Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
JASMINA DJORDJEVIC
Faculty of Legal and Business Studies Novi Sad, Serbia
Abstract
Translation can be quite an ordeal especially if the translator does not
know what kinds of traps they might encounter. However, when aware of the
possible dangers and mistakes, translation may be improved considerably. The
first step towards better translation is the identification of possible errors in
written and oral translation. The second and more demanding step is the
application of appropriate techniques so as to avoid inaccurate renderings in
any target language two of them being of substantial relevance - the contrastive
and the component analysis.
Key words: translation, errors, analysis, contrastive, component
Introduction
On translation
A somewhat paradoxical standpoint among scholars and practitioners
engaged in translation is that there is no such thing as translation. This almost
absurd point of view is based on the fact that the real world, that is the
extralinguistic reality1, that is everything outside language, can be categorised 2
in many different ways. In so far as this categorisation is concerned, the
problem is twofold. First, it may be difficult to determine the relationship
between language, the tool for the mentioned categorisation, and the results of
the categorisation, that is the different categories. Second, this relationship has
to be translated.
A possible illustration of categorisation in two languages:
Category
I
II
III
IV
English
German
animal
Tier
dog (N)
Hund (N)
canine (Adj)
hunde- (Adj)
dog (for compound N)
Hunde- (for compound N)
Table 1: Categorisation in translation
When regarding this very simple example, we can see that I and II
category have their direct equivalents, that is translations, whereas the third
category does not. The term canine has to be translated by the adjective form
hunde- derived from the noun Hund in German because there is no direct
equivalent for the term canine, which by the way is of Latin origin. As far as
the meaning of the term itself is concerned, there might not seem to be a
problem, because the term hunde- covers the meaning of the term canine since
it refers to concepts and items connected with dogs. However, on a deeper level
there might be a problem as some phrases might not be easy to translate. For
instance, canine trainer can be translated Hundetrainer causing uncertainty as
this is not a Noun Phrase as it is in English, consisting of a pre-modifier,
canine, and the Head, trainer. The German equivalent is a compund Noun!
(Table 2)
In the case of the phrase dog-tired, when translated, it undoubtedly
refers to hundemde (Table 2), which might cause confusion since Hunde, the
plural form of the noun and hunde-, the derived form used for adjective
compounds, look just the same and are yet different the capital letter in the
Noun is dropped in the Adjective compound. Obviously the spelling rule asking
for all Nouns in German be written with a capital letter is of crucial importance.
On the other hand, the specific term genus canis is translated as Gattung canis,
obviously a combination of a German and a Latin term.
English
German
dog breed
Hunderasse
canine trainer (NP) Hundetrainer (comp. N)
dog-tired (Adj)
hundemde (Adj)
genus canis
Gattung canis
Table 2: Illustration of equivalence in English and German based on categories
Furthermore, there are two main, but mutually exclusive points of view
regarding the above problem of there being no true translation. The first is
based on the idea that the structure of language is universal and that because of
that human beings are able to communicate among themselves regardless of the
language they are speaking exactly because translations make it possible to
transfer concepts from one language system to another. The second point of
view, by contrast, is based on the idea that every single language has its own
system of categorising reality including thus an individual system of seeing the
reality being categorised as based on the particular language. It is this second
point that leads us to the absurd statement that there are no true translations.
Among other things we are now facing a quite complicated riddle: What then
are we doing when translating if not translating?
intentions uttered in one code (the source language - SL) in another code (the
target language - TL). A further step is check the meaning of the term encoded
in the SL by decoding it once again. If the decoded meaning in the SL is exactly
the same as the meaning in the TL, the process of coding has been realised
successfully.
The process of modification is applied if the process of coding is
insufficient or otherwise impossible to realise which enables the translator to
alter intentions expressed in the source language so as to make them fit the
target language. In both cases, translators have to face the fact that they may
either undertranslate or overtranslate concepts!
1. Term in the
English code:
cat
4. Decoded again:
kleines Haustier
mit weichem Fell
und Schnurrhaaren
2. Decoded:
small animal with
soft fur and
whisker, kept as a
pet
3. Encoded in
German:
Katze
Errors in translation
Accurate translation is hard to achieve but it is not impossible. What a
good translator must bear in mind at all times is that translation is a synthesis of
different types of knowledge the two basic ones being linguistic and extralinguistic knowledge. Apart from that, the translator has to develop linguistic
and the extra-linguistic skills so as to make the best of their formal knowledge
acquired in long and exhausting grammar and vocabulary classes while
studying language including:
1. Competence on every linguistic level (phonology, morphology, syntax,
semantics and pragmatics),
2. Ability to identify linguistic contrasts between the SL and the TL and
ship / p/ sheep / p/
chip /
p/ cheap /
p/
Analyses in translation
The following pages shall be an attempt to illustrate two possible
techniques, the contrastive and the component analysis, to be applied in
translation so as to achieve the most accurate renderings in a target language.
The problems and the solutions covered here are supposed to direct the
translator into the world of translation with proper ammunition.
Contrastive analysis
One possible way of translating is to find the closest equivalent in the
(target language) TL for a certain concept in the (source language) SL. Some
authors might not be satisfied with the decoding and encoding procedure as a possible
explanation of translation which is why they may refer to transcoding when discussing
translation of some accepted terms. Modern science refers to transcoding as being a
character encoding converter and it is also used in reference to computer technology. In
reference to translation, Danica Seleskovic (2007: 141) says that in transcoding we
take only that meaning that a particular word has in both the target and the source
language. But she also claims that transcoding has its special importance in
several cases, especially in the case of numbers. Based on both meanings of
transcoding, it may easily be concluded that it is a process of transcoding of one lexical
unit uttered in the source language into an equivalent lexical unit in the target
language. Bottom line is that the translator has to find an appropriate unit in the target
language to express exactly the same meaning expressed in the source language.
However, a new problem will arise and that is that the degree of
correspondence will not always be the same. What is more, it may range from
absolute correspondence to complete lack of correspondence. We may
distinguish between three levels of correspondence:
the translator is facing the most difficult challenges because he will have to
make a choice based on knowledge referring to more than just the languages he
is dealing with.
e.g. the term administration.
According to the Oxford Advanced Learners Dictionary, the 7th
edition, the term administration is explained as follows:
1. the activities that are done in order to plan, organize and run a business,
school or other institution: Administration costs are passed on to the
customer. - the day-to-day administration of a company
I work in the Sales Administration department.
2. the process or act of organizing the way that sth is done: the
administration of justice
3. the people who plan, organize and run a business, an institution, etc.:
university administrations
4. (often Administration) the government of a country, especially the US:
the Bush Administration - Successive administrations have failed to
solve the countrys economic problems.
5. the act of giving a drug to sb: the administration of antibiotics
In Serbian, the first adiminstration would probably be uprava, the second
sprovoenje, the third administracija, the fourth vlada and the last one would
be izdavanje. But this is not the end; for what about management, head office,
department, government, rule, reign? These are all words standing for the
Serbian uprava. And what about the term paperwork? In Serbian it would have
to be administracija since there is no other term! The answer is simple: the
correspondent term has to be adjusted to the context of the whole text.
The technique of component analysis is most useful when faced with the
necessity to understand the relationship between similar words which otherwise
might be difficult. We might argue that this technique is equivalent to defining
words in the way a dictionary does it which also tries to stress the similarities
and differences between lexemes belonging to the same semantic field. Of
course, extra-linguistic knowledge must accompany the component analysis
because otherwise it would be impossible to find appropriate translations.
e.g. living room [+room in the house], [+family members sit there
together, talk or watch TV], [+visitors are invited to that room]
A literal translation based on absolute correspondence would render ivea
soba. Since we know there is no such thing, it is much better to resort to the
component analysis so as to find an appropriate equivalent. When the
components are translated into Serbian, we will get:
[+soba/ prostorija u kui], [+lanovi porodice sede u njoj,
razgovaraju ili gledaju TV], [+obino se posetioci pozivaju u tu sobu/
prostoriju]
Our extra-linguistic knowledge tells us that the Serbian word boravak is used
to denote staying in one place and that staying in one place in the house or at
home usually refers to daytime, that is dnevni in Serbian. Thus we arrive at
the term dnevni boravak which we know is used for the term living room. Of
course this is a somewhat simple example but even in the case of more complex
ones, the procedure will be the same.
Conclusion
Obviously the greatest area of difficulty a translator is faced with is to
avoid inaccuracy. Unfortunately, in the absence of an appropriate word,
translators, probably desparate because of their inability to find a proper term,
decide to simply substitute one lexical item for another resorting thus to the
most dangerous techniques of all: the word-for-word translation. What we may
end up with, is not only an incorrect and inaccurate translation, but also serious
confusion.
Instead of a conclusion, let us take a look at an example of a a
somewhat hilarious situation found in the area of the film and television
business where translators have to deliver translations of a film, series or some
other programme in a very short time. Be it either on grounds of lack of time or
competence, the result is well, lets just say funny.
e.g. In one episode of Las Vegas, Danny, one of the main characters, is
talking to Derek, who is about to get married to De Linda. Derek is very
nervous and in the attempt to clear his doubts referring to his fiancs
determination to marry him, he asks Danny:
De Linda is not getting cold feet, is she?
The translator missed the fact that this is an idiom. So what he
suggested in the translation was that she needed somebody to keep her
feet warm!
Notes
1. According to Prado (C. G. Prado, 2006) extralinguistic reality shows
how things are in the world. In other words, the way we perceive things in the
world determines the way we create and use language.
2. The system of categorisation generally refers to the activities that we
apply to a certain context within which information can be apprehended which,
in turn, influences the semantic information - the information about reality available to the individual (Jacob, E. K., 2004). In other words, we look at
different things in the world around us, identify characteristics according to
which they may be defined as similar and put them into categories. For
instance, cats, dogs, cows, horses, etc. are similar in the sense they have four
legs and a tail. In comparison to human beings, who have only two legs and no
tail, we learn about the category of the animal. When children start acquiring
language, one of the most important process is categorisation whereby category
is like a container into which items are put according to similarity. In short,
categorisation is one way of structuring reality.
References
orevi, J. 2008 Semantika uslovljenost srpskog poslovnog jezika in Prevodilac asopis
udruenja naunih i strunih prevodilaca Srbije, 3-4, str. 15-28
Jacob, E. K. 2004 Classification and categorization: a difference that makes a difference in
Library Trends, Wntr 2004
Prado, C. G. (2006) Searle and Foucault on Truth in Foucault Studies, Cambridge: Cambridge
University Press, No 5, pp. 118122, January 2008, p. 118
Oxford Advanced Learners Dictionary, seventh edition (2005), Oxford University Press
Seleskovic, Danica 2007 Obrazlozeni pedagoski prilaz nastavi konferencijskog prevodjenja,
Beograd: Udruenje naunih i strunih prevodilaca