Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
little one who needs to be cared for. It has nothing to do with arrows (fletch) or flying
(flyg). So far has this word been corrupted by ignorance that it gave birth to the
relatively recent expression full-fledged intended to mean a bird with all its feathers, or
a person of complete capacity or credentials or authority. In fact, such an expression
means a complete invalid, one who needs complete care!
In high school, I was continually amazed at the emptiness of the English classes. The
English teachers simply had nothing to say, and much time was wasted with expositions
of their opinions on irrelevant matters. If it is possible, this condition has gotten worse in
the United States. New discoveries notwithstanding, each generation somehow manages
to be dumber than the previous one. I have often thought that new discoveries may in fact
catalyze this process. There was a time when it was both possible and necessary to
understand everything about a horse, and later a motor vehicle. I remember seeing a
textbook written a hundred years ago for young people in which every bone in a horse
was required to be memorized. My 1920 physics textbook has a diagram of every part of
a motor vehicle and its function, right down to the camshaft. Today mechanics
themselves are on the one hand, unable to repair old cars, and on the other, do not have a
clue as to how the microcircuitry works in the little black boxes that now control
everything else, nor would it do them much good if they could. In 1985 I bought a new
car ordered with just what I wanted from the factory. At nine thousand miles the cruise
control expired; at sixteen thousand miles I finally got around to taking it back to the
dealer for service; it was by then no longer under warranty. After $290 of replacing black
boxes to no avail, I told them to cease and desist and give me my car back. I sold the car
for $8000 and bought a used one for $1500 which had a more reliable cruise control and
was better in every way. In a recent visit with all of my children, I was surprised to find
that not one of them, even the most educated ones, spoke English correctly.
Wouldnt you say we need to return to those basic studies of grammar, logic, and
rhetoric? Our ancestors knew more than we do, and the farther you go back, the better
language you have. As a prerequisite to any educational process, we ought to restore the
intelligence of the English language. It is hard to find a language more impoverished and
corrupt!
Meiklejohns Grammar
Back in January 1972, I found the best book on the English language I have ever seen,
perhaps the best one in existence. Meiklejohns Grammar. It had no date, but I since have
learned that it was written in 1887. I recently did an Internet search and found a complete
word for word copy on line:
http://wonder.riverwillow.com.au/books/meiklejohn/meiklejohn_contents.htm
I commend it to anyone who would like to see intelligence restored to the English
language to the greatest extent possible without having actually to learn its parent
languages completely. Meiklejohns etymologies are actually correct! Thats more than I
can say for most modern dictionaries. Meiklejohn was a Scot, 1830-1902. Take the time
to read this book. It will increase your knowledge. It will increase your intelligence. You
will find it fascinating. And, it will prepare you to comprehend how the language of
Adam works, because it is a giant step in that direction.
A few comments on Meiklejohn:
[p. 3] The earliest language was written from the very beginning, as was every other.
[p. 4, section 3] Every language becomes poorer over time because of ignorance, not
richer as Meiklejohn claims. Ironically, everything he says in the book proves my point.
Old meanings are forgotten and new contrivances are added to take their place.
[p. 5, section 6] Vowel does not come from Latin vocalis but rather from Saxon
Vogel, something that flies. E.g. three, third. The vowel has flown to the left in the
latter word. His assumption is based on the false premise that a consonant needs a vowel
to be pronounced. What about Ch, F, H, L, M, N, R, S, Sh, V, Y, Z, Zh? This also goes
back to the language of Adam, wherein PHA could also be read APH and so on, as I
already explained.
[p. 28] Other is not from An ther but O-THER. Here the O is straight from the
language of Adam and means remote in time or space and the THER is the AngloSaxon dual, as I already explained. The word other means that there are at least two of
the set, and this one other is remote from the one in question or previously mentioned.
Note that the word other has no meaning unless a first of its class is first mentioned. I
saw another one has no meaning unless something has already been mentioned of the
same class.
[p. 33, section 21 I] Note that worse and war are cognate with wrest and wrestle
and wring, all of which mean twist.
When I get back to you, it will be with original translations of ancient records which will
provide interesting information in their own right, but also prepare you step by step for
understanding the language of Adam. I think I can work off my obligations in about the
same time you can read Meiklejohn - and I can promise you, you will be very glad you
did! You will be more intelligent all the rest of your life than you ever could have been
without it. And you will have prepared yourself for the knowledge and intelligence that is
contained in the old languages, and most of all, the original one.
We need to cover some two dozen languages on our way back to the original one (see
http://72languages.com/originallanguage.html). What we will see is that every older
language has more power of description than the later ones. From English, we are starting
from nothing, a language with very little power of description, only mindless,
meaningless labels.
Gaelic
For some of these in which I have few ancient records, I just want to point out traits that
give us insight as to their relationship with others - for example, this next time I want to
demonstrate briefly how Scots and Irish Gaelic are related to the Gaulish part of French,
to Scandinavian, to Polish, and show vestiges of Latin. Our next language is Gaelic.
The Gaelic Alphabet
One of the most interesting things about Gaelic is that the letters of the alphabet are
practically all named after trees! So we have ailm, elm; beith, birch - note how that is
practically identical to the Hebrew beth also the second letter in Hebrew - coll, hazel;
dair, oak; edad, aspen; fern, alder; gort, ivy; idad, yew; luis, mountain ash; muin, vine;
nin [note similarity to Hebrew nun], ash; onn, gorse; pin, pine; ruis, elder; sail, willow;
tinne, holly; ur, blackthorn. Note that thorn is also the name of one of the Saxon Runes.
This is a step up from English, where our letters have no meanings whatsoever, but it is
not as good as the hieroglyphs, where the letters themselves have sufficient meaning.
There are not enough attributes in tree species to carry much information.
Gaelic Etymologies and Cognates
The word for river in Erse (Irish Gaelic) [abha] is essentially the same as in Sumerian
[abba]. The Sumerian word connotes the father of waters, i.e. a great river, which, not
coincidentally, is exactly the translation of the Indian word for the largest river in North
America, the Mississippi (Algonquin Missi Sepe, literally, "father of waters.")
Gaelic fear = man, is the voiceless equivalent of Latin vir. The Gaelic word came to
be pronounced far exactly as the Romance offshoots have var (varon = var [male]
+ on [augmentative] = gentleman.
Note also Gaelic solas light where the Romance languages have sol. sun. The
original hieroglyph had both meanings.
Gaelic puts an -r on the end of a word and it then means a person who works with that
word, e.g. feirm = farm; feirmeior = farmer. This helps us understand the English farmer,
baker, and so on. French does the same thing. We see the Gaulish or Gaelic roots in all
three by this trait.
Gaelic aer, identical to Latin, = air.
Gaelic cad = what? cf. Latin quod
Gaelic anam = soul, cf. Latin animus of the same meaning.
Gaelic asal - German Esel - donkey.
Gaelic ban white, from Hebrew laban of the same meaning.
Compare also Scots lad from Hebrew yeled from Egyptian gheled, all meaning
child
Gaelic beagnach = German beinah = almost.
Gaelic bo = Latin bovis = cow.
Gaelic bog = soft [hence our word bog = soft ground].
Gaelic bord = Swedish bord = table.
Gaelic breith = Middle English burthen = burden.
Gaelic brisim = French brise = I break.
The Gaelic verb conjugation just mentioned is identical to Polish, -im, for first person
singular.
Gaelic buicead = bucket.
Gaelic buideal = bottle.
Gaelic capall = Spanish caballo = horse.
Gaelic ceathair = French quattre = four.
gd gut good [the original of gospel = gdspel = good news, not Gods story
which would be godes-spel]. Gdspel is an exact translation of the Greek
good tidings. Neither the grammar nor the etymology justifies the commonly supposed
Gods story derivation.
Mna Monat moon, month
Geng genug enough
Sna soon
S sooth = truth, cf. soothsayer, forsooth
Stl Stul stool. The Russians borrowed this same word from the Teutonic invaders: .
T zu too
Tl tool
T tooth
EA Diphthong
Our ea diphthong comes from the fact that in Old English, an e before an r plus
often another consonant, generally shifted to eo. The r is a subset of the rule; it also
holds true for other liquids like l (seolfor=silver; heofon= heaven) - the fricative f here
being a continuous sound is treated like a liquid, although modern grammarians do not
call it so. Thus the Anglo-Saxon heofon was pronounced exactly like our heaven
although spelled differently. You already knew this with the example of Geoffrey.
Vowel Shifts
Henry Sweet, in his excellent Anglo-Saxon Primer, 1882, points out that the laws of
gradation are most clearly shown in the conjugation of the strong verbs. But they run
through the whole language, and a knowledge of the laws of gradation and mutation is
the main key to Old English etymology. [op. cit. p. 6]. What the Anglo-Saxon
grammarians did not, I suppose, know, is that their vowel shifts were the direct
descendant of the original language as a sign of the degrees, indicating a shift. What
effect does a shift change have on a noun? Its number (singular, dual, dual-plural, plural).
On a verb? Its tense. On an adjective? Its degree (simple, comparative, superlative, i.e.
some, more, most, etc.). On a pronoun? Like a noun, its number, but also its person (first,
second, third, i.e. I, you, he).
Consonantal Shifts
This leads us right up to an important feature of the language of Adam which I have not
previously mentioned. The English alphabet preserves for the most part the correct order
of the original language hieroglyphs as I have previously listed. Reminiscent of Gaelic
with its consonantal shifts, the original language did exactly that, which is preserved in
many languages - a consonantal shift which shifted a consonant to the next one in
sequential order. The meaning of these shifts will be explained when we get back to the
original language. These consonantal shifts played a major role in the confusion of
tongues at the Tower of Babel, as we will demonstrate when the time comes. For now,
consider the S to R back shift of Old English: for example, English was is exactly
equivalent to German war - here we have a shift from one language to another - and
this shift occurs in Old English verbs and is preserved in our modern English was -
were where the back shift to the previous consonant changes the number of the past
tense of the verb from singular (I was) to plural (they were).
Tense and Number Shifts
Remember the -d or -ed suffix that shifts a verb from present to past in English [wait,
waited, etc.]? This same suffix shifts a noun from nominative to genitive in all of the
Romance languages and in Chinese -which happens to be the most frequently
occurring character in that language since it serves such a common function. In the
Romance language it shifts the following word into the genitive; in Chinese, the previous.
What would be the effect of the same suffix on a noun in English? To shift it from
singular to plural. This is subtle, but heres an example from Anglo-Saxon: lode is a
noun which exists only in the plural in Old English. It means people. Notice how this
ties the language to German (Leute) and Russian . Notice also that in these
languages, it also means exactly the same thing, and it also has no singular! What is the
singular? Nobody knows. It is LU. This word is directly from the language of Adam. It
means person. Now, if I have not presented enough examples already, do you see why
it is absolutely essential to have a working knowledge of 72 languages in order to restore
the language of Adam, but once you have those tools, everything becomes obvious?
Strong Plural
The English strong plural (vowel shift) as opposed to the weak plural [-s] comes from the
Saxon plural which comes from Etruscan, which in turn goes back to the language of
Adam, by shifting the vowel, e.g. man - men, Saxon mann - mnn, etc.
For the logic of this, we need to go back to the language of Adam: A = 1st degree, E =
2nd degree, I = 3rd, O = 4th, U = 5th. In the language of Adam, a vowel shift in a verb
changed its tense: 1st degree = present; 2nd = past; 3rd = future, and so on. We saw this
in the Egyptian Book of the Dead where I corrected it to read I SHALL bring Lehi
into the Land Southward, and I SHALL bring Mulek into the Land Northward rather
than I have brought his jawbones as translated by every Egyptologist in the world. In
the language of Adam, a vowel shift in a noun changed its number: singular, dual, dual
plural, plural.
-an Infinitive Suffix
Notice that the -an infinitive suffix in Saxon (trymman, cwean, weaxan, etc) is the same
as English -en [lighten, strengthen] and comes from the Greek infinitive suffix, which
again goes back through the Egyptian verbal infix n which in turn goes back to the
language of Adam as a sign of degree shift.
Abstract Nouns
Note the logic of our suffix -dom which converts a noun or adjective into an abstract
noun (noun: king-dom; adjective: wis-dom) - the original meaning of the word was the
result of judgment, i.e. a state or condition brought about by the execution of a verdict or
judgment - hence doom which means nothing more than the state or condition of a
person after a judgment is passed upon him, cognate with old Hebrew DAN He
hath judged.
Also note our suffixes -ship and -scape which come from the same Anglo-Saxon word sceap which is the ancestor of our word shape but also meant form, fate, or condition landscape (= land-form), friend-ship (= friend - condition), etc.
The Augmentative
It has been forgotten in English, but the Saxon n is an augmentative - this goes right
back to the language of Adam. Thus, wood bucket is a bucket made partly or mostly of
wood; wooden bucket is a bucket made entirely of wood; gold ring is a ring made
partly of gold; golden ring strictly speaking is a 24 carat gold ring, and so on. A cano
is a tube in the Romance language; a cannon is a large tube, and so on.
Voiced and Unvoiced Consonants
s in Saxon was always voiced z except of course when followed by a voiceless
consonant, as in oft above. This obviates the need for z in Saxon, which therefore
does not exist.
s [pronounced zothe] = true. Cf. Soothsayer, forsooth.
fst [pronounced vest] = firm, cf. steadfast, fast friends, fasten [= to make firm].
In English, we have to keep re-inventing things which already existed because we were
ignorant of them. Wellness supplants health because we forgot what it means; person supplants -man because we were ignorant of the concept of a grammatical
common gender which includes both. Having forgotten the rules of pronunciation, we
had to press new letters into service to compensate for our ignorance of the rules which
already provided those sounds.
Grammatical Duals
git = ye two - a dual pronoun. cf. together. The -ther suffix is a dual, as in mother, father,
brother, sister, other, either, neither, rather, whether. All of these are duals which
necessarily imply the existence of at least one other in the same class.
Softening of Consonants
geard pronounced yard = yard. Note the transition here g -> y but Saxon required the
softening letter e to make the change, just as Etruscan Diana was pronounced Jana as
already mentioned, where as Dana would have been pronounced Dah-na.
Doubled Consonants
sunu = son but sunnu = sun. A doubled consonant in Saxon is pronounced so that these
two words are distinguishable by sound in our parent language but not in our present one.
Also note that the Saxon word for son is the same as the plural pronoun suffix in old
Babylonian cuneiform, exactly as the character for son in Chinese is also a pluralizing
suffix in that language.
The Superlative
entitlement to be a common judge in Israel without counselors. The name "Ethelred" does
not mean "good counsel" but "Ethel" is the late Saxon equivalent to the German "Edel"
and refers to a higher source than common or vulgar advisors. The "Un" in "Unrede" is
the late Saxon equivalent of the German "ohne," "without" and does not mean "no" or
"not" as some speculate.
The atheist Thomas Hardy in Return of the Native was also duped by the mindless folk
etymology of the name Allred, applying it to the dyer or reddleman, having become
permanently all red from his trade. The name in fact goes back in well documented
genealogies to Aldridge, Aldred, Eldred, etc., and has nothing to do with dyeing
sheepskins.
I have heard the etymology of -bury as being that of a place of burial (Glastonbury, etc.).
It is in fact merely the Anglo-Saxon pronunciation of -burg, which of course means
city as it does in German to this day.
Note that since the Angles and the Saxons were from the westernmost part of the Gothic
lands, it is no surprise that Old English is much closer to Low German (and therefore
Dutch) than High German. Compare Dutch wereld with German Welt. And the Dutch
de wereld and Saxon se woruld in the definite article are closely analogous to their
ancestral Greek dialects, one of which used where the other used as I mentioned
previously.
Anglo-Saxon Translations and Commentary
Below are texts from various Anglo-Saxon documents, followed by my translations. The
original texts come from Henry Sweets compilation of Anglo-Saxon records published
by Oxfords Clarendon Press in 1882. Translate as much as you can before looking at my
translation. Youll soon be reading Old English without my help, and profiting by its
greater power of description than Modern English.
n on-ginn is ealra inga, t is God l-mihtig.
One beginning is to all things, that is God almighty.
Se gelafa e bi btan gdum weorcum, s is dad; is sind ra apostola word.
The faith of him who is without good works, it is dead; these are our apostles words.
Ic om gd hierde: se gda hierde sl his gen lf for his sapum.
I am the good Shepherd; the good shepherd giveth his own life for his sheep.
Remember that sl [= selleth] is the ancestor of our word sell and means give.
Remember the New Testament expression what will a man give in exchange for his
soul i.e. what will a man sell his soul for?
re lesend is se gda hierde, and w cristene mnn sind his scap.
Our Redeemer is the good Shepherd, and we Christian men are His sheep.
Note that lesend = a-loosening [from the chains of hell].
perceives. I do not believe that any Anglo-Saxon scholars know that this is the true
meaning and derivation. Lord of the Rings aside, for my part, I would not care to be
called an elf-brain. This is a good example of cowpathing - repeating what you are told
without checking it out for yourself.
Se mann is ce on num dle, t is, on re swle; ho ne genda nfre.
Man is eternal in one part; that is, in the soul; he never ends.
Gif se biscop d be his gnum willan, and wile bindan one un-scyldigan, and one
scyldigan lesan, onne forlest h miht him God forgeaf.
If the bishop act according to his own will, and will bind those who are not guilty, and
release the guilty, then he loses the power God granted him. (cf. D&C 121:37)
od win ongan ode, and rce ongan rce,
Nation fights against nation, and kingdom against kingdom.
Eale mnn ow hatia for mnum naman.
All men [will] hate you for my names sake.
Note that the present tense is pressed into service in Anglo-Saxon to express a future
idea. In the language of Adam, this is expressed by the verb seeing or looking, as in
today's vernacular: "What are you looking to do?" It was also expressed by wanting,
which is where our "will" is used as a future tense auxiliary verb. Chinese still does this
today.
H geworhte fela wundra binnan m fierste e h biscop ws.
He worked many wonders during the time that he was bishop.
H gehlde sum wf mid hlgum wtre.
He healed a certain woman with holy water.
Se cyning wear ofslgen fram his gnum folce.
The king was slain by his own people.
On m ilcan gare ws se micla hungor geond Angel-cynn.
Each year there was much hunger throughout England.
Se msse-prost sca t cild, and cwi: Wiscst dofle?
The mass priest asks that child and says: dost thou deny the devil?
onne andwyrt se god-fder, and cwi: Ic wisace dofle.
Then answered the godfather, and said: I deny the devil.
God lmihtiga, gemiltsa m syn-fullum!
God Almighty, have mercy on me, a sinner!
elrd cyning cm hm t his genre ode, and h gldlice fram him eallum onfangen
wear.
Ethelred the king came home to his own people, and he gladly from them all received
honor.
Crist, re Dryhten, bebad his leornung-cnihtum t h scolden tcan eallum odum
h self him thte.
Christ, our Lord, commanded His disciples [learning-youngsters] that they should teach
all nations what He Himself taught.
Gif g forgiefa mannum hiera synna, onne forgief ower se heafonlica Fder owre
synna.
Im guessing you can do this one without any assistance.
For the record, here it is:
If ye forgive men their sins, then forgiveth your Heavenly Father your sins.
Ne mg nn mann twm hlfordum owian: oe h nne hata and erne lufa, oe
h bi num gehersum and rum ungehersum.
You can do this one too.
For the record:
No man can serve two lords: either he hateth one and loveth the other, or he is obedient to
one and disobedient to the other.
hlfordum = accusative of hlford = hlf = a loaf of bread; ord = source, cf. German Ort
= location, place.
gehersum = hearsome, hearkening [obedient]
Note the similarity in the word hlf to the Hebrew of the same meaning. Even more
similar, practically identical, is the Russian word for bread: .
Se cyning nam s eorles sunu mid him t ngla-lande.
The king took this earls son with him to England.
Mnn behfia gdre lre on issum tman, e is gendung issere worulde.
Men require better teaching at this time than at the end of this world.
Se lchama, e is re swle raf, andbda s miclan dmes; and ah bo t dste
formolsnod, God hine rr, and gebring tgdre swle and lchaman t m can lfe.
The body, which is the clothing of the soul, awaits the great judgment; and although it be
crumbled to dust, God raiseth it and bringeth together soul and body to eternal life.
Hwelc fder wille sllan his cilde stn, gif hit hine hlfes bitt?
What father will give his child a stone if he asks him for a loaf of bread?
giefa m csere ing e s cseres sind, and Gode ing e Godes sind.
Render unto Caesar the things that are Caesars, and to God the things that are Gods.
Se Hlga Gst is lufu and willa s Fder and s Suna; and he sind ealle gelce
mihtige.
The Holy Ghost is love and [does the] will of the Father and of the Son, and they are all
alike mighty.
A bit of false doctrine here from our early church fathers - the Son admits that the Father
is greater than He [John 14:28]; and He is greater than the Holy Ghost, who can do
nothing except under His direction.
Btere is so swol onne se mte, and btere se lchama onne his scrd.
Better is the soul than food, and better the body than its clothes.
Some forty years ago it was a fad at BYU to use the word scrud as an expression of
contempt like Charlie Browns good grief. It was brought home by missionaries
returning from Sweden, where the word still means clothes.
So swol is gst, and be eorlicum mttum ne leofa.
The soul is spirit, and does not like earthly food.
elstn cyning fr inn on Scot-land, ger ge mid land-hre, and his micel oferhrgode.
King Ethelstan went to Scotland [thought by scholars to have originally meant Ireland],
both with the land army and his many ravages.
Se mann e God forgiett, God forgiett ac hine.
The man who forgets God, God forgets also him.
An interpolation of the early fathers. God forgets no one.
Fara, and lra ealle oda!
Go, and teach all people!
Lra he t he healdeb eall ing e ic ow bebad!
Teach them that they keep all the things [sayings] that I have commanded you!
Sume mnn sdon be him t h wre lfrdes sunu cyninges.
Some men said about him that he was King Alfreds son.
Se Hlend scode his leornung-cnihtas, Hwane scga mnn t se mannes Sunu?
Hwt scge g t ic se?" " eart s libbendan Godes sunu."
The Savior asked His disciples, "Who say men is the Son of Man? Who say ye that I
am?" "Thou art the Son of the living God."
Crist cw be his Fder: "G scga t h ower God se, and g hine ne oncnowon.
Gif he one hlgan Fder oncnown, onne underfngen he mid gelafan his Sunu, e
h snde t middan-gearde.
Christ said concerning His Father: "Ye say that He is your God, and ye know Him not. If
ye knew your heavenly Father, then ye would receive with belief His Son, that He sent to
the earth."
hiera = their
weorcum: = works
he = they
scga, = say
and
ne = not
d = do
Hearken and do that which they say, but do ye not after their works; they say but they do
not do.
Eall hiera weorc he d t mnn he geson.
Eall = all
hiera = their
weorc = work
he = they
d = do
t = that
mnn = men
he = them
geson = see
All their works they do to be seen of men.
He lufia t man he grte on strtum.
He = they
lufia = love
t = that
man = one
he = them
grte = greets
on = in
strtum = the street
They love to be greeted in the streets.
al g nddran and nddrena cynn, h flo g fram hlle dme?
al = all
g = ye
nddran = snakes
and
nddrena = of snakes
cynn = kind, race, ethnicity
h = how
flo = flee
g = ye
fram = from
hlle = Hell, Hades
dme = the condition of a person after judgment is passed upon him, hence, doom,
judgment, sentence
Ye snakes and race of snakes, how shall ye flee from the doom of Hell? [KJV: Ye
generation of vipers, how shall ye escape the damnation of hell?]
W sind ealle cuman on issum and-weardan lfe, and re eard nis n hr; ac w sind hr
swelce weg-frende mnn: n cym, er fr.
W = we
sind = are
ealle = all
cuman = come
on = into
issum = this
and-weardan = present
lfe
and
re =our
eard = homeland, native country
nis = ne is = not is
n = not
hr = here
ac = but
w
sind = are
hr = here
swelce = as it were
weg-frende = wayfaring
mnn = men
n = one; alone, lone
cym = cometh
er = second; other
fr = goeth
We are all come into this present life, and our homeland is not here, but we are, as it
were, lone wayfaring men; one cometh; another goeth.
Hwelc mann sl his bearne nddran, gif hit fisces bitt?
What man giveth his child a snake, if he asks for a fish?
lc ra e bitt, h onfh; and se e sc, h hit fint.
lc = each, every, everyone
ra = that
e = which, who
bitt = asks, asketh
h = he
onfh = receiveth
and
se = he
e = who, which, that
sc = seeks, seeketh
h = he
hit = it
fint = finds, findeth
Everyone that asketh, receiveth, and he that seeketh, findeth.
Ne g lc ra on heofona rce e cwi t m, Dryhten, Dryhten; ac se e wyrc
mnes Fder willan e on heofonum is, s g on heofona rce.
Not everyone goes to the kingdom of heaven that says to me, Lord, Lord, but he that does
the will of My Father which is in heaven, he goes to the kingdom of heaven.
H bebad t he sten ofer re eoran.
He commanded that they sit on the ground.
H sde t Nor-manna land wre swe lang and swe sml.
He said that the Northmens land was very long and very narrow.
He ealle on one cyning, wron feohtende, t he hine ofslgenne hfdon.
They were all fighting against the king until they slew him .
lc mann e re mnn forsih bi fram God forsewen.
Every man who despises other men is despised of God.
Se e aran hbbe to geherenne, gehere.
He that hath ears to hear, let him hear.
Gd is s hr t bonne.
It is good for us to be here.
God cw t num wtegan, se ws Ionas gehten: Far t re byrig, and boda r
word e ic scge.
God said to one prophet who was called Jonah: Go to the city, and preach the word
which I say unto thee.
Lufia owre fend, and d wel m e ow yfel d.
Love your enemies, and do good to them that do evil unto you.
Lufa Dryhten nne God on ealre nre heortan, and on ealre nre swle, and on eallum
num mde.
Love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
Se e ne lufa hos bror, one e h gesih, h mg h lufian God, one e h ne
gesih lcham lice?
If he loveth not his brother, whom he seeth, how can he love God, Whom he seeth not
bodily?
Sge s hwanne s ing geweoren, and hwelc tcen se nes t-cymes and worulde
gendunge.
Tell us when these things shall be, and what signs [shall there be] of Thy coming and the
end of the world.
Se Hlend cw t num his leornung-cnihta, se ws hten Phillipus: Mid hw, magon
w bycgan hlf issum folce?
The Savior said to His disciple who was called Phillip: With what can we buy bread for
this people?
Wel wiste Crist hwt h dn wolde, and h wiste t Phillipus t nyste.
Christ knew well what He would do, and He knew that Phillip knew not.
God mg dn eall ing; w sculon wundrian his mihte, and ac gelefan.
God is able to do all things; we must wonder at His might, and believe also.
Crist rrde Lazarum of dae, and cw t his leornung-cnihtum: Tlesa his bndas,
t h gn mge.
Christ raised Lazarus from death, and said to His disciples: Loosen his bands, that he
may go.
God is lmihtig, and mg dn eall t h wile.
God is almighty, and can do all that He will.
G nyton on hwelcre tde ower hlford cuman wile.
Ye know not what hour your Lord will come.
Note that tide is the Danish word for hour.
For m bo g gearwe; for m e mannes Sunu wile cuman on re tde e g nyton.
Therefore, be ye ware, for the Son of Man will come at an hour when ye think not.
Se Hland cw be his Fder: Ic hine cann, and gif ic scge t ic hine ne cunne,
onne bo ic las, ow gelc.
The Savior said concerning His Father: I know Him, and if I say that I know Him not,
then I am a liar like unto you.
Se dofol cw t Criste: Gif se Godes sunu, cwe t issum stnum t he bon
wnde t hlfum.
The devil said to Christ: If Thou be the Son of God, command these stones that they
become bread.
Verily some fell on stony ground, where it had not much earth, and quickly sprang up
before they had any root.
Slice sumu follon on ornas, and ornas woxon, and forrysmdon .
Verily some fell on thorns, and then the thorns grew and choked them.
Sumu slice follon on gde eoran, and sealdon wstm, sum hund-fealdne, sum
siextig-fealdne, sum ritig-fealdne.
Some verily fell upon good earth, and gave fruit, some a hundred fold, some sixty fold,
some thirty fold.
Chapter XII verses 18-21:
Hr is mn cnapa, one ic gecas; mn gecorena, on m wel gelcode mnre swle: ic
stte mnne gst ofer hine, and dm h boda odum.
Here is my Servant, whom I have chosen; My Chosen, in Whom is My soul well pleased:
I set My spirit upon Him, and judgment He preacheth to the people.
Ne fltt h, ne h ne hrem, ne nn mann ne geher his stefne on strtum.
He doth not quarrel, nor doth He cry His voice in the streets.
Tcwesed hrod h ne forbrett, and smocende fleax h ne dwsc, r m e h
weorpe dm t sige.
A crushed reed He doth not break, and smoking flax He doth not extinguish, ere he throw
out judgment to victory.
And on his naman oda gehyhta.
And in His name the nations trust.
Heofona rce is geworden m mnn gelic e sow gd sd on his cere.
The kingdom of heaven is like unto a man that soweth good seed in his field.
Slice, mnn slpon, cm his fonda sum, and ofer sow hit mid coccele onmiddan m hwtem and frede anon.
Verily, when men slept, then came his enemy, and sowed over it with corn cockle [or,
darnel] in the midst of that wheat and went away.
Slice, so wyrt wox, and one wstm brhte, odon s hlfordes owas and
cwdon:
Verily, then the crop grew, and brought forth fruit, then came the lords servants and said:
Hlford, h, ne sowe gd sd on num cere? Hwanon hfde h coccel?
Lord, how, didst thou not sow good seed in thy field? Whence hath it corn cockle?
cw h: t dyde unhold mann.
Then he said: A hostile man hath done this.
Note that although the word sealde means give, it is apparent that by the time the Bible
was translated into Anglo-Saxon, it had already acquired its connotation of giving for
something in exchange, i.e. selling.
ft is heofona rce gelc sndum ntte on s, and of lcum fisn-cynne gadriendum.
Again, the kingdom of heaven is like a net placed in the sea, and gathereth all manner of
fish.
he t ntt upp tugon, and ston be m strande, gecuron he gdan on
hiera fatu, and yflan he wurpon t.
Then when they drew up the net, and set it by the shore, then they chose out the good into
their barrel, and then threw the bad ones out.
Matthew 18:12-14
Gif hwelc mann hf hund scapa, and him losa n of m, h, ne forlt h nigon
and hund-nigontig on m muntum, and g, and sc t n e forwear?
Or what man hath a hundred sheep, and he loseth one of them, how doth he not leave the
nine and ninety on the hill, and go, and seek that one that strayeth?
And gif hit gelimp t h hit fint, slice ic ow scge t h swor geblissa for m
num onne for m nigon and hundnigontigum e n ne losodon.
And if it happen that he find it, verily I say unto you that he rejoiceth more for that one
than for the nine and ninety that were not lost.
Matthew 20Heofona rce is gelc m hredes ealdre, e on rnemergen t ode hrian on his
wngeard.
The kingdom is like unto a family master, who in the early morning went out to hire
workers in his vineyard.
Gewordenre gecwidrdenne m wyrhtum, h sealde lcum nne phing wi his dges
weorce, and snde he on his wngeard.
An agreement was made with the workers, he should pay each one a penny for his days
work, and he sent them to his vineyard.
And h ode ymbe undern-td, h geseah re on strte dle standan.
And he went about morning time; he saw others standing idle in the street.
cw h: G g on mnne wngeard, and ic slle ow t riht bi.
And he said: Go ye into my vineyard, and I will give unto you that which is right.
And he frdon*.
And he brought them.
*frdon can mean lots of things.
N ic gegearwode mne feaorme: mne fearras and mne fuglas sind ofslgene, and eall
mn ing sind gearu; cuma t m gieftum.
Now I have prepared my feast: my oxen and my poultry are slain, and all my things are
prepared; come to the marriage.
forgemdon he t, and frdon, sum t his tne, sum t his mangunge.
Then they neglected that, and went, some to their town, some to their business.
And re nmon his owas, and mid tonan geswncton, and ofslgon.
And the others took his servants and with insults injured and slew them.
se cyning t geherde, ws h ierre, and snde his hre t, and fordyde
manslagan, and hiera burg forbrnde.
When the king heard that, then he was angry, and sent his army forth, and destroyed
those murderers, and burned their city.
cw h t his owum: Witodlice s giefta sind gearwe, ac e gelaode wron
ne sind wiere.
Then he said to his servants: Indeed, the wedding is ready, but those who were invited are
not worthy.
G n t wega geltum, and clipia t issum gieftum sw hwelce sw g gemeten.
Go now to the street corners [lit. meeting of the roads] and invite to this wedding
whomsoever ye meet.
odon owas t on wegas, and gegadrodon ealle e he gemetton, gde and
yfle; wron gieft-hus mid sittendum mannum gefyldu.
Then the servants went out into the streets and gathered all that they met, good and evil;
then the wedding house was filled with people sitting.
ode se cyning inn, t h wolde geson e r ston, and geseah h r nn
mann e ns mid gieftlicum rafe gescrdd.
Then the king went in that he would see those that were seated there, and then he saw
there a man that was not clothed with a wedding robe.
cw h: L, frond, hmeta odest inn, and nfdest gieftlic raf?
Then he said: Lo, friend, how camest thou in and have not a wedding robe?
swgode h.
Then he kept silent.
And se cyning cw t his egnum: Gebinda his handa and his ft, and weorpa hine
on terran ostru; r bi wp and ta grist-btung.
And the king said to his servants: Bind his hands and his feet, and cast him into the outer
darkness; there be weeping and gnashing of teeth.
Witodlice manige sind gelaode, and fa gecorene.
Indeed, many are called, and few chosen.
Witodlice se e t n underfng, frde, and bedealf hit eoran, and behdde his
hlfordes feoh.
Verily, he that received one, went, and hid it by burying it in the earth, and hid his lords
money.
This is a bit redundant in Anglo-Saxon, because the verb bedealf means to hide by
burying.
Witodlice fter miclum fierste cm ra owa hlford, and dihte him gerd.
Verily, after much time, their lord came and appointed them unto a reckoning.
cm se e ff pund underfng, and brhte ru ff, and cw: Hlford, ff pund
sealdest m; n ic gestrende ru ff.
Then came he that received five pounds, and brought another five, and said: Lord, five
pounds thou gavest me; now I gained another five.
onne bi heofona rce gelc m ten fmnum, e loht-fatu nmon, and frdon
ongan one brd-guman and brd.
Then is the kingdom of heaven like unto the ten virgins, who took the lamps [lit.: lightvessels], and went to the bridegroom [lit. bride-man] and the bride.
Hiera ff wron dysige, and ff glawe.
Five of them were foolish, and five wise.
And ff dysigan nmon lohfatu, and ne nmon nnne ele mid him; glawan nmon
ele on hiera fatum mid m lohtum.
And the five foolish took lamps and did not take oil with them; the wise took oil in their
vessels with their lights.
se brdruma ielde, hnappodon he ealle, and slpon.
When the bridegroom came, then they all dozed off, and slept.
Witodlice t middre nihte man hremde, and cw: N se brdguma cym, fara him
tganes.
Indeed, at midnight one cried out and said: Now the bridegroom cometh, go to meet
him.
rison ealle fmnan, and glngdon hiera lohfatu.
Then all the virgins arose and trimmed their lamps.
Then came he that received one pound, and said: Lord, I knew that thou art a hard man:
thou reapest where thou didst not sow, and gatherest where thou did not scatter seeds.
And ic frde ofdrdd, and behdde n pund on eoran; hr hfst t n is.
And I was afraid, and hid thy pound in the earth; here thou hast what is thine.
fter m slice ealle menn sprcon ne sprce.
After that, verily, all men spoke one language.
he frdon fram ast-dle, he fundon nne feld on Sennaar lande, and wunodon
ron.
When they traveled from the East, they found a field in the land of Sennaar [Shinar] , and
dwelt thereon.
cwdon he him betwonan: Uton wyrcan s tigelan, and lan he on fre!
Then they said among themselves: Let us make us bricks, and burn them in fire!
Note that the Old English word for brick comes from the Latin tegula, brick or tile,
suggesting that the notion of bricks and tiles was introduced to our ancestors by the
Romans.
Witodlice he hfdon tigelan for stn and tierwan for weallm.
Indeed they had bricks for stone and tar for mortar.
Note that the word for mortar, weallm [wall lime] is native Old English and therefore
indigenous technology as we would expect for people accustomed to working in stone.
And he cwdon: Uton timbrian s ceastre, and stepel heofon hanne!
And they said: Let us build us a city, and a tower to reach to heaven!
Note how descriptive, timbrian, to build, to timber.
ceaster, city, from Latin castra. You recognize this as the -chester as well as caster in
English place names. We also see that the very notion of a city was foreign to our Old
English ancestors. It was introduced by the Romans.
Note again the information conveyed by the word stepel, a tower. You recognize this as
a steeple. but steeples were never built by the Saxons as stand-alone structures, only as
crowns to existing buildings. Here we see the confluence of concepts: A steeple is a
Saxon notion; a free standing tower is a Roman one.
Uton weorian rne naman, r m e w sen tdlde geond ealle eoran!
Let us exalt ourselves with a name, before we are dispersed throughout the whole earth!
God would then try Abrahams obedience, and called his name, and spie unto him thus:
Take thine only begotten son Isaac, whom thou lovest, and go to the land of Visionis
quickly, and offer him there upon one of the mountains.
Here, Visionis is a retention from the Latin Vulgate: Ait ei tolle filium tuum unigenitum
quem diligis Isaac et vade in terram Visionis atque offer eum ibi holocaustum super
unum montium quem monstravero tibi.
Note that our word dune, which we use only in the context today of sand dunes, means
mountain. This is one of the primary characteristics of the deterioration process of a
language. In the original language, every syllable embodied a whole matrix of concepts.
In the last stages of deterioration of every language, those same syllables are confined to
very specific applications as mere dumb labels which no longer convey any meaning
whatsoever.
Note that the quem monstravero tibi which I shall show thee has been dropped from
the Saxon translation.
The Hebrew original of Visionis was , Moriah, which is cognate with the word
myrrh, and may be translated as bitterness of the Lord. We have a name here calling to
mind both the suffering of the atonement and the myrrh of His burial.
Abraham rs on re ilcan nihte, and frde mid twm cnapum t m fierlenum
lande, and Isaac samod, on assum ridende.
Abraham then rose up on that same night, and there went with him two servants to that
distant land, and Isaac together, riding on a mule.
Note the change here from the KJV which says he arose early in the morning.
Isaacs age is not given, but both the language [lad] and the circumstance of his riding
instead of walking suggest that he was still quite young.
Note also the similitude of Isaacs ride to his own sacrifice with that of the Savior
entering Jerusalem in the same way.
on m riddan dge, he dne geswon, r r he t scoldon t ofslanne
Isaac, cw Abraham t m twm cnapum us:
Then on the third day, when they saw the mountain, there where he was to slay Isaac,
then said Abraham to those two servants thus:
Andbidia ow hr mid m assum sume hwile!
Wait ye here with the mules a while!
Note that andbidiath is the ancestor of our even now obsolete word abide which now
occurs only in old hymns.
Ic and t cild g unc t gebiddenne, and wit sian cuma sna eft t ow.
I and the child, we go to pray, and we soon afterwards come back to you.
Note that here Isaac is called outright a child. This is a correct translation of the Hebrew
YELED, which was previously translated as lad and from which that word is
descended. Where do we get the notion that Isaac was a grown man at this time?
Abraham ht Isaac beran one wudu t re stwe and h self br his sweord and fr.
Abraham then commanded Isaac to carry the wood to the place and he himself carried his
sword and fire.
Note yet again the similitude of the Savior bearing His own cross.
Isaac scode Abraham his fder: Fder min, ic scige hwr so offrung sie; hr is
wudu and fr.
Isaac then asked Abraham his father: My father, I ask where is the offering? Here is
wood and fire.
Him andwyrde se fder: God forescawa, min sunu, him self offrunge.
His father answered him: God foreordaineth, my son, Himself an offering.
Hie cmon t re stwe e him gesweotolode God; and h r weofod rrde on
ealdan wisan, and one wudu gelgode sw sw h hit wolde habban t his suna
brnette, sian h ofslgen wurde.
They came then to that place that God had indicated to him and he there raised up an altar
in the old way and placed the wood such that it would burn his son, after he was slain.
H geband his sunu, and his sweord tah, t h hine geoffrode on ealdan wisan.
He bound then his son and drew out his sword that he might offer him in the old way.
Mid m e h wolde t weorc beginnan, clipode Godes engel arodlice of
heofonum: Abraham!
When he would begin that work, then Gods angel called quickly from heaven: Abraham!
H andwyrde sna.
He answered then.
Se engel him cw t: Ne cwele t cild, ne ine hand ne strece ofer his sweoran!
The angel answered him also: Do not thou slay that child, nor stretch out thine hand over
his neck!
N ic oncnow slice t ondrtst swie God, n ine hand ne strece ofer his
sweoran!
Now I know verily that thou fearest greatly God, now thou wouldst slay thine only
begotten son for Him!
beseah Abraham sna under bc, and geseah r nne ramm betwix m brmlum be
m hornum gehftne, and h hfde one ramm t re offrung, and hine r ofsna
Gode t lce for his sunu Isaac.
Then Abraham looked back, and saw there a ram among the brambles held fast by the
horns, and he had that ram for the offering, and he slew it there in sacrifice to God for his
son Isaac.
H ht stwe Dominus videt, t is God gesih, and giet is gesgd sw, In monte
Dominus videbit, t is, God gesih on dne.
He called that place, Dominus videt, that is, God seeth, and it is further said thus, In
monte Dominus videbit, that is, God seeth on the mountain.
Eft clipode se engel Abraham and cw: Ic sgde urh m selfne, sgde se lmihtiga,
n noldest rian num ncennedum suna, ac ws mn ege mre onne his lf, ic
n bltsige, and nne of-spring gemanigfielde sw sw steorran on heofonum, and sw
sw sand-ceosol num sde bo ealle ode gebletsode, for m e gehersumodest
mnre hse us.
Again the angel called Abraham and said: I said by myself, said the Almighty, now thou
wouldst not spare thine only begotten son, but thou dost fear me more than his life; I now
bless thee and multiply thine offspring as the starts in heaven, and as the sand and gravel
in the sea; thine offspring shall possess the gate of their enemies.
And on inum sde bo ealle ode gebletsode, for m e gehersumodest minre
hse us.
And in thy seed shall all the earth be blessed, because thou hast obeyed my commands
thus.
Abraham d gecierde sna t his cnapum, and frdon him hm sna mid heofonlicre
bltsunge.
Abraham then returned soon to his servants, and he took them quickly with heavenly
blessings.
Sum cwn ws on s-dle, Saba gehten, snotor and ws.
A certain queen was in the South parts, named Saba, prudent and wise.
gehierde ho Salomones hlsan, and cm fram m sernum gemrum to Salomone
binnan Hierusalem mid micelre fare, and hiere olfendas bron serne wyrta, and dorwiere giem-stnas, and ungerm gold.
Then she heard of Solomons fame, and came from the southern territory to Solomon in
Jerusalem, and her camels bore southern spices, and precious gem stones, and countless
gold.
So cwn hfde sprce wi Salomon, and sgde him sw hwt sw ho on hiere
heortan geohte.
Then the queen spoke with Solomon and told him whatsoever she thought in her heart.
Salomon he lrde, and hiere sgde ealra ra worda andgiet e ho hine scode.
Solomon then taught and told to her all of the understanding of the words that she asked
of him.
geseah so cwn Salomones wsdom, and t mre tempel e h getimbrod hfde,
and lc e man Gode offrode, and s cyninges manigfealde egnunga, and ws t
m swe ofwundrod t ho nfde furor nnne gst, for m e ho ne mihte n
furr sman.
When she saw King Solomons wisdom, and that glorious temple which he had
constructed, and the gifts that were offered up unto God, and the kings manifold
retinues, and wondered greatly at them, that she did not have any more spirit, because she
could not consider them any more.
Anglo-Saxon documents are mostly translated correctly, although a new translation
would reveal some things that are still not known, such as the fact that the name Scotland
was originally Scythland, the land of the Scythians, and that Scotland was originally
settled by three hundred Russian sailors escaping from Russia, which fact goes a long
way toward explaining some similarities in Scottish and Russian temperment, and that
Tolkien and everyone else mistranslates Aelfred by dividing the word in the wrong place
- Aelf-red, elf counsel, instead of Ael-fred, all perceiving, which is the correct translation,
and that Unrede does not mean unready as Walter Scott and others supposed, but
without counselors meaning that literal descent from Aaron was claimed. These and
countless other discoveries become obvious when a new translation of ancient AngloSaxon records is done.
Now here is a line from the chronicle of Cynewulf and Cyneheard - the earliest surviving
manuscript of the Anglo Saxon Chronicle, 755 A.D.:
Her Cynewulf benam Sigebryht his rices ond Westseaxna
At this time Cynewulf deprived Sigebryht of his kingdom along with the West Saxon [=
Wessex]
Note that HER is used in exactly the same way as the Sumerian UD BA. HER is actually
an expression of time, not of place, in Anglo-Saxon; it may be translated "in this year."
The Sumerian expression literally means "in that day."
wiotan for unryhtum ddum, buton Hamtunscire; ond he hvde a o he
counselors for unjust deeds, except Hamptonshire, and he had it then until he
ofslog one aldormon e him lengest wunode.
slew his elder who abode with him longest.
Answers to Reader Questions
Reader Aaron asks: waestmas - what does the mas mean? Is it anything related to the
mas in Christmas? Is it related to the Catholic mass or is this a false cognate?
mas is meaningless because the syllable is not divided there: Wstm-as is the plural of
wstm, fruit, cognate with wax, grows. Mass in AS is msse from Latin missa, cognate
with missus, that which is sent forth, ancestor of our words missile, missive, remission,
transmission, mission, commission, omission [=not sent forth, not carried out, not
performed]. The Germans have given it a cheerier connotation: Messe is a fair, such as a
trade fair, in Germany. Originally a high mass. Christmas of course is originally
Cristesmsse, Christs mass.
He further asks: thurstigum, minum -- is um a genitive suffix?
-um, -m, n are the signs of the dative suffix: Sw hw sw sl num urstigum manne
ceald wter in mnum naman, ne forlest h his mde.
Cf.: I gave him [= he -to]; I gave them [= they -to] and so on.
Remember that the sign of the genitive is -es in AS, reduced to s in modern English:
Johnes boc = Johns book = John-of book.
Transliteration from the Plates of Nephi
The transliteration into English of proper nouns from the plates of Nephi is in all cases
Old or Middle English. For example, I mentioned in a previous installment that the letter
C in all cases corresponds to what modern scholars call Q (except in CK as in
Amalickiah, which simply denotes a hard K sound).
In all cases the C as transliterated from the ancient Reformed Egyptian record is hard,
exactly as in Anglo-Saxon or Old English. With that exception, all proper nouns should
be pronounced as if they were English words, i.e. AMLICI = am lick eye, never am lee
see. The Nephites pronounced it om-lee-kee which we should never do.
Early Modern English and the Book of Mormon
That the Book of Mormon is written in a very garbled dialect of Early Modern English is
undeniable by any person of honesty and intelligence. It in no way affects the inspiration
of the message, but it is rather like sending a messenger dressed in tatters to deliver an
exalted message. No one should allow this fact to detract from the exalted nature of the
content, but going so far as to deny that grammatical errors exist seems to be as foolish as
it is groundless. On the contrary, acknowledgment of this fact bears unmistakable
evidence as to its inspired origin - here is gold being delivered by a pauper, who claims it
was given to him by a higher Power. What could be more obvious? If a man came to us
in expensive clothing and showed us a piece of divine gold, we might well conclude
that it was drawn out of his storehouse to deceive us, but how would a pauper come upon
such a treasure? Only from an outside Source.
Consider this example:
And now when the chief judge saw this, he put forth his hand and wrote unto Korihor,
saying: Art thou convinced of the power of God? In whom did YE desire that Alma
should show forth his sign? Would YE that he should afflict others, to show unto thee a
sign? Behold, he has SHOWED unto YOU a sign; and now will YE dispute more?
(Alma 30:51) [emphasis mine]
Note the disagreement of pronouns in number. The verse should read:
And now when the chief judge saw this, he put forth his hand and wrote unto Korihor,
saying: Art thou convinced of the power of God? In whom didst thou desire that Alma
should show forth his sign? Wouldst thou that he should afflict others, to show unto thee
a sign? Behold, he has shown unto thee a sign; and now wilt thou dispute more?
There are countless examples of this throughout the Book of Mormon and Doctrine and
Covenants. This is the backwoods dialect that is characteristic of those who were not
able to afford a formal education in early America. Yet the message itself contains
knowledge and intelligence that is beyond the combined resources of all the scholars in
the world today! It would not be amiss to clean all this up, but I would never spend any
time on such a project without being asked specifically by those in authority to do so,
without whose authorization and blessing it would be inappropriate and presumptuous.
The Book of Mormon was dictated to a scribe, and as such, it is not at all surprising to
find phonemic errors - things that sound exactly the same but are incorrect. Here is an
example:
And also it is that same being who put it into the hearts of the people to build a tower
sufficiently high that they might get to heaven. And it was that same being who led on the
people who came from that tower into this land; WHO spread the works of darkness and
abominations over all the face of the land, until he dragged the people down to an entire
destruction, and to an everlasting hell. (Helaman 6:28)
Now, this is a very fine and subtle point, but consider this: As the verse stands, WHO
led on the people who came from the tower into this land? The devil? Of course not! It
was the Savior. Yet this verse implies, nay, states flatly that the devil led them from the
tower, which we know is simply not so.
The original translation given by Joseph Smith to the scribe was this:
And also it is that same being who put it into the hearts of the people to build a tower
sufficiently high that they might get to heaven. And it was that same being who led on the
people who came from that tower into this land TO spread the works of darkness and
abominations over all the face of the land, until he dragged the people down to an entire
destruction, and to an everlasting hell.
This second version has an entirely different meaning than the first. In normal spoken
language they sound so much alike as to be indistinguishable. Under the circumstances,
the printer put the semicolon after the erroneous who so it would make sense.
Does this affect the authenticity of the Book of Mormon? If anything, it confirms it - that
it was translated and dictated to a scribe exactly as stated in the historical record. Why in
the world should we be reticent to admit this obvious fact and accept it as the additional
testimony that it is rather than feel that somehow it demeans this holy record? Why do we
feel that we have to claim that the backwoods dialect is correct polished English and feel
that our testimony is challenged by anyone who suggests otherwise? Yet in the movies
and in the audiotapes, we feel we just have to retrofit the Savior with a polished Oxford
accent rather than accept Him with His unesteemed Galilean accent.
Everyone knows that the translation was given by dictation, with no punctuation or
capitalization whatsoever. Here is an example which was never corrected of the printer
not grasping the meaning correctly and putting punctuation in the wrong place:
And one of the king's servants said unto him, Rabbanah, which is, being interpreted,
powerful or great king, considering their kings to be powerful; and thus he said unto him:
Rabbanah, the king desireth thee to stay. (Alma 18:13)
Here, the title Rabbanah is treated as though it belonged to Ammon rather than the king,
Lamoni. There should be another comma after the king showing it to be the appositive
that it is. Once again, this only bears further testimony as to the authenticity of the
original record.
Parenthetically, I should point out here if I havent already in a previous installment, that
this Rabbanah is a keyword enabling us to read old Akkadian cuneiform correctly. There
is no rabbanah in any Semitic dictionary. This is because the characters are read by
scholars as RABU INA ILANI which means great King of the Gods, a title of Deity.
The correct reading, which I can prove to anybody who cares, is RABBANAH ELOHIM
and it means Great King of the Gods.
There were many corrections Joseph wanted to make to the Book of Mormon, but he
never got the chance. We would never tolerate scruffy looking missionaries to bear the
divine message, although it would certainly filter out those who would be distracted by
less weighty matters. What fellow would want to go on a date without shaving and
bathing and dressing in a neat and comely manner? I know there are those who do this
deliberately, thinking to filter out shallow girls who are overly concerned with
unimportant matters, but a more circumspect viewpoint would see that such a person will
never get close enough to an interesting girl to know what he is missing. We do our own
personal grooming and gardening and landscaping and home improvements, yet the Book
of Mormon and Doctrine and Covenants are left without the basic corrections Joseph
himself wanted very much to make. We could do for him what he cannot now do for
himself, yet this matter has been neglected for almost two centuries. If, however, my
writings are read carelessly and some soul erroneously infers from them that I have
derided either Holy Writ or those holding the keys to divine authority, I would by far
rather save my breath, my time, and my gratuitous effort and keep my discoveries to
myself.
German Family Names
Historically, most Americans have been of German descent, although that is rapidly
changing with a flood of immigrants from our southern border. We all know that
Schneider means Tailor, but here are some less commonly known family names that have
come from trades. These are from the German Stndebuch [Book of Trades] written in
1568 and published in facsimile by Dover. The translations are already given but I have
added variants or made corrections where necessary. For brevity I will not include all
alternate spellings.
Mnch, Mnk, Munk = Monk; Keyser, Kaiser = Caesar; Frst = Prince; Reisser =
draftsman; Drcker = printer; Glasser = Glazier; Maler = Painter; Goldtschmid =
Goldsmith; Eisenhauer = iron cutter; Hauwer = sculptor; Kauffmann = merchant;
Goltschlager = gold hammerer, often shortened to Schlager; Krmer = shopkeeper,
peddler; Beutler = bag maker, ancestor of our word Butler, one who serves drinks,
originally in leathern pouches; Grtler = belt maker; Nestler = maker of leather straps, cf.
Swiss Nestl; Metzger = butcher; Jger = Hunter; Koch = Cook; Mller everyone knows
is Miller; Beck = Baker; Bauwer = Farmer; Breuwer, short for Bierbreuwer, beer brewer;
Wendmann = Fowler; Krschner, Kirschner = Furrier; Ferber, short for Schwartzferber =
dyer; Weber everyone knows is Weaver; Hter = Hatter; Bader = bathhouse operator;
Fingerhter = Thimble maker; Lderer, Lederer = Tanner; Kammacher = Comb maker;
Schlosser = Locksmith; Messerschmidt = Cutler; Nagler = Nail maker; Blatner =
Armorer; Schellenmacher = Bell maker; Nadler = Needle maker; Pogner = Crossbow
maker; Sattler = Saddler; Hafner, = Potter but also Plumber in some dialects; Spiegler =
Mirror maker; Steynmetz, Steinmetz = Stone mason; Ziegler = Brick and tile maker;
Zimmermann = builder of buildings and ships; Schreiner = joiner, carpenter; Wagner =
Cart maker, wheelwright; Holtz, short for Holtsdrechszler = Turner; Sieber = Sieve
maker; Seyler, Seiler = Roper; Geiger = Player of stringed instruments, especially the
violin.