Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
EDITOR
DR. NIRANJAN P. PATEL, Ph.D.
AcroPDF - A Quality PDF Writer and PDF Converter to create PDF. To remove the line, buy a license.
AcroPDF - A Quality PDF Writer and PDF Converter to create PDF. To remove the line, buy a license.
Harish Padh;
Vice Chancellor;
Sardar Patel University;
Vallabh Vidhyanagar
Gujarat
AcroPDF - A Quality PDF Writer and PDF Converter to create PDF. To remove the line, buy a license.
AcroPDF - A Quality PDF Writer and PDF Converter to create PDF. To remove the line, buy a license.
The project required some assistance from Sanskrit scholars, because of abundant citations in
Sanskrit even though the author translated them in Gujarati with profuse use of Sanskrit words. It was
difficult to get such a scholar locally knowing English, Gujarati and Sanskrit. With my own efforts I could
overcome this difficulty for sometime using Sanskrit dictionaries.
I started translating all Gujarati matter in English leaving blank spaces for Sanskrit Shlokas and
phrases. With the help of a Sanskrit computer typist I obtained all the Sanskrit matter typed page wise and
obtained the soft copy of the entire Sanskrit citations. My handwritten translated English matter was also
typed.
Fortunately after about six months I could obtain very good assistance from Professor Harish
Padh, Vice Chancellor of Sardar Patel University who evinced great interest in my work and requested Dr.
Niranjan Patel, Head of the postgraduate Department of Sanskrit and Prakrit languages, Sardar Patel
University to offer whatever help I require from him. He organized a small workshop inviting Sanskrit
experts to have a general review of my two hundred pages of translation and suggest some guidelines
regarding coordination of Sanskrit citations of the text in my manuscript. Dr. Piyush Joshi one of the
participating experts in English and Sanskrit promised me assistance regarding Sanskrit words and
phrases of the text.
Later on the recommendation of Dr. Niranjan Patel, I could obtain the services of Dr. Milindkumar
S. Joshi with doctorate in Sanskrit. He was also proficient in computer related technology. He recast my
English manuscript inserting all Sanskrit citations of the main text, with diacritical marks and transferred it
with proper editing in the book form.
While translating the Gujarati text of the book in English I have omitted the authors few citations of
Gujarati and English poetry and other literary paragraphs or sentences which in my opinion were not of any
scientific or plant related significance. This was part of my objective of necessary adaptation of the original
text.
I sincerely thank:
(1) Indian National Science Academy, New Delhi for financial assistance and permission to publish my
manuscript in the book form.
(2) Gujarat Vidyasabha, Ahmedabad for permission to translate the book into English and publish it.
(3) M.S. University of Baroda and Head, Department of Botany for their sponsorship for this project.
(4) Professor Harish Padh, Vice chancellor, Sardar Patel University for his support to my project and
sponsoring the publication of my manuscript by the University.
(5) Dr. Niranjan Patel, Head of the Postgraduate Department of Sanskrit and Prakrit languages and
Dr. Piyush Joshi for very useful assistance and facilitation for my project.
(6) Dr. Milindkumar Joshi for his Sanskrit and computer related expertise.
(7) Typists Mrs. Sneha Shastra Bodhini and Late Mr. Sunil Tiwari.
(8) My members of the family for their support and valuable computer related assistance.
(9) Professor Susy Albert and Mrs. Dhara Gandhi, Department of Botany for facilitating administrative
matter with The M.S. University and technical assistance.
J.J. Shah
AcroPDF - A Quality PDF Writer and PDF Converter to create PDF. To remove the line, buy a license.
Editorial
Flora / Plants in Sanskrit literatureis a monumental work in Gujarati language by Bapalal GVaidya.
ShreeVaidya was also scholar of Ayurveda. He was drawn towards Sanskrit literature and he undertook a
study of trees, plants, creepers and climbers represented in it.The aforesaid book embodies the essence
of his efforts. Later on a series of articles entitled Flora/plants in Kalidass literary textswaspublished in
the well-known Journal,BuddhiPrakash. In the year 1953, the Gujarat Vidyasabhaprepared a volume of
these articles which also carried in it the editorial remarks by Shri. Rasiklal C Parikh. In the year 2008 the
volume was reprinted.
It is said that such a text dealing with flora/plants is a unique one and other languages of India perhaps
do not have such a rich text. In order to make such a scholarly text available to scholars and researchers,
it was decided that an authentic translation of the text should be prepared. Prof. J J Shah (the former
head, Department of Biosciences, S P University, Vallabh Vidyanagar) decided to translate the text into
English. Out of his love for research and reverence for Shri. Bapalal G Vaidya, Shri. Shah saheb undertook
the challenging task.
Prof. Shah a renowned scholar of Botany and a man of science, is also well- versed in Sanskrit literary
texts and its rich heritage. He has, therefore meticulously translated the text and it has been by and
large faithful to the original one. The translated version of the text has been mainly prepared with a
view to helping the scholars and researchers in the field of Botany. Prof. Shah, I think, has deliberately
omitted a few ornamental and erotic passages. To my mind they do not seriously harm the overall
design of the text.
I extend my sense of gratitude to Honble Vice chancellor Prof. Shri. Harish Padh for granting us the
permission to publish the book. On behalf of the department I extend a deep sense of thankfulness to
him. I also extend my sense of gratitude to Prof. ShantikumarPandya, Prof. P S Joshi, Prof. Mahesh
Yagnik, Prof. R K Mandalia, Dr. Mahesh Patel and Dr. Milind Joshi. I also take an opportunity to extend
my gratefulness to Principal Dr. Mohanbhai Patel (OSD) and Shri. JatinbhaiSomani (the press manager). I
wish that the translated text reaches the scholars and researchers and enlightens them.
Prof.Dr. Niranjan Patel (Head, Post Graduate Department of Pali and Sanskrit, Vallabh Vidyanagar)
AcroPDF - A Quality PDF Writer and PDF Converter to create PDF. To remove the line, buy a license.
Scanned by CamScanner
Scanned by CamScanner
Scanned by CamScanner
Scanned by CamScanner
Scanned by CamScanner
PREFACE
Our ancient sages have given to earth an important place
among the five elements because the entire reality depends
upon it . One end of that reality is the earth and the second
is the man. The eternal spirit is expressed in the earth. For
the mankind and all other moving and non-moving life
forms it is the mother earth,1 that gives food. It is a wife of
all pervading Viu. Without earth, there is no food. Without food no existence of life. All life sucks the essence of
earth to live. All animals obtain this essence from the plants
which obtain it from the earth and transform it to make its
own which the animals take to live. The animals and the
man have no ability to obtain straight from the earth to live.
It is the plants that flow the life for all from the earth, that is
why the plants are breasts of the mother earth and form a
bridge between the earth and the man. We identify the
plants as pdapa, Heeow: cetuew: efHeyeefle Fefle HeeoHe: the one that sucks
(water) from the earth with (foot) root is a plant. Oadhya
is the one that is obtained after the fruits die (Amarakoa)
Dees<eOe: HeueHeekeevlee:1; that which allays the bodily pain is Oadhi
(medicine). Dees<eb peb Oeeefle Fefle Dees<eefOe:
1. Compare synonyms of earth and its etymology
Yet-YeJelemceelmeJe&efceefle Yet:~ #eerjmJeeefce
jmee-jmee: meefvle Demeeb jmeles Jee jmee~~ #eerj.
efJeebYeje-efJeeb efyeYeefle& Fefle efJeebYeje~
Bh (earth): That originates or arises everything from it. It is called
rasa because it contains rejuvenation commonly use (rasyate) it.
Rasyate i ti - where or what is relished is rasa: the creating, preserving
and destroying agency of the modern world.
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
ii
iii
They lack the spirit expressed in F&MeeJeemeefceob meJe eled efkebe peieleeb
peieled, this whole circle of nature is fully pervaded by God,
whatsoever the created world is, belongs to Him.
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
iv
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
vi
vii
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
viii
Bapalal G. Vaidya
AKA
Terminalia belerica (Gaertn.) Roxb.
Family : Combretaceae
Bahe, Be
Belerica or yellow myrobalan
Aka reminds me of the first verse loka of Naiadha
(Naiadhyacaritam) : efveHeere eme eq#eeflejef#eCe: keLeemleLeeefevles ve yegOee:
megOeeceefHe~~ Separating two words Kiti ef#eefle: Deef#eCe:and
Akia Deef#eCe:. Nryaa Aka De#e: efyeYeerleke: efveJeemeesmeemleerefle
De#eer keefue:~ interprets Akia as, one who hears the story
of Nala destroys the evil period (kaliyuga) in oneself. The
demon (Kali) coming out of the body of the King Nala hid
himself in the Bahe tree. Bahe in Sanskrit is
Kalidruma (Kali tree). This fact is mentioned in the
following verse of Naiadhyacaritam.
efve<Heome keuesmle$e mLeeveoeveeod efyeYeerlekeced~
keefuegce: Hejb veemeeroemeerlkeuHegceesefHe me:~~ (Sarga 17, loka 213)
The Bibhtaka (Bahe) tree became a divine tree
(Kalpavka) for Kali as it was the only hiding place for
him.
efyeYeerlekeceefOeee leLeeYetlesve eflelee~
lesve YeerceYegJeesYeerke: me jepeef<e&jOeef<e& ve~~
(Naiadha. sarga17/216)
The passionate king of Bhmsut Nala saw Kali (the
demon) hiding in Bahe tree and appeared like a sage.
Kali did not think of attacking him. As no part of Bahe
tree efyeYeerlekeb ooMeezkeb kegb OecexHekece&ced is used for any religious
practice, it is considered useless for the deities as mentioned
in Naiadhyacaritam.
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
AGURU
Aquilaria malaccensis L.
(Aquilaria agallocha Roxb.)
Family : Thymelaeaceae
Eagle wood
Deiegefjefle Jeoleg ueeskees ieewjJece$ewJe Hegvejnb ceves~
oefMe&leiegCewJe Je=efee&me peves peefveleoensefHe~~
The wood is costly and its resin has very pleasant smell.
The small pieces of wood are buried under the moist soil
and after sometime, when they are dug out their pleasant
smell increased.
DeiegmegjefYeOetHeeceeseof leb kesMeHeeMeb ieefuelekegmegceceeueb levJeleer kegeerleeeced~
tusahara 5-12
Klidsa describes in tusahara the knot of hair made
fragrant by the incense of Aguru wood.
ceefn<e#eleeiegleceeueveueomegjefYe: meoeieefle:~
JemleMegkeefveYeefMeueekegmegce: eCegovJeJeew Jevemeoeb Heefjececed~~ (13/50)
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
evoveeiegmebHe=keleOetHemebcetef &leesceue:~
eJeeefle HeJeve: eerceeeeqvkeb ve veee eLee Hegje~~
Why does the clean and pure wind with the fragrance of
Cndana and Aguru not flow in Ayodhy?
During the last rites performed for the king Daaratha,
Cndana, Aguru and other fragrant materials were a part
of the pyre (Rmyaa, 2/76-16;3/35-21;7/42-9)1
When the king Nala was praying Viu on whose flag
was an eagle, snakes of the iva temple seeing the
reverence of the eagle became black with fear (though
variegated) ran like the incense.
jeef%e ke=<CeueIegOetHeveOetcee: HetpeeleefnefjHegOJepeceeqmceved~
efvee&eg: YeJeOetlee Yegpeiee Yeerog e&Meesceefueefvelee FJe peeuew:~~
(Naiadha 21-47)
Hara here has used the word small (ueIeg) instead of
Aguru. The former is a synonym of the latter.
DeveefYe%ees eLee peeleb onsoiegkeeJeled~
Deveeesve ceveg<elJecegHenveeefoob leLee~~
(Saundarananda Kvya sarga 15)
1. 2/76,16 means 2nd section, 76, Adhyya (chapter), and 16th loka
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
10
11
AGNIMUKHA OR AGNIMUKH
Semecarpus anacardium L. f.
Family: Anacardiaceae
Mrking nut
Balltaka or Bhilama or Bhilv
JeerjJe=#ees<kejeseqivecegKeer Yeuueelekeer ef$e<eg~ (Amarakoa)
Bhlm has four synonyms, Vravka, Arukara,
Agnimukh, Bhalltak.
Rma seeing Bhilm trees in the forest says to Sit that
they will be able to live there. (2/56-7)1. The trees are big
with large leaves. One gets burning sensation touching its
exudation; hence its name is Arukara - means forming
blisters.
AKOLA2
Alangium lamarckii Thw.
Family : Alangiaceae
Looking at the pleasant scene of the Citraka mountain
Rmaacandra said:
ve jepeYebMeveb Yes ve megef: efJeveeYeJe:~
cevees ces yeeOeles Jee jceCeereefceceb efieefjced~~
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
12
13
ATIMUKTAKA
Ougeinia dalbergioides Benth.
Family: Fabaceae (Papilionoideae)
ATIMUKATAKA LAT
Hiptage benghalensis (L.) Kurz.
(Hiptage madablota Gaertn.)
Family: Malphighiaceae
Vsant, Madhumlat
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
14
15
Despite this king does not get peace from this flowered
tenderly twined forest climber, the word flowered
indicates implied ornamentation and pleasantness to the
eye. The word tender implies characteristic modesty and
mobility befitting the women. In Mlavikgnimitra (Act 4,
loka -13)
efJeme=pe megvoefj mebiecemeeOJemeb leJe efejeleYe=elf e eCeeesvcegKes~
Heefjie=neCe ieles menkeejleeb lJeceeflecegkeleueleeeefjleb ceefe~~
Oh beautiful woman, do not have any fear in having
union with me. I have been longing for your love for some
time. When I am now as a mango tree, play your part as
Atimukta climber which twines round the tree. Embrace
me.
Refer the following loka
efveef<eevceeOeJeercesleeb ueleeb keewvoeR e vele&eced~
mvesnoeef#eCeeeseexieelkeeceerJe eefleYeeefle ces~~
(Vikramorvayama Act.2)
Here the wind is compared with a lustful man with two
wives. One of them is young Mdhav and the other elderly
aged Kaund. The man shows more attachment to the new
one and dislikes the elderly (oeef#eCeb keeefceveerefeeevegJele&veced). The
lustful wind loves Mdhav where as he treats the other
one with chivalry. So wind makes the new wife sweet and
pregnant while sways the Kaund because of its dislike.
1. Compare
ueleeb eHeguueeceeflecegkelekeme etleme Heeex HeefjjYe peeleced~
efveMeece efevleeceieceeowJeb eqMueeYeJevceeceefHe megvojerelf e~(Saundarnanda kvya sarga 7)
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
16
17
1.ees
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
18
19
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
20
21
ARJUNA
Terminalia arjuna (Roxb.) wight & Arn.
Family: Combretaceae
1. Rmyaa 3/60-14; 4/27-10; 4/28-4; 9,34,41; 4/1-81; 6/2252; 6/4-80; 6/39-4; 7/42-4; 7/26-5
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
22
23
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
24
25
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
26
27
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
29
28
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
30
31
them. The poet has shown here the feet of dancing damsels
copper coloured with application of Alkatak during their
movements here and there, and their redness has been
compared with freshly bloomed red lotuses.
AOKA
Saraca asoca (Roxb.) Wilde
(Saraca indica L.)
Family: Fabaceae (Caesalpinioideae)
Sanskrit poets have loved Aoka tree. Klidsa is
fascinated with it. There are many references in his poemdramas1. Aoka has played an important part in the drama
Mlavikgnimitra (Mlavi.3-4-5)
ALBU
Lagenaria siceraria (Molina) Standl
(Lageneria vulgaris Ber.)
Family: Cucurbitaceae
Bitter gourd
(Mahvracaritama 1/29) Having seen Tak been
instanly killed by Rmacandra the demon speaks Yees Deeex
leekes, efkeb efn veecewleled~ Decyegefve ceppevleueeyetefve, eeJeeCe: HueJevles~~
Oh! rye Tke! What is happening! The gourd sinks
in water and the stones float?It means Rmacandra
makes what is impossible possible. Albu is tied to a fishing
net and people use it to learn swimming. The bitter gourd
is medically useful. It grows in forests. Its synonymn is
kvku.
The word Albub occurs in Kdambar (early para
216). Even today it is used in making musical instrument
(Tambur). Also there is a reference in Kdambar (early
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
32
33
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
34
35
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
36
37
compared with the loveliness of the hand and the leg of the
delicate ladies as the following loka shows:
ce=ovt eeb mJeeotveeb ueIegjefHe Heueeveeb ve efJeYeJe: leJeeMeeskemleeske: mleyekeceefncee meesHemegjefYe:~
eosleVees levJeerkejejCeueeJeCemegYeieb eyeeueb yeeueb meee<eg me keue: efkeceHej:~~
Fruits of Aoka are not edible. Its flowers are without
fragrance. Only its leaves are beautiful. The feet have been
compared with the leaves. ejCesefkemeuees (Gtagovinda 7/6)
The poet of the Rmyaa has given it proper pride.
The place where Sit was kept in Lak was Aokavik
where alongwith Aoka there were many other fine trees.
After Sit was abducted. DeMeeske MeeskeeHevego MeeskeesHenleesleveced~ lJeVeeceeveb
keg ef#eeb efeeemeboMe&vesve ceeced~~ Rma in search of Sit asks, Oh!
Destroyer of grief, Aoka! One like me whose spirit has
been taken away, be my wife and make me Aoka (free
from grief). Rma seeing the Pamp Lake becomes
passionate. Rma sees Aoka, the tree which excites the
cupid:
DeMeeskemleyekeeej: <edHeomJeveefve:mJeve:~ ceeb efn HeuueJe-leeceeefe&: Jemevleeeqive:
eOe#eefle~ ve efn leeb met#ceHe#cee#eeR megkesMeeR ce=oYg eeef<eCeerced~ DeHeMelees ces meewecf e$es peereJf elesefmle
eeespeveced~~ 4-1
The spring season is fire. Aoka cluster of leaves is spark,
DeMeeskemleyekeeej: and sparks represent dark red tender leaves.
The fire of fire spring burns Rma. Rma says to Lakmaa
1. Rmyaa 5/14-3;5/15-5;10-11;5/22-28;6/4-73;6/22-53;6/
39-3;6/4-81;7/26-5;7/42-3;3/15-16;3/62-3;3/60-17;3/7516;3/73-5;3/75-24;4/1-29-30-59;4/27-17
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
38
39
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
40
41
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
42
43
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
44
45
AVAKARA1
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
46
47
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
48
49
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
50
51
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
52
53
MALAK, MALIK
Phyllanthus emblica L.
(Emblica oofficinalis Gaertn.)
Family: Phyllanthaceae
Indian gooseberry
mal
It is a well known Ayurvedic plant. Synonymous of
malik are Vayasy, Dhtr, Amritfla, Amrit,
Tiyafal Deeceuekeer, Jeemee, Oee$eer, Dece=leHeeuee, Dece=lee, efle<eHeuee Jeees
eew J eveb ef l eef l e Deveee Fef l e Jeemee (Bhnuj Dkta), whose
consumption prolongs the youth is Vayasy, ve efceevles Deveee
constant taking of, which delays the death is Dece=lee. efle<eb
ceueb Heuecemee: Fefle efle<eHeuee it is an abode of Goddess of
prosperity. efveleeceeceuekes ue#ceer: means efle<eHeuee Kaliyug (period
of evil), Author of Amrakoa thought that eating the fruit
is beneficial in this period.
When Bharat arrived at the hermitage of Bhradvja
with the army, the trees due to the glory of the sage
welcomed him. Bilv trees beat the drum, Bibhitaka trees
played the cymbals, Avattha trees acted as dancers,
Deodar, Tla and Tilaka trees filled the beats and iap
(sisama), mali and Jmb trees and other climbers (Lat)
appeared as women dancers (eceoeefJeenb ke=lJee) Sage Vlmiki
has given this description in the Rmyaa. The last three
trees having a female gender of their spoken names acted
as women. The word lat (climber) has been used for the
last three and other trees. Sanskrit poets have sometimes
described such fine trees as lat ueJeueeruelee
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
54
55
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
56
57
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
58
59
yanmadhuram
cukja,
Malaynila
Janyasapallavactakusumo) leeceeJeeue: Deececebpejer etlejmeemeJe
ceeefjsHeHeefjegeqcyeleeeHeg<Hees, Hegbmkeesefkeuees evceOegjb egketpe, ceueeeefveue
pevemeHeuueJeetlekegmegcees. He has also remembered the ants sucking
the mangojuice. The poet has made Nipunika, the maid
servant of queen Irvati speaking the following in
Mlavikgnimitra
DeJeueeskeeleg Yeefveer~ etleejb efJeeqevJevlees: efHeHeerefuekeeefYeo&ced~~
(Part-3, p.49)
The poet has described in Vikramorvayam the arrival
of the spring is indicated by the beauty of the pleasure
garden and suggested F&<ejpe: keCeeekeefHeMee etles veoe ceejer (Part
2 loka 7) the new young buds manifesting the youth of
Kria.
The importance of buds (shoot sprouts) decrease when
the flower buds emerge is indicated by Klidsa in Raghu.
Sarga, loka-9.
cevoeslkeCe: ke=leemlesve iegCeeefOekeleee iegjew~
Heuesve menkeejme Heg<Heesce FJe epee~~
When the mango has flowered, the bees do not wish for
the other trees.
veefn eHeguueb menkeejcesle Je=#eevlejb kee*d#eefle <edeoeueer~~
(Raghu. sarga.6-69)
As the young girl does not hope for anybody except the
present youth. The poet has used the word climber (Lat)
for the mango tree.
1. ceOegjmJeje HejYe=lee Yecejer e efJeyegetlemeefveew~ Mlavi. Act. 4
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
60
61
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
62
63
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
64
65
vetveb eemelecejefceLegvees#eCeereeceJemLeeb
ceOes Meece: mleve FJe YegJe: Mes<eefJemleejHeeC[g:~
Meghadtam, Early loka-18
The criticism of Mallintha is as follows:
eLee Heefjeevle: keefelkeeceer keeefceveerveeb kegekeueMes efJeeevle: mevmJeef H eef l e
leJeeveefHe YegJees veeefekeeee: mleve Fefle OJeefve:~
The following explanation of the above loka by late B.
K. Thakore is as follows:
In the mid region of the mountain mraka, there are forests
after forests of mango trees. At present, ripe mangoes in bunches
after bunches give a pale yellow hue to the region. At the top of
mraka, a shining black cloud is extensively spread. If one
looks from the top of the sky then one sees these two micro
elements as if are two nipples of the fair ground1.
Rajaekhara describes the spring as follows:
Hegmb keesekf eueeveeb menkeejyevOeg: ceome keeue: Hegvejs<e SJe~
The warblings of cuckoo we hear is of the male, that is
why the word Hegbmkeesefkeue is used.
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
66
67
MRTAKA (MRTA)
Spondias pinnata (L.f.) Kurz.
(Spondias mangifera W.)
Family: Anacardiaceae
Ambado, Ambda
Rjeekhera has shown following plants flowering
in the spring:
jesenf lekeeceelekeefkeefjeleeceOetkeceesee: men ceeOeJeereYf e:~
peeefvle MeesYeeevekee MeeKeer mekesmej: Heg<HeYejwJe&mevles~~
(jesefnleke)Rohitaka, (Deeceeleke)mrtaka, (efkeefjele) Kikirta,
(ceOetke)Madhka, (ceesee) Moc, (ceeOeJeer) Mdhav, (MeesYeeeveke)
obhjanaka, (kes mej) Kesara, trees flower in spring.
mrtaka resembles a mango tree. Its small flowers are
sour and in Marathi are called Rnmba, Nighau refers
it as Kapicta, Kapipriya (keefHeetle, keefHeefee:) which shows
that monkeys are fond of this fruit.
HA1
Palsdand, a staff of Palasha tree means Dee<ee{ and one
who has it is h. ha is mentioned in Kdambar
: osJeleee&veeLe&ceeie=nerleJeveueleekegmegceHeefjHetCe&HeCe&HegmeveeLeefMeKejsCee<ee{oC[sve (Early
para 34).
The one who had held in one hand Palashdand which
had flowers of a forest climber in a bowl made of leaves.
efveoeIekeeueefceJe Dee<ee{ced (Early Para 142) . He had held the ha
palasdand like the summer.
1. DeLeeefpevee<ee{Oej: kegceej: Dee<ee{ Kumrsambhava Sarga. 5, means the
reference of ha is also in Kumarsambhava. (tusahra,
Sarga 5-16)
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
68
69
keLeb ve Yes<eeefce~
S<e ceeb keesefHe eleJeveleefMejesOejeefce#egecf eJe ef$eYeb kejeself e~~
The clown says, Why should I not fear? I feel (ku.
1-6) somebody is snapping me in three parts as the
sugarcane is cut from the tip into three parts.
The contribution of sugarcane in making the iira
(winter) lovely is not ordinary.
The King Nala changed his original form to be a
messenger of a guardian deity but that will not make him
concealed. The sugarcane if kept covered with grass will
not remain hidden. It will sprout penetrating the grass netHeueeuepeeuew: efHeefnle: mJeeb efn ekeeMeceemeeoeleer#egoC[: (Naidha 8/2).
The word Koakra is mentioned in Naidha (22/59)
and according to Kirasvmi it is a type of sugarcane
kees<ekeejeee: F#egeJf eMes<ee: Fefle #eerjmJeeceer - as referred in following loka:
Me=ejYe=ejmegOeekejsCe JeCe&epeevetHee keCe&ketHeew~
lJeeeJeeCeerjmeJeseCf eleerjb le=Ceevegkeej: Keueg kees<ekeej:~~
Oh dear! you fill up my well like two ears with the sweet
sound of the nectar of your mouth resembling the golden
pot of love making. It is like Koakra (Sugarcane) imitating
the grass growing over the arrow of the juicy stream of
your sweet speech. But that does not give him equality.
The very tasty juicy sugarcane also imitates your fine speech
like the arrow of the grass.
I suppose that the poet here wants to show sugarcane
like Darbha (type of grass) which is related to it.
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
70
71
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
72
73
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
74
75
1.
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
76
77
INDRAVRUI
Indravaran, Indrayana
Citrullus colocynthis (L.) Schrad
Family: Cucurbitaceae
Bitter cucumber
Indravaruni is a kind of drug referred in Kesara - paddhati
used for leuco-derma and grey hair. In Dhanvantari
Nighau, Indravaruni, Virsala and vetpup varieties are
mentioned. In Bhvapraka, Rja. and ligrma-nighau
Indravaruni and Mahendravaruni are mentioned.
(Nalacamp, Later 2) Kapikuumbin (keefHekeggeqcyeveer)- In the
description of the female monkey, playing on sand of Pulin
river, her cheek was dark red like the ripe fruit of
Indravaruni, thus the poet has described. I have not seen
any other reference of Indravruni in Sanskta literature.
In Naiadha the poet has described the setting sun and
compared it with Mahkla HeefjCelesvJeeCekeHeesuekeeefvle: fruit. The
critic Nryaa has mentioned that cenekeeueHeue (Mahkla
fruit) is Indravruni fruit.
I have not come across cenekeeue (Mahkla) word in any
other Sanskrit literature for Indravaruni. In Marathi, the
red Indravruni fruit is called Mahkla (cenekeeue). In ancient
Nighau, Mahkla (cenekeeue) word is not seen. In
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
78
79
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
80
81
UNMATTA
Datura innoxia Mill
Family: Solanaceae
Datura, Dhantura
Unmatta means Dhanturo (Gujarati), its synonyms in
Amarakoa are Unmatta, Kitava, Dhrta, Dhattura,
Kanakahvaya, Mtula (Gvcee, efkeleJe, Oetle&, Oeegj, kevekeee, ceelegue).
Kanaka means gold, there are as many names of Datur as
of gold, hence kanakhvaya(kevekeee). Unmatta (Gvcee) has two
meanings : (1) mad man and (2) Dhanturo. In Naiadha :
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
82
83
natural beauty coming out to tempt the mind of the sage, the
poet says :
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
84
85
URA
Vetiveria zizanioides (L.) Nash
Family : Poaceae
Khasa, Vlo
efeebJeos kemesocegMeerjeveguesHeveb ce=CeeueJeefvle e veefueveerHe$eeefCe veerevles~
(kuntala Act-3)
The disciple asks Priyavad, Oh! Priyavad, where
are you going with the ointment of Ura (GMeerj) and lotus
leaves with their stalks?
These things were being taken to apply to akuntal
who was suffering from the suns stroke. Ura (GMeerj) is
Khasa roots which are fragrant and cooling and were used
in ancient times as an ointment.
In the Rmyaa, when the river Ganges was to be
crossed, Rma tumbled upon thinking if they could swim
across. Lakmaa constructed a big raft and made a seat
of Jmb and Vetas soft branches ( Eugenia and Salix
species) and covered it with Ura (khasa roots) : GMeerjwe
meceeJe=leced. Sit sat first followed by the two brothers.
The pyre of Rvaa consisted of sandal wood and
Padmaka (Prunus species), Ura and others. Even to-day
Ura roots are used in making hair oil. Many varieties of
Vetiveria are present. Bhnuj Dkta has mentioned : oMe
JeerjCecetueme KeMe Fefle Keeleme~ Today the name Khasa is prevalent.
The synonyms are GMeerj, mesJe, JeerjCe, DeYee, Dece=Ceeue veueo, efJesj,
yeeuekeced (Ura, Sevya, Vraa, Abhaya, Amla, Nalada,
Hrivera, Blakam) are also other synonyms but they are
different from Ura.
ERVRU
Cucumis sativas L.
Family : Cucurbitaceae
SJee&keb mHegveefveie&leieYe&ievOececueerYeJeefvle e pejl$eHegmeerHeueeefve~
Kvyamians chapter 18
This loka is for the description of the winter. In
Amarakoa synonyms are Ervru, Karkai and Bhanuji
Dixit writes s keeke[er Fefle Keeleeee:. Trapusa, another synonym
is not mentioned in Amarakoa.
Nighau of Dhanvantari has named GJee& (Urvru),
Ervru and Urvaru. Ervaru is Kakadi and Trapus is a variety
of Kkadi. Here Ervaru is for a variety of Cucumis whose
fruit on ripening splits and its smell induces saliva secretion.
mHegveefveie&leieYe&ievOe alludes to the natural ripening of the fruit
on the plant and its split thereof with distinct smell. Many
varieties of Cucumis are present. In Pacatantra the story
of the jackal and the donkey breaking the hedge (Je=efeYeb
ke=lJee) entered the cucumis keke&efkee#es$e field and ate efeYe&efkeeYe#eCeb
to their satisfaction is well known.
ERAA, ARANDI
Ricinus communis L.
Family: Euphorbiaceae
e$e efJeppevees veeefmle MueeIemle$eeuHeOeerjefHe~
efvejmleHeeoHes osMes SjC[esefHe gceeeles~~
(Hitopadea - Mitralbha)
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
86
87
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
88
89
KAKKOLA
Piper cubeba L.f.
Family: Piperaceae
Kababcini
Sitlacini
kekekeesueerHeuepeiOecegiOeefJekejJeeneefjCe: legJe:~ (Mlatmdhava 6/
19)
The forest regions resounded with birds, joyfully singing
after being stimulated by eating the fruits of Kakkola.
In Amarakoa, three synonyms : keesuekeced, kekekeesuekeced, keesMeHeueced
(Kolakam, Kakkolakam, Koafalam) are mentioned.
Bhnuj Dkta has also mentioned it as $eerefCe HeuekeHe&tjme
ienguee Fefle Keeleme~ mentions in this way. In Gujarati what we
call ghaunalare fragrant flowers of ef eeJe= # e
(Priyagavka). Kakkaola is not ghaunal, but is
Canakabba; Cinikabl; italacini, Kababacini which
are freshners to increase taste. They are fragrant flowers.
Rajaekhera has mentioned its occurrence in the south
kekekeesue kekekeesuekewueeceefjewe&gleeveeb peeleerleCeeb e me pevceYetefce:~ (Act 17)
Canabala Cardamom, Pepper, Nutmeg grow in south.
Canabla suppresses vata and kapha and removes bad
breath.
Kdambar Early Para 17 mentions in the description of
the mountain Vindhya, Deef l eeHeuekeef H ekeef c Helekeke k ees u eeg l eHeuueJeHeueMeyeuew:, very active monkeys jump over the Kakkola
trees shaking their leaves and flowers.
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
90
91
KADAMBA
Anthocephalus cadamba (Roxb.) Miq
Neolamarckia cadamba (Roxb.) Bosser
Family: Rubiaceae
The Rmyaa has many references to Kadamba.
Deefmle keeqeJeee e mee keocyeefeee efeee~
keocye eefo peeveer<es Mebme meerleeb MegYeeveveeced~~ (3/60-12)
Oh! Kadamba! Have you seen any where my sweet-heart
who loved you so much? If you know whereabouts of my
louts faced St, inform me.
peelee Jeveevlee: efMeefKe<eg eve=ee peelee: keocyee: mekeocyeMeeKee:~
peelee Je=<ee iees<eg meceevekeecee peelee cener memeJeveeefYejecee~~ (4/28-26)
In forest after forest peacocks continued dancing,
Kadamba trees flowered, cows also became libidinous like
the bulls, the whole earth became elegant with crops and
forests.
The following befits and adorns the pen of the great
poet.
keocyeHeg<HeeefCe mekesmejeefCe veJeeefve e Yeceje: efHeyeefvle ~ (4/28-42)
The intoxicated wasps were sucking the nectar oozing
out from the Kadamba new flowers which emerged in the
monsoon. In short Kadamba references occur in many
places in the Rmyaa.
In Naiadha : eeqvLeefveyekesMeceuueerkeocyeeefleefyecyeJesMeeled (7/88),
the use of flowers of Jasmine and Kadamba together in
making the wreath is mentioned.
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
92
93
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
94
95
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
96
97
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
98
99
As the man with noble character can not easily leave the
family love, the Camar (a kind of) cows standing near
kadama trees were not able to disjoin their hair entangled
with the trees growing at the Himalayan ridges.
Bhathari
description:
remembers
Kadamba
in
monsoon
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
100
101
ke=<CeyeeueeefjleefceJe lekeocyeMeeKeeefOe{nefjke=lepeueeHeeleeer[ced
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
102
103
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
104
105
Bhaimi was hoping to win tree like Rambh with her large
expansive dual thighs. She was hoping to win the celestial
Rambh for whom Kuberas son had also undertaken
penance. In Kirta. when Arjuna was speedily running to
meet Indra, the poet (12/51) has described split Kadal and
its delicate leaves and Gavedhuk (coin). It is well known
that Kadal leaves are split by the force of the wind:
pe[evoveeejJemleCe: mepeueee&: menleejnejceeuee:~
keoueeroueleuHekeuHevemLee: mcejceente efveJesMeeefvle Heeex~~
This is the description of summer. Young girls with
body anointed with sandal paste, garland of wet big pearls
(leej), sleeping beds of Kadal tender leaves, all these signs
of calling the cupid. These are the means to endure the
sever heat of summer.
In Nalacamp, the description of ryavarta country is
mentioned as : Deejecees jeceCeerekekeoueerJeveme a beautiful garden of
kadal.
A beautiful stanza of emeVejeIeJe (Prasannarghva Act 2-14)
ns yeeuenscekeoefue OeJg eceernmes lJecetefeeb keueefelegb lejueeelee#ee:~
Sveeb efJeuecyee efJeueemeJeleeR efejb efn m$eerCeeb keuee: Heefjefelee: efmLejleeb eeeefvle~~
St was hidden behind Kadal, Rma addressing kadal
spoke the above loka: Oh! Tender Kadal! If you wish to
rival with the thighs of the active and big eyed Godess of
prosperity (r), then you detain that coquette as the arts
of women become familiar, they become steady.
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
106
107
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
108
109
only when it rains on the heated soil, the air becomes sultry
and Kandal red flowers blossom. The poet compares them
with the beauty of the eyes reddened by the smoke of
sacrificial fire on the occasion of marriage.
efJeJeenOetceeCeueeseveeer:
keleg ee eYeJeefle cenercegequeervOeeceJevOee
lelJee les eJeCemegYeieb ieefpe&leb ceevemeeslkee:~~
efMeueervOeeced-kevoueerced~~ kevoueeb e efMeueervOee meeled Fefle MeyoeCe&Jes
It is believed that the flowering of banana signals the
prosperity of grains. The above references definitely
indicate that kevoueer (Kandal) is a tender, red flowered
green leafed and rainy season plant. Dlhaa, the critic of
uta sanhita refers kevoueer (Kandal) as es l eMue#Ce
yengHegkevoefJeMes<e: meHe&$ekeefceefle ueeskes (Stra 39). Padmabija is
another synonym of kevoueer (Kandal) (Rjanighau), but
my humble opinion is that kevoueer (Kandal) as Yet k eoueer
(Bhkadal) is appropriate in all respects.
Rjaekhara describing the Hemant season (winter)
mentions me<e&Hekevoueer :
JejenJeOee&efCe veJeewoveeefve oOeerefve meVeMejeefCe ee$e~
megkeesceuee: me<e&kevoueere YegkelJee pevees efvevoefle JeweefJeeeced~~
People in India consuming pig-meat, wrapped curd in
tender cloths and Sarakandal, criticize that the tradional
theory is not needed. It means that if these things are used
in winter, there is scope for illness. But here Kandal
means tender sprouts of mustard. kevoue (Kandala) or
kevoueer (Kandal) also means new sprouts.
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
110
111
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
112
113
Heekesmejmebme=es Je=#eevlejefJeefve:me=le:~
efve:eeme FJe meerleeee Jeeefle Jeeegce&veesnj:~~ (4/1-72)
The eyes of St resembled the closed petals of a white
lotus flower bud. Rmacandra seeing such a lotus flower
bud felt that St was just before him.
Rma felt the captivating wind with the fragrance of
lotus flower as the breath of St. St is referred
frequently as HeeHe$eefJeMeeuee#eer (large eyed like the petals of
lotus)
mebeleveskeeeeefe$eMeesYee ue#ceer: MejlkeeueiegCeesHeHeVee~
metee&enmleeefleyeeseOf eles<eg Heeekejs<JeYeefOekeb efJeYeeefle~~ (4/30-29)
The godess of wealth, possessed of all virtues of autumn,
appears strange in appearance having sheltered by many
things. But she appears richer among the opened lotus
flowers having first received the prominent hand (rays)
of the sun on the lotus.
mejesn - veJeecyegOeejenlekesmejeefCe OeJg eb Heefj<Jepe mejesneefCe~
keocyeHeg<HeeefCe mekesmejeefCe veJeeefve e Yeceje: efHeyeefvle~~ (4/28-42)
It is monsoon. It rains. The showers of rains strike the
lotuses. So the wasps seeing Kadamba flowers rejoice and
visit them to suck the honey. It means the wasps avoid
the lotuses.
Kumuda (3/75-20; 6/4-85). Kumuda means white
lotus, opens induced by moon. Megkeueeb kegcegoceC[uew: Pamp was
looking white with clusters of lotus.
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
114
115
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
116
117
Raghu. 6-86, 18-3, 19-34; tu. 3-15, 21, 23, 26, 17-75,
7-74;
Kumra. 8-70, 18-3, 7-74, 19-34, kuntala. Act-5,
Vikramo. 3-85.
Kumudavat Raghu. 6-36, kuntala. Act-3.
Kuvalaya- Megha. early 46; tu. 2-22, Raghua. 11-13
Raktakuvalay kuntala. 6-213.
Kueaya- Kumra. 8-39; Raghu. 6-18, kuntala. Act-4.
Tmrasa Raghu. 6-37; Kumra. 8-33; 9-12; 37
Hemtamaras- Kumra. 8-26
Nalini Megha. Early 41; Raghu. 8-45,
Uttara. 70; 6-44;
kuntala. Act-1, 4, 5
Kumra. 4-6, Vikramo. Act 4
tu . 2-14, 3-10.
Nilotpala - tu. 3-19; 17; 26, 4-9;2-2,
kuntala. Act-1.
Pakaja - Mla. 1-3; kuntala. Act-5, 7, Raghu. 15-52,
Raghu.7-64; 8-55;
Raghu. 19-8; 13-54; 3-8;
Kumra. 5-9; 3-37.
Padma- tu. 3-1; 15; 4-1;
Raghu. 16-16; 6-86; 26, 17-75.
Kumra. 7-16, 4-5; 17; 1-16, 43; 10-62; 8.76; 317, 7.38; 16-46; 5-19; 2-2;
Vikramo. 4-104; kuntala. 3-107; 7-239.
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
118
119
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
120
121
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
122
123
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
124
125
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
126
127
YeJeefle efJeleleeemeesVeenjeCegVeHeeesOejb
oeceefHe e eqmveiOeb e#egefve&peeke=leew efmLeleced~
leoveg Jeoveb cete&soelemeeefo efJejepeles
HeefjieleefceJe eejcYes: efeee mejmeernced~~ (Mlati. 10/16 )
The respiration has started, so the breasts are rising. The
tender eyes have reached their natural condition. She has
awakened. So the happy face like the beauty of the lotus in
the morning shines. The lotus closes at night and when it
blossoms again in the morning, its beauty is unique.
mHegeflekeceueeceesoeeee: eJeevleg Jeveeefveuee:~~
(Uttararmacarita 3/24)
Blow the forest wind fully filled with the fragrance of the
blossomed lotus. Vsanti thus speaks because Rma has
returned to the forest.
Sleeqmcevceokeueceefuuekee#eHe#e JeeOetlemHegjogoC[HegC[jerkee:~
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
128
129
KAMALIN
jefJeefkejCeeeqMuecegiOekeceefueveerkevomegvojeJeeMeesYeeefJeYeeefJeleeJesoveeefOekelejjceCeereeefHe
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
130
131
infuses life into the separated but fainted one. That is why
here Mural says that such fact undoubtedly be refreshing
for Rmchandraj in his attachment.
PUARKA1 (very white lotus)
efJekemeefle efn Helebiemeesoes HegC[jerkeb
Jeefle e efncejMceew Gles evkeevle:~~ (6/12)
The lines of Bhavabhti that it is only the destiny type
internal purpose is responsible for obtaining mutual gain.
Two examples are mentioned. Puarika blooms at sun
rise and the moon stone (Candraknta) oozes at moon rise.
The affection of Puarika for the sun and that of moon
stone for the moon does not depend upon external
affliction. Some unseen internal purpose is responsible.
This loka is also present in Mlatmdhava (1/24).
Lava says yee<HeJe<exCe veerleb Jees peievceueceeveveced~
DeeJeMeeeeJeefmekeleme HegC[jerkeme eeleeced~~ (6/29)
Rmcandra on seeing Lava weeps. Lava then says that
these rains of tears have offered to his face the
handsomeness of the lotus flowers anointed with the dew
drops.
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
132
133
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
134
135
oenescCee mejmeefyeefmeveerHe$ecee$eevlejee:
leecevcetefle&: eeefle yengMees ce=leJes evHeeoeved~~ (M. 3-12)
Mdhava is heated up with sexual excitement.
Generally the moon rays at this time become sexually
stimulating rather than cooling, so he serves the moon
rays as if to die, but now only the fresh leaf of lotus remains
for his protection according to the poet. Possibly its
contact is cooling.
efpeleefcen YegJeves lJeee leomee:
meefKe yekegueeJeefue JeuueYeeefme peelee~
HeefjCeleefyemekeeC[HeeC[gcegiOe
mleveHeefjCeenefJeueemeJewpeevleer~ (M. 3/15)
Oh! Dear Bakulaml ! you are really victorious on this
earth as you are his beloved because of the extending and
fascinating yellowish and beautiful breasts like the stalk
of the mature lotus. The poet here has used the word
efyemekeeC[ (Bisaka), but actually the thread like whitish
with yellowish spray fibers inside the stalk (ka or nla)
are referred. The fair breasts have been compared with
the yellow color of the Bisa of lotus. According to the poet
Bis threads are tender.
efejeoeMeelevlegm$egleg efyeefmeveermet$eefcegjes
ceneveeefOeJeeefOeefvejJeefOeefjoeveeR emejleg~~ (M. 4/3)
Let the hope like thread of the lotus for getting Mlati
break. Bisa and Bisimi are synonyms.
esveesoefyemeefkemeueeeqmveiOeovleejCs e
Jeeke=mles megleveg ueJeueerHeuueJe: keCe&cetueeled~ (3/15)
St devi had nurtured an elephant calf, now he has been
a victorious one of wild elephants. But when he was young,
Rma now remembers, he used to pull the young leaves of
a vine (Laval) from St with his tender and glossy teeth at
the ear, like the newly sprouting lotus stalk. The poet also
shows elsewhere that the elephant loves eating Laval leaves
and Sitdev used to feed the elephants these leaves with
her hands. efkemeuee (Kisalaya) is tender leaves; here Bisa
is used for a lotus stalk. Using the word Gled
(Udgacchat) is used to show as if the lotus stalk is just
sprouting, expressing poetic tender feeling.
Heefjce=eof lece=Ceeueeroyg e&ueevekeeefve
lJecegjefme cece ke=lJee e$e efveeceJeeHlee~~ (1/24)
Stj (looking very weak) with her emaciated limbs, as
if the lotus stalks have been crushed all round was asleep,
laying her tired body on the chest of Rmacandra. The
tender lotus stalks and that too very well crushed have been
mentioned to show the flaccidity of the body
mee jeceCeerekeefveLes: DeefLeosJelee Jee
meewvoe&meejmecegoeeefvekesleveb Jee~
lemee: meKes efveeleefcevogmegOeece=Ceeue
peeslmveeefo keejCeceYetle ceovee JesOee:~~ (M. 1/21)
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
136
137
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
138
139
leg<eejuesKeekegefueleeslHeueeces (3/16)
DebMegHeeefCeefYejleerJe efHeHeemeg: Heepeb ceOeg Ye=Meb jmeefelJee~
#eeryeleefceJe iele: ef#eefleces<ebuueesefnleb JeHegJeen Hele:~~ (9/3)
The sun was eager to drink the nectar of lotus through
its rays. It drank heavily the lotus nectar, so it became
red faced, (as the drunkard with heavy drinking the wine
is red faced). This is a fancy of a poet for the setting sun.
keHeesuemebMueef<e DeJelemekeeslHeueced (4/9)
The blue lotus worn as an erring was touching the
forehead. (4/7).
efyemeefkemeuee (Bisakisalaya), the silken fiber like threads
coming out from the lotus stack were used by women as
bangles.
Oe=leefyemeJeuees efveOeee HeeCeew (10/46)in picturing akuntal Oe=leb ve
Jee evcejerefeHesueJeb ce=Ceeuenejb jefeleb mleveevlejs garland of lotus tender
beautiful garland like the moon rays- the painter forgot
to paint on her breasts.
Puarka (HegC[jerke) - (very white lotus)
In describing the early morning, the poet Mgha has
shown wonderful poetic ability. With the dawn, the lustre of moon pales and that of very white lotus increases.
The poet feels that the lustre of the moon is snatched by
the sun, and for its love of Puarka, is bestowed on it
DeoeefceJe kejeew: S<e efve<Heer[e mee:
MeMeOejcenjeoew jeieJeeveg<CejeqMce:~
DeJeefkejefle efveleevleb keeefvleefveeefmeceyom$egleveJepeueHeeC[gb HegC[jerkeesojs<eg~~
(iuplavadha sarga 11-62)
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
140
141
their patience after serving the bad kings with senses: How
would they would have peace of mind without the women
with lotus petal like wide eyes, ornamented with a girdle
and a necklace of pearls and bent with dish sized breasts?
(graataka loka-31).
ve eeeqmcevmebmeejs kegJeueeMees jceceHejced~ (graataka 35)
In this world what can be more pleasant than women
with lotus like eyes?
DeeegJee&egeJf eOeefleeypeHeueesueerveecyegJejced~
The life like embrace of lotus leaf and water drop is
short lived (transitory).
Bharthari counts seven thorns/arrows in life
(Ntiataka, loka-45): moon without light, beautiful
women with fallen youth, lakes without lotus, pleasant
face; but vicious mouth, master but a slave of wealth, a
permanent poor gentleman, residence of kings palace,
but wicked.
MeMeer efoJemeOetmejes ieefueleeewJevee keeefceveer
mejes efJeieleJeeefjpeb cegKeceve#ejb mJeeke=les:~
Deceer<eeb eeCeeveeb legeuf eleefyeefmeveerHe$eHeemeeb
kegles efkeb veemceeefYeefJe&ieefueleefJeJeskewJe&Jeefmeleced~ (Vairgyaataka)
Like the drop of water on the lotus leaf, for our
transitory life, what has not been done by the un-courteous
men?
Heeekejb efovekejes efJekeeb kejesefle
eves efJekeemeeefle kewjJeeeJeeueced~
(Ntiataka, loka-63).
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
142
143
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
144
145
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
146
147
Sanskrit name
Savartik
lka
Mla,Nla
Bisa
Kijalka,
Kesara
Makaranda
Karik
Padmabja
Nectar
Fruit cover (Pericarp)
Kamal seed
Different names of lotus
Padma
Sun blossoming , Ishat shukla.
Utpala
Light blue lotus
Nlotpala
Blue lotus
Nalina
Ishat rakta Padma; svet Ashtadal padma
Nalin
Sun blossoming with eight petals
Kumuda, Kumudin Moon blossoming lotus
Kuvalaya, Kokanada Red lotus
Puarka
Deep white
Saugandhika
Moon blossoming with the best fragrance
of all lotuses, as per its name.
Kalhara
Amarsinh considers it as synonym as its
fragrance resembled that of Saugandhika.
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
148
149
KAMPILLAKA
Kamopillaka
Mallotus philippensis (Lam.) Muell. Arg.
Family: Euphorbiaceae
Red Kamla,Kapil, Shendrl, Sinduri, Monkey face tree
ovleoeefCecejefelekeevleovle
ceg$ece egcyeefle JeueerJeove: efeeeee:~
keeefcHeuueemeJeHeeueieC[HeeefueHeekeeCeemHegefleoeef[cekeeefvle Jeked$eced~~ (Mlat. 9-31)
When intensely passionate, Mdhava is in search of
Mlat, the poet Nilakaha shows him sexual gestures of
the monkey, wild elephant etc. This is one of the fine
shloks. The monkey lifting his beloveds face kisses her.
How is the face? She looks beautiful with the loveliness of
red lips, with delicate small teeth. Her temple region
(cheek) reminds the lustre of a ripe opened dark red
pomegranate. The significance of this simile cannot be
appreciated without seeing the fruit of Kapil. Its trees
were very common near the Tp river. Its fruit has a
covering of dark red dust which is real Kapilo.
Kapilo is a fruit Heuejpe (Falaraja) (cover dust). Its
synonyms are Kampillo raktacraka, Rajana,
Lohitga, Rec, Recanaka. Kapilo is purgative,
insecticidal. It is a medicinally useful tree. Kapilo fruit is
sold in the market.
KARAVRA
Nerium oleander L.
(Nerium odorum Aiton.)
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
150
151
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
152
153
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
154
155
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
156
157
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
158
159
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
160
161
KALAMA
Rice, Paddy
Oryza sativa L.
Family: Poaceae
Many references of li and Kalama are in Kirta. Amara
considers them as synonyms. li is a Haimantika (winter)
grain Paddy. Paddy also has other two versions, ahika
and Vrhi, the former matures in summer and the latter, in
arad (autumn) (mentioned in Caraka criticism by
Cakrapani dutt, chapter 27/8). Kalama is a variety of li.
Bhravi likes very much the paddy fields keuecekes oeje:
(Kalamakedr). When Arjuna goes to Indra, he enjoys
seeing paddy fields. The poet beautifully describes them:
lele: me ketpelekeuenmecesKeueeb meHeekememeeefnleHeeC[gleeiegCeeced~
GHeememeeoerHepeveb peveefee: efeeeefceJeemeeefoleeewJeveeb MegYeeced~~ (4/1)
Janapriya means Arjuna reached his dear field, spread
with wobbling swans and looking pale with ripening paddy.
Arjuna, seeing his dear fields with the girdle of swans and
pale with grains (paddy) experienced indescribable joy
similar to that of seeing over own youthful beloved.
efJeveceMeeefueemeJeewIeMeeefueveerjHesleHee memejesnecYeme:~
vevevo HeMeVegHemeerce me mLeueerHeeeveerYetleMejCeefee:~~ (4/2)
leglees<e HeMevkeueveme meesefOeke meJeeefjpes JeeefjefCe jeceCeerekeced~
meoguebYes veen&efle keesefYeveefvoleg eke<e&ue#ceercevegHemebieces~~ (4/4)
Paddy plants bent down as they had so many panicles.
The mud had dried in the paddy fields. The lotus had
blossomed. The autumn itself with the gift of this treasure
came to present to Arjuna.
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
163
162
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
164
165
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
166
167
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
168
169
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
170
170
KLYAKA
DeLe peeekeced~ keeueerekeb e keeueevegmeeex e~~ (tusahra 4-5, 6/12;
Kumra. 7-9).
In Amarakoa, three synonyms, Jyaka, Klyaka,
Klnusri are present. Bhnuj Dkta ($eerefCe megievOeJeYesome)
considers Klyaka as some scented matter. As per
Dhanavantari and Rjanighau, Klyaka is Heerleevced (yellow
chandan) or chandanvishesh, Malayachandan, or
Harichandan. iee$eeefCe keeueerekeeefe&leeefve (tu. 4-5). Kliyaka is a
scented matter is indisputable. It was applied as a cream
on the body:
efeekeeueerekekegceekeleb mleves<eg ieewj<s eg efJeueeefmeveereYf e:~ (tu. 6-12)
Priyagu, Klyaka and saffron mixture was applied on
the body:
leeb ueesIekeukesve nleelewueeced DeeMeevekeeueseke=leejeieeced~ (Kumra. 7-9)
The massage was done with oil, therefore to remove
the greasiness, the powdered (cra) bark of Lodhra tree
was used, and slightly dried scented Klyaka was
cosmetically applied. There is a reference of cosmetic use
of Lodhra powder after oil massage in Ayurved text.
Lodhara is scented and soluble so it removes greasiness.
Dhanvantri Nighau considers Kliyaka seems to be a
kind of Aguru but it is not possible. According to Amarsinh
Kliyak is Berberic asialica but it is not proper as it has no
scent.
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
171
KLEYAKA
Berberis asiatica Roxb.
Family: Berberiaceae
Daruharidra
Barberry (Indian)
ceOegkejkeguekeuekeeueerke=lekeeuesekekegmegcekeg*dceues<eg~ (Kdambar Early
para. 141)
Kleyaka is Daruharidra. Wasps used to sit on the
flowers of Berberis to such an extent that only black
colour was seen. The Kleyaka trees abundantly grow near
Dehradun.
KSA
Saccharum spontaneum L.
Family : Poaceae (Gramineae)
Dbha, Kansa, Katusla
The monsoon has ended. The water appears clear. Ksa
flowers with their long milk white panicles become
prominent at the river banks. Ksa flower marks the
arrival of autumn.
The great poet Klidsa mentions Prvat after her
auspicious bath wearing white clothes.
mee ceuemveeveefJeMegiee$eer ie=nerleHelegceveereJem$ee~
efveJe=& eHepe&vepeueeefYe<eskee eHeguuekeemee JemegOesJe jspes~~ (Kumra. 7/11)
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
173
172
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
174
175
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
176
177
KIMPKA
Strychnos nux-vomica L.
Family: Loganiaceae
Nux vomica, Poison , Vismusti, Kapilu
(The Rmyaa 2/66-). The definition of Kimpka
(efkecHeeke) mentioned by Tilaka is neem, but Kataka has
identified it as Viameda (efJe<eceso:).
ve uegyOees yegOeles oes<eeved efkebHeekeefceJe Ye#eeved~
kegypeeefveefceeb kewkesee jeIeJeeCeeb kegueb nleced~~
If a man takes poison by mistake or out of greed and
does not understand the consequences, similarly Kaikey
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
178
179
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
180
181
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
183
182
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
184
185
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
187
186
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
188
189
1
The wind blowing from the mouth of the cave filled the
hollow of the Kcaka producing sweet music. Many
references are available on the music formed by the wind
filling the hollow bamboo.
me keerekew: ceeleHetCe&jvOew: ketpeefjeHeeefoleJebMeke=leced~
MegeeJe keges<eg eMe: mJecegewereceeveb JeveosJeleeefYe:~~
(Raghu. Sarga. 2/12)
Dilipa and Sudaki were moving towards the
hermitage of Vasiha on the way forest deities were singing
their praise with loud voice in the forest arbour. With this
song the music arising from the wind filling the hollow
bamboo was gratifying the need of the lute music.
In Sanskrit JesCeg (Venu) (flute) word is also used for the
word Vnsa (Kcaka). In Raghuvaa sarga 19-35 Jes C eg
(Venu) word is used for Vi (Lute). In the event of
urpaakh, her finger marks were compared with the
nodal marks of the Bamboo :
me JeeveKeOeeefj<ee JesCegkeke&MeHeJe&ee~
DeMeekeejeeuee leeJelepe&eocyejs~~ (Raghu. sarga12-41)
urpaakh, flying high and unsupported in the sky a
was frightening Rma and Lakmaa with her fingeres
which had curved nails and joints were like rough joints
(nodes) of the Bamboo (hollow), appearing like an iron
hook for the elephant.
1. Megha. P. 58; Raghu. 2-12; Kumra. 1-9; tu. 1-25
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
190
191
KUKUMA1
Crocus sativus L.
Family : Iridaceae
Kukuma, saffron, crocus, kesara,
Zafran, kesar varan
ceveesnjw: kegcejeiejkelew: leg<eejkegvosvogefveYewe nejw:~
efJeueeefmeveerveeb mleveMeeefueveerveeced Deuebef eevles mleveceC[ueeefve~~ (tu.4-2)
Stanai kucai lante obhanta iti stanalinya (mlevew:
kegew: Meeuevles MeesYevle Fefle mleveMeeefueve:) one who is attractive with
breasts. Attractive women who look beautiful with the
breasts coloured red with kesar, had garlands, white as the
snow, Kunda flower garlands as white as the moon. Breasts
were besmeared with Kesara paste .
HeeesOejw: kegcejeieefHeejw: (tu. 5-9)
jkeleebMegkew: kegcejeieieewjwjuebefeevles mleveceC[ueeefve~~ (tu. 6-4).
The fair breasts coloured red with kesar were attractive
with red clothes. The poet has referred to this at many
places the fact of breasts with a paste of kesara.
efeekeeueerekegkegceekeleb mleves<eg ieewj<s eg efJeueeefmeveereYf e:~
DeeefueHeles evoveceveeefYe: ceoeuemeeefYe: ce=ieveeefYeegkeleced~~(tu. 6-12)
Attractive women inclined to sensual pleasure smeared
a paste of fragrant herb (Ghaunal), yellow chandan,
kesara mixed chandan and musk.
In Sanskrit, the meaning of Kesara is mostly referred to
as Bakula ( Mimusops ) and Ngakesara ( Mesua ).
Ocassionally Kesara has been used for saffron (Crocus).
1. tu. 4, 2, 5-9, 6-4, 12; Raghu. 4-63
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
192
193
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
194
195
of two types (1) bitter and (2) sweet. The bitter one is called
Kuaja or Kao The sweet one is called Dudhalo (Wrightia
tomentosa). Dudhalo and Kao grow closely. In medicine
bark and seed of kegpe (Kuaja) only are used. Its bark is
known as Kurci bark.
After monsoon, winter (arada) sets in. the flowering
then occurs in Saptchchhad trees after Kadamba,
Kuaja, Arjuna and Npa trees. Klidsa has pointed this
fact :
cegkelJee keocyekegpeepe&vg emepe&veerHeevmeHleoevegHeielee kegmegceesceeer:~~ (tu. 3/13)
The following loka is from Rjaekhara :
ouelkegpekeg*dceue: mHegefleveerHeHeg<Heeslkejes
OeJeemeJeyeevOeJe: eefeleceejerkeepe&vg e:~
keocyekeueg<eecyej: keefuelekeslekeerkeesjkeeueefVeeguemegeees njefle nvle Oecee&lee:~~
keg pe (Kuaja), Npa (Kadamba), Dhava (Dhvao),
Arjuna (Sjao), Kadamba, Ketak, Nicula (Samudrafala),
all these trees flower in monsoon is stated in the above loka.
The great poet of the Rmyaa 1 has also praised
Kuaja.
keJeefeod yee<HeeefYemebevJe<ee&iecemeceglmegkeeved~
kegpeevHeMe meewecf e$es Hege<f Heleeeqvieefjmeeveg<eg~
cece MeeskeeefYeYetleme keecemeoerHeveeeqvmLeleeved~~ (4/28-14)
Rma says to Lakmaa, Oh! Lakmaa! With the first
rains, the very warm vapour comes out from the ground,
1. 4/28-4; 14: 5/2-9; 6/4-80; 6/22-52; 4/30-25
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
196
197
spring were imitating the grains of the curd. I have not seen
a better loka than this to show the whiteness of the Kuaja
flowers.
Kdambar has mentioned Kuaja flower to describe the
whiteness:
kegpeHeg<He kegpekegvefmevOegJeejkegmegceefJeefYeefjJeesuueeefmeleeced
(Early Para. 133)
kegmegceOeJeuew: kegpewjefHe jeieHejJeMeesefeele~ (Later Para. 517)
kegpelejJe: ke=leevlenemew:~ (Later Para. 520)
Debmeueeqcyekegpeepe&vg em$epemleme veerHejpemeejeefieCe:
eeJe=e<f e eceoyeefnC& es<JeYetlke=ef$eceeef<eg efJenejefJeYece:~~ (Raghu. 19-37)
The king Agnivara had worn garlands of Kuaja and
Arjuna flowers. He had a paste of Kadamba pollen on his
body. His pleasure was to rest in the artificial mountains
where peacocks cooed in the monsoon.
Kao is Holarrhena antidysentrica and Ddhalo is
Wrighti tomentosa.
KUNDA1
Jasminum arborescens Roxb.
Family: Oleaeceae
Navamallik, Jasmine
The most common loka of worship of Goddess of knowledge
is ee kegvosvogleg<eejnejnejOeJeuee (Y kundeduturahradhaval) refers
Kunda, wherever the poet refers about absolute white
colour, he mentions moon, snow and Kunda flowers.
leg<eejkegvosvogefveYewe nejw:~ (tu. 4-2)
1. Megha. Early 47; Later 71; tu. 4-5; kuna. 169; Mlavi. 2page 44; Vikramo. 3-37.
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
198
199
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
200
201
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
202
203
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
204
205
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
206
207
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
208
209
KULITTHA
Kaath, Kulath
Dolichos biflorus L.
Family: Fabaceae (Papilionoideae)
In the preparation of Avamedha Yaja (horse sacrifice
ceremonial performance) (the Rmyaa 7/91-20)
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
210
211
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
212
213
of the deer and other animals. yeefn&: kegMengleeMeees: Fefle efJee: means
Barhi is a synonym of Kua.
HegjeefOe{: Meeveb ceneOeveb efJeyeesOemes e: mlegelf eieerelf eceuew:~
DeoYeoYee&ceefOeMee me mLeueeR peneefme efveeceefMeJew: efMeJeelew:~~ (1-38)
That Arjuna who used to sleep on the very costly bed
and awakened by the auspicious hymns of praise by the
bards had to sleep on the ground spread with Darbha grass
and was awakened by the inauspicious sound of the jackals.
The following loka is from Naiadha :
Jejme HeeefCe: HejIeelekeewlegkeer, JeOetkej: Hepekeeefvlelemkej:~
megjeef%e leew le$e efJeoYe&ceC[ues lelees efveyeew efkeceg keke&Mew: kegMew:~~ (16/14)
The hand of the bridegroom for killing the enemy has
been wonderful. The hand of the bride can steal the lotus
beauty. One hand is violent, the second is a thief. The
king of Vidarbhi, Bhma tied both these hands with rough
edged leaves of Kua and got them married. The hands of
the accused are tied with ropes, the king Bhma tied the
guilty hands of Nala and Damyant with Kua, considered
sacred and used during the marriage ceremony. The other
synonym of Kua is HeefJe$eced (Pavitram), Heteles Devesve Fefle HeefJe$eced
one that purifies is sacred. Further the poet tells to
Vaidarbh, the man that worships iva with Darbha does
not have rebirth, so you worship Mgkamauli.
Jewoefce& oYe&oueHetpeveeeefHe eme ieYex peve: Hegveosefle ve peeleg ceeleg:~
lemeee&veeb jee le$e ce=ieeceewuew: levcee$eowJelepeveeefYepeve: me osMe:~~ (11/51)
At other place, the poet says, that as for making the
garland of tender Mallik (Jasminum) flower, the use of
thread as of oYe& (Darbha) is improper, so if you marry
anyone but Nala, it will be improper.
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
214
215
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
Scanned by CamScanner
Scanned by CamScanner
Scanned by CamScanner
Scanned by CamScanner
Scanned by CamScanner
Scanned by CamScanner
Scanned by CamScanner
Scanned by CamScanner
Scanned by CamScanner
Scanned by CamScanner
236
237
KHADIRA
Acacia catechu (L.F.) willd
Family:Mimosaceae
Khair, katha, cutehtree
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
238
239
GAJAPUP
atvar?
Asparagus racemosus Willd.
Family: Asparagaceae (Liliaceae)
iepeHeg<Heerecf eceeb HeguueeceglHeee MegYeue#eCeeced~
keg ue#ceCe keCsme megeerJeme cenelceve:~~
lelees efieefjles peeleeceglHeee kegmegceeegleeced~
ue#ceCees iepeHeg<HeeR leeb leme keCs Jemepe&eled~~
me leee MegMegYes eerceeBuueleee keCmekeleee~
ceeueesJe yeueekeeveeb memebOe FJe leeseo:~~
(Rmyaa, 4/12-39-40-41)
Vli and Sugrva appeared very similar in face while
fighting, so it was difficult for Rmacandra to take an aim
at Sugrva. Vli became disappointed and lost faith in
truthfulness of Rma. Hence Rma suggested to Lakmaa
to put a branch of Gajapup twines with flowers round the
neck of Sugrva. Lakmaa brought it from the mountain
and did as suggested by Rma. In the evening Sugrva was
looked fine with the vine as the sky appears beautiful by the
rows of white cranes.
Gajapup is not mentioned in Amarakoa, Dhanavantari
and Rjanighau. Ngpup is mentioned but its meaning
is Yuthik (Jasmine). Is Gajapup Uthik?
Asparagus climber, called atvar in Gujarati has fine
white flowers and is a tender climber. Sanskrit poets have
not considered this plant. I believe Gajapup is Asparagus
racemosus with beautiful white flowers.
GAVEDHKA
Coix lacryma- jobi L.
Family: Poaceae
Samkaru, Sankaru, Gavedhu
jeefJekeerCe&ce=efolekeoueerieJesOetkee:~ (Kirta. 12-51)
God iva was going towards Arjunas hermitage on the
pretext of hunting a deer. The leaves of banana and
Gavedhuja, growing on the road were being torn.
Gavedhka and Gavedhu are side synonyms.
ieJee peuesve le$e Jee SOeles (Bhnuj Dkta) ieJew ieJeeLe oereles j#elesmeew
Fefle ieJesOetkeced (Bhnuj Dkta). This grass might be stored
for cows.
Gavedhka is grass grain, may be a variety similar to
wheat. ieueieesOetce Fefle ueeskes, osMeevlejs leg iejue Fefle ueeskes Fefle [unCe:~ The
critic of Suruta, alhaa opines that some call it
Galagodhma and others name it garala. The critic of
Caraka, Cakrapidatt says Gavedka is Ghulunca and
are two varieties called Gramy and Aranya. Bhnuj
Dkta considers it Muniana (ascetic grain). Rjanighau
replaces name Gavedhaka by Gojihv. ieJesOetkee e ieespeere ke<e&Ceeree
efmelee leLee~
Caraka considers it closer to wheat. Some call it
Jalagodhma. Its Hindi names are Gargar Sakaru.
Kdambar (Para 36) mentions that this grain was stored in
hermitage.
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
240
241
GUGGULU
Commiphora wightii (Arn.) Bhandari
(Commiphora mukul (Hook. ex Stocks) Engl.)
Family: Burseraceae
Gugagal, Myrrh tree
DeveJejleoeceeveiegiiegueyengueOetHeevOekeeefjles<eg eefC[keeie=ns<eg (Kdambar
Early Para, 56). Gugala resin was always burnt in the temple
of Caik deity, because of that darkness appeared in the
temple due to its constant incense.
DeveJejleieuegiiegueggceJeeoeake=le<eoe (Para 127)
The resin was constantly oozing from Gugala tree and
the stones below were moistened with it.
meefcHeefC[leveerueiegiieguegOetHeOetceeCeerke=leeefYe: (Para. 216)
In describing Caik the incense of Gugala appears to
be bluish.
Gugala trees grow up to 4 to 12 feet high. Its short/long
branches with pointed ends are curved. Its outer skin is
thin and bluish and under it appears green if removed.
Leaves thick and small, in winter fall off, flower small and
reddish, fruit small wheat like yellowish, with a smell of
green mango, taste slightly bitter and salty, if kept in mouth
gives pleasant feeling, if the stem is injured/cut yellowish
resin oozes. Gugala was abundant in Okha (Saurastra) and
Brahamins selling Gugala were known as Guggali
Brahamins. It grows in dry lands. Medicinally it is an
important plant. The synonyms of Gugala are Kauika, Pura
and Palakaa. See Pura
GU-J
Abrus precatorius L.
Family: Fabaceae (Papilionoideae)
Canoh, Rati, Rosary pea, Gunc
The fearless messenger of upla, after hearing
meaningful words of Satyaki and after returning speaks
addressing to Ka with words which are as serious and
splendid as those of Styaki. The poet has woven Guj in
a similar way in the following loka:
DeyegOew: ke=leceevemebefJeo: leJe HeeLez: kegle SJe eesielee~
menefme HueJeiew: GHeeefmeleb veefn iegeeHeueceself e mees<celeeced~~
(iuplavadha sarga. 16-47)
How can you have the prosperity even though you have
been worshipped by the stupid and ignorant sons of Pth
(Pavas). Can the fruits of Guj saved by monkeys serve
for the warmth in the winter month of Mgasara?
Dark red Guj seeds collected by monkeys, believing
them as fire would not give them warmth in winter, stupid
Pavas might have given you an offering but could you
obtain propriety because of that?
Guj is a climber. Its leaves taste sweet like tamarind.
The seeds are poisonous.
DevleefJe&<eceee eslee yeefnewJe ceveesjcee:~
iegeeHeuemeceekeeje: eesef<ele: kesve efveefce&lee:~~ (Pacatantra)
The poet describes the plant. Externally the fruit (seeds)
are really beautiful, but internally poisonous. Women, as
the poet mentions, like Guj fruits (seeds) are externally
beautiful but internally poisonous.
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
242
243
GODHMA
Triticum aestivum L.
Family: Poaceae
Godhuma, Wheat
efJeYegkeleyene& efJeceoe ceetje: e{ieesOetceeJee e meercee~
JeeIeer emetelf e: meefueueb meyee<Heb nscevleefueeefve peevlecetevf e~~
(Kvyamms, Adhyya18)
This is a description of Hemant season (winter).
Peacocks are without feathers and passion. Fields of wheat
and barley are spread within village limits. The delivery
period of a tigress is in this period. The fog is also observed
in this season. These are the signs of Hemant. Wheat in
Sanskrit is Godhma, Sumana, Samau (Amarakoa).
Godhma and Suman are coined by Amarsinh. Wheat is
the king of grain.
GRANTHIPARA
Taxus baccata L.
Family: Taxaceae
Madhuparni, Sukapushp, Tallispatra
vesHeeuees JeuueYew: mee&ceexCeceoceC[vee:~
eeqvLeHeCe&keHeeueer<eg veeefvle eer<ceeeefceveer:~~ (Rjaekhar Act. 8)
Nepali women applying the coating of musk spend the
summer nights under the avenue of Granthipara. The tree is
common in Nepal. Its synonyms are ukabarha, Barhipupa,
Barhapupa, Sthaueyaka, Kukkura (Amarakoa). Its leaves
are fine - Barhapatram. It is that tree whose leaves are like
peacock feathers, ukabarham. This tree emits special smell;
that is Kukkura name (Bhnuj Dkta).
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
244
245
CANDANA1
Santalum album L.
Family: Santalaceae
Indian sandalwood
keeueeiegeegjevoveeefe&lee*die: Heg<HeeJelebmemegjYeerke=lekesMeHeeMee:~
eglJee OJeefveb peuecegeeb lJeefjleb eoes<es Meeeie=nb iegie=neleefJeMeefvle veee&:~~(tu. 2-21)
The women, whose entire body is anointed with paste having
more black chandan have scented head hair with flowers
around their ears, hearing the thunder of clouds, enter their
bedrooms at night, leaving the home of their father-in-law.
The candan paste is used in summer to lessen the
summer heat. In ancient times women would use paste of
fragrant materials like klguru and chandan for their body
during night time.
nejw: meevevovejmew: mleveceC[ueeefve......
....... veee&: ecevemeese efJeYet<eeefvle~~ (tu. 2-30)
Romantic women ornamented their breasts with garlands
having essence of Candana2.
Sensual women used the body paste of Candana mixed
with musk to make it fragrant.
DeeefueHeles evoveceveeefYece&oeuemeefYe: ce=ieveeefYeegkeleced~~ (tu. 6-12)
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
246
247
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
248
249
mejmeceme=CeceefHe ceueepeHeced~
HeMeefle efJe<eefceJe JeHegef<e meMeced~ (Sarga. 4/2)
She had a doubtful look at the tender delicate Candana
paste considering it as a poison.
kevoHe&pJejmebpJejelegjleveesjeee&ecemeeefejb~
esleevoveevce: keceefueveeref evleemeg mebleeHeefle~~ (G.Go. Sarga 4/11)
Candana paste, moon rays and lotus leaves are very
useful for men suffering from fever, but for those who are
love torn are not tormenting.
The wind blowing from the south is named as
Candannila (G. Go. Sarga. 7/7), as Candana trees
mostly grow in south of India. The author of Pacatantra
says Candana grows nowhere except at Malaya.
Following loka is from Kirta.
keueevleesefHe ef$eoMeJeOetpeve: HegjmleeuueerveeefneefmeleefJeueesueHeuueJeeveeced~
mesJeeveeb nleefJeveewefjJeeJe=leeveeb mebHekez Heefjnjefle mce evoveeveeced~~ (7/29)
Celestial damsels were going to entice Arjuna. Having
been tired on the way, they thought of resting under
Candana trees. But the snakes thrie hidden in Candana
trees and their leaves were moving by the hissing sound.
As all disrespect a saintly man surrounded by rogues,
they had to leave Candana trees. Same story is
interpolated in 12/24.
Deecetuees: HeefCeJesefleeveeb meevoveeveeced pevevevoveeveeced~
kekekeesuekewueeceefjewe&lg eeveeb peeleerleCeeb e me pevceYetecf e:~~
(Rjaekhara A.17)
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
250
251
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
252
253
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
254
255
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
256
257
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
258
259
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
260
261
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
262
263
JYOTIMAT AOADHI
The great poet in the description of Citraka shows
thousand of Jyotimat aoadhi shining as fire flames at night.
efveefMe Yeeefvle Deeuesvme ngleeMeveefMeKee FJe~
Dees<eOe: mJeeYeeue#cee Yeepeceevee: meneMe:~~ (2/94-21)
Klidsa has also mentioned at many places these plants
(Raghu. 9-70), (Kumra-1/30), (Kumra.1-2), (Kumra.
1-10), at night these plants acted as lamps. Such plants are
phosphorescent. Mgha (poet) has also mentioned about
such plants. In Prasannrghavam, the lotus like eyes of
Saumitri opened because of the scent of such plants is
mentioned.
DeeceesoceeOeee cenew<eOeerveeb meewecf eef$evceereuf eleves$eHee:~ (Act.7-34)
TAKKOLA (? KAKKOLA)
(Rmyaa 3/35-22) lekekeesueeveeb e peeleevee Heueeveeb e megieefvOeveeced~
The word like Takkola is not mentioned at all in
Amarakoa or Nighau. I believe there is a printing error or
whatever it may be, the correct word should be Kakkola
which is caakabba or Cinikabba. It is a well known fruit
which is very fragrant, if kept in mouth, the mouth becomes
scented. As the reference is of a scented matter, interpret
Takklaas caakabba. Refer Kakkola, Piper cubeba L.
TAGARA
Valeriana hardwickii Wall.
Family: Caprifoliaceae
Tagara, Indian valerian
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
264
265
leeefceceeb efleefcejJe=e
f Heere[f leeb MewuejepeleveesOegvee efmLeleeced~
Skelemleleceeueceeefueveer HeMe OeelegjmeefvecveieeefceJe~~ (Kumra. 8-53)
Oh! Dear daughter of ailarja! You see atleast the
twilight scene. The twilight appears deep red as if liquid of
metallic and golden etc. Rivers are flowing. On the other
side of the river the darkness increases and on the shore as
if the garland of Tamla trees is arriving!
Sleeceeueoueveerueleceb leefceeb (G. Go. 11/4)
The darkness (night) is compared with the tender leaves
of Tamla. In Amarakoa, names like Klaskandha, Tamla,
Tpiccha are mentioned.
Bhavabhti has mentioned Tamla at many places.
leCeleceeueveerueyengueesVeceocyegOeje: (Mlat. 9/18)
Young Tamla like bluish clouds bending down with
water.
GHeefj efJeIeceeve: eew{leeefHeveerue:
eeefle efMeKejces vetlevemleeseJeen:~~ (Mlat. 9/24)
A new cloud, azurish like the adult Tamla was arriving
on the top of the mountain. Such a loka is present in
Mahvracarita (5/42)
Jeescve: leeefHeiegeJeefueefYe: leceesJeuuejerefYe: efJeevles (Mlat. 5/6)
The sky was covered with intermingled climbers of
Tamla like the clusters of Tamla. Tamla is included
among the trees of Pacva (Rmyaa 3/15-16). When
Rvaa goes to Marica, on the road he finds flowers of
Tamla and clusters of fruits of Piper (4/27-17)
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
266
267
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
268
269
TLA
Palm
The palms are the most beautiful plants with their unique
growth pattern and height.
1
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
270
271
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
272
273
you, kings when you are tired with harem full of best of
women jewels, have a desire to marry an ordinary ascetic
daughter, akuntal.
The correct name is Tintidi , here Tintii is used, other
synonyms are Cic, Amlik. It is Tamarindus indica. It is
a good shade giving tree. This is an important tree in
summer. The salt known as Cickra is obtained from
the tree.
TINDUKA
Diospyros embryopteris Pers.
Diospyros melanoxylon Roxb.
Family: Ebenaceae
(Tendu, Kentu Dirghapatrka)
Tinduka means mbaru in vernacular. Its leaves are
used in making B (Indian cigarette). The trunk is black
and split bark, so it is called Klarakandha. Naiadha has
compared the infamy of defeat with the blackness of
Tinduka forest.
Yekeerelf e&ce<eerceueercemeleceeleefLe&mesveeYe~
esCeereflevogkekeeveves<eg efJeuemeleme eleeHeeveue:~~ (12/19)
Its blackness can be only removed by the bright fire of a
mighty king. When fire takes place in Tinduka forest, a
curious sound comes out and sparks fly off. Its fruits are
edible. Amarakoa mentions itisraka as synonym of
Tinduka. Bhnuj Dkita explains its meanings as whose
inner part (piha) is black. Caraka says ef l evog k eced
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
274
275
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
276
277
TILAKA
The Rmyaa has many references1. St liked this tree.
Rma, afflicted with separation asks Tilaka tree:
1. 2/91-50; 2/94-9; 3/15-16; 3/60-16; 3/73-4; 6/22-52; 3/7516-23; 4/1-58-78-82; 4/27-17; 6/4-79; 6/39-4; 6/4-72
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
278
279
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
280
281
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
282
283
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
284
285
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
286
287
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
288
289
DRKA
Vitis vinifera L.
Family: Vitaceae
Grapes, Drka
I have come across only the following loka referring
Drka in the work of Klidsa.
efJeefveevles mce leeesOee ceOegeYf e: efJepeeececed~
DeemleerCee&efpevejlveemeg e#eeJeueeYetefce<eg~~ (Raghu. 4-65)
Sitting on the best of the deer skin under the vine yard
and drinking the grape wine, the soldiers of Raghu removed
their fatigue of victory.
The grapes have many varieties, the small green one is
called Kisamisa, the large one Munakk is in Sanskrit
Gostan. Another name of grape is Mdvik. The grape
is Vitis vinifera.
The synonyms of Grapes:
Mdvik, Gostan, Drk, Svdv, Madhuras
(Amarakoa). Hrahr, and Kapi are others. The one
who desires to eat is Drki kkym. The grape juice
is sweet as honey.
Svdv - svadyate whose taste is good. Gostan
whose shape is like cows udder.
DHANVANA1
Grewia tiliaefolia Vahl.
Family: Tiliaceae
Dhmana
1. Rmyaa 2/94-9; 3/73-4
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
290
291
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
292
293
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
294
295
NALA
Phragmites karka (Retz.) Trin. ex Steud.
Family: Poaceae
Nla, Nrakula
It is a beautiful grass of a type of Andropogon (ARA).
Its flowers are white like a tail of a camari cow. Following
reference is from Kdambar.
Meg<keveuekeeMekegmegceefveHeefleleeveueegueJe=ef e efvelecemeefn<Ceg leHeeqmJeveeb levegleHemeeceefHe
lespe: eke=lee YeJeefle efkecegle mekeueYegJeveleueJeefvoleejCeeveeceveJejleleHe:
#eefHeleceueeveeb.....(Para. 39)
The lustre of the ascetic with less penance and being
nimble and ever intolerant also has fire that burns, then
what can be said of the penance of the great ascetic
respected by all the world and having lotus like feet and
who has emaciated his body with constant penance?
Nala is Phrgmites karka, appears like a bamboo and
whenever it grows it is in clusters and its 1 to 2 feet long
panicle appears lovely.
NALADA
Chrysopogon zizanioides L.
(Vetiveria zizaniodes (L.) Nash)
(Andropogon squarrosus L. f.)
Family: Poaceae
Nla, Nrakula
keveevle: HegjyeeOeveee eoOeerkeejeVe oes<ee ve=Heb
ew cev$eereJeje legueceieobkeeje leeJeteleg~
osJeekeCe&e megeglesve ejkemeeskeles peevesefKeueb
meeomee veueob efJevee ve oueves leeHeme keesefHe #ece~~
(Naiadha. sarga 4-116)
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
296
297
NAVAMLIK1
Jasminum sambac (L.) Aiton
Family: Oleaceae
Navamlik, Mogaro, Batmogro
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
298
299
Family: Lecythidaceae
Samudralphala, Hijagala, Ambuja
JeeOetevles efveegueleefYe: ceejereecejeefCe~ (Vikramo. Act.4)
This is description of monsoon. The king says that Nicula
trees clusters of flower buds like the tail of a Camari cow
move in the air. Nicula flowers in the early monsoon. That
its flowers are in clusters is stated here. Meghdta mLeeveeomceeled
mejmeefveegueeled The trees are big with clusters of flowers hanging,
sepal reddish, petals rose coloured, usually growing in
coastal region.
Rjaekhara remembers Nicula in the following:
ouelkegpekeg*dceue: mHegefleveerHeHeg<Heeslkejes
OeJeemeJeyeevOeJe: eefeleceejerkeepe&vg e:~
keocyekeueg<eecyej: keefuelekeslekeerkeejke:
eueefVeeguemeppeees njefle nvle Oecee&lee:~~ (Adhyya 18)
veerjvOeveerueefveegueeefve JevemLeueeefve~~ (Uttararmacarita Act-2)
Forest with bluish Nicula trees growing very densely.
Bhnuj Dkita mentions it as Samudrafala ef v eeg u ees
efnppeueescyegpe: (Amarakoa). efveeesueefle~ egue meceg^ees The tree grows
very high.
efveeesueles - Decyegvee Fefle efveegue:~ egue mecegees~ The tree grows
near water. Its another synonym Decyegpe - Decyegefve peeeles Fefle also
proves it. Hijjala is its another name.
Tilaka appellation interprets Nicula as vajjula, but
is not proper, as vajjula means Jalavetasa ( Salix
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
300
301
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
302
303
NVRA1
Oryza nivara Sharma & Shastry
Family: Poaceae
veerJeeje: MegkeieYe&keesjcegKeYeemleCeeceOe:~ (kuntala, Act 1. 14)
This grass grain is associated with the hermitage forest:
Hermitages and sages have close relationship with this
grain. King Duyanta enters into hermitage and sees grains
of Nvra rice. The tree trunks were hollow and parrots sat
in them. Grains of Nvra had fallen from the hollow on the
ground.
The clown : veerJeej<eYeeiecemceekeb leeHemee GHenjefveeefle Residents
of the forest grove should give them sixth portion of
Nvra was suggestion of the clown is pointed on the
following loka of Manu:
Oeeveeveececees Yeeie: <ees eoMe SJe Jee~
DeeooerleeLe <edYeeieb gceebmeceOegmeefHe&<eeced~~
Raghu asks Kautsta, the best disciple of an ancient sage
about the Nivra crop.
veerJeejHeekeeefo ke[jerewjece=Meles peeveHeowve& keeqeled~
keeueesHeHeVeeefleefLekeuHeYeeieb Jeveb MejerjefmLeeflemeeOeveb Je:~~ (Raghu. 5-9)
Raghu asks Kautsa whether this grain is not eaten away
by cattle living above. This forest grain which was an
instrument of keeping the body balanced was stored as a
part of oncoming guests.
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
304
305
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
306
307
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
308
309
This tree with its branches carries its own weight with its
red bluish splendor ripe fruits and bluish leaves resembling
the similar splendor of an umbrella spread over the island.
The word Vaa Veane carries a meaning of its Vaa
shade. The true meaning of Vaa is Nipraroho vaa:
the one that has not many branches and Nyagrodhastu
prarohavn (Caraka critic Cakrapidattastha. Act. 3,
criticism on loka 258) the Nygrodha with many branches.
Klidasa has described the beauty of Banyan tree in the
following loka in Raghuvaa.
lJeee Hegjmleeled GHeeeefelees e: meeseb Je: Meece Fefle eleerle:~
jeefMece&CeerveeefceJe iee[eveeb meHeejeie Heefuelees efJeYeeefle~~ (Raghu. 13-53)
Oh St! This is the same Banyan tree from whom you
requested help. It appears as if red diamonds (fruits) are
studded among the green diamonds (leaves)! This is a nice
description of a banyan with red fruits among dense green
leaves!
The poet of Naiadha has also mentioned the tree.
osJe: mJeeb Jemeefle le$e efkebue mJeecYet:
veeesOeceC[ueleues efnceMeerleues e:~~ (sarga 11/29)
The God Brahm himself resides under the Vaa tree.
The poet of Vesahra also remembers Vaa.
Dees keLecemeew mejmeermejespeefeueesuevemegjefYeMeerleueceelemebJeeefolemeevefkemeuee veeesOeHeeoHe~~
The wind blowing across the nearby growing lotuses in
the pond pervades its fragrance and cool through the
abundant leaves of the banyan.
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
310
311
PAOLA
Trichosanthes dioica Roxb.
(Trichosanthes cucumerina L.)
Family: Cucurbitaceae
Pointed gourd, Padwal, Padwar, Parval
The author considered Padwar, a fruit pointed at two
sides belongs to T. cucumerina but actually it belongs to
T.dioica. T.cucumerina is snake gourd, known as Cicindo,
Cicinda, Padwala, and it is T.cucumerina var. anguina.
efHeeb eefo Meke&jee Meeceefle keesLe&: Heesuesve~ (Pacatantram)
If acidity (pitta) can be cured by taking sugar then what
is the need of bitter Paola? Paola is Padwar, a common
vegetable of the family cucurbitaceae. There is a bitter
variety of this, called Paola, known commonly by
Ayurvedic practitioner. Paola is commonly found in
monsoon growing on the vine on hedges. Pointed gourd
and its bitter variety are medically useful.
PADMAKA 1
Prunus cerasoides D.Don
(Prunus puddum Roxb. ex Wall)
Family: Rosaceae
Himalayan Cherry
Its paper like bark gets separated and the inner wood
appears reddish-yellow. Before winter sets in, it flowers
twice in spring. Its beautiful flowers are dark red. The
1. Padmaka is mentioned at many places in the Rmyaa 4/1-79;
4/27-17; 6/4-81; 6/111-113; 2-76-16.
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
312
313
Pal. Under its shade one has nice sleep. The time looks
very pleasant during resting for the day. This proves that
the tree flowers during spring and flowers are fragrant. This
fact is supported by the summer description of tusahra.
keceueJeveefeleecyeg: Heeueeceesojce
megKemeefueueefve<eske: mesJeevebMegnej:~~ (tu.1-28)
The lake water covered with lotuses, pleasant fragrance
of Pal flowers, that summer time for getting pleasure of
water bath and enjoying the moon rays and flower garlands.
This is a nice introduction of the tree.
The poet remembers the tree in the summer description
in Raghuvaa (sarga 16, loka 52).
cevees%eievOeb menkeejYeb HegjeCeMeerOegb veJeHeeueb e~
mebJeIvelee keeefcepeves<eg oes<ee: meJex efveoeOeeJeefOevee ece=e:~~
Pleasant fragrant clusters of flower buds of mango,
fascinating old wine of sugarcane juice and attractive
perfumed flowers of Pal all these three have wiped
out the faults of passionate people for the summer.
It is a big tree. Its Sanskrit names Vasantadt, means
flowering in spring and Tmrapup means one with dark
red flowers. In Gujarati it is Pala.
Raghuvaa (sarga 19-46) mentions Raktapalam
elme YeivemenkeejceemeJeb jkeleHeeuemeceeieceb HeHeew~
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
314
315
mentions
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
316
317
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
318
319
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
320
321
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
322
323
Family : Burseraceae
Pura is Gugala, Kauika, Gugulu, Pura are synonyms.
iegpees JeeOes: (Guda and rake): that one which protects us
from disease is Gugulu,- Gujarati name is Gugala. It is an
important medic for Vaids. It is an important part of
Ayurvedic medicine like Mahyogarja gugala,
Kacanra gugala, Trifalggala, Simhanda gugala,
Gokurdi, etc. it is also used as incense. Gugala gives
surprising results in curing prolonged diseases. The
following loka is from Naiadha:
eerelf eces<eefle ke=lesve ceceskekece&Cee HegjefjHegce&oveeefj:~
lelHegj: HegjceleeseceOee#eertHeHeceLe keeceMejb e~~ (21/37)
Purripu is iva, an enemy of devils, and Madanri
is also iva, an enemy of Cupid. Burn pura (Gugala) to
please iva, the enemy of both, believing this Nala made
incense of Gugala in a iva temple. It means by offering
Gugala incense he worshipped iva.
PGA
Supr, Sopr, Guvka, Pugfala, Guv, Betel Palm
Areca catechu L.
Family : Arecaceae
jepeew efpeeveeefcen jepeovlee: mebeyf eYeelf e eese$f eeefJeYeceb eled~
Gsiejeieeefoce=peeJeoeleeelJeej Sles leoJewefce cegkelee:~~ (Naidha 7/46)
Je=eesmlevekeeefceveerpeveke=leeMues<ee ie=neYevlejs
leecyetueeroueHetieHetejf lecegKee Oevee: megKeb Mesjles~~
(Bhrthari graataka loka 97)
The poet refers here to the happiness of the men sleeping
with sopari keeping in the mouth. The men sleeping with
sopari wrapped in betel leaf in the mouth after sexual union
are lucky.
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
324
325
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
326
327
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
328
329
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
330
331
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
332
333
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
334
335
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
336
337
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
338
339
The lower lip streak of the child born with the lovely
face of Damayant related with the evening says I am the
evening. At the end of childhood and beginning of youth
the redness of the lower lip is intense.
The poet compares this redness with that of Bandhka
flower. During the interim period between the morning and
evening twilight just as the moon arises with it and the
redness of the evening is seen, in the same way the twilight
period between the childhood and youth the streak of the
lower lip is seen. This idea is shown below:
yevOetkeyevOetYeJeosleomee cegKesvogveevesve menesepf enevee~
jeceefeee MewMeJeeewJeveereeb mJeceen mebOeeceOejesuesKee~~ (7/37)
Rjaekhara mentions that Bandhka flowers in autumn:
mee Yeeefle Heg<HeeefCe efveJesMeevleer yevOetkeyeeCeemevekegces<eg~ (Act. 18)
Describing St with unblamable body
Prasannarghavam:
in
yevOetkeyevOetjOej: efmelekeslekeeYeb
e#egce&OetkekeefuekeeceOegj: keHeesue:~
ovleeJeueer efJeefpeleoeef[ceyeerpejeefpe:
DeemebHegveefJe&keeHepeoeoemeced~~ (Act 2, loka 8)
The lower lip was as reddish as the Bandhka flower.
The eyes were white like Ketak leaf (Pandanus), forehead
was fair like Madhuka flower (Bassia), rows of teeth, like
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
340
341
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
342
343
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
344
345
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
346
347
Act 46): its fruits are like those of palm and each have an
outer scale.
Its sepals are used for chatany and fruits are eaten by
animals. Bhavya word is also used for Karmaraga:
kece& j lejew YeJeced , but it is misleading. The latter is
Kamarakha (Carambola), its fruits are pickled. It is
surprising that this fine tree did not invite any attention from
Klidsa and Bhavabhti.
In the forest a shrub Leea macrofhyll (Do), family Vitaceae
has leaves larger than Sga and Bhavya. In Sanskrit literature,
there is a reference of a plant Hastikarapala, like an ear
of an elephant. I sometimes feel that this plant is Do.
BHRJA
Himalyan Birch
Betula utilis D. Don
Family : Betulaceae
(Rmyaa 2/94-24)
Yetpex<eg cece&jerYetlee: keerekeOJeefvensleJe:~
ieeMeerkejCees ceeiex celemleb efme<esefJejs~~ (Raghu. sarga 9, loka 63)
The wind, rustling through dry leaves of Birch,
responsible for the sound from the hollow bamboo and
carrier of the water drops of Ganges began consoling the
king on the way. This is an account of Raghu climbing the
Himalyas, on his universal victory.
vemlee#eje Oeelegjmesve e$e Yetpe&lJee: kegejefyevogMeesCee:~
Jepeefvle efJeeeOejmegvojerCeeceveuesKeefeeeesHeeesieced~~(Kumra. sarga 1-7)
Dark red letters like red dots on the body of the elephants
indicating their age were written on the bark of Birch with
red lead and other materials. The meaning is that it was a
place of pleasure for semi divine women. In early times the
bark of Birch was used for writing. Bhrjapatra is
synonym of Bhrja. Klidsa has mentioned it above
accordingly. There is reference in Vikramorvayam of
communication written on Birch bark as indicated below:
eYeeJeefveefce&lesve Yetpe&He$esCe mebHeeefoleeseje YeeefJeleg&ceeefce~ (Act. 2)
Yetpe&ieleesece#ejefJeveeme:~~
GJe&MeeroMe&veefJeeqmcelesve ceee leced Yetpe&He$eb eYeceefHe nmleeleceeosve ve efJe%eeveced~~
GHeveeleg YeJeeved Yetpe&He$eced~
The following loka indicates that bark of Birch was used
for wearing.
ieCee vecesemeJeeJelebmee Yetpe&lJee: mHeMe&Jeleero&Oeevee:~
ceve: efMeueeefJegefjlee efve<esog: Mewueseves<eg efMeueeleues<eg~~ (Kumra. 1-55)
ivas first attendants dressed with reddish (coloured
with red arsenic) and soft to touch bark of Birch and putting
on Surpunnaga flower on ears sat on the stony surface of
the mountain.
Shanskrit names of Bhrja are Lekhyapatra,
Bahuvalkala.
ieesjeseveeefueefKeleYetpe&He$eieYee&vcev$ekejC[keevegJeen (Kdambar Para 56)
She was going with talisman carrying inside Bhrjapatra
having a writing with Gorocana.
MA-JIH
Indian Madara, Majiha
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
348
349
Rubia cordifolia L.
Family : Rubiaceae
keeefvleb ke<e&efle keeeveejkegmegceb ceeefeOeewleelHeeled~ (Kvyammns)
The beauty of red Kacanra flowers spreads like the
clothes dyed with Majha. Here the poet recalls once the
familiar and current tradition of our country to dye the
clothes with Majha. Its colour is bright red. Rjaekhara
in his description of autumn has referred Bhira as
Majha.
MesHeeefuekeemeHleHeueeMekekeeMeYeeC[erjmeewieefvOekeceeueleer<eg~
eflik, Saptapara, Ka, Majha, smelling small lotus
and Mlat flower in this season. Bhavabhti has mentioned
that celibate Nala had clothes dyed with Majha. mee Yeeefle
Heg<HeeefCe efveJesMeevleer~
Jeemee ceeefekeced (4/20). Clothes dyed with Majha appear
reddish.
ceeew MeesYeves JeCex efleefle Fefle ceefee (Bhnuj Dkita) that colour
which is fine and permanent is Majha. It is a climber
spreading wide, hence its names are Yojanavalli and
Bhandiri. Spreading long distance is Yojanavall and
growing fast is Bhaigato. Since the times of Bhnuj
Dkita it is called Majha.
Following loka is from Kirta:
ceeleesvceefLelemejespejsCegeHf eb ceeefeb Jemeveefceyeecyeg efveye&Yeemes~ (sarga 7/36)
The water appeared red because of fallen red pollen from
the red lotus snatched by the elephant.
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
350
351
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
352
353
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
354
355
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
356
357
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
358
359
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
360
361
hair were scattered after their bath and were made fragrant
after wearing the night blooming Mallik flowers in their
hair. Syantanamallik evening blossoming Mogaro.
Jeves<eg meeevleveceefuuekeeveeb efJepe=cYeCeesefvOe<eg keg*dceues<eg~
eleskeefveef#elHeHeo: meMeyob mebKeeefceJew<eeb Yecejekeej~~ (Raghu. Sarga 16-47)
The intense fragrance of evening blossoming Mallik
flowers was spreading in the forest. The humming wasps
were around them as if they were counting each of them.
ojefJeoefueleceuueerJeefuueeelHejeieekeefleHeJeemewJeefmeevkeeveveeefve~
(Gtagovinda 1/10)
The blooming flowers of Mallik producing pollen were
perfuming the forest.
Following is an apposite saying:
ve e ievOeJensve egeqcyelee ve e Heerlee ceOegHesve ceefuuekee~
efHeefnlewJe keesjMeeKeee HeefjCeeceme peieece ieesejced~~
If a small plant grows under a big tree, it does not grow
and becomes yellow. Looking at the same condition of
Mallik, the poet comments the wind does not kiss you,
the wasps did not favour you, because your cruel branches
covered you.
Some synonyms of Mallik are: Nr- dear to
women; Vanacandrik moon of the forest, appropriate
because of its snow like white flowers, tabhru- afraid
of summer.
Fefle efJejefeleceefuuekeeefJekeeme: mceele FJe mce ceOegb efveoeIekeeue:~
(Kirta-10/36)
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
362
363
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
364
365
The poet says that wasps do not find resting place in any
other tree, Mlat is the only resting place for wasps.
Bhrthari says:
ceeueleer efMejefme pe=cYeCeb cegKes evoveb JeHege<f e kegceeefJeueced~
Je#eefme efeelecee ceoeuemee mJeie& S<e HeefjefMe Deeiele:~~
Mlat flowers or their braids in the hair, the intoxicated
yawns created by the Cupid in the mouth, the paste of sandal
and saffron applied on entire body.
The beloved showing intoxication with deep embrace all these added is heaven. These stories of non existing
heaven are useless. The sexual heat, getting cooled over
the body which is unable to endure it because of the fatigue
developed by the sexual sports by the beautiful women,
gets kindled by the wind carrying the pollen of Mlat in
the morning:
DeefJejlejleueerueeeemepeeleeceeCeecegHeMececegHeeevleb efve:mensveeveeced
Hegve<eefme efJeefJekelew: ceeleefjeeJeetCe& pJeueeefle ceoveeeqiveb ceeueleerveeb jpeeseYf e:~~
(iuplavadha, sarga 11 loka 173)
veJeHee: keCekeesceueceeueleer kegmegcemebleeflemeblelemeefefYe:~
The tender petals of Mlat and Cambel are like the fresh
water drops! Tender Mlat like the fresh drops of milk!
There is a reference to Mlinilat in Kdambar, which I
think is for Mdhav or Mlat,
MA
Vigna mungo (L.) Hepper
(Phaseolus radiatus L.)
Family : Fabaceae (Papilionoideae)
Aada, Urada
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
366
367
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
368
369
Cakrapidatta says Meejoeved cegeved Fefle nefjlecegeved, les efn eee: Mejefo
YeJeefvle~ It means radn mudgna, munga that grows in
autumn, mostly it is green mung. Mudg amdhnynm
(Caraka stra 25) means mung is the best of all grains.
MUST1
Cyperus rotundus L.
Family: Cyperaceae
Nutgrass, Nutsedge, Motha
GemLeg<e: efMeefMejHeuJeueHeceOeeod cegmleeejesnkeJeueeJeeJeevegkeerCe&ced~
peeen me gleJejenkegueme ceeie& megyekelecee&HeoHebekq eleefYejeeleeefYe:~~
The king selected the path which the pigs selected for
running away and who had just escaped from the cool mud
of the pond. He saw that path which showed the crushed
pieces of Motha fallen from the mouth of pigs and by the
long muddy wet footsteps observed all along the way. This
is a description of hunting. The pigs very much like the
Motha tubers and they were digging them from the pond.
That is why Motha is named krodesta and varh :
Klidsa has described beautifully the pigs chewing the
Motha tubers and path strewn with the fallen crushed pieces
of Motha from their mouths all along the way.
Fefle meblepe& Me$egIveb je#eme: leeqppeOeebmeee~
eebMegceglHeeeeceeme cegmleemlecyeefceJe gceced~~ (Raghu. sarga 15-19)
The demon intimidating atrughna uprooted a big tree
from the ground to kill him as easily as one snatches the
Motha plant.
1. tu 1-17; Raghu. 9-59; 15-19; kuntala. Act-2
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
370
371
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
372
373
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
374
375
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
376
377
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
378
379
ROHITAKA
(Rjaekhara, Kvyamms Act 18)
Rohitaka ; mrtaka, Kikirta, Madhka, Moc,
Mdhav, obhajana are trees which bend down in spring
due to the weight of their flowers.
Rohitaka means Rayatarohia, Raktarohitaka or only
Rohitaka. Raktarohitaka in Bengal is Amora rohituka,
Family Meliaceae. On the other hand, it is known as
Tecoma undulata . Family Bignoniaceae ( Ventilago
denticulata) others consider it ventilago madraspatensis
(madraspatana), Family : Rhamnaceae. It is a big liana also
named as Ragatarohio. (Tecoma undulata) is a beautiful
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
380
381
LAVAGA
Syzygium aromaticum (L.) Merrill & Perry
Family: Myrtaceae
Laviga
ueefueleueJeueleeHeefjMeeruevekeesceueemeceerj~s
ceOegkejefvekejkejeqcyelekeesekf eueketefpelekegekegerj~s ~ (Gtagovinda)
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
382
383
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
384
385
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
386
387
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
388
389
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
390
391
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
392
393
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
394
395
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
396
397
GHeevleJeeveerjJeveesHeiet{eveeue#eHeeefjHueJemeejmeeefve~
otjeJeleerCee& efHeeleerJe Kesoeocetefve HecHeemeefueueeefve ef:~~ (Raghu. 13 -30)
My look coming from a higher level to a lower one feels
with regret as if it is drinking water of Pamplake. Forests
of Vnra, Virodha trees are present on its bank and a
few active Srasa birds hiding in these houses are seen.
GHeevleJeeveerjie=neefCe Jee Metveeefve otes mejetpeueeefve~~(Raghu. sarga 16-21)
Klidsa grieves seeing forests without Vnra trees
on the bank of Saray river.
Vnra means Vdunja. These trees grow near water.
Among its many names, some of them like Jalakya,
Ndey, Jalauka, Jalavetasa are appropriate with
their habitat.
Its forests are in the south. Many Vnra, Virudha
trees are seen on Godvar bank.
Some synonyms of Vnra like Vajula, Nicula,
Vetasa, Vetra etc are available. References of Nicula
and others except Vajula are mentioned in various
works of Klids.
DeeceegJeegueueleeefve e leevecetevf e veerjvOeveerjefveegueeefve meefjeefve~~ (sarga. 2-23)
The poet mentions Vajulat to dense groups of lovely
and lustrous Vnra trees growing on the bank of the river.
kesefuekeueekeglegkesve e keeefeocegb ecegveepeueketues~
ceegueJeeguekegeieleb efJeeke<e& kejsCe ogketues~~ (Gtagovinda 1/6)
The recreation of Rdhka in pleasant arbour of
Vajula trees on the bank of Yamun river is mentioned
in many places by the poet Jayadeva.
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
398
399
ecegveeleerjJeeveerjefvekeges cevoceeefmLeleced~
een esceYejesoYd eevleb ceeOeJeb jeefOekeemeKeer~~ (4/1)
mesleerke=leceegJeegueueleekegesefHe eVeeiele:~~ (7/3)
mebeefle ceegueJeeguemeerceefve kesefueMeevecevegeeleced~~ (11/1)
Love affairs took place in the arbour of lovely Vajula
trees. Pleasure couches were prepared in such arbours.
The critic of Carakasamhit, Cakrapidatta has
distinguished between Vnra and Vetasa.
Jesleme: megieefvOecetueb, Jeeveerj: leoYesoesHemegieefvOecetue:~ (chikitsasthana. Act3 Candandi oil chapter). The root of Vetasa is fragrant
and Vnra, eventhough is a variety of Vetasa is without
fragrance. This is the only difference between the two.
VARUA
Crateva religiosa G.Forst f.
(Crataeva religiosa Forst.)
Family: Capparaceae
Temple plant, Vyavarao, varao
(Rmyaa 2/94-9), incorrectly printed as Varaa
instead of Varua. It is Vyavarao or Varao. It is a
large tree with three leaflets. It blooms in Chaitra month
with white flowers with shades of blue and purple. Its lemon
like fruit ripens in late monsoon, sometime known as
crowmango. Its one name is Kumraka the tree that
has a long life.
It is a very useful medicinal plant. Both for its beauty
and medicinal quality, it is one of the most beautiful trees.
VIKAKATA
Gymnosporia montana (Roth) Benth.
Family: Celastraceae
It is mentined only once by Klidsa
Jeer#e Jeseof cee jkeleefyevogeYf e: yevOegpeerJeHe=LegeYf e: eeote<f eleeced~
mebYeceesYeJeoHees{kece&Ceeced $eeqlJepeeb egleefJekeleeeced~~ (11-25)
Bandhujva means Bandhuka. On seeing the
sacrificial altar being made impious by blood drops as dark
red as the flower of Bandhuka, the sages, who had left
offering the sacrifice and from whose hands the wooden
ladles made from Vikakata tree fell down, became
fearful. Vikakata is Vikalo Vikao,Ggymnosposea
montana, a tree of the forest. The tree grows abundantly in
Panchamahal district of Gujarat. It is thorny and it blooms
in winter with very small white flowers which have mild
fragrance. It grows in Blrma near the river in north
Gujarat. Its wood is strong and ladles are made from its
wood. efJekele: egeeb Je=#e:~ (Amarakoa).
VIALYAKARA
It is the most important plant of the Rmaya. When
Vivmitra takes Rma with him, his mother Kaualy ties
a part of this on Rmaa wrist for his protection.
Deew<eOeer e megemf eeLeex efJeMeuekejCeer MegYeced~ ekeej j#eeb keewmeuee cev$ew: DeefYepepeeHe
e~~ (2/25-38) fully accomplishes ones desires, the mother
Kaualy had tied the plant on Rmas wrist for his
protection, repeating the mantra (charm), which could fully
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
400
401
lele: meb#eesoefelJee leecees<eOeeR Jeevejesece:~ ue#ceCeme ooew vemle: meg<esCe: megceneegl& e:~~
meMeue: me meceeIeee ue#ceCe: HejJeerjne~ efJeMeues efJepe: MeerIecegoeflevcenerleueeled~~
(6/101-43 -44)
He crushed the medicines on a stone slab and obtained
their juice. He then put it in Lakmaas nostrils and with
this Lakmaa became conscious, free from anxiety and
stood up without any pain.
Amarsinha has named Vialy as a synonyms of
Guuc (Tinospora sp.) or Gao. Vialy is also a
synonym of Agniikh.
efJeMeuee ueeueer ovleer ieg[t eer ef$eHegemeg e~ Meuesve jefnleeeeb e efeeeeeb ue#ceCeme
e~~ Fefle nsceev:~~
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
402
403
me ceeeflemeceeveerlecenew<eefOenleJee:~
ueem$eerCeeb Hegveees efJeueeHeeeee&keb Mejw:~~ (Raghu. sarga 12-78)
Lakmaa who was cured by the great medecines
brought by Hanumn taught the women of Lak how to
endure his arrows (or made them wailing on the death of
their husbands). Here the meaning of great medicines is
what in the Rmyaa is mentioned as Vialyakara.
Mallintha has interpreted it as Sajivani (that revives
the dead). Caritravardhana and Sumativijay both mean
Vialy. Hemdri interprets it as follows:
ce=lemebpeerJeveer cegKee efJeMeuekejCeer Heje~
mebOeevekejCeer eevee meeJeCe&keefjCeer leLee~~
The word Vialy is used for Lgal (Gloriosa sp.)
it is used to facilitate the birth of a child from the uterus. In
Marathi, its name is Kalalv that induces the birth
pangs.
It is difficult to decide if Vialyakara mentioned in
the Rmyaa is Lgal.
Some believe that Vialyakara is ypna,
Eupatoriam ayapan. Its leaves are used by mid-wives to
facilitate the birth and hence its name is ypna.
VRAA
Chrysopogon zizanioides (L.) Roberty
(Vetiveria zizanioides (L.) Nash
Family : Poaceae
khasa khasa grass, khasa khusa grass, v
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
404
405
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
406
407
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
408
409
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
410
411
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
412
413
Dark red flowers like the heated gold, dark green (azure)
leaves like a sapphire, and thorns like the iron spikes. These
three characteristics are enough to introduce the Kapok.
The leaf is five foliate. Leaves shed in winter and in spring
the tree is full of deep red flowers.
Klids introduces forest conflagration in the
description of summer in tusahra:
yenglej FJe peele: Meeuceueerveeb Jeves<eg
mHegjefle kevekeieewj: keesjs<eg gceeCeeced~
HeefjCeleoueMeeKeeveglHeleveebMegJe=#eevceefle HeJeveOetle: meJe&leeseqiveJe&veevles~~
The fire has spread in the forest by wind. The summer is
a season of leaf-fall and hence all leaves are ripe (mature).
The fire has spread on the branches with such leaves on
the high trees, in the cavities of the trunks fire is like the
bright red gold and the fire has spread in the forest of Kapok
trees. When kapok tree is tender, thick tuber like roots
arise which are called Semula musal which are
considered nutritive as those of Musal. (Orchid root) and
are used for physical strength.
When the fruit opens, hairy seeds disperse hence its
another name Tulini.
There is a maxim for this tree. There is no fragrance in its
beautiful flower. Leaves are fine but there is no canopy, fruits
are large but not edible - in spite of this oh! Kapok tree! Kapok
tree! Why have you remained as a boundray tree?
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
414
415
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
416
417
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
418
419
ILNDHRA
Mltmdhava 9/16
DeeefJeYe< eefMeueervOeueesOekegmegcemcesje Jeveeveeb leefle:~
The forest became evident with laughing (blooming) of
flower of ilndhra and Lodhra.
Rjaekhara mentions that ilndhra blooms in monsoon.
me meuuekeermeeueefMeueervOeetLeeremetveo: Hege<f Heleueeueerke~~
Sallak, Sla, and ilndhra bloom in monsoon.
keleg ee eYeJeefle cenercegeq ueervOeeceJevOeeb
(Meghadta Early Megha. 11)
The Gujarati translator has interpreted it as mushroom
(called helmet of cat).
DeeefJeYe< eeLececegkeguee: kevoueereevegkeced~ (Meghadta Early 21)
cegoceyoYegJeeceHeeb ceetje: menmeeevle veoer HeHee ueeYes~
Deefueveejceleeefueveer efMeueervOes men meeevleveoerHeHeeueeYes~~
With the setting monsoon, the Kandal plant growing in
the moist soil first blooms and the deer eating its flower
buds marks the direction of monsoon?. The flower buds
of ilndhra, fragrant and resembling those of Kandal
indicate that ilndhra is a plant and not a mushroom.
Amarakoa considers Kadal and Kandal etc. belong to
category of deer and not plants.
IMAP
Dalbergia latifolia Roxb.
Family: Fabaceae (Papilionoideae)
Ssama, Sissoo, Indian rosewood
It is mentioned in the Rmyaa1. It is Ssama. Dalbergia
latifolia. It looks really beautiful when it blooms. Its leaves
are smooth and shining. Upper side is deep green and lower
surface is pale yellow. Flowers are whitish yellow in clusters,
pod bluish and flat. The plants are planted on main roads.
Vlamki has mentioned it in the following loka:
megHege<f Heleeeeved efejebmleCeejHeuueJeeved~
leeceee ceneJesie: efMebMeHeeb HeCe&mebJe=leeced~~ (Rmyaa 5/14-4)
Ssama is a climber also (2/91-71) which appears
attractive. Here Ssama is shown fully covered, bloomed at
the top, relishing, youthful with apical buds and full of leaves.
UKLADRUMA
The Rmaya (3/75-23). Tilakkhya teacher has
interpreted it as Lodhra which is of two types (1) white
and (2) red. It appears that for white Lodhra ukladruma
word is coined.
Refer Lodhra for more information.
EFLIK2
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
420
421
MesHeeefuekeekegmegceievOeceveesnjeefCe mJemLeefmLeleeC[pekegueeefleveeefoleeefve~
The poet describes the garden looking very pleasant with
the fragrance of Seflik flowers. The plant flowers in
autumn.
I have not come across any other reference of this plant
except the one referred above.
Amarakoa mentions : MesHeeefuekee leg megJene efveie&gC[er veerefuekee e mee~
Bhnuj Dkita interprets as Kapupa Nirgu and
suggets two words for Nirgu.
Dhanvantaris Nighau has different description of
Sinduvra. eflik is same as Nagoa (eflik is other).
Nlamjar is synonym of eflik. In this book uklg
(eflik addition) is also referred. That means there are
three references. Nagoa (Sinduvra), Nagoa with
blue flowers (eflik) and Nagoa with white flowers
(uklg).
alhaa who is well acquainted with plants and a critic
of Suruta Sahit introduces eflik as Raktavnt
rdakusum (S. Sth. A. 1). That means he considers
eflik as Prijtaka which is known in Gujarat Hraaagra. That is why Sidhamantra distinguishes
eflik as Pupavri Prijtaka flowers in autumn
that is why alhaa consideres eflik is Prijataka.
But Cakradatta describes Nirgu as mebYee Fefle ueeskes~ The
reference of Amarakoa also goes in favour of Nigu.
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
422
423
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
424
425
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
426
427
Kalpavka is the only one which can create all the items
of ornamentations for women. Which are they? Clothes
having variegated colours, wine capable of inducing
amorous movements of eyes, beautiful bloomed flowers,
shoot tips with tender leaves alternating for various types
of ornaments and alaktaka colour to be offered at the lotus
like feet all these items can only be obtained from
Kalpavka.
DeeflemegjefYejYeeefpe Hegef<HeeeeceleveglejleesJe mevleeveke:~~ (Mgha)
Here the poet describes Santanaka tree bending by the
weight of abundance of fragrant flowers.
SAPTAPARA1
Alstonia scholaris L.R. Br.
Family: Apocynaceae
cegkelJee keocyekegpeepe&vg emepe&veereevmeHleoevegHeielee kegmegceesceeer:~
Leaving Kadamba, Kuaja, Arjuna, Sarja and Nipa trees
(she) went to Saptapara tree in flowering season of
autumn. In describing this season he mentions that it has
white flowers :
meHleow: kegmegceYeejvelewJe&veevlee: Megkeleerke=leevegHeJeveeefve e ceeueleereYf e:~~ (tu.3-2)
emeJew: meHleHeCee&veeb ceoieefvOeefYejenlee:~
DemeteesJe leVeeiee: meHleOewJe emegegJeg:~~ (Raghu. sarga 4-23)
The flowers of this tree have fragrance similar to that of
the liquid oozing from the forehead of the rutted elephants.
1. tusahra. 3-13, Raghuvaa. 3-23, 5-48, kuntala. Act-1
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
428
429
DeveskejepevejLeeemebkegueb leoereceemeeefvekesleveeefpejced~
veeleegiceoieefvOeje&leeb Ye=Meb ve=HeesHeeeveoefvleveeb ceo:~~ (Kirta. 1-16)
Ayugmacchada = Saptapara.
The smell of Saptapara flowers resembles that of
rutted elephant. Here the month of Krtika is a metaphor
of a rutted elephant. Saptapara flowers in the month of
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
430
431
432
433
mejueemekeleceeleieewJesemHegefjleeqlJe<e:~
DeemeVeew<eOeees vesleg: vekelecemvesnoerefHekee~~ (Raghu. sarga 4-75)
The bright brilliant light of medicines was falling on the
chains put on the necks of elephants tied with the pine trees
at night. That light reflected at night was serving as lamps
without oil for the military officers at night.
Bhavabhti mentions
Uttararmacarita:
Sallakfrequently
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
in
434
435
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
436
437
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
438
439
efleefcejpeueOejmeceeeHeieceevevlejceefYeveJeefmeleefmevOegJeejkegmegceHeeC[gj:w DeCe&Jeeielewjieeevle
nbmewefjJe kegcegomejebefme evHeeow:~~ (Kdambar, early para 43)
Lakes with white lotuses along with the moon rays, like
the freshly blossomed white flower of Sindhuvra after
the monsoon, like the white swans are here mentioned.
That Sindhuvr has white flowers and it blossoms in
autumn is also mentioned.
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
440
441
HARICANDANA1
cegeefle ve leeJeomee: kecHeb kegmegcemeceyevOeveb oeced~
HeMe nefjevovesve mleveceOeesJeeefmevee keefLeleced~~ (Vikramo. Act-1)
The stalk of the flower is so tender that it can be easily
detached from its attachment with the stem. Her tender
heart like the attachment of the flower is still trembling
because the ointment of Haricandana applied between the
two breasts is tossing due to breathing.
Many interpret Haricandana as heavenly sandal paste.
Indra likes this paste. Hence its name:
HeeC[eeseceebmeeefHe&leuecyenej: keue=Hleejeiees nefjevovesve~
DeeYeeefle yeeueeleHejkelemeeveg: meefvePe&jesej FJeeefjepe:~~ (Raghu 6-60)
The king of Pu state, having garlands of pearl wearing
on his shoulders, oimtment of Haricandana applied over
the body and where rivers flow from his mountain peakssuch a king was looking as a fabulous man having the face
of a man and a tail of a serpent.
Mallintha explains Haricandana as Goirkhya
which means scented paste or red sandal. Vaidyas
consider Raktacandana as Ratjal whose wood is red like
red powder (Kaku).
Deece=Je#eesnefjevoveee cevoejceeuee nefjCee efHevee~~(kuntala Act-7)
Mandra garland broken by Haricandana and whose
upper chandana layer was upturned out by Indra. After
referring Haricandana, let us decide its real mening.
1. Raghu 6-60, vikram. 1.13 which appers as deep red
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
442
443
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
445
444
HARIDR
Curcuma longa L.
Family: Zingiberaceae
Turmeric, Haladara
Please purchase 'e-PDF Converter and Creator' on http://www.e-pdfconverter.com to remove this message.
Page No.
Botanical Name
241
Abrusprecatorius L.
236
342
10
AlangiumlamarckiiThw.
315
413
377
Allium sativum L.
427
408
Andropogonhalepensis(L.) Brot
294
Andropogonsquarrosus L. f.
290
90
Anthocephaluscadamba(Roxb.) Miq
AquilariaagallochaRoxb.
Aquilariamalaccensis L.
233
Areca catechu L.
322
Areca catechu L.
279
Artemisia indicaWilld.
279
Artemisia princepsPamp.
382
Artocarpusaltilis(Park.) Fosberg
311
Artocarpushetrophyllus Lam.
382
ArtocarpuslakoochaRoxb.
238
Asparagus racemosusWilld.
311
Atrocarpusintegrifolia L.
25
Azadirachtaindica A. Juss.
300
Azadirachtaindica A. Juss.
71
Balanitesroxburghii Planch
298
Barringtoniaacutangula(L.) Gaertn.
298
AcroPDF - A Quality PDF Writer and PDF Converter to create PDF. To remove the line, buy a license.
349
BassialatifoliaRoxb.
168
Bauhinia variegata L.
231
Bauhinia variegata L.
171
BerberisasiaticaRoxb.
346
BetulautilisD. Don
312
Bignonia chelonoidesL. f.
411
Bombaxceiba L.
433
BoswelliaserrataTriana& Planch
435
BrassicacampestrisL.var.sarsonPrain
435
Brassicarapa L.
325
Buchananialanzanspreng.
325
B. latifoliaRobx.
178
320
CalophylluminophyllumL.
19
149
CapparisaphyllaRoth.
149
214
Carthamustinctorius L.
217
Cassia fistula L.
286
339
402
294
Chrysopogonzizanioides L.
243
Cicer arietinum L.
158
Cinnamomumcamphora(L.) J. Presl.
263
76
298
Citrus aurantium L.
366
Citrus limonumRisso
AcroPDF - A Quality PDF Writer and PDF Converter to create PDF. To remove the line, buy a license.
343
Citrus medicaLinn.
24
ClerodendronmultiflorumBurm.
24
ClerodendronphlomoidesHort.Ital. ex DC.
17
Clitoriaternatea L.
339
Cocciniagrandis(L.) Voigt.
339
CocciniaindicaWight &Arn.
306
Cocos nucifera L.
239
Coixlacryma-jobi L.
240
240
321
80
Cordia dichotomaForst.
80
Cordia myxaauct.
398
CrataevareligiosaForst.
398
CratevareligiosaG.Forst f.
191
Crocus sativus L.
85
CucumissativasL.
444
Curcumalonga L.
283
368
Cyperusrotundus L.
419
DalbergialatifoliaRoxb.
81
320
Delonixelata(L.) Gamble
345
DilleniaindicaL.
272
Diospyrosembryopteris Pers.
272
DiospyrosmelanoxylonRoxb.
209
DolichosbiflorusL.
86
Elettariacardamomum(L.) Maton
52
EmblicaoofficinalisGaertn.
AcroPDF - A Quality PDF Writer and PDF Converter to create PDF. To remove the line, buy a license.
209
Eragrostiscynosuroides(Retz.) P. Beauv.
280
257
Eugenia jambolanaLam.
332
FicusamplissimaSmith
308
FicusbenghalensisL.
78
FicusracemosaL.
46
Ficusreligiosa L.
332
FicustsielaRoxb.
175
GmelinaarboreaRoxb.
289
GrewiatiliaefoliaVahl.
399
11
HardwickiapinnataRoxb.
436
Helianthus annuus L.
256
Hibiscus rosa-sinensis L.
13
13
HiptagemadablotaGaertn.
194
371
Hordeum vulgare L.
302
IndigoferatinctoriaL.
197
Jasminumarborescens Roxb.
373
JasminumauriculatumVahl
260
JasminumauriculatumVahl.
362
JasminumgrandlflorumL.
296
359
30
30
166
Lathyrussativus L.
235
Linumusitatissimum L.
AcroPDF - A Quality PDF Writer and PDF Converter to create PDF. To remove the line, buy a license.
232
349
148
376
54
Mangiferaindica L.
361
Mangiferaindica L.
251
Mesuaferrea L.
305
Mesuaferrea L.
291
Millettiapinnata(L.) Panigrahi
225
Mimusopselengi L.
380
MiniosapudicaL
425
Moringaoleifera Lam.
101
Musaparadisiaca L.
110
NelumbonuciferaGaertn.
90
148
NeriumodorumAiton.
148
Nerium oleander L.
358
OcimumbasilicumL.
292
175
303
OryzanivaraSharma &Shastry
160
Oryza sativa L.
273
OugeiniadalbergiodesBenth.
12
OugeiniadalbergioidesBenth.
217
Pandanus odoratissimusL.f.
422
230
Paspalumscrobiculatum L.
335
PentapetesphoeniceaL.
365
Phaseolusradiatus L.
AcroPDF - A Quality PDF Writer and PDF Converter to create PDF. To remove the line, buy a license.
367
Phaseolustrilobatus(L.) Scherb.
236
294
382
Phyllanthusacidus(L.) Skeels
382
PhyllanthusdistichusMll. Arg.
52
Phyllanthusemblica L.
432
PinuslongifoliaRoxb. ex Lamb.
432
PinusroxburghiiSarg.
265
Piper betleL.
89
Piper cubebaL.f.
319
Piper longumL.
357
Piper nigrumL.
320
PoincianaelataL.
291
Pongamiaglabra Vent.
291
PongamiapinnataL.
406
406
Prosopisspicigera L.
310
PrunuscerasoidesD.Don
310
PrunuspuddumRoxb. ex Wall
48
Pterocarpus marsupiumRoxb.
374
Pterocarpussantalinus L. f.
366
366
PterospermumglabrescensWight &Arn.
281
Punicagranatum L.
439
Putranjivaroxburghiiwall.
85
Ricinuscommunis L.
348
RubiacordifoliaL.
67
Saccharumofficinarum L.
171
Saccharumspontaneum
AcroPDF - A Quality PDF Writer and PDF Converter to create PDF. To remove the line, buy a license.
367
SaccharummunjaRoxb.
244
Santalum album L.
25
SapindusemarginataVahl.
24
Sapindustrifoliatus L.
31
Saracaasoca(Roxb.) Wilde
31
Saracaindica L.
215
Saussurealappa Clarke.
10
Semecarpusanacardium L. f.
403
SemecarpusanacardiumL.f.
405
SemecarpusanacardiumL.f.
274
Sesamumindicum L.
430
Shorearobusta Roth
408
66
Spondiasmangifera W.
66
312
312
StereospermumsuaveolensDC.
176
Strychnosnux-vomica L.
301
Strychnospotatorum L.
389
SymplocosracemosaRoxb.
380
257
Syzygiumcumini(L.) Skeels
271
Tamarindusindica L.
242
Taxusbaccata L.
378
378
Tecomellaundulata D. Don
410
TectonagrandisL.f.
20
AcroPDF - A Quality PDF Writer and PDF Converter to create PDF. To remove the line, buy a license.
149
310
Trichosanthescucumerina L.
310
TrichosanthesdioicaRoxb.
242
Triticumaestivum L.
262
ValerianahardwickiiWall.
84
Vetiveriazizanioides(L.) Nash
294
Vetiveriazizaniodes(L.) Nash
402
365
367
Vignaradiata(L.) R. Wilczek
436
VitexnegundoL.
289
Vitisvinifera L.
290
Woodfordia floribundaSalisb
150
AcroPDF - A Quality PDF Writer and PDF Converter to create PDF. To remove the line, buy a license.