Vous êtes sur la page 1sur 9

Revue Sciences/Lettres

1 (2013)
Transferts culturels

................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Michel Espagne

La notion de transfert culturel


................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Avertissement
Le contenu de ce site relve de la lgislation franaise sur la proprit intellectuelle et est la proprit exclusive de
l'diteur.
Les uvres figurant sur ce site peuvent tre consultes et reproduites sur un support papier ou numrique sous
rserve qu'elles soient strictement rserves un usage soit personnel, soit scientifique ou pdagogique excluant
toute exploitation commerciale. La reproduction devra obligatoirement mentionner l'diteur, le nom de la revue,
l'auteur et la rfrence du document.
Toute autre reproduction est interdite sauf accord pralable de l'diteur, en dehors des cas prvus par la lgislation
en vigueur en France.

Revues.org est un portail de revues en sciences humaines et sociales dvelopp par le Clo, Centre pour l'dition
lectronique ouverte (CNRS, EHESS, UP, UAPV).
................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Rfrence lectronique
Michel Espagne, La notion de transfert culturel, Revue Sciences/Lettres [En ligne], 1|2013, mis en ligne le 01
mai 2012, consult le 05 septembre 2016. URL: http://rsl.revues.org/219; DOI: 10.4000/rsl.219
diteur : cole normale suprieure
http://rsl.revues.org
http://www.revues.org
Document accessible en ligne sur :
http://rsl.revues.org/219
Document gnr automatiquement le 05 septembre 2016.
Revue Sciences/Lettres

La notion de transfert culturel

Michel Espagne

La notion de transfert culturel


1

Tout passage dun objet culturel dun contexte dans un autre a pour consquence une
transformation de son sens, une dynamique de resmantisation, quon ne peut pleinement
reconnatre quen tenant compte des vecteurs historiques du passage. On peut donc dire
demble que la recherche sur les transferts culturels concerne la plupart des sciences humaines
mme si elle sest dveloppe partir dun certain nombre de points dancrage prcis. Aller
au-del de cette dfinition minimaliste suppose de fermer un certain nombre de fausses
pistes que semble impliquer le vocable lui-mme. Transfrer, ce nest pas transporter, mais
plutt mtamorphoser, et le terme ne se rduit en aucun cas la question mal circonscrite
et trs banale des changes culturels. Cest moins la circulation des biens culturels que leur
rinterprtation qui est en jeu.
La notion de transfert culturel sest dveloppe dans le cadre dtudes de lAllemagne du
e
1
XIX sicle dans ses liens avec la France . La rfrence lAllemagne tient alors une place
structurelle dans le dveloppement des sciences de lhomme. De Victor Cousin, qui tablit
durablement le cadre de la philosophie franaise en se rclamant de ses liens avec Hegel ou
Schelling, jusqu Jacques Offenbach, dont la musique accompagne la fte du Second Empire,
lAllemagne devient un lment constitutif de la vie intellectuelle franaise. Le positivisme ou
le saint-simonisme ne sont pas exempts dune pntration qui caractrise les tudes romanes
ou les sciences de lAntiquit2.
Pour aborder cette rfrence, il fallait, dune part, se rendre compte que la connaissance
objective de laire culturelle allemande tait moins importante que les remaniements auxquels
elle pouvait donner lieu et, dautre part, explorer les vecteurs de la translation. Les transferts
culturels se situaient ds lors au point de rencontre dune recherche de type hermneutique,
centre sur la dtermination de sens nouveaux, et dune enqute historico-sociologique
concernant tous les vecteurs de transferts entre les deux pays. On pouvait tout la fois
reconnatre les traces dune connaissance de Hegel chez les saint-simoniens, observer les
reconstructions tout fait originales auxquelles elles avaient donn lieu et suivre de prs
la frquentation des universits prussiennes par ceux qui transmettraient des lments de
savoir. La recherche sur les transferts culturels devait admettre quon peut sapproprier un
objet culturel et smanciper du modle quil constitue, cest--dire quune transposition,
aussi loigne soit-elle, a autant de lgitimit que loriginal. En consquence, dans les
sciences humaines et sociales, la comparaison comme principe additionnel douverture des
espaces diffrents perdait de son intrt et devait tre relaye par lobservation des formes de
mtissage et dhybridit3. Penser en termes de transferts culturels conduisait ainsi relativiser
la pertinence de la comparaison. Celle-ci tend en effet opposer des entits pour comptabiliser
leurs ressemblances et leurs dissemblances, mais elle ne tient gure compte de lobservateur
qui compare, oppose pour rassembler, projette son propre systme de catgories, cre les
oppositions quil rduit et appartient lui-mme en gnral lun des deux termes de la
comparaison. Fond notamment sur la grammaire compare des langues indo-europennes, le
comparatisme en pouse les limites. Il semble tout particulirement dlicat daborder par le
biais dune histoire compare les territoires extra-europens et, de faon gnrale, de mettre en
relation des territoires, des cultures ou des littratures entre lesquels une diffrence qualitative
radicale est implicitement prsuppose.
De mme, la catgorie de linfluence, dont ltymologie suffit montrer la dimension magique,
devait tre remplace par une approche critique des contacts historiquement constatables et
des adaptations ou rinterprtations auxquelles ces contacts avaient donn lieu. Il convenait
galement de faire lconomie des concepts dauthenticit dans la transmission ou de
supriorit de loriginal sur la copie. On sait quun disciple secondaire de Schelling, Krause,
a donn lieu dans le monde hispanique une cole de pense, le krausismo, qui relgue
dans lombre le reste de la philosophie allemande et repose sur une connaissance au fond assez
Revue Sciences/Lettres, 1 | 2013

La notion de transfert culturel

sommaire des textes. Il nen reste pas moins que cette forme de pense librale, marquant
accessoirement un glissement disciplinaire de la mtaphysique schellingienne une pense
politique, est tout aussi lgitime que limpulsion qui lui a donn naissance. On ne mesure pas le
krausisme son degr de fidlit Schelling, pas plus quon ne juge la traduction de Sophocle
par Hlderlin au degr dexactitude avec lequel les segments textuels ont t transposs.
la limite, la connaissance dune tradition prcdant son importation et sa reconstruction peut
tre extrmement succincte.
Tous les groupes sociaux susceptibles de passer dun espace national ou linguistique
ethnique ou religieux lautre peuvent tre vecteurs de transferts culturels. Les commerants
transportant des marchandises ont toujours vhicul galement des reprsentations ou des
savoirs. Les traducteurs, les enseignants spcialistes dune aire culturelle trangre, les migrs
politiques, conomiques ou religieux, les artistes rpondant des commandes, les mercenaires,
constituent autant de vecteurs de transferts, et il convient de tenir compte de leurs diffrentes
mdiations. Toutefois, on peut fort bien se reprsenter aussi des transferts reposant sur la
circulation dobjets comme des livres ou des uvres dart. Lhistoire des bibliothques, de
la constitution des fonds trangers, de la diffusion des produits ditoriaux et de la traduction,
comme lhistoire des collections et du march transnational de lart, font videmment partie
de la recherche sur les transferts culturels. Et lorsquon passe des mdiations humaines aux
mdiations associes des livres ou des archives, la question des transferts culturels rencontre
celle de la mmoire. En effet, les bibliothques ou les archives, dont les modes dorganisation
mritent souvent quon en tablisse lhistoire, tendent conforter des identits. Elles sont
gnralement organises suivant un principe de pertinence qui correspond aux reprsentations
de lidentit dun groupe, la plupart du temps national. Devenir attentif aux transferts culturels
implique de rviser, au moins de faon virtuelle, les structures de la mmoire collective des
bibliothques et des archives en recherchant des lments imports, souvent marginaliss. Au
demeurant, la mobilisation dun lment de mmoire trangre na rien de fortuit. Lorsquon
va chercher dans les strates de la mmoire un lment tranger au contexte daccueil, cest
en gnral pour rpondre une constellation de ce mme contexte daccueil. Il convient de
distinguer entre mmoire accumule, encore inutilise, et mmoire effective.
Un transfert culturel na jamais lieu seulement entre deux langues, deux pays ou deux aires
culturelles: il y a quasiment toujours des tiers impliqus. On doit donc plutt se reprsenter
les transferts culturels comme des interactions complexes entre plusieurs ples, plusieurs aires
linguistiques. On fait du passage en Allemagne des Lumires franaises un phnomne bien
troit si on nglige ses racines anglaises et ses prolongements russes. Et aborder la culture de
la Russie lpoque de Catherine II, cest comprendre linteraction entre lEmpire russe, la
culture allemande de limpratrice, son intrt pour la France et pour une Italie souvent revue
travers le prisme de la littrature franaise. Toutefois, sil est facile de reconnatre des lieux o
se rencontrent de nombreux espaces culturels, des lieux quon pourrait considrer, en utilisant
un nologisme, comme des portails de globalisation, la description ne peut soprer que
sur des rencontres dun nombre rduit de termes. La reprsentation de croisements gnraliss
reste inoprante.
Mme lorsquon aborde un transfert entre deux espaces culturels, on ne peut en aucune manire
les considrer chacun comme homognes et originels : chacun est lui-mme le rsultat de
dplacements antrieurs; chacun a une histoire faite dhybridations successives. Il convient
de garder cela lesprit quand on sefforce de dcrire par exemple un transfert culturel francoallemand. Ni lAllemagne ni la France ne sont des essences. Toutefois, aussi discutables que
soient ces entits, la ncessit dune description oblige supposer pour un moment fugitif
lexistence dun systme quon baptisera Allemagne ou France, hellnisme ou latinit. Mais on
sattachera immdiatement montrer que ces entits sont labores partir dimportations. La
France cest lAllemagne, comme la latinit est grecque ou la scolastique mdivale est arabe,
le bouddhisme chinois est indien,etc. Les aires culturelles, dont la recherche sur les transferts
culturels rvle les imbrications, sont donc des configurations provisoires, mais ncessaires
la comprhension des phnomnes de circulation culturelle.

Revue Sciences/Lettres, 1 | 2013

La notion de transfert culturel

10

11

De faon gnrale, les sciences humaines correspondent des rcits nationaux, limits
des espaces linguistiques particuliers. Elles fabriquent des identits partir dimportations
et des reformulations qui les accompagnent. La rvision systmatique de ces constructions
identitaires offre aux recherches sur les transferts culturels un vaste terrain dinvestigations,
dont lhorizon serait une histoire transnationale des sciences humaines.
Mme si la philosophie, linstar des mathmatiques, revendique une universalit de principe,
une indpendance des concepts vis--vis des langues qui les vhiculent, il apparat quelle
sest dveloppe durant le long XIXe sicle avec une rfrence allemande, lidologie laque
de la IIIe Rpublique se rclamant dun kantisme renouvel. Naturellement, ni le Schelling
de Ravaisson ni le Hegel de Kojve ne correspondent aux originaux dont leurs interprtes se
rclament. Il est du plus grand intrt de dterminer ce que leur interprtation ajoute, mais il
faut surtout observer quune tradition intellectuelle prtendant constituer une morale civique
nationale se construit partir de rfrences importes. La phnomnologie serait difficilement
pensable sans une importation de Husserl prcdant dautres formes de circulation de ce
qui sest labor sur le fondement de cette rfrence. En cela, la philosophie franaise nest
dailleurs pas unique, et Martial Guroult stait dj attach mettre en lumire tout ce que
Fichte devait des discours de la Rvolution franaise, des prises de positions politiques
exprimes en France son poque. Sans doute la tendance dune frange significative de la
philosophie franaise contemporaine exprimer en anglais une philosophie de lesprit
rsultant dans une large mesure de la traduction anglaise de la philosophie autrichienne
correspond-elle au mme schma de construction dune identit se voulant universelle partir
dun systme de rfrences une culture importe dont les concepts centraux ont dailleurs
des ancrages linguistiques largement ignors.
En histoire de lart, un modle de transfert est fourni tant par lapplication lItalie de
lhermneutique allemande que par la recherche dlments dune strate chronologiquement
antrieure dans une strate ultrieure (transferts diachroniques, par exemple, le Moyen ge
dans la Renaissance). Lorsque Heinrich Wlfflin applique lItalie ses concepts fondamentaux
de lhistoire de lart, il ne fait rien dautre que transposer des catgories de la psychologie
allemande un autre espace4. Carl Justi ne procde pas trs diffremment lorsquil applique
lart de Velzquez, ou plutt au phnomne de Velzquez dans son temps, des catgories
apparentes lhermneutique de Wilhelm Dilthey5. Quand Anton Springer observe dans lart
mdival allemand des traces de lAntiquit rinterprtes selon les besoins dun contexte
nouveau, il ne fait rien dautre quanalyser un transfert culturel, et ses observations serviront
de modle Aby Warburg, qui le lit durant son sjour Florence6.
Lanthropologie en tant que science est particulirement attentive aux relations entre les
cultures, leurs contacts et aux formes dinterpntration qui leur impriment une dynamique.
Il est tout fait notable que lun des fondateurs de lanthropologie amricaine, Franz Boas,
tait un Allemand de Minden migr aux tats-Unis, o il appliqua ltude des Indiens de
la cte ouest, les Kwakiutl notamment, des modes dapproche dmarqus des collections de
chants populaires des frres Grimm. Il sagissait de rassembler des rcits en langue indienne,
de les transcrire pour la premire fois avant de procder leur analyse et de reconnatre
ce quils dvoilaient des socits indiennes. Et lorsquil tudiait les contaminations entre
ethnies, Boas cherchait observer des contacts historiquement reconnaissables pour justifier
les rcurrences systmiques, les homologies structurelles. Il ne cherchait pas comparer,
mais observer la gense dimbrications, suivre des contaminations. Non seulement le
parcours biographique et intellectuel de Boas est un cas notable de transfert culturel, mais la
mthode quil dveloppe est tout particulirement adapte ce phnomne. Et non seulement
Boas incarne de faon suffisamment clatante lide de transfert culturel en anthropologie
pour quune analyse attentive de son uvre sous cet angle simpose, mais nombre de ses
proches disciples sont des migrants venus de lEurope germanique et participant un vaste
dplacement vers les tats-Unis de connaissances acquises ailleurs. De faon gnrale, lide,
vhicule par Boas, selon laquelle la langue est le principal marqueur dune culture est un
hritage de Humboldt, dont on peut suivre les traces travers lEurope et notamment en Russie
o, par la mdiation de Heymann Steinthal et de certains lves slaves, elle participe au socle
Revue Sciences/Lettres, 1 | 2013

La notion de transfert culturel

12

13

14

15

sur lequel repose le formalisme linguistique et anthropologique. Lorsque Lvi-Strauss, qui


sy rattache par Jakobson notamment, vient en Amrique et rencontre Boas, deux formes de
transferts fondamentaux en anthropologie convergent.
En littrature, laccent est mis sur les traductions (qui, en dpit de leur prsence massive
dans les librairies, sont toujours considres comme un lment extrieur, lgrement
priphrique); sur des figures de larticulation entre les traditions littraires, sur les panthons
trangers que chaque culture se construit (aprs Eugne-Melchior de Vog, Tolsto est
devenu, sinon un crivain franais, du moins un crivain central dans le panthon franais des
littratures trangres), sur les crivains utilisant une langue qui nest pas la leur (du Turc de
langue allemande Feridun Zaimoglou au Russe de langue franaise Andrei Makine en passant
par le Somalien de langue anglaise Nuruddin Farah). Dans cette perspective, lhistoire littraire
peut tre revue du point de vue de continuits alternatives ne tenant pas seulement compte
dlments nationaux. Stefan George tant profondment inspir par Mallarm, quil traduit,
ou Hlderlin par Rousseau, on ne devrait pas tenter de reconstruire des filiations dans lhistoire
du lyrisme en Allemagne qui ne tiendraient pas compte de ces apports extrieurs. Mais Andr
Chnier et Schiller seraient pour les mmes raisons des moments de la littrature russe, et
lensemble des histoires littraires devrait ds lors tre rcrit.
La perception que les cultures littraires nationales ou plus larges ont les unes des autres
est dtermine par les sciences des aires culturelles proches, par exemple la romanistique
allemande ou la slavistique franaise. Ces sciences rsultent dun compromis entre lespace
littraire tudi et lhorizon propre de celui qui lobserve. En outre, elles peuvent faire
lobjet dimportations. Si on considre par exemple que la romanistique allemande telle que
lincarnait Friedrich Christian Diez est, par son approche mme dune globalit des cultures
romanes, marque par une conception des objets de la philologie clairement emprunte
une tradition allemande, son importation en France par Gaston Paris, qui lapplique de faon
privilgie au Moyen ge franais, correspond une rinterprtation de son objet mme, la
romania.
Lexamen des histoires littraires sous langle des transferts culturels dont elles constituent le
tmoignage est dautant plus significatif que, dans tous les pays europens, elles font partie
intgrante de la construction des nations. Depuis la Chanson de Roland jusquau Dit du prince
Igor, il nest pas de nation europenne qui existe sans ce texte fondateur quon trouve dans
des espaces lointains (par exemple lHistoire de Kieu pour la littrature vietnamienne, Le
Chevalier la peau de panthre pour la Gorgie et mme dans lAntiquit avec lpope
de Gilgamesh). Or il est bien vident que ces constructions sont frquemment lies des
importations trangres. Le Kalevipoeg de Kreutzvald, pope nationale estonienne, est le
rsultat du travail de philologues forms une tradition allemande, post-herdrienne, quon
sent galement luvre dans la grande pope finnoise que fut le Kalevala de Lnnrot. Il
y a des restes de posie ossianique dans linterprtation que livre Friedrich August Wolf de
lpope homrique, dont il fait luvre de tout un peuple. partir dOssian et de Herder,
le modle de luvre fondant la nation sest impos travers toute lEurope. La rvision
de lhistoire littraire sous langle des transferts culturels permet de mettre en vidence la
circulation des modles censs fonder des littratures nationales.
Certaines sciences humaines transcendent vrai dire demble les cadres nationaux. Cest par
exemple le cas de lorientalisme, tel quil a pu se dvelopper depuis le dbut du XIXesicle:
une revue comme le Journal asiatique peut alors apparatre comme un organe franco-allemand
dexploration des littratures et cultures du Proche-Orient, en particulier larabe, le turc et le
persan. Figure centrale de cette nouvelle discipline, Silvestre de Sacy a t aussi en matire
dtudes orientales une sorte de praeceptor Germaniae, puisque la plupart des titulaires de
chaires dtudes orientales de la premire moiti du XIXesicle ont t ses lves. Tout se passe
comme si la France et lAllemagne, auxquelles on pourrait facilement ajouter lAngleterre,
lItalie et la Russie, abandonnant lambition de construire des sciences spares de lOrient,
avaient cherch en avoir une perception commune, reposant elle-mme sur un compromis
entre, dune part, leur objet dans toute sa complexit et sa diversit et, dautre part, leur propre
cadre conceptuel.

Revue Sciences/Lettres, 1 | 2013

La notion de transfert culturel

16

17

18

19

La recherche sur les transferts fait partie des historiographies culturelles transnationales. Mais
elle nest pas pour autant rduite lanalyse des imbrications entre espaces nationaux de
lEurope moderne. Elle peut fort bien trouver dautres terrains dapplication. Lappropriation
par la cour de lempereur de Chine des mathmatiques europennes telles quelles ont
t transmises par les missionnaires jsuites pour devenir en Extrme-Orient un signe de
pouvoir correspond pleinement un phnomne de transfert culturel, tout comme le rle
jou par la Prusse dans la rforme de la socit japonaise lre du Meiji. Dans lAntiquit,
plus encore qu lpoque moderne, il est habituel de considrer lEmpire romain ou le
monde grec comme des entits homognes. Or larchologie a depuis longtemps observ des
phnomnes de mtissage; elle est la recherche de passages difficiles cerner entre lgypte
et la Grce, entre les mathmatiques msopotamiennes et les mathmatiques grecques. Un
changement de perspective pourrait amener considrer lAntiquit classique comme un cadre
de rappropriations en chane dlments propres aux cultures entourant la Mditerrane. Sur
les ctes de la Turquie actuelle, les cits grecques taient aussi peuples de Cariens, de Lyciens
ou de Lydiens acculturs, et les traces archologiques de villes hittites dAnatolie montrent la
prsence de colonies trangres msopotamiennes. Les imbrications ne sont pas au demeurant
sens unique. La rencontre des cultures de lAntiquit classique avec les peuples situs leur
priphrie a aussi permis lmergence dentits nouvelles, de la Bactriane ou de la Sogdiane
grco-irano-bouddhiques7 la culture gallo-romaine.
Que lhistoire archaque des socits sur lesquelles se fonde lauto-perception de lEurope
moderne soit faite de transferts, cela a dj lgitim des remises en cause de la domination
europenne. Louvrage de Cheikh Anta Diop sur lgypte noire (Nations ngres et culture,
1954), confort par les hypothses de Black Athena de Martin Bernal, visait essentiellement
dsigner, au dbut de la dcolonisation, un hritage africain archaque au cur de la civilisation
europenne. La question des transferts culturels peut donc inclure une partie des approches
postcoloniales. Mais elle ne saurait sy rduire. Quand un mdiviste met en vidence le fait
que la mystique allemande incarne par matre Eckhart emprunta sa thorie de lintellect
Averros8, et que le dtour de la philosophie grecque par la pense islamique est devenu un
objet classique des tudes grecques9, il nest pas question de post-colonialisme, mais bien
de circulation de systmes conceptuels qui, en fonction du contexte daccueil, modifient leur
signification10.
Lhistoriographie des transferts culturels relativise tout particulirement la notion de centre.
Il est clair que lhistoire, ds quelle dpasse les limites de la nation ou de laire culturelle
dont elle est lmanation pour intgrer des cercles concentriques plus larges, considre que les
rfrences propres son aire culturelle dappartenance sont centrales. Lorsque des histoires
universelles commencent tre crites lUniversit de Gttingen, dans le dernier tiers du
e
11
XVIII sicle , et que lArabie, lInde ou la Chine sont intgres dans ce balayage global de
lhistoire humaine, on considre que lEurope est au centre, et quen entrant dans lhistoire, les
cultures priphriques sintgrent dans un ensemble dont le centre est clairement dtermin:
europen. On ne peut sempcher de penser que la global history est elle-mme structure
partir dun centre anglo-saxon. Dautres centres ont pu exister dans le cours de lhistoire. On
pense lEmpire du milieu et lexigence des empereurs chinois en matire de cartographie:
que la Chine soit reprsente au milieu des cartes du monde connu. On pense aux habitudes
de la Turquie kmaliste de dessiner des cartes du monde mettant au centre lAnatolie, ellemme au milieu dun monde turc quidistant dun ct de lAlgrie et de lautre ct de lAsie
centrale12. La remise en cause des centres est un lment fondamental de la recherche sur les
transferts culturels.
La relativit radicale du centre de perspective aboutit faire concider le global et le particulier,
chaque particularit devant tre crdite de son accs propre au global. Il est des lieux
o cette concidence est facilite : des centres urbains, des universits, des bibliothques,
quon peut considrer comme des portails sur la globalit. tudier ces lieux (dont on se
gardera de donner une liste limitative) constitue videmment une tche importante dans la
recherche sur les transferts. On peut penser un lieu comme la bibliothque de Gttingen,
principale bibliothque des pays germaniques et premier centre collectionner ds le milieu
Revue Sciences/Lettres, 1 | 2013

La notion de transfert culturel

20

21

du XVIIIesicle toute la littrature scientifique de langue franaise, anglaise, italienne, russe


ou allemande, afin den nourrir un enseignement qui se voulait une science universelle
de lhomme. De faon assez diffrente on peut songer des villes o se rencontrent un
grand nombre de groupes ethniques, comme Vilnius/Wilna/Wilno, ville juive, allemande,
polonaise, lituanienne, karate et russe la fois, lieu de dissmination de la culture juive et
lieu dmergence dune littrature nationale polonaise puis lituanienne. Ces portails sur la
globalit associent les transferts culturels la catgorie du lieu.
Un transfert culturel est parfois une traduction. Il suffit de mettre en regard une dition dun
roman dans une langue quelconque et sa traduction dans une autre langue, dobserver le
discours daccompagnement des quatrimes de couverture, les illustrations, les formats, leffet
de contexte des sries et mme la typographie, pour voir quune traduction nest en aucun
cas un quivalent. Elle lest encore moins lorsquelle ne se dclare pas telle mais sinspire
simplement dun original la manire dont certains auteurs latins ont pu sinspirer doriginaux
grecs. Lucrce nest certainement pas un quivalent de Dmocrite. La traduction met en
vidence le fait que les concepts sont enracins dans des contextes smantiques et que le
dplacement de contexte smantique li la traduction reprsente une nouvelle construction
de sens. Mais la traduction est aussi un objet de recherches ressortissant la sociologie
historique ou lhistoire du livre, lesquelles sappuient videmment sur les recherches relatives
aux transferts culturels. Ltude prosopographique des traducteurs conduit sinterroger sur
les modes dacquisition des langues, sur les critres partir desquels sopre le choix des
livres transposer. Il importe danalyser la stratgie des maisons ddition, leur mode de
fonctionnement, lcho rencontr par les ouvrages traduits. De la traduction des Septante aux
premires traductions de Kant au XIXesicle, qui croisaient grand peine une approche du
texte allemand, lhermtique version latine de Friedrich Gottlieb Born et la version italienne
de Vincenzo Mantovani, lanalyse non linguistique du phnomne des traductions est un des
axes de la recherche sur les transferts culturels.
Cette recherche offre un accs la comprhension, sinon de lhistoire globale, du moins
de configurations transnationales larges, en articulant la description du particulier et de
luniversel. La globalit doit en effet tre observe partir de cas bien prcis, voire de
singularits. Lacribie du philologue ou du gnticien observant la succession de deux strates
textuelles, de deux variantes, accompagne et corrige la rflexion sur la circumnavigation des
notions. Aucun planisphre ne peut faire lconomie du dessin des fleuves et des ctes. Cest de
la pluralit des langues que peuvent se dduire les dplacements smantiques des traductions.
Davantage une thorie en progrs quun essai de doctrine, la recherche sur les transferts
culturels pourrait aboutir un nouveau point de vue sur les sciences humaines et sociales.
Notes
1 Voir Michel Espagne et Michael Werner (textes runis et prsents par), Transferts. Les relations
interculturelles dans lespace franco-allemand (XVIIIe-XIXe sicles), Paris, ditions Recherche sur les
Civilisations, 1988; Michel Espagne, Les Transferts culturels franco-allemands, Paris, PUF, 1999. Voir
aussi: http://geschichte-transnational.clio-online.net/transnat.asp
2 Cest parmi des saint-simoniens quon trouve les premiers lves franais de Hegel. La rfrence
aux sciences allemandes de lAntiquit dans la France du XIXe sicle se reconnat par exemple
la monumentale entreprise de traduction de la Symbolique de Creuzer par Joseph Daniel Guigniaut
(1825-1851).
3 Par mtissage il convient dentendre la resmantisation lie la rencontre de deux entits culturelles
qui elles-mmes rsultent de rencontres et de resmantisations antrieures. Voir Jean-Loup Amselle,
Branchements. Anthropologie de luniversalit des cultures, Paris, Flammarion, 2001.
4 Heinrich Wlfflin, Kunstgeschichtliche Grundbegriffe, Munich, Bruckmann, 1915.
5 Carl Justi, Diego Velazquez und sein Jahrhundert, Bonn, Cohen, 1903.
6 Anton Springer, Bilder aus der neueren Kunstgeschichte, Bonn, A. Marcus, 1867.
7 Certaines langues mortes dAsie centrale (sogdien, tokharien) ne sont quasiment attestes que par des
corpus de traductions partir dautres langues.

Revue Sciences/Lettres, 1 | 2013

La notion de transfert culturel

8 Kurt Flasch, DAverros Matre Eckhart. Les sources arabes de la mystique allemande, Paris,
Vrin, 2008.
9 Philippe Bttgen, Alain de Libera, Marwan Rashed, Irne Rosier-Catach (d.), Les Grecs, les Arabes
et nous. Enqute sur lislamophobie savante, Paris, Fayard, 2009.
10 Les clefs platoniciennes utilises par Garcilaso de la Vega pour dcrire sa culture originelle aboutissent
une double projection: celle de catgories platoniciennes sur lhistoire du peuple inca, celle dexemples
incas pour conforter un modle platonicien. Voir Carmen Bernand, Un Inca platonicien. Garcilaso de
la Vega, Paris, Fayard, 2005.
11 Luigi Marino, Praeceptores Germaniae : Gttingen 1770-1820, Gttingen, Vandenhoeck &
Ruprecht, 1995; Hans-Erich Bdeker, Philippe Bttgen et Michel Espagne (d.), Gttingen vers 1800.
LEurope des sciences de lhomme, Paris, Le Cerf, 2010.
12 tienne Copeaux, Une vision turque du monde travers les cartes de 1931 nos jours, Paris, CNRS
ditions, 2000.

Pour citer cet article


Rfrence lectronique
Michel Espagne, La notion de transfert culturel, Revue Sciences/Lettres [En ligne], 1|2013, mis en
ligne le 01 mai 2012, consult le 05 septembre 2016. URL: http://rsl.revues.org/219; DOI: 10.4000/
rsl.219

propos de lauteur
Michel Espagne
Directeur de recherche CNRS, Directeur de l'UMR 8547 Pays germaniques: transferts culturels/
archives Husserl. Responsable de l'quipe "Transferts culturels"
Parmi les publications: Les Transferts culturels franco-allemands, Paris, PUF, 1999. LHistoire de
lart comme transfert culturel, Paris, Belin, 2009. Avec Michael Werner (textes runis et prsents
par), Transferts. Les relations interculturelles dans lespace franco-allemand (xviiie-xixesicles), Paris,
ditions Recherche sur les Civilisations, 1988. Avec Hans-Erich Bdeker et Philippe Bttgen (d.),
Gttingen vers 1800. LEurope des sciences de lhomme, Paris, Le Cerf, 2010.

Droits dauteur
Revue Sciences/Lettres
Rsums

Tout passage dun objet culturel dun contexte dans un autre a pour consquence une
transformation de son sens, une dynamique de resmantisation, quon ne peut pleinement
reconnatre quen tenant compte des vecteurs historiques du passage. On peut donc dire
demble que la recherche sur les transferts culturels concerne la plupart des sciences humaines
mme si elle sest dveloppe partir dun certain nombre de points dancrage prcis. Ltude
des transferts culturels conduit relativiser limportance de la comparaison et, par dessus tout,
la notion de centre.

Any cultural object passing from one context into another results in a transformation of
its meaning and the dynamic of re-semantisation it undergoes can only be fully recognised
by taking into account the historical vectors of that transfer. We can therefore say that
research dealing with cultural transfers concerns most of the human sciences even though its
development was first rooted in specific domains. The study of cultural transfers forces us to
downplay the notions of comparison, and, above all, of centre.
Entres dindex

Revue Sciences/Lettres, 1 | 2013

La notion de transfert culturel

Mots-cls : histoire des sciences humaines, transfert culturel, historiographies


transnationales
Keywords :history of human sciences, cultural transfer

Revue Sciences/Lettres, 1 | 2013

Vous aimerez peut-être aussi