Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Article views: 42
Introduction
One of the many factors that contribute to poor academic
achievement in mathematics is learners lack of language
proficiency in subject-specific English at their grade
level (Howie, 2003; Clarkson, 2007; Johnson, 2010).
According to Khisty (1995) and Johnson (2010), it takes
five to seven years to develop this level of proficiency.
Research on dual language use in multilingual classrooms
has been forthcoming from contexts all over the world. In
mathematics education in southern Africa, the different
aspects of code-switching have been particularly scrutinised (Adler, 2001; Setati et al., 2002, 2009; Webb & Webb,
2008).
This paper focuses on another strategy closely related to
code-switching, namely that of educational simultaneous
interpreting. Educational interpreting is mainly known as it
is applied in Sign Language Interpreting for the Deaf and
Hard of Hearing (Verhoef, 2008). Since 2004, an extensive
educational interpreting service for the hearing has been
running at the North-West University (NWU) 1, South
Africa to accommodate students from different language
groups. This application of simultaneous interpreting was
the first of its kind. The programme, which started with
17 periods per week in 2004, has grown exponentially. In
2011, about 1 500 periods per week were serviced at the
Potchefstroom and Vaal Triangle campuses of the NWU.
Smaller educational interpreting services are running
at the University of the Free State and the University
of Stellenbosch. Simultaneous interpreting was also
implemented in projects at one secondary and two primary
schools (NWU, 2011). The target language at the university,
that is, the language that would be available to the user,
is mainly English, as the main language of instruction is
The South African Journal of African Languages is co-published by NISC (Pty) Ltd and Routledge, Taylor & Francis Group
226
227
Problem identification
The first year geometry course of the Mathematics ACE
includes two didactics topics, namely the Van Hiele theory
(Teppo, 1991) combined with Hoffers skills (Hoffer,
1981), and the different types of mathematical knowledge
as described by Cangelosi (2003). The formative and
summative assessments from the previous four years
showed that the teachers experienced these topics as
difficult. Contributing factors were that some teachers
experienced difficulty with the language of the textbooks,
explaining their understanding of concepts and theory
coherently in English, and misinterpretation of questions in
assessment due to language.
Planning action
Although the idea to experiment with interpreting into
Setswana was considered previously, it was hampered
by the knowledge that teachers would not give up the
social goods (Setati et al., 2008) of English to listen to a
Setswana translation. The researchers understood that
in such a study African languages as medium of instruction must be coupled with guaranteed access to English
otherwise they will be rejected (Ramani & Joseph, 2002).
However, simultaneous interpreting from English to
Setswana became feasible when the NWU Language
Directorate started with a project at a primary school
where they interpreted Grade 2 mathematics classes from
English to Setswana, using the technique of headphone
use described above. An intervention was then planned
with the teachers in the programme using this technique
when implementing simultaneous interpreting. For the
first round in 2009, only the two didactics topics of the
geometry module were interpreted. In 2010 and the first
two contact sessions of 2011, the third research question
was investigated. Mathematical content was interpreted
as well, namely transformation geometry (first year groups
2010/2011) and Euclidean geometry (second year group
2011). The topic in Euclidean geometry during the first
session was the introduction of Euclidean geometry and
deductive reasoning methods facilitated by two theorems
groups, namely angles formed by straight lines and
triangles. During the second session, domain-specific
problem-solving strategies were facilitated by means of the
theorem group about quadrilaterals.
The workbooks were translated into Setswana. The
English and Setswana texts were formatted so that they
appeared in columns alongside each other. A Reader with
chapters from different textbooks was available in English.
Simultaneous interpreting was offered during the two
contact sessions of January and April 2009 (altogether 17
periods of 50 minutes each), the four sessions of 2010 (32
periods), as well as the first two sessions of 2011, but this
time for both first and second years (17 periods each).
Population
The population was mathematics teachers enrolled in
an ACE. The sample for the first round was the first year
Mathematics ACE students of 2009 enrolled at the NWU,
and for the second round those of 2010. For the third
(2011) round both the first years and the second years
were involved. The official indigenous language of the
228
Discussion of results
As results were consistent over the three phases, the
results of 2009 are taken as basis and the results of the
other years are only added where new ideas emerged.
Language profiles
The interviews of 2009 revealed the following language
profile: the four teachers in the first interview were all
Batswana (Teachers A, B, C, D). The participants in the
second group were four Bapedi (Teachers a, b, c, e) and
one Motswana teacher (Teacher d). In the third group, there
was one Tshivenda-speaking teacher who only understood
a bit of Setswana (Teacher 1). Teacher 2 was Sesothospeaking and understood Setswana well because partially
it [Sesotho] is the same as Setswana (T2 I3, 151, 2009)4.
Both Teachers 3 and 4 in this group were Tshivenda
speakers. Teacher 3 was conversant in Sepedi and could
understand Setswana partially, while Teacher 4 understood
Setswana and could also read and write it.
The following constructs were extracted from the
interviews and questionnaires with open coding, forming
themes by axial coding: difficulty of the content, the written
translation of the study guide and assignment, use of
terminology, value for teaching and technical aspects.
Qualitative data from the interviews
Difficulty of the content
All the teachers, except one, felt that the work in the two
didactics sections was more difficult than the mathematics
content. Teacher Bs comment summarised this view as
follows:
January was a bit tricky because most of maths
people are not used to the big theories where they
have to deal with theories knowing all the applications in terms of theories. (TB, I1, 3839, 2009)
This view confirmed that the didactics sections included
important topics to interpret and the teachers in the other
two cohorts were of the same opinion.
Written translation of the study guide
The teachers that could read Setswana all felt that the
Setswana translation facilitated better understanding.
Teacher C expressed their experience as follows:
Ja, it helps a lot to have translation because it is in
my language, so some of the terms is clearer to me,
it helps a lot. (TC, I1, 9596, 2009)
Teacher 2 was concerned that if you give learners notes
in their main language they would be disadvantaged when
they write the examination in English:
Someones among them are going to forget the
terminology of mathematics in English because I
think most of them because they are so interested
they are only going to concentrate on the Setswana
notes. (T2, I3, 275279, 2009)
229
230
231
Notes
1
Conclusion
The researchers gained a better understanding of multilingual settings. Although teaching through the medium of
English themselves, at least some teachers still fetched
their language to understand both the didactics and the
subject content better and to interpret questions in tests and
assignments. The interpreting and notes in Setswana not
only enhanced the Batswana teachers understanding, but
also benefitted the Bapedi teachers. It is also important that
the intervention had value for the teachers understanding
of their learners language dilemma, as well as for
re-evaluating their language strategies in mathematics
classrooms, and in some cases it gave them tools to
enhance their teaching. The intervention became experiential learning that added valuable insights for the teachers
into the language dilemma of their learners and, as such,
also rendered simultaneous interpreting a useful tool in
teacher education for multilingual contexts.
Considering the range of benefits interpreting into their
main language had for these teachers, there may be
other settings in teacher education where simultaneous
interpreting into the main language of student teachers
could also be beneficial. In at least two other countries in
Africa, namely in Tanzania and Malawi (Chitera, 2011),
teachers that had been educated in a second language
as the LoLT, now have to be initiated into teaching
mathematics through medium of the main language of
the learners due to policy changes. In these situations,
interpreting into the language that they have to use as
medium of instruction may be of great value, inter alia
because it helps them to master the available mathematics
register.
Future research
In investigating the possibility of developing Setswana
terminology in the domain of geometry, different aspects
were considered which made it clear that it is a complex
process. There are many different views on how it could be
done and whether it should be done. However, a group of
researchers will be set up in 2014/2015 to do research on
developing Setswana terminology, focusing on Euclidean
geometry in the Further Education and Training (FET)
curriculum. Many informal discussions have already taken
place between teachers and the researchers. The group will
most probably include both teachers and language experts,
as well as mathematics experts, especially Batswana
mathematics experts.
At this stage, the methodology to do this research has
not been established, but such terminology may include
already existing terminology, borrowed words and transliterated words, but the researchers view is that Setswana
terminology should as far as possible express something
of the concept, for example, dikutlomabapi for adjacent
angles.
2
3
References
Adler J. 2001. Teaching mathematics in multilingual classrooms.
Dordrecht: Kluwer Academic.
Beukes A, Pienaar M. 2006. Some factors influencing the use of
simultaneous interpreting as an alternative to parallel-medium
teaching in tertiary education. Journal for Language Teaching
40:127138.
Cangelosi JS. 2003. Teaching mathematics in secondary and
middle school: An interactive approach (3rd edn). Upper Saddle
River, New Jersey: Merrill/Prentice Hall.
Chitera N. 2011. Helping student teachers to teach mathematics in
local languages: Challenges for mathematics teacher educators.
In: Setati M, Nkhambule T, Goosen L (eds), Proceedings of
the ICMI Study 21 Conference: Mathematics education and
language diversity, September 2011. pp 2027.
Clarkson PC. 2007. Australian Vietnamese students learning
mathematics: High ability bilinguals and their use of their
languages. Educational Studies in Mathematics 64:191215.
Creswell JW. 2008. Educational research. Planning, conducting
and evaluating quantitative and qualitative research (3rd edn).
Upper Saddle Creek, New Jersey: Pearson.
Cummins J, Swain M. 1986. Bilingualism in education: Aspects of
theory, research and practice. London: Longman.
Department of arts and culture. 2003. Multilingual mathematics
dictionary. Pretoria: National Language Service.
Fricke I, Meyer, L. 2005. Bilingual explanatory maths dictionary:
EnglishIsiZulu. Pretoria: Clever books. (Also in Sesotho,
Sesotho sa Leboa, Setswana and Tshivenda.)
Hoffer A. 1981. Geometry is more than proof. The Mathematics
Teacher 74:1118.
Howie S. 2003. Language and other background factors affecting
secondary pupils performance in mathematics in South Africa.
African Journal of Research in Mathematics, Science and
Technology Education 7:120.
Johnson A. 2010. Teaching mathematics to culturally and
linguistically diverse learners. Boston: Pearson.
Kern RG. 1994. The role of mental translation in second language
reading. Studies in Second Language Acquisition 16:441460.
Khisty LL. 1995. Making inequality: Issues of language and
meanings in mathematics teaching with Hispanic students.
In: Secada G, Fennema E, Adajian LB (eds), New directions
for equity in mathematics education. New York: Cambridge
University Press. pp 279285.
232