Vous êtes sur la page 1sur 9

.

. (1)

.
.
.1
.
.

.
.
.
.
.

36

19

.
.
.
.

.
.
.
.
(2)
.
.

1972

.(3)

Babel

Pierre Hurbin

Claude

.(4)

Tatilon

.
.(5)
.

37

.
.
.
.

.
.

.2
.
.

.
.
:
.

38

1.2

19

.
:

1.1.2

.
.
.
.
.

.
.
. ( 6)
...
.

39

...
:

2.1.2

.
.

...

.
.

Evin

.
...
:

3.1.2

.
.

.
.

40

19

.
.
.3
.
.
.
.
.

.
.

.
.

:
.

41

1.3

.
:
.

.
.

.
.

2.3

3.3

.
.
.
.
.

:
...
.
.

42

19

.
.
."

"

.
.
.

:
.
.
(

.(
.

Nilang

)
.
.
GUIDERE. M

(2000)

.
Bill Gates

the road ahead

43

-1

==
Pertinent
.

.
.
.

Elle
.

-2

(1972) Hurbin. P -3

Peut on traduire la langue de la publicit? Babel 18, n3 - 4.

(1990) Tatilon. C
-5

.
.

Le texte publicitaire: Traduction ou adaptation Meta, 35 n1.

BASSNETT .S, LEFEVERE. A (1988) Constructing cultures.


Grownwell Press. Great Britain.
BEYLARD-UZEROFF.A et autres (1998) Translators strategies and Creativity.
John Benyamins Publishing company.
BAYARD.M (1998)

Amsterdam.

Europe et Traduction.

Artois Presses universitit, P.U.Dottawa.


GOUADEC.D (199) Formation des Traducteurs. Actes du colloque international Rennes 2.
La maison du dictionnaire. France.

44