Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
tv
................................................................................................................................................................ 3
......................................................................................................................................................................... 3
..................................................................................................................................................................... 3
................................................................................................................................................. 5
...................................................................................................................................................................... 5
............................................................................................................................................... 7
Padres da equipe ..................................................................................................................................................... 7
Configuraes ............................................................................................................................................................. 7
Windows 7 ............................................................................................................................................................... 7
Caracteres por segundo ............................................................................................................................................ 8
ShowCPS ................................................................................................................................................................ 9
Sincronia ...................................................................................................................................................................... 9
Intervalos de Tempos .......................................................................................................................................... 10
SCRIPT PROIBIDO ............................................................................................................................................. 10
Salvando .................................................................................................................................................................... 10
Verificando erros ...................................................................................................................................................... 10
Verificando a ortografia e a gramtica .............................................................................................................. 11
............................................................................................................................................................................ 11
Dicionrios ................................................................................................................................................................. 11
Outros tutoriais ......................................................................................................................................................... 11
Vdeo-tutorial elaborado pela Wand explicando como sintetizar algumas frases que so grandes demais,
sem fazer com que elas percam o sentido, assim como reduzir parmetros de detalhes tcnicos como
CPS, CPL, tudo utilizando o SW como ferramenta de trabalho.
Assista-o aqui: http://youtu.be/hQKRdBHkTbA
__________
Ingls
Traduo literal
Traduo ideal
caracteres
37
50
20
13
Uh, Ah, Yeah, Hey, Wow, Okay, You know, Now, So, I Mean, Look, Like, Anyway, Well, Nomes Prprios,
Pronomes.
Omisso de Well e You Know
Ingls
Well, isn't that, you know, a problem?
Traduo literal
Bem, isso no , voc sabe, um problema?
Traduo ideal
E isso no um problema?
caracteres
38
40
25
ATENO SINCRONIZADOR: embora tais palavras no sejam traduzidas, comece a sincronia a partir
delas, pois assim ganha-se tempo para mostrar o texto todo.
Observao I: Note que a conjuno E foi usada para dar maior fluidez traduo.
Observao II: O contexto uma cena de Lost, onde Hurley est hesitante. Esta hesitao externizada
por meio de dois canais: o verbal e o corporal. Na traduo ideal (para legendagem), suprimimos toda a
caracteres
33
24
43
29
30
24
Ateno: now no dilogo traz um sentido realmente temporal, por isso no foi omitido.
Observao I: Em portugus, diferentemente do ingls, temos as desinncias verbo- nominais
(pesquisem no Google!). Trocando em midos, os verbos em portugus trazem consigo informaes
sobre quem est falando, quantas pessoas esto falando e quando praticaram a ao. Em ingls isto
no existe, por isso tem You work, They work, etc. Portanto, em vez de Ns samos, utilize Samos.
Alm do mais, sempre que possvel opte pelo sujeito oculto. Mais exemplos:
Eu gosto dela!
- E o seu sobrinho?
- Ele foi viajar.
Gosto dela!
- E o seu sobrinho?
- Foi viajar.
Observao II: Evite construes do tipo est trabalhando (gerndio). Sempre que possvel, use
construes reduzidas: trabalha. A prpria cena j traz a pessoa praticando o verbo, por isso possvel
reduzir sem prejudicar o significado.
Omisso de pronomes demonstrativos
Ingls
Traduo literal
Traduo ideal
- What is that?
- It's the secondary protocol.
- O que isto?
- Isto o protocolo secundrio.
- O que isto?
- O protocolo secundrio.
caracteres
16
30
15
32
15
25
Omisso de nomes
Ingls
Traduo literal
Traduo ideal
caracteres
36
21
36
19
20
10
Observao: Note que foram omitidos os pronomes (voc, eu) e os nomes prprios (John, Jack), alm de
sobre isso virar disso. Na cena em questo, temos Jack e John sozinhos numa sala conversando.
Logo, a prpria imagem j diz a quem as falas esto sendo direcionadas.
Omisso de nomes
Ingls
Traduo literal
Traduo ideal
caracteres
20
24
28
29
17
29
Observao I: Algumas vezes no possvel omitir todos os nomes, apenas quando so vocativos
(quando se fala com a pessoa, no dela!).
Observao II: Quando um nome muito conhecido, como Charles Widmore passou a ser em Lost,
pode-se economizar uns caracteres usando Widmore, apenas.
Ingls
Traduo literal
Traduo ideal
caracteres
26
29
24
caracteres
29
13
21
24
Muito bem. Como vimos, possvel contornar o problema de tempo de exibio atravs do modo como
traduzimos. Para o problema seguinte, do tempo de leitura do telespectador, precisamos facilitar a leitura o
mximo possvel, o que j feito parcialmente sintetizando-se a legenda.
sabido que a leitura mais rpida e eficaz quando se l um conjunto de palavras que expressam uma
idia, em vez de se ler palavra a palavra. Inclusive, em cursos de leitura dinmica aprende-se a otimizar
esta tcnica.
CERTO
E uma mo passando pelo cabelo
significava uma coisa:
E aceitaram voc
para medicina em Harvard,
uma viagem grtis
e elas no vm fcil.
A bolsa Robison
vai para algum que...
Tambm estou envolvido
numa competio de cincias...
Bem, tenho as duas pernas.
Precisa nos explicar
o que o faz especial.
Tambm vou dormir com ele
e ganhar 8 dlares por hora.
Em primeiro lugar, no se.
quando.
Da ele falou:
Miles, no acha muito excessivo?
Em todo caso,
contar cartas no ilegal.
Padres da equipe
CPS (caracteres por segundo): at 20 caracteres por segundo
CPL (caracteres por linha): at 32 caracteres
Nmero de linhas: at 2 linhas
Tempo mnimo de exposio: 1,400 segundos
Tempo mximo de exposio: 5,000 segundos
Configuraes
Vdeo-tutorial para dar uma introduo ao software, tal como as configuraes necessrias para facilitar a
nossa vida de legender. Crditos: Wand
Assista-o aqui: http://youtu.be/KI5atRdzXCc
__________
Vamos configurar os padres do SW para que fiquem iguais aos dos nossos legenders:
V em Preferncias Idioma Portugus Brasileiro;
V em Ferramentas Erros e Informaes Configuraes Avanado;
Altere Durao Muito Longa para 5000 (a legenda no pode aparecer por mais de 5,000 segundos);
Altere Durao muito Curta para 1400 (a legenda no pode aparecer por menos de 1,400 segundos);
Altere Linha Muito Longa para 33 (cada linha no pode conter mais do que 32 caracteres, incluindo
espaos, pontos, vrgulas, pontos de interrogao e exclamao e outros).
Windows 7
Em alguns casos o SW no roda o vdeo com a extenso mp4 e mkv, para solucionar esse problema
basta seguir o seguinte procedimento:
Download dos arquivos necessrios: http://www.mediafire.com/?55ydq7k376ubr08
Procedimento: http://legendas.tv/videos/x264/W7Tweaker.html
ShowCPS
O showCPS um script pascal (voc encontra outros na internet com diversas funes diferentes!) que
analisa toda a legenda e mostra onde o nmero mx. de caracteres por segundo foi excedido ( possvel
configurar para mostrar nmeros acima de 20char/s, 19char/s etc).
Download: http://www.mediafire.com/?47xog4wgtxr2594
Instalao: Para instal-lo, basta copiar o arquivo ShowCPSReporter United.pas para dentro da
pasta PascalScripts do Subtitle Workshop.
Utilizando: Com o Subtitle Workshop aberto e a legenda carregada, v em:
Ferramentas Scripts Pascal ShowCPS
Ento o relatrio da anlise ser salvo. (Ateno: o relatrio salvo na mesma pasta onde estiver o
arquivo .srt! s vezes pode dar um bug e esse relatrio no ser salva, para corrigir esse problema
basta renomear o nome do arquivo .srt e abrir o SW novamente que o relatrio ser salvo!)
Agora resta voltar ao SW, localizar a(s) linha(s) com problemas e sintetizar, melhorar a sincronia, quebrar
a legenda, juntar com a anterior/posterior e fazer tudo que estiver ao alcance para que se encaixe no
nmero mximo de caracteres por linha que est sendo trabalhado.
Sincronia
Vdeo-tutorial elaborado pela Wand ensinando como acertar detalhes de sincronia.
Assista-o aqui: http://youtu.be/g65BjW5zj8o
__________
Inicie a exibio do vdeo;
A medida que as falas ocorrerem tecle [Alt+C] para marcar o tempo inicial;
Ao fim de cada fala da linha de legenda tecle [Alt+V] para marcar o tempo final;
O fim da legenda anterior vai determinar automaticamente o incio da seguinte, se forem prximas o
bastante nem ser preciso redefinir o tempo inicial, bastar determinar o tempo final.
Intervalos de Tempos
As legendas, por menores que sejam, devem ter durao mnima de 1,4 segundo (1400 milissegundos);
Aparecer antes da fala dos personagens: 75-125ms no mximo (com pouqussimas excees);
E sumir depois da fala dos personagens no mnimo: 200ms.
SCRIPT PROIBIDO
Quando for legendar para a United voc NUNCA dever usar os scripts de cola!
Esses scripts tm por finalidade juntar as legendas prximas (aquelas com 300-400ms uma da outra),
usada com o intuito da legenda no piscar no player. NUNCA O USE! Uma legenda mais
justa/apertada fica esteticamente mais bonita.
Salvando
Primeiro, v em Preferncias Configuraes e na caixa do lado esquerdo clique em Salvar. Marque
todas as caixas e determine o tempo de 1 minuto pra salvar automaticamente o trabalho. Desta forma, se
acontecer algo inesperado, voc perde no mximo 1 minuto de traduo. O arquivo salvado com a
extenso xxx.srt.bak.
Outro modo de salv-la ir em Arquivo Salvar. (Sempre que a legenda estiver concluda v em
Arquivo Salvar como e escolha a opo SubRip para entrega-la a quem te mandou).
Verificando erros
Aps concluir a legenda hora de fazer uma reviso e ver se est tudo nos conformes (Sempre
lembrando que algum ir revisar a sua legenda, ento tente caprichar o mximo possvel para que o
revisor no tenha muitos problemas).
Lembre-se: para verificar os erros de CPS utilize o ShowCPS.
__________
V em Ferramentas Erros e informaes Verificar erros novamente
O SW ira fazer uma varredura na legenda e mostrar os erros que encontrou, de acordo com os parmetros
pr-definidos.
Agora v de linha em linha vermelha corrigindo os erros encontrados.
Para linhas muito grandes, verifique se pode sintetizar ainda mais, se pode excluir algum
pronome, e se no puder, divida a linha em duas.
10
Dicionrios
Use dicionrios! A internet est cheio deles.
Existem vrios aqui: http://www.legenders.com.br/Dicionarios.htm
Outros tutoriais
Existem vrios tutoriais de legendagem pela internet, e de grande utilidade ler alguns deles.
MAS LEMBRE-SE: Ler outros tutoriais no significa que voc dever passar a adotar os mtodos
deles. Voc dever continuar seguindo os padres da United, principalmente ao que se refere
sincronia (tempo antes/depois de cada fala) e ao uso proibido de certos scripts!
__________