que les impusiera una penitencia. El
propio obispo, sealndoles una penitencia segn su parecer, les impuso como penitencia las armas con las que haban matado al hombre, esto es, que continuamente las
llevasen sobre s y se arrepintiesen debidamente, hasta que satisficieran a Dios y a
santa Maria, su madre.
Ellos, recibida la penitencia, separados entre s, se alejaron de su tierra, y, durante
mucho tiempo, deambularon por diversos lugares mendigando sustento. Uno de ellos,
habiendo venido a una ciudad llamada Amfreville, situada junto al ro Iton, fue a parar,
para pedir limosna, a casa de una mujer, que se llamaba Emma, donde casualmente
estbamos entonces nosotros. Y ste nos cont con detalle lo que le haba pasado, lo
que de l y sus compaeros hemos referido arriba; y, para que los oyentes nos cerciorramos ms, se desnud, y se nos mostr teniendo ceida al cuerpo desnudo la espada
con la que haba herido al hombre ya mencionado. Esta espada, por lo que comprobamos, era no poco ancha, y se hallaba ya muy cubierta por la hinchazn de la carne
desgarrada. Aadi que tambin le haba sido indicado por designio divino que se
apresurase a ir a una iglesia de San Lorenzo, y que all esperase a que, en breve, Dios
205

Qui gladius, ut perspeximus, non parum erat latus, sed tumore iam distinctae
carnis admodum coopertus. Adiecit etiam sibi nuntiatum diuinitus ad quandam ecclesiam Sancti Laurentii properaret, ibique sibi misericordiam fieri in
proximo a Deo speraret. His dictis, et accepta elemosyna, protinus discessit
ab eadem uilla.
Sed libet paululum intueri maximam Dei benignitatem et eius sanctae Dei
Genitrieis erga istos homines, quia, cum grauiter deliquissent in Dominum,
eos quidem grauiter admodum uerberauit, sed tarnen perder noluit, jmmo ad
poenitentiam reuocauit et spem perpetuae saluationis eis tribuit.
Dicet forte aliquis: "Quare sancta uirgo JVLaria non dfendit uirum qui
confugit ad eius ecclesiam?" Haec dicens perpendat quia, sicut quidam ait
sapiens: "Occulta sunt iudicia Dei." Et ideo non discutere debemus temer.
At tarnen nemo ambigat supradictum uirum non frustra sanctae Dei Genitrieis
praesidium expetisse. Legimus siquidem de Sanctis aliquibus quia in talibus
periculis magis uoluerunt animam quam corpus liberare. Liberatio uer corporis ad animae liberationem sic est sicut momentum ad aeternitatem. Quanto
magis sancta Dei Genitrix uel praefatum hominem uel quemcumque uoluerit
potest liberare ab aeterna morte! quae quidquid ei placuerit ualet a Domino,
filio suo, libere impetrare.
Ergo debemus uere credere quod animae saepe dicti hominis, quae forte
exigentibus culpis meruerat perimi, quocumque modo ipsa Domina uoluit,
misericordiam impendit; sic omnibus ad se confugientibus toto corde facer
non desinit. Quam etiam oremus ut nobis a Domino, filio suo, obtineat ueniam, cui cum Deo Pater et Sancto Spiritu in aeternum sit gloria. Amen.

206

->

le hiciera misericordia. Dicho esto, y recibida su limosna, parti enseguida de aquella


ciudad.
Pero resulta grato considerar por un momento la gran bondad de Dios y de su santa
Madre para con estos hombres, porque, a pesar de haber delinquido gravemente contra
el Seor, los castig ciertamente con mucha dureza, pero, sin embargo, no quiso
perderlos; es ms, los invit a hacer penitencia y les concedi la esperanza de la
salvacin eterna.
Tal vez dir alguno: "Por qu la santa Virgen Mara no protegi al hombre que
busc refugio en su iglesia?" El que esto diga tenga en cuenta que, como dijo un sabio,
"Ocultos son los juicios de Dios",8 Y por esto no debemos juzgar temerariamente. Pero
que tampoco dude nadie que el hombre sobredicho no implor en vano la proteccin
de la santa Madre de Dios, pues leemos de algunos santos que, en peligros semejantes,
quisieron mejor salvar el alma que el cuerpo. La salvacin del cuerpo, respecto a la
del alma, es como un momento en relacin a la eternidad. Cunto ms puede la santa
Madre de Dios librar de la muerte eterna, tanto al citado hombre, como a quien Ella
quiera!, Ella que puede con toda libertad impetrar lo que le place del Seor, su hijo.
As pues, debemos verdaderamente creer que la misma Seora, del modo que Ella
quiso, otorg misericordia para el alma del hombre tantas veces aludido, que tal vez
habra merecido la muerte por exigencia de sus culpas. Y Ella no deja de actuar as
para con todos los que se refugian de corazn en Ella. Pidmosle, pues, que nos
obtenga el perdn del Seor, su hijo, para el que con Dios Padre y el Espritu Santo
sea gloria por siempre. Amn.

Alusin a Epstola a los Romanos, 11, 33: "Quam incomprehensibilia sunt iudlcia eius".

207

[20]
[f. C C C I I P a - v b ]
De matrona cui per beatam Mariam omnia superabundant
Asserunt antiqi relatores Britanniam dictam maiorem ad instantiam minoris, partes quae ineolit occidentis, fore prae omnibus his terris opulentam,
omnibus diuitiis refertam ac nobilitate urbibus, castellis et uicis; et, ut supra
diximus, nulla est regio similis in diuitiis. In hac ergo regione, sicut relatione
fidelium didicimus, erat quidam uicus nomcn cuius a cordis memoria excidit,
qui in possessione cuiusdam matronae forte diuidebatur eratque, ut autumo,
ad excipiendos reges prae ceteris aptior.
Haec namque matrona, stirpe nobili sata, nimio affectu menteque sincera
Matrem misericordia honorabat ac diligebat, cui iugi obsequio deseruiebat.
Amabatur siquidem a rege ac uenerabatur, in cuius aedicula saepe hospitabatur;cunctique optimates earn nimio amore ac honore excolebant, quoniam
perpendebant omni religione deditam.
Quodam namque tempore contigit regi domum illius uenienti res talis fieri.
Rege, ut dictum est, ueniente praecesserunt regii nuntii siue ministri, qui
praedictae matronae regis nuntiarent aduentum. Aduentu namque regis audito, confestim illa suis praecepit ut euntes perquirerent in domum cellanam,
ne forte aliquid deesset quod ad usum regis congruum foret. At illi iussa
iubentis implentes regressi continuo dominae plurimam copiam potus se inuenisse in apotheca nuntiant, uerumtamen ibidem parum medonis habebatur,
quod ad usum regalis prandii minime sufficeret.
Cumque illa audisset talia, ignorans quid ageret, nimium facta anxia, spem
in Deo siue in beata Maria poneUs, coepit exorare illam ut sibi subueniret
in hac necessitate. Nam ante sanctum altare eius ueniens talia submurmurare
coepit: "O, Domina omnium!, miserere mei, quaeso, et subueni mihi cleris
in hac necessitate et obtine apud Dominum tuis Sanctis precibus ut, potu
multiplicato, ualeam deinceps permanere in tuo seruitio." Haec dicens rediit
continuo, fiduciam habens quod beata Virgo non sineret earn diu permanere
m hoc examine.
Confestim uero regem uenientem gratulabunda excepit, eique in cunctis
ex suis abundatiis abundanter ministrauit potuque sufficienter refecit. Erat
enim res nimium uidentibus miranda, quia, quanto plus tota die ipsa excipiebat ex illo uase unde bibebant, tanto plus abundabat.
Pro hoc itaque facto reddidit ilia "Deo sanctaeque eius Matri laudes, quae
cum eodem, filio suo, uiuit et regnat per omnia saeula saeculorum. Amen.
210

[20]
De la noble seora que, gracias a santa Mara, sobreabund en todo con creces
Afirman los escritores antiguos que la Bretaa llamada mayor en relacin con la
menor, que ocupa la regin de occidente, era ms opulenta que todas las dems tierras,
colmada de toda suerte de riquezas, y con nobleza en sus ciudades, castillos y aldeas;
y, como hemos dicho antes, no hay regin alguna comparable a ella en riqueza. As
pries, en esta regin, segn hemos sabido por relato fidedigno, haba una aldea cuyo
nombre se ha escapado de la memoria, que perteneca a una seora y era por ella bien
administrada, y que, en mi opinin, era ms adecuada que otras para hospedajes regios.
La aludida seora, de noble estirpe por su nacimiento, con gran afecto y alma
sincera honraba y amaba a la Madre de misericordia, a la que serva con incesantes
atenciones. Y era apreciada y estimada por el rey, quien con frecuencia se hospedaba
en su casa; y todos los nobles le servan con gran afecto y honor, porque la vean muy
entregada a toda piedad.
Un da, pues, al rey que vena a su casa le ocurri el suceso siguiente. Viniendo
el rey, conforme se ha dicho, le precedieron sus heraldos o ministros, para anunciar
a la mencionada seora la llegada del monarca. Al enterarse de que el rey llegaba,
ella, al punto, mand a los suyos que fueran a mirar a la despensa, no fuese a faltar
algo de lo que sera conveniente para el uso del rey. Y ellos, tras cumplir las rdenes
de su seora, volviendo enseguida, le hicieron saber que en la bodega haban encontrado bebida abundante, pero que, sin embargo, haba all poco del vino amielado, el
cual, en modo alguno, bastara para lo habitual en un banquete real.
Y ella, una vez odo esto, no sabiendo qu hacer, muy angustiada, poniendo su
esperanza en Dios y en santa Mara, comenz a suplicarle que acudiera en su auxilio
en esta necesidad. Viniendo, as, ante su sagrado altar, comenz a decir en voz baja:
"Oh, Seora de todas las cosas!, compadcete de m, por favor, y socrreme presta
en este apuro, y consigeme ante el Seor, con tus santos ruegos, que, multiplicada
la bebida, pueda yo, despus, permanecer en tu servicio." Tras decir estas palabras,
al punto se march, en la seguridad de que la santa Virgen no le dejara permanecer
mucho tiempo en esta situacin.
Luego recibi muy alegre al rey que llegaba, y le sirvi con superabundancia de
sus provisiones, y tambin le obsequi suficientemente con aquella bebida. Y era ste
un hecho admirable para quienes lo vean, ya que durante todo el da, cuanto ms
sacaba ella de aquel recipiente del cual beban, tanta mayor abundancia haba.
Y ella, por este hecho, alab a Dios y a su santa Madre, que con su mismo hijo
vive y reina por todos los siglos de los siglos. Amn.

211

[21]

[ff. ccciiri- cccivrb]


De imagine quam iudaei crucifigre uolebant
Ad excitanda humilium corda ut percipiant gaudia caelestia sub breuitate
sermonis, ut in prouerbiis dicitur: "In paucis constringere multa", de magna
Matre Saluatoris quoddam descripturus miraculum quod. a uiris spiritualibus
praelibatum est meis auribus narrabo.
In urbe Toletana cum ab episcopo in die Assumptionis sanctae Mariae
uirginis missae sollemnia celebrarentur et a populo preces Domino deuotissime funderentur, inter ipsius missae secreta quaedam uox elapsa de caelo
diuinitus audita est, quae de filio suo unico, totius <mundi> Saluatore, conuiciis aC demum de morte crucis a iudaico populo prfido male sic uerberato
conquesta est: "Heu, keu, quam manifesta et immanissima probatur esse iudaicae gentis perfidia! Heu, quam dira calamitas, quod intra Dei mei nati, mundi
Redemptoris, crucis salutiferae signculo signati Regis, ouilia manet et regnat
insania iudaicae gentis, quae meum unicum filium, lumen et salutem fidelium,
iam secundo conuiciatur et crucis supplicio mortificare conatur!".
Haec cum intentione sedua cordis intimi plebs non minima percepisset
nee obliuioni perpetuae sed memoriae spirituali, deitate superna uiuificante,
tradidisset, arcbipraesulis ouiumque suarum sibi commissarum consilio commun! decretum est quod ad eiusdem ciuitatis domos iudaeorum pergrent et
quod uoce uirginali conquestum est prudenter et sollicite perquirerent. Sicque
factum est.
Quibus itaque domos iudaeorum pontificis intrantibus et sinagogas per
domorum abdita, ne quid actum fuisset a iudaeis prae timor, cum inquirerentur a circumdantibus, inuenta nee mora quaedam est imago cerea, quam quasi
uiuentem ad christianae promissionis et fidei dedecus sputis, colaphis ac morte
crucis perimi desiderabant. Inuenta a christianis imagine, dolum et perfidiam
iudaeorum fraudulentorum deleuerunt, ipsosque iudaeos neci tradiderunt.
Veneremur igitur omnes dignissimam Mariae, Dei gnitricis, excellentiam,
cuius integritate uirginitatis et ope salutiferae misericordiae adiuti, et aeternae
per eius unicum filium, generis humani reformatorem, collati sluti; quae quasi
filii sui Passionem secundo male molitam a iudaeis perfidis doluit; et dolendo
praescriptam Passionem plebem christianam docuit, et daemonum, Kumani
generis inimicorum, fraudibus liberare uoluit. Sic nos suae pietatis affectus sui
filii sinui repraesentet beatissimo et a perpetuo gebennae infernalium liberet
incendio, per eumdem Dominum nostrum Iesu Christum, filium suum, qui
cum Patre et Spiritti Sancto uiuit, Dominus per omnia sacula saeculorum.
Amen.
:
214

[21]
De la imagen que, los judos queran crucificar
A fin de estimular los corazones de los humildes a que perciban los gozos celestiales, para contar algn milagro de la gran Madre del Salvador con brevedad de
palabra, como se dice en proverbio: "Abarcar mucho con pocas palabras", contar uno
que hombres espirituales hicieron llegar a mis odos.
En la ciudad de Toledo, el da de la Asuncin de santa Mara Virgen, habiendo
sido celebrada por el obispo la misa solemne, y habiendo elevado el pueblo con mucha
devocin sus preces al Seor, en medio del silencio de la misa, se oy una voz bajada
milagrosamente del cielo, que se lamentaba por su hijo nico, Salvador de todo el
mundo, tan maltratado por el prfido pueblo judo con injurias y finalmente con muerte
de cruz: "Ay, ay, qu evidente y crudelsima se manifiesta la perfidia del pueblo judo!
Ay, qu terrible desgracia, que dentro del aprisco de Dios mi hijo, Redentor del
mundo, rey marcado con el sello de la cruz salvadora, permanece y reina la locura
del pueblo judo, que a mi nico hijo, luz y salvacin de los fieles, lo afrenta e intenta
darle muerte con el suplicio de la cruz ahora por segunda vez!"
Habiendo escuchado no poca gente estas palabras con atencin profunda en lo
ntimo del corazn, y habindolas dado, no al olvido perpetuo, sino al recuerdo espiritual, por avivarlo la suprema divinidad, se determin, por decisin comn del arzobispo y de los fieles a l encomendados, dirigirse a las casas de los judos de la misma
ciudad e investigar prudente y,atentamente lo denunciado por la voz virginal.
Y as se hizo. Cuando entraron stos en la casa del jefe de los judos y en las
sinagogas por los lugares ms recnditos, para evitar que por temor se hubieran
precavido los judos, al ser registradas sus casas por los que los cercaban, fue encontrada al punto una imagen de cera, a la cual, como si estuviera viva, para deshonor
de la promesa y fe cristianas, con escupitajos, bofetadas y muerte de cruz, deseaban
torturar. Hallada por los cristianos la imagen, para borrar el engao y perfidia de los
fraudulentos judos, los entregaron a la muerte.
Veneremos, pues, todos la dignsima excelencia de Mara, madre de Dios, gracias
a cuya virginal integridad y ayuda de saludable misericordia somos favorecidos y
llevados a la salvacin eterna por medio de su nico hijo, reformador del gnero
humano; y Esta se doli, como de una segunda Pasin de su hijo, urdida con maldad
por los prfidos judos; y, dolindose de esta Pasin, aleccion al pueblo cristiano y
quiso liberarle de los engaos de los demonios, enemigos del gnero humano. As a
nosotros, objeto de su piedad, nos lleve al seno beatsimo de su hijo y nos libre del
fuego perpetuo de la gehena infernal, por el mismo Seor Nuestro Jesucristo, su hijo,
que con el Padre y el Espritu Santo vive, Seor por todos los siglos de los siglos.
Amn.
215

[22]
[ff. CCCIV v a - CCCV v a]
[De quadam muliere quae liberata est p e r b e a t a m Mariam a periculo maris]
Piissimo sanctae Dei Genitricis miraculo in ipsis aeris spiritibus patrato,
nostro pro posse iam praelibato, quid in aquoso etiam elemento ipsius misericordiae exercuerit paucis aperiendum uidetur.
In loco qui Tumba dicitur quaedam ecclesia in honore sancti Michaelis
archangeli honorifice admodum constructa est. Ille uero locus ocano undique
cinctus ipsius aestu, qui graece "reuma" dicitur, nimis terribilis propter accssum maris, "malina" nuncupatum, et recessum, "ledona" dictum, omnibus
aduementibus et limina sancti archangeli petere dsiderantibus bis in die
sinum praetendens. Non autem, ut cetera maria, gradatim, uerum praecipiti
cursu cum magno fremitu ac strepitu terrorificoque sonitu accurrens, saepe
intercipit iter agentibus; et ideo idem locus Periculum Maris appellator. Omnium itaque terrarum populi hunc locum in sollemnitate sancti archangeli
Michaelis iugi deotione frquentant, angelica suffragia per hunc se posse
adipisci sperantes.
Quadam igitur festiuitate ipsius archangeli, turbis ad eius limina properantibus, ecce iam in medio arenae maris positis, affuit inter ceteros quaedam
mulier paupercula uicino partu omnino iam grauida, cum ecce subito terribilis
sonitus maris intonat, et, cunctis pfaepeti cursu modo amentium fugientibus,
ipsa misrrima mulier, nil humarii auxilii habens, sola remansit usu etiam
pedum prae timor, nimio dolore et labore destitua.
Irruerant enim in earn, ut de alia quadam diuina pagina narratur, dolores
subiti. Quid ageret, quo se uerteret ignorabat. Clamabat cum eiulatu miserabiliter auxilium petens, sed unusquisque tueri se ipsum cupiens audire dissimulabat. Quod forte non casu sed magis diuina gestum uoluntate constat,
quatihus ex hoc Christi bonitas, maxime in tribulatione praesens, eiusque
piissimae Matris misericordia omnibus claresceret.
,~
Igitur, absente humano auxilio, recucurrit ad diuinum, Dominum lacrimabili uoce inuocans et eius genitricem Mariam sanctumque Michaelem archangelum. Populusque omnis ad hoc spectaculum in litore consistens, geminas
manus ad sidra tendens, Dei et eius misericordissimae matris Mariae auxilium flebiliter inuocabant. Vniuersis ergo Christi ipsius adiutorium implorantibus, aduenit Domina nostra, genitrix Dei semperque uirgo Maria, ultra
omnem anglicam et humanam misericordiam pia, et, ueluti ipsi mulieri uide218

[22]
[De una mujer que fue salvada del peligro del mar por santa Mara]
Narrado ya, en la medida de nuestra capacidad, un piadossimo milagro de la santa
Madre de Dios realizado en los espacios del aire9, parece bien que se ponga de
manifiesto en pocas palabras la misericordia que Ella ha ejercido tambin en el elemento'acuoso.
En el lugar que se llama Tumba fue construida suntuosamente una iglesia en honor
de san. Miguel arcngel. Aquel lugar, ceido por todas partes por el ocano con su
oleaje, que en griego se llama "reuma", es muy temible por el acceso del mar, llamado
"malina", y su receso, dicho "ledona", para cuantos acuden y desean visitar el templo
del santo arcngel, ya que se abre al mar dos veces al da. Y el ocano, al no acercarse
como los otros mares, gradualmente, sino con precipitada carrera, enorme estruendo
y estrpito y terrorfico sonido, frecuentemente intercepta el paso a los caminantes; y,
por este motivo, el lugar se llama Peligro del Mar. Y gentes de todas las tierras
frecuentan ste lugar en la solemnidad del santo arcngel Miguel con constante devocin, en la esperanza de poder conseguir por su mediacin los favores anglicos.
As pues, en una festividad de este arcngel,! peregrinando una multitud hacia su
santuario, he aqu que, estando ya en medio de la arena del mar, se hall entre ellos
una pobre mujer, encinta y con un parto ya prximo, cuando, de pronto, retumba el
terrible,sonido del mar, y, huyendo todos como locos con precipitada carrera, la
desgraciada mujer, careciendo de todo auxilio humano, se qued sola, privada tambin
del movimiento de sus pies por el temor, su gran dolor y su estado.
Le sobrevinieron entonces, como de otra se cuenta en la divina Escritura, sbitamente los dolores. No saba qu hacer, adonde dirigirse. Gritaba, pidiendo auxilio con
gemidos conmovedores, pero todos, deseando cada uno protegerse a s mismo, simulaban no oira. Y esto quiz ocurri no por azar, sino ms bien por la voluntad divina,
para que por ello queden manifiestas a todos la bondad de Cristo, presente, sobre todo,
en la tribulacin, y la misericordia de su piadossima madre.
As pues, privada de auxilio humano, recurri al divino, invocando con lacrimosa
voz al Seor y a su madre Mara y a san Miguel arcngel. Y todo el pueblo, que asista
desde la orilla a este espectculo, levantando ambas manos al cielo, invocaba con
lgrimas el auxilio de Dios y de su misericordiossima madre Mara. Y, as, mientras
todos imploraban la ayuda del mismo Cristo, acudi Nuestra Seora, madre de Dios
y siempre Virgen Mara, piadosa por encima de toda misericordia anglica y humana;
y, como a la propia mujer se le apareca, extendiendo sobre ella la manga de su tnica,
9

Se alude aqu a un milagro, el de Basilio, no recogido en nuestro cdice, pero s en otros que agrupan
los llamados milagros de los cuatro elementos.

219

batur, manica super earn proiecta, ita intactam terribilissimo mpetu maris
reddidit, ut nee minima etiam gutta totius abyssi uestimenta illius contingeret.
Ibi ergo, quasi tutissimo habitculo posita, peperit flium, sine timor illic
permanens, donee iterum mare suos fluctus in se retrahens liberum iter eundi
mulieri praeberet.
O mira Dei uirtus! Seruauit enim olim propbetam Ionam tribus diebus
et tribus noctibus in uentre ceti; istam uero mulierculam in medio aquarum
reseruauit per Stellam maris, Mariam, magnam parentem Dei. Ernt quondam aquae antiquo populo Dei quasi pro muro a dextris et a sinistris; huic
autem pauperculae ad instar domus per Reginam caeli exstiterunt in necessitatibus suis. Refertur a quibusdam sanctum Micbaelem archangelum quemdam suum peregrinum subleuatione aquarum librasse a periculo maris; sed
hanc mulierem Domina mundi in ipsis fluctibus liberauit a periculo mortis.
Ouis tantam Dei Genitricis pietatem considerare sufficiet? Quis Reginam
caeli et terrae pauperculae mulieri tarn cito in tanta necessitate succurrentem
non miretur? Venit itaque cum puero ad litus quae sola in mari relicta erat,
miraculi spectaculum omni populo praebens, existimabant enim earn iam in
ponto necatam. Hie re uera quilibet sapiens illam ueridicam sententiam praetendere potest: "Vbi deest humanuni auxilium, sine dubio adest diuinum",
cernens namque super tam mirabili facto unumquemque ultra quam fas sit
gratulari, mirari, et, quasi incognitum esset, referri alteri; omnes in commune
piissimam misericordiam Dei genitricis et semper uirginis Mariae praedicare.
Deique pergit mulier, turba comitante, ad ecclesiam sancti Michaelis
archangeli; fiunt nota omnibus loci sanctae Dei Genitricis miracula; pulsantur
clssica; cuncti cum magno tripudio clamant: "O quam pia est domina nostra,
sancta Maria!" Succurre ergo, Dei genitrix Virgo, et nobis miseris peccatoribus, famulis tuis, in tua misericordia sperantibus, "ut non nos demergat tempestas aquae, eque absorbeat nos profundum, eque urgeat super nos puteus
os suum"; sed tua misericordissima pietate et sanctissima intercessione adiuti
ac confortati seruiamus uero Rgi, qui uiuit et regnat per immortalia sacula.
Amen.

220

de tal manera la sac sana y salva del terrible mpetu del mar, que ni siquiera una
pequea gota de todo el abismo roz sus vestidos. Y all, colocada como en la ms
segura habitacin, dio a luz a su hijo, quedndose en el lugar sin temor, hasta que
el mar, recogiendo de nuevo hacia s su oleaje, le mostr a la mujer el camino libre
para andar.
Oh admirable poder de Dios! En otro tiempo guard al profeta Jons tres das y
tres noches en el vientre de la ballena; y a esta pobre mujer la guard entre las aguas
por medio de la Estrella del mar, Mara, gran madre de Dios. En otro tiempo al antiguo
pueblo de Dios le sirvieron las aguas como de muro a derecha e izquierda; y a esta
pobre mujer le sirvieron de morada en su necesidad gracias a la Reina del cielo.
Cuentan algunos que san Miguel arcngel haba librado a un peregrino suyo del peligro
del mar en una elevacin de las aguas; pero a esta mujer la Seora del mundo la liber
del peligro de muerte dentro de las mismas olas.
Quin podr considerar deforma suficiente tanta piedad de la Madre de Dios?
Quin no admirar a la Reina de cielo y tierra, que socorri a la pobre mujer con
tanta presteza en tamaa necesidad? Lleg, pues, as, a la orilla con el nio la que
haba sido abandonada sola en el mar, mostrando a todo el pueblo el espectculo del
milagro, pues todos crean que ella haba muerto ya en el mar. Aqu ciertamente
cualquier sabio puede alegar aquella verdica sentencia: "Donde falta el auxilio humano, sin duda est el divino", llegando a la conclusin de que, acerca de este
admirable hecho, todos, ms all de cualquier lmite, deben felicitarse, admirarse, y
narrarlo a otros, como si no fuese conocido; y de que todos en comn deben proclamar
la piadossima misericordia de la madre de Dios y siempre Virgen Mara.
Finalmente la mujer se dirige, acompandole la multitud, a la iglesia de san
Miguel arcngel; se dan a conocer a todos los del lugar los milagros de la santa Madre
de Dios; suenan las trompetas; todos claman con grandes saltos: "Oh, qu piadosa
es nuestra seora, santa Mara!". Socrrenos, pues,-tambin, Virgen madre de Dios,
a nosotros pobres pecadores, tus siervos, que confiamos en tu misericordia, "para que
no nos sumerja la tempestad del agua, ni nos absorba el abismo, ni abra sobre nosotros
su boca el pozo"10; sino que, ayudados y reconfortados por tu misericordiossima
piedad y santsima intercesin, sirvamos al verdadero Rey, que vive y reina por los
eternos siglos. Amn.

10

Salmo 68, 16.

221

a.

[23]
[ff. CCCV v a - CCCVI v a]

De quodam monacho per sanctam Mariam tribus uicibus a diabolo liberato


Olim fuit quidam monachus in quadam monacborum congregatione, quem
Domina nostra suum familiarissimum esse tali modo dignata est ostendere.
Contig'it aliquando, credo instigante diabolo, ilium in cellario tantum bibisse, ut putaretur omnino sine sensu esse. Ex quo, cum, aduesperascente iam
die, ita imbtus exiret ac uersus ecclesiam per claustrum tenderet, uisus est
diabolus ei in specie cuiusdam mirae magmtudmis tauri occurrere ipsumque
de suis cornibus uelle transfodere. Tunc ecce quamdam puellam decora facie
ac super humeros diffusa caesarie ante ilium repente tenentem in sua manu
dextera quamdam niueam mappulam uidit astare, quae, ipsum increpans diabolum cur erga suum famulum talia agcret, iussit t cito discederet nec ei
quidquam mali amplius facer praesumeret. His dictis disparuit terror daemonis et uisio pulcherrime uirginis.
Denique, cum coeptunl iter perageret et ecclesiae propinquaret, daemon
quasi canis uehemens et nimis terribilis ex nnprouiso contra ilium prosiluit;
sed praedicta puella, ut ante ei apparu erat, praesens affuit ipsumque daemonem procul ab illo repelleris liberum ire fecit. Sicque diseessit diaboli phantasia et puellae illius uisio pulchernma.
Tandem ecclesiam quam petebat pro daemonis expulsione et pro uirginis
consolatione securior intrat. Quo intrante, adest iterum liumani generis inimius, terribilir quam prius, uelut leo immanissimus adtiersus eum rugiens et
impetm faciens, quasi cum eadem hora esset deuoraturus. At uero puella
quae primo et secundo eum liberauerat citius quam ei ahquid mali faceret
accurrit, et de uirga quam in manti gestabat haec dicens ipsum diabolum
acritei* verberauit: "Qui mihi oboedire noluisti haec ad praesens recipere meruisti; sed, si ad eum redire amplius ausus fueris, hic et m aeternum maiora
sustinebis." Itaque uersipellis diabolus tribus uicibus deuictus, immo uerberibus affectus, statim ut fumus euanuit, nec ultra ibi comparuit.
Postea quidem puella monachum per manum accepit, qui illico conualit
et, quasi nil bibisset, in suum scnsum rediit. Et sie tenens manum eius cum
ipso pedetenus perrexit, et usqu ad lectum suum per gradus qui mtererant
eum deduxit, ubi ambo peruenientes puella, lectum discooperiens, monachum
intr collocauit; caput eius super illius capitale reclinauit suauiter ac signum
crucis in eius frontem impressit, et ait: "Crastma ilium tali nomine uocitatum,
224

[23]
De un monje librado por tres veces del diablo gracias a santa Mara
Hubo en otro tiempo en una comunidad monstica un monje, al que Nuestra Seora
se dign mostrar como muy especialmente querido por Ella de la forma siguiente.
Ocurri un da, creo que por instigacin del demonio, que aqul, en la despensa,
haba bebido tanto, que se poda pensar que haba perdido por completo el sentido.
Y, saliendo de la despensa, al anochecer ya el da, as embriagado, y dirigindose por
el claustro hacia la iglesia, le pareci que el diablo le sala al encuentro en forma de
un toro de asombrosa magnitud y que quera traspasarle con sus cuernos. Entonces
he aqu que vio aparecer delante de l, de pronto, a una doncella de hermoso rostro
y cabellos sueltos sobre los hombros, que llevaba en su mano derecha un pao blanco,
la cual, echando en cara al mismo diablo por qu actuaba de esa forma con su siervo,
le mand que rpidamente se alejase y no intentase ms hacerle dao alguno. Con estas
palabras desapareci el terror del demonio y tambin la visin de la hermossima
virgen.
Luego, al continuar el camino emprendido y acercarse a la iglesia, el demonio, en
forma de perro furioso y muy terrible, se abalanz de pronto sobre l; pero la aludida
doncella, lo mismo que antes se le haba aparecido, se hizo presente, y, apartando lejos
de l al demonio, le dej el camino libre. Y, as, se esfumaron la alucinacin del diablo
y la hermosa visin de la doncella.
Por ltimo lleg a la iglesia a la que se diriga, ms seguro por la expulsin del
demonio y el consuelo de la virgen. Al entrar, se le present de nuevo el enemigo
del gnero humano, ms terrible que antes, en forma de len muy fiero, rugiendo
contra l y atacndole, como si fuera a devorarle en ese mismo momento. Pero la
doncella que por primera y segunda vez le haba librado, acudi antes de que le pudiera
hacer algn dao, y, con una vara que llevaba en la mano, azot duramente al mismo
diablo, dicindole estas palabras: "T que no quisiste obedecerme, has merecido recibir
esto ahora; pero, si te atrevieses a volver otra vez contra l, aqu y por siempre sufrirs
males mayores." Y, as, el diablo de aspecto cambiante, vencido tres veces y movido
por los azotes, al punto se desvaneci como el humo y no apareci ms all.
Luego la doncella cogi de la mano al monje, que al punto se restableci y recobr
el sentido, como si no hubiera bebido nada. Y, sujetando de este modo su mano,
continu con l a pie, y, por unas gradas que haba entre medio, lo condujo hasta su
cama, donde, tras haber llegado ambos, la doncella, abrindola, introdujo al monje;
reclin suavemente su cabeza sobre la almohada y traz sobre su frente el signo de
la cruz, y le dijo: "Te mando que maana vayas a buscar a uno que se llama con tal
nombre, bien conocido de ti como compaero mo y, por su servicio, amigo muy veraz,
y que le hagas una sincera confesin, y que procures no diferir el cumplimiento de
todo lo que te mande."
225

tibi bene notum ut socium mihi et ob stium seruitium amicum ueracissimum,


te iubeo requirere atque ei puram confessionem facer, et quaecumque tibi
iusserit, uide ne diffras adimplere."
Tunc monachus, ualde iam exhilaratus, satis humiliter suae, ut ita dicam
nutrici, respondit ei taliter: "O uirgo dulcissima, tibi amodo toto corde oboedire desidero; sed, quaeso, si placet, ut tuo mihi seruulo prius indices quam
a me discedas quaenam es tu, quae mihi impendis tanta beneficia." Ad haec
illa se JVLariam, matrem Dei, nominat, a quo facta est cum non erat, sicut
cuneta fuerant, per quem ipsa suos seruulos seruare sic poterat. Qua ilia uoce
cum magna cordis laetitia medullitus audita, labiis caritatis illius, totus in
feruorem dulcedinis ipsius gloriosae Matris Domini succenssus, manus in
altum cum ardore fidei concitus eleuat, eamque tenere et ei pedes osculando
congaudere atque ut suam saluatricem et Domini sui Matrem adorare nititur
et amplecti. Sed JVLater Domini, casta materque misericordiae et pietatis, spes
humilium et consolatio miserorum, quoniam idem magnum iam per se impenderat beneficium, dum ab illo teneri creditur, repente altius euolat nitidiorque
rosa inter caeh lucifera lucidior ipsa se recipit palatia.
Ille uero qui haec uiderat immo et audierat, pro tantis sibi collatis beneficiis, Deo eiusque almae Mater grates reddidit innmeras, et deinceps earn
modis omnibus coepit amare feruentius et ei seruire deuotius. Similiter et ille
qui eius confessionem recepit cum omnibus ad quos istud miraculum, fama
uulgante, <peruenire> potuit. Quod et nos, fratres carissimi, ad quos ipsum
miraculum peruenit uera relatione, cum magna hilaritate, omni seposita excusatione, debemus facer, ut in omnibus necessitatibus nostris ipsius subuentionem mereamur hic et in aeternum accipere; qud nobis conceder dignetur
qui uiuit et regnat in omnia saecula saeculorum. Amen.

226

Entonces el monje, ya muy contento, respondi muy humildemente a su, por


decirlo as, niera con estas palabras: "Oh, virgen dulcsima!, de ahora en adelante
deseo obedecerte de todo corazn; pero, por favor, si no te importa, antes de alejarte
de m, tu siervo, dime quin eres t, que me has dispensado tan grandes beneficios."
Ante estas palabras ella se identifica como Mara, madre de Dios, por el cual, lo mismo
que lo fueron todas las cosas, fue creada cuando no exista, y en virtud del cual ella
tiene poder para guardar as a sus siervos. Oda aquella voz de labios amorosos con
gran alegra hasta lo ms profundo de su corazn, totalmente inflamado en el dulce
fervor de la gloriosa Madre del Seor, impulsado por el ardor de la fe, eleva las manos
al ciclo, y se esfuerza en retenerla y, besando sus pies, en alegrarse con ella, y en
adorarla y abrazarla como su salvadora y Madre de su Seor. Pero la casta madre del
Seor y madre de misericordia y piedad, esperanza de los humildes y consuelo de los
desgraciados, puesto que ya le ha dispensado un beneficio de suyo tan grande, mientras
l cree que la retiene, de repente se eleva a las alturas, y, como rosa brillante ms
hermosa que las estrellas del cielo, retorna al palacio celestial.
Y aquel que esto haba visto y odo dio innumerables gracias, por tantos beneficios
otorgados, a Dios y a su santa Madre, y luego, de mltiples maneras, comenz a amarla
ms fervientemente y a servirla con ms devocin. Y lo mismo hicieron aquel que
recibi su confesin y todos a los que pudo llegar este milagro en alas de la fama.
E igualmente nosotros, hermanos carsimos, hasta quienes ha llegado este milagro en
versin cierta,,",con gran alegra, sin excusas, debemos comportarnos de forma que en
todas nuestras necesidades merezcamos recibir su socorro aqu y en la eternidad; que
se digne concedernos esto el que vive y reina por todos los siglos de los siglos. Amn.

227

PMI
[ff. CCCVI v a - CCCVIPa]
De puero quem beata Maria a mortis resuscitauit
I n Galliae partibus est quoddam monasterium in honore et nomine beatae
praefatae Virginis dedicatum. Ad illum confluunt multi in necessitatibus suis
gloriosae Dominae suffragia postulantes; inter quos cuiusdam uxor praedicti
monasterii frequentius limina terer ibique uigil.ias solebat celebrare.
Avisera erat mulier illa, maerens et maerore confeeta, quia sterilitatis macula notabatur. Ista miseriae causa erat, ista doloris. "Ad te", inquit, "confugio,
pia misericordiae Mater; tuam in hac aerumna clementissimam bonitatem
exo.ro. Nosti, Domina, quid deprecentur cordis constricti affectus, quid profundieres singultus, quid lacrimae postulent largiores. Nimis infelix mulier ego
sum, quae fruetu uentris mei priuata, ac per hoc confusionis et opprobrii
<plena> inter uicinos et notos apparere erubesco. Vita haec taedio mihi est,
lux ipsa fastidio, arnica nox, amabiles tenebrae, animae meae amaritudihi
coiigruae et maerori. Has ergo lacrimabiles uoces, benigna Mater, exaudi;
opprobrii huius mculam, fons misericordiae, dele. Origo pietatis, melle dulcior, distilla stillicidium gratiae tuae in animam meam et dulcra amaritudines
eius. Consolare lugentem, consolatio miserorurri. Virgo fecunda, piissima
atque benigna, sterilitatis meae remoue notam; obtine preeibus tuis apud
filium tuum Iesum Christum, Dominum nostrum, qui nihil negans te semper
honorat, quatenus munus feeunditatis et mihi sterili sua gratia largiatur, qui
olim annosam et sterilem Saram inopinato. germine feeundauit."
Haec et his similia corde potius quam uoce ante oculos gloriosae Matris
assistens iugiter et sine intermissione illa femina plorabat. Verum misericordiae Mater, tantis et tarn crebris pulsata preeibus, neququam diutius Uli
distulit dare suae petitionis effectum. Concipit igitur mulier illa, et iuxta
uotum filium parit. Ineffabili tripudiat gaudio, tum quia sterilitatis infamis
nota detersa est, tum quia, meritis beatae Dei Genitricis dato sibi maseulo,
et uocari esse meruit filii matcr.
Sed repente et inopinate irruens laeta nati primordia tenebrosus finis obscurat. Correptus namque acutis febribus infans in eunabulis acerba morte
defungitur. Cuius morte tarn quam letali uulnere sauciata mater, arrepto defunci corpore, praedictum monasterium petiit, ibique, deposito corpore, mox
emittit has precarias et lamentabiles uoces: "Ad te iterum confugio; rursus
ante oculos tuos lacrimas fundo; iterum pietatis tuae ianuam improbis et
230

[24]
Del nio al que resucit de la muerte santa Mara
En tierras de Francia hay un monasterio consagrado al honor y al nombre de la
citada santa Virgen. A l acuden muchos en sus necesidades para solicitar la intercesin de la gloriosa Seora. Entre ellos una mujer casada acostumbraba a ir con frecuencia al recinto de dicho monasterio y all celebrar las vigilias.
Aquella mujer era desgraciada, y se hallaba deprimida y consumida por la tristeza,
porque estaba marcada por el deshonor de la esterilidad. sta era la causa de su
desgracia, sta la de su dolor: "En ti me refugio", dijo, "pa Madre de misericordia,
en esta afliccin imploro tu clementsima bondad. T sabes bien, Seora, lo que te
suplican los sentimientos de un corazn afligido, lo que te piden los sollozos ms
profundos y las lgrimas ms abundantes. Soy una mujer muy desgraciada, que me
veo privada de fruto de mi vientre, y, por esto llena de confusin y oprobio, siento
vergenza de aparecer entre los vecinos y conocidos. Para m la vida es tedio, la misma
luz fastidio; en cambio, la noche me es amiga, las tinieblas agradables y apropiadas
a la amargura y tristeza de mi alma. Escucha, pues, benigna Madre, estas tristes voces;
fuente de misericordia, borra la mancha de mi deshonra. Origen de la piedad, ms
dulce que la miel, haz gotear el canal de tu gracia sobre mi alma y endulza sus
amarguras. Consuela a la que llora, consuelo de desgraciados. Virgen fecunda, piadossima y benigna, qutame la deshonra de mi esterilidad. Consigelo por tu intercesin
de tu hijo Jesucristo, Nuestro Seor, que nada te niega y constantemente te honra, para
que, por su gracia, me conceda, a m que soy estril, el don de la fecundidad, l que
en otro tiempo hizo a la ya entrada en aos y estril Sara engendrar con inesperada
fecundidad."
De estas y parecidas cosas se lamentaba aquella mujer, con el corazn ms que
con palabras, puesta ante los ojos de la gloriosa Madre, continuamente y sin interrupcin. Pero la Madre de misericordia, conmovida por tantos y tan frecuentes ruegos,
no quiso diferir por ms tiempo otorgarle su peticin. Concibi, pues, aquella mujer,
y, conforme a su deseo, pari un hijo. Dio saltos de inefable gozo, ya porque haba
sido lavada la mancha de su vergonzosa esterilidad, ya porque, al haberle sido concedido, gracias a los mritos de la santa Madre de Dios, un hijo varn, mereci, adems,
ser llamada madre de un hijo.
Pero un sombro final, que sobrevino sin esperarlo y de repente, oscureci los
alegres albores del hijo. As pues, presa de agudas fiebres, el nio muri de cruel
muerte en la cuna. La madre, herida con su muerte como por una herida letal, tomando
el cuerpo sin vida, se dirigi al citado monasterio, y all, dejado el cadver, prorrumpi
enseguida en estas suplicantes y lastimosas palabras: "En ti de nuevo me refugio; de
nuevo ante tus ojos derramo lgrimas; de nuevo, con grandes y obligados ruegos, llamo
a la puerta de tu piedad, mi vnico refugio despus de Dios, mi consuelo, Madre de
231

necessariis precibus pulso, meum solum post Deum refugium, meum solatium,
infinitae misericordiae et clementiae Mater. Heu mihi miserae quid accidit!
Quid est quod facer uoluisti, Mater? Cur tanti doloris gladio matris animam
perforasti? Cur dedisti fdium quern tarn cleri morte et sibi et matri subtrahere decreuisti? Sed quia potes suscitare mortuum cui esse, cum non esset,
dedisti, indubitanter credo, spero, confido. Orbatae igitur et miserae genitrici
filium redde. Fac iterum t mater nuncuper, quae leto unicae prolis perdidi
felicis muneris nomen."
Ilia talia prosequente et noctem illam continuante in prece, uitalis calor
atrae mortis frigus depellens gelidis membris pueri repente infusus est. Recepto ergo spiritu, qui defunctus fuerat infans, quibus ualebat motibus significabat sc uiuere; quod sentiens mater et accedens propius, quatinus utrum
uerum esset quod sentiebatur probaret, cernens filium suum uiuere, primum
nimio mentis stupore arripitur. Deinde lacrimans prae gaudio, lamentabiles
uoces in uoces laudis, laetitiae et exsultationis commutat.
Fama itaque tanti miraculi per uicina loca remotasque uolat per turbas,
multos excitat de sedibus suis ad uidendam probandamque miraculi ueritatem.
Accurrit populus; hominem a morte suscitatum uidere festinat. Mirantur
omnes et gaudent; auctorem uitae praedicant, et collaudant super omnia gloriosam Dei Genitricem; immensis laudum praeconiis efferunt et extollunt quae
omnibus in quibuslibet necessitatibus uel pressuris toto corde inuocantibus
earn patrocinari non desinit.
Mulier itaque ilia, reddito sibi fdio, gratulabunda domum reuersa est.

232

infinita misericordia y clemencia. Ay de m, desgraciada, qu me ha ocurrido! Qu


es lo que quisiste hacer, Madre? Por qu has traspasado con espada de tan gran dolor
el alma de una madre? Por qu me diste un hijo al que decidiste, con tan rpida
muerte, arrebatar a s mismo y a su madre? Pero, ya que puedes resucitar muerto a
aquel a quien diste el ser, cuando no exista, ahora creo, espero y confo, sin duda
alguna. Devuelve, pues, el hijo a la pobre madre privada de l. Haz que vuelva a ser
llamada madre yo que, por la muerte del nico hijo, he perdido el nombre de tan feliz
ofici."
Mientras ella prosegua con tales ruegos y continuaba en oracin aquella noche,
de pronto, expulsando el fro de la cruel muerte, fue infundido a los glidos miembros
del nio el calor de la vida. Recobrado, pues, su espritu, el nio que haba estado
muerto, con los movimientos que poda, daba muestras de estar vivo. Al darse cuenta
de esto la madre y acercarse a su lado para comprobar si era cierto lo que perciba,
viendo que su hijo viva, primero se sinti sobrecogida por un gran estupor. Luego,
llorando de alegra, cambi sus lastimeras voces por voces de alabanza, alegra y gozo.
Y la fama de tan gran milagro vuela por cercanos y lejanos lugares entre las gentes,
mueve a muchos de sus casas a ver y comprobar la verdad del milagro. Acude
corriendo el pueblo; se apresura a contemplar al hombre resucitado de la muerte. Se
admiran y se alegran todos; aclaman al autor de la vida, y alaban, sobre todas las cosas,
a la gloriosa Madre de Dios; ensalzan y celebran con cantos de alabanza a la que no
deja de proteger a todos los que de corazn la invocan en cualesquiera necesidades
o angustias.
Y, as, aquella mujer, con el hijo que le haba sido devuelto, regres a su casa llena
de gratitud.

233

[25]
[f. C C C V I I v a - b]
De quodam episcopo
Moris erat sancto Dunstanno loca sancta, quando Cantuariae morabatur,
uno tntum fideli socio comitatus nocte peragere et se inibi per compunctioneiri et cordis contritionem Deo mactare.
Quadam igitur uice ad monasterium beatissimorum apostolorum Petri et
Pauli, in quo beatissimus Augustinus et alii non nulli de patribus ecclesiae
Christi Cantuariensis tumulati sunt, ex more circa mediae noctis silentia perrexit; ibique Deo se diutius in oratione postrauit. Egressus uro ad oratorium
beatissime Dei genitricis et perpetuae uirginis Mariae, quod in orientali ipsius monasterii parte situm fuerat, eadem facturus diuertit.
Cuni appropinquans audiuit intus uocem psallentium atque dicentium:
"Gaudent in caelis animae sanctorum qui Ghristi uestigia sunt secuti, et, quia
pro eius amore sanguinem suum fuderunt, ideo cum Christo regnant in aeternum". Ad hoc stpefactus uir sanetus astitit ostio. et per rimas illius introspiciens, erat enim obseratum, intuetur oratorium ttum immensa luce splendere
et quemdam cuneum candidarum personarum ipsam antiphonam laetis concentibus personare.

236

[25]
De un obispo
Era costumbre de san Dustn11, cuando moraba en Canterbury, encaminarse de
noche a lugares sagrados, acompaado slo de un nico fiel compaero, y all honrar
a Dios con el arrepentimiento y contricin de su corazn.
As pues, una vez se dirigi, como de costumbre, en el silencio de la media noche,
al monasterio de los santos apstoles Pedro y Pablo, en el que san Agustn y algunos
otros pastores de la iglesia de Cristo de Canterbury estn enterrados; y all se postr
largo rato en oracin ante Dios. Saliendo luego, se dirigi hacia el oratorio de la santa
madre de Dios y perpetua Virgen Mara, que estaba situado en la parte oriental de
aquel monasterio, para hacer lo mismo.
He aqu que, al acercarse, oy dentro la voz de unos que cantaban y decan: "Gozan
en el cielo las almas de los santos que han seguido las huellas de Cristo, y, puesto
que por su amor derramaron su sangre, por esto reinan con Cristo en la eternidad"12.
Pasmado ante esto el santo varn, se detuvo a la puerta y, escudriando por las
rendijas, pues estaba cerrado, vio que todo el oratorio brillaba con inmensa luz y que
una multitud en crculo de personas vestidas de blanco cantaban con alegres acentos
esta antfona.

11
12

Su fiesta se celebra, segn el Martirologio Romano, el 19 de Mayo.


Antfona del Magnificat en las Vsperas del Oficio de Comn de Mrtires.

237

[26]
[ff. C C C V I P b - CCCVIIPa]
De eodem
Alio item tempore praefata pastorum ecclesiae limina simili hora pari uoto
requirens inde discessit; memoratam sanctissimae Virginis aedem preces illic
Deo fusurus adire coepit.
Ecce autem ipsa beatissima uirginum Virgo, comitata uniuerso uirginum
choro, uenienti uiro occurrit; et summo cum honore susceptum ad suam
ecclesiam, quo tende bat, ducere coepit, praecinentibus duabus de choro puellis illud Sedulii carmen atque dicentibus:
"Cantemus Domino, sociae; cantemus honorem;
dulcs amor Christi personet ore pio."
Quos uersus chorus uirginum resumendo percantauit, praedictaeque binae
cantatrices binos qui sequuntur in ordine uersus subsecutae sunt:
"Primus ad ima ruit magna de luce superbus.
Sic homo, cum tumuit, primus ad ima ruit."
Sicque, donec uir Dei in Oratorium praeductus esset, uirgineus chorus
binos et uirgines binae binos, iuxta quod series hymni sese habet, uersus
modulatae sunt.

240

[26]
Del mismo
Igualmente en otra ocasin, despus de haber visitado la mencionada iglesia de los
citados pastores, a la misma hora y con idntica intencin, se alej de all; emprendi
el camino hacia el aludido oratorio de la santsima Virgen, para all elevar sus preces
a Diosy
Y he aqu que la misma santsima Virgen de las vrgenes, acompaada de todo
un coro de vrgenes, le sali al encuentro; y, acogindolo con gran honor, comenz
a guiarlo hacia su iglesia, a la que se diriga, preentonando dos muchachas del coro
aquel himno de Sedulio, y diciendo:
"Cantemos al Seor, compaeras; cantemos en su honor;
resuene en piadosos labios el dulce amor de C r i s t o " .
Y, r e t o m a n d o estos versos el coro de las vrgenes, los c a n t a b a a su vez;
y las dos aludidas cantoras c o n t i n u a b a n con los dos versos q u e siguen en
orden:
"El primer soberbio se precipit al abismo desde la gran luz.
Tambin el primer hombre, al ensoberbecerse, cay a lo profundo" .
-Y as, h a s t a q u e el h o m b r e de D i o s fue c o n d u c i d o al oratorio, el coro de
vrgenes c a n t a b a dos versos y las dos m u c h a c h a s los dos siguientes, conforme
se s u c e d e la serie del h i m n o .

13
14

SEDULIO, Elegia, vs. 1-2.


SEDULIO, Elegia, vs. 3-4.
241

[27]
[ff. CCCVIIPa - CCCX r b]
De quadam abbatissa quam ipsa misericorditer Domina a maxima
angustia liberauit
Celebre est ad ilium medicum certatim currere languentes, quem in arte
sua tarn potentem cognouerint, ut morbis omnibus idoneus sit subuenire;
cuius peritiam si pia quoque uoluntas ornauerit, ut quod sapienter potest,
misericorditer cunctis uelit impender, nemini dubium quin eius praesentiam
omnes alacrius exspectent, optent efficaciam, suffragium requirant. Et liane
quidem erga se languentium deuotionem ipsi experiuntur qui corporum tantum incommodis occurrere nouerint.
Si autem quis hac etiam potentia sublimis, qui non inferiore gratia ualeat
animabus quam corporibus subuenire, multo instantius quaeritur, feruentius
desideratur, dulcius diligitur. Sed in hoc muere cum superna praestolante
gratia plures sanctorum uigere manifestum sit, Mater utique Sancti sanctorum
bac potentia post Dominum priuilegio speciali prae omnibus sublimatur, ad
cuius clementiam omnis fliciter confugiens ab omni aegritudine liberatur et
uera sanitate firmatur. Quod cum modo multiplici probare facillimum sit,
subiectis breuiter demonstrare placet exemplis.
Fuit igitur, ut ueracium fideli relatione uirorum refertur, quaedam sanctimonialium spiritualis mater, quae abbatissae officium et nomine et actione
tenebat, strenue sancti regiminis curam exsequens, et spirituali zelo subiectam
sibi congregationem ad sacri custodiam ordinis rigore constringens. Sed, quia
bonorum profectus prauis animis tabescentis liuoris ingerit poenas, coeperunt
sanctimoniales, quas ad disciplinae salutaris custodiam servabat, pro bonis
mala rependere et in propensa uiuifici cura regiminis odiorum studia exercere.
Iniusto igitur persequebantur odio quam iuste diligere debuerant, et earn,
quae illas aeternis honoribus dignas reddere laborabat, omni honore nudare
cupiebant.
Sociauit se liuori earum insidiatoris antiqui semper infesta malignitas; et
earn, per quam sua sibi eripi uasa dolebat, a sanctitatis arce deicere modis
omnibus festinabat. Inuasit ergo caelestem thesaurum latronis inuidi uersuta
malitia, et occulto iudicio Dei praeualens pretiosum castitatis sigillum confregit, cunctis mundi opibus praeferendum. Eius enim supplantata fraudibus
praefata sanctimonialium mater cum dapifero suo incesti crimen incurrit.
244

[27]
De una abadesa a la que la misma Seora de misericordia liber de una gran angustia
Sabido es que a porfa acuden los enfermos al mdico al que reconocen de tanta
eficiencia en su arte, que es capaz de curar todas las enfermedades; y, si su pericia
va acompaada, adems, de un corazn compasivo, de forma que lo que puede con
su ciencia a todos quiera generosamente dispensar, a nadie le cabe duda que todos
reclamarn ansiosamente su presencia, desearn su eficacia, buscarn su ayuda. Y ellos
mismos, aunque nicamente saben remediar las enfermedades del cuerpo, experimentan, sin embargo, esta devocin de los enfermos para con ellos.
Pero, si hay alguien sublime en este poder, que no en inferior medida pueda acudir
a las almas que a los cuerpos, se le busca mucho ms insistentemente, se le desea
fervientemente, se le estima con ms afecto. Y, si es manifiesto que en este don,
asistindoles la gracia de Dios, se mostraron poderosos muchos santos, la Madre del
Santo de los santos supera, despus del Seor, a todos en este poder por un privilegio
especial, y todo el que se refugia felizmente en su clemencia se libra de toda enfermedad y se mantiene en salud. Y, siendo esto muy fcil de probar de mltiples modos,
nos place demostrarlo brevemente con los ejemplos que abajo siguen.
Hubo, pues, segn se cuenta en fiel relato de hombres veraces, una madre espiritual
de monjas, que, nominal y realmente, desempeaba su oficio de abadesa, cuidando
celosamente la observancia de la sagrada regla, y obligando a la comunidad a ella
sujeta, con rigor y celo espiritual, al cumplimiento de las normas sagradas. Pero, como
el aprovechamiento de los buenos entristece a las almas perversas y de bilioso humor,
comenzaron las monjas, a quienes vigilaba para que guardaran la saludable disciplina,
a devolverle mal por bien y a albergar sentimientos de odio por la observancia impuesta del rgimen de vida. Perseguan, pues, con injusto odio a la que justamente
deban amar; y a la que se esforzaba por hacerlas dignas de los honores eternos,
deseaban despojarla de toda honra.
A la maldad de stas se uni la perversidad, siempre enemiga, del antiguo embaucador; y se apresuraba por todos los medios a arrojar del alczar de la santidad a
aquella por la que le dola que le fuesen arrebatados sus medios de perdicin. Invadi,
pues, el celeste tesoro la astuta malicia del envidioso ladrn; y, venciendo por oculto
designio de Dios, rompi el precioso sello de la castidad, que se debe anteponer a todas
las riquezas del mundo. Vencida, pues, por los engaos de ste, la citada abadesa
incurri en un pecado de fornicacin con su despensero.

245

Sed cum de occulto peccato diutius exsultaret, disponente Deo, qui de


malis nostris suas laudes operatur, ingrato conceptu grauidata est. Nee tarnen
destitit regulari rigori subditum sibi sororum gregem ad obseruantiam sacri
ordinis coartare et inutiles uagandi licentias singulis denegare. Vnde factum
est ut contra earn acriori liuore murmurarent, et si quid in ea quod accusatione dignum esset inuenire possent sollicitais explorarent. Iam tempus instabat quo coneeptus illiciti, quod studiose celauerat, onus deponeret, cum ecce
tarn per incessum quam per eibum a sanetimonialium muliebri sagacitate
impraegnata deprehenditur, resque singularum relatu dispersa in notitiam omnium perducitur.
Fit speciale gaudium uniuersis, exsultantes se in ea iuste causam aecusationis inuenisse, quam suis uoluntatibus aduersam iudicabant. Scribuntur litterae
deprehensi criminis accusatrices; causa notabilis, ut sese odientium res habet,
consertis mendaeiis, aggrauatur; et episcopo in cuius locus ille dicesi erat,
criminatrices epistolae deferuntur.
Imminet, illa nesciente, pontificis aduentus, et ipso onere suo sibimetipsi
grauis quid ageret ignorabat. E r a t ei priuata capella, <ubi> cotidiano usu
beatissimae D e i genitricis ac perpetuae uirginis Mariae laudes slitas deuotissime persoluebat et boras dulciori quo poterat affectu decantabat. In hanc
ergo licet semetipsam grauiter promouens gloriosae D e i genitrici semperque
uirgini Mariae laudes slitas deuotissime persoluebat. Finitis horis, immanitatem peccati sui et publicae confusionis quam instare sentiebat, horrorem altius
in anima infixit, et totam mentem dolore concutiens intimo inter amara suspiria singultus acerbos emisit et gemitus profundos ingeminauit.
Affuit igitur superno collata muere certa spes deficere nescientis misericordiae Dei et eius misericordiae matris, totius creaturae potentissimae atque
dignissimae reginae, Mariae; atque ad tantae ac tarn piae uirginis implorandum suffragium dolentis animus integer se deuotione conuertit. Toto igitur
corde et corpore in oratione prosternens: "Ad te", inquit, "clementissima Domina mea sancta, summae pietatis ineffabilis mater, et incomparabilis uirgo
Maria, confugio, singulare post D o m i n u m et unicum miserorum refugium; ad
te, inaestimabile pietatis aeternae reclinatorium, in angustiis meis lacrimosis
suspirns clamo, desiderans, te mterueniente, per inexhaustam miserationem
singularis filii tui, Dei et Domini nostri Iesu Christi, et reatus mei ueniam
obtinere et h o r r e n d a opprobria imminentis mihi confusionis euadere." Huiuscemodi precum lacrimosis oraculis merentium singulare solatium beatam Dei
genitricem M a r i a m flebiliter inuocabat, et ab ea suae calamitatis leuamen
instantissimae flagitabat.
246

Pero, cuando llevaba ya tiempo gozosa porque su pecado haba quedado oculto,
por disposicin de Dios, que de nuestros males saca sus alabanzas, qued encinta con
un embarazo no deseado. Y, sin embargo, no dej de obligar a la observancia de las
normas sagradas a su comunidad de monjas, sometida al rigor de la regla, ni de
negarles a todas los permisos innecesarios de salida. Por esto, ocurri que murmuraban
contra ella con ms aguda malicia y estaban al acecho ms atentamente, por si pudiesen
encontrar en ella algo que fuese digno de acusacin. Apremiaba ya el momento de
dar luz lo ilcitamente concebido, que cuidadosamente haba celado, cuando he aqu
que, tanto por su andar como por su alimentacin, no escap a la sagacidad femenina
de las monjas que estaba encinta; y el hecho, difundido por las habladuras de cada
una, lleg enseguida a conocimiento de todas.
Se produjo una especial alegra en todas, que se regocijaron de haber encontrado
justamente un motivo de acusacin en la que consideraban enfrentada a sus deseos.
Se escriben cartas acusadoras del pecado descubierto; el hecho, de suyo importante,
como est en manos de las que la odian, es agrandado con una sarta de mentiras; y
al obispo en cuya dicesis estaba aquel lugar se le envan cartas condenatorias.
Se acerca, sin saberlo ella, la llegada del obispo, y, abrumada por su embarazo,
no saba qu hacer. Tena una capilla privada, en la que cotidianamente rezaba con
devocin las acostumbradas alabanzas a la santa madre de Dios y perpetua Virgen
Mara y cantaba sus horas con el mayor amor. As, pues, aunque dirigindose a aqulla
con dificultad, rezaba devotamente las habituales alabanzas a la gloriosa madre de Dios
y siempre Virgen Mara. Terminadas las horas, clav ms profundamente en su alma
el horror y la enormidad de su pecado y del escndalo pblico que senta que se
acercaba, y, atormentando toda su alma con ntimo dolor, entre amargos suspiros,
rompi en acerbos sollozos y redobl sus profundos gemidos.
Le sobrevino, pues, concedida por don divino, una cierta esperanza en la misericordia de Dios, que no sabe abandonar, y en la misericordia de su madre, la ms poderosa
y digna reina de toda la creacin, Mara; y, as, el alma entera de la que tanto se dola
se dirigi con devocin a implorar el auxilio de tan grande y tan piadosa Virgen. Y,
postrndose en oracin con su cuerpo y con toda el alma: "En ti", dijo, "me refugio,
mi santa clementsima Seora, madre inefable de suma piedad, e incomparable Virgen
Mara, singular y nico refugio de desgraciados, despus del Seor; a ti, inestimable
apoyo de eterna piedad, te imploro en mi angustia con lacrimosos suspiros, deseando
conseguir por tu mediacin, a travs de la inagotable misericordia de tu nico hijo,
Dios y Seor nuestro, Jesucristo, el perdn de mi pecado y escapar a los horribles
oprobios de la confusin que me amenaza." Con llorosas splicas de preces como
stas, invocaba llorando a la santa madre de Dios Mara, singular consuelo de los
afligidos, y le peda con mucha insistencia que la librase de su desgracia.

247

D u m igitur anxie contritioni cordis insistendo lacrimis et eiulatibus mixtas


orationes infunderet, subitneo depressa somno quieuit, et in silentium commutatis clamoribus obdormiuit. Dormienti ergo uere singulariter pia et pie
singularis M a t e r misericordiae et intemerata uirgo M a r i a duobus commitantibus angelis clementer apparuit et maestam misericorditer alloquens. Primo de
tanta uisione trepidae et naesitanti, quia misericordiae M a t e r esset, apparuit,
et optati solatii uerba subiunxit: "Audiui", ait, "orationem tuam, uidi lacrimas
tuas, et me tibi a dulcissimo filio meo, poenitentium benigno susceptore,
noueris et peccati ueniam et ab infamiae confusione quam times plenissimam
liberationem impetrasse."
Dixit, et duobus astantibus angelis, quemadmodum sibi uidebatur, earn
prolis onere quo grauabatur exonerare praecepit. Cuidam etiam eremitae sptimo miliario in uicino psito deferri, qui eius per septem annos gereret curam,
mandauit. Q u o facto, liberatam pro monitu alloquens: "Ecce", ait, "opprobrio
quod timebas erepta es, peccati laqueum deinceps caue, et Sanctis studiis
ardentius intende. Proinde scias te ab episcopo plurimis erborum improperiis
fatigandam, nee tarnen expauescas, sed fiducialiter age, quia omnia facile
transibis." His finitis, uisio disparuit, et sanctimonialis euigilans omni, quo
prius cruciabatur, onere carere se sensit, et D e o ac liberatrici suae, castissimae
Dei genitrici semperque uirgini Mariae, incessabiles gratias egit.
Interim a sororibus inuitatus antistcs ueniens capitulum intrauit; abbatissam requisiuit; earn ad se uocari praecepit. Quae diu quaesita tandem in suo,
quo beatae Mariae familiarius seruiebat, oratorio reperitur. Ad episcopum
uenire iubetur. Surgit; capitulum ingreditur; in loco sibi slito praesuli consedere festinat. Accedentem igitur earn opprobriis antistes aggreditur, et iniuriis
fatigatam citius exire compellit. Ilia uero ad memoriam beatae Dei genitricis
et perpetuae uirginis Mariae verba reducens fiduciam sumit, et foras egressa
impertrrita stetit.
M i t t u n t u r post earn clerici duo pontifical! iussu qui diuulgatum de ea
crimen explorarent. Accedunt, attendunt, et nullum in ea uteri prole fecundi
signum deprehendunt. Mulieris innocentiam praesuli renuntiant; sed illos ipse
pecunia corruptos existimans, per semetipsum rei ueritatem curiosius explorat.
Itaque nullum in ea criminis obiecti uestigium cernens, eius ad pedes corruit,
ueniam de illatis iniuriis exposcit. Expauescens illa <t>antam pontificis humilitatem, terrae coram eo procumbit, indignam se clamans pro qua tarn sublimis
persona tanta se humilitate deiceret.
Tunc demum antistes omnibus quae ei crimen obiecerant, ueliementer
iratus, u t de monasterio citius exirent praecepit. Abbatissa uero eas, maleuolo
248

As pues, mientras, insistiendo en la contricin de su corazn, haca con angustia


estas peticiones mezcladas con lgrimas y gemidos, invadida por un sbito sueo,
descans, y, convertidos sus clamores en silencio, se durmi profundamente. Y, cuando
estaba dormida, se le apareci con clemencia la singularmente piadosa y piadosamente
singular Madre de misericordia e inmaculada Virgen Mara, acompaada de dos ngeles y hablando compasivamente a l a que estaba tan triste. Primero se present a ella,
que estaba temblando ante tan gran visin y que dudaba de que fuese la Madre de
misericordia, y aadi estas palabras de tan deseado consuelo: "He escuchado", dijo,
"tu plegaria, he visto tus lgrimas, y debes saber que he conseguido para ti de mi
dulcsimo hijo, benigno acogedor de los penitentes, tanto el perdn de tu pecado, como
la total liberacin de la infamante vergenza que temes."
Habl, y mand a los dos ngeles que le acompaaban, segn la abadesa los vea,
liberarla de la carga del hijo del que estaba encinta. Adems, mand que fuese llevado
a un eremita que habitaba cerca, a siete millas de all, para que cuidase de l durante
siete aos. Hecho esto, hablando en tono de advertencia a la que haba sido liberada:
"He aqu", le dijo, "que has sido librada del oprobio que temas; en adelante ten
cuidado ante el lazo del pecado, y dedcate con mayor ardor a los santos deseos. Debes
saber tambin que sers hostigada de palabra por el obispo con muchos improperios,
pero no te amedrentes, sino obra confiadamente, porque todo lo superars con facilidad." Dichas estas palabras, desapareci la visin, y la monja, despertando, se sinti
libre de la carga que antes le afliga, y dio incesantes gracias a Dios y a su liberadora,
la castsima madre de Dios y siempre Virgen Mara.
Entre tanto, viniendo a instancia de las monjas el obispo, entr en el captulo;
pregunt por la abadesa; orden que se la llamase a su presencia. sta, tras ser buscada
largo rato, es hallada en su oratorio, en el que con tanto afecto haca su servicio a
santa Mara. Se le manda venir ante el obispo. Se levanta; entra en el captulo; se
dispone a sentarse en su lugar habitual de abadesa. Y, al acercarse ella, el obispo la
cubri de oprobios, y, tras llenarla de injurias, le oblig a salir inmediatamente. Pero
ella, trayendo a su memoria las palabras de la santa madre de Dios y perpetua Virgen
Mara, recobr la confianza, y, saliendo afuera, impertrrita, se mantuvo de pie.
Se envan tras ella dos clrigos, por orden del obispo, para investigar el ya divulgado pecado de aqulla. Se acercan, examinan, y no descubren en ella ninguna seal
de vientre fecundado. Hacen saber al obispo la inocencia de la mujer; pero l, creyndolos comprados con dinero, investiga con mayor atencin personalmente la verdad
del hecho. Y, as, al no ver en ella huella alguna del pecado que le imputaban, cay
a sus pies y le pidi perdn por las injurias proferidas. Ella, espantndose de la
humildad tan grande del obispo, se postr en tierra delante de l, declarndose indigna
de que por ella tan elevada persona se rebajase con tanta humildad.
Entonces, el obispo, muy enojado, a todas las que le haban imputado el delito,
les mand salir rpidamente del monasterio. Pero la abadesa, estimando que ellas,
249

licet animo, uera tarnen dixisse perpendens, ad honorem Dei Genitricis, beatae
benignae liberatricis suae, peccatum quod fecerat maluit episcopo reuelare
quam criminatrices suas aduersa pati permitiere. Itaque ad eum secreto accedens coram eo se humiliter prosternit, eique omnem rei ordincm pandit.
Miratur ille et, Deum in gloriosae uirginis Mariae et beatae Dei genitricis
immensa pietate benedicens, duos clericos ad eremitam pro causa pueri sollicitius inquirenda transmisit. Veniunt ergo; de puero sciscitantur; et, edocti ab
homine puerum ea die natum et a duobus iuuenibus ad eum paulo ante
delatum et ex parte beatae Mariae sibi ab eis commendatum, conspiciunt; et
reuertentes omnia pontifici referunt. Laetus igitur puerum, ut Mater Dei
praeceperat, cum komine Dei nutriendum septem annis permisit, quem post
in sui curam susceptum ad litteras posuit; religione ac scientia d a r u m succssorem sibi idoneum educauit. N a m ipso uitae suae peracto cursu, in Domino
requiescente, in episcopatu ei successit, et beatae Dei genitricis atque semper
nominandae uirginis Mariae gloriam uita et uerbis magnifie praedicauit.
Accdant itaque ad tarn potentis medicinae Dominam omnes aegroti, ueniant et sanentur; sanati, beatam <Mariam> correctis moribus, studiosis laudibus uenerentur. Nescit erga miseros deficere pietas sua, quae nos omnes
misericordiae dulcissimi filii sui commendet, Domini nostri Iesu Christi, qui
cum Patre et Spiritu Sancto uiuit et regnat, Deus per omnia saecula saeculorum. Amen.

250

aunque con nimo malvolo, no obstante, haban dicho la verdad, en honor a la Madre
de Dios, su santa bondadosa liberadora, prefiri revelar al obispo el pecado que haba
cometido que consentir que sus acusadoras sufrieran perjuicio. Y, as, acercndose a
l en secreto, se postr con toda humildad en su presencia, y le descubri puntualmente
la historia del hecho.
Se llen aqul de admiracin, y, bendiciendo a Dios por la inmensa piedad de la
gloriosa Virgen Mara y santa Madre de Dios, envi dos clrigos al eremita para
investigar solcitamente acerca del nio. Van, pues; preguntan acerca del nio; e,
informados por aquel hombre de que el nio haba nacido ese da, y que haba sido
llevado a l poco antes por dos jvenes, y que le haba sido encomendado por ellos
de parte de santa Mara, lo ven por s mismos; y, regresando, cuentan todo ello al
obispo. Lleno de alegra, pues, consinti que el nio, como haba dispuesto la Madre
de Dios, se criase con el varn de Dios siete aos. Despus, tomndolo a su cuidado,
lo inici en las letras; y lo educ en piedad y ciencia como claro idneo sucesor suyo.
Y, en verdad, al transcurrir el curso de su vida y descansar en el Seor, aqul le
sucedi en el episcopado; y, de palabra y de obra, cant magnficamente la gloria de
Mara, santa Madre de Dios, que siempre ha de ser proclamada como Virgen.
Acudan, pues, todos los enfermos a la Seora de tan poderosa medicina, vengan
y quedarn curados; una vez sanos, honren a santa Mara con ntegras costumbres y
ardientes alabanzas. No sabe defraudar a los desgraciados su piedad, la cual nos
encomiende a todos nosotros a la misericordia de su dulcsimo hijo, Nuestro Seor
Jesucristo, que con el Padre y el Espritu Santo vive y reina, Dios por todos ios siglos
de los siglos. Amn.

J '['

} s>

A
*

~is

<

JJ>

)J

-/
'\

, ' - / '

"t

' .

'

'

'

'

'"

'
i

i.

251

[28]
[ff. CCCX r b - CCCXI'b]
Quomodo quidam homo mersus in mare auxilio sanctae Mariae sit liberatus
D u o beatae Dei Genitricis miracula narrare disposui, quorum unum unius,
alterum alterius cuiusdam religiosi abbatis relatione agnoui. Horum autem
utrorumque singularis et perpetua uirgo Maria et uere misericors Mater Domini paratrix agnoscitur, et uere maris Stella indiciis euidentissimis comprobatur. Hoc igitur narro primum, quia hoc audisse me contigit primum.
Erat nauis in medio maris Mediterranei peregrinis onusta, quorum deuotio
gratia orationum partes Hierosolymitanas adibat. Hi ergo cum prospero cursu
maris multa percurrissent spatia, sensit nauta subito nauem inferius hiare,
aquas irrumpere, subuenire nullatenus posse, praesentem omnibus mortem
adesse. Festmus igitur cymbam, quae magnarum nauium more intus ferebatur, naui exponit, in mare deponit, et cum episcopo quodam, qui inter ceteros
aderat, et aliis quibusdam nobilioribus in earn descendit. Vnus tarnen, cum
a magna in paruam uellet descender nauem, in mare decidit, plagique statim
mersus ad ima nusquam comparuit.
N a u t a uero quos in naui reliquerat allocutus mortis omnibus imminere
discrimen non euitandum innotuit, et ut sua peccata confitentes suas deuote
animas Deo commandarent innotuit et admonuit. Fit ergo intolerabilis omnibus horror, tollitur immensus ad sidera clamor, fit pura de praeteritis maus
confessi, fit pia pro bonis percipiendis ad Deum oratio. Nauta igitur, admonitione completa, cum his quos in scapham transtulerat recedere longius festinabat, ne maris hiatus cum magna absorbere posset et parvam nimis pereunti
uicinam, et praecauens ne id fieret omnimodis exspectabat, a longe uolens
uidere seruorum Dei exitum ad sancta propter Deum Hierosolymorum loca
tendentium.
Nee longa interfuit mora et ecce nauis, aquis subintrantibus, maris hiatu
penitus est absorta. Episcopus ergo cum ceteris lacrimosa fundens suspiria
sociorum animas Deo commendabat, quorum corpora tarn horrendo mortis
discrimine perire uidebat. Qui cum per aequoreas undas oculorum aciem
circum uolueret, si forte aliqua suffocatorum corporum indicia uidere ualeret,
ecce marinis e fructibus columbas speciosas, alibi quidem unam, alibi duas uel
plures, subito uidet emerger caelique secreta cleri sub uolatu penetrare.
Quas uidelicet columbas cum sociorum animas animaduertcret esse, o quantus
dolor tunc eum inuadens penetrauit, quia cum sociis non meruerat mergi! O!,
254

[28]
Cmo un hombre sumergido en el mar fue salvado por el auxilio de santa Mara
Me dispongo a narrar dos milagros de la santa Madre de Dios, de los cuales, uno
lo he conocido por relato de un abad, el segundo por la narracin de otro. Y de ambos
milagros se reconoce patrocinadora a la singular y perpetua Virgen Mara, y en verdad
misericordiosa Madre del Seor; y ciertamente, por clarsimas seales, se la confirma
como Estrella del mar. Narro, pues, ste en primer lugar, por haberlo odo con anterioridad.
Se encontraba en medio del mar Mediterrneo una nave llena de peregrinos, que
devotamente se dirigan para orar a tierras de Jerusaln. As pues, cuando stos haban
recorrido con prspera travesa una gran extensin de mar, de pronto, se dio cuenta
el piloto de que la nave se henda por la parte inferior, que irrumpan las aguas, que
no haba remedio posible, que se cerna sobre todos una muerte inminente. Rpidamente saca de la nave la barca, que, segn costumbre de los grandes navios, llevaba
a bordo, la echa al mar, y baja a ella con un obispo que haba entre ellos y algunas
otras personas de rango. Un pasajero, sin embargo, al intentar descender de la nave
grande a la pequea, cay al mar, y, sumergido al punto en las profundas aguas, no
apareci por ninguna parte.
El piloto, a su vez, hablando a los que haba dejado en la nave, les hizo saber que
era inminente un fin inevitable, y les dijo y aconsej que, confesando sus pecados,
devotamente encomendasen sus almas a Dios. Se produce entonces en todos un horror
insoportable, se dirige al cielo un inmenso clamor, se hace una sincera confesin de
las culpas pasadas, se eleva una piadosa oracin a Dios para recibir sus bienes. Y el
piloto, concluida su advertencia, con los que haba transportado al esquife, se apresuraba a apartarse lejos, para que el vaco del mar no pudiera absorber, junto con la
grande, la embarcacin pequea, muy cercana a la que se hunda; y, mientras prevena
de todos los modos posibles que no ocurriese esto, estaba expectante, intentando ver
de lejos el final de aquellos siervos de Dios, que por Dios se dirigan a los santos
lugares de Jerusaln.
No pas mucho tiempo, y he aqu que la nave, entrndole dentro el agua, fue
completamente absorbida por la boca del mar. El obispo, pues, con los dems, derramando suspiros Henos de lgrimas, encomendaba a Dios las almas de sus compaeros,
cuyos cuerpos vea perecer con tan horrible forma de muerte. Y, dirigiendo ste
agudamente su mirada alrededor, a travs de las olas del mar, por si quiz alcanzase
a distinguir indicios de los cuerpos ahogados, he aqu que, de pronto, vio emerger de
las olas del mar unas hermosas palomas, aqu una, all dos o ms, y alcanzar con rpido
vuelo lo ms alto del cielo. Al darse cuenta de que estas palomas eran las almas de
sus compaeros, oh, qu dolor tan grande, invadindole entonces, le traspas, porque
no haba merecido ser sumergido con sus compaeros! Oh!, cuanto ms haba llorado
255

quantum fleuerat prius, quia socios praefocari uiderat, sed tanto nunc deflebat
magis, quia cum sociis ipse preafocatus non erat.
Q u i cum tandem cymba deuectus terrae cum sociis applicuisset, eccemirumdictu socium, quem in mari inter duas naues diximus decidisse, de
mari subito uiuum et incolumem uident exire. O quantus stupor tunc omnes
<in>uasit! O quanta de socio laetitia recepto omnium corda perfudit! Quaer u n t igitur stupentes quid ei acciderat, quomodo a marinis fluctibus liberari
sic potuit. At ille: "Quid, socii", inquit, "sic me admiramini saluatum, quem
saluare dignatus est per quem salus uenit omnium? beatae quippe Dei genitricis nomen JVLariae, cum in aqua eadem caderem, exclamaui et, sie eius et
memoriam habendo et nomen inclamando, pelagi ad ima deueni. At ipsa
M a t e r misericordiae, quae memorum suorum immemor esse nullatenus potest,
haud m o r a mibi sub undis astitit, pallio me suo clementer contexit, et contectum sub aquis litus adusque perduxit."
Haec eo dicente, laudes immensae Domino referuntur, beata D e i Genitrix,
misericordiae mater, ab omnibus praedicatur, cuius uere pallium amplum
mundo superextenditur, quo certe genus humanuni contegitur, quo frigidus
obuoluitur ut calescat, quo calidus operitur ut frigescat, quo peccator fouetur
ne desesperatione laedatur, quo reus defenditur ne animaduersione diuina
feriatur. O pallium, miserorum omnium confugium!. O securum in omni
aduersitate latibulum! Ferir te uult pro culpa filius eius, iudex iustus: fuge
sub pallium misericordissimae Mariae, matris eius; circumda te undique illius
pallio, ne ulla parte feriaris a b illo. Parcet enim filius ei misericorditer quem
misericordiae Matrem proteger uidit misericorditer. Laedere te quaerit antiquus hostis: absconde te in sinu illius, quo acceder non audet hostis ille
malignus. Naufragaris aduersitate maligna: clama et exclama nomen misericordissimae Mariae, <quae> quaecumque uult repellit aduersa.
Ecce etenim naufragus iste nominandum omnibus nomen inuocauit in sua
aduersitate nee in maris profundo, ea, quam inuocauerat, subueniente, potuit
desperare, deduetus siquidem est lllaesus ad litus, ea deducente, quae mundo
naufrago facta est portus.

256

antes, porque vea ahogarse a sus compaeros, tanto ms lloraba ahora, porque no se
haba ahogado l tambin con ellos.
Habiendo arribado ste por fin a tierra con sus compaeros, transportado en la
barca, he aqu que -cosa admirable de contar-, de pronto, ven salir del mar vivo e
inclume al compaero que dijimos haba cado al mar entre las dos naves. Oh, qu
estupor tan grande les invadi entonces a todos! Qu alegra por haber recobrado al
compaero inund los corazones de todos! As pues, le preguntan estupefactos qu le
haba sucedido, cmo pudo librarse as de las olas del mar. Y l les dijo: "Por qu
os admiris tanto de que me haya salvado yo, a quien se ha dignado salvar Aqul por
medio del cual vino la salvacin de todos?, ya que, en el instante de caer al agua,
invoqu el nombre de la santa madre de Dios Mara, y, asi recordndola y gritando
su nombre, llegu a las profundidades del mar. Y la misma Madre de misericordia,
que en modo alguno puede olvidarse de los que se acuerdan de Ella, sin dilacin, me
asisti bajo las aguas, me cubri dulcemente con su manto, y, as protegido, me
condujo bajo las aguas hasta la orilla."
- Tras decir estas palabras, todos elevan grandes alabanzas al Seor, todos ensalzan
a la santa Madre de Dios, madre de misericordia, cuyo amplio manto se extiende sobre
el mundo, por el cual ciertamente es amparado el gnero humano, con el cual el que
tiene fro es envuelto para calentarse, con el cual el que tiene calor es cubierto para
refrescarse, con el que el pecador es reconfortado para que no caiga en la desesperacin, con el que el reo es defendido para que no le alcance el castigo divino. Oh
manto, refugio de todos los desgraciados! Oh escondite seguro en toda adversidad!
Herirte quiere por tu pecado su hijo, justo juez: huye bajo el manto de la misericordiossima Mara, su madre; rodate por todas partes con su manto, para que no puedas
ser herido por l en parte alguna, pues el hijo perdonar misericordiosamente a aquel
a quien ha visto que la Madre de misericordia misericordiosamente protege. Intenta
hacerte dao el antiguo enemigo: escndete en su regazo, al que no se atreve a
acercarse aquel enemigo maligno. Has naufragado en la maligna adversidad: grita e
invoca el nombre de la misericordiossima Mara, la cual aleja cuantas adversidades
quiere.
He aqu, pues, que ese nufrago invoc en su adversidad el nombre que todos
deben pronunciar; y ni siquiera en lo profundo del mar pudo desesperar, al acudir Ella,
a la que haba invocado, ya que fue sacado ileso hasta la orilla, conducido por la que
ha sido constituida puerto para el mundo nufrago.

257

EDICIN FACSMIL

Vous aimerez peut-être aussi