Vous êtes sur la page 1sur 25

La traduction des termes à fort contenu culturel : étude de cas

11252 lectures
- samedi 1er juin 2002
Dernière mise à jour : 5 février 2013
image: http://www.village-justice.com/articles/local/cachevignettes/L224xH173/rubon2-03c32.png

VERSION IMPRIMABLE

ECOUTEZ
Les problèmes rencontrés lors de la traduction des textes juridiques sont
principalement de deux ordres, syntaxique et terminologique. Les
contrats, comme les autres textes relevant du droit commercial ou du
droit des affaires, présentent pour le traducteur des difficultés
essentiellement syntaxiques. Il s’agit en effet de textes dont les
rédacteurs sont tenus à une certaine " neutralité " culturelle, en raison de
la vocation souvent internationale du document final, et il est donc
relativement rare d’y trouver des termes fortement " colorés ", propres à
telle ou telle culture juridique.

Si elles peuvent prendre de multiples aspects (problèmes de traduction
liés aux faux amis, aux termes polysémiques, etc.), les difficultés
terminologiques que le traducteur juridique est susceptible de rencontrer
sont particulièrement importantes lorsque les termes qu’il s’agit de
traduire sont propres à une culture juridique spécifique et n’ont pas leur
équivalent direct dans la culture de la langue cible. On parle alors de
termes " à fort contenu culturel ", ou, en anglais, de culture-bound terms.
Les noms d’institutions, les intitulés de fonctions et les appellations
officielles des textes législatifs sont des termes à fort contenu culturel par
excellence. En effet, les systèmes juridiques varient d’un pays à un autre,
même lorsque les deux pays comparés utilisent la même langue :
chacun sait, par exemple, que le système anglais n’est pas le système
américain, même si chacun de ces systèmes s’appuie sur la common
law et l’equity. Il est donc logique que chaque système, élaboré dans un
contexte national bien précis et destiné à répondre à des aspirations
spécifiques, ait ses propres institutions et ses propres lois et soit placé
sous l’autorité de fonctionnaires qui ne trouvent pas toujours
d’homologues dans les autres pays.
Ces termes, souvent absents des contrats et des textes juridiques "
commerciaux " pour la raison évoquée plus haut, sont en revanche très
largement présents dans les commentaires juridiques et les textes dits "
parajuridiques ", qui n’ont pas un caractère intrinsèquement juridique
mais dont le sujet relève directement de la matière juridique. Il existe de

protocoles d’accord. comme nous allons le voir plus bas. à un rythme de plus en plus effréné. de plus en plus amenées à conclure des partenariats ou des rapprochements). il n’en reste pas moins que le traducteur peut parfois être sollicité par ses clients pour traduire des textes " parajuridiques ". une bonne approche de la question. dont les traductions sont rendues nécessaires dans le cadre de négociations ou de réunions.nombreux types de textes parajuridiques mais nous limiterons notre étude aux articles de presse à contenu juridique. Le client peut simplement parfois avoir besoin de prendre connaissance du contenu d’un texte pour sa convenance personnelle. quelle est sa destination ?) et quelles sont les connaissances du client dans le domaine concerné ? . Si les contrats. dont la finalité n’est pas de remplir une fonction " pragmatique ". qui permettent. celui-ci doit impérativement se poser les questions suivantes : dans quel but la traduction va-t-elle être utilisée (en d’autres termes. comme cela peut être le cas des contrats. lettres d’intention et autres conventions représentent indéniablement le pain quotidien de bon nombre de traducteurs juridiques (ces documents ne font que refléter les événements qui affectent. la vie des entreprises. Lorsqu’il est fait appel au traducteur pour traduire un article de presse parajuridique. parce que le sujet traité l’intéresse ou parce qu’il pense pouvoir en extraire quelque renseignement utile.

il aimerait cependant. Avant d’évoquer en détail celles-ci. un sujet qui lui tient à cœur. qui exerce sa profession exclusivement en France. avocat français. qui concerne de toute évidence les Droits de l’Homme. avoir connaissance du contenu de ce texte. un texte extrait du magazine The Economist qu’un de ses amis a porté à sa connaissance. Le texte à traduire. est particulièrement intéressant en ce qu’il permet de distinguer les principales catégories de termes à fort contenu culturel.Prenons l’exemple suivant : le traducteur reçoit un appel de son client. maîtrise mal l’anglais (en tout cas. examinons le texte original et la traduction que le traducteur va en proposer à son client : Rule of judges Le règne des juges The adoption of a code of human Adoption d’un code des droits de rights marks a welcome change in l’homme : un changement qui arrive . pas assez pour saisir toutes les nuances du texte) et ne sait que peu de choses du système judiciaire anglais . Le client. pour son usage personnel. qui lui demande de traduire Rule of judges. comme ce peut être le cas des contrats). Les données sont donc les suivantes : le traducteur va devoir traduire ce texte en tenant compte des connaissances limitées du client dans le domaine concerné et en gardant à l’esprit l’usage qui sera fait de la traduction (celle-ci ne sera pas utilisée dans le cadre d’une réunion ou d’une négociation et ne produira pas d’effets juridiques. intitulé donc Rule of judges (extrait du magazine The Economist du 26 août 2000).

1689(1). par une . on les citoyens britanniques vont en effet Human Rights (ECHR). its Convention européenne des Droits de citizens have until now had to pursue l’Homme. il y a Strasbourg. ne revêt on a par with Magna Carta peut-être pas la même (1215)i or the Bill of importance que la Grande Charte de Rights (1689)J. Although pouvoir demander à leurs propres Britain was tribunaux de se porter garants des one of the first countries to ratify the libertés prévues par la convention nearly half a century ago. qui entre quite en vigueur le 2 octobre. ses citoyens n’avaient jusqu’à aujourd’hui pas d’autre choix que d’introduire un recours.J1 mais il n’en British citizens will be able to ask their marque pas moins le début d’une own courts to protect the liberties nouvelle ère pour la Constitution embodied in the European Convention britannique. Pour la première fois. Bien que la Grande- their grievances via a protracted and Bretagne expensive appeal to the European Court figure parmi les premiers pays à in avoir ratifié ce texte. Constitution britannique. which comes into Droits force on October 2nd. près d’un demi-siècle. But it 1215i1 ou la is the start of a new constitutional Déclaration des Droits de chapter for Britain.Britain’s à point nommé pour la constitution. For the first time. The Human Rights Le Human Rights Act (Loi sur les ActK. is perhaps not de l’Homme)K1.

pour faire valoir leurs droits. by an d’expression ou l’accès à international court. rédigée largely by British jurists. devant la Cour européenne des Droits de l’Homme. à Strasbourg. (1) : NdT : La " Grande Charte " de 1215 (Magna Carta) constitue un des fondements des libertés individuelles au Royaume-Uni. Making all public une justice équitable s’il n’est bodies. au droit britannique sont have rights to privacy. including the executive. Rien ne sert expression and a fair trial if they cannot en effet de bénéficier de be enforced at home. pas possible de faire valoir ces droits en . into British en grande partie par des juristes law are powerful.procédure longue et coûteuse. freedom of difficilement contestables. La " Déclaration des Droits " de 1689 (Bill of Rights) est un texte constitutionnel qui limite les pouvoirs du souverain et fixe les règles de succession au trône d’Angleterre. privée. The practical arguments for Les arguments concrets en faveur de incorporating these human rights. la liberté but only many years later. drawn l’intégration de la Convention up européenne. It makes no sense to britanniques. when they are droits assurant la protection de la vie needed.

immediately accountable for their temps utile dans son propre pays. et s’il actions faut attendre des années avant is a positive step forward. législatif et de l’exécutif au judiciaire. On peut se demander si ce ne sont pas là les prémices d’une Constitution écrite pour la Grande-Bretagne. British judges have Dans le passé. les juges se sont always sought to carry out the will of toujours efforcés d’exécuter Parliament. not least for qu’une instance internationale les a government which is often accused of reconnaisse. surtout pour un gouverment souvent accusé de négliger les droits du citoyen (voir article page 19). In future. La nouvelle Loi the judiciary. Historically. y 19). arguably. L’obligation faite à ignoring civil rights (see article on page l’ensemble des institutions publiques. It is. For the new plus importantes que la seule act marks a significant transfer of power amélioration de l’accès from the legislature and the executive to à la justice. À . compris au pouvoir exécutif. But bringing these human rights home L’intégration de cette will have deeper consequences than Convention au droit britannique aura merely cependant des conséquences beaucoup improving access to justice. at least in the la volonté du Parlement. de répondre immédiatement de leurs actions constitue de toute évidence un progrès. the marque en effet un transfert de pouvoir beginning of a written constitution for non négligeable du Britain.

But autres cours suprêmes. and they la Chambre des Lords) n’auront pas le will have the power to overturn pouvoir de décider de government l’inconstitutionnalité de telle ou decisions and regulations. le Parlement of sera the courts. En revanche. Some of the publique. privacy. en ce qui concerne tout du be moins under pressure to bow to the decisions les droits de l’homme. Unlike most other supreme plus ou moins contraint de se plier aux courts. decisions they will be asked to make in Certaines des décisions qu’ils areas such as equality.field of human rights. qu’ils le veuillent ou non. LordsE will not have the Contrairement à la plupart des power to rule laws unconstitutional. et ils auront le pouvoir d’annuler des décisions ou des réglementations émanant du gouvernement. seront appelés à rendre en sentencing and gay rights are bound to matière d’égalité. This will thrust the judges into the Leur nouveau rôle va projeter les forefront of public debate whether they juges sur le devant de la scène want to be there or not. Britain’s Law décisions des tribunaux. aux termes de la nouvelle Loi. il leur sera demandé. Parliament will l’avenir. de se prononcer sur l’existence d’éventuels conflits entre certaines lois et la Convention européenne. de . les Law Lords under the new act they will be asked to britanniquesE1 (qui declare whether specific laws conflict s’acquittent des fonctions judiciaires de with the European Convention. de be respect de la vie privée. telle loi.

avec de bonnes chances de Bulger in 1993 was contrary to the succès. était contraire à la Convention.politically fraught. y with a fair possibility of success. que la décision prise par Michael has predicted that judges rather than Howard. inévitablement des objections who successive home politiques. have said Hindley. the Moors des homosexuels soulèveront murderess. citons le cas de Myra the present one. d’aggraver la peine determine the fate of prisoners. Jack Straw. Pour prendre un exemple secretariesC. ont déclaré qu’elle action of the then home secretary. infligée aux enfants qui avaient assassiné en 1993 le petit James Bulger. alors âgé de deux ans. Il ne fait aujourd’hui quasiment Howard. La Cour européenne a Convention. She is now almost certain to derniers ministres britanniques de challenge that decision in the courts. ou de protection des is droits that of Myra Hindley. in increasing the sentence of aucun doute que Myra Hindley fera the appel de children who murdered two-year-old cette décision devant les James tribunaux. An extreme example condamnations. The compris l’occupant actuel du poste. le ministre de l’intérieur elected politicians will in future de l’époque. devait passer le restant de ses jours en Michael prison. l’intérieurC1. Le Lord Chief Justice . la "tueuse des Moors". European Court has already ruled that Jack the Straw. Lord Woolf. dont must stay in jail for the rest of her les life. The Lord Chief en effet déjà estimé JusticeF. including extrême.

décideront du sort des condamnés. Britain’s judges are unelected. this ChancelierD1. Up to now. the appointment of judges and élus. the more de la scène politique. The quality of the current Chambre des LordsH1 le . At juges britanniques ne sont pas present. le system ministre britannique de la justice.(deuxième magistrat du Royaume après le Lord Chancelier)F1. à l’avenir. a prédit que ce sont les juges. (juges des juridictions Appointments to the Appeal inférieures)G1 CourtA and to the House sont nommés sur la base de of LordsH are made by consultations confidentielles the prime ministerB menées par le Lord after consultation. À l’heure conducted by the Lord actuelle. manière dont ils sont choisis. les juges et les magistrates ChancellorD. Les of patronage has generally produced juges nommés à la Cour benign d’appelA1 et à la results. et non les élus politiques. ne représentent magistratesG are made on personne et n’ont de compte à the basis of confidential soundings rendre à personne. Lord Woolf. Changing the balance Changement du rapport de forces The more that judges are thrust into Plus les juges seront mis sur le devant the political spotlight. Les unrepresentative and unaccountable. qui. plus questions will be asked about how they nombreuses seront les questions are posées à propos de la chosen.

Le Lord ChancelierD2 a déjà déclaré qu’il s’abstiendrait de jouer le rôle du juge dans les affaires de droit public. Jusqu’à public pressures once the ECHR is présent. En tant que membre du Cabinet. Le système Lord Chancellor has already annouced judiciaire actuel est unanimement that reconnu he will not act as a judge in public-law comme étant de grande cases. sont par le Premier But this approach is unlikely to ministreB1. on peut d’ailleurs se demander s’il devrait jamais siéger en tant que juge. La nécessité pour les . The need for judges to be independent. The satisfaisants. européenne aura été intégrée au droit britannique et que les juges auront commencé à traiter des affaires de plus en plus politiques. mais il est peu probable appointed by the prime minister. nommé par le Premier ministre. cette approche incorporated and judges are called upon clientéliste a produit des to résultats globalement settle increasingly political cases.judiciary is widely accepted to be high. qualité. après withstand consultation. As a member of the cabinet. it is qu’il saura résister aux pressions questionable whether he should sit as a du public une fois que la Convention judge at all.

les droits to a fair trial in deportation or de l’enfant. qui ont placé la nomination des juges sous la responsabilité d’une commission indépendante. il ne fait . of issues such as freedom of sur des questions telles que la information. un rôle qui consider following the example of a les amènera à statuer sur la number légitimité des actions du of Commonwealth countries. It includes only a un procès équitable dans les limited reference to discrimation. Avec le temps.and to be regarded as such by the juges d’être indépendants et public. Britain ought to aux termes de la Loi. the judiciary is bound to begin to n’évoque que de manière fill in some of these holes. which gouvernement. or access liberté d’information. À ce propos. As British succincte les problèmes de courts are not bound to follow the body discrimination. Celle-ci reste en effet for muette example. an independent commission. children’s rights. d’être perçus comme tels par will become even more important as the le public revêtira une importance courts take on their new role under the encore plus grande avec le nouveau act of judging the legitimacy of rôle que vont jouer les tribunaux government actions. It makes no mention. ou encore le droit à extradition cases. et time. la have put Grande-Bretagne devrait penser à the appointment of judges in the hands s’inspirer de l’exemple d’un certain of nombre de pays du Commonwealth. The role of judges will become the Le rôle des juges sera d’autant more plus délicat que la Convention sensitive because the ECHR is far from européenne est loin d’être comprehensive. exhaustive. In affaires d’expulsion ou d’extradition.

Déclaration qui n’aura qu’un lien ténu avec la Convention européenne. The late Lord Denning’s même. libres d’interpréter la Convention afin de l’adapter au contexte national. proposition : "We have to trust inquiétant des pouvoirs des someone. but free to interpret the ces vides. a les tribunaux britanniques ne sont pas distinctly British Bill of Rights is tenus de suivre la jurisprudence likely to evolve.of aucun doute que les instances case law established by the European judiciaires Court commenceront à combler certains de in Strasbourg. alors United States. comme les États-Unis. which have put their faith pourquoi pas aux juges ? ". ont placé leur . accretion of entrevoir power by un renforcement considérable et the courts. pour beaucoup. La proposition faite par feu why not trust the judges ?" continues to Lord Denning : " Nous devons bien be faire mocked. Étant donné que convention to fit local circumstances. All this suggests a considerable. But those societies. so tribunaux. mais les pays qui. have not been certes de susciter nombre de railleries conspicuously unsuccessful. which would be only établie par la Cour loosely modelled on the European européenne de Strasbourg et sont Convention. une Déclaration des Droits aux accents clairement britanniques va probablement voir le jour. continue in the judiciary. such as the confiance à quelqu’un. and Tous ces changements laissent for many a worrying.

en cas de violation présumée de leurs droits fondamentaux. dont il va pourtant être amplement question dans le reste du texte. L’entrée en vigueur de cette loi en GrandeBretagne devrait donc faciliter l’accès des citoyens britanniques à la . et ratifié par la Grande-Bretagne. deux textes fondateurs évoqués par l’auteur de l’article afin de mieux relativiser l’importance du Human Rights Act. qui date de 1998. du Parlement britannique va avoir pour les justiciables de Grande-Bretagne. il y est question de la Magna Carta de 1215 et du Bill of Rights de 1689. plus connue sous l’appellation simplifiée de Convention européenne des Droits de l’Homme. Une lecture approfondie de ce document permet de constater qu’il y est fait largement référence au système judiciaire anglais et à certains des textes qui en constituent le fondement. dès 1950. Dans ce dernier. a pour vocation de permettre l’intégration au droit britannique de la Convention européenne de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés Fondamentales. Le Human Rights Act. cité au début de la première phrase. ou loi. à Strasbourg. En effet. texte adopté. l’auteur se propose d’évaluer les conséquences que l’adoption de cet Act.confiance dans les instances judiciaires n’ont certainement rien à envier à ceux qui en ont décidé autrement. dès le premier paragraphe. qui n’avaient jusqu’à présent d’autre choix que de saisir la Cour européenne des Droits de l’Homme.

le Home Secretary (C) remplit des fonctions . En Angleterre. mais les fonctions remplies par ces deux institutions sont suffisamment proches pour que la désignation française soit utilisée dans la traduction. On y trouve tout d’abord des termes pour lesquels il existe un équivalent fonctionnel. Ces termes. Appeal Court (A) est rendue dans la traduction par Cour d’appel (A1) : la Cour d’appel française n’est bien entendu pas le parfait équivalent de la Court of Appeal anglaise. Premier ministre (B1) est la traduction consacrée de prime minister (B). des appellations communément utilisées pour désigner ces dernières. renvoient à des institutions et à des fonctions certes propres à la culture source mais qui présentent toutefois suffisamment de similitudes avec des institutions de la culture cible pour que cela justifie l’utilisation. dont Lord Chancellor. Home Secretary et Appeal Court constituent quelques exemples.justice de leur pays et leur permettre de saisir directement les tribunaux du Royaume en cas de violation de leurs droits tels qu’ils sont prévus dans la Convention européenne citée plus haut. dans la traduction. Ainsi. De la même façon. arrêtons-nous à présent sur les différentes catégories de termes " à fort contenu culturel " représentées dans Rule of Judges et sur les problèmes pratiques de traduction qui s’y rattachent. Le décor étant posé. même si chacun sait que Lionel Jospin et Tony Blair n’ont pas exactement les mêmes prérogatives.

on peut constater qu’à sa première occurrence. Si. exemple cidessous) avant de l’expliciter : ainsi. le traducteur aura la possibilité d’utiliser soit la traduction littérale du terme. comme cela est le cas pour Home Secretary. lorsqu’elle existe. Les quelques exemples donnés ci-dessus permettent de constater que certains des termes dont il existe un équivalent fonctionnel ont une traduction consacrée tandis que d’autres n’en ont pas. la traduction littérale. il peut aussi parfois s’avérer utile de reprendre la désignation originale (ou sa traduction. ou. le raccourci peut être relativement direct (voir exemples ci-dessus). soit l’explication qui lui est associée. reprendre le terme original à sa première occurrence . qui représente indéniablement une économie de mots par rapport à la traduction " explicative ". avant d’être repris un peu plus loin dans sa traduction française (D2) : ce procédé permet tout à la fois d’expliquer au lecteur de la traduction ce qui se cache derrière cette appellation et d’utiliser. puis explicité dans le corps même du texte (" le ministre britannique de la justice ". Lorsqu’aucune traduction n’existe. dans certains cas. le traducteur pourra utiliser directement la traduction par équivalence. qui sera en quelque sorte la traduction " par défaut ". dans le reste du texte.similaires au ministre de l’intérieur (C1) en France. dans certains cas. ce qui explique la traduction utilisée dans le texte. Dans le premier cas (celui de Lord Chancellor). cf. l’intitulé de fonction Lord Chancellor (D) est traduit par Lord Chancelier. D1).

puis " traduit " par " le ministre américain de la justice " (cette solution sera surtout à retenir dans les cas où il est essentiel de mettre en valeur les spécificités de tel ou tel système juridique . here. pourra être repris dans sa forme originale. 1995. 200). suggèrent de traduire certains termes français par des termes anglais " neutres " : " We saw how the use of the term ’Home Secretary’ as a translation for the notion of ’Ministre de l’intérieur’ is inappropriate . se confondent. it is safer to use the bland ’Council . for ’Conseil des Ministres’. la seule traduction par équivalence suffira). aux occurrences suivantes. dans les textes purements informationnels. la traduction sera suffisamment explicite pour qu’il ne soit pas nécessaire de lui adjoindre une explication : la traduction littérale du terme et la traduction par équivalence. Ainsi. plus explicite que le terme original : Attorney-General. it is better to use the straightforward ’Minister of the Interior’. puis. Similarly. dans ce cas. qu’en matière juridique. la question des équivalences (à partir de quel moment peut-on dire de deux termes qu’ils sont de parfaits équivalents ?) suscite depuis longtemps déjà des débats passionnés. dans leur ouvrage Introduction to French Law nb (Cavendish Publishing Limited. Dans un troisième cas. p. Notons. par exemple.et l’agrémenter d’une note explicative. dans un texte évoquant le système judiciaire américain. celui de Prime minister par exemple. pour finir ce paragraphe. qui trouvent leur expression dans de nombreux ouvrages spécialisés. reprendre la note explicative. Walter Cairns et Robert McKeon.

relativement limitées)..]. 1982..dans le domaine concerné . pour sa part. comme nous le verrons dans le cadre de la troisième catégorie. que : " La recherche de l’équivalence oblige toujours à s’interroger sur la ligne de démarcation qu’il faut tracer entre celle qui est admissible à titre fonctionnel.of Ministers’ [. Louis-Philippe Pigeon souligne. pp. Les explications fournies peuvent l’être de différentes manières : le traducteur . Le caractère intraduisible de ces termes. Linguatech/Conseil de la langue française. qui." (in Langage du droit et traduction. par hypothèse. Les termes Law Lords (E). pour lesquels il n’existe pas de traduction consacrée. Dans une deuxième catégorie. Le principe même de l’équivalence fonctionnelle signifie que l’on traduit en utilisant un mot qui ne correspond pas rigoureusement au même concept juridique mais à un concept analogue.sont. impose qu’un certain nombre d’explications soient fournies dans la traduction (rappelons que les connaissances du lecteur cible . n’est pas exclusivement imputable à l’absence d’équivalents dans la culture cible. et celle qu’il importe de rejeter parce qu’elle trahit la pensée en prêtant à une expression apparemment équivalente un sens que la langue dans laquelle on traduit n’admet pas [. on trouve les termes dits intraduisibles...] rather than the misleading ’Cabinet’ ". 279-280). parce qu’elle évoque avec assez de précision l’idée qu’il s’agit de rendre. Lord Chief Justice b et Magistrates (G) appartiennent tous à cette catégorie.

une institution. mais il ne faut pas voir là la seule et unique raison de leur caractère intraduisible. à savoir celle des termes sans équivalent dont il existe toutefois une traduction consacrée. En effet. F1. n’ont pas leur équivalent dans la culture cible. et dans les deux autres cas. D1). Dans le cas présent. Lord Chief Justice. à la note de bas de page. comme cela est le cas à la fois pour Law Lords.peut avoir recours à la note entre parenthèses (à la première occurrence. de Magna Carta et de Bill of Rights. qui représentent la troisième catégorie. dont nous trouvons quelques exemples dans le texte. Lord Chief Justice et magistrates n’ont pas d’équivalents dans le système français. ou encore au commentaire directement intégré au texte (cf. comme ceux de la deuxième catégorie. qui pourra être succincte (voir exemples ci-dessus) ou plus détaillée. des textes historiques à effet juridique. Ces termes. Les fonctions que désignent les termes Law Lords. il est à noter que ces termes désignent. E1. La solution choisie dépendra essentiellement de la longueur de l’explication fournie. La House of Lords (H) est la plus haute des instances judiciaires anglaises et . n’ont pas non plus d’" équivalents fonctionnels " mais il en existe cependant une traduction " officielle " : c’est le cas notamment de House of Lords. Lord Chancellor. certains termes. recensée dans tous les dictionnaires juridiques et ouvrages sur le système juridique anglais. mais il en existe toutefois une traduction reconnue. dans le premier cas. comme nous le verrons plus loin. G1). et magistrates.

ne justifie pas qu’une note explicative lui soit consacrée dans la traduction. à savoir " la Grande Charte de 1215 " (i1) et " la Déclaration des Droits de 1689 " (J1). au contraire des termes Magna Carta (i) et Bill of Rights (J). mais là encore. dans le texte de droite. Si les termes Law Lords ou Lord Chief Justice pouvaient s’accommoder d’une explication succincte. est agrémentée d’une note de bas de page. mais elle est loin toutefois de constituer l’équivalent parfait de l’un comme de l’autre. que la traduction de ces termes. même de culture juridique française. On pourra ainsi constater. Ce terme. elle est aussi la chambre haute du Parlement britannique. dont la traduction littérale ne sera pas nécessairement très évocatrice pour le lecteur de la traduction. D’autre part. En français. qui aurait naturellement opéré le rapprochement avec la Déclaration des . tout comme Lord Chancellor. qui appellent nécessairement un commentaire assez détaillé (la seule mention de " la Déclaration des Droits de 1689 " aurait d’ailleurs sans doute provoqué un sentiment de perplexité chez le lecteur français. a priori connu du lecteur (tout avocat. on parle de " la Chambre des Lords " (H1). elle n’a que peu de rapports avec le Sénat en France. qui donne au lecteur un complément d’information sur la nature et l’importance de ces textes.présente un certain nombre de similitudes avec la Cour de cassation et le Conseil d’État français. il n’en va en effet pas de même pour " la Grande Charte " et " la Déclaration des Droits de 1689 ". dans la première catégorie. connaît les hautes instances judiciaires anglaises au moins de nom).

est cité tel quel dans le texte français. Courts and Legal Services Act 1990. dont l’année n’est pas précisée. on constate que le Human Rights Act (K). puis explicité entre parenthèses par une traduction littérale (K1).droits de l’homme et du citoyen de 1789) : la note de bas de page est donc. La non-traduction est une solution. l’année de la loi en début d’appellation : the 1997 Civil Procedure Act. L’appellation des lois votées par le Parlement anglais (Parliament) suit en général le schéma suivant : nom officiel de la loi + année d’adoption par le Parlement. dans ce cas précis. la traduction littérale en est une . Solicitors Act 1974. ou la note de bas de page en fonction du terme concerné et de son aptitude à être explicité en des termes plus ou moins succincts. la solution la plus pratique en ce qu’elle évite d’alourdir le texte par une explication trop longue qui en rendrait la lecture quelque peu fastidieuse. La quatrième et dernière catégorie est celle que constituent les noms de lois. Le traducteur choisira donc la note entre parenthèses. à défaut. dont on peut légitimement se demander s’il faut les traduire ou pas. Quelques exemples : Civil Procedure Act 1997. Dans la traduction de Rule of Judges. Cette construction peut d’ailleurs sembler curieuse : il serait en effet logique de trouver la conjonction " of " entre le nom de la loi et l’année de son adoption (the Civil Procedure Act of 1997) ou. le commentaire intégré au corps du texte (dans certains cas exceptionnels).

ou traduire directement le nom de la loi.autre : on peut en effet considérer que l’Act est propre au système parlementaire anglais et donc. la traduction française est présentée sur la page de droite. Dans le premier cas. il sera de toute façon nécessaire de traduire le nom de la loi entre parenthèses (ou dans une note de bas de page) après avoir mentionné son appellation originale. que le " SIB " est repris en anglais dans la traduction. . La deuxième solution peut donc sembler plus directe. en regard du texte anglais) : L’appellation de la loi y est soit traduite directement : "Investment is supervised by the Securities Investment Board under the terms of the Financial Services Act 1986. dans l’ouvrage. opter pour la première solution (comme c’est le cas ici). ce qui peut s’avérer gênant dans un texte à vocation " culturelle ". ont pour leur part résolu le dilemme en ayant recours par alternance aux deux solutions (pp." " Les investissements sont sous la surveillance du Securities Investment Board (Conseil des investissements en valeurs mobilières) conformément à la loi sur les services financiers de 1986 ". 250251 . (il est également à noter. ouvrage à vocation pédagogique. puis explicité entre parenthèses). mais a pour inconvénient de supprimer purement et simplement l’appellation originale de l’Act. 1993). Les auteurs de L’Anglais juridique (Pocket. dans ce passage.

ou culture-bound terms. les termes " à fort contenu culturel "." " Les délits d’initiés figurent dans le Companies Securities (Insider dealing) Act 1985 (loi sur les valeurs mobilières des sociétés [délits d’initiés]). providing criminal penalties for those guilty of these offences. avec traduction entre parenthèses : "Insider dealing or trading is dealt with in the Companies Securities (Insider dealing) Act 1985. les explications . dans les textes parajuridiques. mais plutôt de savoir où doit s’arrêter l’adaptation : en d’autres termes. dans la traduction des textes parajuridiques. qui prévoit des pénalités pour ces délits.soit conservée en l’état. dont il est essentiel dès le départ de cerner l’ampleur des connaissances pour que la traduction réponde pleinement à ses besoins. n’est pas tant de savoir où s’arrête la traduction et où commence l’adaptation . La difficulté." L’étude de Rule of judges et de sa traduction permet donc de prendre conscience de l’importance que peuvent prendre.toute traduction est adaptation -. Ce n’est donc qu’après avoir demandé à son client des détails sur l’utilisation qui sera faite de la traduction que le traducteur pourra décider de la démarche à adopter et de la quantité d’explications et d’informations à fournir. Elle permet également de constater l’importance du travail d’adaptation auquel le traducteur doit se livrer afin de rendre sa traduction plus " parlante " et plus compréhensible pour le lecteur cible.

ou. l’utilisation. de 1689 ne sont que deux exemples. suffisent-elles à rendre le texte compréhensible pour un lecteur connaissant mal le sujet abordé ? Il reste très difficile de répondre à cette question et c’est au traducteur qu’il reviendra. dans le cas des termes intraduisibles (cf. la création de nouveaux termes et de nouveaux concepts (les auteurs proposent ainsi de traduire " tribunal de grande instance " par court of first instance. équivalence fonctionnelle) . la traduction " mot à mot " (" contrat de vente " traduit par contract of sale) . . notre deuxième catégorie) . nb : Les auteurs de cet ouvrage axent leur méthodologie de traduction sur quatre procédés distincts : la traduction par " concepts équivalents " (cf. ou Bill of Rights. dans la traduction. dans laquelle il pourra notamment expliquer que la Grande-Bretagne ne dispose pas d’une Constitution écrite à proprement parler mais plutôt de plusieurs textes fondateurs. dont la " Grande Charte " de 1215 et la " Déclaration des Droits ". de décider des clés qu’il souhaite donner à son lecteur : ainsi. le traducteur pourra le cas échéant agrémenter son travail d’une note explicative sur la " Constitution britannique ". ce qui peut sembler pour le moins contestable quand on sait que le " TGI ". du terme original avec note explicative.fournies sont-elles suffisantes ?. et enfin. pour Rule of judges. dans la plupart des cas et dans le cadre du mandat qui lui est donné. en tout cas.

membre de la Société Française des Traducteurs et de l’APROTRAD.village-justice.1216. auteur du Dictionnaire des difficultés de l’anglais des contrats. En savoir plus sur http://www.99 . court of first instance est par ailleurs l’appellation anglaise du tribunal de première instance des Communautés européennes).com/articles/traductiontermes-contenu-culturel. Auteur : Frédéric Houbert. nuance que ne permet pas de distinguer la traduction anglaise .html#4tflxDIrzFjOkDIk.au contraire du tribunal d’instance. traducteur juridique et économique. peut connaître de litiges relativement importants.