Explorer les Livres électroniques
Catégories
Explorer les Livres audio
Catégories
Explorer les Magazines
Catégories
Explorer les Documents
Catégories
CINEASTE-ECRIVAIN
De la citation la cration, prsence et rle de la
littrature
dans le cinma de Jean-Luc Godard de 1959 1967
par
Julien d'Abrigeon
Sous la direction de M. Jean-Pierre BOBILLOT
Attention : Ce travail est protg par les lois internationales du copyright Julien d'Abrigeon 1999
Attention, les ex-notes de bas de pages ont saut ! Si vous les voulez
vraiment, n'hsitez pas m'envoyer un e-mail.
Dsol pour les fanatiques du site, mais je n'ai plus de tirages papier de
ce mmoire...
Introduction
Citations et allusions
Hors de la littrature
"Qu'est-ce que c'est "citation " ? "
Sur la trace des citations et allusions littraires
La citation dans l'adaptation littraire
En qute de dfinitions
Les mots
L'criture godardienne
CINEMATO-GRAPHIE
Conclusion
Annexes
"Qu'est-ce que l'art Jean-Luc Godard" par Aragon
Bibliographie
Introduction
" Est-ce que je peux jouer... lire ? " demande un enfant dans 2 ou 3 choses que je
sais d'elle. Jean-Luc Godard aurait pu prononcer directement ces paroles, tant la
lecture est pour lui un jeu et la littrature une passion ; passion qu'il partage avec
ses spectateurs travers ses films o la littrature prend toujours une place
importante. L'amour de Godard pour les mots, les textes et les paroles se retrouve
dans son travail de cinaste.
Lorsque l'on voit - ou revoit - Pierrot le fou, cette omniprsence de la littrature
surprend agrablement. Nous avons alors l'impression de voir pour la premire
fois de la vritable posie au cinma, et non plus un onirisme de bazar que
certains osent qualifier de " potique ". Dans ses films, Godard, non seulement
cite de la littrature, mais il en cre, il travaille le texte, le mot, la manire d'un
crivain. Et surtout, il utilise chaque composante de son art, l'image, le son, le
montage, en pleine conscience ; il sait que " un travelling est une affaire de
morale ", que la forme est le fond, que le style est tout, qu'il soit
cinmatographique, littraire ou autre.
tout, nous n'avons pu visionner certains de ces films : Bande part,Une femme
marie, 2 ou 3 choses que je sais d'elle, et La chinoise. Nous avons toutefois
inclus dans notre corpus Une femme marie et 2 ou 3 choses que je sais d'elle sur
lesquels nous avons travaill exclusivement partir de dcoupages crits.
Notre corpus comprend donc tous les longs mtrages de 1959 1967
l'exception de Bande part et La chinoise, soit : A bout de souffle (1959), Le
petit soldat (1960), Une femme est une femme (1961), Vivre sa vie(1962), Les
carabiniers (1963), Le mpris (1963), Une femme
marie (1964), Alphaville (1965), Pierrot le fou (1965), Masculinfminin (1966), Made in U.S.A. (1966), 2 ou 3 choses que je sais d'elle (1966),
et Week-end (1967). Nous ferons galement allusion One + one (1968) ainsi
qu' quelques courts-mtrages ou sketchs : Charlotte et son Jules (1959), Le
grand escroc (1963) et Montparnasse-Levallois (1964). Les films de notre corpus
sont aussi les plus vus et les plus comments. Cela nous permettra donc de
confronter quelques unes de nos analyses celles dj parues, entre autres, celles,
essentielles, de Jean Collet, Marc Cerisuelo ou Jean-Luc Douin.
Par cette tude indite, nous essaierons de prouver, si besoin en tait encore,
comment un cinaste tel que Jean-Luc Godard est, non seulement un auteur part
entire, mais aussi un crateur de texte, un crivain, un pote dont les " outils "
sont autant smantiques, " littraires ", que cinmatographiques.
Le cinma de Jean-Luc Godard a souvent t qualifi de cinma " littraire "
voire de "cinma pour gens de lettres". Or ce n'est certainement pas, comme dans
le cas de la collaboration Prvert/Carn, pour la cohrence narrative ou la qualit
dramatique de ses scnarios - c'est bien l le moindre de ses soucis ! - ni pour le
caractre " crit " de ses dialogues, dont on retient plutt le caractre " parl ",
avec ses tournures familires, ses termes crus, ses phrases inacheves ; c'est
plutt pour sa rflexion constante sur le rle de la littrature, de l'crit dans un
monde o la communication par le langage est difficile, sinon impossible. Cette
incomprhension, cette absence de communication est au centre de films tels
que Le mpris, Une femme est une femme, Pierrot le fou, et surtout Alphaville, un
film qui nous prsente cette " ville de la premire lettre " qui est aussi la
" capitale de la douleur ". Ce " neuvime film de Jean-Luc Godard " nous offre la
rflexion principale qui guidera notre travail.
Dans cette civilisation d'un "futur antrieur", un avenir dans lequel "nous vivons
dj", le langage est atteint, la langue est modifie, diminue sous le contrle
d'Alpha-60, de la dictature de la logique. Des mots sont supprims (Amour,
Rouge-gorge, Lumire d'automne, Conscience...) comme dans le roman de
Georges Orwell, 1984 o la novlangue supplante peu peu l'ancilangue. La
faons de s'exprimer (Marianne dit Ferdinand : "Tu me parles avec des mots et
moi, je te regarde avec des sentiments").
La plupart des films de Godard sont construits autour de ces problmes. Patricia
ne comprendra jamais Michel Poiccard dans A bout de souffle car elle ne connat
pas le sens des mots qu'il emploie, Le petit soldat et Lescarabiniers sont
entrans dans la violence par la manipulation de la parole, Angela et Emile,
dans Une femme est une femme, sont, par leur amour, en pleine
mcomprhension provoquant des quiproquos tragiques (ou comiques?), et, bien
sr, il y a aussi ce mpris de Camille pour Paul, n d'un simple " malentendu ", au
sens fort, une mcomprhension par la jeune pouse du vritable sens des propos
de son mari.
La langue appauvrie d'Alphaville est bien la ntre, dans une civilisation o,
comme le souligne Godard lui-mme, "on dit tlcommuniquer au lieu de
communiquer". Face cette dliquescence du langage, cet chec de
la communication, Godard propose une parade : redonner aux mots leurs sens,
leurs " valeurs ". Pour cela, il recourt deux procds : un travail d'crivain, de
pote, sur les mots et leur matrialit mme (avec ses procds de cinaste) ; et
une utilisation systmatique des mots des autres par les citations et allusions
littraires. Ainsi, tel Lemmy Caution avec Natacha dans Alphaville, le cinaste
guide-t-il son spectateur hors de ce monde qui a perdu la conscience de sa langue
avec, comme fil d'Ariane menant cette libration, la posie, la littrature.
Car, il trouve l un vritable sens au langage, la vie ; cette criture est celle de
la conscience libre, de la pense qui r-anime les mots, qui leur rend la vie et le
sens qu'ils perdent dans la conversation courante. C'est par la posie que
Ferdinand et Natacha Von Braun se librrent, Natacha, en particulier, recouvre
toute seule les mots "conscience" et "pourquoi". En utilisant "pourquoi" - au lieu
du "parce que" obligatoire - elle retrouve la pense, la conscience qu'elle avait
perdue, remplace par la consquence logique, impersonnelle. Alors J.L.G. lit,
fait lire de la posie ses spectateurs, pour que la communication s'installe. Nous
tenterons ainsi de voir comment, pour Godard, le seul langage vritable, la seule
" communication " pourrait bien tre la littrature, l'expression potique, et
comment il russit cette communication littraire dans un art visuel et sonore, le
cinma.
Alors, si ses personnages parlent "comme des livres", ce n'est certainement pas
parce que Godard n'a rien leur faire dire d'autre mais, au contraire, parce que
l'crit est le seul vritable moyen d'expression, mme l'oral. Car le cinma
permet justement de rendre l'oralit l'crit, d'immerger le signe dans la vie, de
faire communiquer les signes entre eux, les faire s'opposer ou se rpondre, dans
Citations et allusions
Citations, allusions, plagiats, la littrature est d'abord prsente dans les films de
Jean-Luc Godard par le biais de l'emprunt. Cette pratique de la citation est
commune en littrature, Montaigne et Ducasse l'ont largement employe en
littrature ; elle est galement prsente dans d'autres arts (peinture, musique) mais
toutes ces citations sont, pour la plupart, empruntes des oeuvre appartenant
la mme forme artistique : un tableau est " coll " dans un autre, un thme
musical est repris dans une cration musicale, des phrases sont cites dans un
texte... De faon constante, dans ses films, Jean-Luc Godard cite ou fait allusion
des oeuvres littraires. Passionn de littrature, il fut lev dans un milieu trs
littraire :
" Godard lisait au moins deux livres par jour. Il lisait trs vite et il
lisait partout. Sa curiosit dbordait dans tout les domaines. C'est
l'un des hommes les plus cultivs que j'aie connu. "
Cette passion de la littrature ne pouvait que transparatre dans ses films. Elle y
est donc fortement prsente travers l'utilisation, constante depuis ses tous
premiers courts-mtrages, de ces citations et allusions littraires. Aprs avoir
voqu rapidement son utilisation de la citation extra-littraire, nous dfinirons
les concepts de " citation ", " allusion " et " plagiat ". Ensuite nous relverons
quelques occurrences de ces pratiques, en tudiant indpendamment leurs emploi
dans le cadre de l'adaptation.
Hors de la littrature
Et "ce qu'on voit", ce sont aussi les arts plastiques, et essentiellement la peinture
( l'exception des statues du Mpris ainsi que de quelques allusions Maillol et
la Vnus de Milo dans Une femme marie, la sculpture semble absente des
citations). Cette prsence de la peinture est trs importante dsA bout de souffle,
elle atteindra son apoge dans Passion o la citation devient re-cration. Un des
peintres les plus cits - "colls" rectifierait Aragon - dans l'oeuvre de Godard est
Picasso, notamment dans A bout de souffle et Pierrot le fou, film qui a le mrite
de prsenter deux priodes du peintre travers le Pierrot au masque et des
reprsentations plus " cubistes " de Jacqueline. On retrouve des similitudes
esthtiques entre ces deux "colleurs", une mme perception fragmente du corps,
du monde retranscrite dans leurs reprsentations, un mme dsir de
description totale, englobante, une mme utilisation des aplats, de la trichromie
(Le mpris...), et du noir et blanc (Guernica, bien sr) mais aussi, une utilisation
rcurrente des rayures : Jacqueline aux mains croises(1954), et les rayures de
Michel et Patricia dans A bout de souffle, le peignoir d'Angela dans Une femme
est une femme, le chandail de B.B. dans Le mpris, etc. (Godard serait-il un
prcurseur de Daniel Buren ?). La peinture moderne et post-moderne est
largement reprsente : Klee sert de fil conducteur au Petit soldat, Pierrot le
fou propose des toiles de Modigliani, Matisse, de Stal, Chagall, et, peut-tre,
Mir. Made in U.S.A.contient des inserts en trs gros plan de B.D. rapprocher
du travail de Lichtenstein. Des peintres plus anciens sont aussi prsents : Auguste
Renoir dans A bout de souffle et Pierrot le fou, ce dernier film contient galement
des allusions Velasquez et Van Gogh. Ces rfrences picturales se multiplieront
par la suite dans les annes 80. Godard fait un superbes travail de composition du
cadre, de coloriste, filmant des clairs-obscurs comme un peintre classique, donc,
comme un cinaste moderne. "Godard, c'est Delacroix.", s'merveillait Aragon
qui avait compris que le cinma est aussi un art plastique.
Enfin, remarquons que Godard "plagie" un photographe, Man-Ray et son Baiser,
pour un plan, fixe, d'A bout de souffle. La danse est aussi aborde, par la comdie
musicale, dans Une femme est une femme. Les corps se heurtent et se mlent
chorgraphiquement dans ses films, comme dans ceux, ultrieurs, du grand
chorgraphe Bob Fosse auquel Angela fait allusion. Mme l'architecture moderne
est prsente : dans Le mpris, la villa de Capri, est celle de l'crivain Malaparte
qui l'a dessine avec Alberto Libera, l'architecte du palais de l'E.U.R. Rome. Le
lieu final de Made in U.S.A. propose galement une architecture intressante...
Godard s'essaie donc tous les arts, ou plutt, il ne veut en exclure aucun de son
projet cinmatographique. Cet art si nouveau qu'est le cinma doit pouvoir runir
tous ces arts, tous ces moyens d'expressions pour une meilleure communication
artistique, plus prcise car plus complte. Le cinma se conoit toujours, pour
Godard, comme un ensemble, l'ensemble de l'image et du son, de la peinture et
de la musique, ensemble de la rflexion et de l'motion. La tentation d'un art
total, par le cinma, est palpable dans l'esthtique du ralisateur. Et, l'un des
moyens les plus srs pour y parvenir est celui qu'emploie tous les jeunes lves
artistes, l'emprunt, l'imitation, la copie. Mais l'lve Godard est vite devenu
matre, matre en citations...
Et cette pratique du papier est aussi celle du film, le " dcouper-coller " est un des
procds essentiels du cinma, art du montage, du "dcoupage classique".
Raliser un film consiste toujours dcouper et recoller des plans, dcouper
l'image par le cadre, dcouper le temps par le montage, comme Marianne agitant
ses ciseaux dans l'espace, avec, derrire elle, un tableau de Picasso, un autre
"dcoupeur". Tout, dans le cinma de Godard, procde du dcoupage : il morcelle
tout, le cadre, le montage, la musique, les sons et, bien sr, les textes, par la
citation
"...comme
du texte qui le " sollicite ", puis qu'il " souligne " par l'" ablation ", selon la
terminologie de Compagnon :
intresse donc autant que le sens individuel de chaque citation, la citation est
sens, l'acte style (donc sens...).
Citer, c'est d'abord, pour Godard, " crire ", crire par la lecture.
Lire des auteurs, c'est crire soi-mme. Mais l o la lecture est ordinairement un
acte personnel et la citation dans l'criture une autre criture, la citation au
cinma permet la transmission de la lecture, la vritable communication selon
Godard, c'est--dire, exprimer ce qui est imprim.
"Moi, j'ai toujours copi des phrases. La premire que j'ai d copier,
c'est papa-maman, comme tout le monde. Et l'histoire de la copie et
de l'impression, c'est quelque chose qui m'intresse, justement - je
commence voir une diffrence que les gens ne voient pas encore,
entre "imprimer" et "s'exprimer". (...). Et je pense qu'il y a une
diffrence entre "expression" qui est "sortir" (il n'y a qu' reprendre
les choses simples), et puis "imprimer" qui est "rentrer" ; et qu'il y a
un rapport entre les deux. Et que ce qui permet de communiquer,
c'est ressortir quelque chose qui est re-rentr. Ce que moi je fais
plus consciemment aujourd'hui et plus visiblement"
Cette explication est essentielle (et rare) pour comprendre, dans l'oeuvre de J.-L.
G., le parti pris de citer. S'il cite, c'est avant tout pour communiquer. Et, si "tout a
t dit", ce n'est pas une raison pour se taire puisque, l'inverse, tout n'a pas t
entendu (ni vu). Godard dcide donc de re-dire, re-sortir par cet art naissant
qu'est le cinma, ce qui a t imprim et r-imprim, dit et re-dit l'crit.
A l'origine du principe de citation, il y a toujours la confrontation de deux
auteurs, de deux textes qui rsonnent entre eux. Et, mme si Borges constatait
que "tous les hommes qui rpte une ligne de Shakespeare sont William
Mais, bien sr, ces tats changent. Dplacer une nonciation, c'est pratiquer un
coup de force smantique : celui de la greffe, du collage.
"Elle est un leurre, une force motrice, son sens est dans l'accident,
dans le choc"
"Je le dfinis pour ma part, (...), par une relation de coprsence entre
deux ou plusieurs textes, c'est--dire, eidtiquement et le plus
souvent, par la prsence effective d'un texte dans un autre. Sous sa
forme la plus explicite et la plus littrale, c'est la pratique
traditionnelle de la citation (avec guillemets, avec ou sans rfrence
prcise) ; sous une forme moins explicite et moins canonique, celle
du plagiat (chez Lautramont, par exemple), qui est un emprunt non
dclar, mais encore littral ; sous forme encore moins explicite et
moins littrale, celle de l'allusion, c'est--dire d'un nonc dont la
pleine intelligence suppose la perception d'un rapport entre lui et un
autre auquel renvoie ncessairement telle ou telle de ses inflexions,
autrement non recevables (...)"
L'allusion est aussi trs prsente dans le cinma de Godard et, bien que cette
appellation englobe diffrents concepts, elle entretient les mmes rapports de
connivence avec la littrature que la citation. Citations et allusions deviennent,
une fois recolles, porteuses d'une multiplicit de sens, diffrents de ceux que ces
phrases pouvaient avoir dans leur "milieu originel".
Lors de sa prsentation pour la soire "Godard indits" organise Lyon par
l'institut Lumire le 15/12/94, Freddy Buache dclarait que, dsormais, Godard
"tend vers l'icne". En fait, il a toujours t un iconoclaste. Compagnon dfinit
ainsi l'icne :
dnonciateur ? C'est bien le rle que s'est attribu Godard dans A bout de souffle,
un film o "les dnonciateurs dnoncent".
La citation, le collage devient ainsi emblmatique de l'art et de l'esthtique de
Jean-Luc Godard. Et, il nous faut en venir au sens. Chaque citation est "motive",
rien n'est l gratuitement, "pour faire savant"... Aragon l'a bien compris et il
dfend Godard :
"Il faut bien au bout du compte se faire l'ide que les collages ne
sont pas des illustrations du film, qu'ils sont le film mme. Qu'ils
sont la matire mme de la peinture, qu'elle n'existerait pas en
dehors d'eux. Aussi tous ceux qui persistent prendre la chose pour
un truc feront-ils mieux, l'avenir de changer de disque. Vous
pouvez dtester Godard, mais vous ne pouvez pas lui demander de
pratiquer un autre art que le sien, la flte ou l'aquarelle"
Comme chez Aragon, la citation chez Godard n'est plus l'nonciation rapporte
d'un auteur, mais un acte de r-nonciation assum par le citateur, lequel peut tre
le cinaste lui-mme ou un de ses personnages (qui n'est pas forcment son porteparole).
et aux situationnistes sont rares et loin d'tre systmatiques dans ses films. Peu de
dtournements et d'oulipismes : la citation godardienne est rarement parodique,
destructrice de son modle. Les modifications sont plus souvent signifiantes en
elles-mmes qu'en raction par raction son hypotexte. La majorit des
modifications apportes au texte " plagi " ou " dtourn " consiste en des
ellipses dsignant ainsi la nature mme de l'acte rducteur de citer, ou en des
adaptations ncessaires leur insertion dans la trame filmique. Par exemple,
dansAlphaville, un longue citation de Borges se terminant par "je suis Borges",
devient , dans la "bouche" d'Alpha-60 : "Je suis Alpha-60". L'ironie du
dtournement ne peut tre reue sans de longues (et laborieuses) recherches. Ces
quelques citations dsignent (par synecdoque) l'oeuvre de Borges choisie (par
mtonymie) pour certains aspects seulement : univers labyrinthique, paradoxes
spatio-temporels. Le dtournement consiste prter des propos de logique
temporelle Alpha-60, sans considerer pour autant les crits de Borges comme
des instruments politiques dictatoriaux.
Le plagiat, s'il est prsent, rside seulement dans l'appropriation de textes, sans
que la rfrence soit y voque. Un des meilleurs exemples, avec un joli transfert
d'nonciation, en est ce pome crit par Marianne propos de Pierrot telle qu'elle
le voit, et en vrit, crit par Prvert propos du monde tel qu'il est vu par
Picasso. Un doute permet d'y explorer deux niveaux de responsabilit du plagiat.
Car, ou bien Marianne ment, et elle a elle-mme recopi le pome, selon les
leons reues de Ferdinand, Godard lui faisant ,fictivement, assumer le plagiat ;
soit Marianne est sincre, elle a vraiment "crit" le pome et c'est alors un plagiat
direct de Godard, qui opre alors une description de Marianne en la faisant crire,
raisonner, rsonner comme Prvert.
Le mot de " plagiat " est donc inadquat, car les citations non proposes comme
telles sont si nombreuses que nul n'est dupe, les phrases "sonnant" comme des
citations en sont certainement. Il n'y a pas d'intention "criminelle" dans les
citations non repres de Godard. Les spectateurs savent que " il y a des
citations ", les attendent, les recherchent. Pour illustrer cela, Godard explique
que, comme une bobine de film, la citation est intressante seulement si le
citateur, le spectateur, et l'auteur (!) y prtent attention :
"Si on veut une copie en bon tat, il faut tre trois : celui qui
l'apporte, celui qui veut la voir, et celui qui l'a entre les mains, chez
qui on va la chercher"
Alors, bien sr, le doute s'installe, des phrases semblent tre des citations : mais
en sont elles toutes ? Il nous est, on le comprendra aisment, impossible de
donner un exemple de ces "fausses-citations" crites par Godard, le doute
subsiste toujours. Mais en fait, peu importe qu'elles en soient rellement ou pas,
puisque leur apparence (ou qualit) littraire leur confre l'" autorit " de
citations, et que, d'autre part, nul crit n'est jamais une pure cration :
"Je trouve assez russie [la scne de la tasse de caf dans Deux ou
trois chose que je sais d'elle], bien que le texte soit un peu trop
littraire... (...) J'ai pris un texte... moi, que j'ai crit, ou j'ai pris un
texte de quelqu'un (maintenant, je ne me rappelle plus ce que c'tait,
peu importe)"
pas assumer l'acte d'criture tout en assumant l'acte d'nonciation (je pense cela ou je le fais penser aux personnages - mais je ne sais si cette ide est la mienne,
et vous non plus). C'est, la fois, ne pas oser se placer parmi de grands auteurs
et, par un coup de bluff, s'y placer tout de mme. Il a "l'orgueil" de se citer, d'gal
gal, avec les autres, mais "l'humilit" de ne pas dire o. Il abandonne ses
propres penses une vidente dpossession ("ce ne doit pas tre du Godard mais
une citation"), mais, en (flatteuse) contre-partie, on lui attribue des phrases qu'il
n'a jamais crites. Il se sert (hypocritement ?) de cette spcificit de la citation au
cinma, art "parlant" qui ne peut ouvrir de guillemets. Au cinma, toutes les
phrases naissent libres et gales, qu'elles soient d'Arthur Rimbaud, de
Mademoiselle dix-neuf ans ou de Jean-Luc Godard. Les seules distances visibles
prises avec le texte demeurent alors ces livres, ouverts comme des guillemets.
Citer, l'acte mme de citer, est donc signifiant en lui-mme, il permet aux
modernes de se placer au ct des anciens, de les imiter, de les recrer. Mais une
fois leurs livres/guillemets ouverts, les sens s'chappent, diffrents chaque fois.
Recherchons donc quelques unes de ces phrases parcourant librement son oeuvre.
Sur la trace des citations et allusions littraires
Les citations de textes sont de natures trs diffrentes dans les films de Jean-Luc
Godard. Nous pouvons relever des citations de bandes dessines
(Superboy dans Les carabiniers, Les pieds nickels dans Pierrot le fou...), des
phrases, des noms ou des photos d'hommes politiques (Napolon, Mao, Hitler,
Staline, Goebbels, de Gaulle, Saint-Just, Rgis Debray, John Birch, William Pitt,
George Washington, Kennedy, ou encore, le plus cit, Lnine...). Mais il y a aussi
quelques allusions ou citations au spectacles d'humoristes (Fernand Reynaud
dans A bout de souffle, Raymond Devos dans Pierrot le fou...), des critiques de
thtre ou de cinma sont cits ou prsents (Leenahrdt, Domarchi, Bazin...), des
personnages et des dcouvertes scientifiques sont l'objet d'allusions
dans Alphaville (Von Braun, Fermi, Grand omga moins, E=mc 2...). Certaines
tudes sociales ou politiques sont aussi prsentes ("O en est la prostitution"
dans Vivre sa vie, Gauche, anne zro dans Made in U.S.A....). De nombreux
titres de journaux et de revues, franais ou trangers sont voqus (FranceSoir,New-York Herald Tribune, Il giorno, Epoca, Marie-Claire, ParisMatch, Life, L'Humanit, Le Figaro, Pravda, L'Express...). Enfin, la littrature est
quelquefois prsente travers des collections comme les couvertures des livres
de la collection Ides dans 2 ou 3 choses que je sais d'elle, ou les piles de livres
de la Srie-noire dans Le Mpris.
Mais nous limiterons cette tude l'examen des citations ou allusions concernant
des oeuvres ou des auteurs "littraires". Nous n'avons, en aucun cas, la prtention
d'tre exhaustif en faisant ce relev. Cela est d'ailleurs impossible, deux obstacles
se dressent : la difficult distinguer une phrase cite d'une cration de Godard
puis, ensuite, la recherche des sources de phrases "sonnant" comme des citations.
Ainsi, de nombreuses citations que nous n'avons pu identifier ne seront pas
releves ici (notamment certaines issues de Masculin-Fminin et Made in
U.S.A.). Nous analyserons sparment les citations (exactes ou modifies) et les
allusions. De plus, il nous a paru ncessaire distinguer les citations affirmes,
prsentes comme telles de celles "empruntes" sans que leur source ne soit
voque.
Ces citations sont faites par les personnages, ils prsentent leurs propos comme
des emprunts en donnant une rfrence partielle de la source de ces phrases (titre
ou/et auteur). Quelquefois, ce ne sont pas eux mais la simple vision de la
couverture du livre lu qui indique l'origine de la citation. Car, en effet, certaines
citations sont des "lectures", les autres sont simplement des paroles rapportes,
quelques unes encore sont crites (l'pigraphe de Borges dans Les Carabiniers...)
ou chantes ("Il n'y a pas d'amour..." d'Aragon par Brassens dans A bout de
souffle).
Intressons-nous donc, en premier lieu, aux citations lues. La premire rencontre
est extraite du livre de Faulkner offert par Van Doude Patricia, Wild Palms (Les
palmiers sauvages). Patricia lit une phrase que commente Michel :
"Van Doude : - I hope nothing happens to you like the woman in the
book. (...) She doesn't want a child, but the operation is unsuccesful
and she dies. Je serais trs triste si a vous arrivait, Patricia.
Patricia : - On verra."
Dans Le petit Soldat, c'est aussi la fin d'un roman qui nous est lue. Cette fois-ci, il
s'agit de Thomas l'imposteur de Jean Cocteau :
Mlanger fiction et ralit, tel est aussi l'objectif de Godard dans ce film. Deux
extraits de livres sont lus dans Une femme est une femme. Nous n'avons pas
russi distinguer le titre du livre dont est extraite la premire citation :
"Les crations de l'art, ce sont les quarante jours de vie glorieuse de
la nature"
posie que symbolise cet ouvrage par synecdoque. Des vers ou des titres sont lus
par le dtective Natacha pour la faire ragir, lui rappeler que la posie existe :
Dans Pierrot le fou, outre les citations lues de L'histoire de l'Art d'Elie Faure,
rcemment rdite, des extraits de Guignol's band II, Le pont de Londres, qui
venait aussi de paratre sont lues par Ferdinand et Marianne.
Masculin-Fminin contient quelques citations extraites du Misanthrope de
Molire ("Cher marquis, je te vois l'me bien satisfaite" III, sc.1, v.777) et Bardot
rpte dans le bar une pice de Vauthier, Les prodiges.
2 ou 3 choses que je sais d'elle propose une squence cocasse o deux
personnages emprunts Flaubert, Bouvart et Pcuchet, lisent, au hasard, des
extraits des nombreux livres placs devant eux. Que signifie cette scne ? Est-ce
une simple allusion ces deux matres de la btise crs par le romancier ?
Godard peut galement faire un peu d'auto-drision, mais, contrairement ces
deux personnages, Godard ne " colle " pas ses citations au hasard, elles sont
intelligemment choisies et sont toujours justifies. Quoiqu'il en soit cette scne de
citations sauvages est assez intriguante de la part d'un cinaste qui a t accus,
tort, d'tre justement un de ces pdants citant sans cesse les bribes d'une culture
qu'ils n'ont pas.
Les citations simplement "dites" par les personnages, sans tre lues, sont un peu
plus nombreuses. Dans A bout de souffle, Michel cite Aragon sans grande
prcision : "On dit qu'il n'y a pas d'amour heureux, mais c'est le contraire. (...) Il y
a pas d'amour malheureux". Godard, par l'intermdiaire d'un personnage, qui
n'est pas forcment son porte-parole, "rectifie" les vers d'Aragon, comme Isidore
Ducasse, dans ses Posies plagie en "rectifiant" les penses qui lui semblent
fausses. La citation n'est pas l pour "faire autorit", mais pour servir de terrain
la rflexion.
Aragon est certainement le pote le plus cit par Godard. Dans Le petit soldat,
Bruno remarque :
"Genve, 13 mai 1958, quels taient ces vers d'Aragon : "Mai qui
fut sans douleur et juin poignard""
Ce vers, inexact, est extrait de "Les lilas et les roses", un pome du recueil Le
crve-coeur. C'est ce mme pome qui est de nouveau cit ultrieurement par
Bruno, sans en prciser l'auteur cette fois :
Les trois premiers vers du pome d'Aragon sont donc cits assez
approximativement. Ils se prsentent en ralit ainsi :
Nous remarquons ainsi que, lorsqu'elles ne sont pas lues, les citations perdent
quelquefois leur exactitude. Godard ne les a pas soigneusement releves ou
notes, ce sont, comme nous l'avons vu dans la partie prcdente, des souvenirs
de lecture. Le petit soldat contient aussi des citations attribues Sacha Guitry
("On ne sait plus o donner du coeur") et Van Gogh ("Un jour nous prendrons
la mort pour aller dans les toiles").
Le mpris, qui s'ouvre sur une citation d'Andr Bazin, est le seul film de Godard
o toutes les citations sont prsentes comme telles, elles ne sont jamais "voles"
par les personnages. La plupart sont fates par Fritz Lang. Il cite en allemand des
vers que, une fois traduits par Francesca, Paul reconnatra comme tant de Dante
avant de les complter :
S'il attribue ces vers Dante, Paul n'voque pas l'oeuvre dont ils sont extraits, il
s'agit du chant XXVI (vers 112 135) du premier livre de La divine comdie,
"L'enfer". Lang cite ensuite la fin de "La vocation du pote", un pome extrait
des Odes d'Hlderlin, il prcise mme les modifications opres par le pote, en
insistant sur le changement de sens qu'elles provoquent sur le texte :
Puis :
Du pauvre B.B. est bien une oeuvre de Brecht, mais l'emploi de cette appellation
est, bien sr, un jeu sur ce surnom, certainement plus employ pour dsigner la
vedette du film, Brigitte Bardot que Bertold Brecht.
Lors d'une discussion avec Paul, Lang cite une phrase propos de la logique et
de l'illogique, il prcise la source : "Votre Corneille, prface de Surna". Mais
cette prcision est trs trange, en effet, Surna ne possde pas de prface. Est-ce
une erreur, ou bien un leurre ?
Les carabiniers contient de nombreuses citations d'inconnus. En effet, la plupart
des lettres envoyes par Michel-Ange et Ulysse sont inspires de vraies lettres de
soldats. Au contraire, une rsistante, sur le point d'tre fusille pour avoir
notamment cit Lnine, rcite "Une admirable fable de Maakovski", c'est un
pome dont le titre est Admirables fables. La traduction, signe Elsa Triolet,
voque donc encore Louis Aragon :
Il s'agit du dbut d'un pome de Browning dont le titre anglais est "Life in love",
il appartient au recueil Respectability. Malgr les apparences, cet extrait (qui
dbute "Pour chapper") est cit intgralement, sans qu'aucune ellipse ne soit
faite.
Dans Masculin-Fminin, une jeune fille qui l'on demande si elle connat le
marquis de Sade rpond avec un sourire complice :
"Oui, c'est lui qui a dit : "Franais, encore un effort pour tre
rpublicain.""
Enfin, dans Week-end, les personnages se disputent sur l'auteur d'une citation :
Dans les dialogues ou les voix off, des citations sont prsentes. Certaines peuvent
tre si bien intgres au dialogue qu'elles sont presque indcelables, d'autres sont
des citations dont la source n'est pas voque, souvent ces phrases sont attribues,
par Godard, ses personnages. Nous n'voquerons que les citations dont nous
avons pu retrouver la source.
A bout de souffle associe des vers d'Aragon ("Au biseau des baisers..."), le
dialogue de deux westerns et quelques vers d'Apollinaire extraits du pome "Cors
de Chasse", du recueil Alcools :
"Notre histoire est noble et tragique
Comme le masque d'un tyran
Nul drame hasardeux ou magique
Aucun dtail indiffrent
Ne rend notre amour pathtique"
A bout de souffle inaugure une srie de citations sur l'immortalit inspire d'un
aphorisme de Nietzsche. Parvulesco souhaite "Devenir immortel, puis mourir", il
contredit ainsi Nietzsche pour qui, dans Le gai savoir, "le privilge des morts" est
"ne plus mourir" :
Cette citation est reprise telle quelle dans Le petit soldat et de faon modifie
dans Alphaville.
Les personnages d'Une femme est une femme se souhaitent un "Joyeux nonanniversaire", c'est un moyen pour Godard de nous signaler que, dans ce film,
tout est invers, que nous sommes dans un univers proche de celui de Lewis
Carroll. D'ailleurs, Angela, au dbut du film, traverse un miroir qui l'habille.
Comme beaucoup d'expression dans ce film, le titre de Lewis Carroll est illustr
"littralement", l'hrone est passe "de l'autre ct du miroir". Une femme est
une femme contient galement une phrase que Godard prsenta, lors de la sortie
du film, comme tant de Socrate :
Rimbaud est cit pour la premire fois dans Vivre sa vie : "Je est un autre". De
nombreuses citations de Rimbaud sont prsentes dans Pierrot le fou, nous les
tudierons ultrieurement.
Le roi des Carabiniers n'est pas nomm, mais les "Merdre !" de Cloptre,
voquent Jarry et son Ubu roi.
Deux auteurs sont opposs dans Alphaville ; le combat entre Lemmy Caution et
Alpha 60 se livre travers un change de citations d'Eluard et de Borges. Alpha
60 s'exprime avec les mots de Borges qui ne sont pas prsents comme des
citations, l'crivain n'est jamais voqu. Ainsi, le film dbute sur un extrait de
"Formes d'une lgende" :
Ensuite, c'est un extrait de "Nouvelle rfutation du temps" qui est rcit par
Alpha 60 :
Cette rplique est en fait une mise en abyme de l'acte de citer. En effet, il s'agit en
ralit d'une citation de Shopenhauer par Borges, extraite de Weltals Wille und
Vorstellung. Alpha 60, avant de s'auto-dtruire, prononce d'autres extraits de ce
mme texte de Borges :
"Notre destin [...] n'est pas effrayant parce qu'il est de fer. [...] Le
temps est la substance dont je suis fait. Le temps est un fleuve qui
m'entrane, mais je suis le temps ; c'est un tigre qui me dchire, mais
je suis ce tigre."
Puis il "cite" cette dernire phrase qui illustre bien le plagiat. Godard attribue ces
citations, non leur auteur, mais au "personnage" d'Alpha 60 :
"Pour notre malheur le monde est rel, et moi, pour mon malheur, je
suis Alpha 60 [Borges]."
Ces vers sont repris dans le grand pome cit dans la chambre de Lemmy. Ce
"pome" est en fait un gigantesque collage, par Godard, de plusieurs vers
d'Eluard emprunts diffrents pomes :
"Ta voix, tes yeux, tes mains, tes lvres. Nos silences, nos paroles.
La lumire qui s'en va, la lumire qui revient. Un seul sourire pour
nous deux. Pas besoin de savoir. J'ai vu la nuit crer le jour sans que
nous changions d'apparence. O bien aime de tous, bien aime d'un
seul, en silence ta bouche a promis d'tre heureuse. De loin en loin
dit la haine, de proche en proche dit l'amour. Par la caresse nous
sortons de notre enfance. Je vois de mieux en mieux la forme
humaine, comme un dialogue d'amoureux. Le coeur n'a qu'une seule
bouche. Toutes les choses aux hasard, tous les mots dits sans y
penser. Les sentiments la drive. Les hommes tournent dans la
ville. Les regards, la parole et le fait que je t'aime, tout est en
mouvement. Il suffit d'avancer pour vivre, d'aller droit devant soi
vers tous ceux que l'on aime. J'allais vers toi. J'allais vers la lumire.
Si tu souris, c'est pour mieux m'envahir. Les rayons de tes bras
entrouvraient le brouillard. "
Godard fait ce travail d'" ablation " propre la lecture, il slectionne seulement
certains vers de l'oeuvre qu'il assemble ensuite dans un " collage ". Ce choix se
porte surtout sur les vers " illogiques " (" Un seul sourire pour nous deux "...), en
opposition la logique d'Alpha-60. La posie, l'art, la vie, n'obissent aucune
logique. La rencontre de la logique mathmaticienne et de l'irrationnel est
voque trs rapidement par un emprunt Pascal, dans un dialogue entre Lemmy
et Alpha-60 :
Les mystrieux espaces divins deviennent ceux qui sparent Alphaville des
mondes extrieurs. Ils perdent ainsi leur dimension mystique pour une dimension
symbolique, potique. Quant la ville mme, elle est assimile aux enfers
traverss par Orphe et Eurydice, celui de Dante et Sodome et Gomorrhe par
cette simple phrase de Lemmy Natacha : " Ne vous retournez pas ! ". Les
habitants sont fuis comme des pestifrs : " Les habitants d'Alphaville ne
mourraient pas tous, mais tous taient frapps " plagie Godard sur un vers extrait
de " Les Animaux malades de la peste ", une fable de Jean de La Fontaine.
Outre les nombreuses citations de Rimbaud et de La mise mort d'Aragon que
nous tudierons ultrieurement, Pierrot le fou contient aussi des emprunts
Pavese (" Il leur dit de ne jamais se demander ce qui fut d'abord, les mots ou les
choses, et ce qui viendra ensuite. "). La source d'une autre citation est floue, sur
la plage, Ferdinand se flicite :
Cette rflexion sur les pinards est peut-tre extraite de ce film avec Michel
Simon (L'Atalante ?), mais elle est aussi prsente dans Le dictionnaire des ides
reues de Flaubert qui la prsente dj comme une citation :
Ferdinand, l'anticonformiste, citant Prud'homme juste aprs sa " libration ", cela
est peu probable, mais amusant.
Le Llanto por Ignacio Sanchez Meijas (Chant funbre pour I.S.M.) de Federico
Garcia Llorca est partiellement cit lorsque Ferdinand rpte : " Le sang je ne
veux pas le voir. Ah ! Quelles terribles cinq heures du soir ! ". Ce long pome
comprend trois parties, ce sont les vers " refrains " de la supplique des deux
premires parties qui sont ici cits. En voici quelques uns issus de la premire
partie, " La blessure et la mort ", puis de la seconde, " Le sang rpandu " :
II
LE SANG REPANDU
Godard garde la forme de la supplique en faisant rpter ces vers. Un pome trs
diffrent est galement prsent dans le film, il s'agit de " Lanterne magique de
Picasso ", le dernier pome de Paroles de Jacques Prvert. Marianne dit avoir
crit ces quelques derniers vers du texte :
Nocturne et diurne
Solite et insolite
Beau comme tout.
[Pierrot le fou] "
Ces adjectifs qualifient, chez Prvert, le monde de Picasso ; Pierrot est donc
comme une toile du peintre, fragment, clat mais il est aussi " beau comme
tout ", ce " tout " est, comme nous le verrons, l'image de la somme, de la totalit.
Ce texte n'est pas prsent comme une citation, et pourtant, le parallle avec
Picasso ne peut tre compris que par l'identification de sa source. Godard
demanderait-il tous ses spectateurs ce travail pour " comprendre " le film ? Cela
n'est malgr tout pas ncessaire pour " prendre " le film, selon les termes de
Godard (Cf. Passion).
Beaucoup de citations non-repres de Masculin-Fminin et Made in U.S.A. nous
ont chappes. Les dernires rpliques changes entre David Goodis et Paula
Nelson dans Made in U.S.A. sont extraites de " L'explication des mtaphores ",
un pome de Raymond Queneau prsent dans le recueil Les Ziaux :
Godard a invers l'ordre de ces deux derniers vers, de faon enchaner le vers
sur la mort d'un homme avec le meurtre de David. La parole entrane le geste.
2 ou 3 choses que je sais d'elle, comprend plusieurs rfrences la clbre
formule de Baudelaire dans son avertissement " Au lecteur ", au dbut des Fleurs
du mal. Cette formule, " mon semblable, mon frre ", dsignait l'origine, son
" hypocrite lecteur ". Dans le film nous trouvons " Ma semblable, ma soeur ",
ainsi que, deux fois, " Le monde, mon semblable, mon frre. ". La formule fut
dj employe par Lemmy Caution dans son nigme pose Alpha-60. De plus,
Godard l'utilisa de nombreuses reprises dans ses articles. Il semblerait donc que
c'est la formule mme, plutt que sa signification originelle, qui intresse le
cinaste. Il utilise dans ce film une autre citation rcurrente dans ses films ;
attribue en ralit Malraux, elle est prsente comme citation, sans que l'auteur
ne soit voqu :
" Qu'est ce que l'art ? Ce par quoi les formes deviennent style a dit
quelqu'un. "
Week-end dbute sur une citation trs libre d'un texte de Georges Bataille.
Mireille Darc raconte, voix basse, sur un fond musical bien plus fort, une de ses
aventures sexuelles. Ce rcit est inspir du premier chapitre deL'histoire de l'oeil,
" L'oeil du chat ". A l'exception de quelques phrases (" Les assiettes c'est fait pour
s'asseoir. "...), la phrasologie est diffrente, ainsi que certains dtails
(l'emplacement de l'assiette qui, du couloir, passe " sur le frigo " !).
Le film contient galement, la fin, plusieurs citations des Chants du
Maldoror d'Isidore Ducasse alias le comte de Lautramont. En jouant de la
batterie, un membre du F.L.S.O. (Front de Libration de la Seine et Oise)
dclame des extraits de la neuvime strophe du " Chant premier ". Godard
" Quand le pied glisse sur une grenouille, l'on sent une impression
de dgot... "
Mais, si ces rvolutionnaires " citent " volontiers Lautramont, ils ne le nomment
jamais. Comme Bataille, l'auteur est dpossd de son texte, ses propos
deviennent ceux des personnages. Nous sommes a la limite du plagiat, un plagiat
tolr car nous savons que, mme si ce n'est pas explicitement affirm, ce sont
certainement des citations. Il est intressant de remarquer que cette premire
priode du cinma de Godard s'achve par une citation, un plagiat, de Ducasse,
un des premiers avoir lev le plagiat au rang d'criture potique.
c) Les allusions
Alors que le plagiat cite sans prciser la source, l'allusion " cite " la source sans
se rfrer directement au texte. Nous distinguerons deux sortes d'allusions ;
l'allusion simple un auteur ou une oeuvre, en citant simplement un nom ou un
titre, et une allusion plus subtile, celle prcdemment dcrite par Genette qui,
rappelons-le, la dfinit comme " un nonc dont la pleine intelligence suppose la
perception d'un rapport entre lui et un autre auquel renvoie ncessairement telle
ou telle de ses inflexions, autrement non recevables. ", soit ici, des mots, des
attitudes et des images faisant implicitement rfrence un auteur ou une
oeuvre.
Tout d'abord, relevons rapidement les noms d'auteurs cits dans les films de notre
corpus. Dylan Thomas et Rilke sont voqus dans A bout de souffle, ainsi que
William Faulkner qui ne semble pas familier Michel comme nous l'avons vu.
" C'est drle, aujourd'hui tout le monde dteste les franais. Moi
ch'uis trs fier d'tre franais, mais en mme temps, je suis contre le
nationalisme. On dfend des ides, on ne dfend pas des territoires.
J'aime la France parce que j'aime Joachim du Bellay, et Louis
Aragon. J'aime l'Allemagne parce j'aime Beethoven. Je n'aime pas
Barcelone cause de l'Espagne, mais j'aime l'Espagne parce qu'une
ville comme Barcelone existe, ou l'Amrique, parce que j'aime les
voitures amricaines. Et je n'aime pas les arabes parce que je n'aime
pas le dsert, ni le colonel Lawrence, encore moins la Mditerrane
et Albert Camus,.. "
Un commentaire tlvis d'un match de football annonce, dans Une femme est
une femme : " C'est du Shakespeare ! ", les allusions ne font donc pas forcment
rfrence l'univers littraire de l'auteur ! Dans ce film, les prnoms des hros
voquent Musset (Alfred) ou Rousseau (Emile), l'onomastique est souvent
matire allusion chez Godard ; Les hros de Godard portent des noms ou
prnoms d'crivains ou de cinastes (Dreyer, Lubitsch, Arthur, Leacock, Franz,
Mme Cline, Donald Siegel, David Goodis, Mizoguchi, Jeanson...), quelquefois
ces auteurs sont mme " incarns " (Saint-Just et Emily Bront dans Week-end) ;
d'autres fois ils portent des noms de personnages : Patricia a le mme nom que
l'hrone de Portrait de l'artiste en jeune chien de Dylan Thomas ; Nana Klein
Frankenstein voque Zola et Mary Shelley ;dans Alphaville, Harry Dickson, Guy
l'clair, Dick Tracy et le professeur Nosfratu ctoient Lemmy Caution ; les hros
des Carabiniers s'appellent Ulysse, Vnus, Cloptre, Michel-Ange ; et, " mon
gros " dans Week-end est en fait, selon un crit de Godard, " le gros Poucet "...
L'onomastique est donc un instrument idal pour confrer au personnage un
caractre, une psychologie par un simple nom.
Dans Vivre sa vie, Verlaine est cit dans la chanson de Jean Ferrat, " ma mme ",
que joue le juke-box du bar et un crivain, Brice Parain, est " physiquement "
prsent. Le portrait de Molire est accroch sur un mur dansUne femme marie.
Ferdinand, dans Pierrot le fou prononce les noms de Jules Verne, Conrad,
Stevenson, Faulkner ou London pour situer les diffrents genres auxquels se
rattachent leurs aventures. Les personnages deMasculin-Fminin discutent de
Boileau et de Mauriac et ils s'tonnent que ce soit Beaumarchais qui ait invent le
mot " Figaro " qui est maintenant " synonyme de bourgeois ".
Dans Made in U.S.A, Paula Nelson aide David Goodis crire son Roman
inachev en lui proposant cette phrase : " Un jour, hlas, Alice, tu t'en iras avec
Lewis Carroll ". Et nous trouvons aussi dans ce film, cette remarque ironique :
" Vous n'aimez pas raconter des histoires, vous avez tort, mon
avis. Dickens, Melville, Hammet, c'est bien mieux que ces
nouvelles recherches audiovisuelles de la vrit. "
Enfin, dans Week-end, Joseph Mac-Mahon (?), " l'ange exterminateur ", se dit
" fils de Dieu et d'Alexandre Dumas ", Gide est rapidement voqu et des
intertitres proposent " Du ct de chez Lewis Carroll ", et " Les exploitants de
cinma contre ce pauvre B.B. ".
Quelquefois ces auteurs sont associs des titres, et d'autres fois, des titres sont
cits, explicitement ou non, sans que l'auteur ne soit nomm. Les oeuvres cits
dans A bout de souffle sont nombreuses : Romo et Juliette(Shakespeare), Dans
un mois, dans un an et Aimez-vous Brahms (F. Sagan), Wild
Palms (Faulkner), Portrait de l'artiste en jeune chien (D.
Thomas), Abracadabra (M. Sachs)... De plus, le roman fictif de Parvulesco a
pour titre Candida.
Des oeuvres de Lnine et Staline, ainsi que La condition humaine de Malraux
sont visibles sur des tables ou des tagres dans Le petit soldat. Dans ce mme
film, une jeune femme, assise dans un train, rpte son enfant " Le gland et la
citrouille, une fable de Jean de La Fontaine", jusqu' ce que le train passe la gare
de " Gland " ! Et, lors de sa torture, Bruno Forestier essaie de se concentrer sur
autre chose que la douleur : " Penser autre chose, l'ombre des jeunes filles en
fleurs ". Pense-t-il au roman de Proust ou " r-invente "-t-il ce titre ?
Les titres de romans ont un rle diffrent dans les deux squences d'Une femme
est une femme o Emile et Angela s'insultent en se montrant des couvertures. Sur
ce mme modle, certains livres sont cits simplement pour leurs titres, ils
appartiennent souvent la Srie noire, c'est le cas de Frapper sans entrer de John
Godey dans Le mpris, de Tais-toi Cassandre ! de Edward S. Aarons dans Pierrot
le fou, ou mme d'Adieu la vie, Adieu l'amour... de Juan Mars dans Made in
U.S.A.. Un autre titre de la Srie noire est voqu pour d'autres raisons dans Une
femme est une femme, Jeanne Moreau lit Tirez sur le pianiste de David Goodis (le
vritable auteur, pas le personnage de Made in U.S.A. !), Angela, elle, a " vu le
film, Aznavour est formidable.", la chanson " tu t'laisses aller " est d'ailleurs
diffuse dans son intgralit dans le film.
Nana, dans Vivre sa vie, dit avoir jou dans une pice appele Pacifio dont nous
n'avons pas retrouv l'auteur potentiel. Un plan d'Une femme marie nous dvoile
le titre d'un roman d'Elsa Triolet, L'ge de Nylon, il s'agit du troisime volet
de L'me. De nombreux titres sont cits dans Alphaville : On peroit la
couverture d'un titre de Raymond Chandler, Le grand sommeil ; Harry Dickson
appelle une sductrice, " Mme la marquise, Mme Pompadour, Mme Bovary,
Mme de Lafayette... " ; Lemmy Caution dit dans le taxi : " oh, moi de toute
faon, je voyage au bout de la nuit " et il rpond Alpha-60 qui lui demande
quelle est sa religion : " Je crois aux donnes immdiates de la conscience ",
faisant ainsi allusions Essai sur les donnes immdiates de la conscience de
Bergson.
De mme, Pierrot le fou comprend de multiples allusions des titres de livres. La
librairie o Ferdinand achte ses livres a pour nom " Le meilleur des mondes ",
c'est une allusion au roman d'Aldous Huxley. Lorsque Frank dit que le numro de
tlphone o on peut le joindre est le " 225-70-01 ", Ferdinand s'nerve " 225 !
Tu peux pas dire Balzac ! Connais pas Balzac ? Et Csar Birotteau ? Et les trois
coups de la cinquime symphonie qui frappaient dans sa pauvre tte ! ", et, la
fin, avant de se suicider il essaiera d'appeler sa femme : " Mademoiselle, je
voudrais Paris, Balzac 75-02 . Vous aussi vous avez oubli qui est Balzac ?...".
Ferdinand aime rappeler que, si Balzac est un indicatif, il est aussi et surtout un
auteur. Et le monde qu'il a quitt semble l'ignorer, avant et aprs son aventure. Si
lui a chang, ceux qu'il a laisss sont rests les mmes imbciles.
Sont aussi cits, Tendre est la nuit de Francis Scott Fitzgerald, Les fleurs du
mal de Charles Baudelaire, L'le mysterieuse et Les enfants du Capitaine
Grant de Jules Verne, Olympio de Victor Hugo... Et, de manire plus
allusive, Paul et Virginie de Bernardin de Saint-Pierre (" - Tu t'grouilles Paul ! "
" - Ta gueule Virginie ! "), Le voyage au bout de la nuit de Louis-Ferdinand
Cline (" - Tu m'as dit qu'on irait jusqu'au bout. " " - Au bout de la nuit, oui. "), A
la recherche du temps perdu de Marcel Proust (" La recherche du temps
disparu "), La prise de Constantinople et Aucassin et Nicolette (" Marianne, qui
avait la fois les yeux d'Aucassin et de Nicolette... ")...
Dans Masculin-Fminin, Jean-Pierre Laud raconte une blague sur La dame aux
camlias d'Alexandre Dumas-fils. David Goodis, dans Made in U.S.A., explique
Paula qu'il crit " un roman qui ne finira jamais et qu'[il] appeler[a] Le roman
inachev ", Aragon n'est jamais trs loin...
Avec 2 ou 3 choses que je sais d'elle, nous retrouvons Les palmiers sauvages de
Faulkner, mais, outre les nombreux titres de la collection Ides, sont galement
prsents, Touristes de Bananes de Georges Simenon et Un remde la
mlancolie de Ray Bradbury.
Toutes ces allusions, un titre ou un auteur, ont souvent une fonction
qualificative, elles associent aux personnages, aux actions, une oeuvre qui, par le
rapprochement, la comparaison, les prcise et les dfinit. Donner ce prnom
Patricia et lui faire lire Les palmiers sauvages et Portrait de l'artiste en jeune
chien, c'est indiquer que ce personnage est cr partir de ces oeuvres, qu'elle est
une " synthse " des deux hrones.
D'autres allusions sont moins dcelables, ce sont des rapprochements implicites
avec d'autres oeuvres. Nous aurons l'occasion d'en tudier plusieurs dans notre
deuxime partie. Nous nous limiterons ici quelques exemples dont la relative
clart permet d'viter les ms-interprtations. Ainsi, dans Le petit soldat, lors de
la sance de photos, Bruno Forestier raconte en voix off l'impression que lui fit
Vronika. La squence comprend de multiples points communs avec la nouvelle
d'Edgar Allan Poe qu'il citera clairement dans Vivre sa vie, Le portrait ovale :
" Est-ce que vous pensez la mort quelquefois ? Elle m'a regard
avec un air angoiss et brusquement j'ai eu l'extraordinaire sensation
de photographier la mort. Puis tout redevint normal "
Or, Bruno est entran dans le terrorisme par un pacte avec l'O.A.S. qui l'oblige
assassiner un commentateur de radio, Palivoda, pour prouver qu'il n'est pas un
agent double.
Dans Une femme est une femme, Alfred raconte l'histoire d'une jeune femme qui
envoie des pneumatiques ses deux amants. Ce rcit, repris pour MontparnasseLevallois, est en fait inspir d'une nouvelle de Giraudoux o, inversement, c'est
un homme qui tlgraphie ses deux matresses.
Nous avons, dans Vivre sa vie, une bauche du travail sur Rimbaud prsent
dans Pierrot le fou. Le propritaire de l'appartement de Nana s'appelle Arthur, et
celle-ci, aprs avoir remarqu que " Je est un autre ", dit une amie : " Partir,
c'est de la blague ", une remarque qui a des accents de " On ne part pas ".
Alphaville contient plusieurs allusions 1984 de George Orwell. Sans qu'il n'y ait
aucune citation, des rapprochements existent. Lemmy Caution passe devant le
" Ministre de la dissuasion. Police ", un ministre qui rappelle ceux du roman
(Le ministre de la vrit, la police de la pense...). Les " heures ocaniques " du
film voquent " l'Ocania " de 1984. Et les interdictions de penser certains
concepts ainsi que le contrle de la langue reprennent les principes de la
" novlangue " prsente dans le roman d'Orwell. Le film fait galement allusion
l'oeuvre de Borges, notamment lorsqu'il est question de labyrinthe. Godard
prcisa mme lors de la sortie du film : " Lemmy erre dans le futur comme dans
un labyrinthe de Borges ". Dans le mme article, il est galement question
d'autres romans de Science-fiction comme Je suis une lgende de Richard
Matheson,Croisire sans escale de Brian Adliss, ou les romans de A. E. Van
Vogt. Le totalitarisme trs bureaucratique d'Alphaville est aussi assez proche de
l'univers des romans de Franz Kafka, et la prsence d'Akim Tamiroff (Harry
Dickson, X 21) qui venait juste d'interprter le rle de Bloch dans l'adaptation par
Orson Welles du roman de Kafka, Le Procs (1963), confirme cette allusion.
Enfin, certains plans semblent tre la mise en image de vers d'Eluard, ainsi le
plan d'Anna Karina tenant Capitale de la douleur derrire une vitre mouille par
la pluie rappelle ce vers :
" Le front aux vitres comme font les veilleurs de chagrin "
Le dmon d'onze heures (Obsession) est un roman policier de la srie noire crit
par Lionel White et paru en France en 1963. Godard, dans son adaptation, change
les patronymes des personnages. Allison O'Conner devient Marianne Renoir ;
Jol Ricco, Fred ; et Conrad Madden, Ferdinand Griffon. Allison, au dbut de
leurs aventures dcrit Conrad :
Comme Ferdinand, il a aussi travaill pour la tlvision. Allison (Allie pour les
intimes) est dcrite comme "une menteuse ne, c'est aussi une meurtrire et une
voleuse"., elle est aussi une femme-enfant, une lolita :
"C'est une enfant, et c'est galement une femme. Une vraie femme
panouie, une femme dans tous les sens du terme. Elle a peut-tre
dix-sept ans, comme elle le dit, elle est peut-tre plus jeune ou plus
ge. je ne sais pas, je m'en fous. Tout ce que je sais c'est qu'elle est
tout fait adorable, que je la dsire d'une faon intolrable et qu'elle
est moi. (...) Elle n'a aucune ruse , aucune duplicit. Elle fait
simplement ce qui lui parat souhaitable sur l'instant."
"Je vis une trs jeune fille vtue trs simplement : une courte jupe
carreaux, une veste assez bien ajuste, les jambes nues et des
chaussures de sport. Elle avait les cheveux fins d'un blond chaud,
qui retombaient sur ses paules ; elle portait la raie sur le ct. Son
teint tait trs clair. Le trait qui me frappa le plus, ce fut ses yeux.
C'tait de grands yeux en amande, d'un bleu irrel, que magnifiaient
encore des cils bruns, les plus longs que j'aie jamais vus"
Toutefois, comme Marianne, elle a "la voix la plus sensuelle et la plus troublante
que j'aie jamais entendue". Aprs cette soire "dprimante et (...) lugubre", il doit
simplement raccompagner la baby-sitter, mais il reste chez elle, dans son
appartement avec "aux murs, quelques reproductions bon march de mauvaises
toiles". Conrad avoue se "prendre pour un personnage de Franoise Sagan",
buvant et dansant avec elle, "tout se passait comme dans un rve".
Le lendemain matin, il se rveille dans un lit o il a pass de "merveilleux
instants", Allie lui apporte son petit djeuner. S'en suit un pisode en partie
ellips sur lequel nous reviendrons ultrieurement. Puis Conrad et Allie fuient
vers le sud et se marient pour obtenir une fausse identit. Les journaux rapportent
l'affaire. Ils envisagent de contacter le "prtendu frre" d'Allie. Pour l'instant, ils
s'inventent une vie de riches hritiers dans une maison isole (l'quivalent de la
"vie sauvage" de Ferdinand). Mais, trs vite, Allie "n'sait pas quoi faire" et
s'ennuie. Pour "essayer d'y remdier", elle va, comme Marianne, dans "quelques
clubs de danse". Le cinma est leur principale sortie ("trois ou quatre fois par
semaine").
Les propritaires de l'argent vol sont leurs trousses. Fred Pension (l'quivalent
du "petit homme" dans le film) est tu par Allison qui lui tranche la gorge (avec
un couteau alors que Marianne, en adepte du dcouper-coller, prfre les
ciseaux). Elle appelle Conrad qui ne la trouve pas en arrivant. Trois hommes le
rejoignent et le torturent. Puis, l'exception des sances de cinma, les
vnements vcus par le personnage entre la torture et les retrouvailles sont
ellipss par Godard.
A Las Vegas, il retrouve, dans une bote, Allie et son "frre", Jol. Le couple se
reforme et envisage de participer un "coup" mont par Jol : dvaliser une bote
de nuit, "l'Egyptien" (chez Godard, l'affaire, devenue politique, concerne la ligue
arabe !). Le coup mont et la suite du roman diffrent totalement du film. Seule
l'extrme fin permet quelques rapprochements. Le ranch isol de Jol, accessible
seulement par avion rappelle l'le finale du film. Comme Ferdinand, Conrad, une
fois parvenu dans ce repre, tue Jol et Allison (par strangulation). Il appelle la
police et se sent libr d'une inexplicable obsession. Sa dernire phrase peut tre
rapproche de l'Eternit retrouve de Rimbaud : "J'ai retrouv la paix que j'avais
perdue il y a tant d'annes".
Ainsi, mme si nous sommes loin d'une adaptation "fidle", nous constatons de
nombreux emprunts au roman. Godard tant persuad que la digse d'un film
n'est qu'une utilit (dont il se passera par la suite), il l'emprunte d'autres.
Godard, dans son Introduction une vritable histoire du cinma, parle du roman
de White :
"Je ne faisais pas de scnario, enfin, ce qui s'appelle scnario, c'est-dire le film selon la manire dont il est crit. Moi je n'ai jamais su,
ce n'est pas que je ne veux pas, c'est que je ne sais pas faire a. Si je
savais crire, je pense que je n'aurais pas envie d'en faire un film
aprs ; je prends des notes pour moi, mais alors des notes ne sont
pas suffisantes. Et comme il faut trouver une manire d'crire alors
je me sers le plus souvent d'un roman ou d'un document crit
d'avance. Je peux donc prsenter alors quelque chose d'crit qui
pse un certain poids dans la main des producteurs ou du coproducteur et dire : je vais essayer d'imaginer quelque chose d'aprs
a. (...) Donc partir de n'importe quel roman amricain, a dpend
de l'humeur, mais il y a toujours quelque chose inventer. Qu'est ce
qu'on appelle un scnario ? Si on appelle un scnario un... ce que les
gens appellent une histoire avec un fil conducteur qui commence au
dbut, o il y a un nom d'un personnage, et puis, entre ses
personnages, il se passe quelque chose et puis... on se demande ce
qui va se passer ensuite, et il y a un certain nombre de
rebondissements, d'aventures et un moment a peut se terminer et
le lecteur n'en demande pas plus, et il est content d'avoir lu a...
alors si on appelle a un scnario, ce bouquin est un scnario."
Le roman est donc le "scnario" de Pierrot le fou et pourtant le film n'a presque
rien en commun avec le roman si ce n'est ce qui, chez certains, est tout : son
"rcit filmique". Le roman n'est qu'une utilit. Godard, pour trouver l'argent doit
encore "raconter des histoires" ; alors c'est facile, "suffit d'piquer dans les
bouquins", le film est ailleurs. Et ce sont les citations et allusions littraires qui
permettent de passer de l'aventure policire l'exprience potique, de faire d'une
cavale de gangsters une libration rimbaldienne.
Toutefois, Godard "joue" avec le texte de White. Allie, dans la cavale, emporte
ses bagages et un chien, Gigi, que lui a offert Conrad pour moins attirer
l'attention des policiers. Godard rutilise cela de faon amusante : Marianne
dambule le long du film avec son sac... en forme de chien. Allie retrouve son
frre dans un bar Las Vegas, Marianne retrouve le sien dans un bar, le Las
Vegas (dont les nons apparaissent dans le film). Pourquoi ces allusions discrtes,
difficilement reprables ? Serait-ce par simple plaisir ludique ? Par ces jeux,
Godard se rapproche du texte, s'amuse avec le concept de fidlit. Le sac en
peluche renforce le ct femme-enfant de Marianne et les nons nous rappelle
que "Las Vegas" signifie "La Vie", et que la vie, comme les nons, peut s'teindre
ou se rallumer...
Plus intressante est l'utilisation d'ellipses par rapport au roman ; ellipses qui
ludent, dans le film, des pisodes, des explications ncessaires la pleine
comprhension de l'intrigue. En les supprimant, Godard te au film une partie de
la continuit, de l'intelligence, la comprhension, du rcit filmique. Ainsi,
comment expliquer ce cadavre sur le canap de Marianne, cette mallette pleine
d'argent, cet homme assomm, les gangsters. Marianne a beau promettre
Ferdinand : "Je t'expliquerais tout", cette "histoire complique" reste mystrieuse
pour le spectateur. L'intention de Godard n'tant pas de nous raconter une
histoire, il saborde la trame originelle en ellipsant les pisodes cls. Alors, pour
une pleine intelligence du film, il nous faut chercher ces cls chez White.
Lors du rveil de Ferdinand dans l'appartement de Marianne, une scne du roman
est manquante. Dans le roman, Allie explique ce qu'il s'est pass lorsque
Ferdinand/Conrad dormait, puis par les excs de la veille : "On a eu des
visiteurs" dit elle. Le premier de ces visiteurs est Marta, la femme de Conrad,
venue l'avertir que "ce n'tait pas la peine de rentrer la maison". Le second
visiteur, entr avec sa cl, gisait sur le canap, "le manche d'un couteau de
boucher apparaissait sous la cage thoracique, en plein milieu de son corps".
Contrairement Ferdinand, Conrad est effondr en percevant le cadavre. Allie
s'explique:
Puis Allison dcrit le personnage de Donovan (qui garde son nom dans le film) :
Conrad refuse de fuir, faute d'argent. Mais Allie lui montre la serviette que
Donovan devait remettre son patron, elle contient plus de Seize mille dollars.
"Le film traite de l'entre-deux dans la mesure o, rcit "antilacunaire", il privilgie ce qui devrait tre les "trous", les temps
"faibles" d'un rcit normal."
Et chez Godard :
Dans cette mme squence des "retrouvailles", nous retrouvons une autre
rplique assez proche, mais dont l'nonciation est inverse. Conrad dira Allie :
"Tu n'as pas l'air tellement surprise, Allie." ; alors que c'est Marianne qui dira
Pierrot : "T'as pas l'air tellement stupfait de me voir.".
Mais l'utilisation de la citation est bien plus intressante dans la sance de torture
de Ferdinand, le texte y est pratiquement exact :
" Je vais vous faciliter les choses, mon pote. Je vais te dire ce que je
sais pour que tu comprennes que je suis rgule. Aprs, je te poserai
une question et je veux une rponse franche et sans dtour. Pour
commencer, je sais qui tu es, tu t'appelles Conrad Madden. Tu tais
avec Allie O'Conner la nuit o elle a poignard mon gars Donovan ;
et elle s'est tire avec seize mille dollars qui m'appartenaient.
Depuis vous tes la colle. Remarque, personnellement, je n'ai rien
contre toi, mme si je peux pas dire que ta tte me revienne. Mais tu
ne m'intresses pas tellement. Je suis peu prs sr que c'est Allie
qui a fait son affaire Donovan, tout comme elle a accommod
Freddie. Alors je ne t'en tiens pas responsable. (...) Alors, comme je
te le disais, tu ne m'intresses pas particulirement. La fille, si. Il me
la faut. Alors, tu vas me dire exactement o je peux la trouver. C'est
ta dernire chance. Ou tu me le dis maintenant, ou on te corrige
mort."
Chez Godard :
"Je vais vous faciliter les choses, mon vieux. Je vais vous dire tout
ce que je sais. Aprs, je vous poserai une question et je veux une
rponse franche et sans dtour. Je sais qui vous tes, vous vous
appelez Ferdinand. Vous tiez avec Marianne quand elle a
Cette fois Godard ne cite pas, un texte "littraire", une phrase, une rflexion
choisie pour son sens, mais il cite un texte neutre, en changeant seulement les
noms (sauf Donovan) et la somme vole. Nous pourions parler ici de plagiat,
aucune marque de citation n'est prsente, aucun guillemet filmique. Un texte
"ordinaire" est totalement repris. Mais est-ce vraiment du plagiat puisqu'il s'agit
d'une adaptation ? Pourquoi Godard cite cela ? Cet pisode tant peut-tre une
simple priptie, il n'a pas trouv utile d'crire des dialogues plus "riches", mais
alors, pourquoi demander une telle exactitude aux acteurs ? Par habitude ? Par
respect par rapport l'hypotexte ? C'est un des rares exemples (du moins repr)
d'utilisation de ce type de citation. De tels emprunts nous font douter encore plus
de la "paternit" de certains dialogues de films de Godard. Mme les passages les
moins "littraires" peuvent tre des citations. Godard pourrait n'avoir rien crit,
avoir tout emprunt la littrature ou des conversations entendues. Il semble
donc que le texte n'ait pas besoin d'tre forcment porteur d'un sens trs riche
pour tre cit, son aptitude tre cit, le rle qu'il prend, une fois cit, suffit.
Mais, l plus que jamais, qui penserait que "cpadugodar", que
"ctpadugodar" ? Cette citation est dsormais perue comme une cration du
cinaste et l'oeuvre de Lionel White est devenue un film de J.L.G..
Inutile, donc, de rechercher tous les points communs avec le roman, ils sont trop
nombreux (de la voiture de sport rouge deux places l'"Adieu" de Camille en
passant par le coup de fil de la mre de Camille/Emilia et les alas du
dmnagement). Nous chercherons simplement ici les changements oprs par
Godard avec le roman. Le travail de l'adaptation peut tre rapproch de celui d'un
crivain reprenant sa copie en la raturant, rcrivant des passages, en supprimant
d'autres, la seule diffrence que le texte originel n'est pas de lui. L encore,
nous sommes proche de la description de la lecture par Antoine Compagnon et de
la rcriture, du palimpseste, selon Genette.
Ce roman convenait parfaitement une adaptation cinmatographique. La
personnalit de Moravia, proche du cinma, ami de Pasolini, scnariste, critique
cinmatographique, fit qu'avant Le mpris, cinq de ses romans avaient dj t
adapts l'cran, et, en 1963, le film de Godard compris, quatre nouvelles
adaptations sortaient sur les crans, une dizaine d'autres suivront. Moravia est,
avec Pavese, un des principaux crivains italiens durant les annes du noralisme cinmatographique italien. De plus, faire un film sur le cinma ne
pouvait que plaire celui qui fut un de ces nouveaux thoriciens du cinma ;
Godard se souvint d'autres films sur le cinma avant de tourner Le mpris, et
notamment La comtesse aux pieds nus de Mankiewicz. Filmer comment se
tourne une grosse production, une production "classique" est d'ailleurs assez
"Il y aura moins de scnes dans le film que dans le livre, environ
une quinzaine contre soixante (ne pas confondre scnes et chapitres)
mais elles dureront plus longtemps, c'est--dire que ce sont les
sentiments dans leur dure, dans leur volution cratrice - donc
dramatique, qui seront mis en valeur."
Godard privilgie le temps au mouvement... Michel Marie, dans son tude sur Le
mpris, analyse prcisment le dcoupage et la structure du film. Il distingue 16
squences organises en trois grandes parties. La duredu film tant rduite
deux jours, la succession des actions rapproche le film du droulement d'une
tragdie : quasi-unit de temps, trois actes guids par la fatalit. Ce sont
essentiellement des scnes de transitions que Godard supprime, notamment les
trajets, nombreux dans le roman. Il leur substitue souvent des plans de statues de
dieux (Neptune, Minerve...).
"La deuxime sorte de changements concerne les personnages euxmmes. Le sujet du Mpris n'est plus le scnariste qui dcouvre et
souffre du mpris dont il est l'objet de la part de sa femme, il est
galement et surtout cette femme qui mprise.
Et le sujet devient alors les alas de ces gens qui se contemplent les
uns les autres et que le cinma contemple son tour, alas modernes
qui se confrontent toujours de par la grce du cinma
avec l'harmonieet l'intelligence classique, laquelle, en fin de
compte, seule demeure. La morale du film retrouve donc celle du
livre en la rendant plus vidente."
"Il tait de taille moyenne, avec des paules trs larges, un buste
long et des grandes jambes courtes ; d'o sa ressemblance avec un
gros singe qui lui avait valu ses sobriquets. Son visage avait aussi
quelque chose de simiesque : cheveux qui, laissant les tempes
dgarnies, taient plants trs bas au milieu du front ; sourcils pais
et mobiles, petits yeux, nez court et large, grande bouche quelque
peu prognathe, presque sans lvres et mince comme une entaille."
Godard lui donne "environ 37 ans. Il a un peu engraiss depuis quelques annes,
et son visage d'oiseau de proie asiatique s'est lgrement amolli". Pour le dcrire,
Godard ne peut s'empcher d'voquer le personnage du producteur de La
comtesse aux pieds nus de Mankiewicz ; Mankiewicz dj voqu dans son
article paru aux Cahiers du Cinma sur Le mpris o il rapproche le mlange des
langues dans son film celui du Quiet American du ralisateur amricain :
Et, alors que, dans son "scnario", Prokosch avait un ct sympathique (il gardait
une photo de sa mre sur lui, ...), Godard, dans le film, en force les traits
antipathiques, certainement pour rgler ses comptes avec Palance, Lvine et
Ponti.
"Je ne crains pas de lui accorder une place aussi importante que
celle tenue par Alberto Moravia dans la littrature europenne. (...)
On y sent la mme empreinte, la mme infiltration de cette
sensibilit magique que Jean Grenier nommait mditerranenne.
Le charmant et dsuet Ghost and Mrs. Muir offre la mme texture
dramatique que L'Amour conjugal, roman d'Alberto Moravia. (...) A
l'inverse des personnages d'A. Moravia, chez lesquels la russite
perptuelle se solde par une dception, les personnages de
Mankiewicz sont des ambitieux qui, force de dception finissent
par russir. (...) Les chroniques conjugales de Joseph Mankiewicz
offrent des perspectives romanesques inverses de celles d'A.
Moravia. Mais les personnages y manifestent le mme manque de
"prise sur la vie" et nous y respirons le mme parfum de "surprise
attendue"(Colette Audry)..."
Lang devient "un vieux chef indien, sage, serein, qui a mdit longtemps et enfin
compris le monde ; et qui abandonne le sentier de la guerre aux jeunes et
turbulents potes (...) Comme tous les grands artistes (...) qui arrivent la fin de
leur art, le trait prdominant, chez Lang, avec l'intelligence, est la bont, la
gnrosit."
Ainsi, en confiant le rle du ralisateur Lang, une lgende du cinma, Godard
procure au personnage l'aura d'un dieu, celui qui "pose sur le monde un regard
lucide. Il [est] la conscience du film, le trait d'union moral qui relie l'Odysse
d'Ulysse celle de Camille et de Paul". Du simple ralisateur honorable qu'tait
Rheingold, le personnage devient l'incarnation du cinma, de sa conscience :
imposer des citations, il les choisit par rapport son oeuvre, ce qui est devenu
son oeuvre.
Nous pouvons donc parler d'adaptation pour Le mpris, adaptation fidle car il en
respecte la trame principale, adaptation infidle car il en propose une lecture
diffrente, personnelle. Le film ne fait aucun compromis la fidlit, ce n'est pas
une "illustration" du roman, mais bien une oeuvre personnelle, recre par
Godard, o mme les emprunts sont "dugodar". Il n'essaie en aucun cas d "tre
fidle", de "ne pas trahir", mais il fait simplement un film "qui s'accorde ses
dsirs". Comme Welles avec Shakespeare, comme les classiques avec les anciens,
il propose sa recration d'un texte existant, dans, rappelons-le, un art diffrent, le
cinma.
L'adaptation d'une oeuvre par Godard devient, sans conteste, une oeuvre de
Godard ; l'auteur du livre tant dpossd de toute paternit sur le film. Le roman
est de l'crivain, le film de Godard. Qu'elle soit un peu fidle comme Le
mpris o totalement infidle (Masculin/Fminin), l'adaptation est surtout
l'occasion pour Godard de "voler" une trame romanesque, de "piquer dans les
bouquins" des histoires, puisqu'il en faut, l'important tant ailleurs. Sur ces
romances, souvent de bon march, il greffe ses obsessions, ses thmes, son
"message" par d'autres moyens que la narration : La citation, l'image, le son... Il
est bien "au del du rcit" et les livres adapts sont ces "rcits" dpasss, surcrs par Godard, par le cinma. Il sait que l'crivain est dans le style, pas dans la
digse. Peu importe alors que ces romans soient des classiques ou des romans de
gare puisque, au style de l'crivain, il substitue son style de cinaste. Et, si ce ne
sont pas toujours des textes trs "littraires" qui sont adapts, alors l'aspect
littraire vient d'ailleurs, des autres auteurs, "digrs" par Godard. Ainsi, nous le
verrons, Pierrot le fou est autant, sinon plus, "adapt" de Rimbaud que de
White, Le mpris de Rossellini que de Moravia...
Lors de l'adaptation Godard ne porte pas une oeuvre l'cran mais cre sa propre
oeuvre, supporte par une oeuvre crite. Le "respect des auteurs" doit tre
cherch ailleurs que dans l'adaptation. C'est la raison pour laquelle des textes
"mineurs" sont choisis, il peut maltraiter le livre, l'adapter sa guise ; leur
ventuelle "pauvret" lui permet de greffer la trame des thmes peut-tre
seulement latents dans ses oeuvres. Et citer l'hypotexte correspond alors un de
ces " soulignements " de la lecture, indice de la re-cration de l'oeuvre par le
lecteur.
Alors, oui, ces textes sont peut-tre des "pr-textes", des "textes-avant", prparant
le film, le terreau sur lequel se greffe l'oeuvre godardienne. Et, seule une bonne
lecture fait d'un texte une re-lecture, une cration, cettere-cration dont le
cinaste voudrait que opre le lecteur/spectateur face son oeuvre. Comme le
souhaite Godard, le film, pour tre un lieu de communication, doit devenir une
co-cration du cinaste et de son spectateur.
Les citations et allusions littraires ne sont donc pas de simples emprunts, mais
elles participent la cration. Elles permettent la pense de Godard, ou de ses
personnages, de s'exprimer. Elles appartiennent surtout l'esthtique godardienne
o la littrature est omniprsente. Malgr un relatif dsintressement pour cette
pratique lors de sa priode vido, Godard continue de citer de nombreux textes
qu'il prsente de moins en moins. Par exemple, dans J.L.G./J.L.G., qui est, ce
jour, son dernier film, il cite ou voque, entre beaucoup d'autres, Sartre, Diderot,
Flaubert, Dostoevski, Janklvitch, Wittgenstein ou, bien sr, l'invitable
Aragon... Il filme galement sa bibliothque o l'on trouve des ouvrages de
Simone de Beauvoir, Albert Camus, Jean Genet, Balzac, Dante... La citation et
l'allusion font dsormais indiscutablement partie de son esthtique. Il est mme
quelquefois cit, notamment par Hal Hartley, qui " plagie " plusieurs squences
du Petit soldat dans Ambition, et qui, dans Theory of Achivement, prsente un
sosie du jeune Godard qui nonce, l'oreille d'un traducteur, des aphorismes
comme jadis Parvulesco dans A bout de souffle.
Adapt ou non, le texte est avant tout un support sa cration
cinmatographique. La citation n'est jamais gratuite, elle est toujours signifiante,
justifie :
" Dans mes films, mon avis, les citations sont toujours justifies.
Je peux toujours justifier n'importe laquelle. Et si elles ne se
justifient pas, j'ai toujours le plaisir de la mettre, et puis les gens,
s'ils n'aiment pas le film, peut-tre qu'ils aiment Aragon ".
Si ces citations se justifient, nous n'en doutions pas, il nous reste expliquer
comment. En effet, l'emploi d'une citation ou d'une allusion est toujours
coordonn d'autres facteurs, l'emprunt fait toujours partie d'un ensemble plus
vaste constituant un " univers littraire ".
Plutt que d'obir aux contraintes narratives d'un scnario, les films de Godard
s'organisent, la manire d'improvisations, autour de "thmes" : les notes de ces
"thmes" consistent volontiers en citations et allusions littraires.
Le cinaste ne s'tant que rarement prt l'auto-justification, le film lui seul
doit pouvoir clairer les citations dont, pour une bonne part, il se compose. Bien
souvent alors, ce sont les citations elles-mmes qui se justifient entre elles, crant
par leur organisation des rseaux thmatiques, quelquefois indpendamment de la
digse filmique. Nous donnerons ces organisations le nom de "rseaux
citationnels" ; car ce sont bien des rseaux d'interaction que forment ces
accumulations de citations et allusions littraires. En effet, elles sont rarement
isoles, totalement signifiantes en elles-mmes, mais fonctionnent, pour la
plupart, en corrlation avec une ou plusieurs autres citations auxquelles elles se
rattachent par des liens subtils d'inter-motivations : les citations se rpondant,
s'opposant, s'incluant...
Ces interactions peuvent tre d'ordre thmatique, esthtique... Ainsi les citations
de Bataille et de Ducasse dans Week-end se rpondent-elles, au-del du texte cit,
par le rapprochement opr entre ces deux crivains de la violence, du chaos,
d'une certaine fascination pour le monstrueux, l'horrible...
Mais ce choix de citations semble quelquefois dtermin autrement que de faon
thmatique, par des liens qui seraient aussi esthtiques : notamment, dans Le
mpris, entre Hlderlin et l'Odysse, frquemment voque dans l'oeuvre du
pote allemand ; ou bien, dans A bout de souffle, entre William Faulkner et les
films noirs interprts par Humphrey Bogart, Faulkner ayant crit entre autres les
scnarios du Grand sommeil et du Port de l'angoisse pour Howard Hawks.
Cette organisation "en toile d'araigne" des citations qui s'auto-motivent les unes
les autres, et crent peu peu un rseau, est assez reprable dans Pierrot le fou,
o plusieurs rseaux sont prsents (la mort, la libert, la vie...). Nous nous
proposons d'tudier un rseau original, celui des "hommes doubles", pour
illustrer cette organisation particulire des citations et allusions chez le cinaste ;
organisation prsente ds A bout de souffle ouLe petit soldat et qui se
perfectionne ensuite, jusqu' devenir la trame mme, le liant des films de sa
production actuelle. Godard, en effet a dcid de ne plus "raconter d'histoire" :
ainsi, Nouvelle Vague "est tourn autour" de l'ternel retour, Hlas pour
moi autour de la rsurrection, dmontrant par l mme que le film se fait au-del
de la digse, par les thmes et les questions qu'il dvoile et suscite.
Belmondo est donc Pierrot et Ferdinand. Tout le personnage est contenu dans ce
"et", il est ce "et" que Godard tente de dpeindre, comme Velasquez, selon Elie
Faure, est le peintre du "entre" :
"Il ne saisissait plus dans le monde que les changes mystrieux, qui
font pntrer les uns dans les autres les formes et les tons, par un
A propos d'un film ultrieur, Six fois deux, Gilles Deleuze claire quelque peu
cette esthtique chez le cinaste :
Le personnage est donc un tre complexe qui contient en lui, comme chaque
homme, des antagonismes, ou plutt il est un homme, dans sa totalit, sa
globalit, ce "monde triste et gai" de Prvert. Et cet tre qui, comme le remarque
Freddy Buache parle "tantt comme un poujadiste mprisable et tantt comme
Blaise Pascal", est la fois Ferdinand et Pierrot ; mais qui est/sont il(s) ?
Examinons d'abord Pierrot. Pierrot est, tout d'abord, le surnom que donne
Marianne Ferdinand et la seule justification qu'elle avance peut paratre bien
faible une premire vision :
Mais quelques autres Pierrot peuvent tre voqus. Le vrai Pierrot le fou, bien
entendu, mais, semble-t-il, Godard n'en retient que ce surnom et un petit
penchant criminel ! "Mon prochain film est un film d'aventure qui a pour
titre Pierrot le fou. C'est le nom du personnage : il n'a aucun rapport avec celui
auquel vous pensez". Pierrot serait donc bien "le nom du personnage" ! Autre
Pierrot, celui de Pierrot mon ami de Raymond Queneau, car, si aucune citation
n'en est extraite et qu'aucun lien ne puisse tre fait avec la digse du roman, le
personnage est tout aussi naf. De plus, Godard titre "Pierrot, mon ami" un article
crit sur le film et paru auxCahiers. Et, sa sortie, une publicit pour le film,
certainement crite par Godard lui-mme, proposait :
Renoir et Sisley...
Dchir par Pierrot, Ferdinand a conscience de sa duplicit : " Y a pas d'unit. Je
devrais avoir l'impression d'tre unique, j'ai l'impression d'tre plusieurs". Il
commence alors percevoir quelqu'un d'autre en lui, un abruti dans la glace,
Pascal qui peroit le poujadiste en lui dans ce miroir -objet ddoublant par
excellence- :
"Il avait crois son double dans la rue. Il l'a cherch partout pour le
tuer. Une fois que a a t fait, il s'est aperu que c'tait lui-mme
qu'il avait tu, et que ce qui restait, c'tait son double."
Ferdinand serait la recherche de son double pour le tuer, pour se tuer avec lui.
L'allusion la nouvelle de Poe s'inscrit donc dans ce contexte des "hommes
doubles". Mais ce thme est surtout mis en lumire par la longue citation, trs
modifie, de La mise mort d'Aragon, citation non prsente comme telle et
rcite d'une voix monocorde et hache par Belmondo :
Si ces extraits d'Aragon sont cits, c'est, entre autres, pour cette vision de
l'homme double dont il est question tout au long du roman. Car, en-dehors des
extraits cits par le cinaste, Aragon voque mainte fois l'homme double.
Notamment en citant lui-mme une de ses oeuvre antrieure de 1936 (?) :
"Nous sommes comme les autres des tres doubles. Nous vivons
une poque historique qui se caractrisera peut-tre un jour par l :
le temps des hommes doubles. J'ai fait toujours deux parts de ma
vie..."
Aragon fait aussi des allusions au roman de Stevenson , L'trange cas du Dr.
Jekyll & de Mr. Hyde, le grand "homme double" de la littrature. Aragon
explique un peu qui est l'homme double :
Serait-ce ce que nous observons dans le film ? Aragon cite encore en pigraphe
au chapitre "Le carnaval" le "JE est un autre" de Rimbaud : l'allusion parat si
vidente dans le film que la phrase n'a pas besoin d'tre cite pour tre prsente,
tant Rimbaud et les tres doubles hantent ce film. Enfin, mme si Aragon va plus
loin dans la multiplicit des tres (des "hommes triples" apparaissent dans le
chapitre "Le miroir brot"), un passage du roman prouve sans quivoque
l'influence que celui-ci put avoir sur la construction mme du film :
Le parallle est vident, avec cet change constant, rpt onze fois, entre
Marianne et Ferdinand o, l'inverse, le personnage refuse son "pseudonyme",
lui prfrant son nom "civil" :
"-...Pierrot !
-Je m'appelle Ferdinand"
Car, si Marianne s'adresse Pierrot ("avec des sentiments"), c'est Ferdinand qui
lui rpond ("avec des mots") et qui s'affirme alors en tant que Ferdinand.
La notion de rseau citationnel prend, avec ce roman, toute sa dimension. En
effet, dans La mise mort, le chapitre "Seconde lettre Fougre" (dont sont
extraites les citations) dbute lui-mme sur une citation de La tempte de
Shakespeare :
"Nous sommes de l'toffe mme dont sont faits les rves, et notre
petite vie est entoure d'un sommeil..."
"Et les rves sont faits de nous comme nous sommes faits de rves "
En citant Aragon, Godard cite Shakespeare. Puis Aragon voque les personnages
de La tempte dont un certain... Ferdinand. Tout se rejoint. Alors, les allusions
La tempte sont rechercher, et ainsi, une rplique rpte plusieurs fois par le
Ferdinand de Godard, apparemment anodine -" la Queneau"-, prend-elle, par le
biais d'Aragon, une dimension suprieure :
Ce passage de la pice apparat dans Pierrot le fou sous une forme modifie, par
le collage d'un texte inattendu et forcment un peu provocant, puisqu'il s'agit d'un
sketch de Raymond Devos :
"Devos (assis au bord du quai): Ah, cet air-l, vous ne pouvez pas
savoir ce que a voque pour moi. Cet air, vous entendez, l.
Ferdinand : Non, j'entends rien
Devos : Cet air-l, moi, c'est toute ma vie, toute ma vie. Ca me
chrrrr... Quand je l'entends, a me chrrrr... (...) Vous entendez ?
Ferdinand : Non !"
On en a fait un sclrat
Godard lui-mme confirme que cet tre double, rel et surrel, est l'incarnation
du cinma :
restait vivant, n'tait plus que son double. Comme on dit, Wilson se
faisait du cinma. Prise au pied de la lettre, cette expression nous
donne ici une assez bonne ide, ou dfinition par la bande, des
problmes du cinma, o l'imaginaire et le rel sont nettement
spars et pourtant ne font qu'un, comme cette surface de Moebius
qui possde la fois un et deux cts, comme cette technique de
cinma-vrit qui est aussi une technique du mensonge"
Ainsi ce thme de l'homme double, qui est en fait un des enjeux majeurs du film,
et qui n'est pas prsent dans la digse du film (il n'y est, du moins, pas reu
comme tel), apparat-il seulement travers cet enchevtrement de citations et
d'allusions (associs quelques actes du personnage) qui se rpondent et
s'entranent les unes les autres en formant un rseau citationnel porteur et
producteur de sens.
L'utilisation de ces rseaux citationnels autour d'une thmatique deviendra de
plus en plus importante par la suite dans le cinma de Godard. L'intrt de cette
"textualit" seconde, offerte par cette organisation en rseaux, justifie pleinement
l'utilisation des citations dans le cinma de Godard. Toutefois, entrecoupant
quelquefois ces rseaux, une autre " textualit " seconde s'organise autour
d'esthtiques d'auteurs littraires.
Avec la " Nouvelle-vague " est apparue la notion de "cinma d'auteur". Issu d'une
nouvelle critique qui reconnaissait enfin les cinastes comme de vritables
auteurs, se distinguant par leurs styles, leurs "univers", au mme titre que les
crivains, Godard aime rendre hommage aux diffrents crateurs. Cet
attachement quasi-politique de Godard la notion d'auteur - il est d'ailleurs
l'origine de l'expression " la politique des auteurs " - se retrouve dans son emploi
des citations. En effet, il ne cite pas seulement pour greffer au film des thmes ou
des ides, mais aussi pour y intgrer ces styles et ces univers d'auteurs. Souvent,
plusieurs emprunts de citations et allusions un mme auteur maillent un film
qui se voit ainsi associ l'oeuvre de l'crivain. Nous voquerons rapidement
quelques uns de ces "univers" d'auteurs explors dans les films de Godard avant
clairement deux fois travers l'Histoire de l'oeil. Le dbut de ces trs violents
rcits de la descente aux enfers de personnages entrans dans une vire de mort
et de sexe est repris par Mireille Darc sous forme de libres citations l'ouverture
du film. A peine perue sous le vacarme des bruits et de la musique, la citation est
cense tre le rcit de ces infidlits, elle y raconte une aventure sexuelle trois
o elle fait un usage trs particulier de la coupelle de lait du chat. A la fin du film,
un des membres du F.L.S.O. casse, hors-champ, des oeufs sur les jambes cartes
d'une jeune fille qui sera leur futur repas. C'est une nouvelle allusion l'Histoire
de l'oeil o les oeufs, substituts des yeux, sont omniprsents. La violence
sexuelle, l'alliance du sexe et de la mort chez Bataille, correspond bien
l'esthtique de l'horrible recherche par le cinaste dans ce film part dans sa
filmographie. L'pisode racont par Darc parat alors bien anodin compar aux
atrocits du Front de Libration de la Seine et Oise : "Si tu veux, tu peux la baiser
avant de la bouffer !". Godard, prophte rvolutionnaire, prsente, face l'horreur
quotidienne des accidents des week-end meurtriers et l'amoralit "bourgeoise"
des sauteries de salon, une immoralit sadienne, une terreur rvolutionnaire. Un
membre du F.L.S.O. dclare, comme une profession de foi (!) : "Il faut dpasser
l'horreur de la bourgeoisie que par plus d'horreur encore".
Alors il est presque normal qu'un autre crivain de l'horrible soit cit par les
cannibales du commando rvolutionnaire : Isidore Ducasse, ou plutt, le "comte
de Lautramont". J.P. Kalfon dclame, sur un solo de batterie, de longs extraits
du "Chant premier" des Chants du Maldoror ("Je te salue vieil ocan..."), puis le
film se clt sur des extraits du "Chant quatrime" ("Quand le pied glisse sur une
grenouille..."). Et, comme Ducasse, Godard malmne son spectateur, il lui
propose des scnes de violence et de mort ; il ose des squences interminables (le
travelling de l'embouteillage avec son tintamarre de Klaxons, le panoramique
360 de la ferme...) Il rompt le pacte qui lie le cinaste son spectateur, il
l'agresse en rendant volontairement difficile, "pnible" la vision et l'coute.
Avec Week-end, Godard accouche d'un monstre, d'un film "trouv la ferraille",
il fait l'exprience d'un cinma personnel, plus que jamais hors-norme. Il quittera
ensuite, pendant quelques annes, le public des cinmas pour le militantisme
dans le groupe Dziga Vertov. Patrick Besnier crit, propos de Ducasse
des chants du Maldoror, des propos qui pourraient s'appliquer Godard pour ce
film :
"Ce livre [ce film] ne veut pas de lui. L'auteur ne suspend aucun
moment ces provocations, dtruisant ainsi un des fondements de la
littrature [du cinma], le pacte tacite par o se lient auteur et
lecteur [spectateur], chacun ayant besoin de l'autre pour exister.
Pourtant, c'est bien avec On ne badine pas avec l'amour que les similitudes sont
les plus nombreuses. En effet, si Une femme est une femme, film-proverbe, est
compos autour d'une tautologie, la pice de Musset insiste sur cette nature
intangible des choses et des tres ; ainsi Camille avoue : "Je suis comme cela,
c'est ma manire."(I,3,l.55) ; Perdican, propos de son caractre, remarque : "Je
ne puis refaire le mien"(II,2) et Rosette use volontiers de la tautologie : "Des
mots sont des mots et des baisers sont des baisers"(III,3,l.8). L est peut-tre la
source de la tragdie dans la comdie ("on ne sait pas si c'est une comdie ou une
tragdie"), les personnages se croient prdestins, ils s'enferment dans une
"dfinition", une personnalit, dont ils ne veulent sortir, invoquant le destin
lorsque c'est leurs craintes, conscientes ou inconscientes, qui les font agir.
Les rles de la pice de Musset sont redistribus, Perdican correspond Angela,
Camille Emile, et Rosette Alfred. Emile agit en effet comme Camille lorsque,
contre-coeur il lance un dfi Angela en la prenant au mot. Angela dit que, s'il
refuse de lui faire un enfant, elle demandera "au premier venu", c'est--dire
Alfred, de lui en faire un. Emile la dfie de le faire comme Camille dfie
Perdican d'pouser Rosette. Les personnages se retrouvent entrans vers la
tragdie pour avoir prononc des paroles qu'ils ne pensaient pas. Ainsi,
lorsqu'Angla, au tlphone dit Emile : "Non, je ne te pardonne pas" puis, tout
bas, en dehors du combin, "Si, je te pardonne", Emile aurait d connatre cette
rplique de Camille :
Puis Emile, comme Camille, regrette d'avoir dfi l'tre aim, "par orgueil, par
ennui". Mais, si tout est rompu entre Camille et Perdican aprs la mort de
Rosette, tout finit bien entre Angela et Emile, nanmoins Godard ne montre pas
ce qu'il advint d'Alfred, la tragdie n'est donc pas totalement carte de la
comdie. Et Angela n'a pas "besoin de s'appeler Marianne" pour que ce soit "du
Musset"... et du Godard bien sr, car Musset estMusset et Godard est Godard !
Lors de sa sortie Pierrot le fou fut interdit au moins de dix-huit ans pour
"anarchisme intellectuel et moral". Qu'est-ce donc que cet anarchisme intellectuel
sinon, en premier lieu, son refus du cinma traditionnel, conformiste, d'une
"vieillerie" cinmatographique comme Rimbaud parlait d'une "vieillerie
potique" dans "alchimie du verbe" ? Godard inventeur d'une forme nouvelle
dont une des composantes est ce "collage" de citations littraires dcrit par
Aragon . Ainsi un personnage inattendu apparat, Rimbaud, omniprsent dans le
film, comme nul auteur encore ne l'avait t chez Godard. Il est la fois prsent
d'une manire presque physique par des allusions sa vie, et prsent par sa
posie, cite ou dtourne par le cinaste. Nous traiterons d'abord de la prsence
de Rimbaud-l'homme puis de sa posie, malgr tout le ct arbitraire de ce
dcoupage vie/posie pour un auteur dont la vie est troitement lie son
oeuvre .
a) L'homme
Rimbaud a une prsence quasi-physique dans le film. Il n'est jamais nomm mais
il apparat par un insert d'un portrait en noir et blanc o il est entour des
voyelles, chacune de la couleur que le pote leur a attribue dans "Voyelles" mais
le "A noir" et le "E blanc" sont absents ou coups par le cadrage ; restent alors les
trois autres voyelles "O bleu", "U vert", "I rouge", trois voyelles qui disent O.U.I.
au pote, affirmant alors que le cinaste adhre l'univers, au projet rimbaldien ;
moins que ce soit le pote qui approuve les personnages. Rimbaud est alors
dsign comme le sauveur attendu : en effet, le plan prcdent directement
l'insert du portrait de Rimbaud montre Ferdinand devant une affiche rouge avec,
en lettres blanches, S.O.S., soit, littralement, "Save Our Soul" car c'est d'abord
une aide spirituelle que recherche Ferdinand. Rimbaud est le modle de
Ferdinand, l'homme en voyage vers la libert, vers la dure libert.
Mais Rimbaud apparat aussi de faon allusive dans le personnage du prtendu
frre de Marianne, Fred, d'abord simplement voqu, puis prsent ; Fred, avant
d'tre le frre-amant de Marianne, est trafiquant d'armes en Afrique, c'est donc le
spectre du pote qui plane, le "Rimbaud" que pourrait devenir Ferdinand.
Ainsi les hros dcident de vivre, comme Rimbaud, une vie de bohme, dlivrs
d'un carcan social auquel ils refusent de se plier, de se rsigner ; ils vivent
d'amour, d'eau frache et de littrature, Ferdinand achetant ses livres Paris au
"Meilleur des mondes" ou les faisant acheter par Marianne, une fois parvenus
dans le Sud. Mais, lorsqu'elle n'a pu trouver tous les livres, cela provoque la
colre de Ferdinand comme jadis Rimbaud regrettait dans une lettre Izambard
qu'il n'y ait plus de nouveauts littraires qui arrivent Charleville. La littrature
est ncessaire Ferdinand, il semble s'en nourrir (le peu d'argent qu'il leur reste
sert acheter des livres et non de la nourriture) ; Pierrot-Ferdinand crira mme
sur son cahier : "Lire. Faire de la pense un objet"
Leur vie de bohme peut aussi rappeler les fugues du jeune Arthur, notamment
les nombreuses allusions du pote aux cafs : par exemple "Au cabaret vert, cinq
heures du soir". Les deux fugitifs frquentent eux aussi de nombreux cafs et l'on
peut entendre Pierrot dire en voix-off "J'ai vu le caf o Van Gogh, un soir
terrible, a dcid de se couper l'oreille. J'ai vu...". Et cette rptition laisse
inachev du pass compos du verbe voir nous rappelle ceux de Rimbaud,
notamment dans Le bateau ivre :
"(...) Et j'ai vu quelque fois ce que l'homme a cru voir (...) J'ai vu le
soleil bas, tach d'horreurs mystiques (...) J'ai vu fermenter les
marais normes (...) J'ai vu des archipels sidraux (...)".
Mme les "cinq heures du soir" sont rcurrentes dans le film : Le cahier de
Ferdinand indique "Samedi 5 p.m." et, dans le cinma vide il rpte quatre fois :
"Ah ! quelles terribles cinq heures du soir ! Le sang je ne veux pas le voir.", les
vers de Federico Garcia Lorca qui sont eux mmes rpts de nombreuses fois
l'intrieur du pome.
Un mme besoin d'crire les unit ; Ferdinand rdige son journal sur un cahier
d'colier comme Rimbaud recopiait certains de ses pomes sur un cahier (le
"cahier de Douai"). Par cet acte d'crire Pierrot se fait pote, crateur d'une
oeuvre mlant rcit de voyage, posie et rflexions.
Mais, surtout, Godard donne au couple Pierrot-Marianne ce que Rimbaud
rclamait Dieu : une vie d'aventure. "Oh ! La vie d'aventures qui existe dans les
livres des enfants, pour me rcompenser, j'ai tant souffert, me la donneras-tu ?"
crit-il, malgr ses fugues (peut-tre la trouva-t-il enfin, cette vie, dans ses trafics
africains.). Ainsi dans Pierrot le fou "film sur l'aventure, plus que film sur les
aventuriers". Ferdinand et Marianne vivent des aventures dignes des hros de la
revue L'patant que Pierrot garde la main lors de sa fugue : Les pieds nickels.
Marianne et lui sauront le remarquer : "Total, c'tait un film d'aventure.".
Enfin, deux grands combats rimbaldiens sont prsents chez J.L.G., savoir le
socialisme et l'anticlricalisme ; mais les occurrences en sont rares dans Pierrot
le fou. Nous remarquerons toutefois l'attitude du couple face la guerre du
Vietnam lors de la pice improvise et les allusions au napalm lors de la torture
de Ferdinand mais, dans ce film du moins, il est plus question de critique des
U.S.A. que d'une prise de position communarde. On assiste aussi une pointe
anticlricale de la part du futur ralisateur mystique de Je vous salue Marie et
de Hlas pour moi lorsque sur le mur derrire la grille de l'entre du quai on peut
lire un graffito : "VIVE LE PAPE" o "LE PAPE" est barr, remplac par
"DIEU".
Mais s'il est vrai que les "aventures" des personnages sont souvent empruntes
celles de Rimbaud, ces allusions pourraient sembler lgres si elles n'taient
soutenues par de solides emprunts, citations et allusions l'oeuvre et
l'esthtique du pote.
b) La posie
Cette confession de Rimbaud n'est pas cite dans Pierrot le fou, mais en rgit
toute l'esthtique. Et l o Rimbaud inclut dans ses gots, la fois, l'art "noble" et
l'art populaire, Ferdinand (et au-del, Godard) semble galement apprcier les
deux en mme temps. Les clbrits de la peinture (Picasso, Modigliani, Klee...)
et de la posie moderne (Prvert, Lorca, Pavese, Aragon...) ctoient les "peintures
idiotes" (le tigre Esso...), les enseignes et enluminures (les nombreux nons :
LAS VEGAS, RIVIERA), les romans et revues d'aventures policires, des pages
de revues rotiques pingles au mur de l'appartement o a lieu la torture, les
pieds nickels, les airs populaires ("Au clair de la lune", "Compre qu'as-tu vu ?",
"Tout va trs bien Madame la marquise" et les chansons de Delerue et Bassiak).
Le premier plan sur Ferdinand prsente dj un "dessus de porte" signifiant,
puisqu'il indique "LE MEILLEUR DES MONDES". Et, comme Rimbaud avec la
posie, Godard accepte, intgre les sous-genres du cinma, mlant le film noir, la
Lorsqu'il quitte les premiers haleurs, c'est avec fracas, en provoquant un "tohubohu", en jetant le gteau sur les invits sur fond de cinquime symphonie de
Beethoven (notons le renouvellement dramatique du gag clich des vieux
slapstick). Et, une fois dans la voiture, les grondements du tonnerre et la pluie
semblent "bni[r] [s]es veils maritimes" comme la tempte le ft de ceux du
bateau ivre de Rimbaud.
C'est alors une renaissance qui s'amorce pour Ferdinand qui remarque :
"Dans envie, il y a vie. J'avais envie. J'tais en vie.". Et c'est Marianne, muse de
sa rsurrection qui dit Pierrot dans son lit : "Debout les morts !".
Mais les haleurs n'ont pas tous t clous, et le couple s'en spare petit petit ; le
cadavre sur le lit, puis Frank. Celui-ci assomm, le dernier haleur semble limin,
mais ils n'ont pas encore atteint la libert, ils sont encore guids par le fleuve. La
404 suit toujours le cours de la Seine mais le projet de fuir est accept : " De
toute faon c'tait le moment de quitter ce monde dgueulasse et pourri.". Alors
la libration se rapproche avec la mer et l'on entre alors dans une nouvelle
poque, la dcouverte de la libert : " Chapitre huit : Une saison en enfer". Mais
Ferdinand pense encore sa femme (allusions, flash-back...), dernier blocage
avant la libert, il sent alors encore la mort autour de lui. Puis, enfin, la vie
triomphe, et il devient libre :
"Marianne : - Lui, ben c'est un vrai p'tit con. Il roule sur une ligne
droite (Elle montre la route devant eux) : il est forc de la suivre
jusqu'au bout
Ferdinand : - Quoi ? Regarde !"
Ces deux phrases sont extraites d'Une saison en enfer. Quelle interprtation
pouvons nous, dans un premier temps, donner ce "Chapitre huit : Une saison en
enfer" dj prononc quelques minutes auparavant ? Cette saison est-elle celle
qui dbute aprs la libration, celle que l'on vient de quitter ou bien encore une
sorte de sous-titre donn l'oeuvre ? En effet, partir de cette libration ils vont
vivre un pisode agrable pour Ferdinand, leur vie sur "l'le mystrieuse" du
capitaine Grant, o ils traversent des ersatz de jungles, vivent de chasse et de
pche (Pierrot l'crit sur son journal mais on les voit aussi avec des poissons au
bout de leurs harpons !), ils sont galement accompagns d'un petit renard, d'un
perroquet rappelant, un niveau plus concret, les paysages rencontrs par le
bateau ivre ainsi que les topo de la littrature "insulaire", de la vie sauvage des
auteurs et des oeuvres cits : Jules Verne, Vendredi ou la vie sauvage, Paul et
Virginie voire mme Le petit prince (Pierrot-homme de la lune, le renard...).
Mais si Pierrot semble se plaire dans cette libert nave, cet univers utopique et
Rousseauiste, Marianne par contre semble regretter "l'Europe aux anciens
parapets" : "Qu'est-ce que j'peux faire, chais pas quoi faire...". Car l o Rimbaud
tait seul, Ferdinand est accompagn de son contraire, complmentaire en la
personne de Marianne : il est "les mots" et elle, "les sentiments". Marianne
demeure cette Ariane mi-libratrice mi-haleur. Lorsqu'elle dsire quitter cette vie
l'tat naturel, elle crie Pierrot : "C'est le mme prix. Prix, Uniprix, Monoprix. :
Moi aussi je sais faire des alexandrins". Elle revient ainsi la publicit alinante,
celle qui diffrencie l'affranchi Pierrot sur la cte d'azur du touriste "esclave
moderne" tel qu'il le dfinit dans son journal. La troisime des citations
successives est encore plus intressante : "La vraie vie est ailleurs" n'est pas, en
dpit des apparences, la citation exacte de Rimbaud qui est en ralit "La vraie
vie est absente.". En oprant cette modification, Godard rend sa vritable
signification cette rflexion de Rimbaud, perdue dans une lecture
contemporaine errone. Le lecteur actuel confond absente et inexistante, mais, en
fait, Godard rejoint (volontairement ou non) Rimbaud, excellent latiniste, pour
qui l'"ab-sent" est celui qui est loin, mais qui est. L'"Ailleurs" de Godard est donc
quivalent : La "vraie vie" existe mais pas ici, ailleurs, dans un ailleurs peut-tre
inaccessible mais dont on pressent l'existence. Et c'est vers cet Ailleurs que
voyagent Rimbaud, Ferdinand et Godard. Et, plus que cet Ailleurs, c'est leur
voyage vers cet Ailleurs que Rimbaud, Godard ou Ferdinand (Griffon et Cline)
dcrivent, ainsi Pierrot crit (ou emprunte ?) :
Et, si l'Ailleurs est recherch c'est pour atteindre enfin la "vraie vie", celle du
pote.
Godard, dans les phrases fondamentales prononces par Ferdinand imitant
Michel Simon, dfinit sa dmarche :
"J'ai trouv une ide de roman [de film]. Ne plus dcrire la vie des
gens mais seulement la vie, la vie toute seule ; ce qu'il y a entre les
gens, l'espace, le son et les couleurs. Je voudrais arriver a. Joyce
a essay, mais on doit pouvoir...pouvoir faire mieux."
Ainsi que nous l'avons suggr dans le rapport entre la vie et l'oeuvre chez
Rimbaud, Godard tente de faire de son oeuvre une reprsentation de la vie,
comme Joyce semble-t-il, mais aussi comme Velasquez ainsi que le remarque
Elie Faure dans les extraits lus par Pierrot :
"Il ne saisissait plus dans le monde que les changes mystrieux, qui
font pntrer les uns dans les autres les formes et les tons, par un
progrs secret et continu dont aucun heurt, aucun sursaut ne
dnonce ou n'interrompt la marche...".
La vie est alors enfin prsente, annonce ds la premire image, le premier flash
qui suit la libration : de l'enseigne au non "RIVIERA" se dtache le "VIE"
central par sa couleur blanche. La vie est aussi ce que recherche Marianne malgr
sa "fcheuse habitude de tuer les gens qui l'embtent". "Ce que je veux, moi, c'est
vivre. Mais a il le comprendra jamais. Vivre." dit-elle aprs avoir prcis qu'elle
en avait "marre de tout" : la vie utopique, le retour la nature ne lui conviennent
pas; elle prfre cette vie de romans, une autre vie de roman, plus cruelle, plus
vraisemblable, celle "des romans policiers, des revolvers, des boites de nuits"
Ds lors, c'est l'chec pour Ferdinand. Et comme le bateau ivre voulait quitter
l'ocan pour retourner dans une "flache" europenne, Pierrot, s'assied sur les rails
d'une ligne de chemin de fer, il veut retrouver une voie qui lui serait impose,
perdre sa libert. Alors les titres de "chapitres" expriment cet chec : "Chapitre
suivant - Dsespoir - Chapitre suivant - Libert - Amertume". Cet chec est
l'expression de la dception, la libert a un got amer, le got amer d'un espoir
du. Ferdinand tue d'abord une partie de lui, Marianne qui meurt les bras en
croix, une tache rouge sur sa poitrine - pas un impact de balle et de sang, chez
Godard le sang n'est pas crdible. "Le sang je ne veux pas le voir" rcitait Pierrot,
et Godard dclarait "Pas du sang, du rouge" propos de Week-end o le "sang"
est normment prsent, l'hmoglobine y coule flot, carlate. Ce rouge, la
place du sang, rappelle "Le Dormeur du Val" et ses "deux trous rouges au ct
droit". La litote de Rimbaud devient artifice volontaire du cinaste, figure de
style. Il compose avec la mort une fresque colore, comme le pome de Rimbaud
("haillons d'argent", "frais cresson bleu", "lit vert", "glaeuls"). L'horreur y est
"tranquille", et donc plus rvulsive. Ainsi, si la mort devient artifice, l'art
n'appelle plus la vie mais la mort. Ferdinand retouche son texte et transforme "L
ART" en "LAmoRT" avant de faire de sa mort un spectacle du paroxysme : les
couleurs clatent sur l'cran ; Pierrot, le visage peint en bleu, portant des
chapelets d'explosifs jaunes et rouges, crie tue-tte son dsespoir. Mais, alors
que cette mort dont il veut faire un spectacle, son chef-d'oeuvre final, est
inexorable, l'ironie de la vie le rattrape. Toutefois ce retour inespr de son got
la vie ("Aprs tout, je suis idiot") sera inefficace : l'explosion aura lieu car,
comme il l'et crit, "nous sommes tous des morts en permission".
Le pome de Rimbaud est enfin ralis, et l'image en est la preuve, sur l'cran, la
mer et l'blouissement du soleil se mlent progressivement dans le silence
retrouv. Godard respecte l'ide de dialogue entre les vers du pome de Rimbaud,
celui de Mai 1872 et non la reprise remanie prsente dans Une saison en enfer :
Pourquoi ce choix de la version originelle ? Godard, le novateur qui n'a pas peur
des faux raccords, des entraves volontaires la "versification
cinmatographique", n'aurait pas du s'effrayer de l'a-musicalit de la version
(5/5/5/3). Nous pensons plutt que Godard, aprs le chaos, recherche le lyrisme
apaisant, une Eternit plus parfaite, correspondant mieux ses lans mystiques.
La version originelle est plus "potique" car outre le rythme rgulier appartenant
cette "vieillerie" qu'est l'esthtique de l'harmonie, il y a surtout l'image
sensuelle, absente dans le remaniement, qui convient si bien au couple
Lang, son tour, ironise, Prokosch en devient la cible. Ce dernier ayant jet une
bobine de film la manire d'un discobole, Lang remarque : "Finally, you get the
feel of the greek culture". Mais, ce qui relie le mieux les cultures grecques et
romaines, c'est la Mditerrane, cette mer commune, riche en lgendes o se
baigne B.B., dans un plan semblable celui des sirnes. Le cadre du film est
volontairement "mditerranen", mme le choix du pote allemand Hlderlin,
dont l'univers potique est largement teint de mythologie, dcoule de cette
esthtique.
Et pourtant, Godard ne se limite pas l'horizon mditerranen. Il voque d'autres
cultures ancestrales. La culture indienne est prsente par une fable raconte par
Paul Francesca, celle de Rmakrisna, un sage indien dont un disciple se retira
plusieurs annes pour pouvoir traverser le fleuve en marchant sur l'eau, alors que
le matre n'a besoin que d'une barque et d'une roupie pour en faire autant. Paul
devrait en tirer comme enseignement que rien ne sert de se compliquer la vie
lorsque tout peut tre si simple.
L'Orient intervient avec l'histoire de "l'ne Martin" raconte par Camille pour
dsigner Paul qui n'en comprend pas le message, pourtant limpide. Martin "est
all Bagdad pour acheter un tapis volant", celui-ci dcollera toujours, sauf s'il
pense un ne. Sachant cela, il pensera toujours un ne lorsqu'il voudra
s'envoler, et ne pourra donc jamais dcoller : si Paul veut que sa femme l'aime, il
ne lui faut plus penser qu'elle ne l'aime pas.
Nous avons identifi certaines citations de Prokosch comme tant extraites des
penses de Confucius. Ds 1963, Godard place donc la pense chinoise dans un
(trs) petit livre rouge ! Prokosch, le trs capitaliste amricain, ne semble pas
avoir compris toute l'ironie de sa situation.
Les grands auteurs de la culture europenne sont voqus. Dante est cit par
Lang ; la remarque de Prokosch sur Cincitt a des accents shakespeariens
"There were kings here...", et Camille traitera ce producteur de "Romo". Lang,
propos de la logique, cite la prface de Surna de Corneille (prface qui,
d'ailleurs, n'existe pas !).
La culture allemande est prsente par les citations de Brecht et d'Hlderlin, mais
aussi par les nombreuses vocations du nazisme, fuit par Fritz Lang, une des
grandes figures du cinma allemand. Et Prokosch dclare : "When I hear the
word "culture", I bring out my cheque" ; autrefois, ce mme mot, "les
hitlriens", Goebbels en particulier, sortaient leurs revolvers.
Mais, cot des mythologies grecques, on peut, la manire de Roland Barthes,
rechercher les mythes contemporains. Le premier est bien sr le cinma, o les
producteurs sont sans piti, o l'argent coule flot, o "on voit [le] cul" de ces
femmes qui, dans la vie, portent des robes. Mais d'autres mythes, plus
" barthiens ", sont prsents : Camille, dans l'appartement, boit un Coca-Cola dont
les "mythiques" bouteilles sont aussi clbre que la boisson. La marque de soda
est souvent synonyme de capitalisme, et la gnration dcrite dans MasculinFminin est bien, pour Godard, celle des "enfants de Marx et du Coca-Cola". La
"nouvelle Citron" de Barthes fait place aux Alfa-Romo, les "mythiques" coups
sportifs rouges, sont trs souvent voqus dans les films de Godard (A bout de
souffle, Vivre sa vie, Pierrot le fou...). Mais l'Alfa de Prokosch dpasse le stade de
la simple vocation. En effet, le cabriolet deux places est le dclencheur du
mpris de Camille. Paul la force monter dans cette voiture qui l'isole avec
"Jry", loin de son mari. Et, aprs la dsormais clbre dernire rplique de
Camille ("Montez dans votre Alfa, Romo"), c'est cet objet de frime du Romo
dragueur qui s'en-castre dans un camion, tuant le couple, comme Hippolyte se
tua jadis dans un "accident" de char.
Autre mythe incontournable de ces annes 60, Brigitte Bardot est bien plus
qu'une actrice. Elle tait alors au sommet de sa popularit, elle tait LA star
franaise, un monstre sacr, en un mot, un "mythe". Godard sait jouer avec cela,
ainsi, ce qui pourrait tre une simple allusion un titre de Brecht, prend une
dimension comique :
"- Un extrait d'une ballade du pauvre B.B.
- Bertold Brecht ?"
Exercices de styles
Comme il l'a fait avec les thmes, les auteurs et les cultures, Godard inscrit la
littrature dans ses films en employant, en adaptant des genres littraires son
cinma. En effet, les genres cinmatographiques se sont crs indpendamment
de la littrature. La plupart sont dtermins par leur milieu, leur "dcor" dirait
Godard. Ainsi, dans les westerns, les polars ou les films de guerre, le style, trs
codifi, est impos par l'univers dcrit. Echappent ce "conditionnement" par le
dcor, des genres tels que la pure comdie (notamment les "slapsticks"), le
fantastique ou la comdie musicale. Ensuite, les films qui ne sont pas
typiquement des "films de genres" se classent souvent en trois catgories trs
floues et trs larges : la comdie (le film est "lger" et finit bien), la comdie
dramatique (soit le sujet est grave mais le film se clt sur une happy-end, soit il
est lger mais fint mal) et le drame (tout va mal). Par consquent, au cinma, le
style est rarement l'origine du genre.
Godard utilise alors quelquefois, sur tout le film ou seulement sur quelques
squences, des genres littraires qu'il adapte en genres cinmatographiques, bien
souvent indits. Le genre littraire est avant tout une question de "forme",
C'est avec les descriptions du corps fminin que le genre trouve sa dimension
vritable. Sous l'autorit de Marot, les potes concourent louer la beaut
fminine dans un pome, en dtaillant, chacun, une partie du corps. Cette
description de l'ensemble par les parties ne pouvait que s'intgrer l'esthtique
godardienne. La fragmentation - et en particulier celle des corps - est rcurrente
chez le cinaste, elle peut tre rapproche, entre autres, du travail de Picasso, de
David Hockney ou de Man Ray qui morcellent le corps ou en isolent des parties.
Cette utilisation du blason appartient sa recherche d'une description totale du
monde, de la globalit par l'addition, le "+", le "et". Il "atomise" le corps fminin
pour y chercher la vie, isoler ce "et", qui assemble les parties. Il se livre un
travail de dissection, et l'on peut dire, en paraphrasant Apollinaire propos de
Picasso, que Godard "tudie un objet comme un chirurgien dissque un cadavre".
L'"atomisation" devient "anatomie". Le Dictionnaire des littratures de langue
franaise note propos du mot "anatomique" dans le titre de l'oeuvre majeure du
genre :
Mieux dcrire les parties, certes, mais afin de mieux dcrire le tout, l'ensemble.
Le plus bel exemple de ces blasons godardiens est la squence d'ouverture
du Mpris, o Camille, nue sur un lit, demande Paul s'il l'aime :
Aimer toutes les parties du corps de la belle, c'est donc l'aimer "totalement".
Mme en amour, c'est toujours un "total" qui est recherch travers une addition.
Apprenti sorcier, anatomiste, Godard dmonte tout pour comprendre les
mcanismes de la vie, son "systme".
Aprs avoir aussi donn l'exemple de la squence d'ouverture du Mpris,
l'ouvrage de Bergala, Deniel et Le boutte, Une encyclopdie du nu au cinma,
propose une dfinition du blason cinmatographique :
"Montre tes doigts de pied... C'est trs important les doigts de pied
chez une femme. Rigole pas."
Mais c'est son sourire qu'il semble prfrer, avec toutefois un angle de vue
prcis :
Dans Une femme est une femme, Emile aime Angla... et les diffrentes parties de
son corps :
"Je n'aime que toi, tes yeux, ton cou, tes paules, ta taille."
Une femme marie contient diffrents plans du corps de Charlotte qui Robert
fait ces quelques remarques :
"Tu devrais faire comme dans les films italiens, t'as vu ? les femmes
ne se rasent pas sous les bras"
Dans Pierrot le fou, c'est Ferdinand qui parle de lui-mme en prenant conscience
de la fragmentation de son corps :
"J'ai une machine pour voir qui s'appelle les yeux, pour entendre les
oreilles, parler la bouche. J'ai l'impression que c'est des machines
spares, y a pas d'unit. On devrait avoir l'impression d'tre unique,
j'ai l'impression d'tre plusieurs"
Paul (J.P. Laud), dans Masculin-Fminin, qui Madeleine (C. Goya) demande
"Y a rien d'autre [que la tendresse] qui vous intresse chez moi ?", rpond : "Si,
tout : les cheveux, les yeux, la bouche, les mains, les..."
Comme Pierrot le fou, 2 ou 3 choses que je sais d'elle voque cette impression
d'atomisation de la personnalit :
Mais, nous l'avons remarqu, le blason est plus voqu qu'employ. Il n'y a pas
de description prcise des dtails physiques, juste l'affirmation de leur existence
par l'numration, mi-chemin entre le blason et l'inventaire " la Prvert" (qu'il
utilisera notamment dans la squence du bar de Made in U.S.A., et dans les
diffrentes bandes-annonces qu'il cra pour ses films).
Autre "genre littraire" adapt par Godard, le thtre est prsent sous de multiples
formes, comdie, tragdie, pantomime... Auparavant, les rapports entre le cinma
et le thtre se limitaient l'adaptation de pices, ou l'apparition d'un thtre
dans le film (cf. Les enfants du paradis de Carn...).
Une femme est une femme se dfinit, ds le gnrique, comme une comdie, une
"comdie - franaise". Bien sr, le mot comdie voque galement les films de
Lubitsh, auquel il est largement fait allusion, ainsi que les comdies musicales,
genre cinmatographique dont le film bouleverse les rgles. Mais cette comdie
est aussi une oeuvre inspire par Musset, nous l'avons vu, ainsi, ce film adopte-til le genre des "comdies et proverbes". En effet, les comdies de Musset furent
les plus belles russites d'un genre littraire prcis, le proverbe.
Le proverbe dramatique est issu des jeux de salons du XVIIme sicle. Il fut
reconnu comme genre littraire au XVIIIme sicle avec Carmontelle qui, dans la
prface de ses Proverbes dramatiques, dfinit le proverbe comme "une espce de
comdie, que l'on fait en inventant un sujet, ou en se servant de quelques traits,
quelques historiettes." Plus que sur des "historiettes", le proverbe tait fond,
comme son nom l'indique, sur une maxime. Le Dictionnaire des littratures de
langue franaise confirme que le proverbe dramatique est issu d'un jeu de salon
appel l'nigme, "sorte de devinette, joue ou mime, dont on devait trouver le
mot, ce "mot" tait gnralement une maxime ou un proverbe ainsi qu'en
tmoigne la Comdie des proverbes de Crasmail, publie en 1633". Le proverbe
"La vue d'ensemble du film, je l'ai eue sur une phrase de Chaplin
qui dit : la tragdie, c'est la vie en gros plan ; la comdie, la vie en
plan gnral. Je me suis dit : je vais faire une comdie en gros plan ;
le film sera une tragi-comdie"
" Dans les comdies, comme dans les tragdies, la fin du troisime
acte, l'hrone hsite car son destin se joue. C'est ce que le vieux
Corneille ou le jeune Molire appellent "suspens - ion" "
C'est par un de ces " mots dans les mot " qui lui sont chers que Godard rapproche
le suspense cinmatographique de la suspension thtrale.
Mais, l'emploi du proverbe au cinma dcoule surtout de l'allusion gnrale du
film Musset. Pour la premire fois, Godard ne se contente pas de citer les mots
ou l'univers de l'auteur, il emploie galement le genre dans lequel il excelle, un
genre qui lui est si particulier qu'il participe au style de l'crivain. L'allusion
surpasse les mots, elle est dans le style.
Le thtre est aussi l'objet d'allusions rapides dans certains films. Ainsi, la fin
d'A bout de souffle, Patricia apparat-elle dans une loggia de l'appartement de la
sudoise, entre deux rideaux, comme sur une scne. Marianne et Ferdinand
jouent des pantomimes d'actualit aux soldats amricains dans Pierrot le fou.
Paul, dans Vivre sa vie, dit Nana, qui aurait aim faire du thtre : "Ne dis pas
n'importe quoi, on n'est pas au thtre"
Une femme marie est tout entier plac sous l'empire du thtre. Des portraits de
Molire, de Jouvet, et de Dullin composent le dcor. Des rflexions sur le thtre
sont proposes :
Parmi les diffrents genres utiliss par le cinaste, nous pouvons voquer
galement le roman picaresque. En effet, certains ont qualifier Week-end de film
"picaresque". Mais, c'est en fait une perception errone de ce genre qui est
l'origine de cette qualification. Il n'y a pas ici de vision subjective d'un hros
pouvant suppler la narration la premire personne des romans picaresques.
Les hros ne sont pas non plus des "picaros", de "basse extraction" mais des
strotypes d'une bourgeoisie de banlieue. Les seuls rels rapports avec les
romans picaresques sont la structure ouverte du film, et les multiples pripties
qui confrontent le couple des personnages tranges : Emilie Bront, le
" gros poucet ", un pianiste dans une ferme, un groupe rvolutionnaire...
Le film serait donc plus proche d'anti-romans franais et anglais des XVIIme et
XVIIIme sicle comme le Tristram Shandy de Laurence Sterne, Jacques le
fataliste de Denis Diderot, etc. On y trouve la mme destruction de l'illusion
romanesque (filmique) :
"Ca suffit, on est pas dans un roman, on est dans un film. Un film,
c'est la vie."
Jean-Luc Godard fait donc souvent appel la littrature existante pour crer sa
propre oeuvre. La littrature n'est pas un simple faire-valoir, un prtexte, mais
elle fait partie intgrante de son style de cinaste. L'univers godardien est donc
bien, en partie, un univers " littraire ", o les personnages parlent comme des
livres, crivent pour s'exprimer, lisent pour chapper l'alination et vivent
comme des personnages de romans. Et si la littrature leur est vitale, c'est peuttre parce qu'elle les a crs. Toutefois, si Godard a su se servir admirablement
des emprunts, ce n'est qu'un aspect de sa cration " littraire ". A ct de cet
emploi du texte comme un " ready made " dont le " collage " est signifiant, la
cration godardienne consiste aussi en un travail personnel important sur le
langage, le mot.
L'art de Godard s'tend la cration " littraire ", c'est--dire une expression
artistique par le langage, les mots. Lorsqu'il n'emprunte pas les mots des autres,
Godard cre ses propres phrases, avec un style qui lui est propre. Cette cration
littraire dans l'art cinmatographique met en jeu deux processus de cration : le
premier consiste en une pure cration textuelle, avec ses interrogations sur les
mots, ses figures littraire ; le second est relatif l'emploi " littraire " procds
spcifiques un art audio-visuel.
LE LANGAGE DE JEAN-LUC GODARD
" Je ne cherche pas crer un nouveau langage, je cherche parler, me faire entendre... "
Godard cherche se faire entendre, certes, mais il a aussi quelque chose faire
entendre. Et notamment, cette dnonciation de l'incomprhension, de la difficult
se faire comprendre par le langage. Son travail sur le langage est donc
" forme " et " fond " : il est l'instrument et l'objet de cette dnonciation. Il doit lui
mme tre capable de surmonter l'incomprhension. C'est donc une relle
cration potique o la " forme " est le " fond ". Il s'interroge alors sur le " sens "
des mots, des paroles. Mais il effectue aussi une vraie recherche potique sur la
materialit des mots. Enfin, il emploie, avec constance, certaines figures
stylistiques qui forgent son style d'crivain tout en lui permettant de mieux se
faire entendre.
En qute de dfinitions
La question des dfinitions est l'origine du travail de Godard sur les mots,
notamment dans sa recherche des " mots dans les mots " ou dans l'emploi de
tautologies et d'aphorismes. Mais, bornons-nous, pour l'instant, l'tude des
nombreuses dfinitions, demandes ou proposes, dans la plupart des films des
"Un acteur est un monsieur qui monte, euh..., sur des planches,
euh..., qui joue la comdie, euh...,c'est un monsieur qui essaie
d'interprter quelque chose, qui essaie de dessiner, de..., de crer un
personnage quoi ! De sortir de soi et des sentiments, des ides..."
Et, lorsqu'elle s'interroge "Qu'est-ce que a veut dire, regarder ?", on lui rpond :
"Re-garder, c'est garder deux fois", la dfinition est une de ces tymologies
godardiennes que nous tudierons dans la partie suivante.
Comme A bout de souffle, Alphaville contient plusieurs interrogations sur le sens
des mots, certains tant interdits, d'autres ayant chang de sens sous l'autorit
d'Alpha-60. Alors, Natacha demande Lemmy Caution le sens de "faire la cour",
"conscience" et, deux reprises elle s'interroge : "Amoureux, qu'est-ce que
c'est ?".
Masculin-Fminin montre en "cinma-vrit" ce qui tait de la fiction
dans Alphaville : l'ignorance du sens de certains mots. Lors de son interview, en
prise directe, Mademoiselle 19 ans, qui l'on demande la signification de
"ractionnaire", en donne une dfinition totalement oppose, proche de
" rvolutionnaire ".
Dans Made in U.S.A., un personnage (Yves Alfonso) demande : "C'est quoi un
bar ?". Le barman (ou Paul...) rpond par deux " dfinitions " mtonymiques :
"C'est--dire, c'est la fois plusieurs personnes runies sous le regard d'un
barman et puis, c'est aussi une salle [dans laquelle on verse des liquides]". Mais
le premier locuteur rplique que " un bar ne peut pas tre deux choses la fois ".
Il confond ainsi le mot " materiel " avec un seul des signifiants qu'il peut
accueillir, et, par l mme, il croit qu'il ne peut avoir qu'un seul signifi. Par
exemple, le Petit Robert, signale, pour l'entre " Bar " plusieurs termes
gnriques l'tymologie diffrente : " Bar ", le poisson appel aussi loup ;
" Bar ", l'unit de mesure de la pression atmosphrique ; et le mot " Bar " qui
nous interresse. Celui-ci accueille deux signifiants, soit Bar 1 et Bar 2 auquels
correspondent deux signifis soit 1, "Dbit de boisson o l'on consomme debout
ou assis sur de hauts tabourets devant un comptoir " et 2, " Le comptoir luimme ". Le barman rajoute un signifiant Bar 3 auquel correspond sa dfinition du
signifi : 3 " Plusieurs personne runis sous le regard d'un barman ", c'est--dire,
l'ensemble despersonne runies dans un bar 1. Godard s'intresse assez cette
relation mot-signifiant-signifi en jouant avec les syllepses et les synonymes.
Seront dans la lumire ceux qui s'interrogent sur le sens des mots au lieu de les
subir passivement, ceux qui ont conscience du langage. Voil, peut-tre, la raison
pour laquelle, les " dfinitions " godardiennes ne sont pas des dfinitions de
dictionnaires : elles sont " vcues ", inscrites dans une " situation ", un " projet ".
Ainsi, pour viter cette " vie " du langage, Alpha-60 interdit-il l'emploi du mot
"Pourquoi" dans Alphaville. Dans Le Petit soldat, Bruno Forestier dclare que
"poser des questions est plus important que donner des rponses".
Godard aime chercher ces rponses, ces dfinitions. Cela est mme une dmarche
avoue par le cinaste, notamment lors de son entretien avec J.M.G. Le Clzio :
Le cinaste tente de filmer la vie, pour mieux la comprendre. Mais pour tre sr
de bien la percevoir il faut que les mots, que ces mots qui structurent notre
pense, correspondent la ralit qu'ils dcrivent. Godard, quelquefois, doute du
langage, s'interroge sur l'adquation entre le mot (donc la pense) et la perception
du " rel ". Les mots " forgeant " la pense, il craint que, si ces mots sont errons,
celle-ci, et donc la perception du monde qui en dcoule, le soient aussi. La
lgitimit de la convention sur laquelle repose le langage est mise en doute.
Ainsi, dans 2 ou 3 choses que je sais d'elle, Juliette rflchit : "Si on s'tait
tromp au dpart et qu'on ait appel le bleu, le vert..., ce serait grave.". Puis une
jeune fille a cette conversation avec Robert :
"- Comment vous savez que c'est un garage ? Vous tes sr qu'on ne
s'est pas tromp de nom ?... Que ce soit une piscine ou un htel ?
- Ah ! C'est possible, oui. Ca pourrait s'appeler aussi autre chose,
oui.
- Bon, ben, justement, qu'est-ce qui fait que les choses portent un
certain nom ?
Godard est mfiant envers les mots, il sait que, comme ses hrones, les mots
peuvent nous trahir. Godard, par l'intermdiaire de Nana, discute de cette
question avec Brice Parain dans Vivre sa vie : le philosophe lui explique
galement que, pour tre sr de "trouver le mot juste, (...) il faut travailler". Voil
pourquoi il tient redfinir les mots, les explorer jusue dans leur materialit
mme, pour en extraire le sens. Une fois dfinie, la "chose" n'effraie plus, elle
"est" : le langage est ce qui nous permet de mettre distance le monde, de
l'exorciser autant que de l'utiliser. D'o l'emploi des tautologies, dfinitions trop
prcises du mot par le mot. Cette crainte face l'inadquation du mot et de la
chose est d'autant plus prsente dans l'emploi de langues trangres.
Les langues se bousculent, se confrontent chez Godard. L'anglais est la langue
trangre la plus prsente, c'est celle de Patricia, Prokosch, Fuller, etc. ; Lang
parle l'allemand, Francesca l'italien, Doris Mizogushi le japonais... De plus, des
simulacres de langues sont prsents, notamment dans Pierrot le fou : le "petit
homme" tlphone dans une langue trange, Pierrot et Marianne imitent les
sonorits de l'amricain et du chinois... Et certains personnages usent
d'expressions trangres, comme Michel Poiccard qui utilise de nombreuses
expressions italiennes (Ciao, Arrivederci...), espagnoles (Buenas noches mi
amor), suisses (nonante neuf, huitante quatre), etc... Cette utilisation des
diffrentes langues est inspire par Valry Larbaud, Joseph L. Mankiewicz et
Blake Edwards. Nous constatons alors que le sens chappe au mot, qu'il lui est
suprieur. Ainsi, par exemple, les hsitations de Patricia, "Of course, of course...
of course" (la mme expression rpte sur des tons diffrents), est traduite, en
sous-titre par "Pourquoi naturellement ? Aprs tout, oui". De mme, au dbut
deVivre sa vie, Anna Karina prononce "Qu'est-ce que a peut te faire" de
diffrentes manire cherchant "la meilleure faon d'exprimer cette ide".
L'intonation fait donc partie intgrante du sens. Ce sens qui chappe toute
traduction, toute dfinition. Le " sens " inclut bien d'autres choses que le
signifi : intonation, situation d'nonciation, intentions de l'nonciateur,
connivence du rcepteur... Il le supplante quelquefois, ainsi, Michel Poiccard
explique "Je voudrais recoucher avec toi parce que t'es belle", Patricia ne pensant
pas l'tre, il rectifie "Alors, parce que t'es laide". Mais Patricia comprend que
"c'est pareil", les antonymes deviennent synonymes, parce que le sens, alors,
neutralise l'opposition des signifis.
Car, si Godard dfinit sans cesse, il sait que cela est vain, insuffisant, le mot "est
ce qu'il est", il ne peut pas "tre deux chose la fois", un mot et une dfinition.
les mots se perdent dans la parole : "Plus on parle, et plus les mots ne veulent rien
dire." remarque Nana. Il aimerait pouvoir saisir directement le sens des mots sans
dfinition, admettre le monde tel qu'il est. A propos du temps, Juliette, dans 2 ou
3 choses que je sais d'elleavoue :
Godard accepte donc peu peu les mots, les prend comme des units autonomes,
des axiomes de ralit, les atomes de la pense. Mais le professeur Godard va
tout de mme tenter diffrentes expriences sur cette matrialit des mots.
Les mots
Godard effectue un travail potique important sur les mots pour saisir,
comprendre leurs sens ventuels. Il tente de ranimer la valeur des significations
perdues. Seule la conscience des mots lui permet de comprendre la vie.
Il montre alors les mots, joue avec eux, pour en explorer tous les champs de
signification et, ainsi, tenter de dcrire le monde dans son ensemble, sa totalit. Il
souhaite donc que les "signifiants" soient rellementsignifiants, que, en plus du
signifi qu'ils impliquent, ils deviennent, paradoxalement, des signifis en euxmmes par les ramifications smantiques qu'impliquent les mots. Pour cela, il
emploie divers moyens stylistiques qui, s'ils ne lui sont pas absolument
personnels, n'en sont pas moins devenus l'une des caractristiques les plus
emblmatiques de son criture de cinaste : la recherche "tymologique" de mots
dans les mots, la dlexicalisation d'expressions populaires, le multi-smantisme
et la syllepse....
" J'aime les calculs faux, car ils donnent des rsultats plus justes " (Jean
Arp)
du cul " ?... "Faux/to/graphe" contredit les propos de Bruno Forestier dans Le
petit soldat : "Si la photo, c'est la vrit, le cinma, c'est la vrit vingt quatre fois
par seconde." Mais, quel est le sens de "CID" et "DENT", dans "OCCIDENT" ?
One + One dcouvre "L.O.V.E." dans "ALL ABOUT EVE", titre d'un film de
Joseph L. Mankiewicz, mais aussi titre de la partie du film consacre
l'interview d'Eve Democracy : Godard souhaiterait-il plus d'amour dans la
dmocratie ? Notons galement que le personnage est interprt par Anne
Wiazemsky, le nouvel amour du cinaste. Il ne se limite donc pas rechercher les
mots dj composs, mais il compose avec les diffrentes lettres pour dceler des
analogies avec certains mots. Il va mme jusqu' se contenter d'une seule lettre
commune, comme dans Alphaville o Lemmy Caution dit un policier : "Vous
avez remarqu quejournaliste commence par la mme lettre que justicier ?". Le
lien entre les deux mots est plus que mince, mais il quivaut une relation
d'identit, de dfinition : un journaliste (au Figaro-Pravda) est un justicier. Mais
Godard cre aussi une relation de cause effet entrane par la lettre "J", comme
si la lettre insufflait du sens au mot, la manire d'un idogramme. Chez Godard,
le signe dans sa materialit mme devient aussi porteur de sens.
Ces mots dans les mots appartiennent aussi la thmatique typiquement
godardienne de l'intrieur et l'extrieur. Au dbut de Vivre sa vie, lecture nous est
faite d'une prtendue rdaction d'enfant dcrivant la poule, c'est encore une
"dfinition" :
Godard recherche donc l'me des mots " l'intrieur" de ceux-ci. Il fait donc bel
et bien " de l'tymologie ", mais une tymologie personnelle, o la recherche du
sens des mots est fonde non pas sur ses origines, mais surses lettres. C'est une
approche la fois formelle sentimentale du langage, bien plus potique que
scientifique. Et cette posie est, tout entire, consacre au mot. Godard russit
crer de la posie sur un seul mot, une posie minimale, pure.
"Un mot ne peut avoir deux sens la fois", disait un personnage de Made in
U.S.A. ; de la mme faon, une phrase ne devrait pas pouvoir dsigner deux
ralits diffrentes. Ainsi, en marge des nombreuses tautologies, dans Une femme
est une femme, Godard emploie des expressions " figures " avec le sens
" propre " des mots qui les constituent. Il dlexicalise certaines expressions
populaires proches de la catachrse, et les emploie dans leur sens "originel",
rarement employ car supplant par le sens " figur ", lequel n'est alors plus
peru comme tel. Cette ide semble lui avoir t en partie inspire par Truffaut
travers Tirez sur le pianiste, auquel il est plusieurs fois fait rfrence dans Une
femme est une femme. En effet, lorsqu'un personnage du film de Truffaut jure
"sur la tte de [sa] mre", un plan nous montre, dans un appartement une vieille
femme s'croulant...
Mais, relevons d'abord ces expressions dlexicalises, d-figures dans ce
troisime film de Godard :
- Emile, ayant une discussion avec Angla lui dit "Laisse tomber", celle-ci laisse
tomber ses oeufs par terre.
- Un policier dit Emile "Vous lisez l'Humanit, bravo... continuez", celui-ci
continue.
- Emile refusant de faire un enfant Angela, alors qu'elle est en priode
d'ovulation, celle-ci dcide de "demander au premier venu" de l'enfanter. Emile la
prend au mot, elle demande Alfred.
- Lorsqu'Emile, dans un bar, s'exclame "Oh, qu'elle aille se faire cuire un oeuf !",
un plan nous montre Angla, dans sa cuisine, se faisant cuire un oeuf.
Ces prises--la-lettre, sont de natures diffrentes, certaines (la premire et la
dernire) sont rellement des dlexicalisations, la seconde est une anti-phrase
volontairement non-perue, la troisime n'est pas un trope en elle-mme, mais
une "menace" si courante qu'elle n'est habituellement pas reue au premier degr.
Bien qu'elle soit trangre, si Angla "laisse tomber" ses oeufs au lieu de "laisser
tomber" la conversation, cela ne vient pas d'une mcomprhension du sens de
l'expression par l'hrone car cette "concidence" la fait rire au milieu de ses
pleurs. De mme, lorsqu'elle "va se faire cuire un oeuf", cela ne provient pas
d'une mauvaise interprtation du franais par Angla, qui matrise mal cette
langue. En effet, celle-ci n'est pas suppose entendre les propos d'Emile, qui est
dans un autre lieu ; il n'y a donc, dans la fiction, aucun rapport de cause effet
entre la phrase et son excution. Comme pour les rseaux citationnels, le " texte "
filmique est autonome par rapport la narration. Le jeu sur les expressions est
donc assum par Godard de faon directe, comme monteur et crateur du film,
assumant pleinement son rle dmiurge, en "abusant" mme lorsque, comme
Truffaut, il ralise les paroles des personnages. Il rend ainsi compte de la force
que peut -pourrait- avoir le langage. Dans ce monde godardien o tout langage
est potentiellement " performatif ", les personnages devraient faire -mais ne font
gure- attention leurs paroles. La fiction a ici, comme toujours chez Godard, un
rle pdagogique, il rappelle au spectateur que les mots ne sont pas innocents,
qu'une rflexion sur les paroles, prononces ou entendues, est ncessaire. Le
langage pouvant tre performatif -c'est--dire, toute parole pouvant tre
l'quivalent d'un acte- les paroles ne doivent tre prononcs sans une pleine
conscience : bref, "on ne badine pas avec les mots". Car cela peut avoir des
consquences graves, tragiques. Ainsi, le "je demande au premier venu" d'Angela
est l'origine de la situation de crise entre les personnages. Les commentaires des
sous-titres le soulignent :
Les personnages se prennent " au mot ", donc " au pige ", ce pige du langage
sans conscience qui entranera leur ruine, en les engageant sur des propos tenus
" la lgre". Le langage est une force, Godard le rappelle en donnant ces
noncs un rle performatif qu'ils n'avaient pas, qu'ils n'avaient plus.
Etrangement, la "posie" de ces phrases est dans le choix de leurs sens
" propre " contre le sens " figur ", dans le rejet de l'image. Face ces images
uses, c'est l'emploi du sens " propre " qui fait figure. Comme son habitude,
c'est en faisant ce qui "ne se fait pas" que Godard impose ses rflexions. Mais
n'oublions pas que, aussi srieuse soit cette rflexion sur le langage, ces "prises
au pied de la lettre" sont aussi des effets comiques dans ce film qui ignore s'il est
une comdie ou une tragdie. Le tragique des consquences de ces paroles est
associ un pur comique de mot. Mais c'est aussi du comique de mot visuel, car
cette phrase, dite au sens figur, est "excute" au sens propre par l'image, la
figure linguistique est associe une figure cinmatographique.
Proche du mot mot, ce travail sur le mot est plus rare, mais permet une nouvelle
recherche potique sur le mot. Godard joue sur et avec les diffrents sens des
mots. Nous illustrerons cette figure avec l'emploi fait du mot "total" dans Pierrot
le fou.
En effet, Godard propose, en insert, le plan d'une inscription publicitaire de la
marque de carburant "TOTAL". La typographie de la marque tant aisment
reconnaissable dans le contexte de la station-service, le premier sens du mot est
donc un nom propre, dnu de toute autre signification. Les plans de marques de
carburants sont frquents chez Godard, elles reprsentent souvent l'entreprise
"capitaliste". "TOTAL" fait ici cho aux "SS" amricains de "ESSO" et permet de
comprendre la plaisanterie sur la publicit Esso, prise, encore une fois, au pied de
la lettre : la raison pour laquelle le pompiste ne peut mettre de tigre dans le
moteur de Ferdinand est simple : la station service n'est pas une Esso mais une
Total !
Un deuxime sens du mot est exploit par le commentaire en voix-off prononant
le mot lors de son apparition l'image : "Total, c'tait un film d'aventure". C'est
cette association oral/crit qui permet au cinaste d'utiliser ce mot avec le sens de
la locution adverbiale "au total" dans sa forme familire "total". Nous n'avons pas
seulement affaire une simple syllepse - o un seul et mme terme recouvre
successivement deux signifis, comme, par exemple, le verbe "passer" dans les
deux rpliques finales de Made in U.S.A. - chacune des acceptions du mot
" total " est lie ici une nature grammaticale distincte.
Une troisime acception du mot est prsente, plus allusive, mais dont la
connotation associative est importante dans l'idiolecte du cinaste et spcialement
dans ce film. "Total" voque cette volont de description globale du monde, de la
vie, qui rgit l'esthtique de ce film. C'est aussi un indice de la tentation de
Godard pour un art total.
Mais "TOTAL", c'est aussi, selon la dfinition du dictionnaire Hachette, "le
rsultat d'une addition, ou d'un ensemble d'oprations quivalentes". Le "total"
est le rsultat de ces "+", ces et, qui constituent l'esthtique godardienne, cette
totalit est recherche dans la notion d'ensemble, c'est--dire l'addition d'lments
spars, les plans, les couleurs, les sens...
A travers ces trois aspects de la recherche de Godard sur les mots, nous dcelons
sa volont de faire prendre conscience au spectateur de la force et de la richesse
du langage, des mots. Il ranime des mots dont le sens se fige quelquefois dans
des expressions uses, dans des sens figurs qui n'en sont plus, dans des noms
propres qui drobent leurs sens aux noms communs... En rptant ces mots, en
les "dissquant", les maltraitant, en les montrant l'cran, il combat les phrases
creuses, le langage sans conscience des "petits-bourgeois" d'Ionesco, ces htes
des Expresso qui ne parlent que par slogans, sans la rflexion qui devrait
accompagner la cration de toute phrase. Les mots de Godard sont riches et forts
de sens lorsqu'ils atteignent les spectateurs, disciples du pote/cinaste.
L'criture godardienne
Le style d'un crivain se dfinit par son rapport au langage, son utilisation
particulire des mots, ses constructions de phrases, son emploi personnel des
figures. Dans l'criture des textes de ses films (dialogues, voix-off...), Godard
emploie plus rgulirement certaines tournures, certaines figures que d'autres,
elles forgent son style trs personnel. Nous avons dj voqu quelques formules
qui lui sont propres ("Qu'est-ce que c'est X ?", "Dans XYZ, il y a Y"...), mais
nous examinerons ici quatre structures phrastiques particulires en cherchant ce
qu'elles ont en commun, les raisons de leur rcurrence. Nous nous intresserons
la prsence d'aphorismes, l'emploi de la rversion, de la tautologie et de la
rptition.
a) Aphorismes et formules
On a souvent reproch Godard d'tre moralisateur, que ses ides soient morales,
amorales ou immorales. Il est en fait plus moraliste que moralisateur ; comme
"Comme disait le pre Bugatti, les voitures sont faites pour rouler,
pas pour s'arrter"(A bout de souffle)
D'autres sont des crations personnelles originales, des ides reues ou leur
pastiche :
"La photographie, c'est la vrit, et le cinma, c'est la vrit vingtquatre fois par seconde" (Le petit soldat)
"Ds qu'une fille dit que tout va bien et qu'elle n'arrive pas allumer
sa cigarette, c'est qu'elle a peur de quelque chose." (A bout de
souffle)
Comme Isidore Ducasse, il plagie certaines penses en inversant les termes (ce ne
sont pas forcment ses penses, mais celles qu'il prte aux personnages) :
"La vie est peut-tre triste mais elle est toujours belle"(Pierrot le
fou)
"Les franais disent toujours que les choses sont pareilles quand
elles le sont pas du tout"(A bout de souffle)
Godard emploie donc des formules imitant la "phrase d'auteur" pour leur donner
ainsi leur force de persuasion. Ainsi, Ferdinand "parle comme un livre" (ou
presque) lorsqu'il dsigne l'poque contemporaine :
L'aphorisme est un moyen efficace pour confrer ses propos une caution de
vrit, il renforce la capacit de persuasion. Dans sa qute de vrit, et son projet
"pdagogique", Godard utilise ce moyen pour transmettre ses "messages" de
manire plus efficace. Ce sont donc des coups de force smantiques, ce moyen
permettant de mieux transmettre l'information, d'approcher une communication
plus efficiente. Godard souhaite toujours " se faire entendre ", et cette figure est
employe non seulement pour communiquer, mais parce qu'elle est cratrice
de sens, qu'elle transmet du sens. Cette figure littraire est utilise dans une
cration potique, elle est la fois forme et fond. Lorsqu'il emploie ces formules,
l'essentiel n'est pas, pour Godard de " communiquer ", mais de " communiquer
quelque chose ", un message, une cration potique, des reflexions, des motions
etc., et que ces messages soient compris sans tre dforms.
b) La rversion
manger pour vivre. Cette figure consiste permuter par un chiasme les mots
principaux d'une proposition dans une proposition parallle subordonne,
coordonne, ou ellipse par des locutions comme "et rciproquement" ou "et vice
versa". Cela a souvent pour consquence d'inverser une relation de causalit.
L'avantage de cette formule sur l'antithse ou sur une certaine forme de plagiat,
est de conserver ensemble les deux propositions, l'une n'tant pas pour autant le
contraire absolu de l'autre. Ainsi que le souligne Cerisuelo, "la rversion est la
figure de la rinvention". De mme que dans les plagiats de Ducasse ou certains
dtournements situationnistes, il s'agit de repenser une rflexion par son contraire
; mais, chez Godard, la rversion n'exclut aucune des deux propositions. Au
contraire, elle prsente la confrontation des deux, leur co-existence comme la
pense mme. Nous retrouvons alors cette esthtique du "et", de l'addition : c'est
le "total" des penses qui importe. Alors, la formule d'exclusion utilise dans le
proverbe que nous citions en exemple n'est jamais prsente chez Godard qui ne
souscrirait raison aucune des deux propositions. L'illustration se trouve dans sa
critique de Le temps d'aimer et le temps de mourir de Douglas Sirk o il cite un
plagiat de cette maxime, plagiat emprunt au film : "C'est parce qu'il faut aimer
pour vivre, qu'il faut vivre pour aimer". Il trouve l la rponse une question qu'il
posait en amont dans l'article : "Faut-il vivre pour aimer ou aimer pour vivre ?".
Cette mme rversion est d'ailleurs esquisse dans A bout de souffle o un
journaliste demande Parvulesco : "A votre avis, que vaut-il mieux, aimer pour
vivre ou...". Ainsi, les reversions prsentes dans ses films privilgient une relation
de coordination (par "et" ou par "ou") une subordination.
La premire rversion rencontre dans A bout de souffle est en anglais ; Patricia
s'interroge :
"I don't know if I'm unhappy because I'm not free or I'm not free
because I'm unhappy"
Un sous-titre traduit :
"Je ne sais pas si je suis malheureuse parce que je ne suis pas libre,
ou si je ne suis pas libre parce que je suis malheureuse"
"Je suis en train d'crire avec des mots, des mots qui se renversent
et peuvent se remplacer les uns les autres, mais la vie qu'ils
reprsentent, est-ce que a se renverse ?"
"Le verre n'est pas dans mon vin. Le barman est dans la poche de la
veste du crayon. Le comptoir donne des coups de pieds
Mademoiselle. Le plancher s'crase sur la cigarette. Les tables sont
sur les verres. Le plafond teint la lampe. La fentre regarde les
yeux de Mademoiselle. Je les ouvre et la porte s'assied sur le
tabouret. Le tlphone trois bars. Le caf s'emplit de Vodka. Le
Cinzano a quatre fentres. Le barman remplit une cigarette avec son
whisky. Il allume son robinet. Je suis ce que vous tes. Il n'est pas
ce que nous sommes. Ils sont ce que tu es. J'ai ce que tu as; Il a ce
qu'ils ont. Ils ont ce que nous n'avons pas."
La rversion n'est plus logique, elle devient absurde. Le monde dcrit est invers,
il est tel "l'autre ct du miroir", Lewis Carroll n'est pas loin... Ces phrases n'ont
aucun " sens " selon le " sens commun " mais elles sont trs riche de " sens "
selon les dimensions propres au langage, l'intrt de ce discours est dans
l'inversion, la puissance d'vocation de la phrase pouvant crer un monde
rfrentiel inexistant dans la ralit. La forme est le fond.
A propos de reversions plus "classiques", Cerisuelo crit :
"Cette figure de l'opposition est mieux qu'un simple auxiliaire la
rflexion : elle produit une pense circulaire, sans extriorit, o
tout repose sur la subordination des termes. Par l mme, elle n'est
pas seulement pense, mais travail de cette pense."
ces relations peuvent tre "circulaires" dans la rversion, elles le sont aussi dans
une figure chre au cinaste, la tautologie.
c) La tautologie
Degr zro de la dfinition, la tautologie (ou syllogisme) est une figure trs
importante chez Godard. Malgr son apparence, elle n'exprime pas toujours une
vidence, mais elle peut prciser une relation d'identit, de causalit. Besoin de
dfinition, jeu sur le plurismantisme des mots, rflexion sur les interactions
entre la pense et les mots, la tautologie est la somme de bien des interrogations
du cinaste. La plupart de ces tautologies sont destines affirmer certaines
notions comme des certitudes, des axiomes de vrit absolue, incontestables.
Cette manire de dfinir, prciser le sens de certains mots par ces mots mmes
peut dcouler, soit d'une mcomprhension due une imprcision intrinsque au
sens du mot ("Bientt, a veut dire bientt" dans A bout de souffle : seule Patricia
elle-mme peut interprter la dure du laps de temps entre " maintenant " et cet
autre deictique) ; soit d'une affirmation autoritaire de la signification, impliquant
un refus de chercher des sens cachs ("Aprs tout les choses sont comme elles
sont, rien d'autres, mais si, un visage, c'est un visage. Des assiettes sont des
assiettes. Les hommes sont des hommes. Et la vie, c'est la vie.", Vivre sa vie).
Comme lorsqu'il prend une expression au pied de la lettre, affirmer ses ides par
le syllogisme dnote un refus du plurismantisme, si "un mot ne peut pas tre
deux choses la fois", il n'est alors que "ce qu'il est". Certes, comme le souligne
Roland Barthes, la tautologie est souvent le refus de la pense, de la rflexion :
"Il est bien vrai que la tautologie est toujours agressive : elle signifie
une rupture rageuse entre l'intelligence et son objet, la menace
arrogante d'un ordre o l'on ne penserait pas. Nos tautologues sont
comme des matres qui tirent brusquement sur la laisse du chien : il
ne faut pas que la pense prenne trop de champ, le monde est plein
d'alibis suspects et vains, il faut tenir court sa jugeote, rduire la
laisse la distance d'un rel compatible."
Mais, si dans le cas dcrit par Barthes, la tautologie est un argument agressif, la
figure de force du "poujadiste", les personnages de Godard ne l'utilisent pas tous
dans cette optique. Contrairement Michel Poiccard qui appartient peut-tre
identit est celle d'une chose avec elle-mme. La Terre est le Terre.
Ce qui est rond est... rond.
On appelait " cyniques " les philosophes de cette cole, et le
cynisme est bien en effet le refus de juger, puisque juger, c'est
toujours comparer, pour la louange ou pour le blme, ce que les
choses sont avec ce qu'elles devraient tre.
Mais comment une chose pourrait ne pas tre ce qu'elle est ? Nana
est comme-ci, le philosophe est comme-a, comment voudriez-vous
qu'il en soit autrement ? Avec Godard, le cynisme reoit son
expression cinmatographique. "
Toutefois, si Nana est entrane malgr elle dans "une srie d'aventures", elle les
"traverse comme une apparence", donnant son corps mais gardant son me. Elle
dpasse la tautologie, elle refuse la prdestination en s'affirmant "responsable"
(en vain ?). C'est ce qu'indique la fausse tautologie du titre : Vivre sa vie. La
rflexion n'est pas totalement close cette fois-ci, l'adjectif possessif indique la
prise de pouvoir du personnage sur la vie, sa vie. La pure tautologie est dpasse.
Elle doit l'tre.
Les personnages usent de cette figure comme une arme dfensive, un moyen de
se rassurer face ces signes, ces mots qui "ne veulent rien dire". Parler par
tautologie, c'est affirmer que le mot a (au moins) un sens. Comme Natacha Von
Braun dans Alphaville, les tautologues retrouvent seuls le sens de mots dont la
signification leur avait chapp ou leur avait t refuse. Ils noncent alors le
signifi correspondant au signifiant "vide", par ce mme signifiant : "Sa est
(Sa+S)". Comme souvent dans les films de Godard, les personnages sont la
recherche du "sens" des mots, la recherche de quelques certitudes l o il n'y en
a pas.
La tautologie est une nouvelle figure d'insistance destine augmenter la force de
conviction, d'vocation, des mots. Plus forte est cette puissance d'vocation, plus
la communication, la transmission du sens a des chances de russir. La rptition
a galement pour fonction de permettre une meilleure " communicativit " des
messages godardiens.
d) la rptition
"Hlas, hlas, hlas, j'aime une fille qui a une trs jolie nuque, de
trs jolis seins, une trs jolie voix, de trs jolis poignets, un trs joli
front, de trs jolis genoux..., mais qui est lche."
Ces propos de Michel Poiccard, sont aussi une prise au pied de la lettre de
l'expression "Hlas, trois fois hlas". Le mot "hlas" ayant perdu toute la force
d'vocation qu'il avait l'poque classique, la rptition permet d'indiquer que le
mot est utilis dans son sens fort -sa lchet lui sera fatale- et non dans son sens
galvaud.
Rpter une phrase, c'est exprimer une pense "consciente", les mots rpts ne
peuvent l'tre la lgre. Ainsi, si Camille rpte "J'irai pas. J'irai pas. J'irai pas."
et Ferdinand "J'y vais pas. J'y vais pas.", c'est que tel est rellement leur dsir, et,
lorsque tous les deux "y iront", ce sera contre-coeur. De mme, pour montrer
que Marianne s'ennuie profondment dans l'lot de quitude de Ferdinand, elle
rpte :
"Qu'est-ce que j'peux faire ? J'sais pas quoi faire. Qu'est-ce que
j'peux faire ? J'sais pas quoi faire. Qu'est-ce que j'peux faire ? J'sais
pas quoi faire..."
Lorsque Ferdinand rpte les vers lgrement modifis de Garcia Llorca ("Ah !
Quelles terribles cinq heures du soir. Le sang, je ne veux plus le voir."), il ne fait
que reprendre la figure d'insistance employe par l'crivain dans un pome o ces
vers, sans cesse rpts, servent de refrains, d'imploration litanique.
Ces rptitions peuvent galement avoir lieu sur l'ensemble du film. Bruno
Forestier, le hros du Petit soldat, ne cesse de dire "Je ne sais pas". Veronika
Dreyer le lui fait d'ailleurs remarquer : " Vous dites toujours "Je ne sais pas" ".
C'est cette simple rptition qui permet au spectateur de saisir, consciemment ou
non, le doute essentiel qui ronge le personnage. Et, nous comprenons rapidement
que les habitants d'Alphaville sont conditionns, robotiss, lorsque la "sductrice
d'ordre trois" rpte "M'sieur" chaque fin de phrase, ou que les habitants
remercient tous en disant "Trs bien, merci, je vous en prie". De mme, le
barman, dans Made in U.S.A., rpte btement tous ceux qui l'appellent
"Monsieur" : "Ne m'appelez pas monsieur, appelez-moi barman ou Paul. Aprs
tout, je suis pas bien plus g que vous."
Marc Cerisuelo voque une figure godardienne qui recoupe en partie celle-ci, la
"rime". Ces "rimes" cinmatographiques sont des rptitions de squences
identiques ou proches - sans que ce soit la mme, auquel cas ce serait un simple
flash-back. Il note, par exemple, propos d'A bout de souffle :
Un exemple plus convaincant, que n'voque pas Cerisuelo, est une scne d'Une
femme est une femme o Emile joue imiter Angla, rptant ses gestes et ses
paroles. Chacun de ses actes tant directement la consquence des actes de
l'autre, nous pouvons plus justement voquer la rime, avec son alternance
fminine/masculine (Angla-Emile/A-E...). L'emploi de la "rime" est plus justifi
dans ce film l'esthtique dj trs rptitive (les tautologies). Cette squence
propose aussi une utilisation originale de la comdie musicale : la "rime" cre (et
est cre par) une chorgraphie et des voix "en canon".
La rptition force l'attention du spectateur, elle l'oblige rflchir sur la phrase
et sa rptition mme. Elle permet cette phrase d'tre reue par le spectateur,
l'change, la communication est alors tablie.
Ces quatre figures ont pour but de transmettre plus efficacement la parole. Ce
sont quatre procds courants dans la cration de slogans. La communication
godardienne semble en effet tre construite sur le mode du slogan (politique ou
publicitaire). La fonction du slogan est de permettre une transmission rapide de
l'information, essayant de marquer inconsciemment l'esprit des "cibles". Contre
cet univers publicitaire, cette "civilisation du porte-clefs", o les gens dbitent
des slogans publicitaires stupides, Godard se sert de la mme arme "de
propagande", le slogan, pour communiquer ses messages des spectateurs. Mais,
contrairement aux publicitaires, s'il choisit le mme moyen de communication, il
l'utilise pour transmettre autre chose que du vide, il " communique " du sens, et il
emploie mme ce moyen de communication comme figure, donc comme sens en
elle mme. De plus, il ne s'adresse plus des cibles, mais, il le sait, des
spectateurs sensibles. L'important dans la communication n'est pas le " moyen ",
mais les personnes, avec lesquelles on peut avoir un change enrichissant.
Comme il l'explique dans Passion, peu importe que le spectateur "comprenne"
tout, l'important est qu'il "prenne", qu'il ait ressenti le film. Cette esthtique du
slogan permet une transmission inconsciente, directe de l'information, et donc, si
elle est sagement utilise, elle peut combattre l'incomprhension. Aprs les
"annes Karina" et pendant quelques annes, son cinma se tournera d'ailleurs
vers ce qu'un de ses titres rsume parfaitement, des "Cin-tracts", l'esthtique du
slogan adapte la cinmatographie, l'art.
CINEMATO-GRAPHIE
Il ne nous faut jamais oublier que, pour tre trs " littraire ", Godard est avant
tout cinaste. Ainsi, son emploi de la littrature appartient sa cration
cinmatographique. Et, en tant que ralisateur, il exploite les possibilits offertes
par son art pour son travail sur la littrature, le langage, la parole et l'crit. Il
utilise le cinma comme un nouvel outil de cration potique permettant
d'aborder, la fois, tant l'aspect visuel que sonore du langage. Godard a souvent
dcrit le cinma comme tant un art " Image + Son ", nous aborderons donc un
aspect de ce " + " commun la littrature et au cinma : le dcoupage. Enfin,
nous tudierons son emploi du signe, de l'criture dans un art o cette pratique est
rare.
Image : de la figure l'image
Prokosch), il ne sait pas ralentir : "Il ne faut jamais freiner. Et comme disait le
pre Bugatti, les voitures sont faites pour rouler, pas pour s'arrter." L'a-raccord
retranscrit cette nervosit de Michel, la squence du meurtre du policier en est
l'illustration la plus vidente. La narration n'est pas assure par Michel, mais ses
tats d'me sont reprsents, voire mme prsents, par la forme, brutale,
faussement instinctive.
Chez Godard, chaque plan correspond souvent une ide, et peut quivaloir un
mot. Sans entrer dans une tude smiologique, cela s'illustre clairement par
quelques squences. Ainsi, dans Une femme est une femme, Godard prsente une
phrase, en sous-titre, dont le sujet grammatical est un plan d'Emile qui la
prcde : "EST TELLEMENT MALHEUREUX QU'IL S'EN FOUT". De mme,
dans Pierrot le fou, l'hrone est prsente par une voix-off qui prononce son
prnom "Marianne" sur un plan d'Anna Karina et son nom "Renoir" sur l'insert
d'une toile du peintre. L'image est, tel un mot en italiques ou entre guillemets,
mise en vidence.
Mais, l'une des utilisations les plus originales de figures littraires adaptes pour
l'image est ce que nous pouvons appeler "l'image par l'image", soit, un trope par
l'image. 2 ou 3 choses que je sais d'elle est le film o cette figure est la plus
explicite. Un commentaire explique :
"Fallait-il parler de Juliette ou des feuillages ? Puisqu'il est
impossible, de toute faon, de faire vraiment les deux ensemble...
Disons que tous les deux ensemble... Disons que tous les deux
tremblaient doucement en fin d'aprs-midi d'Octobre."
Puis un plan montre ces feuillages qui tremblent. L'image de ces feuilles
fonctionnent comme un trope : la comparaison use "elle tremble comme une
feuille" est ici illustre. Cette comparaison est suggre par le texte, mais sa mise
en scne en augmente la force, dlexicalise quelque peu l'expression : certes, elle
tremble comme une feuille, mais cette fois-ci nous percevons comment tremblent
les feuilles, et, par consquent, comment tremble Juliette. Le texte prpare la
comparaison, ensuite, le trope se matrialise par l'image.
Comme le souligne un commentaire qui prcde cette squence :
Thierry Jousse insiste sur la notion d'"univers sonore" dans le cinma de Godard :
en effet, le travail du cinaste sur le son ne se limite pas une utilisation
particulire de la musique ou des prises de sons "directes" mais il s'applique
aussi au langage des acteurs, leur jeu, et aux diffrents sons et "bruits"
interfrant dans la communication. Et mme si, par l'image, l'crit apparat dans
les films de Godard, le cinma en tant que tel permet aussi d'explorer la
dimension sonore du langage, la parole. Le travail "d'criture" du cinaste est
aussi une recherche sur la communication orale et une cration artistique sonore.
Souvent parodi, le jeu des acteurs dans les films de J.L.G. est trs particulier.
Difficile dfinir, il n'est ni plus " juste ", ni plus " faux " que le jeu traditionnel,
il est seulement diffrent, personnel. Cette diffrence provient certainement, en
partie, du contenu des dialogues. Penses, rflexions la camra, lectures, etc.,
les acteurs doivent jouer des dialogues qui ne sont pas naturels : leur diction ne
l'est donc pas non plus. Ces paroles sont ainsi mises encore un peu plus en relief.
Cette direction d'acteur diffre selon les films. En effet, ce jeu " la Godard", trs
prsent dans des films tels Une femme est une femme, Made in U.S.A. ou Pierrot
le fou, est moins fort dans Vivre sa vie ou Masculin-Fminin. Ce dernier film
comporte quelques scnes qui "sonnent" plus vraies (Mademoiselle dix-neuf ans,
Chantal Goya devant son miroir...). Etrangement, on dcle trs facilement ces
scnes qui ne sont pas joues, ce sont des entretiens prsents comme des scnes
de fiction. L'acteur n'a alors pas de texte mais rpond directement. Dans Vivre sa
vie, le dialogue entre Nana et Brice Parain semble (ce n'est peut-tre qu'une
impression) une discussion relle entre le philosophe et Godard, hors champ,
dont les questions furent doubles ensuite dans des plans tourns avec Karina.
Grce ce procd, assez marginal, d'utilisation de paroles "relles", il peut,
partir des rponses donnes, crer des dialogues fictifs en changeant les questions
du personnage hors-champ. Cette diffrence entre texte jou et rponses donnes
est flagrante dans Masculin-Fminin lorsque Michel Debord (Robert) qui joue
horriblement mal dans la plupart de ses scnes, est tout coup criant de vrit
dans une scne de questions-rponses ; il en est de mme, bien qu'elles jouent
mieux, pour Chantal Goya et Marlne Jobert.
Ces directions d'acteurs obissent la logique de sa recherche d'un langage vrit
dans une optique raliste, qui se manifeste ici soit par ce non-jeu, emprunt direct
la ralit, soit par un jeu volontairement diffrent qui, par son manque de
naturel "acadmique", est une prise de distance avec le jeu prtendu juste des
films de qualit franaise. Il critique le jeu d'acteur traditionnel comme certains
critiqurent la diction ampoule des acteurs de la Comdie franaise. On l'a dj
vu, la diction, dans une oeuvre de Godard, est une composante essentielle du sens
de la phrase, au mme titre que le ton : car son refus de l'acadmisme constitue
en lui-mme un sme supplmentaire, quelquefois plus important que la valeur
intrinsque de ces paroles.
A bout de souffle fut, sa sortie, lou par certains et dcri par d'autres cause de
- grce - son "parler vrai". En effet, malgr ce jeu d'acteur diffrent et des
dialogues peu naturels (lectures voix haute, adresses aux spectateurs, citations,
aphorismes...), une des grandes innovations du film rsidait dans l'emploi d'un
vocabulaire familier dans des scnes dont le prosasme tait inhabituel.
Jusqu'alors les dialogues de film taient toujours trs "crits", soit empreints
d'une "qualit" trs "dix-neuvimiste", le got du beau dialogue, soit dans un
argot "d'auteur" comme ceux de Prvert ou Audiard. Le dialogue se devait d'tre
"littraire" tout prix, c'est--dire que le travail du dialoguiste consistait dans un
exercice proche d'une certaine criture thtrale, o le texte est tout. Or le cinma
est n muet, et il peut vivre sans texte. Toute l'ambition des jeunes cinaste de
l'cole des Cahiers tait de mettre fin ces dialogues "littraire", loigns du
langage courant. Dans son premier film, Godard cherche retranscrire la vie, le
rel ; il veut donner un aspect documentaire sa fiction policire, il souhaite
ancrer la ralit dans la fiction. Trs influenc par Moi, un Noir, le documentairefiction de Jean Rouch, o, pour la premire fois en France, les personnages
s'expriment "comme dans la vie", Godard ose des rpliques triviales, d'une
familiarit, d'un prosasme alors inconnu au cinma. La banalit des changes
quotidiens devient une audace cinmatographique, la platitude volontaire de
certaines rpliques est en fait une violente marque de style. C'est encore une
composante de sa recherche de ralisme. Anatole Dauman, en parlant de Moi, un
Noir et du cinma-vrit dclare :
La libert, le ralisme du langage en choqua plus d'un, comme les "censeurs" des
XVIme et XVIIme sicles interdisaient le vocabulaire "raliste" dans la
littrature. Godard ose des mots qui paraissent bien anodins aujourd'hui :
"Dgueulasse", "merde", "con", "la vache !", ou bien le clbre "je peux pisser
dans le lavabo ?".
Les ractions des critiques et des spectateurs la sortie du film tmoignent de la
nouveaut du langage employ :
"A mon avis, la grande victoire de A bout de souffle est une victoire
sur le "dialogue de cinma". J.L. Godard y manie l'argot, les "gros
mots", les interjections, avec audace mais sans complaisance."
(Gilbert Salachas, Radio-Tlvision-Cinma, 3 Avril 1960)
La faute est une forme du "bruit". Les fautes grammaticales empchent une
transmission correcte de l'information. Patricia, amricaine, en fait beaucoup,
surtout dans l'emploi des verbes auxiliaires ("On a pas rest longtemps", "Vous
tes fchs que j'ai parti sans dire au revoir ?"). Michel traque les fautes et les
rectifie ; ainsi, corrige-t-il une erreur faite par la fille qui il vole de l'argent : "Tu
te le rappelles. Tu t'en souviens mais tu te le rappelles". Dans Le petit soldat,
Bruno corrige la faute de Vronika Dreyer qui lui dit "Je voudrais savoir quoi
vous pense". Les personnages demandent alors des prcisions grammaticales
comme Angela dansUne femme est une femme (elle-mme commet beaucoup de
fautes : "Deux petits animals jaunes") :
"C'est elles [les femmes] qui font souffrir, ou ce sont elles, car l'un
et l'autre est ou sont franais et se dit ou se disent."
mots " visuels : deux signifiants se superposent, et, par l, leurs deux signifis
galement.
A l'origine de bien de ces communications difficiles, se trouve le problme de
l'accent et des langues. Un accent est aussi un " bruit ", une modification des
phonmes attendus qui gne la comprhension ; mme si Bruno, dans Le petit
soldat, avoue l'une des raisons de ce choix des accents par Godard : "Une
trangre qui parle franais, c'est toujours trs joli.". L'accent tranger apporte, il
est vrai, un charme supplmentaire aux rpliques d'Anna Karina. En leur donnant
une certaine navet, cette diction modifie quelque peu la port de ses propos.
Godard lui-mme prcise ce got de l'accent tranger :
" Moi, j'aime bien les gens (surtout les femmes) qui parlent franais
avec un accent tranger. C'est toujours aussi joli, et a redonne aux
mots les plus simples, les plus uss une certaine valeur laquelle
l'on ne fait pas attention. Si une Sudoise vous dit " une bote
d'allumettes " avec un certain accent, c'est amusant, alors qu'une
Franaise, on s'en fout compltement. "
Le rle de l'accent est donc double dans le projet godardien : redonner de la
valeurs aux mots et indiquer une des raisons matrielles de l'incomprhension
(certains propos de Fritz Lang dans Le mpris sont totalement
incomprhensibles).
Le "bruit" est encore plus gnant lorsque les protagonistes s'expriment dans des
langues diffrentes, comme dans Le mpris. Le "rcepteur" ne peut pas toujours
dcoder les propos de son interlocuteur. Soit la communication ne passe pas du
tout, soit elle est transmise par une tierce personne, un intermdiaire. Francesca
Vanini tient ce rle dans ce film. Mais les propos sont invitablement dform
par cet intermdiaire, c'est un nouvel obstacle la communication, un nouveau
"bruit".
Godard emploie souvent galement les diffrences de niveau sonore, de volume.
Les personnages loigns ou qui ne sont pas tourns vers la camra ne sont pas
toujours trs "audibles". Cela lui a valu de nombreuses critiques sur la "qualit"
du son de ses films, de la part de critiques n'avaient pas compris les raisons pour
lesquelles certains dialogues sont "inaudibles". Les enregistrements dforment
aussi les voix et gnent la communication, c'est le cas, entre autres, dans Made in
U.S.A. o un petit lecteur de bandes magntiques diffuse des propos partiellement
inaudibles prononcs par Godard lui-mme.
De plus, quelquefois, les voix se mlent et il est alors impossible de suivre l'un ou
l'autre de ces discours. Cela est particulirement utilis dans Made in U.S.A., film
trs exprimental du point de vue sonore. Thierry Jousse aborde cette question
des voix entremles dans l'oeuvre de Godard :
"Il y a accumulation, stratification, entrechoquement. L'auditeur luimme est comme somm de choisir entre plusieurs sons sans pour
autant y parvenir (c'est particulirement vrai depuis Passion). Car,
encore une fois, mixage chez Godard signifie chez Godard mlange
et dissociation. L'un n'est jamais le contraire de l'autre. C'est un
vritable travail de feuilletage et de superposition de couches
successives qui se dvoilent les unes aprs les autres et
s'interpntrent peu peu."
Lorsque les hommes peuvent enfin parler, ils ont du mal tre entendus, tre
compris, ils se font obstacle mutuellement.
Tout ces " bruits " reprsentent quelques uns des obstacles "physiques" rendant
difficile la communication entre les tres. C'est dans une optique d'abord raliste,
puis de plus en plus "potique" que Godard exprime ces "nuisances" sonores,
ordinairement gommes dans les films. Cela appartient une rflexion plus
gnrale sur la communication entre les tres, la dimension matrielle de la
parole qui est faite de souffle (voir sur ce point Puissance de la parole) or, sur
une bande magntique comme sur une pellicule, le " souffle " est bel et bien un
" bruit ". En retranscrivant ces bruits, il exprime son angoisse face cette
difficult communiquer. Le sens de ces paroles difficilement audibles ou
totalement inaudibles est justement leur difficult tre mises ou reues par les
hommes. Toutefois, il ne " condamne " pas la parole pour autant : si ces bruits
rendent plus difficile la communication, ils sont plus porteurs de sens, d'motions
et d'affects " humains " qu'une " communication " industrielle, technicienne. Les
" moyens techniques de communication " sont toujours dshumaniss, donc
jamais rellement communiquants : Alpha-60, le mini magnto de Made in
U.S.A., les tlphones, etc.
Ecouter Alpha-60 (Real Audio)
Mais le cinaste ne fait pas que constater ou aggraver ces problmes de
communication, il dmontre que, au cinma, il est aussi possible de remdier
ces bruits, de crer des situations (artificielles) de communication. Une scne
du Mpris illustre parfaitement cela : Lang, Paul, Camille et Francesca assiste,
Relevons, pour commencer, les diffrents "paratextes" prsents dans les films de
notre corpus.
A bout de souffle ne contient pas de paratexte important. La premire phrase de
Bruno Forestier dans Le petit soldat peut ventuellement tre considre comme
une pigraphe au film : "Pour moi le temps de l'action est pass, j'ai vieilli, celui
de la rflexion commence.". Dans Une femme est une femme, les textes ne sont
pas rellement " ct" du film.
Vivre sa vie se prsente comme "un film en douze tableaux" ; ce sous-titre,
paratexte lui-mme, insiste sur la division du film en parties appeles ici
"tableaux". Les cartons de titres prsentent le numro du tableau suivi de
quelques mots rsumant le contenu des diffrents pisodes :
"I - un bistrot - Nana veut abandonner Paul - l'appareil sous II - le magasin de disques - deux milles francs - Nana vit sa vie III - la concierge - Paul - la passion de Jeanne d'Arc - un journaliste
IV - la police - interrogatoire de Nana V - les boulevards extrieurs - le premier homme - la chambre VI - rencontre avec Yvette - un caf de banlieue - Raoul mitraillade dehors VII - la lettre - encore Raoul - les Champs-Elyses VIII - les aprs-midi - l'argent - les lavabos - le plaisir - les htels IX - le jeune homme - Luigi - Nana se demande si elle est
heureuse X - le trottoir - un type - le bonheur n'est pas gai XI - place du Chtelet - l'inconnu - Nana fait de la philosophie sans
le savoir XII - encore le jeune homme - le portrait ovale - Raoul revend Nana
-"
La premire dfinition pourrait s'appliquer au film, mais elle est plus adapte
l'emploi au singulier qu' la description de divisions ; la seconde peut d'abord
sduire mais les tableaux du film correspondent quelquefois plusieurs lieux.
Quant la troisime elle dsignerait plus les cartons indiquant les divisions que
les divisions-mmes.
Plus subtilement, "tableau" se rapporte peut-tre une dimension picturale, voire,
indirectement, par les tableaux d'une exposition de Moussorgsky , la musique.
Toutefois, malgr ce dcoupage en "tableaux", la progression du film est linaire,
ce ne sont pas des parties autonomes. Les "tableaux" de Godard sont en fait assez
proches de chapitres (volution logique, progression de l'intrigue...). Le film
contient un autre paratexte, une pigraphe de Montaigne :
Le mpris aussi dbute par une "pigraphe", celle, clbre, de Bazin. Mais elle est
parle cette fois-ci. De plus, Godard avait prvu d'insrer un carton divisant le
film en deux parties distinctes :
Dans Une femme marie, sept cartons d'intertitres apparaissent. A chacun de ces
cartons correspond l'intervention d'un personnage cens incarner ou illustrer les
thmes qu'ils prsentent (Leenhardt, par exemple, pour le troisime) :
"1 LA MEMOIRE
2 LE PRESENT
3 L'INTELLIGENCE
4 L'ENFANCE
5 LA JAVA
6 LE PLAISIR ET LA SCIENCE
7 LE THEATRE ET L'AMOUR"
D'autres n'ont que le numro : "3", "15"... D'autres encore, allient les cartons
d'intertitre et le numro du " fait " :
"La pauvret n'est pas / de ce monde / 7 / Mais / 8 / tous les dix ans
il y a sa lueur, son clair"
"1965 / 9"
Enfin, certains de ces " faits " ne sont noncs par aucun carton.
Deux ou trois choses que je sais d'elle n'est pas divis en chapitre, mais les titres
de la collection " Ides " scandent, scindent le film comme des intertitres. Et les
diffrents commentaires de Godard procdent aussi un certain dcoupage.
Week-end comprend beaucoup d'inserts. Certains sont des commentaires sur le
film mme. Etant ainsi, en quelque sorte, " ct" du film, ce sont aussi des
"paratextes" :
rcit et leur organisation inhabituelle conforte l'analyse selon laquelle Godard est
"au-del du rcit". Gilles Deleuze analyse bien ce phnomne :
"Le cinma cesse d'tre narratif, mais c'est avec Godard qu'il
devient le plus " romanesque ". Comme dit " Pierrot le fou ",
" Chapitre suivant. Dsespoir. Chapitre suivant. Libert.
Amertume. ". Bakhtine dfinissait le roman, par opposition
l'pope ou la tragdie, comme n'ayant plus l'unit collective ou
distributive par laquelle les personnages parlaient encore un seul et
mme langage. (...) Godard donne au cinma les puissances propres
du roman. Il se donne des types rflexifs comme autant
d'intercesseurs travers lesquels JE est toujours un autre. C'est une
ligne brise, une ligne en zigzag, qui runit l'auteur, ses personnages
et le monde, et qui passe entre eux"
Ainsi, si Godard dcoupe ses films comme des livres c'est que ce sont des
romans, mais d'tranges romans car ce sont aussi des films, un art non crit... en
apparence.
Un peintre en lettres, l'crit l'cran
"IL ETAIT
UNE FOIS
BEAUREGARD
EASTMANCOLOR
PONTI
Puis une voix - celle de Karina - crie "Lights, camera, action !" pendant que l'on
aperoit, "BRIALY" en surimpression blanche sur un plan de Brialy, "KARINA"
sur un plan de Karina, et "BELMONDO" sur un plan de Belmondo. Enfin, le titre
du film s'inscrit en rouge, sur le premier plan du film. Pour la premire fois,
donc, Godard cre un gnrique. Et, pour ce premier essai, il dconstruit les
"rgles" habituelles. Ainsi, insre-t-il des mots qualifiant le film ("sentimental",
"comdie"...) au milieu de la traditionnelle liste des noms et des fonctions. Mais
ces noms ne sont pas, comme l'habitude, associs aux fonctions
correspondantes (photographie, montage, pellicule, format...). Une association
diffrente se produit entre ces units rassembles dans un ensemble, le gnrique.
Godard place des mots la suite et laisse l'"entre" crer l'image, ce
Puis, au centre de l'cran, crit en petits caractres, ce qui semble n'tre que les
renseignements administratifs, est en fait la signature de J.L.G. :
VIVRE SA VIE
film en douze tableaux
A l'exception du titre, en bleu, ces lettres sont rouges. L'cran disparat petit
petit, ne laissant plus que le titre puis "PIERROT FOU", et, avant le noir total, "
OO"
Godard commence alors vraiment jouer avec les lettres : peut-tre par une
lointaine rfrence Rimbaud et ses voyelles, il les isole, les colore, tout en se
servant de cette spcificit du cinma qui permet d'"clairer" ou d'"teindre"
volont les mots et les lettres.
Avec Masculin/Fminin, Godard renoue avec ses premiers gnriques. Le
premier carton indique le visa de contrle. Le second remplit l'cran et critique le
film :
Deux ou trois choses que je sais d'elle prsente encore un gnrique incomplet.
Un premier carton indique le visa de contrle, puis, sur le bruit des marteauxpiqueurs les cartons "2" et "OU 3" se rptent plusieurs fois. Enfin, deux cartons
compltent le titre : "CHOSES QUE JE SAIS D'ELLE" et "ELLE, LA REGION
PARISIENNE". Ce dernier carton, inscrit en lettres tricolores (bleu, blanc,
rouge.), n'appartient pas au titre prsent sur l'affiche, c'est donc un sous-titre.
Mais, une bande-annonce du film proposait douze rfrents au pronom "elle",
notamment "ELLE, la rgion parisienne", mais aussi "ELLE, la Gestapo des
structures" ou "ELLE, la salle de bains que n'ont pas 70 % des franais"... Ce titre
est donc un exemple de pritexte, comme " un film po- " (-litique, -licier,
-tique...) pour Made in U.S.A..
Week-end innove encore dans l'emploi du gnrique. Les deux premiers cartons
indiquent, en rouge, "INTERDIT AUX MOINS DE 18 ANS" et, en bleu, "LES
FILMS COPERNIC PRESENTENT". Les troisimes et quatrimes
cartons, sur le film, rapparatront pendant le film : "UN FILM EGARE DANS
LE COSMOS" et "UN FILM TROUVE A LA FERRAILLE". Le dernier carton
prsente un cran rempli de "WEEK END" rouge, jaune et bleu o les "WEEK"
ont des couleurs diffrentes de celles des "END" correspondants. Godard ne
crdite personne sur ce film.
En examinant ces gnriques, nous constatons que Godard donne une dimension
esthtique (plastique, mais aussi smantique) ce qui, bien des fois, est purement
fonctionnel. Le gnrique devient partie intgrante du film. Godard y effectue
la fois un travail de peintre et un travail de pote, somme toute, un travail de
"peintre en lettres". Il prend le mot comme unit picturale, mais il le fragmente
aussi pour en jouer, et crer de nouvelles significations. Peut-tre pour souligner
que ce sont des crations, Godard libre ces gnriques de toute utilit, ils ne sont
plus dtenteurs de l'information attendue. Il fait, une fois de plus, ce qui "ne se
fait pas", en sachant que cela peut tre plus riche. Et mme s'il y emploie les
moyens offerts par le cinma, il s'loigne du gnrique spcifiquement
cinmatographique pour se rapprocher de paratextes littraires tels que la
ddicace, la prface (Une femme est une femme, Week-end), la simple page de
titre (A bout de souffle, Le petit soldat).
Autre aspect de ces paratextes crits trs frquent au cinma, l'emploi du mot
"FIN" est presque sysrmatique dans ses films. A l'exception
des Carabiniers, tous les films de notre corpus se terminent par ce simple mot.
Dans Une femme est une femme, un lger mouvement de camra nous fait
percevoir, travers une vitre, en non bleu ce mot "FIN" (c'est ici de
l'crit dans l'cran), Alphaville dvoile d'abord le "I" puis complte le
mot.Masculin-Fminin se clt sur le carton "FEMININ" auquel il retire les lettres
centrales pour crer "F IN" : pessimiste association si, comme le dclare son
pote favori, "la femme est l'avenir de l'homme". Week-endpropose, pour sa fin,
le carton le plus original : un carton apparat trois fois, mais, lors de ces deux
premiers passages, certaines lettres sont "teintes" crant ainsi "FIN / DE CONT /
E" puis "FIN / DE / CINEMA" partir du carton complet "FIN / VISA DE
CONT / ROLE CINEMA / TOGRAPHIQUE / 33344". Ces quelques titres nous
confirment que le cinma est proche du conte, le "IL ETAIT UNE FOIS" d'Une
femme est un femme, ainsi que " le gros poucet " de Week-end, nous avaient dj
mis sur la piste. Ce gnrique prouve galement que mme le visa de contrle
pouvait avoir un rle cinma-tographique !
Les carabiniers se terminent, eux, sur un carton ayant le rle d'un pilogue :
"L-dessus, les deux frres s'endormirent pour l'ternit, croyant
que le cerveau, dans la dcomposition, fonctionne au-del de la
mort, et que ce sont ces rves qui constituent le paradis"
Mais, toutes ces composantes de gnrique ne sont pas les seuls crits sur le film
prsents. Le cinaste "crit" beaucoup sur ses films, et cela ds A bout de souffle,
o les dialogues en anglais sont sous-titrs assez librement.
C'est toutefois avec Une femme est une femme que cette pratique se dveloppe.
Un premier sous-titre commente l'image, les mots s'affichent les uns aprs les
autres, de gauche droite : "EMILE / PREND / ANGELA / AU / MOT / PARCE
QU' / IL / L'AIME", puis un second continue la phrase, mais, cette fois-ci, les
mots apparaissent en crant la phrase depuis sa fin, de droite gauche : "ET /
ANGELA / SE / LAISSE / PRENDRE / AU / PIEGE / PARCE QU' / ELLE /
L'AIME". A l'envers toujours, un troisime sous-titre accompagne un
panoramique : "C'EST PARCE QU'ILS S'AIMENT QUE TOUT VA TOURNE
MAL POUR EMILE ET ANGELA" puis , de gauche droite, le mouvement de
camra s'inversant : "QUI ONT LE TORT DE CROIRE QU'ILS PEUVENT
ALLER TROP LOIN A CAUSE DE CET AMOUR AUSSI RECIPROQUE
QU'ETERNEL". Plus tard, sur diffrents plans d'Emile, s'inscrit "EST /
TELLEMENT / MALHEUREUX QU'IL S'EN FOUT". Et, la fin du film, aprs
avoir pris la dcision de procrer, trois cartons, construits comme ceux du
gnrique annoncent "UNE FOIS / LA CHOSE FAITE / ANGELA RALLUMA".
Vivre sa vie propose une nouvelle utilisation de l'incrustation, le sous titrage d'une
squence muette, Godard incruste les dialogues de Nana et du jeune homme :
Cette conversation est trop suivie pour tre un change de pense. Ces sous-titres
seraient donc des substituts de la parole, du son de la parole. Pourquoi ter
l'oralit de ce rcit et lui prfrer l'crit ? Peut-tre un simple incident survenu
la bande-son est-il l'origine de ce sous-titrage, la voix de Peter Kassovitz tant
auparavant double par Godard. Rappelons-nous que c'est un simple retard de
Belmondo qui est l'origine de son doublage par Godard dans Charlotte et son
Jules. Mais, si Godard a dcid de garder la scne, de la doubler, et de la soustitrer, ce n'est, certainement pas, pour un simple jeu. C'est tout du moins une
"invention" du cinaste, ou pour tre plus exact, un "archasme"
cinmatographique, l'utilisation - hors nssit - d'un procd tomb en dsutude
depuis l'avnement du cinma parlant. Mais c'est aussi, comme avec une langue
trangre, le moyen de rendre intelligible ce qui ne l'est pas, on ne peut
comprendre le langage de l'amour, il faut donc le sous-titrer, le traduire, ce qui,
videmment, le "dpotise". Les plans sombres, contre-jour, cachant le
mouvement des lvres sembleraient prouver que ce sous-titrage tait prvu. Nous
ne sommes pas supposs entendre que ce que nous voyons ; isoler les
personnages dans le noir, rendre imperceptible leur dialogue confre la scne
un aspect confidentiel, intime. Godard "viole" leur intimit par ce sous-titrage, il
"tale en public" ce qui est (suppos) priv. Il ne fait que mettre en avant, de
manire un peu plus ostentatoire, ce que fait toujours le cinma. Afficher la
parole, ce n'est plus montrer des locuteurs dont on peroit les paroles,
mais montrer ces paroles, leur faire gagner du terrain sur l'image. Et ce qui est si
rare au cinma n'est en fait que la base de l'crit. Godard, en inscrivant ce
dialogue, bouscule une nouvelle fois les rgles de son art en y important, de
Sur une bibliothque, un chevet, par terre ou dans les mains des personnages,
les livres sont partout dans ses films. Les scnes de lectures sont frquentes et
rgulires. Car la plupart de ses personnages sont aussi de grands lecteurs. Le
livre, par sa prsence "physique", prend une dimension presque sacre.
Dans Alphaville, la Bible est un dictionnaire et le livre d'Eluard, possde une aura
suprieure, il est dtenteur d'une vrit transcendante, l'objet d'un nouveau culte,
librateur. Lire est, pour eux, indispensable ; ainsi, Ferdinand rclame des livres
dans leur exil, et Paul a sa collection de Srie Noire Capri... Mais leurs besoins
de littrature ne semblent pas combls par la lecture. Comme pour leur crateur,
chez les personnages, la soif d'crit devient alors soif d'crire. Patricia crit un
roman, Paul des scnarios et des pices, Pierrot remplit son cahier, le David
Goodis de Made in U.S.A tape la machine un roman... Leur besoin de
s'exprimer se comble par l'criture, le seul art vraiment pratiqu par ces
personnages. Il cherchent et trouve le moyen de communiquer par le livre, lu ou
crit. Alors, si les livres sont des objets de culte, les crivains sont perus comme
des Dieux. Dans A bout de souffle, l'crivain Parvulesco, jou par le cinaste
Jean-Pierre Melville, est interrog par les journalistes comme s'il tait dtenteur
de toutes les vrits. Les questions poses n'ont d'ailleurs que peu de relations
avec la littrature et, comme Dieu descendu sur Terre, il souhaiterait "tre
immortel puis mourir". Brice Parain, avec plus d'humilit, remplira le mme rle
dans Vivre sa vie. Serait-ce parce que l'crivain dtient toute les rponses que
Godard, quelquefois, crit au lieu de filmer ?
Comme ses personnages, Godard, avec ces crits, fait lire ses spectateurs. Face
ce procd inhabituel, ils ont le regard happ par les mots. Ainsi, par ce coup de
force de l'crit, Godard impose ses mots, ses penses. La pdagogie godardienne
passe par l'crit, l'cran blanc devient tableau noir. Le signe, isol dans un milieu
inhabituel, permet une meilleure communication. Il s'agit de transmettre des
messages - qui ont dj t dits - pour qu'enfin le spectateur les adopte, les fasse
siens afin de mieux comprendre le monde, "les choses". Un commentaire de
Godard dans 2 ou 3 choses que je sais d'elle, exprime cette intention la manire
d'un vritable manifeste :
"La naissance au monde humain des choses les plus simples, leur
prise de possession par l'esprit de l'homme..., un monde nouveau o
les hommes et les choses connatront des rapports harmonieux.
Voil mon but. Il est finalement autant politique que potique. Il
explique en tout cas la rage de l'expression. De qui ?... De moi.
Ecrivain et peintre."
Les films de Godard sont donc aussi des crations crites, o les lettres, les mots,
les signes ont, dans l'image mme, le mme statut que l'image. A la fois crits et
peintures, ces "graffiti" de l'cran permettent ces films d'tre autant destins
tre vus qu' tre lus.
Conclusion
n'ont plus conscience du sens de leurs propres paroles, vaines et vides. Mais, plus
que le langage, c'est toute la chane de communication qui est imparfaite : le
locuteur ne peut tout d'abord pas forger sa propre pense lorsque les mots sont
rarfis, appauvris (cf. Alphaville) ; ensuite, il a du mal retrouver les mots pour
exprimer cette pense qu'ils ont pourtant construite (cf. Vivre sa vie) ; une fois
exprime, cette pense, dj dgrade, appauvrie, doit tre reue par son
destinataire travers les diffrents obstacles (les langues, les " bruits "...)
(cf. Made in U.S.A.) ; et, si le message est entendu, il faut que le " rcepteur " soit
en mesure de le dcoder sans le dformer par sa subjectivit (cf. Le mpris). La
communication humaine par le langage semble donc destine l'chec,
l'incomprhension.
Voil une des raisons de la place de la littrature (et, au del, des arts) dans le
cinma de Jean-Luc Godard. L'artiste est celui qui parvient transmettre le sens
par-del toutes ces difficults. L'crivain a choisi les mots les plus justes, les plus
aptes transmettre " efficacement " sa parole, sa cration artistique, signifiante.
L'change entre l'artiste et son lecteur-spectateur, si celui-ci est l'coute, est
bien plus direct, moins " parasit " par ces obstacles. L'crivain, le pote, est celui
qui a la pleine conscience des mots qu'il emploie, il est crateur de sens. Utiliser
des citations, c'est emprunter des " formules " qui expriment, mieux que nous le
ferions, ce que nous souhaitons transmettre. Ses citations mais galement ses
propres phrases, nous l'avons vu, sont choisies pour transmettre de la manire la
plus fidle et la plus efficace le message qu'elles contiennent. L'chec quotidien
de la communication par le langage peut tre enray par la cration littraire.
Certains personnages godardiens l'ont compris, ils lisent ou essaient d'crire,
d'autres, inconscient de leur situations, " finissent par en mourir ", comme les
habitants d'Alphaville. Lemmy Caution reprsente le messie de cette
communication retrouve, libre : il apporte la littrature ces hommes qui ne
communiquent plus, comme Promthe leur transmit jadis le feu. La littrature,
l'art, sont des lments vitaux dans les films de Godard. Mais, ce qui distingue la
littrature des autres arts est justement cette capacit transmettre la
communication par cet outil inefficace lorsqu'il n'est pas employ en pleine
conscience : le mot.
Toutefois, si Godard fait un cinma " littraire ", c'est que, dans son art, il utilise
le langage comme le ferait un crivain. Son emploi du langage ne se limite pas
l'criture de simples dialogues, il appartient une vraie rflexion sur la parole,
sur la nature et la fonction des mots. C'est un travail et une rflexion potique sur
- et par - le verbe, le langage comme outil de communication. Et si, comme il le
constate avec Eluard, il y a une " mort dans la conversation ", il sait que la " vraie
vie " du langage est " ailleurs ", dans la posie. " Le langage potique surgit des
ruines " crit Ferdinand dans son cahier, la posie est la reconstruction d'un
langage plus juste, sur le cadavre d'une langue, morte dans la conversation.
Cinma de " prose " ou cinma de " posie " ? Cette distinction (d'ailleurs
absurde) ne s'applique pas au cinma de Godard : il s'agit d'un cinma de pote,
d'crivain, certes, mais, avant tout, d'un cinmacinmatographique. Godard est
cinaste avant d'tre crivain, peintre ou musicien. Son utilisation de la littrature
s'inscrit dans son projet cinmatographique. Son travail sur le langage se
construit avec ses outils, ses procds, de cinaste : l'image, le son, le
mouvement, le montage sont mis contribution. La littrature n'est pas isole,
elle est une composante, une partie, de l'ensemble, de ce tout cinma. Et, pour la
premire fois, du moins au cinma, la littrature est aborde avec toutes ses
possibilits : sa posie est, certes, une posie " abstraite " du mot, mais galement
une posie visuelle - le mot est travaill dans sa matrialit mme - et une
posie sonore - la parole et les sons sont utiliss avec leurs richesses et leurs
imperfections, en employant les spcificits techniques propres au cinma. Le
cinma propose un nouveau support la littrature, comme le furent autrefois la
mmoire, la pierre, le papier ou le disque. Godard supprime le cloisonnement
entre les arts en utilisant pleinement toutes les possibilits offertes par le cinma,
tant sur le point sonore que pictural ou littraire. Il ne s'agit pas seulement
d'inclure les autres arts dans le cinma. C'est aussi, et surtout, la prise de
conscience que, au-del de rgles et de lois absurdes imposes par de basses
raisons commerciales, un norme potentiel de champs de crations, encore
inexploits, est prsent dans un art cinmatographique qui n'en est qu' ses
balbutiements. Il rvolutionne donc l'emploi du cinma en ne l'utilisant plus
comme un simple moyen pour " raconter des histoires ", mais comme un art
visuel et sonore, le seul reprsentant " la mort au travail ", donc la vie. L'art total,
tant rv par certains, trouve, avec le cinma, sa forme la plus convaincante ce
jour.
Si Godard, grand amateur de littrature, prfra se consacrer au cinma, cet art
dont tant de possibilits restaient inexploites, plutt qu' la sacro-sainte
littrature, c'est qu'il estimait, qu'il estime encore semble-t-il, que les films lui
permettent de mieux " communiquer " avec un public, de mieux transmettre ses
ides, ses passions. Car, la littrature, le langage, sont des moyens de
communication inefficaces pour quelqu'un qui n'est pas, qui ne pense pas tre,
" un gnie du dire ". Depuis quelques annes, Godard aime rpter que " il faut
voir avant d'crire ". La vision, lorsqu'elle est attentive, peut tre un " moyen de
communication " plus efficace que le langage. La communication idale
recherche par Godard serait dans un change pur, sans intermdiaire.
Alors, son emploi du langage, mme s'il est plus riche et plus " efficace " que
celui de la plupart de ses confrres cinastes, ne lui semble pas assez parfait. Il
semble tendre de plus en plus vers un change silencieux. Ses films actuels
contiennent de plus en plus de plans, muets, de campagnes, de ciels. Ils
appartiennent sa recherche de reprsentation iconique. La communication
idale pourrait alors s'accomplir dans la quitude. Ses personnages aimeraient
"lire derrire [les] visages", communiquer sans avoir parler, atteindre une puret
de l'change des penses, dans le silence. Ce sont bien des propos de Godard que
prononce Nana :
"Mais pourquoi est-ce qu'il faut toujours parler ? Moi je trouve que
trs souvent on devrait se taire, vivre en silence. (...) Ca serait
pourtant agrable de vivre sans parler."
Et, lorsqu'elle aimera enfin un homme, la communication entre elle et son amant
sera silencieuse, et des sous-titres traduiront ce silence. " L'amour, c'est le
dialogue ", mais un dialogue qui devrait pouvoir se passer de mots. L'inquitude
existentielle trouve sa rsolution dans la quitude, le silence retrouv. Telle est
aussi la leon du Mpris, lorsque le cinma commence :
- Silence
-Silencio...
Annexes
Qu'est-ce que l'art ? Je suis aux prises de cette interrogation depuis que j'ai vu
le Pierrot le fou de Jean-Luc Godard, o le Sphinx Belmondo pose un producer
amricain la question : Qu'est-ce que le cinma. Il y a une chose dont je suis sr,
aussi, puis-je commencer tout ceci devant moi qui m'effraye par une assertion, au
moins, comme un pilotis solide au milieu des marais : c'est que l'art d'aujourd'hui
c'est Jean-Luc Godard. C'est peut-tre pourquoi ses films, et particulirement ce
film, soulvent l'injure et le mpris, et l'on se permet avec eux ce qu'on oserait
jamais dire d'une production commerciale courante, on se permet avec leur auteur
les mots qui dpassent la critique, on s'en prend l'homme.
L'Amricain, dans Pierrot, dit du cinma ce qu'il pourrait dire de la guerre du
Vietnam, ou plus gnralement de la guerre. Et cela sonne drlement dans le
contexte - l'extraordinaire moment du film o Belmondo et Anna Karina, pour
faire leur matrielle, jouent devant une couple d'Amricains et leurs matelots,
quelque part sur la Cte, une pice improvise o lui est le neveu de l'oncle Sam
et elle la nice de l'oncle Ho... But it's damn good, damn good ! jubile le matelot
barbe rousse... parce que c'est un film en couleur, imaginez-vous. Je ne vais pas
vous le raconter, comme tout le monde, ceci n'est pas un compte rendu. D'ailleurs
ce film dfie le compte rendu. Allez compter les petits sous d'un milliard !
verd, qui remonte, faut croire, la sortie de l'Eden, quand Adam et Eve
s'aperoivent nus avant l'invention de la feuille de vigne.
Qu'est-ce que je raconte ? Ah ! oui j'aime le langage et c'est pour a que j'aime
Godard qui est tout langage.
Non, ce n'est pas a que je disais : je disais qu'on l'accueille comme Delacroix.
Au salon de 1827, ce qui vaut bien Venise, Eugne, il avait accroch La mort de
Sardanapale, qu'il appelait son Massacre n 2 car c'tait un peintre de massacres,
et non un peintre de batailles, lui aussi. Il avait eu, dit-il, de nombreuses
tribulations avec MM les trs durs membres du jury. Quand il la voit au mur (ma
crote est place le mieux du monde), ct des tableaux des autres, cela lui fait,
dit-il, l'effet d'une premire reprsentation o tout le monde sifflerait. Cela avant
que a ait commenc. Un mois plus tard, il crit son ami Soulier :
Je suis ennuy de tout ce Salon. Ils finiront par me persuader que j'ai fait un
vritable fiasco ! Cependant, je n'en suis pas encore convaincu. Les uns disent
que c'est une chute complte que La mort de Sardanapale est celle des
romantiques, puisque romantiques il y a ; les autres comme a, que je suis
inganno, mais qu'ils aimeraient mieux se tromper ainsi, que d'avoir raison
comme mille autres qui ont raison si on veut et qui sont damnables au nom de
l'me et de l'imagination. Donc je dis que ce sont tous des imbciles, que ce
tableau a des qualits et des dfauts, et que s'il y a des choses que je dsirerais
mieux, il y en a pas mal d'autres que je m'estime heureux d'avoir faites et que je
leur souhaite. Le Globe, c'est--dire M. Vitet, dit que quand un soldat imprudent
tire sur ses amis comme sur ses ennemis, il faut le mettre hors les rangs. Il
engage ce qu'il appelle la jeune Ecole renoncer toute alliance avec une
perfide dpendance. Tant il y a que ceux qui me volent et vivent de ma substance
crieraient haro plus fort que les autres. Tout cela fait piti et ne mrite pas qu'on
s'y arrte un moment qu'en ce que cela va droit compromettre les intrts tout
matriels, c'est--dire the cash (l'argent)...
Rien ni le franglais n'a beaucoup chang depuis cent trente-huit ans. Il se trouve
que j'avais t revoir La mort de Sardanapale il y a peu de temps. Quel tableau
presque immdiatement suivi d'un effet de couleur qui s'enchane sur une sorte de
feu d'artifice, des clatements de lumire qui vont se poursuivre sans justification
possible dans le Paris nocturne o s'enflamme la passion du hros pour Anna
Karina, sous la forme arbitraire de pastilles, de lunes colores qui traversent en
pluie le pare-brise de leur voiture, qui grlent leur visage et leur vie d'un
arbitraire comme un dmenti au monde, comme l'entre de l'arbitraire dlibr
dans leur vie. La couleur, pour J. L. G, a ne peut pas n'tre que la possibilit de
nous faire savoir si une fille a les yeux bleus ou de situer un monsieur par sa
Lgion d'honneur. Forcment, un film de lui qui a les possibilits de la couleur va
nous montrer quelque chose qu'il tait impossible de faire voir avec le noir et
blanc, une sorte de voix qui ne peut retentir dans le muet de couleurs.
n'est pas Lorca mais la radio qui annonce froidement cent quinze maquisards tus
au Vietnam... L, c'est Marianne qui lve la voix : C'est pnible, hein, ce que
c'est anonyme... On dit cent quinze maquisards, et a n'voque rien, alors que
pourtant, chacun, c'taient des hommes, et on ne sait pas qui c'est : s'ils aiment
une femme, s'ils ont des enfants, s'ils aiment mieux aller au cinma ou au thtre.
On ne sait rien. On dit juste cent quinze tus. C'est comme la photographie, a
m'a toujours fascin... Ce sang qu'on ne voit pas, la couleur. On dirait que tout
s'ordonne autour de cette couleur, merveilleusement.
Car personne ne sait mieux que Godard peindre l'ordre du dsordre. Toujours.
Dans Les carabiniers, Vivre sa vie, Bande part, ici. Le dsordre de notre monde
est sa matire, l'issue des villes modernes, luisantes de non et de formica, dans
les quartiers suburbains ou les arrire-cours, ce que personne ne voit jamais avec
les yeux de l'art, les poutrelles tordues, les machines rouilles, les dchets, les
botes de conserves, des filins d'acier, tout ce bidonville de notre vie sans quoi
nous ne pourrions vivre, mais que nous nous arrangeons pour ne pas voir. Et de
cela comme de l'accident et du meurtre il fait la beaut. L'ordre de ce qui ne peut
en avoir, par dfinition. Et quand les amants jets dans une confuse et tragique
aventure ont fait disparatre leurs traces, avec leur auto explose aux cts d'une
voiture accidente, ils traversent la France du nord au sud, et il semble que pour
effacer leurs pas, il leur faille encore, toujours, marcher dans l'eau, pour traverser
ce fleuve qui pourrait tre la Loire... plus tard dans ce lieu perdu de la
Mditerrane o, tandis que Belmondo se met crire, Anna Karina se promne
avec une rage dsespre d'un bout l'autre de l'cran en rptant cette phrase
comme un chant funbre : Qu'est-ce que je peux faire ? Je ne peux rien faire...
Qu'est-ce que je peux faire ? Je ne peux rien faire... A propos de la Loire...
Ce fleuve au moins, avec ses lots et ses sables, j'ai pens en le regardant que
c'est celui qui passe dans le paysage l'arrire de la Nature morte aux
homards qui est au Louvre, que Delacroix a peinte, dit-on, Beffes, dans le Cher
prs de la Charit-sur-Loire. Cet trange arrangement (ou dsordre) d'un livre,
d'un faisan avec deux homards cuits vermillon sur le filet d'un carnier de chasse
et un fusil devant le vaste paysage avec le fleuve et ses les, on peut m'expliquer
qu'il l'a fait pour un gnral habitant le Berry, il n'en demeure pas moins un
singulier carnage, ce Massacre n 2 bis, qui est peu prs contemporain de La
mort de Sardanapale, et paratra aux cts de ce tableau au Salon de 1827. C'tait
l'essai d'une technique nouvelle o la couleur est mlange avec du vernis au
copal. Toute la nature de Pierrot le fou est ainsi vernie avec je ne sais quel copal
de 1965, qui fait que c'est comme pour la premire fois que nous la voyons. Le
certain est qu'il n'y a de prcdent La Nature morte aux homards, cette
rencontre d'un parapluie et d'une machine coudre sur la table de dissection du
paysage, comme il n'y a d'autre prcdent que Lautramont Godard. Et je ne
sais plus ce qui est le dsordre, ce qui est l'ordre. Peut tre que la folie de Pierrot,
c'est qu'il est l mettre dans le dsordre de notre temps l'ordre stupfiant de la
passion. Peut-tre. L'ordre dsespr de la passion (le dsespoir, il est dans
Pierrot ds le dpart, le dsespoir de ce mariage qu'il a fait, et la passion, le
lyrisme, c'est la seule chance encore d'y chapper).
C'est dans le plein temps de sa liaison avec Mme Dalton, mais il est impossible
de savoir qui sont au vrai les femmes nues de ces trois tableaux, si c'est la mme.
Sans doute, la Jeune femme au perroquet a-t-elle les paupires lourdes qu'on voit
la Dormeuse qui est, parat-il, Mme Dalton. Mais ni l'une ni l'autre ne
ressemblent au portrait de cette dame par Bonington. Dans le Journal d'Eugne,
il passe beaucoup de jeunes femmes qui viennent poser, et propos desquelles il
inscrit dans son carnet une trs particulire arithmtique. Quoi qu'il en soit, on
tient Le Duc de B, etc.., pour la suite de ces deux tudes, et personne ne doute
qu'il y ait concidence de strip-tease entre le tableau et la vie, Eugne pouvant
bien tre le Duc de Bourgogne et son ami Robert Soulier, le Duc d'Orleans. On
sait comment Mme DALTON passa de l'un l'autre. Mais la perversit du peintre
n'est pas ici en question : dans Pierrot le fou c'est Belmondo qui joue avec un
perroquet. Je ne dis tout ceci que pour montrer comment si je le voulais, moi
aussi, je pourrais m'adonner au dlire d'interprtation. Et d'ailleurs, n'est-ce pas l
rponse la question d'o j'tais parti ? L'art, c'est le dlire d'interprtation de la
vie.
Mais au-dessous de ses deux filles assises sur des siges bas, l'une prenant la
dicte du Paradise lost, la seconde tenant un instrument de musique qui s'est tu, il
y a une toile non encadre au mur o l'on voit Adam et Eve fuyant le paradis
perdu devant le geste de l'Ange qui les chasse sans verd, nus et honteux. C'est un
collage destin nous apprendre l'invisible, la pense de l'homme aux yeux
vides. Le procd ne s'est pas perdu depuis. Vous connaissez ce tableau de
Seurat, Les Poseuses, o dans l'atelier du peintre trois femmes dshabilles, l'une
droite en train d'enlever des bas noirs, se trouvent ct du grand tableau de La
Grande Jatte, "cit" fort propos pour que ceci soit autre chose que ce que nous
appelons un strip-tease. Et Courbet, quand il fait collage de Baudelaire dans un
coin de son Atelier, hein ? De mme, dans Pierrot, Godard avant d'envoyer la
lettre l'affranchit d'un Raymond Devos : comme il avait fait du philosophe
dans Vivre sa vie, Brice Parain. Ce ne sont pas l des personnages de roman, ce
sont des pancartes, pour apprendre comment Adam et Eve furent chasss du
paradis terrestre.
Au reste, s'il y a dans ce domaine une diffrence entre Pierrot et les autres films
de Godard, c'est dans ce qu'on ne manquera pas de considrer ici comme une
surenchre. Voil plusieurs annes que ce procd est reproch l'auteur
du Mpris et du Petit soldat comme une manie dont on attend qu'il se dbarrasse.
Les critiques esprent l'en dcourager et sont tout prs d'applaudir un Godard qui
simplement cesserait d'tre Godard, et ferait des films comme tout le monde. Ils
n'y russissent pas trs bien en juger par ce film-ci. Si quelqu'un devait se
L'essentiel n'est pas l : mais qu'il faut bien au bout du compte se faire l'ide
que les collages ne sont pas des illustrations du film, qu'ils sont le film mme.
Qu'ils sont la matire mme de la peinture, qu'elle n'existerait pas en dehors
d'eux. Aussi tous ceux qui persistent prendre la chose pour un truc feront-ils
mieux l'avenir de changer de disque. Vous pouvez dtester Godard, mais vous
ne pouvez pas lui demander de pratiquer un autre art que le sien, la flte ou
l'aquarelle. Il faut bien voir que Pierrot qui ne s'appelle pas Pierrot, et qui hurle
Marianne : Je m'appelle Ferdinand ! se trouve juste ct d'un Picasso qui
montre le fils de l'artiste (Paulo enfant) habill en pierrot. Et en gnral, la
multiplication des Picasso aux murs ne tient pas l'envie que J.L.G. pourrait
avoir de se faire prendre pour un connaisseur, quand on vend des Picasso aux
Galeries Lafayette. L'un des premiers portraits de Jacqueline, de profil, est l
pour, un peu plus tard, tre montr la tte en bas parce que dans le monde et la
cervelle de Pierrot tout est upside down. Sans parler de la ressemblance des
cheveux peints, et des longues douces mches d'Anna Karina. Et la hantise de
Renoir (Marianne s'appelle Marianne Renoir). Et les collages de publicit (il y a
eu la civilisation grecque, la civilisation romaine, maintenant nous avons la
civilisation du cul...), produits de beaut, sous-vtements.
Ce qu'on lui reproche surtout, Godard, ce sont les collages parls : tant pis pour
qui n'a pas senti dans Alphaville (qui n'est pas le film que je prfre de cet auteur)
l'humour de Pascal cit de la bouche d'Eddie Constantine devant le robot en train
de l'interroger. On lui reproche, au passage, de citer Cline. Ici Guignol's
band : s'il me fallait parler de Cline on n'en finirait plus. Je prfre Pascal, sans
doute, et je ne peux pas oublier ce qu'est devenu l'auteur du Voyage au bout de la
nuit, certes. N'empche que Le voyage, quand il a paru, c'tait un fichument beau
livre et que les gnrations ultrieures s'y perdent, nous considrent comme
injustes, stupides, partisans. Et nous sommes tout . Ce sont les malentendus des
pres et des fils. Vous ne les dnouerez pas par des commandements : " Mon
jeune Godard, il vous est interdit de citer Cline !". Alors, il le cite, cette ide.
Pour ma part, je suis trs fier d'tre cit (coll) par l'auteur de Pierrot avec une
constance qui n'est pas moins remarquable que celle qu'il apporte vous flanquer
Cline au nez. Pas moins remarquable, mais beaucoup moins remarque par MM
les critiques, ou parce qu'ils ne m'ont pas lu, ou parce que a les agace autant
qu'avec Cline, mais n'ont pas avec moi les arguments que Cline leur donne,
alors il ne reste que l'irritation, et le pass sous silence, l'irritation pire d'tre
muette. Dans Pierrot le fou un grand bout de La Mise mort..., bien deux
paragraphes, je ne connais pas mes textes par coeur, mais je les reconnais, moi,
au passage... dans la bouche de Belmondo m'apprend une fois de plus cet espce
d'accord secret qu'il y a entre ce jeune homme et moi sur les choses essentielles :
l'expression toute faite qu'il la trouve chez moi, ou ailleurs, l o j'ai mes rves
(la couverture de l'Ame au dbut de La femme marie, Admirables fables de
Maakovski, traduit par Elsa, dans Les carabiniers, sur la lvre de la partisane
qu'on va fusiller). Quand Baudelaire eut dans Les pharescoll un Delacroix, Lac
de sang hant des mauvais anges..., le vieux Delacroix lui crivit : Mille
remerciements de votre bonne opinion : je vous en dois beaucoup pour les Fleurs
du Mal : je vous en ai dj parl en l'air, mais cela mrite toute autre
chose... Quand, au Salon de 1859, la critique excute Delacroix c'est Baudelaire
qui rpond pour lui, et le peintre crit au pote : Ayant eu le bonheur de vous
plaire, je me console de leurs rprimandes. Vous me traitez comme on ne traite
que les grands morts. Vous me fates rougir tout en me plaisant beaucoup : nous
sommes faits comme cela...
Je ne sais pas trop pourquoi je cite, je colle cela dans cet article : tout est la
renverse, sauf que oui, dans cette petite salle confidentielle, noire, o il n'y avait
qu'Elsa, quand j'ai entendu ces mots connus, pas ds le premier reconnus, j'ai
rougi dans l'ombre. Mais ce n'est pas moi qui ressemble Delacroix. C'est l'autre.
Cet enfant de gnie.
Voyez-vous, tout recommence. Ce qui est nouveau, ce qui est grand, ce qui est
sublime attire toujours l'insulte, le mpris, l'outrage. Cela est plus intolrable
pour le vieillard. A soixante et un ans, Delacroix a connu l'affront, le pire de ceux
qui distribuent la gloire. Quel ge a-t-il, Godard ? Et mme si la partie tait
perdue, la partie est gagne, il peut m'en croire.
Comme j'crivais cet article, il m'est arriv un livre d'un inconnu. Il s'appelle
Georges Fouchard, et son roman, De seigle et d'toiles ce qui est un titre
singulier. Je l'ai lu d'une lampe. Je ne sais pas s'il est objectivementun beau livre.
Il m'a touch, d'une faon bizarre qui avait trait Delacroix. On sait de celui-ci,
que tous les ans, avec deux amis (J.B. Pierret et Felix Guillemardet), depuis
1818, il ftait, tour de rle chez l'un chez l'autre, la Saint-Sylvestre. On imagine
ce que ces runions priodiques, dont il nous est rest des dessins de Delacroix,
supposaient d'espoirs, de projets, de confidences, de discussions... Guillemardet
meurt en 1840, Pierret en 1854. Ni l'un ni l'autre ne sont devenus grand'chose.
Delacroix finira seul cette vie, sans ses amis de jeunesse.
Or, dans De seigle et d'toiles, le roman tourne autour de trois amis, Bouju,
Gerlier et Frdric, qui ont form une sorte de groupe trois, Mach 3, qu'ils
l'appellent. Le roman, c'est ce que cela devient et ce que cela ne devient pas. Tout
recommence, je vous dis. L'anecdote varie, et c'est tout. Votre jeunesse, jeunes
gens, c'est toujours la mienne. Et Bouju crira, presque pour finir, cette lettre, ce
dsespoir de lettre, parce qu'aprs toutMach 3 c'est simplement trois pauvres
types inadapts. Drle ce chiffre trois, pour Delacroix, pour moi. Et Bouju crit
tout de mme, sans doute pour optimiser, comme il dit... quel ge a-t-il, Bouju,
cette minute l ? Et Fouchard lui, il a trente-cinq ans quand parat son premier
roman, comme dit le prire d'insrer. J'insre. Mais Bouju qui s'intitule le
braillard de l'Anti-Systme dit encore : Vingt, vingt-cinq bouquins, nous crirons
si c'est ncessaire pour rveiller ce petit dclic qui marque des soubresauts dans
les foules de tous les pays. Si vous ne comprenez pas, allez donc faire de la
bicyclette, a vous fera les mollets...
Quel rapport, ceci qui vient aprs une sorte de bilan de la destine d'un Rimbaud,
quel rapport cela a-t-il avec Pierrot le fou, avec Godard ? Combien y-a-t-il dj
de films de Godard ? Nous sommes tous des Pierrot le fou, d'une faon ou de
l'autre, des Pierrot qui se sont mis sur la voie ferre, attendant le train qui va les
craser puis qui sont partis la dernire seconde, qui ont continu vivre.
Quelles que soient les pripties de notre existence, que cela se ressemble ou
non, Pierrot se fera sauter, lui, mais la dernire seconde il ne voulait plus.
Voyez-vous tout cela que je dis parat de bric et de broc : et ce roman qui s'amne
l-dedans comme une fleur... Si j'en avais le temps, je vous expliquerais. Je n'en
ai pas le temps. Ni le got d'optimiser. Mais pourtant, peut-tre, pourrais-je
encore vous dire que tant pis pour ce qu'on tait et ce qu'on est devenu, seulement
le temps passe, un jour on rencontre un Godard, une autre fois un Fouchard. Pour
la mauvaise rime. Et voil que cela se ressemble, que cela se ressemble
terriblement, que cela recommence, mme pour rien, mme pour rien. Rien n'est
fini, d'autres vont refaire la mme route, le millsime seul change, ce que cela se
ressemble...
Voici maintenant un texte de Jean-Luc Godard reproduit dans l'ouvrage de JeanLuc Douin (p.85). La source originelle n'est pas indique.
" Comment communiquer ? Cela ne veut pas dire comment se parler l'un l'autre,
ou comment se toucher, mais comment choisir nos moyens de communication.
Se poser la question des moyens. Choisir la tlvision, les cartes postales, les
lettres d'amour, des mandats tlgraphiques, des S.O.S., le cinma. Si je veux
demander en vacances des nouvelles de ma bien-aime et de sa fille, j'cris une
carte postale, mais si je n'ai pas en poche de quoi acheter le timbre tous mes
Bibliographie
Dcoupages de films
Ouvrages collectifs :
Jean-Luc Godard, au-del du rcit, dir. M. Estve, Etudes cinmatographiques n57-61, Lettres Modernes-Minard, Paris, 1967.
Jean-Luc Godard, au-del de l'image, dir. M. Cerisuelo, Etudes
cinmatographiques n194-202, Lettres Modernes-Minard, Paris, 1994.
Le cinma selon Godard, dir. R. Prdal, CinmAction n52, Paris, 1989.
Jean-Luc Godard, Son + Image (1974-1991), dir. R. Bellour et M.L.
Bandy, The museum of modern art New York, New York, 1992.
Art Press, hors-srie, n4, Spcial Godard, dc. 1984 - Jan. Fev. 1985.
Revue Belge du cinma, n 22-23, " Jean-Luc Godard : Le cinma "
Cahiers du cinma, " Spcial Godard, trente ans depuis ", novembre 1990.
Articles, entretiens...
ARAGON, " Qu'est-ce que l'art, Jean-Luc Godard ? ", Les lettres
franaises, n1096, 9-15 Septembre 1965.
DAUMAN, Anatole, " Le cinma se fait avec des ides ", propos recueilli
par Sandrine Fillipetti, in L'cran, n4, Avril 1995.
DELEUZE, Gilles, " Trois questions sur 6 fois 2 ", in Les Cahiers du
cinma n352, octobre 1983 repris dans Pourparlers, Editions de minuit,
Paris, 1990, pp. 64-65.
REISS, Elisabeth, " Masculin-Fminin ", in Esprit, Juillet-Aout, 1966, pp.
75-76.
ROPARS-WUILLEMIER, Marie-Claire, " Pierrot le fou " in Esprit,
Fvrier, 1966, pp. 302-304.
ROPARS-WUILLEMIER, Marie-Claire, " La forme et le fond " in Esprit,
Avril, 1967, pp. 670-672.
ROPARS-WUILLEMIER, Marie-Claire, " La perte du langage " in Esprit,
Septembre, 1965, pp. 315-317.
BUACHE, Freddy, Le cinma franais des annes 60, coll. Les classiques
du cinma, ed. Cinq continents-Hatier, Lausanne, 1987.
DELEUZE, Gilles, Cinma 1 " L'image temps " et Cinma 2 "L'image
mouvement ", Editions de minuit, Paris.
FOZZA J.C., GARAT A.M., PARFAIT F., Petite fabrique de l'image,
Magnard, Beaume-les-dames, 1989.
D'HUGHES, Philippe, Almanach du cinma, Encyclopaedia Universalis,
Paris, 1992.
TULARD, JEAN, Guide des films, coll. Bouquins, Robert Laffont, Paris,
1990, remanie en 1995.
Etudes :
Dictionnaires :
Stylistique et linguistique :
Statistiques Nedstat
Vem de
http://tapin.free.fr/godard/memoire.html