Vous êtes sur la page 1sur 296

POSIES

POPULAIRES

SERBES
CHANTS
HROi'QUES
CHANTSDOMESTIQUES
ET CHANSONS

Po~'p~'ai'd~tNt~fe~'radM.ctem'.

CHOIX

DE POSIES

MAGYARES,

ginaux (Pe~/t.. V~''~tfn't/,


~ahot.. ToHtpa), et prcdes

traduites

sur les ori-

A't?n/, Csttcso~ ~UM~?)dre


d'une notice sur Peton.

PARIS.IMPtUM
CH~ZBONAVENTURE
HT DUCRSSOt,
55, QUADESAtJCHJSTINS.

POESIES
POPULAIRES
SERBES
TRADUITES
AVEC

UNE

SUR

LES

ORIGINAUX
ET

INTRODUCTION

DES

NOTES

PAR

AUGUSTE

DOZON

DtAXCEUNtnncOfSnLAT&NRALnKFRAXCEAnET.GMAt).

.Les
Serbes,ce
peuple enferm
mudans son pass, destin
tre
de toute la race
Stcienetpote
sans
savoir
slave,
mmequ'ildevien-<trait un jour la plus grande gloire
littraire des Slaves.
M)CKtr.w;cx,te.S'f.t,
I
T.J.p.Mt.

PARIS
E.

DENTU,

LIBRAIRE-DITEUR

PALAIS-ROYAL,

13,

GALERIE

1859
Tous

droits

rservs.

B'ORLEAXS

A AUG. BRIZEUX

ET AUG. BARBIER.

Jlon cher Barbier,

Lo~e~ett~d'aoord?ape~seed'mscrtree~<(?tedef;etiu/'f
deux Ko~is qui m'taient
levdtre,

f~Mmoins.

NotM le plettrons

C<!tscs avec nous;

devie;

e'to~~ede?Mt,je

aujourd'hui,

au KeM de serrer

me reste qu' honorer


mon cher Barbier,

la mmoire

la main

le croyais

et les lettres frand'un

ami, i! ne

d'Mt pote. Permet'=

de vous associer ici cette mmoire;

ai un double droit
et vous voulez

chers, ce~tt de Br/sett.t: et

eg~entOtt

Br~ett~' e~t~~e~t

Vous te l'gal de Brt::eM;~H.r

bien m'accorder

dans votre amiti

j'y

le <f!!e~t~
la m<?mc

)}!f)ce que je tenais dans la stottte.

A.D.
Be~)'f<(J'e]'S~)temtrel858.

mot,

INDEX EXPLICATIF
DES NONS

DE PERSONNES
QUI

SE

ET DE LIEUX

RENCONTRENT

ET DES MOTS

DANS

ETRAK&ERS

L'OUVRAGE

Agalouk (T.), dignit et fief d'aga.


de
Bet~fad (ville blanche),
capitale de la principaut
Serbie avec une forteresse
occupe par les Turcs.
Bochtchalouk. (Voir note 10 de la 3 partie, p. 185.)
BofMM, rivire qui traverse Scutari d'Albanie.
Bosnie (Bosna), province
slavo-musulmane
de la Turquie
et rivire qui y coule.
d'Europe,
Boula, nom que les Serbes donnent aux femmes maries
turques.
BotM~o~an, masse d'armes garnie de nuds.
Brankovitch, Vouk. (Voir note 8 de la 1' partie, p. 61.)
slave de la Turquie.
Bulgarie, province
Charatz (cheval pie), cheval de Marko Kralievitch.
Choumadia
(de chouma, fort), partie de la Serbie dans
laquelle se trouve Belgrad.
Coucou, symbole de la douleur. (Voir les notes des 4' et
5" parties.)
Dli (T.), brave, espce de garde-du-corps,
homme d'escorte
de!t-!)<M~ chef des gardes.
Depemse. Faute de mieux, j'ai traduit ainsiIemotrtMttbN,
o l'on garde l'argent,
les haqui dsigne une chambre
bits et les provisions.
serbes, aprs le renDespote, titre des chefs nationaux
versement
de l'empire.

il

7)e't)e)'. ('Voir note 10 de la 2" partie, p. 120.)


Dolman (dolama). Ce n'est pas la courte pelisse des Magyars, mais un long vtement sans manches.
Douchan (Etienne), tzar serbe, de 1336 1356.
Gottsie (ce mot est en serbe du fminin pluriel), instrument de musique a une seule corde, ayant la forme gnrale d'une guitare, sauf que le corps en est convexe.
et dont on joue au moyen d'un archet en forme d'arc,; il
sert uniquement
accompagner
la rcitation
dclame
des posies hroques.
et le Mon&ra~ooo, district situ entre l'Hertzgovine
tengro.
Hadouk (de l'arabe-turc
ha:idoud), bandit, mais, dans la
sans aucune ide fltrissante,
et plutt
posie populaire,
dans un sens hroque.
Harambacha

(T.), chef de voleurs.


slavo-musulmane
de la Turquie.
JEfertse~ootue province
d es couvents
du rite
f~oumoM (o ~Tj~s'),
suprieur
oriental.
du knze Lazare.
JoM~ le sud. Ioug Bof/dcm, beau-pre
fott)tf)< hros,
homme
brave et accompli
d'o t'o~f~f~c~a~Mm<~ chant hroque.
Iovo, diminutif
de Iotan, Jean.
Irne, femme de George Brankovitcli,
serbe
despote
elle-mme
de 1457 1459.
Jna, femmes d'o jnska pesma, chant fminin,
position aux posies hroques.
en serbe, ~?OM<).,
moine
Kaloyer (y-x~ys'
oriental.

par

op-

du rite

d'o notre mot kolbak.


Kalpak (T.), bonnet de fourrure;
Voir note 10 de la
KtM'j~or~e (en serbe Kararljordj).
4" partie, p. 2M.
Xer.s'no-tm.e. (Voir note 6 de la 1" partie, p. f'O.)
XiadoKcha, ville de la Croatie turque.
Kme<e.. chef lectif des villages
nairement
deux ou trois.

serbes;

il y en a ordi-

Ktteze. Pendant la domination


ce mot dsignait
turque,
les petits chefs de district;
sous sa forme russe, kniaz (que
nous rendons par duc), il est le titre officiel du prince
actuel de Serbie.

in

Koovo (de ~o~ merle), grande plaine situe dans l'ancienne Serbie, et o fut livre contre les Turcs, le )5;27
juin 1389, une bataille qui amena la ruine de l'empire
serbe.
serbes. (Voir la note Iti
Kolo, nom des danses nationales
de la 3* partie, p. 185.)
Koula, tour, maison.
(Voir note 12 de la 1" partie, p. 62.)
Koum, parrain pour les noces comme pour le baptme.
KroMc~e'fto!, monastre
de Sirmie.
ville de Serbie.
~'ouchMtz,
Lab (le), et la Sttnttz~
rivires
sent la plaine de Koovo.

ou ruisseaux

qui travers

Lazare Grblianovitch,
tzar ou knze serbe,
1389. (Voir note 2 de la 1" partie, p. r9.)
Lte~o, ville de l'Hertzgovine.
Litra, quart de l'oka.

de

)371 a

l'~fetrMS des anciens, et aussi, sans doute par


Maritza,
rivire
confusion,
quelque
qui coule dans la plaine de
Koovo. (Voir note 14 de la 2" partie, p. 121.)
Marko Kralievitch,
et hros lpersonnage
historique
gendaire serbe.
Mhana (du persan Ot~ vin, et t/Mme'~ maison), eaba-'
ret et petite auberge
de village, en Serbie.
nom patronymique
du roi Youkachine
Merniavtchvitch,
et de ses frres. (Voir note 1 de la 2e partie, p. 119.)
Saraievo.
Miliatzka, rivire qui traverse
Miloch Obrnovitch,
de
Serbie. (Voir note U de
prince
la 4e partie, p. 224.)
de Serbie.
Mirotch, montagne
.M<fo'))t<z<t,ville de la Slavonie, sur la Save.
jM<M'ttt)< la rivire la plus considrable
qui coule
l'intrieur
de la Serbie. Elle se jette dans le Danube,
les Portes de fer.
Mostar, chef-lieu de l'Hertzgovine.
de Moustafa.
JtfoMo, diminutif
Nemania, Etienne (xn" sicle), fondateur
serbe des Nemanitch.
Nich (Nizza sur les cartes),
Bulgarie.

chef-lieu

d'un

dans
vers

de la dynastie
pachalik

de

IV
L'un des gendres
Obilitch, Miloch.
du knze Lazare,
qui donna la mort au sultan Murad
(Voir note 9 de la
Impartie,p.
61.)
de capacit
O~a, poids et mesure
turcs. (1,284 gram
mes. )Il
sandale en cuir grossier
de couleur
Opanak,
rouge,
fixe autour de la jambe par une lanire,
et qui forme la
chaussure
des paysans serbes et turcs.
Otmitza, enlvement.
(Voir note 4 de l'Int., p. 30.)
Oudbigna, ville de la
Ouroch V, tzar serbe,
Pac~MMba, en serbe,
PfMt~ow, agent de la
Pesma..
serbes.

nom

de

Croatie

turque.
de 1356 1367.

d'un pacha.
serbe.
police, gendarme
toutes les pices
de posie

Pohfattm.e., Popestrtma~
p. 59.)
Pt'Sfp, ville d'Albanie,
vitch.

femme

chante

etc. (Voir note 3 de la 1" partie,


et rsidence

ville d'Albanie.
ou vulgairement
Protojtoj!~
prota,
glise orientale. C'est notre archiprtre.

de Marko

Kralie-

dignitaire

de l'E-

Pn'zrett.

Rad, R&cto~ diminutif de Radotza.


RfM)MMt3{;~monastre
de Serbie.
RomatMa.. montagne
de Bosnie,
aux environs
raevo.

de Sa-

Stu'ae~o (en turc, Bosna-Sera,


palais de la Bosnie),
grande ville, chef-lieu de la Bosnie.
Saue (Sava), grande rivire,
qui se jette dans le Danube Belgrad.
Sctttart (Skadar), ville d'Albanie.
Sgne, ville de Dalmatie.
Serbie (Srbia), principaut
tributaire
de la Porte Ottointrieure
mane, avec administration
indpendante.
Sirmie (en serbe Srm), province
de la Hongrie entre le
Danube et la Save.
S!ftca, fte du patron de famille. (Voir note 6 de la Ire
partie, p. 60.)
Smeaeretjo (sur les cartes, Smendria),
ville de Serbie.

v
vieux chteau fort, situ en Serbie.
Sokol (le Faucon),
Sophia, ville de Bulgarie.
Spahi (en serbe, ~a~Mt), seigneur fodal, grand propritaire terrien.Sp~MoM~.
domaine d'un spahi. i.
Stara pt<MMMa(la vieille montagne),
nom serbe des Balkans.
Svat, invit aux noces. (Voir note 10 de la 2* partie,
p. 120). Le stari si)~t en est le chef et l'un des tmoins du
mariage.
Scet Gora, la sainte montagne
(Te K'/Mvo~),
le mont
Athos.'
'Ta!ort (de l'allemand
thaler), pice d'argent autrichienne
qui vaut environ cinq francs.
de musique cordes.
Tam!)0!tra., instrument
Teh<touch(T.),huissier,
messager,hraut.
Tchardak (T.), galerie ou pice ouverte, oermda/t attenant a une maison
aussi, pavillon, corps de logis.
Tchlbi (T.), espce de petit-maitre,
de dandy turc,
jeune homme de distinction.
TtttK)~ rivire de Serbie.
Toka, espces de plaques mtalliques
le
qui couvraient
devant de la veste dans l'ancien costume
serbe.
Tzar, tz<M'tme(tzaritza), tzarvitch, mots appliqus
par les
Serbes dans le sens d'empereur,
etc., aux souverains
ottomans, aussi bien qu' ceux du reste de l'Europe
ils ne
font point usage du titre de sultan.
ville impriale,
nom par lequel les Serb es
Tzarigrad,
dsignent
Constantinople.
Txer, montagne
de Serbie.
bohmiens.
Tziganes
(Voir note 22 de la 2e partie,
p.]23.)
Tzer))~ Gorft, nom serbe du Montngro.
Tztigna, rivire de Dalmatie.
'Tset~ne (au fm. plur.),
Cettigne,
capitale du Montngro.
nom sorbe de Petervardein,
~afadM~
forteresse
de
Hongrie.
Vila, espce de nymphe des bois. (Voir note 7 de la 2'
partie, p. 120.)
Vilitidar (Chilendar),
monastre
de l'Athos, fond par
un tzar serbe.

VI
des tzars serbes
t~ott~chtme, l'un des grands feudataires
Douchah et Ouroch, pre de Marko Kralievitch.
(Voir note 9 de la 2e parZadoM)'!)m(t, fondation~pieuse.
tie, p. 120.)
association
Zadrouga,
domestique.
(Voir note 2 de la
4' partie,

p. 2M.~
Zagori, district de l'Hertzgovine.
Xa~or (Xara), ville de Dalmatie.
Verta~ recleur des hadouks,
qui les hberge
cache pendant l'hiver.

et les

INTRODUCTION

1
Les posies populaires dont le prsent, recueil
contient un choix restreint, mais fait avec soin, et
traduit uniquement
sur les originaux ('), appartiennent toute la race serbe rpandue, sous divers
noms, dans la principaut actuelle de Serbie (Srle Montngro
bia), la Bosnie, l'Hertzgovine,
(Tzrna Gora) quelques districts de la Bulgarie et
de l'Albanie, la Dalmatie et les provinces mridionales de la Hongrie (Batchka, Sirmie et Banat).
Elles sont encore l'tat de tradition orale, et le
patriote clair, M. Vouk Stefanovitch Karadjitch,
qui, depuis plus de quarante ans, s'occupe avec
un zle intelligent et une scrupuleuse fidlit les
recueillir de la bouche mme du peuple, n'a pas
encore entirement
accompli sa tche, tant la
1

2
mine o il puise est abondante, tant aussi l'accs
en est parfois difficile, tant il faut de patience et de
sagacit pour faire un choix parmi les matriaux
qu'elle fournit (').
Pour juger ces posies, pour les goter mme,
et surtout pour comprendre leur valeur comme
documents de l'histoire littraire gnrale, il est
indispensable de connatre certaines circonstances
qui se rattachent leur origine et leur composition. Les dtails qui suivent, emprunts leur
savant diteur ("), sont les plus propres mettre le
lecteur au courant de ces circonstances. J'y ajouterai ensuite quelques remarques qui me sont
personnelles.
Toutes nos posies populaires, dit M. Vouk,
se divisent en chants hroques (pM??!6!OMMSh;A/ce)
que les hommes chantent (ou plutt dclament,
comme je le dirai plus loin) en s'accompagnant de
la gousl, et en posies domestiques ou fminines
(~'ens'M), que chantent non-seulement les femmes
et les jeunes filles, mais aussi les hommes, particulirement les jeunes gens, le plus souvent
deux voix. Ceux qui chantent les posies fminines
le font pour leur propre amusement,
tandis que
les posies hroques sont destines des audic'est pourquoi, dans les premires, on a
teurs
surtout gard la partie musicale, la mlodie, et
dans les secondes, l'expression potique.
Aujourd'hui, c'est dans la Bosnie, l'Hertzgo-

-3vine, le Montngro et les rgions montagneuses


du midi de la Serbie, que le got pour les posies
hroques est le plus vif et le plus gnral. Actuellement encore, dans ces contres, il est peine
une maison o l'on ne trouve une gousl, qui surtout ne manque jamais dansles stations des ptres;
et il serait difficile d'y trouver un homme qui ne
st pas jouer de cet instrument, chose mme que
beaucoup de femmes et de jeunes filles sont en
tat de faire. Dans les districts infrieurs de la
Serbie (ceux qui avoisinent le Danube et la Save),
les gousl deviennent dj plus rares, bien que je
pense que dans chaque village (surtout sur la rive
gauche de la Morava), on en trouverait au moins
une.
Pour ce qui est de la Sirmie, de la Batchka et
du Banat, les aveugles sont les seuls qui y possdent des gousl, et encore doivent-ils apprendre
en toucher et la plupart ne s'en servent-ils que
pour accompagner des complaintes; toute autre
comme une honte d'avoir
personne regarderait
dans sa maison un instrument d'aveugle. Aussi,
dans'les pays que je viens de nommer, les posies
hroques ( ou, comme on les y appelle dj, d'a~6M~M) ne sont-elles chantes que par des mendiants privs de la vue, ou par des femmes qui ne
font point usage de la ~ou~ Cela explique pourquoi les posies hroques se chantent plus mal et
sont plus corrompues dans la Sirmie, la BaShka

-4et le Banat, qu'en Serbie, et en Serbie, aux environs du Danube et de la Save plus que dans l'in'trieur des terres, en Bosnie et en Herzgovine
surtout.
La posie domestique ou fminine, ce que
je crois, est surtout rpandue l o l'autre l'est
moins, et dans les villes de la Bosnie; car de
mme que dans les contres qui bordent le Danube
et la Save, les moeurs des hommes se sont adoucies, de mme dans les autres (les villes exceptes),
le caractre des femmes a conserv plus de rudesse, et la guerre, plus que l'amour, occupe la
pense de la populalion. Une autre raison encore,
c'est que l les femmes vivent plus dans la socit.
Ajoutons d'ailleurs que, dans les trois provinces
hongroises que j'ai nommes, les chansons popM~M-M ne se chantent plus, et ont t remplaces par de nouvelles, que composent des gens
des coliers et des apprentis du cominstruits,
merce.
Il y a un certain nombre de posies qui ap une classe intermdiaire entre les
partiennent
hroqus et les domestiques. Elles se rapprochent
plus d'ailleurs des premires, bien qu'il soit fort
lare de les entendre chanter sur la gousl par des
hommes, et qu'en raison de leur longueur, le plus
souvent on les rcite.
On compose encore aujourd'hui des posies
hroques,
qui ont ordinairement pour auteurs,

5
autant que j'ai .pu m'en assurer, des hommes de
moyen ge et des vieillards. Dans les pays o le
got en est gnral, il n'y a pas un homme qui
ne sache plusieurs chants, quelquefois jusqu'
cinquante ou mme davantage, et pour ceux dont
la mmoire est si bien garnie, il n'est pas difficile
d'en composer de nouveaux. Il faut d'ailleurs savoir que, dans les contres dont je parle, les paysans n'ont ni les mmes soucis, ni les mmes
besoins que dans les tats de l'Europe, et qu'ils
mnent une vie assez semblable celle que les

potes dcrivent sous le nom de l'ge d'or.


L'auteur cite ensuite des exemples de pices
burlesques ou satiriques,
genre qu'il n'a point
admis dans sa collection, -qui ont t composes
par des gens lui connus. Elles sont faites l'occasion de circonstances
de la vie ordinaire et
ce qui fait
manquent
d'importance
gnrale,
qu'elles ne se rpandent point au dehors et meurent bientt l o elles sont nes. Voici quelquesunes de ces circonstances
les noces, quand il s'y
produit quelque incident comique, par exemple
quand les invits se prennent de querelle et rouent t
de coups l'un d'entre eux; quand une femme
surtout quand il y a brouille
quitte son mari
dans un mnage, ou que des gens maris la
suite d'un rapt (o~m~a) (*) restent sans enfants.
Et M. Vouk, propos des querelles entre gens de
S'il y avait
noce, ajoute avec quelque navet

-6mort d'homme, en pareil cas, on ne ferait pas une


chanson comique. Tout
cela, il faut l'avouer,
nous reporte un peu loin de l'ge d'or. Mais c'est
peut-tre ici le lieu de faire observer que la navet
dont je parle dans ces pages est une qualit de
l'esprit, des esprits jeunes, et n'a rien faire avec
la candeur ou l'innocence des murs.
Que l'on ne puisse dit-il ailleurs, connatre
les auteurs des posies populaires, mme les plus
rcentes, il n'y a rien l qui doive tonner; mais
ce qui a lieu de surprendre,
c'est que dans le
n'attache
peuple personne
d'importance composer des vers, et que, loin d'en tirer vanit, le vritable auteur d'un chant se dfend de l'tre, et
prtend l'avoir appris de la bouche de quelque
autre. Il en est ainsi des posies les plus rcentes,
de celles dont on connat parfaitement
le lieu
et
roulent
sur
un
vnement
de
d'origine,
qui
frache date car peine quelques jours se sont-ils
couls, que personne ne songe plus leur provenance.
Quant aux posies domestiques,
il s'en comde
nouvelles
et
elles ne se
pose peu
aujourd'hui,
produisent plus gure que sous la forme de dialogues improviss entre filles et garons.
Et plus loin Les posies hroques sont mises
en circulation principalement
par les aveugles,
les voyageurs et les hadouks. Les aveugles vont
mendiant de porte en porte, ils frquentent les

-7assembles prs des monastres et des glises,


ainsi que les foires, et partout ils chantent. De
mme, quand un voyageur reoit l'hospitalit
dans une maison, il est d'usage, le soir, de lui prsenter une goitsl, en l'invitant chanter, et dans
les khans et les cabarets (Mte/ta~a~), il s'en trouve
pour le mme usage. Quant aux hadouks, dans
leurs retraites d'hiver, ils passent la nuit boire
et chanter, le plus souvent les exploits de leurs
confrres. Il
M. Vouk entre ensuite dans des dtails sur la
manire dont il a recueilli les pesmas. Il raconte
l'tonnement et l dfiance qu'il inspirait, soit aux
femmes, soit surtout aux chanteurs de profession,
dont la jalousie de mtier, excite par la crainte
de perdre un gagne-pain,
ne cdait qu' de colibations
d'eau-de-vie
(~).Mais au sujet de
pieuses
si
rare d'en trouver
il
se
soit
ceux-ci,
plaint qu'il
un qui fasse son mtier avec un peu d'intelligence
et sans gter la p~ma. Il fallait d'ordinaire l'entendre de la bouche de plusieurs
pour l'avoir
dans
l'ordre conet
avec
l'exactitude
et
complte,
venables.
Il
Comme on vient de le voir, les pesmas serbes
sont le travail de plusieurs sicles, sont l'uvre
collective d'une race tout entire, du gnie et des

8
moeurs de laquelle elles fournissent en mme
temps l'expression, d'autant plus fidle et plus authentique, que toute influence, toute imitation
extrieures, sont restes trangres leur composition. Le nom de nationales leur conviendrait
donc mieux que celui de populaires, mot qui, dans
notre tat social si raffin, a pris une acception
et est devenu presque le synonyme
particulire,
de vulgaire, de trivial. La posie populaire, chez
nous, ce sont uniquement les chansons grossires
du paysan, de l'ouvrier, de l'ignorant enfin, c'est-dire de l'homme qui, tranger la langue polie,
la connaissance de l'histoire et de l'antiquit, se
trouve, par cette ignorance mme, exclu de la vie
intellectuelle et comme raval dans une condition
infrieure; posie informe, boiteuse, et d'ailleurs
peu abondante. Car je ne parle pas des uvres soidisant populaires fabriquespar des messieurs. C'est
ordinairement
le plus dtestable des pastiches.
Chez les Serbes, rien de tout cela.
Ce n'est pas que les lumires y soient plus rl'ignorance y est, au contraire, univerpandues
selle, absolue; la socit y forme une seule classe*
qui n'a qu'une connaissance, un aliment intellectuel, une vie morale, une histoire, et, avec la
danse et la boisson, un divertissement commun
les posies populaires. Les choses ont un peu
chang, bien entendu, dans la principaut, o une
transformation politique et sociale s'opre ou la

9
posie populaire se meurt et commence tre
ddaigne, bien que la posie savante soit encore
dans les langes; mais l mme o, comme en
Bosnie, il s'est conserv une espce de noblesse
teltement du
fodale, les murs la rapprochent
du
mon
rustre,
raya, que, pour
sujet, il n'y a
point de diffrence.
Les chants historiques serbes ont eu d'ailleurs
une destine singulire et bien importante. C'est
grce eux en grande partie, on n'en saurait
douter, que s'est conserv dans le peuple le sentiment de la nationalit. L'habitude de clbrer sous
une forme potique chacun des incidents de la
lutte nationale ou individuelle contre les Turcs a
constamment entretenu le souvenir et l'amour de
et attis la haine de peuple peul'indpendance,
de
double sentiment
religion religion (')
ple,
qui a fini par se faire jour, au commencement de
ce sicle, chez les Serbes de la principaut, et qui
parmi ceux de la
rgne encore si nergiquement
Tzrna Gora. Et, d'un autre ct pourtant, ils ont
servi conserver le lien national entre les Serbes
des diverses religions, car on a vu des Bosniaques
musulmans demander un kadi la grce d'un
prisonnier serbe du rit oriental, comme bon chanteur de pesmas, et, au commencement du xv<i<'sicle, Goundoulitch, le dignitaire de la rpublique
de Raguse, revendiquait dj comme gloire nationale, dans son pome d'O~~aM (~), les gestes,

10-embellis par la posie, de Marko K.ralievitch et


d'autres hros serbes.
Quelques-uns des dtails fournis par M. Vouk
sur la composition et la transmission des pesmas
auront sans doute rappel au lecteur ce qu'on raconte des rapsodes homriques, et suggr son
d'histoire littesprit de curieux rapprochements
raire, que la lecture de ces posies elles-mmes
ne peut que confirmer. A mon avis, l ne s'arrte
pas la ressemblance entre ces productions d'une
race obscure de l'Europe moderne et les grandioses
et charmantes compositions del'autiquit grecque.
Non que je veuille tablir un parallle de valeur
artistique, auquel rien ne se prterait. J'ai en vue
seulement les origines et quelques-uns des caractres soit extrieurs, soit moraux, qui donnent
la vritable posie pique sa physionomie
et son
charme. Parmi les premiers, on .peut ranger l'exposition dramatique du dialogue, les rptitions
constantes et en termes identiques des discours
qu'on a entendus, et ces pithtes exprimant la
qualit la plus essentielle et la plus apparente des
objets auxquels elles s'appliquent et formant avec
eux un tout indivisible
et, parmi les autres, le
de
tous, cette inspiration collective
plus important
qui, mon avis, est le trait distinctif et comme
l'me de la posie pique.
Je n'ai pas la prtention de donner une nouvelle
dfinition de cette posie, dont la vritable nature

-i<a t pourtant bien mconnue. Aujourd'hui cependant on est assez d'accord pour reconnatre
que ce qui la constitue, ce n'est ni la longueur
d'un rcit versifi, ni sa division en vingt-quatre
ou douze chants, ni une machine pleine de merveilleux, ni (comme les r~M dans la tragdie) une
superftation d'pisodes. A mes yeux, ce qui' la
ce qui en forme l'essence, c'est un
caractrise,
sentiment de fracheur et de jeunesse, une navet
sduisante de pense et d'excution, et avant tout,
comme je viens de le dire une inspiration collective et impersonnelle
qui lui communique l'empreinte d'une race, d'un peuple, l'oppos de la
posie lyrique, manifestation d'une pense, d'une
personnalit iridividuelles.
La classification en genres et en espces convient
la nature physique, qui reproduit perptuellement les formes qu'elle s'est prescrites elle-mme;
mais, applique aux uvres de l'esprit humain,
plus libres, variables comme la pense, comme la
physionomie individuelles, n'est-elle pas un abus
de mots ? En quoi, pour me borner cet exemple,
l'Odysse, ce premier des romans, ressemble-t-elle
extrieurement l~tade ? Et voudra-t-on .absolument faire une pope de la Divine Comdie, une
tragdie de FaiMt, uvres au plus haut degr lyriques ? Il est trop vident, en effet, que chaque
gnie vraiment original produit son oeuvre sous
une forme propre, troitement lie avec la pense

12et qui en est comme le corps. La forme, en ce sens,


est, aussi bien que le style, l'homme mme.
L'inspiration collective dont je parle, fondement
de la posie pique, et qui n'existe que chez des
nations encore dans l'enfance, tout au plus dans
leur jeunesse
se dissipant devant les progrs de
la critique et du raisonnement,
comme la rose
sous les rayons du soleil, parait allie de fortpfs
la tendance historique, car l o elle rgne, les
sujets individuels n'ont pas encore d'intrt, le
peuple se passionne uniquement
pour ceux qui
son histoire gnrale ou qui la
appartiennent
refltent (les dieux mmes, cette priode, font
partie de la nation), et la manire de les concevoir
est la mme pour tous les membres de la nation.
Cette manire aussi ne comporte que la peinture
et le dveloppement des plus simples sentiments
de l'humanit
les passions dans leurs traits les
plus lmentaires, et non les gots de l'esprit, les
ou les
analyses ingnieuses aux mille nuances,
combinaisons sociales si multiplies plus tard, lui
servent de base. Dans cet tat social, o le pote
chante presque comme un oiseau, sans le savoir,
o l'homme de lettres n'existe pas encore, les caractres des personnages traditionnels se conservent intacts de gnration en gnration, et mme
alors que le souvenir des vnements s'altre, ils
se transmettent l'tat de types auxquels personne
ne songe toucher, et qu'on ne modifie pas plus

i3
que ceux de l'antique statuaire gyptienne,
ou,
me
servir
d'un
pour
exemple plus voisin, que les
sacres
du
Christ
et des saints de'l'glise
images
orientale qu'on voit peintes sur l'iconostase des
temples. C'est ainsi qu'on s'explique la fusion en
un seul tout, portant l'empreinte d'une puissante
unit sans altration de donnes primitives, des
et des traditions germarapsodies homriques,
niques dans les A~MM~eK, ou le changement
d'lments
partiel de couleur et l'introduction
plus modernes n'ont rien enlev aux caractres de
leur vieille grandeur barbare. Enfin c'est ainsi que
la manire des pesmas serbes n'a point subi d'altrations sensibles pendant plusieurs sicles, et que
Marko Kralievitch
pour le Serbe tranger l'Occident, est toujours le mme hros pourfendeur
de Turcs, fort et buveur la faon de Gargantua,
froce comme un Viking scandinave, et qui, disparu du monde, doit, comme Arthur, s'y remontrer un jour, pour chasser le Turc, l'ennemi national.
Diverses causes ont concouru maintenir chez
les Serbes l'esprit potique dans cet tat de primitive navet. L'isolement moral dans lequel vivent
les peuples montagnards,
la tnacit de leurs habitudes, l'opinitret avec laquelle ils adhrent
leurs murs, leurs croyances, leur langue,
sont un fait gnral, mais dont la persistance a t
favorise dans la Turquie d'Europe
singulirement
Ip
2

-14par les circonstances


politiques. La domination
turque, en effet, a eu cet avantage-au
prix d'aubien entendutres dominations
trangres,
qu'elle ne s'est que superpose et n'a point cherch s'assimiler les populations conquises, leur
faire adopter sa langue ("), sa lgislation. Contente
l'origine, et dans les temps de premire ferveur,
d'avoir prouv la supriorit de l'islam par l'imposition d'un tribut, elle a laiss les races ellesmmes et l'avenir, s'interposant pour ainsi dire
entre elles et le mouvement
moderne, matriel
aussi bien qu'intellectuel,
ainsi qu'un nuage qui
intercepte les rayons du soleil et arrte le dveloppement de la vgtation, sans pourtant la tuer.
Les provinces chrtiennes soumises aux Osmanlis
rappellent, si l'on me passe cette comparaison, le
conte de la Belle cm bois dormant. Tout y a t
plong dans un sommeil qui dure depuis plusieurs
sicles, et qui, pour l'homme de l'Occident, en
fait, certains gards, le pays le plus curieux de
l'Europe. La terre, comme les hommes, y ont encore quelque chose de primitif, et c'est ce primitif
qui forme le charme des posies serbes.
Un autre rsultat littraire de cette squestration, naturelle ou politique, des populations serbes, c'est que leurs facults potiques se sont
librement, suivant la
dveloppes spontanment,
loi de leur nature, et l'abri de toute influence
extrieure. 11n'y a pas eu l invasion d'une his-

15
toire, d'une religion, d'une mythologie trangres
tout est rest national, ide, sujets, langue, versification. Aussi la posie serbe, prise dans son
a-t-elle une empreinte d'originalit
ensemble,
rare et comme une haute saveur de terroir, et
et quelle
peut-elle dire (si nous la personnifions
qu'elle soit d'ailleurs), comme le pote que nous
venons de perdre, alors qu'il se rvoltait contre
l'accusation de plagiat
Mon verre n'est pas grand, mais je bois dans mon verre.
Fait d'autant

plus remarquable que les provinces


serbes, leMontengro surtout, eurent de frquentes
relations non-seulement
avec Venise, mais avec
Raguse (DoM&?'ot)~/c),o ds la fin du xve sicle,
une littrature florissante, ayant la mme langue
pour organe, s'tait dveloppe sous l'influence
italienne, dont elle porte des traces nombreuses et
profondes.
Une autre circonstance non moins digne d'tre
note, c'est que cette barrire a compltement
arrt l'invasion, dans les murs comme dans la
posie, des ides ou des sentiments chevaleresques, qui pourtant, lorsque celle-ci s'est dveloppe, avaient encore beaucoup de force en Europe.
La condition des femmes, telle que la retracent les
pesmas elles-mmes et telle qu'elle est dans la ralit (qu'on se rappelle ce que j'ai dit du rapt), et,
pour rester dans notre sujet, le personnage po-

-<6
tique, dont mention a dj t et sera encore faite
dans ces pages, celui de Marko Kralievitch, en sont
des preuves suffisantes.
Marko, il est vrai, venge
quelquefois les opprims d'une manire qui rappellerait celle des chevaliers errants; une fois il
reproche quelqu'un des actes d'inhumanit ou
plutt un manque de charit, et, au dbut de sa
carrire, il va mme, par amour de la justice et de
la vrit, jusqu' contredire les prtentions de son
pre au trne, pour le conserver l'hritier lgitime. Mais c'est le sentiment religieux ou national
qui l'anime, et hors de l il n'est pas toujours un
modle de bonne foi ni de bravoure, et en gnral
il se montre vindicatif, brutal, froce, vices sans
doute de son temps, et surtout il n'y a pas, dans
sa conduite envers les femmes, la moindre trace
de cet esprit chevaleresque qui tempr la brutalit du moyen ge, car, loin de montrer pour elles
de la galanterie ou de la politesse, il les traite
souvent avec une barbarie rvoltante et qui et
appel sur lui la vengeance des paladins de l'Occident.
III.
La posie populaire serbe a t, nous l'avons vu,
partage par cetui qui l'a le premier tire de l'tat
de tradition orale en deux grandes divisions
en
posie hroque, ou dclame l'aide d'un instru-

~7
ment de musique ce destin, et en posie /entM!M)<
ou chante. Mais, suivant les sujets qu'elle traite,
on peut, dans chacune de ses divisions, distinguer
plusieurs catgories. Commenons par la seconde,
qui, elle aussi, a plutt un caractre pique, dans
le sens que j'ai donn ce mot, que lyrique, puisque, outre l'exposition presque toujours dramatique et dialogue, on ne saurait dduire, de
chaque chant pris part, une individualit d'auteur, mais seulement de l'ensemble, le gnie de
la race. Elle comprend des pices se rapportant
des usages domestiques ou agricoles, ou mme
ayant une couleur obscurment
mythologique,
mais trop locales et trop dnues de valeur posurtout dans un recueil
tique pour tre traduites
aussi born'; et enfin des posies amoureuses, les
plus nombreuses et les seules o j'aie puis. Remarquons, en passant, que l'amour qu'elles expriment n'est point le sentiment un peu langoureux
et transi des Allemands, mais la passion mridionale du mi piace, sensuelle, mais naturelle et non
sans dlicatesse et sans grce. On y trouv aussi,
surtout dans les chansons musulmanes
(bosniaques), plus d'imagination, plus de couleur, comme
si, travers l'islam, un reflet de l'Orient tait
venu les dorer.
Pour ce qui est de la posie hroque, c'est
l'lment historique, appuy sur la base patriotique et religieuse, qui y domine et prime tous les
2.

--18
autres, et son vrai sujet, ce qui lui donne une
sorte d'unit, c'est la guerre contre le Turc.
En effet, la grande masse des pesmas serbes,
surs en ce point des roHMtncMespagnoles et des
chants klephtiques, comme, d'autres gards, des
ballades anglaises sur Robin-Hood,-nous
retrace
un pisode de cette lutte sanglante entre le croissant et la croix, entre l'islam et le christianisme,
qui, commence par les Arabes sous les murs de
Constantinople, au lendemain de la mort de Ma*
homet, puis transporte par eux en Espagne, s'est
tendue presque jusqu'aux glaces du ple, travers les steppes russes et polonaises, et a mis aux
prises avec les Turcs et les hordes asiatiques presque tous les peuples de l'Europe, de l'histoire
desquels elle forme encore aujourd'hui le noeud,
sous une autre forme, celle de la question d'Orient.
Cette lutte, qui s'est prolonge jusqu' nos jours,
avec quelque chose de son caractre primitif,
dans la petite principaut du Montngro, a travers, chez les Serbes, quatre phases distinctes,
marques nettement par la posie, qui les a chantes une premire priode de guerre d'gal
gal, entre les tzars serbes et les sultans osmanlis,
termine par la dfaite de Koovo (15 juin 1389),
qui fut pour les Serbes ce qu'a t la bataille de
Ceuta pour les Espagnols, ce qu'est celle de Mohacs
pour les Magyars; aprs l ruine de l'indpendance, une poque de vasselage, qui trouve sa

.-19personnification dans Marko Kralievitch, et pendant laquelle la nation, encore forte et redoute,
est contrainte de prendre part, par le service militaire, aux expditions guerrires du vainqueur
vient ensuite la priode de reprsailles individuelles, prenant de plus en plus les apparences du
brigandage, et ayant pour acteurs lesHadouks et
les Ouskoks
enfin en dernier lieu, mais dans
la principaut seulement, une guerre d'indpen.dance o la Muse a salu encore le rveil de la
nationalit.
De maigres chroniques monastiques, des biographies de rois regards comme saints, un essai
d'histoire gnrale (celle de Ratch), voil tout ce
qu'ont laiss les trois premires poques. Ecrits
dans la langue liturgique ou dans un style qui
s'en rapproche beaucoup, ces documents sont demeurs peu prs inintelligibles
et en tout cas
inconnus au peuple, qui s'est fait lui-mme, au
son histoire
fur et mesure des vnements,
chante, histoire non pas toujours telle qu'elle
fut, mais telle qu'elle et d tre, et rforme par
la conscience gnrale, comme on voit, dans nos
thtres de mlodrame,
des spectateurs nafs,
emports par la situation, invectiver le tyran et
prendre la dfense de l'innocence.
Un exemple remarquable
de cette tendance
transformatrice
de l'imagination populaire, et en
mme temps la conception la plus nettement des-

-20sine qu'ait produite la posie serbe, c'est le personnage de Marko Kralievitch, un de ces hros
semi-rels, semi-lgendaires,
qui se rencontrent
au dbut de presque toutes les littratures, ou
il est de la famille
plutt l'origine des peuples
des Roland, des Cid, des Roustem (et aussi des
Gargantua); figures relles, mais que le laps du
temps a transformes, agrandies, en faisant d'elles
la peinture vivante d'une poque ou la personnification d'une nation tout entire. Devant l'histoire,
c'est un tratre qui a attir la ruine sur son pays
en appelant les Turcs pour satisfaire son ambition
Chose trange
cette action s'est
personnelle.
efface de la mmoire du peuple, qui, une fois
asservi, a mis en lui sa prdilection, parce qu'il
faisait quelquefois payer cher l'ennemi commun,
aux Turcs, les services qu'il leur rendait comme
vassal, et paraissait ainsi, autant que les circonstances
le permettaient,
le vengeur
de sa
nation.
Cette haine de race et de religion contre les
Osmanlis n'est pas la seule qui anime les chants
serbes; il en est une autre qui perce par endroits,
et dont l'explosion a eu son importance dans les
dernires annes. Bien que le hros favori de la
Hongrie, Jean Hunyadi, sous le nom de Jean de
Sibigne, et son apocryphe neveu, le &am5eMa,
jouent un certain rle dans les lgendes et posies
serbes, le Magyar catholique ou protestant n'y

-21
parait gure moins dtest que le Turc infidle, et
il est de certaines expressions qui font pressentir
les horreurs commises dans les guerres.de 1848 et
1849(').
Au sein d'un tat social tel que celui des Serbes,
dans la posie d'un peuple dont la vie est une sorte
de communion intime et perptuelle avec la nature, ce qui peut surprendre, c'estl'absence de l'lment mythique. Ce fait doit tre attribu au gnie
et ennemi
pratique et positif, sans profondeur,
des spculations abstraites, de la race slave (')
contraste frappant avec la race teutonique, dont
une fraction a laiss, dans les traditions cosmogoniques et hroques des .E'cMfMscandinaves, un
monument de son nergie morale et de ses aptitudes contemplatives. L'existence depotes-chanteurs, 'parmi les Slaves paens, est atteste par les
crivains byzantins du Vf sicle ("); mais, selon
toute apparence, leur tche tait, l'oppos des
druides et des scaldes, de clbrer les exploits
guerriers des chefs. Autrement, le christianisme a
t introduit si tard et sous une forme si lmentaire parmi les Slaves orientaux, la religion, en
prenant pour idiome liturgique la langue nationale
ou peu prs, les a tellement t prservsdes ides
et d'une culture trangres, qu'on devrait, en ce
qui concerne les Serbes, trouver les dbris nombreux d'une posie mythique. Or, il n'existe rien
de ce genre, car on ne saurait donner ce nom a

22-des traces de la croyance orientale aux dragons et


aux serpents, qui forme la base de quelques lgendes et surtout de contes en prose ('~) tout vestige
mme de l'ancien culte a disparu, l'exception
peut-tre des refrains inintelligibles des chansons
dites Erah/~ch~e et Dodolsk ("), lesquels paraissent
renfermer des invocations des divinits paennes;
et, chose singulire, la posie n'a pas admis non
plus les superstitions
populaires encore aujourd'hui les plus enracines
telles que la croyance
aux vampires (rcMKptf, oou&odM) et la sorcellerie. A cela, les Vt~Mseules font une exception
remarquable et heureuse, comme agent surnaturel et vraiment potique. On pourrait mme, la
tres aux formes
rigueur, voir en elles un mythe
indcises que l'imagination n'a pas mme dtermines, rarement aperues, mais faisant souvent
ou menaante,
retentir leur voix prophtique
rdoutables pour l'homme qui va les troubler dans
leur solitude, doues d'une puissance bienfaisante
par la connaissance des simples, elles sont comme
le symbole des forces funestes ou salutaires de la
nature, et, dans le silence des forts, dans la profondeur des montagnes, comme un cho de sa voix
mystrieuse. Quant ces exemples de la parole
prte aux animaux, ces colloques qui s'tablissent entre les hommes et les astres, il n'y faut voir
qu'un effet de la tendance de l'esprit humain
revtir de ses propres qualits les choses au milieu

desquelles il passe son existence et envers qui la


familiarit engendre l'affection.
L'ge des pesnias n'est pas une question facile
rsoudre. En prsence de l'uniformit de st~le et
de langue qui les caractrise, on n'a pour guide,
afin de constater leur anciennet relative, qu'un
reste de couleur plus antique, plus barbare ou la
date des vnements qu'elles clbrent. M. Vouk
pense que ce qu'elles offrent de plus ancien sont
ces refrains obscurs dont j'ai parl plus haut. Il
croit aussi, non sans vraisemblance, que la posie
serbe tait dj florissante avant la bataille de
Koovo, mais que la commotion terrible produite
par cet vnement, point de dpart d'une nouvelle
re, fit tomber dans l'oubli bien des chants, qui
furent bientt remplacs dans la mmoire du peuple par d'autres, fruits des circonstances nouvelles.
Il en existe d'ailleurs un certain nombre qui se
rapportent des princes de la dynastie des Nemanias ( partir du milieu du xne sicle), laquelle
donna la premire une certaine cohsion la nation, et on peut supposer, il me semble, que l'tat
de morcellement
et d'obscurit o celle-ci tait
reste jusqu'alors n'tait pas propre dvelopper l'
la posie historique,
dont l'essor ne date sans
doute que de l'poque o se manifesta une vie
politique plus concentre et plus active. Je ne prtends pas dire, d'ailleurs, que les pMMM~soient,
dtMM~tt;)'/b)'MMactuelle, contemporaines des vne-

-24ments qu'elles clbrent


beaucoup seraient sans
bien que les langues des
doute peu intelligibles,
peuples peu cultivs se conservent bien plus longtemps sans altration. Elles ont t se modernisant sans cesse, les chanteurs substituant aux mots
devenus obscurs des expressions qui devaient tre
mieux comprises, tout en respectant le fond et
mme la couleur et le style. Ce n'est pas une pure
dans les pe~?t~ videmment
antsupposition
rieures l'arrive des Osmanlis ou 'leur contact
prolong avec les populations serbes, on trouve un
certain nombre de mots turcs, traces de ce rajeunissement successif. Mais pour s'assurer combien
la composition des pesmas, leur style et leur esprit
sont rests les mmes, on n'a qu' lire la pice qui
date de 18)3 (les ~(Heua; de~'ara~eor~e), que j'ai
insre principalement dans ce but, et la comparer
avec les plus anciennes
c'est peine si on y trouvera une diffrence. C'est le mme souf&e qui,
travers les sicles, au sein du mme tat social,
animait les esprits.
Le sentiment pique, qui apparat aussi au
printemps de la vie des nations, ressemble, si je
un fruit dlicat sur le
puis ainsi m'exprimer,
point de se nouer et que menacent la gele ou la
pluie pour que le fruit de l'inspiration ne coM~e
point, pour qu'il se forme et soit durable, la condition premire, c'est l'existence d'une langue
rgulire, forme et commune toute lanation,

25
et qui est comme le corps o la posie vient s'incarner. Cette condition, trop rarement remplie,
fit dfaut aux potes de notre moyen ge, l'autur de la Chanson de Roland, par exemple, qui,
moins imparfait ou
disposant d'un instrument
le
comme
de
crer lui-mme
capable,
Dante,
son usage, nous et peut-tre lgu un chefd'uvre. De mmeque~ par un nouveau malheur,
le jour o notre histoire vint nous offrir le plus
beau sujet que l'imagination puisse rver, la vie
de la Pucelle d'Orlans, il tait dj trop tard la
tendance sceptique et railleuse de notre caractre,
la prtendue navet gauloise avait pris le dessns
et rendu impossible qu'il ft trait dans l'esprit
convenable. Plus heureux, les potes populaires
serbes ont eu ce prcieux avantage, et un tel
degr, que l'idiome vulgaire par eux labor a pu,
au jour de l'mancipation,
devenir immdiatement la base d'une langue crite, intelligible
tous, et n'offrant point ces disparates de patois ou
mme de dialectes qui existent dans tant d'autres
pays.
Cette langue,'douce d'ailleurs et h's-varie dans
son accentuation et son intonation, offrait ainsi un
instrument convenable
malheureusement
la versification et la partie musicale laissent dsirer.
Elles ont, en effet, aussi bien que les danses, pour
caractre une grande monotonie. Les chansons,
aux airs'lents et mlancoliques,
comme chez les
a

26
autres peuples slaves, ont, il est vrai, une mtrique plus varie ('*) mais une grande partie des
ainsi que tous les chants
pesmas dites fminines
sont
hroques,
composs dans un vers de dix
exactement
comme le ntre, c'estsyllabes, coup
-dire aprs le quatrime pied, et offrant invariablement, et sans aucune exception, un sens complet, dont la chute rpte sonne dsagrablement
l'oreille de l'tranger. Et l'accompagnement
de
la gousl n'estpas fait pour en relever l'uniformit.
Cet instrument,
faonn par les paysans euxmmes au moyen d'un morceau de bois qu'on
creuse et revt de peau de mouton, n'a qu'une
corde, se tient sur les genoux, et on en joue
l'aide d'un archet en forme d'arc, peu prs la
manire du violoncelle. Le chanteur dbite ses
vers, sur une mlope analogue celle des rcitatifs d'opra, d'une voix criarde et par couplets de
cinq six vers, aprs quoi il laisse un repos assez
de la corde
long pendant lequel le grincement
continue se faire entendre. Cette description n'a
rien de sduisant, et pour moi, si j'ai got les
pesmas sous cette forme, c'est lorsque, dans mes
excursions de chasse, j'entrais dans quelqu'une de
ces mhanas ou cabarets
grandes cabanes de
clayonnage enduit de boue qu'on rencontre isoles
au bord des chemins, gnralement dans le voisinage des fontaines. L, entour de mes chiens et
assis sur un banc peu lev devant le foyer qui

27
tout en
occupe le milieu de la pice, j'observais,
savourant une tasse de caf la turque, les visages
souvent musulmans
de ceux qui m'entouraient,
et serbes ensemble; leurs impressions se communiquaient peu peu mon esprit et je finissais
par tomber sous le charme: la scne faisait passer
le comdien, la pense l'emportait sur l'excution
barbare.
Pour une pareille posie, le mode de traduction
tait clairement indiqu. Il n'y avait l ni conceptions puissantes, ni penses ingnieuses ou profondes, ni expressions renfermant un sens concentr qu'il faut faire jaillir, et qui tablissent t
une lutte entre le traducteur et son original, mais
un art de composition purement instinctif, une
clart continue, sans trivialit, mais sans ornements potiques, point d'images, peine une rare
comparaison ou une pithte pittoresque pour relever la simplicit, on pourrait dire la nudit, de
ces productions naves, tout en action, o l'imagination de l'auditeur semble charge de complter
par la form l'ide dramatique qui lui est transmise en germe. tre exact, au risque mme d'tre
incorrect, surtout ne point embeMM', c'est--dire
altrer, voil ce que je me suis propos. Je me
suis seulement permis des coupures (les rptitions
et la prolixit sont les grands dfauts des potes
populaires) l o un sentiment de fatigue me faisait craindre la mme impression pour le lecteur.

28
C'est pousse par ce scrupule de fidlit que j'ai
appliqu aux chants non hroques, et mme
quelques-uns de ceux-ci, destins servir de spcimens exacts de la manire de l'original,
la
mthode de traduction si heureusement employe
pour les posies de BiM-?Mpar M. Lon de Wailty,
et qui consiste rendre chaque vers part. Si je
suis ainsi parvenn faire passer le lecteur sous
l'impression de cette posie, peu brillante dans les
dtails, mais originale et saisissante dans l'ensemble, si son intrt est captiv un moment par le
tableau des mceurs d'un peuple qui s'est peint luimme lentement et sans en avoir conscience, mon
ambition sera satisfaite.
AuG. DOZON.

Belgrade, 1" dcembre 1857.

NOTES

de M"' Elise Voart (2 volumes


(') La traduction
in-8, Paris, 1834) a t au contraire excute d'aprs
une version allemande,
heureuse
il
singulirement
est vrai, celle de M" Robinson (Talvj). Mon travail
aussi renferme plusieurs pices dont l'original n'a t
publi que depuis.
(2) Outre un premier spcimen publi Vienne en
1815, les Ncn'odM~ serbsk psm (posies nationales
ou populaires serbes) ont eu deux ditions, l'une imprime en 4 volumes grand in-12 Leipzig, de 1823
1834, l'autre Vienne, de 1841 1846, en 3 volumes
in-8, qui doivent tre complts par un quatrime,
pour lequel l'auteur rassemble encore des matriaux.
Le nombre des posies hroques,
qui forment deux
tomes de cette dernire
dition, s'lvent 190.Comme singularit,
et pour prouver combien cette
posie est encore l'tat oral, il faut dire que la collection imprime de M. Vouk est peu prs inconnue
mme en Serbie, o son introduction
est interdite
raison d'un systme
par un ordre du gouvernement,
diffrent de l'orthographe
onicielte, et
d'orthographe
3.

-30il m'est arriv d'crire, sous la dicte de gens qui


en ignoraient
des pices ayant plus de
l'existence,
cent vers.
dition, Leipzig, 1823.
(~) Prface de la premire
La
coutume
d'enlever
les
filles tait gnrale
(*)
parmi les Serbes sous la domination turque et, selon
M. Vouk, elle rgne encore chez ceux qui relvent
directement
de la Porte Ottomane. Ce rapt avait lieu
main arme et entranait souvent l'effusion du sang.
Voici,
parmi les dtails que donne notre auteur
dans sonDtc<<onMCMfeMf6e(aumotOT.M[TZA), ceux oui
S'il arrive
m'ont sembl les plus caractristiques
que la fille rsiste et ne veuille point suivre les ravisen la tirant par les cheseurs, ceux-ci l'entranent
veux, et en la frappant coups de bton, comme des
6o"M/s dcMMMn. e~!<M?tpde c~ott~; et on l'entraine
dans un boi's, et on la marie dans quelque
cabane
de ptre ou tout autre endroit; le pope est contraint,
bon gr mal gr, et sous peine d'tre abm de coups,
de faire le mariage.
(5) Il a fallu plus de quinze jours M. Vouk pour
recueillir de la bouche d'un seul rapsode (pe'~a<c7t),
un vieillard
nomm Milia, la pesmo. des noces de
Maxime Tx~OMu~c/t,
qui n'a pas moins de douze
cent vingt-six vers, il est vrai, et qui, avec celle intitule Banovitch Strahinia, renfermant
huit cent dix
vers, est le plus long des pomes serbes.
(6) Un des hommes les plus distingus de la principaut me disait qu'tant ministre de l'intrieur,
il y a environ dix ans de cela, il s'tait vu oblig
dans quelques districts, le chant public
d'interdire,
des pesmas, qui exaltaient encore assez les auditeurs
s'enfuir dans les
pour en pousser
quelques-uns
montagnes et se faire hadouks.
(~) fccKto Gundulitcha Osman, u th)a<~Me<ptet)a?n'a~,
u Zagrebu 1844.

-31
(') Le serbe a nagure pris au turc des mots dsignant des choses usuelles, des objets fabriqus surtout
tout, et des noms de mtiers. Les Bosniaques,
zls musulmans qu'ils ont la prtention
d'tre, ont
on sait, les noms, la langue et beauconserv,comme
des
slaves.
Je me suis diverti plus d'une
coup
usages
fois voir l'embarras
et le dpit de quelqu'un de ces
au turban rouge en spigrands et solides gaillards,
rale, alors qu'un Turc lui adressait la parole, et qu'il
dans l'impossibilit
de comprendre
les
se trouvait
plus simples questions ou mme d'y rpondre.
(9) On peut citer pour exemple une ~e~ma intitule Combat entre les /MtM<ftM~ d'Arad et ceux de
Koniadia. Elle est assez rcente, du temps de Joautres amnits
seph II (Ioifa ycMfCM'o.).Entre
avant le combat, ou plutt la rixe provoque par les
la sant du brave, qui
Serbes, ceux-ci boivent
de
apportera une langue de calviniste, c'est--dire
Magyar, comme le montre la suite, o les deux dnominations sont employes indiffremment.
('") Veut-on savoir, par exemple, o enest la philosophie en Russie, et mme ce qu'on y entend par l;
que l'on consulte la C~ff~om.a.~te russe de Galahov,
imprime Moscou en 1853, pour l'usage des universits. On sera tonn du caractre des morceaux qui
cette branche de la littrature.
reprsentent
(") Am. Thierry, Histoire d'Attila, RefMC~DMtx.
Mondes, 15 fvrier 1852.
de deux de ces
(") J'ai imprim la traduction
contes dans l'tMMMMU /fMff!M du 6 janvier 1855.
dans la posie, des ~tMKpM' et
Quant l'absence,
autres objets des croyances
c'est ce fait
populaires,
des soupqui excita le premier, chez Mickiewicz,
de la Gtts!ct, de M. Mrime.
ons sur l'authenticit
(Cours de littrature slave.)
sont des chansons que, le jour
(") Les premires

-3~
de la Pentecte,
des filles, dont l'une prenait le nom
de reine, &~)/a,
chanter
de porte en
allaient
taient
chantes
dans
les
les
autres
porte
villages;
aussi par des jeunes filles, mais nues et couvertes
seulement de branchages
et de fleurs aussi des Tziordinairement
les actrices de cette
ganes taient-elles
et
avait
lieu
en
crmonie,
qui
temps de scheresse
la pluie du ciel.-Je
mentionnerai
pour implorer
funbres
encore ici les lamentations
(Ma.ft'~OM~.
Belgrade ~opeuawe) que prononcent les femmes sur
le corps des morts, ainsi que cela a lieu encore chez
les Corses. les Grecs, les Irlandais.
Cet usage, pour
le dire en passant, dont j'ai t tmoin plusieurs fois,
a plutt excit ma curiosit que mon motion.
(14) Les vers, dans ces chansons, sont de trois jusqu' quatorze syllabes, et sont forms de troches ou
de dactyles, rarement mlangs. Par une concidence
deux des vers les plus usits, l'hroque,
singulire,
et un autre, aussi de dix-sept syllabes, mais coup
deux mtres, aussi
par le milieu, sont identiques
employs chez nous. Voici un exemple du second
Ob)ak se vly j pvdrm nb
Le nuageflotte dans le cielclair.
Pour toutes les sortes de vers, il y a une remarque
presque gnrale faire, c'est que la quantit primitive des syllabes y est modifie suivant les exiAinsi ie vers hroque
suigences de ta mtrique.
vant (compos comme tous ceux de cette classe,
de troches), dont les mots, pris isoluniquement
ment, seraient prononces
pns ) 1tri tvara blaga.
a pour prononciation
chante
1 pns ) tri tvara b)ag.
N'y a-t-il pas l, pour le dire en passant,

un

fait

--33
de nature jeter quelque lumire sur la question si
du rle de l'accent et de la quantit
controverse
dans l'ancienne
L'accentuation
de
posie grecque?
la langue moderne
est fortement marque
or, les
anciens Hellnes auraient-ils
pris la peine d'inventer
une notation qui n'aurait rpondu rien? et ne modifiaient-ils
pas aussi dans la posie la prononciation
c'est--dire l'accentuation
de leur langue,
habituelle,
selon les exigences de la mtrique?Ajoutons
que
la rime tait compltement
inconnue aux Serbes, et
n'a t introduite
dans la posie
que rcemment
savante.

autant que possible la prononAfin de reproduire


ciation serbe, et en mme temps nepasm'loigner
trop de l'orthographe
originale, j'ai cru convenable
uniforme et
d'adopter une mthode de transcription
en partie conventionnelle
pour quelques sons de la
langue serbe.
Prononcez
a, e, o, ou, comme <M7.eil, oille (oy), oMi'He dans
travail, soleil, foyer, fouille;
eMdans hetM-<et';
ch
chercher;
y
y<tfdMt
s d:tr
f (au lieu de ss)
<:
Italien, ex. tzar (tsar).
Les combinaisons
dj et, dans les finales des noms
teh (ex. Kralievitch),
patronymiques,
reprsentent
des sons mouiils
et sifflants, analogues
fh' dans
DteM, et ti dans tiens.
Toutes les consonnes finales doivent 'se prononcer
comme si elles taient suivies d'un e muet; ex. ~uo~
(svate).
Les noms de personnes et de lieux et les mots trangers sont runis dans un index plac la fin du volume.

1
LA BATAILLE DE KOCOVO

NOTICE

Il est ncessaire de donner, au moins en quelques


historiques
qui
lignes, un aperu des vnements
aux chants compris dans
ont servi de fondement
cette premire section, ainsi qu' nombre d'autres,
d'unefoule
de
omis ici. Ces dtails me dispenseront
notes et d'explications.
Les Serbes venus, au vu' sicle, des bords de la
dans la Turquie
Vistule et de l'Oder
d'Europe
actuelle (Illyrie et Msie), s'y tablirent sous la suzerainet de l'empereur Hraciius,
qui leur assigna des
immdiate
de chefs natioterres, et sous l'autorit
naux appels Joupans. L'un de ces chefs, Etienne
Nemania, ayant russi au xn" sicle runir en une
seule toutes les joupanies,
parvint se rendre indpendant des Grecs de Byzance, prit le titre de'roi
et fonda une dynastie qui dura environ deux sicles.
L'avant-dernier
des Nemanitch,
Etienne Douchan,
sa domination,
aprs avoir tendu considrablement

-40
surtout aux dpens des empereurs grecs, mourut en
1356, comme il tait en marche sur Constantinople,
au secours de laquelle l'empereur
avait appel les
Turcs. Un mouvement
fodale
suivit
d'expansion
cette poque de concentration
politique, et Ouroch V,
successeur
de Douchan,
fut assassin
en 1368 par
l'un de ses grands feudataires,
Voukachine,
lequel
avait pris le titre de roi, et dont l'autorit s'tendait
sur la vieille Serbie, une partie de l'Albanie, l'Acarnahie et la Macdoine.
annes aprs, un
Quelques
autre de ces personnages,
dont les noms se trouvent
dans lespesmas, Lazare Greblianovitch,
frquemment
de la Matchva, rduisit successivement
gouverneur
ses comptiteurs,
entre autres Marko' Kralievitch,
fils an de Voukachine,
et fut sacr tzar en 1376,
bien qu'il prit seulement le titre de knze.
Les Turcs avaient dfait une premire
fois les
Serbes en 1365, au combat de la Maritza; ils reparurent en 1389, et Lazare, ayant refus le tribut, les
attendit dans les vastes plaines de Koovo, situes
dans la partie mridionale
de la vieille Serbie (district actuel de Novi Bazar). Le 15/27 juin 1389 eut
o les Serbes furent
lieu une sanglante
bataille
vaincus, et la suite de laquelle prirent Lazare et
Murad I", le premier dcapit par ordre du sultan,
Miloch Obilitch, gendre du
que venait de poignarder
knze serbe.
Les rcits varient su- les circonstances
de cet
vnement.
Suivant les uns,-c'est
la donne de nos
semblable au romain Scvola, se
lgendes,-Miloch,
avant le combat, dans la tente
serait fait introduire,
de Murad, o il l'aurait poignard; suivant les historiens turcs, qui reprsentent
Murad comme un marce serait quand celui-ci,
tyr de la foi musulmane,
la lutte termine,
le champ de bataille,
parcourait
que Miloch, bless, se serait relev et aurait frapp

41
eu suppliant son
le sultan, pendant qu'il embrassait
trier*.
Quoi qu'il en soit, aprs Lazare, il n'y eut plus
que des despotes serbes tributaires,
jusqu'en 1459,
rduite sous
poque o la nation fut dfinitivement
la domination
directe des sultans. Mais les chants
de l'impression
que ces vnetmoignent
profonde
ments avaient laisse dans l'esprit du peuple, qui n'a
jamais cess de clbrer avec tristesse et avec fiert
son indpendance
perdue.
jM!oW serbsk j)<M)t'M<nt<.M,
etc., ou sources de l'his
toire serbe, publies en turc, avec traduction serbe et
allemande,
par BBRNACBRet BERLITCH, Vienne, 1857,
page 85.

4.

LA BATAILLE DE KOCOVO*

1
Le tzar Murad fond sur Koovo,
comme il y arrive il crit une lettre menue ('),
et l'envoie vers la ville de Krouchvatz,
aux mains du prince Lazare

e 0 Lazare, tte de la Serbie,


ce qui n'a jamais t, ce qui ne peut tre,
c'est qu'il y ait une seule terre et deux seigneurs,
< et que les mmes rayas payent deux tributs.
Rgner tous deux nous ne pouvons.
Envoie-moi donc clefs et tributs,
les clefs d'or de toutes les cits,
et le tribut pour sept annes;
si tu ne veux me les envoyer,
dont

Les n* 1, 3 et 4 ne sont que des fragments


la fin s'est perdue.

de chanta

44
viens vers le champ de Koovo,
que nous partagions la terre avec nos sabres.
Lorsque la lettre menue parvient Lazare,
il la regarde et verse des pleurs amers.

II
LA

CHUTE

DE

L'EMPIRE

SERBE.

Un oiseau gris, un faucon, arrive tire-d'ailes


du Lieu saint, de Jrusalem,
et il porte une lgre hirondelle.
Ce n'est point un oiseau gris, un.faucon,
mais bien saint Elie;
et ce n'est point une lgre hirondelle qu'il porte,
mais une lettre de la mre de Dieu;
H l'apporte au tzar('), Koovo,
e*tsur ses genoux la laisse tomber.
Voici ce que la lettre annonce au tzar
< Lazare, (n d'une) illustre race,
pour quel empire te dcideras-tu ?
Veux-tu l'empire du ciel,
a ou l'empire de la terre ?
Si tu choisis l'empire terrestre,
fais seller les chevaux, et resserrer les sangles;
guerriers ceignez vos sabres;
puis ruez-vous sur les Turcs,

45
et leur arme tout entire prira
si tu choisis l'empire cleste,
rige un temple Koovo,
n'y pose point des fondements de marbre,
mais seulement de soie et d'carlate,
[taille;
puis fais communier l'arme et range la en ba tout entire elle succombera,
et toi, prince, avec elle tu priras.
Lorsque le tzar a lu ces mots,
il songe, il roule bien des penses
0 mon Dieu, que faire et quoi me rsoudre?
Pour quel empire me dcider?
Sera-ce pour l'empire cleste,
ou pour l'empire de la terre?
Si c'est la terre que je choisis,
l'empire de ce monde est pour peu de temps,
a tandis que celui du ciel dure dans les sicles des
[sicles.
Le tzar a prfr l'empire du ciel
celui de la terre;
il rige Koovo un temple,
il n'y pose point des fondements de marbre,
mais seulement de soie et d'carlate,
puis il mande le patriache de Serbie,
avec douze puissants vques,
et l'arme communie, et se range en bataille.
A peine le prince avait-il ordonn l'arme,

46
que les Turcs se rurent

sur Koovo.

III
a Mon pobratime~), Ivan Koantchitch,
as-tu reconnu l'arme turque ?
Est-ce que les Turcs ont beaucoup de troupes?
CIpouvons-nous avec eux engager le combat?
a Est-il possible pour nous de vaincre les Turcs?
Ivan Koantchitch lui rpond
0 mon frre, Miloch Obilitch,
oui, j'ai reconnu l'arme des Turcs,
immenses sont leurs troupes
fussions-nous tous (Serbes) jets dans le sel,
nous ne salerions point la nourriture des Turcs.
Voi! deux semaines entires
CI que chaque j our je pousse vers les hordes turques,
et je n'y ai trouv ni fin ni nombre
de l'Erable, frre, jusqu' Sazlia,
< de Sazlia jusqu' la route du pont,
du pont la ville de Zvetchan,
de Zvetchan, frre, jusqu' Tchetchan,
et au-dessous de Tchetchan jusqu'aux montagnes,
< l'arme turque a tout occup
Je supprime la suite de ce chant comme offrant
peu d'intrt, et faisant d'ailleurs double emploi avec )e
ho V.

-4?cheval contre cheval, guerrier contre guerrier,


des lances de guerre comme une noire fort,
partout des tendards comme des nuages,
et des tentes comme des neiges('').
La pluie tombt-elle flots du ciel,
nulle part elle ne toucherait la terre,
mais rien que des bons chevaux et des guerriers.
Murad s'est abattu sur la plaine de Mazguite,
il commande le Lab et la Sitnitza.

Miloch derechef
O est la tente
car j'ai fait au
<' de tuer Murad,
et de lui poser

l'interroge
du puissant Murad?
prince le serment
le tzar des Turcs,
le pied sur la gorge.

< Es-tu donc fou, mon pobratime?


o peut tre la tente du puissant Murad,
qu'au milieu du camp des Turcs?
Tu aurais beau avoir les ailes du faucon,
et fondre du haut du ciel serein,
tes plumes n'emporteraient
point de l ton
[corps.
Miloch alors adjura ainsi Ivan
0 Ivan, mon bon frre,
non par le sang, mais tout aussi cher ('),
ne rvle point au Prince ce que tu sais,
car il en concevrait du souci,
et toute l'arme s'en pouvanterait,

-48
mais au contraire dis-lui ceci
<' Les Turcs ont une nombreuse arme,
mais nous pouvons nous mesurer avec eux,
et aisment en venir bout
car ce n'est point une arme pour la guerre,
ce ne sont que vieux prtres et plerins,
gens de mtier et jeunes marchands,
qui jamais n'ont vu de combat,
et ne sont venus que pour consommer du pain.
Et ces troupes mmes des Turcs,
elles sont atteintes d'une maladie,
d'un mal terrible, la dyssenterie,
et leurs chevaux sont pris d'un mal.

IV
Le prince des Serbes, Lazare, clbre sa xhK)a(')
Krouchvatz, lieu retir
sa table il a fait asseoir ses seigneurs,
ses seigneurs et leurs fils.
A droite est le vieux Youg-Bogdan(~,
et ct de lui les neuf Yougovitch;
gauche est Vouk Brankovitch("),
puis les autres seigneurs sa suite
l'autre bout est le vovode Miloch,
et ses cts deux vovodes serbes
l'un est Ivan Koantchitch,
l'autre, Milan Toplitza.

-49Le tzar prend une coupe de vin,


puis il s'adresse ses seigneurs serbes
En l'honneur de qui viderai-je cette coupe?
si c'est l'ge que je la bois,
ce sera Youg-Bogdan le vieillard;
<' si je la bois la dignit,
ce sera Vouk Brankovitch;
si je bois l'amiti,
ce sera mes neuf beaux frres,
mes beaux frres, les neuf Yougovitch
si je la bois la beaut,
ce sera Ivan Koantchitch
si je bois la haute stature,
ce sera Milan Toplitza;
si je bois la vaillance,
ce sera au vovode Miloch
pourtant aucun autre je ne veux boire,
qu' Miloch Obilitch(");
ta sant, Miloch, fidle ou tratre!
Demain tu dois me trahir Koovo,
et passer au tzar des Turcs, Murad
toi donc et bois cette sant,
bois du vin, et reois en don cette coupe 1
Miloch bondit sur ses pieds lgers,
puis il s'incline vers la terre noire
Grces toi, noble prince Lazare,
grces toi pour cette sant,
pour cette sant et ton prsent,
5

50
mais non pour un tel discours,
car, et puisse ma loyaut ne m'tre point fatale f
jamais je ne fus tratre,
jamais je ne le fus, et jamais je ne le serai,
mais demain je pense Koovo
mourir pour la foi chrtienne.
Le tratre est assis ton ct,
touchant le pan de tes habits il boit du vin frais,
et c'est le maudit Vouk Brankovitch.
Demain c'est un beau jour("*),
demain nous verrons dans la plaine de Koovo,
qui est dle, et qui est tratre.
J'en jure par Dieu, le trs-haut,
j'irai demain Koovo,
j'immolerai le tzar des Turcs, Murad,
et lui mettrai le pied sur la gorge;
puis si Dieu et la fortune permettent
que je revienne sauf Krouchvatz,
je prendrai Vouk Brankovitch,
je l'attacherai ma lance de guerre,
comme une femme du lin sa quenouille,
et je le porterai sur la plaine de Koovo. s

v
LA

BATAILLE.

Le tzar Lazare est assis table,


ses cts la tzarine MUitza,

--51
et la tzarine ainsi lui parle
Tzar Lazare, couronne d'or de la Serbie,
Tu pars demain pour Koovo,
avec toi tu emmnes serviteurs et vovodes,
et au logis tu ne laisses,
tzar t pas mme un homme
qui pt te porter un message
Koovo, ou en rapporter.
Tu m'emmnes neuf frres aims,
neuf frres, les neuf Yougovitch
Laisse-moi au moins un frre,
Un frre par qui une soeur puisse jurer (").
Lazare, le prince des Serbes; lui rpond
Ma dame, tzarine Militza,
lequel de tes frres aimes- tu mieux
que je te laisse dans notre blanc palais?
-Laisse-moi
Bochko Yougovitch.
Et Lazare, le prince des Serbes, reprend
< Ma dame, tzarine Militza,
demain, lorsque natra le jour blanc,
que natra le jour et se lvera le soleil,
< alors que s'ouvriront les portes de la ville,
lve-toi, et va vers la porte
o sortira l'arme en ordre
par
tous les cavaliers avec leurs lances de guerre,
a et leur tte Bochko Yougovitch,
'< portant l'tendard de la croix.

-52Va de ma part le saluer (et lui dire)


qu'il remette l'tendard qui bon lui semble
et demeure avec toi au logis.
Le lendemain lorsque parut le jour,
et que les portes de la cit s'ouvrirent,
la tzarine Militza sortit
l'issue de la cit elle se tenait,
quand voici venir les troupes en ordre
tous les cavaliers avec leurs lances de guerre,
et leur tte Bochko Yougovitch
sur son alezan tout chamarr d'or pur.
L'tendard de la croix l'enveloppait,
frres! (tombant) jusque sur le coursier;
en haut de l'tendard est une pomme d'or
de la pomme (sortent) des croix d'or,
aux croix pendent des glands d'or
qui flottent sur l'paule de Bochko.
Alors la tzarine Militza s'avance,
puis saisit l'alezan par la bride,
et passant les bras autour du cou de son frre,
elle commence lui parler doucement
< 0 mon frre Bochko Yougovitch,
le tzar t'a donn moi,
c pour que tu n'ailles point guerroyer Kocovo
et il te fait saluer (et dire)
de remettre l'tendard qui bon te semble,
et de demeurer avec moi Krouchevatz,

__C9__
<' afin que j'aie un frre par qui jurer.
Mais Bochlio Yougovitch lui rpond
ma sur, vers ta blanche Lour("),
Va-t-en,
pour
moi, je ne voudrais point retourner,
ni laisser sortir de mes mains l'tendard de la
dt le tyran me donner Krouchvatz,
[croix,
moi
l'arme
dise
de
pour
que
voyez le lche Bochko Yougovitch
< il n'ose point aller Koovo,
pour la sainte croix verser son sang,
et mourir pour la foi.
Puis il pousse son cheval vers la porte.
Mais voici venir le vieux Youg-Bogdan,
et derrire lui les sept Yougovitch
tous elle les arrte successivement,
mais pas un ne veut mme la regarder.
Un peu de temps aprs cela s'coule,
puis voici venir Von-Yougovitch,
conduisant les destriers du tzar,
tout couverts d'or pur;
sous lui elle saisit son gris coursier,
et jetant les bras au cou de son frre,
elle commence lui dire
0 mon frre, Von-Yougovitch,
< le tzar t'a donn moi,
il te fait saluer (et dire)
de remettre les destriers qui bon te semble,
et de rester avec moi Krouchvatz,
afin que j'aie un frre par qui jurer.

54
Von-Yougovitch lui rpond
Va-t'en, ma soeur, ta blanche tour;
je ne voudrais, guerrier, m'en retourner,
ni
abandonner les destriers du tzar,
mme je saurais que je dois prir;
quand
je vais, ma sur, vers la plaine de Koovo
y verser mon sang pour la croix sainte,
et pour la foi mourir avec mes frres.
Puis il pousse son cheval vers la porte.
Quand la tzarine vit cela,
elle tomba sur la pierre froide,
elle tomba et s'vanouit;
mais voici venir le glorieux Lazare
en voyant sa dame Militza,
tes larmes lui coulent le long des joues,
et il appelle son serviteur Golouban
mon fidle serviteur,
Golouban,
descends de ton blanc coursier,
prends ta maltresse sur tes bras blancs,
et porte-la jusqu' la tour lance;
cause de moi que Dieu te le pardonne
ne va point la bataille de Kocovo,
mais
reste dans mon blanc palais, a
Lorsque Golouban
les larmes coulent
puis il descend de
prend la dame sur

le serviteur entend ces mots,


sur son visage,
son blanc coursier,
ses bras blancs,

55
et la porte la tour lance;
mais son cur il ne peut rsister,
pour aller la bataille, Koovo
il retourne vers son cheval blanc,
le monte, et vers Koovo s'lance.
Le lendemain, quand l'aurore brilla,
deux noirs corbeaux (") arrivrent
de Koovo, la vaste plaine,
et se posrent sur le blanc palais,
le palais mme du glorieux Lazare
l'un croasse, l'autre parle
Est-ce donc ici le palais du glorieux Lazare?
Ou bien n'y a-t-il personne dans le palais? c
Il n'y avait personne pour entendre ces mots,
seule la tzarine Militza les a entendus,
puis elle sort devant la blanche tour,
et interroge les deux noirs corbeaux
Au nom de Dieu, vous noirs corbeaux,
d'o tes-vous venus ce matin?
'< n'est-ce point du champ de Koovo?
Avez-vous vu les deux puissantes armes?
les deux armes en sont-elles venues aux prises?
a et des deux laquelle l'a emport?
Et les deux noirs corbeaux rpondent
Au nom de Dieu, tzarine Militza,
nous
venons ce matin des plaines de Koovo,

--56
nous avons vu les deux puissantes armes;
les-deux armes hier en sont venues aux prises,
et les deux tzars ont succomb
< des Turcs il n'est rien rest,
mais des Serbes il est rest quelque chose,
tout navr et couvert de sang.
A peine ainsi commenaient-ils leur rcit,
que voici un des serviteurs, Miloutine;
il porte la main droite (coupe) dans la gauche,
sur son corps il a dix-sept blessures,
et son cheval ruisselle de sang.
Dame Militza l'interroge
0 malheur! qu'y a-t-il, Miloutine, monserviteur?
aurais-tu abandonn le tzar Koovo ?
Mais le fidle Miloutine lui dit
c Descends-moi de monvaillant cheval, matresse e
lave-moi avec de l'eau froide
et abreuve-moi de vin vermeil
elles sont graves les blessures que j'ai reues.
La tzarine Militza le descend,
et le lave avec de l'eau froide,
puis l'abreuve de vin vermeil.
Quand ses forces sont revenues,
dame Militza l'interroge
<. O est tomb le glorieux prince Lazare?

57
Oest tomb le vieux Youg-Bogdan?
O sont tombs les neuf Yougovitch?
O est tomb Miloch le vovode?
O est tomb Vouk Brankovitch ?
O est tomb Strahinia Banovitch('~)?
Et le serviteur commence son rcit
Tous sont rests, matresse, Koovo;
o le glorieux prince Lazare a succomb;
l beaucoup de lances ont t brises,
des lances et turques et serbes,
mais plus de serbes que de turques
pour la dfense, matresse, de ton seigneur,
de ton seigneur, le glorieux prince Lazare.
Youg,. ton pre, a pri
en exemple, au premier choc
tombs aussi sont huit des Yougovitch,
le frre ne voulant point abandonner le frre,
tant qu'un seul survivrait.
Restait encore Bochko Yougovitch,
faisant flotter sa bannire sur Kocovo,
dispersant les Turcs par troupes,
comme un faucon de lgres tourterelles.
O le sang baignait jusqu'aux genoux,
c'est l qu'a pri Strahinia Banovitch.
a Miloch, matresse, est tomb
au bord de la Sitnitza l'eau glace,
et l bien des Turcs ont pri;
Milocha immol le tzar turc Murad,

58
et

des Turcs douze mille soldats


Dieuait en sa misricorde qui l'a engendr
II restera en souvenir au peuple des Serbes,
pour tre racont et chant,
jT~oovo.
tant qu'il y aura des hommes et qu'il y aura un
Et pour ce que tu demandes de Vouk le maudit,
maudit soit-il, et qui l'a engendr 1
maudite soit sa race et sa postrit!
il a trahi le tzar Koovo
et dtach douze mille,
< matresse de nos hardis guerriers. u

NOTES

I. (') On trouve presque invariablement


dans les
chants populaires,
cette pithte de menu (sitni)
d'criture
ce qui n'a gure
applique aux caractres
besoin d'explication.
II. (~) Lazare Grblianovitch
est tantt appel tzar,
tantt knze. Il prenait
ordinairement
ce dernier
titre, par humilit,
dit-on, bien qu'il et t sacr
tzar en.13~6.
III. (') Le mot de pobratime, driv de brat frre,
marque une liaison d'amiti qui peut exister entre
personnes des deux sexes et a un caractre sacr et
car il forme empchement
au mariage.
religieux,
Jadis elle tait souvent bnie par le prtre, et il y a
mme dans les anciens livres de liturgie serbe des
mais c'est surprires applicables cette crmonie
tout par un appel de secours prononc
en cas de
danger, o.u de maladie, voire dans un rve, qu'elle
se contracte. La formule employe ordinairementet que l'on place
mme dans la bouche des Turcs et
celle-ci
des Vilas,-est
Bo~ow brat (ou ~Mh-a) ?:
~oettM louaMOXt, mon frre (ou ma sur) en Dieu et

--60
en saint Jean. Au mot de po&fo.<wt(' (qui eu bulgare, n'a plus que le sens d'ami), correspond celui de
pofM<)'t'ma, soeur ainsi choisie.
III. (*) Ces expressions,
qui ont quelque chose de
retrouvent
dans plusieurs
se
orientale,
l'hyperbole
chants, entre autres dans le plus moderne de la prsente collection, le dpart de Karageorge.
III. (~) Litt. :< non n, mais comme n.
IV. (~) La slava (proprement,
gloire) est une coutume fort ancienne, particulire
aux Serbes, et encore
en trs-grand
honneur
dans la princiaujourd'hui
indpaut. Chaque famille (la gens des Romains),
des patrons particuliers
de ses mempendamment
saint Dmitri
saint
bres, a un patron
commun,
Nicolas ou tout autre, qu'elle fte avec de certaines
crmonies.
C'est ce qu'on appelle slaviti s<auoM ou
~er~MoMtte, clbrer la gloire ou le nom du patron
commun.
Le peuple raconte-tradition
qui prouve
combien cette coutume
lui est chre-que
Marko
Kralivitch vient chaque anne, le cinq mai, dans une
glise de Prilip, fter ainsi saint Georges. La principale crmonie usite lors de la slava, et qui sert
d'introduction
d'interminables
est
compotations,
un toast qui a un caractre religieux.
Les toasts
(zdravitza) en effet, pour le dire en passant, sont un
genre de rcration
plus cher encore aux Serbes
c'est un talent que~d'en
peut-tre qu'aux Anglais
savoir dbiter ou mme improviser,
et il en est de
fort amusants.
IV. (7) Tous les personnages
qui figurent ici sont
et se trouvent dansas ~e..MKCMqui se raphistoriques,
portent la bataille de Koovo'Ioug-Bagdan
(.&)M~
signifie le sud), tait le beau-p:pe de-Lazare, et gouverneur de l'Acarnanie
et de''la Ma:cd.ou<e.iMtyoM<c/t veut dire fils de Ioug.

6t
IV. (8) Vouk Braukovitch
tait un des gendres
de
Lazare. C'est, ce qu'on raconte
d'une querelle
entre sa femme et celle de Miloch Obilitch (motif qui
forme aussi le nud du pome des JVtebehtn~eM) que
naquit entre ces deux hommes une haine violente
qui conduisit l'un la dfection, l'autre donner la
mort au sultan Murad. (Voir ALvi, Serbische Volkslieder, deuxime dition, page 34.) L'usage fait de son
nom dans le passage suivant, prouve bien sa popula A dater d'aujourd'hui,
rit
s'il se trouvait un Montengrin, un village, etc. qui trahit la patrie, nous le
vouons unanimement
l'ternelle
ainsi
maldiction,
que Judas, qui a trahi le seigneur Dieu, et l'infme
Vouk Brankovitch,
qui trahit les Serbes Koovo et
s'attira ainsi la maldiction
des peuples et se priva
de la misricorde
divine. (Code du Montengro,
dcrt le 15 aot 1803.)
IV. (') Miloch Obilitch est un personnage encore
fort clbre chez les Serbes, au point que son nom
a t donn un ordre de chevalerie institu, il y a
et qu'en 1840, un
quelques annes, au Montngro
Serbe, aumnier militaire en Autriche,
publiait un
bit/ce
livre
sous
ce
titre
petit
Pregled
XoM~o-poMce i
ov,natchkog diela Obilitcheva, etc., ou examen de la
bataille'de
Koovo et de l'action hroque de Miloch
Obilitch, au pointde vue du droit public, de l'thique,
de la psychologie,
et des ides alors rgnantes.
IV ('o) Il y a au texte: c'est demain le beauVidovdon. C'est le nom que les Serbes donnent la journe
du 15/27 juin mais je n'ai pu dcouvrir ni l'origine,
ni le sens de cette appellation:
V. (~') Cette expression
marque toute la force de
la tendresse
fraternelle
chez les Serbes, pour qui,
la formule la plus solennelle
de serment
parait-il,
6

62
est par le frre ou par la sur. On peut voir entre
autres dans la pice intitule Prdrag et JVettad, un
hadouk,
rput fils unique, prouver un sentiment
de honte ne pouvoir jurer, comme tel, que par ses
armes et son cheval. On remarque
aussi dans plude doute et
sieurs pices dontM~gMM, un sentiment
une certaine ironie envers l'affection de l'pouse,
compare celle de la sur.
V. (") Le mot H;oM!o.(sans doute driv de l'arabeturc kal, forteresse)
une tour,
signifie proprement
mais par extension dans la posie toute maison de
un peu consipierre, ou en gnral une habitation
drable. Je le rends tantt par tour, maison, ou mme
palais, suivant les circonstances.
V. (13)Ces corbeaux, porteurs de mauvaises noudans la posie hroque
velles, figurent frquemment
serbe.
V. (") Il existe sur Strahinia. Banovitch
pome de huit cent dix vers, mais dnu

un long
d'intrt.

II
MARKO KRALIEVITCH

NOTICE

Marko Kralievitch
(fils de roi), nous l'avons vu,
est un personnage
Il tait le fils ain du
historique.
roi Voukacbine,
vassal des tzars serbes Etienne Douchan et Ouroch, et qui aprs avoir tu ce dernier de
sa propre main, prit lui-mme
en 1371, dans une
bataille contre les Turcs. Dpouill
de son hritage
son
beau-frre
Balza
et
George
par
par le knze Lades Serbes, mais aprs
zare, devenu le souverain
avoir, ce que semblent prouver de rcentes dcouvertes (a), t revtu pendant quelques annes de la
dignit royale, Marko implora le secours du sultan
Murad I" devint son vassal, prit part en cette qualit toutes les expditions
des Turcs, et prit en
1392 dans une bataille qu'ils livrent aux Valaques,
Rovina.
ce que la lgende a fait de lui.
Voyons maintenant
Il n'y a pas un serbe, dit M. Vouk, qui ne connaisse le nom de Marko Kralievitch,
et
propos
d'une monnaie frappe son effigie, voici comment

66
Cette pice est de
serbe
s'exprime un antiquaire
la plus haute importance
en ce
pour notre histoire,
d'un roi serbe, que
qu'elle nous rvle l'existence
mme instruites, ne regardaient
bien des personnes,

jusqu'ici que comme un ivrogne et un aventurier.


C'est qu'en effet la capacit illimite de boire, des
et une force corporelle
sans
exploits merveilleux
gale, attribus Marko, et passs en proverbe, ont
peu peu effac dans l'imagination
populaire les
autres traits de son caractre, que le lecteur pourra
en lisant les pages qui suivent.
recomposer
Marko a toute une biographie lgendaire.
Voici comment sa naissance est raconte dans un
chant* qui renferme
dtails
quelques
mythologiques.
Le roi Voukachine,
qui rsidait Skadar (Scutari
d'Albanie), provoque la femme d'un vo'ivode de l'Herson mari, pour
tzgovine, Moutchilo, empoisonner
lui, ensuite. L'empoisonnement
l'pouser,
tanttrop
diSicite, elle imagine une suite de ruses, l'aide desfinit par tuer Moutchilo qui, en
quelles Voukachine
lui recommande
non pas sa
expirant,
d'pouser,
femme, laquelle le trahirait
encore pour un autre,
mais sa sur Euphrosine,
qui a cherch sauver la
vie son frre. Voukachine
suit ce conseil, aprs
avoir fait traner la veuve la queue des chevaux.
Elle lui engendra (dit le pote) une belle ligne,
Marko et Andr, et Marko se modela sur son oncle.
son oncle le vovode de Moutchilo. JO
souvent
dans l'histoire
de
Euphrosine
reparat
Marko, son caractre ne se dment jamais et le plus
beau trait de celui du fils, le trait qui rachte ses
actes de frocit, est certainement
le respect qu'il
montre pour sa mre.
Tome II de la deuxime dition, n 25.

67
Andr est un personnage
rel, et dont il est fait
plusieurs fois mention.
Quant sa femme, appele tantt Angelia, tantt
lla ou llitza, et qui, d'aprs le no 56 du tome II,
tait fille du roi bulgare Chichman (Sigismond), elle
peut n'avoir qu'une existence imaginaire.
J'ai crit, sous la dicte d'un Serbe, le commencement du n 62, tome II, mais avec des variantes assez
et dont la plus remarquable
est celle
considrables,
qui attribue Marko un enfant. C'est en effet le seul
passage dans tous les chants, o on le fasse pre de
fmille. Avant de partir pour rejoindre
l'arme du
Aie soin de mon cher
sultan, il dit sa femme
enfant, de ce cher enfant, le petit Lazare, qu'avec toi
j'ai demand Dieu dans nos prires. Le Crateur a
eu piti de nous, et il nous l'a accord.
La mort de notre hros forme le sujet d'un beau
pome qu'on lira plus loin, mais elle est en outre
diversement
raconte dans les traditions populaires,
cites par M. Vouk (D<c~'oM?!<Kt'e,au mot MAMo), et
qui se rapprochent
pour la plupart de la vrit hisdit le savant ditorique. Ainsi les uns rapportent,
teur, qu'il fut tu d'une flche d'or, la bouche, par
un certain Mirtcheta,
vovode valaque, dans une bataille livre aux Valaques
par les Turcs, prs du
village de Rovina; d'autres disent que, dans cette
mme affaire, son cheval, Charatz, s'tant enfonc
dans un marais au bord du Danube,
tous deux y
prirent. Dans le district de Ngotine (Serbie actuelle), on raconte mme que le fait s'est pass dans
une prairie
voisine de cette ville, au-dessous
des
sources de la Tzaritchina;
il existe encore l aujourd'hui un marais et une glise en ruines, qu'on prtend avoir t construite sur le tombeau de Marko.
D'autres enfin rapportent
que dans cette mme bataille, Marko avait tu tant d'hommes, que btes et

-68levant les
gens nageaient dans le sang, et qu'alors,
Mon Dieu, que vais-je
mains au ciel, il s'cria
devenir? j) Sur quoi, Dieu en ayant pris piti, le
lui et Charatz,
d'une manire
miracutransporta,
leuse dans une caverne o tous deux vivent encore
l, Marko, aprs avoir enfonc son sabre dans la
pierre de la vote, s'est couch et endormi; devant
lui Charatz broute la mousse, tandis que le sabre
sort peu peu de la pierre, et quand Charatz aura
fini de manger la mousse et que le sabre tombera, le
hros se rveillera et reparatra
dans le monde.
Suivant une autre lgende, qui a t aussi, il me
raconte de quelque
chevalier
de notre
semble,
Marko s'est retir dans une
moyen ge occidental,
eut vu pour la premire
fois un
caverne, lorsqu'il
fusil. Pour s'assurer
si cette arme tait telle qu'on
le rapportait,
il s'en fit lui-mme
partir un coup
dans la paume de la main, et dit ensuite : Dsormais
la bravoure ne sert plus de rien, puisque l'homme
le plus vil peut donner la mort au plus vaillant
hros.
Enfin un Serbe me disait qu' Prilip
ancienne
rsidence de Marko, en Albanie, le peuple est persuad que le jour de la Saint-George,
(37 avril5 mai), fte de son patron de famille, les portes d'une
et que
certaine glise se ferment
d'elles-mmes,
Marko y entre, mont sur Charatz, et y clbre, en
buvant, la fte de son patron de famille, ou slava.
Dans la biographie d'unj,el hros, il serait injuste de
passer sous silence son cheval. Charatz, ce qui veut
dire tachet, piecomme
on le verra, ne le cde pas

son
matre
en
courage, en got pour le
beaucoup
il est dou de la parole,
vin, et mme en intelligence;
comme les chevaux d'Achille, et d'autres
coursiers
piques. Voici ce que le peuple raconte touchant son
suivant les uns, une Vila lui en aurait fait
origine

-69d'autres
prsent
rapportent
qu'il l'acheta des
Avant de l'avoir, il avait, dit~tftdy'MM, ou muletiers.
fois de cheval, aucun ne pouon, chang plusieurs
vant le porter, lorsqu'un jour, ayant vu des muletiers un poulain pie, atteint
de la lpre, il crut
trouver en lui des signes de race, et l'ayant saisi par
la queue, le tira lui, ainsi qu'il l'avait fait pour
mais Charatz.ne bouessayer ses autres montures;
de
la
Alors
Marko
satisfait l'acheta,
gea point
place.
le gurit de la lpre et lui apprit boire du vin.

NOTE

(a) Il s'agit de divers documents


publis par la socit
de littrature
dans ses Mmoires (Glas
serbe, de Belgrade,
nik serbsk tS~o~MTto~t), et qui consistent
1 Dans le fac-simile
d'une monnaie
d'argent,
portant
cette inscription
u hrista boga blagovrni Kral jtfafto, le
roi Marko dvot Dieu le Christ x (tome VII, p. 217
de l'glise
du monastre
de
1855). 2 Une inscription
o il est fait mention
de Marko,
Zerza, en Albanie
comme d'un des rois serbes. Voici un passage de cette
inscription
pf&/e~o~pods~a
sy zemli (sou priniili) blagoverni &s! ye!&af:Mtt i sin igo Kf&! Marko, auparavant
la
de cette terre a appartenu
au pieux roi Velisouverainet
kachine (Voukachine),
et son fils le roi Marko. (Glasnik,
tome VI, p. 186.)3 Une peinture qui se trouve dans l'glise
de l'archange
saint Michel Prilip,
connue
le
parmi
et o
peuple sous le nom d'glise de Marko Kralievitch,
l'on voit la figure de Marko accompagne
de l'inscription
et place ct de la figure de son pre, le roi
prcite,
Voukachine.
Marko y est reprsent,
vtu du manteau
avec la couronne
et le sceptre,
il est jeune
et
imprial,
porte une barbe noire. (Glasnik, ibid.) 4 Enfin une ancienne chronique
du couvent
de
rdige par un moine
et qui sous le nom de rodosloviy serbskoy, ou
Tronochki,

7!
une histoire abrge des rois,
gnalogie
serbe, renferme
tzars et despotes
serbes.
(Glasnik, tome V.) Des paroles
de cet annaliste,
avec les monuments
figurs,
compares
M. Chafarik, professeur
d'histoire
Belgrade,
conclut
c qu'aprs la mort de Voukachine,
Marko fut reconnu roi
dans les contres
soumises
celui-ci,
et qu'il y rgna
tant que le knze
c'est--dire
pendant plusieurs
annes,
Lazare n'eut pas achev de rduire
sous son obissance
tous les autres knzes serbes,
ce qui eut lieu entre 1371
et 1374; que Lazare ayant t sacr, Prizren, roi de Dacie
par l'archevque
Ephrem en 1377, ce fut en 1378, ou peuttre plus tard, c'est--dire
aprs cinq ou six ans de rgne
au moins, que Marko Kralievitch,
vaincu par lui et dpossd, dut se rfugier auprs de Murad et lui demander
protection.
C'est aprs cette poque, continue-t-il,
que se place
le
sa vie aventureuse
au service des Turcs, que, suivant
de Tronochki,
il excita faire la guerre aux
chroniqueur
vers le
Serbes.
et qu'il guida avec son frre Andr,
en posseschamp de bataille de Koovo. L ils rentrrent
en qualit de
sion de leurs domaines,
et les gardrent
vassaux des Turcs, peut-tre
leur mort, car on
jusqu'
sait que Marko prit, en 1394, dans une grande bataille
livre au vovode valaque Mirtcha par Bajazet, qu'il avait
la tte de ses troupes
serbes. (<?!astM~
accompagn
tome VIL)
Comme il s'agit d'un fait historique
peu connu, et que
peu de perles documents
sont accessibles
originaux
sur ce sujet.
sonnes, j'ai cru devoir m'iendre

OUROCH

ET LES

MBRXtAVTCH~vtTCH

(').

Il y a quatre camps dresss dans la vaste plaine


de Koovo prs de la blanche glise de Samodrja:
l'un de ces camps est celui du roi Vouliachine, le
second celui du despote Ouglicha, le troisime au
vovode Goko, et Je dernier au tzarvitch Ouse disputent le trne, ils
roch(). Ces princes
veulent s'ter la vie, et se percer de leurs poignards d'or, ne sachant qui est l'empire. Le
11 est moi; "le
roi Voukachine dit
despote
mais
moi; "le vovode (joko
Non,
Ouglicha
< C'est moi qu'il appartient Pour le tzarvitch
Ouroch, il se tait, l'enfant ne dit rien, car il n'ose
devant les trois frres, les trois Merniavtchvitch.
7

-74-

Le roiVoultachine
crit une lettre, et envoie un

la
blanche forteresse, vers le
Prizren,
messager
rendre Koovo,
protopope Nedlko,I'invitantse
dire

c'est
lui qui avait
pour
qui est l'empire;
confess et fait communier le glorieux tzar dfunt f), et qui avait en ses mans les lettres impriales*. Tous les quatre crivent des lettres, et
font partir d'ardents messagers, l'un l'insu de
l'autre.
Les quatre tchaouchs se rencontrent
Prizren,
la blanche cit, devant la demeure du protopope
Nedlko,maisle
prtre n'y tait point, il tait

dire
les
matines, les matines et la messe.
l'glise
Arrogants messagers, insolents des insolents ils
ne voulurent point descendre de leurs chevaux
mais ils les poussrent dans l'glise, et faisant
claquer leurs fouets tresss, ils en frapprent le
Allons vite (crirent-ils), allons
prtre Nedlko

vite Koovo, pour que tu y dclares qui est l'empire car c'est toi qui as confess etfait communier
le glorieux tzar, et qui as en tes mains les lettres
impriales (*) viens, si tu ne veux sur l'heure
Les larmes coulent des yeux du
perdre la tte
tandis
qu'il leur dit
Retirez-vous, arroprtre
gants des arrogants, tandis que dans l'glise nous
clbrons l'office divin on saura qui appartient
la couronne. Alors ils s'loignrent, et quand
Chacun des trois autres princes crit de tn~me une
lettre, et t'expdie pour la mme destination.

-75l'office divin termin, on fut sorti devant l'glise,


Mes enfants, vous quaainsi parla le protopope
tre messagers, j'ai confess l'illustre tzar et lui ai
donn la communion; mais je ne l'ai point interrog touchant l'empire, mais bien sur les pchs
qu'il avait commis. Allez vers la ville de Prilip,
la demeure de Marko Kralievitch, mon lve; il a
tudi auprs de moi, et il a t scribe chez le tzar;
il a en ses mains les lettres impriales et sait
qui est la couronne. Conduisez-le Koovo, il
fera connatre la vrit, car Marko n'a peur de
personne et ne craint que le vrai Dieu.
Les quatre tchaouchs s'loignrent et partirent
pour Prilip. Arrivs devant la blanche maison de
Marko Kralievitch, ils en heurtrent
les portes
avec l'anneau, et au bruit la vieille Euphrosine
Marko, mon cher enfant! qui
appela son ls
frappe la porte avec l'anneau? on dirait que ce
Marko se leva et
sont les tchaouchs de ton pre.
ouvrit la porte', les messagers devant lui s'incli Dieu t'assiste, seigneur Marko)
nrent
Et
Marko les caressant de la main
les
bienSoyez
venus, leur dit-il, mes chers enfants Les preux
Serbes sont-ils en bonne sant, ainsi que les nobles tzars et rois?
Seigneur Marko Kralieles
messagers en s'inclinant
vitch, rpondirent
tous
sont
en bonne sant, mais ils
avec respect,
ne sont point en paix la discorde a divis profondment nos seigneurs, et Koovo, dans la vaste

76
plaine, devant la blanche glise de Samodrja, ils
se disputent l'empire; l'un l'autre ils veulent
s'ter la vie et se percer de leurs poignards d'or,
et ne sachant qui est le trne, ils te mandent
Marko rentre
Koovo pour que tu le dclares.
dans sa maison et appelle sa mre
Euphrosine,
ma chre mre, une grave querelle a clat entre
nos princes Koovo, dans la vaste plaine, devant
la blanche glise de Samodrja; ils se disputent t
l'empire et veulent l'un l'autre s'ter la vie en
se perant de leurs poignards d'or, et ne sachant
qui est la couronne, ils me mandent Koovo
Autant
pour que je dclare qui elle appartient.
Marko avait cur la vrit, autant sa mre
l'exhorte y rester fidle. Marko,
dit-elle, mon
seul fils, que maudit soit le lait dont je t'ai nourri
si tu tmoignais faussement, ft-ce pour ton pre
ou pour tes oncles; mais parle conformment la
vrit divine
ne va pas, mon fils, perdre ton
me mieux vaudrait perdre ta tte que de charger ton me d'un pch.
Marko s'quipa, lui et son cheval, puis il se jeta
sur le dos de Charatz et tous partirent vers Koovo. Quand ils passrent devant la tente royale,
Voukachine s'cria
Bonheur moi, par le Dieu
voici mon fils Marko, il va dclarer, que
clment
l'empire est moi, et du pre il passera au fils.
Marko entend ces mots, mais il n'y rpond rien;
vers la tente il ne tourne pas la tte. Le vovode

7
e Bonheur
Ouglicha l'aperoit et il s'crie
moi 1 voici mon neveu, il va dclarer que l'empire
est moi; dis, Marko, qu'il m'appartient,
et tous
Il
deux nous rgnerons comme des frres.
Marko
n'ouvre point la bouche et vers la tente ne tourne
pas la tte. Quand le vovode Golko l'aperoit, il
dit son tour
Bonheur moi voici mon neil
va
dclarer
veu,
que l'empire est moi. Alors
Marko
n'tait
que
qu'un faible enfant, je l'ai caress tendrement, je l'enveloppais dans la soie qui
couvrait ma poitrine, comme une belle pomme
d'or; o que j'allasse cheval, je le portais toujours avec moi. Prononce, Marko, que l'empire
est moi, tu rgneras le premier (en rang) et je
serai assis tes genoux. Il
Marko garde le silence et ne dtourne point la
tte, mais il pousse son cheval droit vers la blanche tente du jeune Ouroch, et l il descend de
Charatz. Ds que le jeune Ouroch l'aperut, il s'lana lgrement de son divan de soie en disant
Bonheur moi! voici mon parrain, voici Marko
Kralievitch, il va prononcer qui est l'empire. 1)
Ils ouvrent les bras; leurs poitrines se touchent;
ils se baisent au visage ces braves s'enquirent de
leur saute), puis s'asseyent sur'le divan de soie.
Un peu de temps ainsi se passe, puis le jour
tombe et la nuit sombre arrive. Le lendemain,
quand l'aurore parut et que la cloche eut sonn
devant l'gtise, les princes se rendirent aux ma7.

-78
Unes et assistrent au service, puis sortant du
temple ils prirent place devant les portes, ils
mangrent le sucre et burent la ro./Ma('). Marko
Mon
prit les anciens livres; il les consulta et dit
est-ce trop peu pour toi
.pre, roi Voukachiue
de ton royaume? est-ce trop peu? puisse-t-il rester
sans matre
car c'est la couronne d'autrui que
vous vous disputez.-Et
toi, mon oncle, despote
est-ce
Ouglicha!
trop peu pour toi de ta dc~o~e?
est-ce trop peu? puisse-t-elle rester sans matre!
car c'est la couronne d'autrui que vous vous disputez.-Et
toi, mon oncle, vovode Goko! est-ce
trop peu pour toi de ta vovodie? est-ce trop peu?
puisse-t-elle rester sans matre car c'est la couronne d'autrui que vous vous disputez. Voyez (sinon que Dieu ne vous voie point ce que dit cette
lettre
L'empire est Ouroch, de son preji.lui
est descendu
cet enfant le trne appartient
Le
't parhritage.
tzarenexpirantleluiaremis.
Quand le roi Voukachine eut entendu ce discours, il s'lana de terre sur ses pieds et tira son
poignard d'or pour en percer son fils Marko.
Marko se mit fuir devant son pre, car il ne lui
convenait pas de se battre avec celui qui l'avait
engendr; il se mit fuir autour de l'glise, de la
blanche glise de Samodrja, et dj il en avait
fait trois fois le tour, son pre le poursuivant
et
sur le point de l'atteindre, quand une voix sortit
C'est-dire

puisses-tu en Atre dpouiU'

-79 Rfugie-toi dans le temple, ditdu sanctuaire


Marko
Kralievitch
ne vois-tu pas que tu vas
elle,
prir, prir de la main de ton pre, et cela pour
'la vrit du vrai Dieu ? Les portes s'ouvrirent,
Marko se prcipita dans le temple, et sur lui.
elles se refermrent.
Le roi se jeta sur les portes,
de son poignard il frappa le bois, et du bois le
sang commena couler. Alors le roi se repentit,
Malheur moi, par le Dieu
et il dit ces paroles
voici que j'ai tu mon fils Marko. Mais
unique
< Ecoute, roi Voula voix reprit du sanctuaire
ce
n'est
ton
fils
Marko que tu as
kachine,
point
mais
un
du
Contre Marko
perc,
ange
Seigneur.
le roi tait violemment irrit, et il se mit le
maudire avec rage a Marko, mon fils, que Dieu
t'extermine
Puisses-tu n'avoir ni tombeau ni poset
trit,
puisse la vie ne pas te quitter que tu
n'aies servi le tzar des Turcs
Le roi le maudit, le tzar le bnit a Marko, mon
parrain, Dieu t'assiste Que ton visage brille dans
le conseil que ton pe tranche dans le combat 1
qu'il ne se trouve point de preux qui l'emporte
sur toi, et que ton nom partout soit clbr, tant
qu'il y aura un soleil et tant qu'il y aura une
luue!"
Ainsi avaient-ils dit, ainsi lui est-il arriv

-80
II
HAREOKRAHEYITCHE't'LAYILA('').

~1~.

Deux pobratimes traversaient ensemble la belle


montagne du Mh-otch, l'un tait Marko Urahevitch, l'autre le vovode Miloch. Ils poussent de
front leurs bons chevaux, de front portent leurs
lances de guerre, et, de joie de se voir, ils baisent
mutuellement
leur blanc visage. Puis Marko sur
Charatz sent le sommeil qui le gagne', et il dit a
son compagnon
""Mon frre, vovode Miloch, un
lourd sommeit m'accable, mets-toi chanter et
Mais lliloch, le vovode, lui rdivertis-moi.

pond
Marko, mon frre, volontiers je chanterais, mais j'aibu cette nuit beaucoup de vin avec la
Vila Raviola, etIaVita m'a menac, si elle m'entend chanter jamais, de me percer de ses flches
et la gorge et le cur.
Chante, frre, reprend
Marko, et n'aie point peur d'une Vila, tant que je
suis l, moi Marko Kralievitch, avec mon fortune
Charatz et ma masse (~)d'or.
Alors Miloch commence, il entonne un chant
la louange de nos anciens et illustres rois; il raconte comment dans la Macdoine la fortune chacun d'eux a. fond de pieux difices (9). Le chant
plut Marko, et, s'appuyant sur le pommeau de

-81
la selle il s'endormit, tandis que Miloch chantait.
Raviola la Vila entend Miloch, et mesure qu'l
chante elle rpond; mais Miloch a une voix plus
belle que celle de la Vila, elle s'en irrite, s'lance
de la cime du Mirotch, et saisissant un arc et deux'
flches, de l'une elle frappe Miloch la gorge, de
l'autre elle perce son cur vaillant.
Hlas ma
mre Malheur, Marko, mon frre en Dieu Malheur, frre, la Vila m'a frapp ne te l'avais-je pas
dit que je ne devais pas chanter dans la montagne
du Mirotch
En sursaut Marko s'veille, il saute bas de son
cheval pie, puis, serrant fortement les sangles de
Charatz, il l'embrasse et le baise
Malheur,
Charatz, toi mon aile droite atteins-moi Raviola
la Vila et je te poserai des fers d'argent pur, d'argent pur et d'or fondu; je te couvrirai de soie jusqu'au genou, avec des glands qui pendront du
genou jusque sur les sabots; je mlerai de l'or
ta crinire et je l'ornerai de perles menues. Mais
si tu n'atteins point la Vila, je veux t'arracher les
deux yeux et te briser les quatre jambes, puis te
laisser ici pour que tu te tranes de sapin en sapin,
comme moi, Marko, priv de mon pobratime.
Il se jette sur le dos de Charatz, puis s'lance
travers le Mirotch. La Vila fuit vers le sommet de
la montagne,
le cheval galope sur le versant,
sans voir ni entendre la Vila. Ds qu'il l'a aperue, il bondit en l'air de trois longueurs de lance

82
et de quatre en avant, puis bientt il atteint la
Vila. Quand elle se voit dans cette extrmit, la
pauvrette s'envole vers le ciel et jusque sous les
nues, mais Marko de sa masse abat des branches
foison et il atteint entre les paules la blanche
Vila, qui tombe sur la terre noire, puis il commence la frapper de sa masse; il la retourne
droite et gauche et la frappe encore. <rPourquoi,
Vila, que Dieu fasse prir
pourquoi as-tu perc
d'une flche mon frre? Donne des herbes ce
hros ou tu ne porteras pas longtemps ta tte.
La Vila commence l'appeler frre en Dieu
Mon frre en Dieu, Marko Kralievith! mon frre
en Dieu trs-haut et en saint Jean laisse-moi vivante aller dans la montagne cueillir des herbes,
afin que je gurisse les blessures de ce hros.
Le nom de Dieu touche Marko, il sent de la compassion dans son coeur vaillant; il laisse laVila
vivante aller dans la montagne y cueillir des simples elle cueille des simples et rpond de frJe viens, mon frre en Dieu.
quents appels
Sa moisson faite dans le Mirotch, elle gurit les
blessures du hros
le gosier (la voix) de Miloch
maintenant est plus beau, plus beau qu'il n'a jamais t, et son cur de hros plus ferme, plus
ferme que jamais il ne fut.
La Yila s'enfonce dans les cimes du Mirotch
pendant que Marko s'loigne avec son frre ils
vont vers Poretch, sur la frontire, et aprs avoir

-8~gu la rivire du Timok, auprs du grand village


de Breg, ils se dirigent vers Vidin. Pour la Vila,
elle disait au milieu de ses compagnes
coutez,
Vilas, ne percez jamais de vos flches les hros
dans la montagne, tant qu'il sera bruit de Marko
Kralievitcb, de son indomptable Charatz et de sa
masse d'or. Que n'ai-je pas eu, pauvrette, souffrir de lui! et peine ai-je pu sauver ma vie.

III
MARKO

KRALIEVITCH

ET

LE

FAUCON.

Marko Kralievitch se sent malade sur le grand


chemin; prs de sa tte il plante sa lance, et la
lance il attache Charatz, puis il se prend dire
Qui me donnerait de l'eau boire, qui me procureraitun peu d'ombre, celui-l assurerait son
me une place en paradis.
Alors s'abat d'en haut
un faucon gris, portant dans sa serre de l'eau, dont
il abreuve Marko, puis au-dessus de lui il tend ses
ailes et lui fait ainsi de l'ombre. 0 faucon, mon
oiseau gris, lui demande le hros, quel bien t'ai-je
donc fait pour que tu viennes m'abreuver d'eau
et que tumeprocuresdel'ombre?"Ne
plaisante
point, Marko Kralievitch, rpond l'oiseau, lorsque
nous combattions Koovo et que nous soutenions
l'attaque furieuse des Turcs, ceux-ci me prirent

84

et, couprent mes, deux ailes; toi tu me relevas,


Marko, et me mis sur un vert sapin, afin que les
chevaux turcs ne pussent m'craser
tu me nourris de la chair des hros et tu m'abreuvas de sang
vermeil voil le bien que tu m'as fait.

IV
LES

NOCES

DE

MARKO

KRALIEVITCH.

Marko est souper


avec sa mre, qui commence
lui dire
0 mon fils, Marko Kralievitch, voil
ta mre qui a vieilli elle ne peut plus t'apprtera
souper ni te servir du vin, ou t'clairer avec une
mon cher fils, afin que vivante
torche;'marie-toi,
encore je sois remplace.
Dieu m'est tmoin,
ma vieille mre, rpond Marko, que j'ai parcouru
neuf royaumes et en dixime l'empire turc; l o
je trouvais une fille pour moi, il n'y avait point
pour toi d'amis, et o je trouvais pour toi des amis,
il n'y avait point de fille pour moi, hormis une
seule, ma vieille mre, et cela la cour du roi
Chichman (Sigismond), au pays des Bulgares. Je
la trouvai puisant de l'eau une citerne, et quand
je la vis l'herbe tremblait autour de moi. Voil,
mre, la fille qu'il me faut et les amis qui te conviennent
apprte-moi des pains emis, afin que
et
je parte
que j'aille la demander. ' La vieille

--85
mre le laisse peine achever, et sans attendre
jusqu'au lendemain, sur-le-champ elle lui prpare
des gteaux sucrs.
Le matin, ds que parut le jour, Marko s'quipa,
lui et Charatz; il remplit de vin une outre et il la
suspendit la selle de son cheval, et de l'autre
ct une lourde masse, puis il monta sur l'ardent
Charatz et partit droit vers le pays des Bulgares,
vers .le blanc palais durci Chichman. Le roi de
loin l'aperut et sortit sa rencontre; ils ouvrent
les bras et se baisent au visage; ils s'enquirent
de leur sant de braves. Les serviteurs fidles prirent le cheval et le menrent danss les bas' celliers.
Chichman conduisit Marko dans la blanche maison, o ils s'assirent la table qu'on avait prpare et o ils se mirent boire le vin noir.
Quand ils furent rassasis de vin, Marko, sautant
sur ses pieds lgers, ta son bonnet, se courba
jusqu' terre et demanda au roi sa fille le roi l'accorda sans faire de discours. Pour l'achat de l'anneau et des prsents, pour les habits de la fiance,
et pour les cadeaux ses soeurs et ses parentes,
Marko donna trois charges d'or, et il fixa un dlai
d'un mois pour aller jusqu' la blanche Prilip et
rassembler les gens de noce('"). La mre de la fian 0 mon gendre, Marko
ce lui tint ce discours
de Prilip, veuille ne point amener de parcHM/mp~e
tranger, mais bien un tien frre ou cousin la
fiance est trop belle, et nous redoutons quelque
8

86
grand scandale. Marko passa l cette nuit, et au
matin il quipa Charatz et partit tout droit vers la
blanche Prilip.
Comme il approchait de la ville, sa mre de loin
l'aperut et alla quelque distance sa rencontre
elle ouvrit les bras et le baisa au visage, tandis
0 mon fils,
que lui baisait sa blanche main.
Marko Kralievitch, demanda-t-elle,
as-tu voyag
en paix? m'as-tu obtenu une bru, bru pour moi et
pour toi fidle pouse?J'ai,
rpond Marko
sa vieille mre, voyag en paix; j'ai obtenu la
jeune fille et dpens trois charges d'or; et quand
j'ai quitt la maison, voici ce que la mre de la
fiance m'a dit 0 mon gendre, Marko Kralievitch veuille ne point amener un paranymphe
tranger, mais bien un tien frre ou cousin la
fiance est trop belle, nous redoutons quelque
grand scandale. Mais moi, mre je n'ai point de
0 mon fils,
frre, point de frre ni de cousin.
Marko de Prilip ainsi reprit sa vieille mre, de
cela n'aie aucun souci, mais fais une lettre et envoie-la au doge de Venise ("), afin qu'il vienne
tre tmoin tes noces, et amne avec lui cinq
cents convis; cris-en une autre Etienne Zemde la
litch, pour l'inviter tre le paranymphe
fiance et amener aussi cinq cents convis; ainsi
tu n'auras craindre aucun scandale.
Quand Marko eut ou ces paroles, il obit sa
mre et crivit des lettres sur ses genoux; l'une il

87envoya au doge de Venise, et l'autre son ami


Etienne Zemlitch.
Voici venir le doge de Venise et sa suite
il va vers la tour lance,
cinq cents convis
tandis que les convis restent dans la vaste plaine.
Peu aprs, voici Etienne, aussi conduisant cinq
cents convis. Ils se runirent dans la tour et
burent satit du vin noir. De l les gens de
noce partirent, et se dirigrent vers le pays des
Bulgares et la demeure du roi Chichman. Le roi
les reut honorablement;
on mena les chevaux
dans les bas celliers et les cavaliers dans la blanche
maison; pendant trois jours on les garda, et chevaux et cavaliers se reposrent.
Quand le qua Sus,
trime jour parut, les tchaouchs crirent
brillants convis! les jours sont courts et longues
les tapes, il nous faut songer au retour. Le roi
fit apporter des cadeaux magnifiques
l'un il
donna un mouchoir brod, l'autre des habits,
au parrain une table d'or, et au paranymphe une
chemise pareille, puis il lui remit la fiance dj
cheval, en lui adressant ces paroles
< Voici un
cheval et une fille sous ta garde jusqu' la blanche demeure de Marko tu remettras Marko la
belle jeune fille, le destrier de combat t'est destin. Puis
les gens de noce partirent, prenant
leur route travers la plaine de Bulgarie.
Le bonheur ne va pas sans le malheur
le vent
souffla par la large plaine et souleva le voile de la

_00
fiance, dont le visage resta dcouvert. Le doge
de Venise vit ce visage, et il en eut la tte malade
de peine (d'amour), peine put-il attendre que le
soir ft venu. Quand le cortge campa pour la
nuit, le doge se glissa jusqu' la tente d'Etienne
Zemlitch, et lui dit voix basse 0 paranymphe,
Etienne Zemlitch, abandonne-moi
pendant une
seule nuit ta chre protge ('~) pour fidle matresse voici pour toi une botte pleine d'or, pleine,
mon Etienne, de jaunes ducats.
Mais Zemlitch
lui rpondit
Tais-toi, doge, puisses-tu tre
chang en pierre T'es-tu donc mis en tte de prir ? Et le doge de Venise s'en retourna. Quand
on fut au gte suivant, le doge se glissa vers la
a Abandonneblanche tente et dit Zemlitch
moi ta chre protge une seule nuit pour fidle
maltresse; voici pour toi deux bottes pleines d'or,
pleines, o mon Etienne, de jaunes ducats, t Mais
Etienne lui rpondit avec ddain Va-t'en, doge,
puisse ta tte tomber Comment (une fiance) iraitelle aux bras de son parrain? Et le doge s'en
retourna sous sa tente
Etienne Zemlitch se laisse
trois
bottes
corrompre pour
pleines de jaunes duet
le
cats
doge prend sa filleule par la main et la
conduit sous sa tente, puis il lui dit doucement
Assieds-toi, ma chre IIeule,
que nous nous
Augte suivant, troisime proposition du doge accompagne de l'offre de trois bourses, c'est-a-dtre ~of~s.

89
embrassions et que nous fassions l'amour.
Mais
la jeune Bulgare lui rpond
Malheureux parrain, doge de Venise! la terre s'ouvrirait sous nos
pieds et le ciel croulerait au-dessus de nous
comment serait-il possible d'aimer son parrain ?'(
-Ne parle pas follement, ma chre filleule, reprend le doge; jusqu'ici j'en ai possd neuf, neuf
filleules selon le baptme, et vingt-quatre selon
le mariage; et la terre ne s'est pas une seule fois
ouverte, non plus que le ciel ne s'est croul.
Viens t'asseoir, que nous nous caressions.
Alors
Mon parrain, ma
la jeune fille dit au doge
vieille mre m'a dfendu d'aimer un homme ayant
sa barbe et non point un homme au menton nu,
comme est Marko Kralievitch.
Quand le doge de Venise en tendit cela, il fit venir d'habiles barbiers, l'un le lava, l'autre le rasa;
et la belle jeune fille se baissant recueillit la barbe
et la serra dans un mouchoir. Puis le doge congdia les barbiers, et d'une voix douce dit la
fiance
Assieds-toi, ma chre filleule. "Mais la
0 mon parrain! si Marko
Bulgare lui rpondit
nous y perdrons tous deux la tte.l'apprend,
Assieds-toi et ne fais point la folle, reprit le doge
Marko est dans sa tente, qu'il a plante au milieu
des convis
sur sa tente est une pomme d'or,
avec deux pierres prcieuses que l'on aperoit des
extrmits du camp; assieds-toi, que nous nous
caressions.
Attends un peu, mon cher parrain,
8.

-90dit la belle jeune fille; je vais sortir devant la


tente, pour voir si le ciel est serein ou s'il est
nuageux.'
Quand elle fut dehors, elle aperut la tente de
Marko Kralievitch et s'y rendit, se glissant travers les convis, pareille un cerf d'un an. Marko
tait couch et plong dans le sommeil
la jeune
fille se tint debout ct de lui, et les pleurs tombaient de son blanc visage, quand, s'veillant
Infme fille bulgare! ne
soudain, il lui dit
attendre
pouvais-tu
que nous fussions arrivs
ma blanche maison et que la loi chrtienne ft
II saisissait son sabre, quand !a belle
accomplie?
jeune fille lui dit Mon seigneur, Marko Kralievitch, je ne suis point d'une race infme, mais
d'une race noble, et c'est toi qui conduis deux infmes, mon parrain et mon paranymphe. Etienne
Zemlitch m'a vendue au doge, mon parrain, pour
trois bourses d'or; si tu ne me crois point, Marko,
voici la barbe du doge de Venise.
Et elle ouvrit
le mouchoir o tait la barbe. Quand Marko vit
Assieds-toi l, belle
cela, il dit sa fiance
et
demain
1)
Marko.{er.a son enqute
jeune fille,
puis il retomba dans son sommet.}.
Quand le soleil commena briller, Marko se
leva sur ses pieds lgers, passa sa pelisse l'envers ('"), et prenant la main sa lourde masse, il
alla droit trouver le parrain et le paranymphe, et
leur donna le bonjour
Bonjour vous Eh bien,

91
o est ta fiance, et toi, parrain, o
paranymphe,
est ta filleule?
Etienne garde le silence, pour le
voici
ce
doge
qu'il rpond
Marko, mon lleul,
il y a aujourd'hui des gens d'une humeur trange,
il n'y a plus moyen de badiner en paix.
Malheur toi pour ce badinage, doge de Venise,
reprit Marko Kralievitch; ce n'est pas un badinage
qu'une barbe rase o est la barbe que tu avais
hier? Le
mais
doge voulait encore parler
Marko ne lui en laisse pas le temps, il brandit son
sabre, et lui abat la tte. Etienne Zemlitch s'enfuit,
mais Marko l'atteignit, et le frappant de son sabre,
d'un'homme il en fit deux puis il retourna vers
sa tente, et s'quipa, lui et Charatz. Le cortge des
noces reprit sa route, et arriva heureusement
la blanche

Prilip.
V

MARKO
KRAHEVITCH
RECONNAIT
LESABRE
DESONPERE.
Une fille turque s'est leve de bonne heure,
avant l'aurore et le jour blanc, pour laver de la
toile dans laMaritza('*). Jusqu'au lever du soleil
l'eau avait t limpide; mais aprs qu'il eut paru,
l'eau se troubla, elle arrivait fangeuse et sanglante, puis elle roula des chevaux et des kalpaks,
et vers le midi des combattants blesss; enfin elle
apporta un guerrier, qu'elle entranait ballott au

92
milieu du courant. Le guerrier aperut la jeune
fille au bord du fleuve, et l'adjurant au nom de
Dieu
Ma sceur en Dieu, belle fille, dit-il, lancemoi une pice de toile, et retire-moi de la Maritza,
je te comblerai de bienfaits. c La jeune fille reut
cet appel en Dieu elle lui jeta une pice de toile,
et l'attira jusque sur la rive. Le guerrier
avait
il
un
vtement
dix-sept blessures;
portait
magnifique; le long de la cuisse un sabre forg, et ce
sabre avait une triple poigne, orne de trois
ce sabre valait trois villes impriales.
pierreries
<' Ma sur, jeune Turque, qui demeure avec tQi
J'ai une vieille mre,
dans ta blanche maison?et un frre, Moustaf-Aga.
Ma sur, va dire
ton frre, Moustaf-Aga, de m'emporter dans votre
blanche maison. J'ai sur moi trois mesures d'or,
chacune de trois centsducats: d'une,je te ferai prsent, d'uneautreMoustaf-Aga,etje
garderai pour
moi la troisime, afin de faire panser mes graves
blessures. Si Dieu permet qu'elles se gurissent,
je ferai ta fortune, ainsi que celle de ton frre.
La jeune fille court vers sa blanche maison
Mon frre, Moustaf-Aga, dit-elle, j'ai trouv
un guerrier bless dans la Maritza, la froide rivire. Il a sur lui trois mesures d'or, chacune de
trois cents ducats d'une il veut me faire prsent,
d'une autre toi, mon frre, et garder pour lui
la troisime afin de faire panser ses graves blessures. Ne va pas violer ma promesse, et tuer le

-93hros bless, mais apporte-le notre blanche


maison. Le
Turc accourt vers la rivire, et
voit
il
le guerrier bless, il se prend
quand
le
considrer
sabre forg, il le saisit, tranche la
tte au bless, le dpouille de ses magnifiques
habits, et s'en retourne sa blanche maison. La
jeune fille l'avait prcd, quand elle.vit ce qu'il
Comment,
avait fait, elle dit Moustaf-Aga
Dieu
te
rende!
comment
donnesmon frre, que
le
tu la mort mon pobratime ? et pourquoi t'es-tu
parjur ? Pourquoi ? pour un sabre forg Fasse
Dieu que ce sabre t'abatte la tte
Cela dit, elle
s'enfuit dans la maison.
Peu de temps depuis lors s'tait coul, quand
il arriva un firman du sultan des Turcs, enjoignant Moustaf-Aga de rejoindre l'arme. Moustaf s'y rendit, ayant sa ceinture le sabre forg.
A son arrive l'arme impriale, petits et grands
examinrent le sabre, que nul ne put tirer du
fourreau
jusqu' ce qu'allant de main en main,
il arriva dans celles de Marko Kralievitch, et pour
lui le sabre sortit de lui-mme
du* fourreau.
Marko le considrait et sur la lame il vit trois
motsc/tfe~M:
l'un tait le nom de Novak, le
et
forgeron, le second celui du roi Voukachine,
l troisime le nom de Marko Kralievitch. Marko
demande Moustaf-Aga Par Dieu! jeune Turc,
l'as-tu achet
d'en te vient ce sabre tranchant?
prix d'or, ou l'as tu gagn la guerre? Ton

9~

pre te l'a-t-il lgu, ou ta femme te l'a-t-elle apport, apport comme portion de son hritage ?
Par Dieu giaour Marko puisque tu m'interEt il
roges, je vais te rpondre franchement.
lui raconta tout ce qui s'tait pass. Le Kralievitch
lui dit
Pourquoi, Turc, que Dieu te le rende!
n'as-tu point pans ses blessures? Je te ferais aujourd'hui obtenir des a~ou&x de notre auguste
sultan.
Ne te moque point, giaour Marko, lui
rpondit Moustaf, si tu pouvais obtenir des agalouks, tu commencerais par le faire pour toi; mais
rends-moi
ce sabre.
Marko de Prilip brandit
le sabre, et d'un coup abat la tte de Moustaf-Aga.
On alla le dire au sultan, qui envoya des serviteurs mander Marko
chacun d'eux arrivait,
et l'appelait, mais Marko ne disait mot, et restait
assis boire du vin noir puis, quand cela l'ennuya, il mit sa peau de loup l'envers, et saisissant sa lourde massue, il pntra sous la tente
du sultan. La colre de Marko tait, terribte;
il
avait gard ses bottes ("'), et s'assit sur un tapis,
regardant <)e travers le sultan, pendant que des
larmes de sang coulaient de ses yeux. Le sultan
voyant que Marko avait devant lui sa lourde
masse recula, et Marko avanajusqu'al'acculerau
mur. Le sultan alors mettant sa main sa poche,
en tira cent ducats, qu'il donna au Kralievitch
Va, dit-il, Marko, boire du vin ta guise; pourme le demande
quoi un si violent courroux?Ne

-95pas, sultan, mon pre d'adoption ('"); j'ai reconnu


le sabre de mon pre, et Dieu l'et mis lui-mme
entre tes mains, que contre toi mon courroux eut
t le mme. Il
VI
MARKO

KRAHEYITCH

ET LE BEY

KOS'i'ADiN.

Deux pobratimes allaient chevauchant,


le bey
Kostadin et Marko Rralievitch; quand le bey dit
Marko Viens
chez moi, l'automne, frre, le
jourdeSaint-Dimitri,
mon patron de famille, et tu
verras une fte et un rgal, et la belle rception,
Mais Marko Kraet les magnifiques banquets.
a Ne te vante point, bey,
lievitch lui rpondit
de ta rception! dj, lorsque je cherchais mon
frre Andr, je me suis trouv dans ta maison
l'automne, le jour de Saint-Dimitri, ton patron de
famille; j'ai vu ta faon de traiter, et j'ai t tmoin de trois actes d'inhumanit.
Marko Kralievitch, mon frre, reprit le bey Kostadin, de
quels actes d'inhumanit veux-tu parler ?
-Le premier, frre, rpliqua le Kralievitch,
ce fut quand il arriva deux indigents, demandant
pour aliments du pain blanc, et pour boisson du
vin vermeil mais toi tu leur dis Loin d'ici, vil
rebut, n'allez pas souiller mon vin devant ces seigneurs. J'prouvai de la compassion, bey, pour

96
ces indigents; je les pris tous deux, je les emmenai au bazar, et aprs leur avoir fait manger du
pain blanc et boire du vin vermeil, je leur fis
tailler des habits de bel carlate, de bel carlate
et de soie verte, puis je les renvoyai ta maison;
pour moi, bey, j'tais l'cart regardant comment
tu les recevrais cette fois. Tu les pris alors, les
deux indigents, l'un par la main droite, l'autre
par la main gauche, tu les conduisis dans la maison et les fis asseoir en leur disant
Mangez et
buvez, mes jeunes seigneurs.
L'autre acte d'inhumanit,
bey, le voici il y
avait l d'anciens getllMshommes,
qui avaient
ils
etaeut vtus d'carlate us,
perdu leurs biens,
tu les mis au bas bout de la table. Les nouveaux
seigneurs qui taient l, ayant acquis rcemment
du bien, et qui avaient des habits neufs, ceux-l
tu les .plaas au haut bout, tu leur servis du vin
et de la rakia, et les traitas avec distinction.
Le troisime acte d'inhumanit,
bey, c'est
qu'ayant et ton pre et ta mre, aucun des deux
n'tait table, pour y boire la premire coupe de
vin.

VIII
MARKO

KRLIEVITCB

ET

ALIL-AGA.

Deux pobratimes traversaient cheval la belle

97
ville de Tzarigrad: l'un tait Marko Kralievitch, et
l'autre le bey Kostadin. Or Marko se mit dire
"Mon frere,bey Kostadin, voici que je sors de Tzail se pourrait que je rencontrasse
un
rigrad
importun qui me dlit au combat, aussi veux-je
feindre d'tre gravement malade, d'un dangereux
mal, la terrible dyssenterie. Marko donc prit
l'air d'un malade sans maladie, mais par grande
prudence, il se pencha sur le bon Charatz, jusqu'
toucher la selle, et ainsi sortit de Tzarigrad.
Marko ut une bonne rencontre, celle d'Alil-Aga,
l'homme du sultan, suivi de trente janissaires;
et
0 hros Marko Kralievitch,
l'aga dit Marko
viens nous mesurer, lancer des flches; et si Dieu
et la fortune le veulent et qu'aujourd'hui
tu tires
mieux que moi, je t'abandonne ma blanche maison et les richesses qu'elle renferme,
avec la
Turque, ma fidle pouse. Si c'est moi qui sur toi
l'emporte,
je ne demande ni ta maison ni ta
femme, je veux aussitt te pendre, et devenir
matre du vaillant Charatz. Mais voici ce que lui
a Laisse-moi en paix, Turc
rpondit le Krahevitch
maudit, ce n'est pas moi d'aller jouter avec toi,
moi qui suis pris d'un mal dangereux, la terrible
dyssenterie;
je ne puis mme me tenir cheval,
comment irais-je tirer des uches." Mais le Turc
ne se dcourage point; il saisit Marko par le pan
droit de son dolman; Marko tire un couteau de
sa ceinture, et coupe le pan droit du dolman
9

98Va-t'en., misrable (lui crie-t-il), et sois maudit.


Mais le Turc ne se dcourage point, et il saisit le
pan gauche du dolman Marko tire le couteau de sa
Va-t'en, misceinture, et coupe le vtement
Dieu
t'extermine!
Le Turc ne veut
rable, que
encore en dmordre, et saisit la bride de Charatz,
la bride de la main droite, et de la gauche la poitrine de Marko. Le hros s'emporte comme un feu
ardent.' il se dresse sur le vaillant Charatz, en lui
serrant court la bride, tant que Charatz danse
comme un furieux, et que cheval et cavalier bondissent puis il appelle lebey Kostadin
Cours,
frre, ma maison, et apporte-moi une flche tartare, garnie de-neuf plumes de faucon; pour moi,
je vais avec l'aga, chez le kadi, afin que dans son
tribunal il confirme notre accord et que plus tard
il n'y ait point de querelle.
Le bey s'loigne, et Marko se rend avec l'aga
chez le kadi. En entrant, Alil-Aga, l'homme du
sultan, te ses pantoufles, et va s'asseoir prs du
kadi, auquel il glisse douze ducats sous les genoux. MEfendi, voici des ducats, ne juge point en
faveur de Marko. "Mais Marko comprenait le turc;
il n'avait point de ducats, mettant donc sa masse
au travers de ses genoux
coute, dit-il, Kadirends-moi
une
Efendi,
juste sentence, car tu vois
cette masse aux nuds dors si j'allais t'en frapper, il ne te faudrait plus d'empltre, tu oublierais
aussi ton tribunal, et tu ne verrais plus de du-

-99
Un frisson s'empare de l'Efendi, voir la
cats.
masse aux noeuds dors, il rend sa sentence, tandis que les mains lui tremblent.
Quand ils partirent pour le mctdan, l'aga avait
trente janissaires, et Marko n'tait suivi de personne, que de quelques Grecs et Bulgares. Encarrivant, Alil-Aga dit Marko
Deli-Bacha, allons,
tire le premier, tu te glorifies d'tre un guerrier
vaillant; tu te vantes, dans le Divan imprial, de
percer une pice d'or, tandis qu'elle fend l'air, o
Oui, Turc, lui rpond le Kralievitch, je suis un
guerrier vaillant; mais tu as le pas sur mo i, car
vous appartient la seigneurie et l'empire
et pour
la joute, tu as le pas sur moi, car c'est toi qui m'as
dfi; tire donc le premier.
Le Turc dcoche une blanche flche, il la dcoche, puis on mesure la distance, elle avait franchi cent vingt OTC/!MM; Marko tire une blanche
flche, et l'envoie deux cents archines*. L-dessus Kostadin arrive, apportant la flche tartare,
garnie de neuf plumes de faucon. Marko la dcoche, et le trait s'enfonce dans la poussire et la
brume, o les yeux ne peuvent pas la suivre, et
comment mesurer la distance en archines
Le
Turc commence fondre en larmes, et implorer
Marko
Mon frre en Dieu, Marko Kralievitch,
L'preuve se renouvelle deux fois encore, toujours
l'honneur de M~rko.

100
par le Dieu trs-haut et par saint Jean, par votre
belle religion! toi ma.'blanche
maison, et la
Turque, mon pouse fidle, mais grce, frre, ne
me pends point.
Le Dieu vivant t'anantisse,
Turc comment m'appeIles-Eu frre, toi qui me
dormes ta femme? Mais de ta femme je n'ai pas
besoin. Ce n'est point chez nous comme chez les
Turcs, la femme d'autrui est comme une soeur.
J'ai dans ma maison une pouse fidle, llitza,
une noble dame; et je te pardonnerais tout, frre,
si tu n'avais gte mon dohnan, il faut que tu me
donnes trois charges d'or, pour que j.e fasse rpaLe Turc saute de
rer les pans de mon habit.
et
de
il
entoure
de ses bras le
joie
ravissement,
il
le
l'emmne
sa riche
Kralievitch,
baise, puis
maison.
L pendant trois jours il le fta, lui donna les
trois charges, et la dame, en cadeau, ajouta unee
chemise broche d'or, et avec la chemise un mouchoir broch d'argent; puis il lui donna ses trente
janissaires, pour l'accompagner jusqu'sa maison.
Et de ce jour, ils gardrent (ensemble) le pays
pour l'illustre tzar. Partout o il y avait une attaque sur la frontire, Alil-Aga la repoussait avec
Marko; partout o se prenaient des cits, c'tait
Alil-Aga qui s'en emparait avec Marko.

101

vin
MARKO
KRAHEVITCH
ET LAFILLEDUROIDESMAURES.
La mre de Marko Kralievitch lui demandait
Comment, mon fils, btis-tu tant de pieux dices ? As-tu donc commis de si grands pchs envers Dieu, ou acquis tant de biens sans peine ?Ma vieille mre, lui rpondit Marko de Prilip, un
jour que j'tais dans le pays des Maures ("), je me
levai de bonne heure pour aller la citerne y
abreuver mon Charatz. Or, quand j'arrivai la
citerne, il y avait l douze Maures. Je voulus,
avant mon tour abreuver Charatz, mais ils s'y opposrent, et une querelle, ma mre, s'leva entre
nous. Ayant pris ma masse, j'en frappai un noir
Arabe, moi un seul, et les onze autres me (frapmoi deux et les dix autres me (frappprent)
rent)*. Les six (restant) vinrent bout de moi, me
lirent les mains derrire le dos, et me menrent
au roi des Maures. Le roi me fit jeter au fond d'un
cachot, et j'y languis pendant sept ans. Quand
l't tait venu, ou quand l'hiver tait arriv, par
ceci seul je le savais c'est quand les filles jouant
avec des balles de neige, m'en lanaient, ou en
Ainsi jusque six.

i).

-iU2-

t se jetaient des rameaux de basilic. Lorsque la


huitime anne commena, ce n'tait plus la prison qui me pesait, mais j'tais tourment par la
fille du roi des Maures qui, venant soir et matin,
me criait parle soupirail du cachot
<' Nete laisse
point pourrir, Marko,dans ta prison, mais engagemoi solennellement
ta foi, que tu me prendras
te
dlivrerai
de prison; je tirerai
pour femme, et je
ton bon Charatz de la cave (o il est enferm), et
je prendrai des jaunes ducats, autant, pauvre
Marko, que tu pourras le dsirer. Me voyant, ma
mre, dans cette ncessit, j'tai mon bonnet, le
plaai sur mes genoux, puis je jurai (m'adressant)
ce bonnet: Sur ma foi! je ne t'abandonnerai
point sur ma foi je ne te tromperai pas, et le soleil manquant la sienne, n'chauSat-il plus (la
terre), hiver comme t, je ne manquerai point
ma foi. Ainsi la Mauresque crut que c'tait elle
que j'avais fait ce serment.
< Un soir, la nuit tombe, elle m'ouvrit la porte
du cachot, me fit sortir, et m'amena l'ardent Charatz, et pour elle un meilleur coursier encore
tous deux avec des bissacs pleins de ducats. Elle
m'apporta un sabre forg, et monts sur nos chevaux, nous partmes et traversmes le pays des
Maures. Un matin, le jour se levait, je m'tais
assis pour reposer quand la fille maure me saisit
et m'entoura de ses noirs bras. Lorsque je vis, ma
mre, ce noir visage avec ces dents blanches, cela

~03
me fit horreur. Je tirai mon sabre, et l'en frappai
la ceinture, tant que le sabre la traversa, je remontai sur mon Charatz pendant que la tte de la
Mon frre
Mauresque parlait encore (disant)
en Dieu, Marl<o Kralievitch, ne m'abandonne pas
Voil comment,
ma mre, j'ai pch envers
Dieu, et pourquoi du grand bien que j'ai acquis,
je fais btir tant de pieux difices.

IX
MARKO

VA A LA

CHASSE

AVEC

LES

TURCS.

Murad, le vizir, s'en va la chasse dans la verte


montagne, avec ses douze braves ('*), et, en treizime, Marko Kralievitch. Depuis trois jours ils
et n'avaient
chassaient,
pu faire de capture,
destin
les
conduisit
dans la fort, au bord
quand le
d'un lac aux eaux vertes, o nageaient des canards aux ailes d'or. Le vizir tche un faucon
pour qu'il prenne un canard; mais l'oiseau, sans
perdre un instant, part et s'lve jusqu'aux nues,
et le faucon sur un vert sapin se pose.
m'est-i)
Vizir, dit alors Marko Kralievitch,
permis de lcher mon faucon, pour qu'il prenne
le canard aux ailes d'or? Et Murad, le vizir, lui
Cela t'est permis
rpond
pourquoi non,
Marko?
Marko lche son faucon, qui s'essore

104
jusqu'aux nues, lie le canard aux ailes d'or, puis
vient avec lui se poser sur le vert sapin. Quand le
faucon du vizir vit cela, il en prouva un vif dpit.
Or, il avait une vilaine habitude, de prendre aux
autres leur gibier. Il va s'abattre prs du faucon
de Marko, et veut lui enlever le canard aux'ailes
d'or. Mais l'oiseau avait la tte chaude, tout
comme l'avait son matre
au lieu de cder le
canard, il dchire le faucon du vizir, et en disperse les plumes grises. Quand Murad, le vizir, vit
cela, il entra dans une violente colre, et, saisissant le faucon de Marko, il le frappe contre le
sapin et lui brise l'aile droite; aprs quoi il s'en
retourne par la verte fort, suivi de ses douze
braves.
Le faucon bless gmit, comme dans les rochers un serpent en colre. Marko prend l'oiseau,
et commence lui bander l'aile en disant d'une
voix courrouce
C'est une dure chose, mon
faucon, et pour moi et pour toi, d'aller en chasse
avec les Turcs sans les Serbes, d'aller en chasse
et de partager leurs mfaits
Quand Marko eut band l'aile de l'oiseau, il
sauta sur le dos de Charatz, et le lana travers
la noire fort. Charatz allait comme la Vila des
montagnes, vite il allait, il dvorait l'espace, et
loin il parvint. En un instant, ils furent au bord
de la noire montagne ('), et dcouvrirent dans la
plaine le vizir avec ses douze braves.

105
Murad, le vizir, se retourna,
et, apercevant t
Enfants,
Marko Kralievitch, il dit ses hommes
mes douze braves, voyez-vous ce nuage de poussire sous la montagne. Dans-cette poussire est
Mai ho Kralievitch. Avec quelle rage il a pouss
Charatz! Dieu le sait, cela pourra mal tourner.
En ce moment, les
atteint; il tire le sabre
pendu le long de sa cuisse, et fond sur le vizir.
Les soldats s'enfuient par la plaine, comme des
corneilles devant un milan dans un bois d'pines.
Marko atteint Murad et lui abat la tte, puis, des
douze, soldats, il vous en fait vingt-quatre.
Il
commence alors rflchir, s'il se rendra prs du
tzar, a Andrinople, ou Prilip, dans sa blanche
maison. Tout bien pes, il se dit
Mieux vaut
aller trouver le tzar Andrinople, et lui dire ce
que j'ai fait, que de laisser les Turcs auprs de
lui m'accuser.
Quand Marko arriva Andrinople et qu'il entra
dans le Divan, en prsence du sultan, ses yeux
taient ardents comme ceux d'un loup affam
dans la fort, et ses regards semblaient l'clair
Mon
qui brille. Le tzar souverain lui demande
cher fils, Marko Eralievitch, qui t'a mis en si violente colre ? Est-ce qu'il ne te reste plus d'argent ? Et Marko commence son rcit; il dit au
tzar comment tout s'est pass. Quand il eut ou ce
discours, le sultan partit d'un clat de rire, puis
Bravo, Marko, mon cher fils, dit-il si tu n'avais

106
agi ainsi, je ne t'aurais plus appel mon fils. Tout
Turc peut tre vizir, mais de brave pareil
Ensuite il fouille dans
Marko, il n'y en a pas.
sa poche de soie et, en tirant mille ducats, il les
Prends ceci, mon
donne Marko Kralievitch
e
et
va-t'en
boire
du
vin.
Marko prend les
fils,
mille ducats et quitte le Divan imprial, mais ce
n'tait pas pour qu'il bt du vin que le sultan lui
donnait des ducats, c'tait pour qu'il s'tt de ses
yeux, car la colre de Mayko tait terrible.

x
LABOUREUR.
MAMOKRAL1EVITCH
buvait du vin avec la vieille
KraUevitch
sa
mre, et, lorsqu'ils eurent bu
Euphrosinet
< Marko,
satit, sa mre commena lui dire
mon fils, laisse l les aventures ( ') car le mal ne
peut amener du bien, et ta vieille mre est lasse
de laver des vtements ensanglants;
prends une
des
laboure
et
charrue et
bufs,
montagne et valle, puis sme, mon fils, du blanc froment, afin
de nous nourrir tous les deux.
Marko obit sa mre il prend une charrue et
des bufs; mais, au lieu de montagne ou de valle, c'est le grand chemin qu'il laboure. Par l
turcs, conduisant trois
passent des janissaires
Marko

i07
Laisse, ne
charges d'or, et ils disent Marko:"
laboure point les chemins.
Laissez, vous antres Turcs, ne vous inquitez point si je laboure.
Cesse, Marko de labourer les chemins.
Allons, Turcs, que vous l'ait que je laboure ?'(
Et, quand cela ennuya Marko, il laissa et bceufs
et charrue et tua les janissaires turcs puis, prenant les trois charges d'or, il les porte sa vieille
mre
Voil, dit-il, ce que je t'ai labour aujourd'hui.
XII
MORT

DE MARKO

KRALIEVtTCH.

Marko Kralievitch tait parti de bonne heure,


un dimanche; avant le lever du soleil, il tait au
pied du mont Ourvina. Tandis qu'il le gravissait,
Charatz, sous lui, commena ghsser, gtisser et
verser des larmes. Cela causa Marko un grand
Qu'est cela, Charatz? dit-il qu'est-ce,
trouble
mon bon cheval? Voila cent cinquante annes
que nous sommes ensemble
jamais encore tu
voil
n'avais bronch, et
que tu commences
Dieu le sait, il
broncher et verser des larmes
n'arrivera rien de bon; il va y aller de quelque
tte, soit de la tienne, ou de la mienne.
Marko ainsi discourait; quand la Vila s'crie du
< Mon
milieu de la montagne, appelant Marko

108
sais-tu pourfrre, dit-elle, Marko Rralievitch,
ton
cheval
bronche
?
Charatz
quoi
s'afflige sur son
mattre, car vous allez bientt vous sparer.
< Blanche Vila,
Mais Marko rpond la Vita
puisse ton gosier devenir muet! Comment pourrais-je me sparer de Charatz, quand j'ai parcouru
la terre ses cts, que je l'ai visite de l'est
l'ouest, et qu'il ne s'y trouve point un meilleur
coursier ni un hros qui l'emporte sur moi? Je ne
pense point quitter Charatz tant que ma tte sera
sur. mes paules. M on frre, reprend la blanche Vila, personne ne t'enlvera Charatz; et pour
toi, tu ne peux mourir, ni de la main d'un guerrier, ni sous les coups du sabre tranchant, de la
massue ou de la lance de guerre car tu ne crains
sur la terre aucun guerrier. Mais tu dois mourir,
Marko, de la main de Dieu, l'antique tueur. Si tu
ne veux me croire, quand tu seras au sommet de
la montagne, regarde de droite gauche; tu verras deux pins lancs, qui surpassent en hauteur
la fort que pare leur vert feuillage. Entre eux est
une fontaine. Pousse de ce ct Charatz, et, mettant pied terre, attache-le un des pins; ensuite
penche-toi au-dessus de la fontaine, et dans l'eau
tu apercevras ton visage, et tu verras quand tu
dois mourir.
Marko obit laVila. Quand il fut au sommet
de la montagne, il tourna ses regards de droite
gauche et aperut les deux pins lancs, qui sur-

109
passaient en hauteur la fort, que paraitleur vert
feuillage. Il poussa de ce ct son cheval, et, mettant pied terre, il l'attacha un des pins; aprs
quoi il se pencha au-dessus de la fontaine, et,
dans l'eau, considra son visage et, quand il eut
considr son visage, il connut quand il devait
mourir, et, versant des pleurs, il se mit dire
Monde menteur
orna belle fleur! tu tais beau,
et moi, je t'ai parcouru peu de temps! peu de
trois cents annes
Le moment est venu
temps
o je vais me sparer du monde.
Marko alors tire son sabre de sa ceinture, et s'avance vers son cheval, et d'un coup abat la tte de
Charatz, de crainte qu'il ne tombe aux mains des
Turcs, et qu'il ne fit pour eux la corve et ne portt l'eau dans les seaux; et, quand il eut ainsi tu
son cheval, il l'enterra mieux qu'il n'avait enterr
son frre Andr.
Il brisa en quatre son sabre tranchant, de peur
qu'il ne tombt aux mains des Turcs, et qu'ils ne
en portant ce qui leur serait
s'enorgueillissent
rest de Marko, et que les chrtiens ne le maudissent. Son sabre tranchant bris, il rompit en sept
sa lance de guerre et la jeta dans les branches des
pins; puis, de la main droite, saisissant sa masse
noueuse, il la prcipita du haut de l'Ourviua dans
la mer grise et profonde, en disant ces mots
Alors que cette masse sortira de la mer, tous
les enfants ( natre) seront ns!
10

no
Quand Marko se fut ainsi dfait de ses armes, il
tira de sa ceinture un papier o rien n'tait crit,
et il traa cette lettre
Quiconque, passant par
l'Ourvina, arrivera la frache fontai'ne entre les
pins et y trouvera le hardi Marko, qu'iltsacheque
Marko est mort. Sur lui sont trois mesures d'or, et
quel or! tous jaunes ducats. Je lui en accorde une
mesure, afin qu'il ensevelisse mon corps; (j'en
donne) une autre mesure pour orner les glises,
et la troisime aux manchots et aux aveugles, afin
que les aveugles aillent par le monde et qu'ils
chantent et clbrent Marko. La lettre termine,
il la plaa sur une branche de pin, o on pouvait
l'apercevoir du chemin, et, ayant jet l'encrier
d'or dans la fontaine, il ta son dolman vert, l'tendit sur l'herbe au-dessous d'un pin se signant,
il s'assit sur le dolman, rabattit le bonnet de martre sur ses yeux, se coucha et ne se releva plus.
Marko mort resta au bord de la source, de jour
en jour toute une semaine. Quiconque par le chemin passait et voyait Marko Kralievitch le croyait
endormi et faisait un long dtour, de peur de l'.veiller. O est le bonheur, l aussi est le malheur, et, l o est le malheur, il y a aussi du bonet ce fut une bonne fortune qui amena
heur
l'igoumne Vao de la blanche glise de Vilindar, sur la sainte montagne ("), avec son diacre
Isae. Quand l'igoumne aperut Marko, il fit siDoucement, mon fils
gne de la main au diacre

)t1
(dit-il), de crainte que tu ne le rveilles; car
Marko, troubl dans son sommeil, est enclin au
Pourmal, et il pourrait nous tuer tous les deux.
vit
au-dessus
tant le moine, le regardant dormir,
de lui la lettre, et il la parcourut, et la lettre lui
apprit que Marko tait mort. Alors il descendit de
cheval et toucha le hardi guerrier, mais il y avait
longtemps qu'il n'tait plus. Les larmes coulent
des yeux de l'igoumue Vao, tant il regrette
Marko. Il lui te sa ceinture avec les trois mesures d'or, et l'attache autour de son corps. Puis,
songeant o il enterrera Marko, il prend cette rsolution. Sur son cheval il charge le corps sans
vie, et le porte sur le rivage de la mer. Avec lui il
s'assied dans une barque, le conduit droit la
montagne sainte, et le transporte l'glise de Vilindar. L il lit sur Marko les prires qui conviennent un mort, puis dpose le corps en terre
au milieu de la blanche glise. L o le vieillard
avait enseveli Marko, il ne lui leva aucun monument, afin que l'on ne reconnt point sa tombe et
que ses ennemis ne pussent y exercer de vengeance.

<!2

XII I
LA

SUR

DU

CAPITAINE

LEKA.

~N0~6
1-14. Depuis que le monde est monde, on n'a
pas vu une merveille pareille la jeune Roanda,
sur du capitaine Lka de Prizren. Par toute la
terre, dans le pays des Turcs comme dans celui
des Giaours, il n'y a pas une femme, ni blanche
Turque, ni Valaque, ni svelte Latine, qui approche d'elle pour la beaut. Elle l'emporte mme
sur la Vila des montagnes.
15. La jeune fille a quinze ans on dit qu'elle a
t leve dans une cage et qu'elie n'a encore vu
ni le soleil, ni la lune. Le bruit de sa merveilleuse
beaut s'tant rpandu de bouche en bouche dans
le monde arrive Prilip, aux oreilles de Marko
Kralievitch, qui pense que ce serait l pour lui
une pouse, et qu'en Lka il aurait un digne ami,
avec qui il pourrait boire du vin et s'entretenir
comme on fait entre seigneurs. H appelle donc sa
Ce pome a 570vers. Le dfaut d'espace ne me permet
d'en donner que l'analyse, et me force aussi d'omettre les
treize autres chants concernant Marko Kralievitch, et
que j'avais tous traduits ou analyss, dans le dsir de
faire connaitre compttementee personnage potique.

)13
'sur et l'invite )ui prparer ses plus beaux habits, promettant qu'il la mariera lorsqu'il aura
ramen chez lui Roanda comme sa femme. En
effet, Marko revt un brillant costume, longuement et pompeusement
dcrit, et, avant de se
mettre en selle, il boit un seau de vin, tandis
qu'on en fait avaler la mme mesure son cheval,
couleur
aprs quoi bte et cavalier deviennent
de sang jusqu'aux oreilles.
66. Le hros part et se dirige vers l'habitation
de son pobratime, le vovode Miloch, qui, l'apercevant de loin dans la campagne, envoie sa
rencontre
ses serviteurs, mais en leur recommandant de le saluer et de ne prendre la bride
de son cheval que lorsqu'il sera dans la cour de
la maison, '< car Marko pourrait tre en colre
ou ivre, et leur faire passer son cheval sur le
ventre.
100. Les deux amis s'embrassent, et Marko,
refusant l'invitation qui lui est faite par Miloch,
de monter dans les appartements, lui raconte longuement, et dans les mmes vers, identiquement,
qui ouvrent le pome, les merveilles de la jeune
Roanda, et l'invite en venir aussi, pour son
propre compte, briguer la main, annonant l'intention d'emmener un troisime ami commun,
Relia l'Ait (Krilali), qui partagera aussi la chance
L'un sera l'alerte fianc, les deux autres les
et tous les amis de Lcka.
Miioch
paranymphes,

10.

114
et aprs
s'quipe non moins magnifiquement,
avoir dpeint sa haute stature et ses larges paules, sur lesquelles tombent de fines'et noires moustaches.
Heureuse, s'crie le pote, celle qui le
prendra
167. Plus beau cependant
est encore Relia,
les
deux
compagnons prennent ensuite dans
que
sa demeure, et qui n'est pas moins enchant de
courir cette aventure.
193. La route suivie par les trois amis est minutieusement dcrite. Ils arrivent enfn en vue de
Prizren, au pied de la haute montagne du Chara.
Lka, le capitaine, les aperoit de loin au moyen
de sa lunette, et reconnat les trois vovodes serbes. tonn, et mme un peu enray, craignant
que la guerre n'ait clat dans le pays, il envoie
ses serviteurs au-devant d'eux. Il sort lui-mme
leur rencontre dans la cour de la maison.
Ils
les
bras
ouvrent
et se baisent au visage, s'enquirent de leur sant de braves, se prennent par
leurs blanches mains et montent dans les appartements.
236-263. Marko, qui ne connaissait pas l'tonnement ni la honte, prouve ces deux sentiments
)a vue du luxe qui clate dans la dcoration et
jm
l'ameublement.O
tout est or et argent, soie et
velours. Il remarque particulirement
la coupe de
neuf
H*o~.
Lka, contenant
264. Le festin commence aussitt, et se re-

115
nouvelle du dimanche jusqu'au dimanche suivant,
sans qu'aucun des trois vovodes ose mentionner
l'objet de leur visite. Enfin, Marko se dcide
marquer son tonnement au capitaine, de ce qu'il
ne montre pas plus de curiosit.
Aquoi bon? rLka.
Nous
buvons
du
vin
pond
vermeil vous
tes venus chez moi, demain j'irai chez vous. Il
Marko alors est bien oblig de se dclarer, aprs
avoir rapport les bruits qui courent sur la merveilleus beaut de la jeune Roanda.
Donne ta

l'un
de
choisis
nous,
sur, dit-il,
pour beaufrre celui que tu voudras. Que l'un soit l'alerte
fianc, les deux autres seront les paranymphes,
et tous trois nous serons tes amis.
331. A cette proposition, Lka rpond d'assez
mauvaise humeur
que ce qu'on dit de la beaut
de sa sur est vrai, mais que c'est une fille fire,
qui n'a pas la moindre dfrence pour lui. Elle a
il
dj repouss soixante-quatorze
prtendants;
n'ose accepter en son nom l'anneau des fianailles, de crainte d'un nouveau refus.
353. L-dessus, Marko part d'un clat de rire:
Je te jure, s'crie-t-il, par Dieu et par la foi, que
si elle tait moi Prilip, et qu'elle ne voult
point m'obir, je lui couperais les mains ou je lui
arracherais les yeux
Puis il propose Lka, s'il
redoute sa sur, d'inviter celle-ci venir et choisir parmi les trois vovodes promettant de nouveau qu'il n'y aura.pas de ialousie envers le prfr.

116
378. Sans rpliquerun mot., le capitaine monte
en hte dans les appartements suprieurs, et invite en effet la fire Roanda
descendre pour
faire son choix. ~es quatre convives sont attenvoici une troupe de jeunes filles, au
dre, quand
milieu desquelles est Roanda, et au moment
qu'elle entre, le ~c/Mrda/c resplendit de ses magnifiques habits, de sa taille et de son visage. Les
trois vovodes serbes jetrent les yeux sur eUe,
puis ils les baissrent de honte, ils eurent vraiment honte devant Roanda. Marko avait vu bien
des merveilles, il avait vu les Vilas dans la montagne et en avait eu pour amies; jamais il n'avait
eu peur, jamais il n'avait ressenti la honte, et
voici que Marko s'merveille la vue de Roanda,
et que, devant Lka prouvant quelqu~-lionte, ses
Lka reyeux se baissent vers la terre noire.
sa
il
les
attendant
sur,
regarde
garde
vovodes,
que l'un des hros adresse la parole, soit lui,
soit la svelte jeune fille. Voyant enfin que nul
d'entre eux ne se dcide parler, il s'adresse
sa sur et l'engage choisir un poux parmi
les trois vovodes, dont il fait successivement un
prolixe loge.
444. Mais Roanda rpond ce discours par
un autre encoreplus
long et fort insultant, il est
les
trois
Marko \i'est
vrai, pour
prtendants
courtisan
des
qu'un
Turcs, qui n'aura point de.
prires sur sa tombe. Mitoch a t enfant et al-

H7
lait par une jument, c'est pour cela qu'il est si
fort et si haut de taille. Quant Relia, c'est pire
encore O est, dit-elle son frre, ta. raison?
puisses-tu la perdre O est ta langue ? puisse-t-elle
devenir muette! Que ne demandes-tu,
frre,
Relia de quelle famille il est, quel est son pre et
quelle est sa mre? Les gens racontent et j'ai ou
dire qu'il n'est qu'un btard; on l'a trouv un matin dans la rue, et une Tzigane (~) l'a allait.
Bref, elle termine en refusant d'pouser aucun
des trois prtendants, puis elle sort.
495. Les braves, en se regardant, rougissent
de colre et plissent de honte. Mrko. s'allume
comme un feu vivant, et, prenant son sabre, il
en veut couper la tte Lka. Mais Miloch le retient
Voudrais-tu, lui dit-il, ter la vie un
frre qui nous a si bien reus, et cela cause
d'une vilaine pcore?
509. Marko, revenu lui, laisse son sabre aux
mains de Miloch, et, saisissant son poignard, il
s'lance au dehors. En bas de la maison, trouvant
Roanda entoure de ses femmes, et joignant la
ruse la frocit, il la prie de s'avancer seule et
de lui montrer son visage, qu'il n'a pu bien voir
encore, dans le trouble o il tait~aQn qu'il puisse
plus 'tard en donner des nouvelles sa sur.
531. La jeune fille carte les femmes, se retourne et montre son visage.
Vois, dit-elle,
Marko, et regarde Rosa.
Transport de rage,

118
Marko s'lance et fait un bond en avant. Il saisit la
jeune fille par la main, et tirant de la ceinture son
poignard tranchant, il lui coupe le bras droit, le
bras jusqu' l'paule
il lui met la main droite
dans la gauche, puis, de son poignard, lui arrachant les yeux, il les met dans un mouchoir de
soie, qu'il lui jette dans le sein, en lui disant
Choisis prsent, jeune Roanda, choisis celui
qui te plaira, ou le courtisan des Turcs, ou Miloch
n d'une jument, ou Rlia le btard.
550. Roanda pousse un gmissement qui s'entend au loin, et elle appelle son frre au secours.
Mais Lka
reste muet,
comme une pierre
n'osant
rien
de
froide,
dire,
peur d'tre aussi
immol. Venez,
frres, crie Marko ses deux
amis, apportez-moi mon sabre; il est temps de
Ils sautent, en effet, du tchardah terre,
partir.
et quand Marko a son sabre entre les mains, le
son rcit
Ils
pote termine ainsi froidement
s'lancrent
sur leurs bons chevaux et prirent
leur course par la vaste plaine; Lka demeura
comme une pierre froide, et Roanda poussant
des gmissements de douleur.

NOTES

I. (') Les Merniavtchvitch,


c'tait Voukachine
et
ses deux frres, Ouglicha
et Goko. Voukachine
Merniavtchvitch
rsidait Prichtina,
et son autorit
s'tendait
sur tous les pays environnants;
il avait
donn son frre Oughcha le titre de despote, avec
le commandement
de Drama, de Serres et des lieux
avoisinants jusqu'Salonique.
(Istoria 'MrKe Gore,
MCtpMaoM~a~outtc~, 1856, page 20.)
I. (~) Ouroch V (le dixime des Nemanitch),
que
la lgende reprsente
comme un enfant, tait dj,
du vivant'de son pre Douchan,
mari une princesse Valaque,
Hlne, et avait le commandement
-de la vieille Serbie, avec le titre de roi.
I. (3) Le tzar (M~ttMt, c'est Douchan le Fort (.S't'h)?').
I. (~) Le texte porte
Starostavn E~M~Me livres
anciennement
composs, mais, d'aprs une leon que
propose l'diteur (Dtc~oKnnM'e serbe, p. 713), je lis
ce qui offre un
T~arosto<;M6, (lettres) impriales,
sens plus convenable.
I. (') Za tOtMNtch/t'o ~c ~ttft~on ~dren~he, tiHra-

150
l'autre) de leur sant
lement, ils s'enquierent(l'un
revient
constamment.
de braves
qui
expression
I. (~) Chetcher M/ott, a fa~tou~M/oM. Aujourd'hui
encore c'est l'tiquette
parmi les Serbes, d'offrir
tout visiteur
la confiture et l'eau-de-vie
de prune
(clelivovitza), ou le caf, avec le tchibouk.
l'exisIL f) Les Vilas sont des tres surnaturels,
tence desquels le peuple croit encore aujourd'hui,
mais sans se faire d'elles une ide bien exacte. Au
on se les reprsente
sous la
physique
cependant
forme de jeunes filles vtues de robes blanches, aux
longs cheveux flottant sur les paules, et qui habitent
au bord des eaux.dans les lieux les plus reculs des
forts et des montagnes. Leur principal attribut parat
tre la connaissance
des simples, et par l de l'art
mdical. Elles figurent aussi bien, quoique plus rarement, dans les contes (non versifis), que dans les
tre un reste de la
chants, et paraissent certainement
slave paenne.
mythologie
II. (*) Le nom serbe de cette masse d'armes, garnie de nuds, est_&OM~O!)a/ du turc &OM~~y~/)6tM.
II. (9) Zadoujbina
(de dottc~a, me), dsigne une
fondation
faite, une construction
religieuse
quelconque leve, une uvre pie accomplie en vue du
salut ternel.
Les souverains
serbes, dpassant ce
.qui avait lieu en Occident, ont construit dabs ce but
une multitude d'glises et de monastres,
dont plusieurs subsistent encore. La fondation de Ravanitza
par Lazare est, entre autres, )e sujet d'un chant (t. II,
n 35). Ses restes qui y avaient t d'abord dposs
en ont t enlevs depuis et transports au couvent
de Krouchdol
en Sirmie.
IV. ('") Les gens de noces, convis
svat. Les
noces serbes se font avec un crmonial tout particulier, et celui qui est dcrit ici ne s'loigne point

t2i
des coutumes actuelles.
Au jour fix, le fianc se
rend avec les personnes
des deux sexes qu'il a invites, et qui portent le nom de svat, l maison de
il est assist d'un &OMMou parrain, d'un
l'pouse
stari svat ou ancien des invits, qui servent de tmoins, et d'un dvr, ou paranymphe
(il peut tre
mari, c'est pourquoi je ne dis pas garon de noce),
qui reoit l'pouse des mains.de ses parents, et ne
doit point la quitter jusqu' l'arrive dans la maison
conjugale. L'usage en effet interdit absolument ses
parents d'assister au mariage, et ils ne revoient d'or.
dinaire leur fille que huit jours aprs. Cette prohibition va plus loin elle s'tend jusqu'aux couches.
dans lesquelles une mre ne saurait assister sa fille.
Quand on demande aux Serbes la raison d'usages
aussi singuliers (pour nous, du moins), ils n'ont
d'autre rponse que celle-ci
Ce serait une honte

(d'agir autrement)
IV. (") II ne faut pas s'tonner de voir figurer ici
le doge de Venise. Cette -ville (en serbe, Af!e<zt), par
suite de ses rapports avec la Dalmatie et le Mon'tengro, tait bien connue dans tous les pays serbes,
et le longpome
d'Ivan Tzrnoivitch
roule sur une
union entre une ancienne famille princire du Montengro et un doge.
IV. (") Protge. Je n'ai su comment
rendre le
mot snaha, qui marque ici la relation entre la fiance
et le ~e't)ef, sous la garde duquel elle se trouve
place.
IV. (") Aujourd'hui
mettre la veste
encore
l'envers est la manire de porter le deuil parmi les
paysans.
V. ('~) Il y a sans doute ici confusion entre la Maritza (Hebrus des anciens), sur les bords de laquelle
les Serbes perdirent
une premire
bataille contre
U

les Turcs en 1365, et .quelque rivire qui traverse la


plaine de Koovo. De mme, lors de cette bataille,
il y avait longtemps
tait
que le roi Voukachine
mort
il avait pri en 1371, assassin par un valet,
la suite d'un engagement
avec les Turcs. (Davidovitcb, Istori.a Serbskog naroda, p. 77.)
V. ("') On connat assez l'tiquette
turque
pour
ce que cette action avait d'outrageant.
comprendre
V. (16) T~o.fepootc~nM.
Poo~c~nt signifie quelque
chose comme pre d'adoption,
ou de choix. C'est le
nom que Marko donne ordinairement
au sultan, qui
lui rpond par celui depoft'~o.
de st'M fils. Tous ces
mots, ainsi que celui de'~ottten/ca (de McH'~et,mre),
inque l'on rencontre aussi, et qui sont galement
sont drivs des noms de parent avec
traduisibles,
l'addition
de la particule
po. (Voir po&fo,<!me~ aux
notes de la premire partie, page 59.)
VIII. (") Le mot Arapin dsigne et les Arabes, et
Il y a sans doute dans ces
les ngres ou Maures.
lointaines
de Marko une rminiscence
campagnes
car on assure que Bajazet,
dans la bahistorique,
taille o il fut dfait par Timour,en
1402, avait parmi
ses troupes, vingt mille auxiliaires
serbes.
du
IX. ('~)DeK(T.),brave;
garde
corps, homme
d'escorte.
X. (19) Les pays habits par les Serbes sont en gnral si montueux et si boiss
qu'ils distinguent
mal les ides de montagne et de fort, exprimes
toutes deux par les mots
peu prs indiffremment
gora et planina, mons saltosus.
X. (~) Aventures, <c~e(o~u?ne. Ce mot s'applique,
aux pillages, ou razzias, commis rcipar exemple
et turproquement
par les bandes montngrines
ennemi. Ces bandes s'appellent
ques sur le territoire
tchtas.

~23
XF. (~') La sainte montagne (sveta gora) est le mont
Athos, couvert, comme. on sait, de couvents fonds
nations du rit oriental. Celui de
par les diffrentes
encore
aux
Vilindar,
qui appartient
aujourd'hui
en 1197, par Stfan NeSerbes, a t commenc
mania.
XH. (") Les Tziganes (Bohmiens) sont nombreux
en Serbie. Leur nom est la plus mprisante insulte
Ce qui n'est
que l'on puisse adresser quelqu'un.
nullement
mpriser,
c'est la beaut
de leurs
femmes, ou plutt des jeunes filles; leur musique
sauvage et monotone ne manque pas d'un charme
sentent
et que les Magyars en particulier
trange,
vivement.

III

LESHADOURS

n.

NOTICE

J'ai choisi parmi les pesmas qui concernent


les
non-seulement
les plus intressantes
hadouks
mais celles aussi qui sont les plus propres faire
connatre leur genre de vie, leurs murs et l'esprit
du mtier, on pourrait presque dire de l'institution.
Ainsi on les verra dserter leurs familles et leurs
dans les montagnes
et s'enfuir
demeures,
pour
aux vexations des Turcs; faire leur coup
chapper
prudemment
(on pourrait
employer un autre mot)
l'abri des arbres ou des rochers
venir au secours
de leurs compatriotes
ils
opprims
(qu d'ailleurs
ne se faisaient pas faute de piller, surtout dans les
derniers temps); se rassembler
vers la Saint-Georges,
alors que la fort s'est revtue de feuilles et la
terre d'herbe
et de fleurs, et que les loups hurlent
se sparer &la 6n de l'automne
dans la montagne;
leurs quartiers
tirer ven..
d'hiver,
pour regagner
geance des yataks ou recleurs
qui ont trahi et livr
boire toujours du vin dans la
leurs compagnons;
verte fort, et s'tudier mourir dans les tourments

128
sans se plaindre; Pour faire mieux connaitre encore
cette dangereuse
confraternit,
j'ajouterai
quelques
dtails emprunts M. Vouk (Dictionnaire serbe, au
mot HADOUK).
Notre nation, dit cet crivain, est persuade-et
elle exprime cette croyance dans ses chants
que
l'existence
des hadouks
a t le rsultat de la violence et des injustices
des Turcs. Admettons que
d'entre
eux
le soient devenus sans y
.quelques-uns
tre contraints par la ncessit, pousss par le dsir
de porter des habits et un quipement leur convenance ou d'exercer
une vengeance
il
particulire
n'en est pas moins hors de doute que plus le pouvoir ottoman a t doux et humain, moins il y a eu
de hadouks,
et plus il s'est montr inique et cruel,
plus leur nombre a t grand, et de l vient qu'il y
a eu parfois parmi eux des gens fort honorables
et
de la domination
on
a
mme, l'origine
turque
compt dans leurs rangs des seigneurs et des gentilshommes de distinction.
II est vrai que beaucoup
ne se font point hadouks dans l'intention
de faire le mal, mais quand
une fois un homme, surtout sans ducation, se spare
de la socit et s'affranchit
de toute autorit, il est
bientt entran par la contagion de l'exemple,
c'est
ainsi que les hadouks font du mal leurs compatriotes qui les aiment en comparaison
des Turcs et
faire un
les plaignent, et c'est encore aujourd'hui
.hadouk la plus grande injure et le plus mortel outrage, que de le traiter de <o~o~ et de~)er/<&et&a (bandit et chauffeur).
< Le costume des hadouks
de notre temps en
Serbie se composait
de culottes de
gnralement
drap bleu, de bas et de sandales (op<M<.M), d'un gilet
et d'une veste aussi de drap; quelques-uns
mme
portaient un (Marna (iongne tunique sans manches),

i29
vert ou bleu, et par-dessus
le tout, un manteau.
Pour coiffure, ils avaient ou unbonnet
conique, ou le
fez, ou les bonnets de soie nomms kitienkas, garnis
de houppes qui leur pendaient d'un ct. sur t'paule
et qui taient presque
leur usage.
exclusivement
Ils aimaient
surtout
porter sur la poitrine une
et ceux qui
espce de plastron
(toka) en argent,
n'avaient pas le moyen de s'en procurer le remplaEn fait
aient par de larges monnaies
d'argent.
ils avaient chacun un long fusil, deux pisd'armes,
tolets et un grand couteau.
Sous la domination ottomane, il y avait en Serbie, presque
dans chaque district, un officier turc
nomm &o<thoM&ac~a, ayant sous ses ordres un certain nombre de pandours serbes et turcs, et chargs
de poursuivre
leshaidouks*.
Quelquefois,'lorsque
ceux-ci se montraient en grand nombre
et commettaient des meurtres et des vols frquents,
les Turcs
mettaient toute la population
sur pied pour leur
donner la chasse. Quand
la battue n'avait point
de rsultat,
au te ftich,
les Turcs avaient recours
se mettait
c'est--dire
que quelque fonctionnaire
assez
le pays avec un nombre d'hommes
parcourir
et qu'au moyen de la prison,
des
considrable,
les X:me<M(chefs
coups et d'amendes, il contraignait
des villages) et les parents des hadouks chercher
Ce mode de battue s'est conserv dans la Principaut
dont les lois pnales ont un caractre de svrit draconienne.Ds que l'autorit a connaissance d'un hadouk. ce
qui ne signifie plus qu'un bandit ordinaire, elle convoque,
exactement comme quand il s'agit d'un loup, les paysans
de la localit, quelquefois en trs-grand nombre, qui,sous
le commandement du 'notcha!)M<:ou capitaine du district,
la preprocdent la battue (Aa/Kt).Si le hadouk
mire sommation, refuse de mettre bas les armes et de
se rendre, on tire dessus immdiatement.

130
les recleurs
et capturer les hadouks eux-mmes;
mais hors le cas de <e~e~, les parents des hadouks
aussi bien que leurs femmes etleurs enfants n'taient
en
et vivaient au contraire
inquits par personne,
dans
leurs
maisons.
paix
x Lorsqu'un
hadouk
se lasse du mtier,
il se
rend', c'est--dire
qu'il mande aux Icmtes de lui
obtenir du pacha une lettre de pardon (6oMt-ouMh'<i),
aprs quoi il reparat en public, et personne ds lors
n'oserait parler en sa prsence de ce qu'il a fait tant
hadouk. Dans cette situation
ils deviennent le plus
souvent pandours, car ils ont perdu l'habitude des
travaux agricoles; il n'y a du reste que les fonctions
de kmte qu'ils ne puissent pas remplir.
Les hadouks ont de la religion
ils jenent et
prient Dieu comme tout le monde, et quand les Turcs
en conduisent quelqu'un au pal, et qu'on lui offre la
vie sauve s'il consent se faire musulman
pour
Bah! estrponse il injurie Mahomet, en ajoutant:
ce qu'aprs tout il ne faut pas mourir

Ils se regardent
tous comme de grands hros,
aussi ne se fait gure hadouk
que celui qui peut
compter sur soi-mme. Quand ils sont pris et qu'on
les conduit
au supplice,
ils chantent pleine tte
pour montrer qu'ils font peu de cas de lavie. p
J'ajoute que cet article, crit il y a prs de quarante
ans (en 1818), bien que parfois mis au prsent,
tait
ds lors de l'histoire.

LES

BA1DOUKS

1
PRDRAG

ET

~ENAD

(1).

Une mre nourrissait deux petits enfants, dans


une mauvaise anne, dans un temps de famine,
l'aide de ses mains et de son fuseau. Elle leur avait
donn de beaux noms l'un, celui de Prdrag,
l'autre celui de Nnad ('). Prdrag grandit, et
quand il fut en tat 'de monter un cheval et de
tenir une lance de guerre, il s'enfuit d'auprs de
sa vieitle mre, et se rendit dans la montagne
parmi les haidoul\s, dont il fit le mtier durant
trois ans. La mre continua d'lever Nnad, 'qui
ne savait pas mme qu'il et un frre. Quand
Nnad fut devenu grand et capable de monter un
cheval et de porter une lance de guerre, il s'en-

132
fuit d'auprs de sa vieille mre, et se rendit dans
la montagne parmi les hadouks, dont il fit le mtier durant trois ans. C'tait nn brave, sage et intelligent, et en toute occasion heureux dans Je
combat, la bande en fit son capitaine, et trois ans
il la commanda.
Mais le jeune homme en vint regretter
sa
mre, et il dit ses gens Ma troupe, mes chers
frres, je suis en peine de ma mre. Venez que
nous partagions le butin, afin que chacun s'en
A cela la bande aisment se
aille chez sa mre.
rendit; chacun rapporta tout ce qu'il avait d'or, en
faisant un serment solennel, les uns par leur frre,
les autres par leur sur (qu'ils n'avaient rien retenu). Et quand ce fut au tour de Nnad, il dit
ses hommes: "Ma troupe, mes chers frres, je
n'aipointde
frre~ et je n'ai point de surf)~ mais
j'en jure par le Dieu unique, que ma main se
sche que mon bon cheval perde sa crinire et
si j'ai rien
que mon sabre tranchant s'mousse

retenu du butin.
Le partage ainsi fait, Nnad monta sur son bon
cheval, et courut chez sa mre. La vieille lui fit
bon accueil et (suivant la coutume) lui servit les
douceurs (~). Puis, quand ils furent assis au souMa vieille, ma chre
per, Nnad ainsi parla
mre, si ce n'tait une honte devant les hommes,
et devant Dieu un pch, je ne dirais point que
tu es ma mre comment ne m'as-tu point donn

-133
de frre, soit un frre ou bien une chre sur?
Quand j'ai partag le butin avec ma troupe, chacun m'a fait un serment solennel, qui par son
frre, qui par sa sur, mais moi, ma mre (j'ai d
jurer), par moi-mme et par mon sabre, et par
le bon cheval qui me porte.
Ne raille point,
jeune Nnad, lui rpondit en souriant la vieille
je t'ai donn un frre, Prdrag, que j'ai mis au
monde, et hier encore, il m'est venu de ses nouil est hadouk et fait son sjour dans la
velles
verte fort de Garvitza, et il est le /tNr<MK&ac/i~
de sa troupe.
0 ma' vieille, ma chre mre
reprit le jeune Nnad, taille-moi un nouvel habit,
tout de drap vert court, et se confondant avec la
fort, afin que j'aille la recherche de mon frre,
et que mon violent dsir se passe." Et sa mre lui
dit: < C'est folie, jeune Nnad, car tu vas sottement y perdre la tte. Mais Nnad n'couta point
sa mre, et fit comme il lui plaisait
il se tailla
lui-mme un habit, tout de drap vert court, et se
confondant avec le feuillage; puis, montant son
bon cheval, il partit pour chercher son frre, et
pour que son violent dsir se passt.
Nulle part il n'ouvrit la bouche, ni pour cracher, ni pour exciter son cheval, mais quand il atteignit la fort, il s'cria, pareil un faucon gris
Garvitza, verte foret, ne nourris-tu pas unhros
Prdrag. mon frre par la naissance? Ne nourristu pas un hros qui put me runir mon frre ?
12

134
Prdrag tait assis sous un vert sapin, buvant du
vin pourpre, quand il out lavoixdeNnad,
et, s'adressant ses hommes
0 ma troupe, mes chers
frres, allez vous mettre en embuscade le long du
chemin, guettez ce brave inconnu, mais sans le
tuer ni le ranonner, amenez-le-moi vivant
d'o
soit
veux
le
traiter
de
ma
facomme)
qu'il
(je
mille. e
Trente hommes s'loignrent, et se placrent
par dix en trois endroits. Quand Nnad passa devant les dix premiers, nul n'osa sortir sa rencontre, sortir, et arrter son cheval, mais ils se
mirent lui lancer des flches. Le jeune homme
leur dit: Ne tirez point, mes frres de la fort, et
puissiez-vous ne pas tre, comme moi, consums
du dsir de retrouver un frre, ce dsir qui m'attriste et m'a pouss jusqu'ici. Et ceux-l le laissrent passer en paix. Quand il fut devant les dix
eux aussi lui lancrent des flches et
autres
Nnad leur dit Ne tirez pas, rnes frres de la
fort, et puissiez-vous ne pas tre, comme moi,
consums du dsirde retrouver un frre, ce dsir
Et ceux-l
qui m'attriste et m'a pouss jusqu'ici.
encore le laissrent passer en paix. Quand il fut aux
dix derniers, et qu'ils lui lancrent des flches, la
colre s'emparadu jeune Nnad, et ilfondit surles
trente braves coups de sabre il tailla en pices
les dix premiers, il crasa les dix seconds sous les
pieds de son cheval, et dispersa dans la mon-

135
tagne les dix autres, fuyant, qui dans le bois, qui
dans le lit de la frache rivire. 'La nouvelle en
arrive Prdrag, le hros
Malheur que fais-tu
l assis, harambacha
Prdrag? Voil un brave
inconnu qui taille en pices tes hommes dans la
foret. Prdrag saute sur ses pieds lgers, et, saisissant son arc et ses flches, il va se mettre en
embuscade au bord du chemin, et, plac'derrire
un vert sapin, il jette d'une flche (l'inconnu) en
bas de son cheval. Dans un endroit fatal il l'a
atteint, dans un endroit fatal, dans son cur de
hros. Nnad gmit comme un faucon gris, et, en
Hlas
gmissant, il se roule sur son cheval:
de
la
verte
t'anantisse
hros
fort, Dieu, frre,
Que ta main droite se sche, dont tu as dcoch ta
flche et que ton il droit saute de son orbite,
dont tu m'as vis Sois consum de l'ardent dsir
de voir ton frre, ce dsir qui m'afflige et m'a
pouss jusqu'ici, pour mon malheur et pour que
j'y perdisse la vie Quand Prdrag out ces paQui es-tu,
roles, de son sapin (") il lui demanda
et
de
race?
Nnad
bless
lui rhros,
quelle
"A
bon
de
ma
race?
ce
n'est
pond
quoi
t'enqurir
elle
tu
veux
femme
prendre
().
point parmi
que
Je suis un brave, le jeune Nnad, j'ai une vieille
mre qui m'a nourri, et un frre par le sang. Prdrag est ce frre, la recherche duquel je suis
parti, afin d'assouvir mon ardent dsir, pour mon
malheur et pour y laisser ma vie. Il Quand Pr-

136
drag eut ou ces paroles, d'pouvant il laissa
tomber ses nches, t s'lanant vers le hros
b)ess, il l'enleva du cheval et le dposa sur
l'herbe.
Est-ce donc toi, dit-il, mon frre Nnad?
suis
Moi je
Prdrag, ton frre par le sang. Peux-tu
gurir de tes blessures, que je dchire ma fine
chemise, pour les panser et les bander. Nnad
bless lui rpond C'est donc toi, mon frre par
le sang! grce Dieu, je t'ai vu, et mon ardent
dsir est assouvi je ne puis gurir de mes blessures, mais que mon sang te soit pardonn." Cela
il dit, puis il rend l'me.
Sur son corps, Prdrag clate en lamentations
Hlas Nnad, mon brillant soleil, qui pour moi
s'tait lev de bonne heure, et qui s'est couch si
tt! Mon basilic du vert jardin, tu t'tais, pour
t'es-tu si
moi, panoui de bonne heure,'pourquoi
tt fltri ? Puis, tirant un couteau de sa ceinture,
il s'en frappe au cur, et tombe mort ct de
son frre.
II
STARIXA

XOVAK

ET

LE

EXEZE

BOCOAV.

Novak et Radivo boivent du vin aux bords de


laBosna, la froide rivire, chez le knze Bogoav.
Quand de vin ils se furent rassasis, le knze BoFrre Starina Novak,
gocav tint ce discours

~37
comdis franchement, et que bien t'en advienne
ment tu t'es fait ha'idouk; quelle ncessit t'a
pouss te rompre le col, courir la montagne,
en faisant le mchant mtier du haidouk,et cela,
quand tu es vieux et que ton temps est pass?
Starina Novak lui rpondit
Frre, knze Bogoav, puisque tu le demandes, je vais te le dire
franchement
c'est une dure ncessit qui m'a
le sais-tu et t'en souviens-tu,
Peut-tre
pouss.
Irne
btit
Smederevo,. je fus appel la
quand
corve. Trois ans je travaillai, tranant bois et
pierres, avec mon chariot et mes bufs, et pour
ces trois annes pleines, je ne reus ni un dinar,
ni un para; je ne gagnai (seulement) point pour
mes pieds d'opott/MM.' Et cela, frre, je l'eusse
encore pardonn; mais quand elle eut bti la forteresse de Smederevo, elle commena construire
des maisons, en dorer les portes et les fentres,
et elle tablit sur le pays un impt, par chaque
maison, de trois litras d'or. Cela fait, frre, trois
cents ducats Qui avait du bien payait, et qui
Pour moi, j'tais un pauvre
payait restait.
la
homme; je pris
pioche avec laquelle j'avais fait't~
et
la corve,
je partis pour me faire'hadouk;
mais, ne pouvant me tenir dans le bas pays, dans
les tats d'Irne la maudite, je m'enfuis de l'autre ct de la Drina, et m'enfonai dans la rocheuse Bosnie.
Comme j'arrivais

prs du Remania,

j'aperus

]2.

138
une noce turque. Tous les invits passrent tranquillement;, seul, le fianc turc resta en arrire
sur son grand cheval bai, et ne voulut point passer en paix, mais, allongeant son fouet trois lanires et garni de trois boules de cuivre, il m'en
frappa sur les paules. Trois fois je lui donnai le
nom de frre en Dieu :Je t'en supplie (lui dis-je),
fianc turc, par la fortune et les exploits, par le
bonheur et la joie- que je te souhaite, laisse-moi
et passe ton chemin en paix tu vois que je ne
Turc ne voulait
suis qu'un pauvre homme.-Le
et

me frapper plus
commenait
point s'loigner
fort et me faire mal. Une violente colre me
prit, et, levant la pioche de dessus mon paule,
j'en frappai le Turc sur son cheval. Si faiblement
que je l'eusse frapp, il tomba l'instant, et moi,
sautant sur lui, je lui assnai encore et deux et
trois coups, jusqu' ce que je l'eusse spar de
son me. Je fouillai,de la main ses poches, o je
trouvai trois bourses d'or, que je mis dans ma
poitrine. Je dtachai le sabre de sa ceinture et le
passai autour de la mienne; je laissai auprs de
lui ma pioche, afin que les Turcs pussent l'ensevelir (le corps), puis je montai le cheval, et m'en
fus tout droit vers le Romania. Les convis turcs
voyaient cela; ils ne voulurent pas mme me
poursuivre; ils ne le voulurent point ou ne l'osrent pas. Voici, depuis lors, quarante ans que je
parcours le mont Romania, et cela vaut mieux,

~39
frre, que ma maison, car je garde le passage de
la montagne, o j'pie les gens de Saraevo; je
leur enlve et l'argent et l'or, et ]e drap et le velours splendide, et j'en habille et moi et ma compagnie. Je sais poursuivre et fuir, et demeurer
dans une dangereuse embuscade, et, aprs Dieu,

je ne crains personne

III
NOVAK

ET

RADIVO

VENDENT

GROUTZA.

Novak et Radivo boivent du vin dans le Romania, la verte montagne, et c'est Groutza, l'adolescent, qui les sert: Or, quand ils eurent bu satit,
le brave Radivo se mit dire
Eh mon frre,
Starina Novak, nous n'avons plus ni vin ni tabac
il ne nous reste ni paras ni dinars.
N'aie
poiht'de crainte, brave Radivo, rpondit Novak,
s'il n'y a plus ni vin ni tabac, et s'il ne nous reste
plus d'argent, nous avons encore Groutza, l'adolescent, qui est plus beau qu'une fille. Habillonsnous en marchands, mettons Groutza des vtements misrables, et allons le vendre Saraevo,
puis qu'il s'enfuie comme il pourra; seulement
que nous ayons de Fargent, et nous trouverons du
vin et du tabac. CeIaplutfortRadivo.
Tousdeuxsautrent sur leurs pieds lgers et s'babillrent en

MO
marchands, puis, ayant mis Groutza des vteils s'en allrent pour le venments misrables
dre Saraevo.
L, une fille turque l'acheta, et offrit pour lui
deux charges d'or. Comme elle tait partie pour
aller chercher la somme, le diable amne une
veuve turque, la veuve de Djafer-Bey, qui offre
pour lui trois charges d'or, avec trois chevaux
pour les porter. La fille turque s'emporte en maldictions
Emmne l'esclave, femme de Djafer
Bey (1), et puisses-tu ne pas l'avoir longtemps
une nuit'seulement
ou deux
La veuve emmne l'esclave cher-achet (") et le
conduit sa blanche maison. Elle apporte de l'eau
et du savon et, aprs avoir lav le jeune Groutza,
elle l'habille et lui sert un magnifique souper.
Groutza s'assied et mange son repas, mais la
Turque ne peut y toucher, ne songeant qu' regarder l'adolescent; puis, le souper fini, elle tend
un lit dlicat, et Groutza se couche avec elle sur
le matelas.
Le matin, quand lejour parut, lafemmede Djafer-Bey se leva de bonne heure et apporta de beaux
habits, dont elle vtit le jeune Groutza. Sur les
paules elle lui passa une chemise d'or fin jusqu' la
ceinture, et, partir de la ceinture, de soieblanche,
par-dessus la chemise, un dolman vert, etc., etc.
Je crois inutile de traduire les trente vers ou environ

t4i
commence
se
Alors' Groutza l'adolescent
pavaner; il descend de la maison lance, et se
promne, en croisant les bras, dans la cour. La
veuve de Djafer-Bey le regarde par la fentre, du
haut de la blanche maison, puis elle l'appelle
Mon seigneur, esclave cher-achet, pourquoi te
d'un air si triste? Est-ce que tu
promnes-tu
regrettes les trois charges d'or que pour toi j'ai
donnes, ou les chevaux qui les portaient? Ma
maison est pleine de richesses et mes curies
toutes pleines de chevaux elles renferment trente
coursiers et trente chevaux ordinaires; tout cela
tait Djafer-Bey, et tout cela aujourd'hui est
u MaEt l'adolescent rpondit
toi, cher-achete
de
ne
regrette rien
dame, femme
Djafer-Bey, je
de cela; mais voici mon chagrin
quand je demeurais chez mon pre, j'allais la chasse dans
la montagne, tandis qu'ici je ne connais personne
crains rien, esclave
(quim'y accompagne).Ne
cher-achet, rpliqua la veuve, j'ai trente habitants de Saraevo qui allaient avec Djafer-Bey je
dirai mon domestique Ibrahim d'aller par la
ville les chercher, afin qu'ils t'accompagnent la
chasse dans la montagne et la verte fort. L-bas
est le Romania, o il y a et cerfs et biches; je vais
dans lesquels le pote dcrit avec complaisance, et en
puisant toutes ]es formules du luxe et de la richesse, le
costume et les armes du hadouk, sans doute afin de
rendre plus piquant le tour jou a la trop sensible veuve
turque.

1.42dire l'esclave Hussein de prparer deux courosiers de combat.


Tandis que Hussein quipait
les chevaux, arrivrent les trente Saraeviens. La
veuve contemple
l'esclave cher achet
elle
dans
la
blanche
elle
lui
dit
l'quipe
maison, puis
esclave cher-achet,
va-t'en dans la
coute
dpense, prends-y des jaunes ducats et fais un
prsent aux jeunes Saraeviens, lorsqu'ils t'aideront rapporter le gibier.
Groutza court la
le
hadouk
tait
allch
dpense;
par les ducats,
il en emplit ses poches et ses bottes jaunes. La
veuve, cependant, dit aux Saraeviens
coutez,
vous autres
veillez sur mon esclave cher-achet
mieux encore que sur Djafer-Bey.
Groutza descend de la blanche maison,il monte
sur un cheval blanc plein d'ardeur, qu'il lance
travers la ville; et, le voir, on et dit le diable
califourchon sur un autre diable, tant le hadouk
avait l'air fier sur son cheval blanc, qui sous ses
pieds faisait voler les pierres et en frappait les
khans et les boutiques. Dieu clment, la grande
merveille! disaient les jeunes Saraeviens; heureuse la veuve; elle a trouv un meilleur mari
que le premier, que Djafer-Bey Ils s'avancrent
vers le Romania, et quand ils furent prs de la
montagne, on y entendait bramer les cerfs et les
biches.
Seigneur, esclave cher-achet, dirent les
trente Saraeviens, voici un cerf et une biche qui
brament.
Mais le jeune Groutza leur rpondit

143
Fous que vous tes ce n'est ni un cerf ni une
biche, mais ce sont Novak et Radivo, et moi je
suis Groutza l'adolescent.
Puis il frappe de
cheval
l'trier son
blanc, qui s'lance sur la plaine
unie. Les jeunes Saraeviens restrent en repos;
il n'en fut pas ainsi de Hussein, l'esclave; mais,
en s'criant
Arrte, infme tu n'chapperas
point, et je ne te'laisserai pas emmener ce cheval'
ni emporter les habits de Djafer-Bey,
il tire son
sabre forg. Il est vrai. qu'il voulait l'atteindre,
mais Groutza ne voulut pas fuir, et, faisant retourner le cheval plein d'ardeur, il tira le sabre
le
de Djafer-Bey. Il attendit l'esclave Hussein,
frappa sur l'paule droite et le coupa en deux jusqu' la selle de guerre, la selle de guerre jusqu'au
blanc coursier,'et le blanc coursier jusqu' la terre
noire; et mme dans la terre il pntra, un peu.
En ce moment parut Starina Novak
.Bravo,
cria-t-il, jeune Groutza Lorsque j'avais ton ge,
c'est ainsi que je frappais.
Hussein reste sur !a
les
Groutza
place, agitant
pieds;
s'loigne en
chantant et va rejoindre Novak; il baise son
oncle au visage et baise la main de son pre
puis. il pousse son cheval blanc, et, tenant son
fusil de la main droite
il s'enfonce dans la
verte montagne.

144
IV
NOVAK
ET LEBRAVERADIVO.
STARINA
Starina Novak boit du vin dans la verte montagne du Remania; avec lui est son frre Radivo,
avec Radivo le jeune Groutza, et avec Groutza
le brave Tatomir et trente autres hadouks. Aprs
que les hadouks furent rassasis, et que le vin les
eut mis en belle humeur (9), voici comme parla le
brave Radivo
mon frre Novak! je
coute,
vais, frre, te quitter, car tu as vieilli bien fort, et
tu ne peux plus courir les aventures; tu ne veux
plus aller avec nous sur les chemins, pour y attendre les marchands qui vont sur la mer. Quand
il eut dit, il s'tana sur ses pieds, et saisissant
par le milieu son fusil de Brescia, il s'en va par de
l la noire montagne, suivi des trente hadouks,
tandis que Novak reste sous un vert sapin, avec
ses deux jeunes fils.
Mais si tu voyais le brave Radivo 1 Commeil arrivait un carrefour de laroute, une fcheuse aventure l'attendait
il se rencontra avec Mhemed
le Maure, accompagn de trente braves. Le Turc
conduisait trois charges d'or or, quand il aperut
les hadouks, il donna, par un cri, le signal ses
braves qui, tirant rapidement leurs sabres, s'lancrent sur les hadouks, et sans leur donner le

<45
temps'~e faire feu, abattirent les trente ttes, saisirent Radivo vivant, lui lirent les mains derrire le dos, et l'emmenrent, lui chantant, parla
montagne. Voici ce qu'allait chantant le brave
Radivo
Dieu t'anantisse, montagne du Romani ne nourris-tu point dans ton sein de faucons ? Il est pass une bande de pigeons, avec un
corbeau en tte ils ont emmen un cygne blanc,
et sous leurs ailes ils portent de l'or.
Ainsi chantait Radivo, en marchant. Le jeune
Groutza l'entendit, et dit Starina Novak "Pre,
il y a sur le chemin quelqu'un qui chante, et parle
du Remania et du faucon gris qui l'habite
il me
semble que c'est mon oncle Radivo. Ou bien mon
oncle a enlev du butin, ou bien il lui est arriv
mais allons son secours. Puis il saisit
malheur
son lger mousquet, et court droit au chemin se
placer en embuscade, le jeune Tatomir sa suite
et Novak venant derrire eux.
Quand ils arrivrent au large chemin, Novak se
plaa aux aguets sur le bord, ses deux jeunes fils
ses cts. Mais quel bruit vient de la montagne?
On aperoit trente braves, chacun portant sur
l'paule une lance, et au bout de la lance une tte
de hadouk
en avant, marche Mhmed le Maure,
menant Radivo li, et conduisant trois charges
d'or. Il s'avance tout droit, descendant la montagne, jusqu' ce qu'il tombe dans l'embuscade
fatale. Alors Starina Novak donne, par un cri, le
13

146
signal ses deux jeunes fils, puis il fait feu,, et
frappe Mhmed en pleine ceinture.. Avant de
toucher la terre, le Maure n'est dj plus, il tombe
sur l'herbe verte, et Novak, se jetant sur lui, d'un
coup de sabre lui tranche la tte, aprs quoi, courant au brave Radivo, il coupe le lien qui retenait ses mains, et lui donne le sabre du Maure.
Dieu clment, gloire toi en tout! Quand ils assaillirent les Turcs, ils les dispersrent en groupes,
qu'ils se renvoyaient de l'un l'autre; ceux que
poussait le brave Radivo, le jeune Tatomir les
attendait au passage; ceux qui fuyaient devant
et ceux
Tatomir, Groutza l'enfant les attendait;
qui avaient chapp Groutza, c'tait Novak qui
les recevait. Ils turent les trente braves, dpouillrent les Turcs, prirent les trois charges, puis se
mirent boire le vin dor. Mais voici ce que dit
Starina Novak:
Brave Radivo, .mon frre, ce
dis-le moi franchement
que je te demande
qui
valait le mieux de trente hadouks ou du vieux
Starina Novak?
Starina Novak, mon frre,
lui rpond le brave Radivo, mieux valaient les
trente hadduks, mais ils n'avaient pas ton bonheur.
Malheur tout hros qui n'coute point un plus
g que lui 1

147

v.
t.MUITZAETI-EMAURE.

Novak est boire du vin avec Radivo, dans la


montagne, sous un vert sapin.; le jeune Tatomir
leur sert le vin, tandis que Grroutza l'adolescent
fait la garde. Et Novak dit son frre
Radivoi,
toi qui es n du mme pre que moi, nous ayons
purg le pays de tous les oppresseurs, il ne reste
que le noir Maure, qui va par les chemins la
des noces, enlve les fiances dans
rencontre
leurs atours, et aprs en avoir joui pendant une
semaine, les vend pour de l'or. Que dis-tu de ceci,
frre ? Si nous rassemblions des messieurs comme
pour une noce, et si nous revtions le jeune
Groutza d'un costume (de marie), enle ceignant
d'un sabre par-dessous son voile; .puis, si nous
passions cheval par le chemin, devant la maison
du noir Maure, pour essayer si Grouitza ne pour-'
rait tromper ce dbauch, le tromper et le tuer."
Cela plut fort Radivo. On rassembla, comme
pour une noce, des gens de distinction, on couvrit le jeune Groutza d'un voile (d marie),. et,
sous le voile, on le ceignit d'un sabre; puis (tous),
chevauchant par le chemin, passrent devant la
maison du noir Maure. Mais le Maure n'y tait pas,

148
il iait la mhana, boire du vin, tandis que sa
sur gardait la maison. Or, sa sceur courut la
c Noir Maure, mon frre, dit-elle, depuis
mehana
que tu as bitti ta demeure au bord de la route, il
n'est point pass ici de noce plus magnifique, ni
de fiance plus belle, que le cortge d'invits et la
fille qui viennent de passer, c
A ces paroles, le noir Maure sauta de terre sur
ses pieds, s'lana sur son cheval nu, et se mit
la poursuite du cortge. Ds qu'il l'atteignit, arrtant le cheval qui portait la fiance, il toucha
mais elle n'avait point de
celle-ci la.poitrine,
seins, et le noir Maure lui dit: Maudite soit ta
mre, jeune fille! T'a-t-elle marie si jeune, que
tu n'as pas mme de seins ? Comme Groutza lui
C'est une trange mre qui m'a -aorpondait
corde jamais elle n'a mari mieux ses enfants,
NovakDebelitch lui crie Frappe donc, Groutza,
ou que ta main se sche e De dessous son voile il
tire le sabre, et fait voler la tte du Maure. Puis
le cortge s'en va chevauchant par le chemin,
tandis que Novak Debeliteh chante ainsi Jeunes
cavaliers qui n'tes pas maris, prenez femme
maintenant o vous voudrez; ne redoutez plus le
noir Maure, car il a pri en ce jour, et c'est
Groutza Novakovitch qui l'a tu.

149

VI
GROUTZA

LE

FACHA

DE

ZAGOtUB.

Le pacha de Zagori crit une lettre, et il l'expdie vers la plaine de Grahovo (pour tre remise)
aux mains du knze Miloutine
Miloutine, knze
de Grahovo (lui dit-il), prpare-moi un logement
splendide, fais nettoyer trente chambres pour mes
trente braves, et procure-moi trente jeunes filles
dans tes trente chambres pour mes trente braves;
pour moi, fais dcorer la blanche tour, et que l
soitta chre 6He, ta chrenlle, la belle Ikonia, afin
qu'elle reoive les caresses du pacha de Zagori.' y
La lettre va de main en main jusqu' ce qu'elle
arrive la plaine de Grahovo, aux mains du
knze Miloutine. En la lisant, les larmes lui tombent des yeux, et sa fille Ikonia, qui le voit, lui
a 0 mon pre, knze Midemande humblement
d'o
vient cette lettre, que le feu conloutine,
sume pour qu'en la lisant tu verses des larmes?
Quelle nouvelle si triste t'apporte-t-e]Ie?Ma
fille, belle Ikonia, rpond le knze, la lettre vient
de la plaine de Zagori, du pacha maudit.' Le
pacha veut venir loger chez nous, il me demande
trente chambres, avec trente jeunes filles pour ses
trente braves pour toi, il te veut avoir dans la
M.

150
blanche tour, afin de t'y donner ses caresses, moi
vivant! .Voil pourquoi je gmis et verse des
Mais la belle Ikonia lui dit: 0 mon
pleurs.
pre, knze Miloutine, fais nettoyer les trente
chambres et prparer un souper splendide; ne
t'inquite point des jeunes filles, je me trouverai
trente compagnes, et pour moi, je serai dans la
blanche tour.
Ikonia ayant instruit son pre, elle prit une critoire et du papier, et elle crivit sur son genou
cette lettre son pobratime, Groutza Novakovitch
Aussitt que ces fins caractres te parviendront, frre, choisis dans ta bande trente
jeunes compagnons, qui soient (beaux) comme des
vierges, et viens avec eux vers la plaine de GraEt la lettre
hov, dans notre blanche maison.
crite, elle .l'envoie en hte Groutza. Aussitt
qu'il l'a reue, le hadouk fait un appel dans sa
bande et rassemble trente jeunes compagnons,
tous plus beaux que des vierges, puis il prend son
fusil lger, se met tout droit en marche vers la
au coucher du soleil, atplaine de Grahovo,'et,
teint la maison du knze Miloutine. La belle
Ikonia l'attendait,
elle ouvre les bras et le baise
au visage, ses trente compagnons elle baise la
main, puis les introduisant dans la blanche tour,
elle ouvre de grands paniers, en tire des habits
de fille,-dont elle revt les trente hadouks; aprs
quoi elle les conduit dans les trente chambres.

15i
Frm'cs, vous tous mes compagnons,
leur dit
alors le jeune Groutza, que chacun de vous demeure dans sa chambre; puis, quand viendront
les gens du pacha, baisez-leur le bord de l'habit
et la main, dtachez leurs armes bril)antes,'et
servez-leur le vin et l'eau-de-vie.
Mais coutez
mon fusil: quand il retentira' dans la blanche
tour, c'est que j'aurai tu le pacha; que chacun
de vous, alors, tue son homme, et tous accourez
vers moi pour voir ce qu'il est advenu du pacha. ~)
La belle Ikonia les emmne et les distribue dans
les trente chambres. Puis elle revient la tour, et
tirant ses plus beaux habits, elle en revt Crratza
l'adolescent. Elle lui passe une fine chemise brode
d'or, aux jambes des pantalons et aux paules trois
tuniques, sur lesquelles il y a trois mesures d'or,
au col elle lui attache trois colliers, et, par-dessus,
un rang de perles; aux jambes, elle lui met des
gutres et des babouches, les gutres chamarres
d'or et les babouches d'argent massif
et, pour
complter ce costume, elle lui couvre la tte d'une
rich coiffure puis, se mettant le considrer,
elle lui dit a Tu es beau, mon frre t plus beau
Comme ils parlaient
que moi, qui suis une fille.
on
entend
rsonner
le
c'est
ainsi,
pav de marbre
le pacha de Zagori qui arrive. Au bruit, la belle
Ikonia va s'enfermer dans la dpense, tandis que
Groutza reste dans la blanche tour, attendant le
pacha. Peu de temps se passe, et le voici qui

152
monte

devant
marche ie knze Miloutine,
lui
une
derrire lui viennent ses
portant
lanterne
trente braves. Groutza Novakovitch va leur
rencontre, et baise la main et l'habit du pacha.
Celui-ci lui rend le baiser entre ses yeux noirs, et
dit Miloutine
Retire-toi
knze, avec mes
et
fais-leur
servir
un
braves,
souper comme il
ne
veux rien manger.
convient pour moi, je
Alors le knze retourna sur ses pas, et ayant
distribu les trente braves dans leurs chambres, il leur fit donner un souper convenable.
Mais si tu avais vu le pacha il commena ter
ses riches habits et Groutza placer les coussins;
puis quand le pacha se ft mis l'aise, il se laissa
tomber sur la couche, en disant Groutza Novaa Viens ici t'asseoir, belle Ikonia passe
kovitch
avec moi la nuit sur ce lit, et tu seras la femme
Groutza s'assit sur les doux cousd'un pacha.
sins. Mais si tu avais vu le pacha! Aussitt il se
mit lutiner Groutza, lui passer la main sous
les bras; mais le hadouk n'y tait pas fait; le
voil qui saute sur ses pieds lgers, qui saisit le
pacha par sa barbe blanche, et commence lui
dire voix basse Arrte, dbauch, pacha de
Zagori Ce n'est point ici la belle Ikonia, mais
Groutza Novakovitch!
Puis, tirant un poignard
de sa ceinture, il en perce le pacha, court la
fentre de la tour et tire deux coups de fusil pour
donner le signal ses compagnons. A peine les

loj

hadouks l'eurent-ils entendu, que saisissant leurs


sabres tranchants ils en turent les trente braves,
leur prirent ce qu'ils avaient de prcieux et coururent trouver leur chef pour voir ce qu'il avait
fait du pacha. Or, il l'avait tu, et il tait assis
buvant du vin que lui servait la belle Ikonia.
Arrivs l, les hadouks'trent
leurs vtements
de fille et remirent leurs habits, puis s'assirent
une table servie et mangrent un souper splendide.
Mais voici venir le knze Miloutine portant six
cents ducats,
qu'il remet matre Groutza
Prends, mon fils, il y en a moiti pour toi et
moiti pour tes compagnons, vous qui m'avez
assist dans l'extrmit
o j'tais.
Aprs lui,
vient la belle Ikonia, portant trente chemises,
dont elle fait prsent aux trente hadouks; pour
Groutza son frre, elle lui donne des habits (")
dors et une aigrette toute d'or. Ensuite, elle les
congdie et les renvoie vers son pre d'affection,
Starina Novak, pour lequel elle avait prpar un
cadeau de cent ducats, envoyant en outre son
oncle Radivo le sabre de son pre < Voici, frre,
dit-elle, des cadeaux, pour m'avoir assiste dans
cette calamit. Ensuite elle change avec Groutza un baiser au visage; Groutza part vers le
mont Remania, et la vierge rentre dans la blanche
tour.

)54

.VII
LE

MARIAGE

DE

GMCTZA

NOVAMVITCH.

Starina Novak est boire du vin avec lui est le


brave Radivo, et entre eux le brave Tatomir, et
c'est Crroutza Novakovitch qui les sert en prsentant le verre chacun, il le remplissait
de
mais
ce
fut
le
tour
de
son
vin,
quand
pre, il
versa tellement pleins bords que le vin se rpandit et tomba sur les habits de soie et de velours. Et Starina Novak lui demanda
Groutza.,
mon cher fils, qu'as-tu donc, que tu emplis mon
verre de faon en faire dborder le vin sur la
soie et le velours? dis-moi, mon fils, quel chagrin
tu prouves et quelle peine je t'ai cause?Mon
pre, rpondit alors Groutza, grand est mon chagrin tu as mari tous tes compagnons, les jeunes
comme les vieux, et moi, tu n'as point voulu me
donner de femme, ft-elle fille ou ft-elle veuve;
voil aujourd'hui ce qui fait mon affliction.
Et Starina Novak reprit
'Maudite soit l'heure
o j'ai voulu te marier, mon fils Voil aujourd'hui trois ans que je cherche pour toi une fille et
pour moi un bon ani, avec qui je puisse boire du
vin frais; o je trouvais pour toi une-fille, il n'y
avait point d'ami pour moi et o il y avait un

i55ami, je ne trouvais pasdefille; mais sais-tu, mon


fils, Groutza Novakovitch, o j'ai trouv pour toi
une fille et pour moi un ami c'est chez le roi de
Pladin, la blanche cit. Mais que sert que ce soit
une fille accomplie! Un serpent l'avait demande,
ce serpent venimeux de Manuel le Grec ("), de la
blanche Sophia. Or, coute-moi, mon enfant; te
tes beaux vtements et habille-toi la bulgare
prends sur ton paule une pioche, puis va-t-en
vers la plaine de Sophia. Si Manuel, pour son cortge de noces, rassemble des Grecs et des Bulgares, et des tailleurs, ses compagnons de mtier,
portant de la soie et du velours, et ayant des deux
cts des poches, des poches pleines de jaunes
ducats, il y aura du butin pour les hadouks; s'il
rassemble des gens hardis, qui portent sur l'paule
des btons et la ceinture des pes, alors il y
aura de la besogne pour les hadouks. c
Groutza n'a pas plus tt ou ce discours, qu'il
dpouille la soie et le velours, se revt d'habits
bulgares, prend sur son paule une pioche pour
se donner l'air d'un mendiant et part tout droit
pour Sophia. L, ceux que rassemble Manuel le
Grec ne sont point des gens hardis qui portent
sur l'paule des btons et la ceinture des pes,
mais des Grecs et des Bulgares, avec des tailleurs,
ses compagnons de mtier, vtus de velours et d
soie, avec des poches aux deux cts, des poches
pleines de jaunes ducats. Groutza alors s'en re-

156
vient vers les Balkans ("), dire Starina Novak
et Novak luiquels hommes a pris le Grec
mme runit un cortge de noces tout compos
de hadouks de la montagne.
et part pour le
dfil de KHoura, l o doit passer Manuel le
Grec.
Mais voici venir Manuel conduisant un brillant
cortge. Lui-mme en tte il s'avance, sur un
noir cheval aux longs crins, brandissant
une
masse qu'il lance en l'air et reoit dans sa main
droite, et d'une voix claire voici ce qu'il chante
Monts du Mtav et des Balkans, lieux de carnage,
de combien de sang avez-vous t baigns Que de
mres vous avez dsoles, que de surs vous avez
mises en deuil, que de veuves renvoyes dans
leur famille
Allez-vous aujourd'hui
dsoler ma
mre? Allez-vous mettre ma sur en deuil et livrer
mon accorde Groutza, le fils de Novak? Ainsi
va chantant Manuel le Grec. Les hadouks
le
voient de la montagne, ils le voient, et cela n'est
point de leur got. Le Grec passe, allant chercher
l'accorde, et eux demeurent dans la montagne.
Huit jours environ s'coulent, et voici Manuel
le Grec, conduisant la noce et emmenant la fille.
Il descend dans le dfil de Klioura, le premier en
tte de sa troupe, mont sur un cheval noir aux
longs poils, les jambes croises sur sa monture, et
au son d'une tamboura dont il s'accompagne,
d'une voix claire il chante
Monts du MJav

157.-

et des Balkans Monts du Mlav, lieux d e carnage 1


De combien de sang n'avez-vous pas t baigns
Que de mres vous avez dsoles, que de soeurs
vous avez mises en deuil, et que de veuves renvoyes dans leur famille Et encore si c'tait quelqu'un (qui et vers le sang), mais ce n'est personne, ce n'est que Novak et Radivo. Allez-vous
aujourd'hui dsoler ma mre ? Allez-vous mettre
ma sur en deuil
et livrer mon accorde
Ainsi va chanGrroutza, le fils de Novak?
tant Manuel. Les hadouks le regardent de la
montagne, le regardent et cela n'est point de leur
got.
Alors Starina

Novak leur dit


coutez, mes
compagnons
que chacun de vous (se choisisse et)
La troupe tout entire
attaque un adversaire.
obit Novak, et s'lance sur le cortge. Boro
abat le parrain, et le stari svat abat le stari svat; Radiv o tue le paranymphe,
puis saisit la belle jeune
fille, et l'entraine dans la verte fort, Novak tue le
chef de famille, et les M)a~ poursuivent les svats.
Manuel le Grec demeure seul vers lui s'avance
Groutza Novakovitch, un sabre nu la main, et
il dfie Manuel Arrte, dbauch, qui est cette
belle fille que tu emmnes ? Attends-moi, que nous
combattions, et nous verrons qui elle est. "Ldessus, le Grec carte les jambes (qu'il avait croises) sur son cheval, et se dresse sur les triers
d'or puis, jetant la tamboura, il saisit de la main
14

158
droite son pe, de la gauche les rnes du cheval,
etditauhadouk:
"Approche, Groutza, approche,
nous
nous
ce m'est une joie de
mesurions
que
combattre et de conqurir la jeune fille par l'pe." u
Groutza se prcipite, et lui porte l'paule un
coup de sabre; mais le Grec pare le coup avec son
bouclier, et le sabre se brise en deux, sans que le
bouclier en garde de traces. Ce que voyant Manuel,
il brandit sa tranchante pe '<Arrte, dbauch,
Groutza Novakovitch, c'est avec un tel sabre que
tu fais le hadouk
tu vas voir une pe tranchante, et telle qu'il en faudrait pour des hadouks Puis
il le touche peine de son pe,
et pourtant lui fait une grave .blessure, il lui tranche la main gauche, qui tombe du dolman de
drap. Mais le hadouk a de pieds lgers, qui l'emportent vers la montagne, et dans la verte fort il
'< O es-tu,
s'enfonce en criant pleine voix
brave
Tatomir!
Grec
mis
le
m'a
hors de
frre,
combat 1
Le brave Tatomir se prcipite, un sabre nu la
main Arrte, dbauch, Manuel le Grec. Il est
facile de se battre avec Groutza, mais attends le
u
brave Tatomir
Tatomir,et, aprs lui, Radivo, qu'il a appel son
secours; et qui est lui-mme remplac par Starina Novak,
prouvent le mme sort que Groutza. Je m'abstiens de
traduire ces deux scnes, identiques la prcdente, et,
en partie, celle qui suit.

159
Mais voic.i venir Starina Novak, couvert d'tranil a pour pelisse une peau d'ours,
ges vtements
sur la tte, un bonnet de peau de loup, et au bonses yeux ressemblent
net une plume de'cygne
deux coupes de vin, ses sourcils une aile de
hibou, et il porte un sabre viex-forg:
Arrte,
s'crie-t-H, dbauch de Manuel! Il est facile de
combattre avec un enfant, mais attends Starina
Novak.
Approche, rpond le Grec, ce n'est
pas toi qui me feras fuir du dni d KIioura.
J'ai vu des ours vivants, que me fait une peau
d'ours? j'ai vu des loups vivants, que me fait une
peau morte? j'ai vu des aigles vivants, que me
fait une plume d'aigle ?
Starina Novak s'lance, et lui porte l'paule
un coup de sabre le Grec oppose son bouclier,
mais le sabre rencontrant le bouclier, le fend en
deux, coupe la main Manuel, et se brise en
clats. La rage saisit le Grec, il prend son pe de
la main gauche, et s'lance la poursuite de Starina. Dieu clment, la grande merveille
S'il et
t donn quelqu'un d'tre l, et de voir comment il arrachait la grise pelisse d'ours, et faisait
voler les plumes d'aigle Novak aux abois prend
la fuite, il court par la fort verte, rien qu'un
moment, deux heures pleines, et il crie plein
Ptume de cygne est, sans aucun doute, ici pour la
mesure; car plus loin, au vers 276, elle est rempiaoee,
avec bien plus de raison, par une plume d'acte.

160gosier tant il cria que toutes les feuilles de la


fort tombrent, et les plantes sortirent de terre.
Dieu
Il appelle sa sur d'alliance, la Vila
t'anantisse, Vila ma sur! ne m'as-tu pas donn
devant Dieu ta foi, si je me trouvais en danger de
mort, que tu serais l pour me tirer du pril ? x
Or, voici la Vila qui vient la rencontre de
Starina, mon frre en Dieu, lui dit-elle,
Novak
est-ce toi qui poursuis, ou bien es-tu en fuite ?
Vila, ma sur fidle, je ne poursuis point, mais
je suis forc de fuir; le Grec m'a mis hors de combat.
Retourne sur tes pas, mon frre en
Dieu, lui dit alors la Vila, je prendrai la forme
d'une belle vierge, je jetterai mes bras au cou du
Grec, et pendant que je fascinerai ses yeux, tu
pourras donner la mort au hros aveugl.
Novak revient alors sur ses pas, il s'avance avec
la Vila jusqu'auprs
de Manuel, puis s'arrte
l'cart dans la verte fort. La Vila cependant prend
laforme d'une vierge, elle se jette au cou du Grec,
lui prend les mains qu'elle attire sur son sein, et
quand elle lui a fascin les yeux, elle appelle le
Starina Novak, mon frre, maintehadouk
nant frappe le hros aveugl. Mais Novak tait
saisi d'pouvant
il n'ose point s'approcher,
et
lance
sa
masse
atteint
le
(de loin)
noueuse, qui
Grec, et le frappe entre ses yeux noirs. Manuel
tombe' sur l'herbe verte, il tombe, et Novak
s'lance, lui coupe la tte, et s'enfonce dans la

itit
fort, cherchant par la montagne ses compagnons.
Quand ils furent tous rassembls, ils se partagrent les beaux cadeaux de noce, et bandrent
leurs profondes blessures.

VIII
TRAHISON

DE

LA

FEMME

DE,

GROUTZA.

Groutza Novakovitch
dresse sa tente dans la
au-dessus
montagne
d'Andrinople, et sous la tente
il se met boire du vin, que lui sert le petit
Etienne, tandis que Maxime brode devant la tente,
brode avec de l'or sur de la soie clatante
puis
Groutza Novakovitch
dit Maxime
Mon
fais
moi
la
devant
la
pouse fidle,
garde
pour
Il
tente, je vais me coucher un peu et dormir.
s'tend pour faire un somme, et Maxime reste
broder devant la tente.
Mais voici venir trois jeunes Turcs, et le petit
Etienne dit Maxime
coute, ma mre, voil
trois jeunes Turcs qui viennent, je vais aller veiller mon pre.Mon
fils, rpond la jeune femme,
ce ne sont point des Turcs
mais de jeunes
une
marchands, qui apportent
ranon ton pre. a
L'enfant cependant n'obit pas, et il va pour
rveiller Groutza
Maxime court aprs lui, elle
le rattrape l'entre de la tente, et le frappe au
14.

162
visage si faiblement qu'elle l'ait frapp, l'enfant
se roule trois fois par terre, trois dents saines lui
sautent de la bouche, et quatre autres sont branles.
L-dessus
les Turcs s'approchent et saluent
Maxime
Dieu t'assiste, jeune dame, disent-ils;
de qui es-tu l'pouse? de quel hros ? quel est le
brave qui t'a pare?
Je suis jeunes Turcs, la
femme de Groutz Novakovitch, le brav qui m'a
pare est Grroutza. Et les trois jeunes Turcs de
dire
Livre-nous Groutza Novakovitch; avec lui
tu portes de la soie clatante, chez nous tu te promneras dans la soie, et tu porteras de l'argent et
de l'or; tu seras une petite dame turque, et tu iras
avec les autres te divertir la campagne chaque
vendredi.
Deux des Turcs descendaient de cheQue faitesval, quand le troisime leur cria
vous, malheur votre mre Vous n'avez jamais
vu Grroutza, et vous voulez vous battre avec lui!
Pour moi je connais Grroutza Novakovitch
il
n'avait que quinze ans, lorsque je traversai par
ici la montagne. Il tait assis, comptant de l'argent, et je poussai des cris, pour voir si l'enfant
ne s'effrayerait point et ne s'enfuierait pas dans
la montagne, en me laissant l'argent. Mais l'enfant avait un cur vaillant, un coeur vaillant et
libre. Il rassembla l'argent,
le remit dans ses
poches, et s'lana ma poursuite dans la fort,
moi cheval, Groutza pied; et sans les ra-

163
meaux
dessus

flexibles d'un sapin, qui enlevrent de


sa tte son bonnet, en vrit il m'et
atteint. Mais pendant qu'il reprenait son ~a~o.~
et. le remettait
j'eus le temps de m'loigner.
Groutza alors lana sa masse ainsi qu'on lance
un bton, pour me frapper sur mon cheval mais
au lieu de m'atteindre, il toucha un sapin flexible,
et si faiblement l'et-il touch, l'arbre fut dracin et ses branches jonchrent la terre.
Les Turcs n'osrent entrer sous la tente, que
Maxime, la jeune femme, n'et li les mains de
Groutza, et autour du cou ne lui etattachune
chane forme de trente anneaux et pesant quarante ota.! alors les Turcs sur lui se prcipitrent. Groutza fit un bond, emportant sur lui les
trois Turcs, et en quatrime Maxime sa femme,
et il allait se dprendre des Turcs, mais il songea
au petit Li tienne Dieu tout puissant ait piti de
moi
les Turcs emmnerbnt
mon
pensa-t-il
enfant en esclavage, ils en feront un musulman,
et que deviendra mon me .pcheresse ? et il se
rendit pour l'enfant.
Quand les Turcs furent matres de Groutza,
ils donnrent sa femme un cheval blanc, et prirent le chemin d'Andrinople. Pendant qu'ils mar'~Beau
chaient, le petit Etienne dit en gmissant
papa, Groutza Novakovitch, les pieds d'Etienne
ne sont pas forts dj je ne puis plus suivre les
chevaux, et les Turcs ne veulent pas me laisser

164
dans la montagne, ils me frappent de leurs fouets
sur les yeux.
Grroutza verse des larmes
Etienne, mon cher enfant, rpond-il, que peut
pour toi ton pre ? il a les mains lies. Va prier ta
L'enfant
mre de te prendre sur son cheval.
commence la prier
ma
chre
Maxime,
mre,
prends-moi sur ton bon cheval, les pieds d'Etienne
ne sont pas forts, et je ne puis plus marcher avec
les chevaux. Mais l'infme lui lance un coup de
fouet
Va-t-en, vilaine engeance, si j'avais
voulu te prendre sur mon cheval, je ne vous
aurais pas livrs aux Turcs.
Quand ils eurent atteint Andrinople, les Turcs
dressrent deux tentes de soie, l'une pour Grouitza et Etienne, l'autre pour Maxime, la jeune
femme. Deux d'entre eux s'en allrent la ville,
pendant que le troisime restait pour faire la
Seigarde et ils se rendirent chez le pacha
Pacha
lui
gneur
d'Andrinople,
dirent-ils, nous
avons fait une belle capture, et cette capture c'est
Gromtza Novakovitch, avec Etienne son fils et
Maxime sa femme; c'est une dame d'une telle
elle a un
beaut, que nulle autre n'en approche
Et
le
de
visage digne
Tzarigrad.
pacha de fouildans
ses
et
de
leur
donner
cent ducats
ler
poches,
Voici, mes enfants, cent ducats, mangez, buvez
jusqu'au matin et demain, quand vous m'amnerez vos captifs, vous aurez une rcompense, l'un
un agalouk, l'autre un xpaMou~.

165
Les Turcs prirent les cent ducats, puis s'en allrent par la ville, cherchant de l'hydromel sucr,
mais ils n'en purent trouver que chez une tavernire, nomme Mara, qui tait la sceur adoptive
de Groutza
CousineMara, lui dirent-ils, donnenous de l'hydromel;
nous avons fait une belle
et
cette
capture,
capture c'est Groutza Novakoavec
son
vitch,
petit Etienne, et Maxime safemme.
Quelle beaut c'est, que cette jeune dame! Et
autant elle est belle, autant elle est richement
habille.
En les entendant, Mara la tavernire verse des
larmes, qu'elle drobe aux Turcs l'aide de sa
Malheur (pense-t-elle) toi, Groutza,
manche
mon frre en Dieu, trois fois tu m'as secourue
dans le malheur, trois fois tu me dlivras de la
servitude, et dans la servitude te voici tomb
Elle donne aux Turcs de l'hydromel, mais elle y
verse moiti 6~t~'e~u& ("), leur prparant un lourd
sommeil, pendant lequel Groutza pt se dgager
les mains. Puis les deux jeunes Turcs s'en allrent,
emportant l'hydromel sucr.
Arrivs la tente, ils se mirent boire, Maxime
et chacun, alors qu'elle
leur servant l'hydromel,
lui prsentait la coupe, lui donnait un baiser et
s'enilui prenait le sein. Tous trois s'enivrrent,
vrrent comme la terre noire, et tombrent dans
un sommeil semblable la mort. La jeune Maxime
alors se levant, songea en elle-mme
Si je me

166
couche avec deux seulement, je causerai du dpit
au troisime,
et quand elle et bien rflchi,
elle croisa les bords de son vtement et ses blanches mains, et s'tendit (de manire) toucher la
fte des trois Turcs.
Quand ce fut vers le minuit, le petit Etienne se
mit pleurer.
Hlas! pre, dit-il, j'ai bien
faim.
mon cher enfant, lui rpond
Etienne,
Groutza, que peut faire pour toi ton pre ? on lui
a li les mains va dans la tente de ta mre, droberlui un couteau, et reviens couper les cordes
qui lient mes mains alors je te donnerai manger. Or, l'enfant tait de race de hadouk, et il
avait le cur vaillant et libre
il va auprs de sa
mre dans la tente, et lui drobe un couteau; mais
le voici dans un grand embarras
le couteau'
tait pesant et l'enfant bien faible; peine s'il put
le traner jusqu' son pre, des deux mains peine
le soulever. Il appuie le couteau sur les cordes,
mais le couteau, en les tranchant, pntre dans la
main droite de Groutza. L'enfant gmit comme
un serpent venimeux
Ah pre, je t'ai coup la
main!
Ne crains rien, Etienne, mon enfant,
dit Novakovitch, ce n'est pas des mains de ton
pre que coule le sang, c'est de la corde qu'il
sort.
Quand Grroutza eut les mains libres, il sauta sur
ses pieds, fit le signe de la croix sacre, et pronona le nom de saint Nicolas, le nom de Pques

167
et du Saint vangile, puis prenant son sabre,il
entra dans la tente o taient les Turcs, carta de
dessus eux la couverture de soie, et il ne leur
trancha point le col blanc, mais les coupa par la
ceinture, de trois en faisant six. Puis il courut
Andrinople, chez sa sur Mara, la tavernire, et
ayant rapport du vin et de la rakia, avec du pain
blanc et de la viande grasse de blier, il s'assit
sous la tente de soie, et quand il et mang ainsi
avec tienne,
il se mit chanter d'une voix claire
ethaute. Maxime s'veilla, et voulut rveiller les
trois Turcs Levez-vous, dit-elle, maudite soit
votre mre Voici Groutza qui chante, tout li
Mais quand elle et cart la couverqu'il est.
ture de soie, et vu les Turcs fendus en deux, elle
a Dieu clment! que.
demeura debout rilchir
faire et que devenir? Malheureuse, si je veux fuir,
ls chevaux mme n'chappent pas Groutza,
bien moins une femme
Croisant les bords d
ses vtements et ses blanches mains, elle va d'ellemme trouver Groutza, franchit l.a portire de la
tenter et baise la soie qui couvrait la poitrine de
son mari
Mon seigneur Gri'outza.Novakovitch,
(dit-elle), les Turcs m'avaient jet un sortilge.
Mais Groutza lui rplique
Maxime, crature
vivants
les
Turcs
t'avaient
ensorcele, et
perfide,
Puis il lve
morts ils t'ont renvoye vers moi.
la tente de soie, s'avance, plus haut dans !a montagne, jusqu'au lieu o il avait camp, et dresse

!68
de nouveau la tente; aprs quoi il dit Maxime
a Crature perfide, lequel aimes-tu. le mieux de
m'clairer avec un flambeau, ou de baiser mon
sabre?
Seigneur, "lui repondit Maxime, je ne
puis baiser ton sabre, car il est plein de souillures,
mais je veux tenir le flambeau pour t'clairer,
quand mme je ne devrais point dormir ('~).
Alors Groutza se lve et la saisit par les cheveux,
il la dpouille de ses habits de soie et de velours,
et aprs lui avoir enlev le mouchoir qui lui couvrait la tte, et le collier qu'elle avait au col,-et
ne lui laissant que la chemise, il l'enduit de
cire et de goudron, de soufre et de poudre rapide,
de coton dlicat, il verse sur
puis l'enveloppant
elle de l'eau-de-vie forte, l'enterre jusqu' la ceinture, et ayant mis le feu aux cheveux, il s'assied
et boit du vin frais, tandis que sa femme l'claire
d'une triste lumire.
Quand elle fut brle jusqu' ses yeux noirs,
Maxime commena dire <'Mon seigneur Groutza Novakovitch,
si tu ne regrettes point mes
cheveux blonds
qu'a si souvent presss ta
main, comment ne regrettes-tu
pas mes yeux
noirs ? Assez souvent aussi tu les as baiss.
Lorsqu'elle fut brle jusqu' son blanc visage,
elle dit encore Groutza, mon seigneur, si tu ne
regrettes point mes yeux noirs, comment n'as-tu
pas regret de mon blanc visage, car il n'a point son
gal, et ton pre, pris pour lui d'admiration, t'a

-<69fait riche.

routza alors lui rpond


"'Maxime,
crature perfide, il est vrai, et je le sais bien, que,
ton visage n'a point d'gal, et que dans son admiration; mon pre m'a richement dot, mais j'aime
mieux qu'il soit consum par le feu que s'il me
livrait aux Turcs. Quand
elle fut brle jusqu' ses seins blants, le petit Etienne fondit en
a Beau papa, voil les seins de ma mre
pleurs
les
seins qui m'ont nourri,pre, et qui ont
brls,
fait que je marche.
En voyant pleurer le petit
Etienne; Groutza Nov-akovitch s'mut de piti, et
les larmes lui coulrent des yeux
il teignit ce
qui n'tait point encore consum, et soigneusement l'inhuma.
IX
THADBB

DB

SGNB.

Extrait.

L'aube n'avait pas encore blanchi, ni l'toile


du matin montr son visage, quand les portes de
Sgne s'ouvrirent, et il en sortit une petite troupe
de trente-quatre compagnons (haidoulis), qui
commencrent gravir la montagne.
lovan de Kotar court vers le berger, et il ramne un blier de neuf ans, et un fort bouc de
sept ans. Thade de Sgne les corche vifs tous
les deux, puis les lche parmi les branches des
sapins. Au contact des branches le bouc com-

15

170
mence crier, tandis que le blier reste-muet, ne
pousse pas une plainte. 0 Thade, chef de notre
troupe, dit alors Iovan de Kotar, pourquoi lcher
des animaux corchs? et
lui
Thadede.Sgne
mes
chers
rpond
frres, quels
Voyez-vous,
tourments endurent ces animaux eh bien il en
faut souffrir de plus grands a~x mains des Turcs,
quand ils s'emparent de nos braves. Celui qui peut
les supporter, qu'il le fasse en silence, frres,
comme ce blier corche dans la fort
celu'i
qui ne croit pas pouvoir les, souffrir, je lui pardonne au nom de Dieu qu'il s'en retourne
Sgne sur la frontire.

X
LA

FEMME

DU

HADOUK

VOUKOAR.

Extrait.
Voukoar est surpris dans son sommeil par un
Turc d'Oudbigna, qui l'emmne sa maison ~t le
laisse languir pendant trois ans dans un cachot.
Au bout de ce temps, le hadouck, dsesprant
d'tre rendu la libert, crit sa jeune femme
pour l'engager se remarier. Mais celle-ci e clate
de rire
cette invitation, et aprs s'tre fait
couper les cheveux, et s'tre revtue de somptueux habits d'homme et d'un splendidequipe-

--m
ment de gue.rre, elle =e rend Oudbigna, chez le
menace "la
Turc. Elle se prsente lui/la
bouche, comme un messager imprial charg
de le conduire, lui et son prisonnier, devant le
sultan. Alil Boltchitch (c'est le nom du Turc),
frapp de terreur, la reoit, l'hberge et remplit
mme son gard des oiRces serviles.
Quand il fit jour et que le soleil parut, elle prit
ses armes brillantes, et montant son grand cheval,
.elle se rendit la porte du cachot. L elle trouve
t"
le gelier, auquel elle fait sauter la tte, puisrapP
Sors, s'ecrie-t-elle,
,pantla prte de sa masse
homme du sultan
le'tzar m'a envoy pour que
je vous conduise devant lui, toi et Alil.
Les tourments avaient abattu le hadouk,
il
tait rsign perdre sa tte, et sortit de la froide
prison. Elle le frappe de sa lourde masse, le frappe
deux trois fois, afin de ne pas veiller les soupons des Turcs, puis elle appelle Alil Botchitch
t Amne, dit-elle, un cheval au hadouk, et pour
un aussi. e Le TuEG rentre dans.
tpitr.puves-en
sa blanche maison, et en ramne un fort cheval,
de l'autre main tenant un sabre forg, et; une
bourse de cinq cents ducats
"Voil pour toi,
messager imprial, ne me conduis pas devant le
tzar.
Sans tarder alors, la jeune femme jette
le hadouk sur le cheval, puis s'lance travers
la campagne.
Quand ils furent dans la verte fort, ils arriv-

172
rent un carrefour, d'o partaient deux chemins,
l'un allant Stambol, l'autre vers le littoral uni.
Allons, regarde,
L, dit la belle jeune femme

connais-tu ces armes?


Quand le hadouk les eut
considres
Je les connais, dit-il, mais c'est en
C'est
vain; et toi, d'o te sont-elles venues?
ta femme qui me les a apportes, je l'ai prise pour
ma fidle pouse.
Lorsque le hadouk Voukoar entendit ces paroles, le fivre le prit; niais la
belle jeune femme lui dit N'aie point de crainte,
mon.cher seigneur, je suis ta fidle pouse, mais
pardonne-moi ces coups de masse, j'ai ainsi veng
bien des coups de pied
XIi
LE

VIEUX

VOUl'ADtN.

Une fille maudissait ses yeux a Mesyeux noirs,


puissiez-vous ne point voir partout vous regardiez, et aujourd'hui vous n'avez pas vu les Turcs
de Livo ramenant des hadouks de la montagne:
Vouadin avec ses deux fils. c
Quand ils furent prs de Livo, et qu'ils l'aperurent, la ville maudite, et sa blanche tour, ainsi
Mes fils, mes faucons,
parla le vieux Vouadin
voyez-vous le maudit Livo, et la tour qui y blanchit c'est l qu'on va vous frapper et vous torCeux qu'elle avait reus de eon mari.

IIJ
turer, briser vos jambes et vos bras, et arracher
vos yeux noirs; mes fils, mes faucons, ne montrez
point un ccBur de veuve, mais faites preuve d'un
cur hroque;
ne trahissez pas un seul de vos
ni
les
recleurs chez qui nous avons
compagnons,
hivern, hivern, et laiss nos richesses, ne trahissez point les jeunes tavernires,
chez qui nous
avons bu du vin vermeil, bu du vin en cachette.
Lorsqu'ils arrivrent Livo, la ville de plaine,
les Turcs les mirent en prison, et trois jours les
y laissrent, dlibrant sur les supplices qu'ils
leur infligeraient.
Au bout de trois jours blancs,
on fit sortir le vieux Vouadin, on lui rompit les
jambes et les bras, et comme on allait lui arracher
Rvleses yeux noirs, les Turcs lui dirent
nous, dbauch, vieux Vouadin, rvle-nous le
reste de ta bande, et les recleurs que vous avez
visits, chez qui vous avez hivern, hivern et
laiss vos richesses, dis-nous les jeunes tavernires, chez qui vous buviez du vin vermeil,
buviez du vin en cachette.
Mais le vieux Vouadin leur rpond e Neraillez
point, Turcs de Livo; ce que je n'ai point con~fess pour mes pieds rapides, qui savaient chapper aux chevaux, ce que je n'ai point confess
pour mes mains vaillantes qui brisaient les lances
et saisissaient les sabres nus, je,ne le dirai point
pour mes yeux perfides qui m'induisaient mal,
en me faisant voir du sommet des montagnes, eu
15.

)74
me faisant voir an bas les chemins par o pas
saient les Turcs et les marchands.

XII
LE

PETIT

RADOTZA.

Bon Dieu, la grande merveille


est-ce le tonnerre qui gronde, ou la terre qui tremble? Est-ce
la mer qui se brise surles cueils, ou les Vilas qui
se battent dans la montagne?-Ce
n'est point le
tonnerre gui gronde, ni la terre qui tremble, ce
n'est point la mer qui se brise sur les cueils ou
les Vilas qui se battent dans la montagne, mais
les canons qui grondent Zadar, o l'aga BkirAga fait rjouissance, pour avoir pris le petit Radotza. Ensuite il le jette au fond d'un cachot, o
sont vingt prisonniers, tous pleurant, sauf un seul
"Ne craignez
qui chante et dit ses compagnons
mes
chers
Dieu
enverrafrres; peut-tre
point,
t-il quelque brave pour nous dlivrer.
Mais
quand Radotza entra parmi eux, tous d'une commune voix clatrent en sanglots et en imprcations contre Radotza
Radotza, sois-tu livr
aux supplices! C'est en toi que nous esprions, de
toi que nous attendions notre dlivrance, et voici
Quel brave mainque tu viens nous rejoindre
tenant nous tirera d'ici? Mais le petit Radotza

175
leur

r,epond: "Ne craignez point, mes chers


frres, mais demain, ds l'aube, appelez l'aga.
Bkir, et dites-lui que Rad est mort peut-tre
ordonnera-t-il qu'on m'enterre.
Quand le jour et paru et que le soleil brilla,
les vingt prisonniers s'crirent
Dieu t'anantisse, aga Bkir-Aga, pour nous avoir amen Radotza,; pourquoi ne l'avoir point pendu hier? Il
a expir cette nuit au milieu de nous; nous ferat-il mourir de puanteur?
On ouvrit les portes de
la prison, et on emporta Radotza
a Emportez-le,
dit l'aga aux prisonniers, et l'enterrez. Mais sa
femme commena dire: Par Dieu, Radotza n'est
pas'mort, il ne feint que de I'tre(~), allumez-lui
du feu sur la poitrine (pour voir) s'il ne bougera
point, le brigand. Mais Radotza avait un cceur
hroque, il ne remua ni ne fit un mouvement.
Et la femme de l'aga reprit
Rad
n'est point L
mort, il ne feint que de l'tre, prenez un serpent
tal, au soleil, et mettez-le dans le sein de Radotza
peut-tre aura-t-il peur et bougera-t-il, le
On prit un serpent chauff parle sobrigand.
leil, et on le mit dans le sein de Rad; mais, il
avait un coeur hroque, il ne remua, ni n'eut
Rad
peur. Et la femme de l'aga dit encore
il
feint
de
n'est point mort,
ne
que
l'tre, prenez
vingt clous, et les lui enfoncez sous les ongles
Et-ou prit
peut-tre qu'il remuera, le brigand.
et
on
les
lui
sous
les
ongles,
vingt clous,
enfona

t76
mais la encore Rad montra un coeur ferme, il ne
bougea, ni n'exhala un soupir. Pour la quatrime
Rad n'est point
fois, la femme de l'aga dit
les
filles
forment
un
Mo j'~), et en tte
mort, que
labelle Hakouna, peut-tre lui sourira-t-il.
"Les
filles se rassemblrent en ronde, ayant leur tte
la belle Hakouna
autour de Rad elle conduisait
la ronde, et en dansant sautait par-dessus lui
et
la
comme elle est charmante, que Dieu
confonde 1
de toutes elle est la plus grande et la plus belle,
c'est sa beaut qui anime le kolo, que par sa
taille elle domine, le collier suspendu son col
de ses
rsonne, et on entend le frmissement
pantalons de soie. En l'apercevant, le petit Radoftza la regarde de l'il droit, et du gauche il
sourit dans sa moustache; ce que voyant la jeune
Hakouna, elle prit un mouchoir de soie, qu'elle
jeta sur le visage de Rad, afin que les autres filles
ne vissent rien, puis elle dit son pre
Mon
pauvre pre, ne souille point ton me d'un pch,
mais qu'on emporte le captif et qu'on l'enterre.
Mais la femme de l'aga s'crie
N'allez point l'enle
terrer,
brigand, mais jetez-le dans la mer proet
nourrissez-les poissons de belle chair de
fonde,
hadouk. L'aga
le prit et le lana dans la mer
profonde.
Mais Rad tait un merveilleux nageur, il s'en
alla bien loin la nage, puis sortit sur le rivage
de la mer, en s'criant: < Allons mes dents blan-

177
ches et fines, retirez moi ces clous de dessous les
ongles, n Et s'asseyant, il mit ses pieds en croix,
et en retira les clous qu'il plaa ensuite das son
sein. Rad pourtant ne voulait pas se tenir tranquille quand la sombre nuit fut arrive, il prit le
chemin de la maison de Bkir-Aga, et s'arrta un
instant devant la fentre. En ce moment l'aga
tait table, soupant, et il disait sa femme
Ma
ma
fidle
voil
neuf
ans
Rad
dame,
pouse,
que
s'est fait hadouk, et que je ne pouvais souper
tranquille, par crainte du petit Radotza. Grce
Dieu, il n'est plus l, et je m'en suis dfait demain je veux pendre ces vingt autres, ds que le
jour paraitra.
Or Rad entendait et voyait; il se prcipite dans
la chambre, saisit par le col l'aga encore table,
et lui fait voler la tte de dessus les paules; puis
saisissant la femme de l'aga, il tire de sa poitrine
les clous, et les enfonce sous les ongles de la
Turque; mais il en avait peine enfonc la moiti,
C'est pour que tu
qu'elle expira, la chienne
saches, lui crie-t-il, les tourments que causent les
clous. Puis, prenant la jeune Hakouna
Ha.
cur
de
ma
trouve-moi
les
clefs
kouna,
poitrine,
de la prison, queje dlivre les vingt prisonniers.
Hakouna trouva les clefs, et il fit sortir les captifs.
Ensuite il lui dit encore
Hakouna, ma chre
trouve-moi
les
clefs
de
la dpense, que je
me,
cherche quelque chose pour mes frais de route,

-J78
j'ai un Joug voyage faire, et il faut que j'aie de
quoi boire en chemin. "Elle lui ouvrit le coffre aux
Mon cher cur, lui dit Rad, que feraitalaris
de
ces
fers cheval ? je n'ai point de chevaux
je
Elle ouvrit le coffre aux
pour les leur mettre.
ducats, et il partagea les ducats parmi la troupe;
puis prenant la jeune Hakouna, il l'emmena dans
la terre de Serbie, la conduisit dans une blanche
glise, et, d'Hakouna en ayant fait Angelia; il la
prit pour sa fidle pouse.

XIII
RAD

DE

SOKOL

ET

ACIIIN-BEY.

(L'hivernage des hadouks.)

Trois amis boivent du vin dans la montagne,


l'un tait Rad de Sokol, le
sous les verts sapins
Sava
des
bords
de la Save et le troisime,
second,
Paul de la plate Sirmie; avec eux boivent leurs
cmatre-vingL-dix compagnons.
Quand de vin vermeil ils se furent rassasies,
Rade de Sokol commena dire
Ecoutez-moj,
mes amis; l't se passe, et le triste hiver arrive,
les feuilles sont tombes, et il ne reste que la fort
(nue), mais par la fort on ne peut plus aller; o
chacun d nous passera-t-il l'hiver? chez quel ami
Paul de Sirmie lui rpond
Ami Rad
dvou?

179
de Sokol, je passerai l'hiver Ioug la blanche
cit, chez mon ami Drachko, le capitaine. Chez lui
dj j'ai sjourn durant sept hivrs,et j'y passerai
celui-ci encore, et avec moi mes soixante compagnons. e Sava, des bords unis de la Save, dit ensuite Pour moi, j'hivernerai chez mon pre,
dans sa cave profonde, aux bords de la Save, et
avec moi mes trente compagnons; mais toi, frre,
Rade de Sokol, .o veux-tu hiverner, as-tu quelRadeleur rplique '< couqu'un de ta parent?
tez-moi, mes amis, je n'ai plus de parents, mais
j'ai un pobratime en Dieu, le bey Achin de Sokol
chez lui, frres, j'ai pass neuf hivers en neuf
annes, et celui-ci sera le dixime. Mais coutezmoi, frres. Quand le triste hiver sera pass,
l'hiver pass et le jour de saint George venu, que
la fort se sera revtue de feuilles, et la terre
d'herbes et de fleurs que l'alouette chantera
parmi les buissons sur.les bords de la Save, et
qu'on-entendra les loups dans'la montagne,.alors,
frres, il sera temps de nous runir, au lieu mme
o nous nous sparons aujourd'hui celui qui ce
jour l ne serait point au rendez-vous, attendez-le
une semaine; celui qui au bout d'une semaine ne
serait pas venu, attendez-le quinze jours; mais
qui aprs deux semaines n'aura point paru; cherchez-le, frres,dans.son quartierd'hiver.eCela dit,
its se levrent, se baisrent sur leur blanc visage,
et saisissant son)ong fusilchacun se mi t en. marche.

i80
Rad vers le soir arriva Sokol, devant la .cour
d'Achin-Bey, et il secoua le marteau de la porte.
Le bey dormait dans sa blanche maison, ayant sa
femme ses cts, mais la Turque l'veille: Seigneur, bey Achin-Bey, quelqu'un frappe la
l main du
porte, il me semble reconnatre
du
hadouk
ton
hadouk,
pobratime, Rade de
Sokol. n Le bey saute sur ses pieds lgers, ouvre
la porte de la maison, et en sortant va ouvrir
celle de la cour.' Le Turc accueillit son pobratime
en Dieu, sur leurs blancs visages ils se baisrent,
puis s'enquirent de leur sant, et rentrrent dans
la maison. La ~ou~t aussi vint la rencontre de
Rad, lui baisa la main, prit sa lgre carabine,
et apporta le souper Rad, qui tait assis sur la
molle couche.
Le hadouk commena souper*, et, en soupant,
boire du vin frais
puis, quand de vin il fut
il
ta sa ceinture
le voil qui en" tire
rassasi,
trois mesures d'or, chacune de trois cents ducats
il en offre deux son frre en Dieu Voil pour
toi, mon frre en Dieu, parce que tu me nourriras
cet hiver. II jette la. troisime
sous l'oreiller
et mettant la main dans son dolama, il en tire
trois rangs de ducats, et les donnant la femme
du bey Voil pour toi, ma chre belle-seeur, il
y a longtemps que je ne t'ai fait visite, ni apport
de prsents. 'Il lui donne encore un rseau de
Voil pour toi, ma chre belle-soeur, car
perles

-t8i
tu me serviras cet hiver, et laveras le linge fin. n
et laisse
Puis il met le dolama sous l'oreiller,
ses cts deux couteaux tranchants. Le hadouk
tait puis de fatigue il s'endormit comme un
jeune agneau, Achin-Bey ses cts. Mais la
boula l'veille et lui dit
Seigneur bey Achincoute
bien
ce
vais
dire demain les
Bey,
que je
Turcs te reprocheront
de nourrir un hadouk de
la fort; donne donc la mort ton pobratime.
Le bey se laissa sduire, et prenant un.des couteaux de Rad, il en gorgea son frre en Dieu i
mais il avait oubli de retirer de dessous l'oreiller
le dolama aux plaques de mtal; puis il prit le
corps de Rade et le jeta au bas de la maison pour
tre dvor des aigles et des corbeaux.
Ainsi fut-il, mais pas long temps ne dura, l'hiver
s'coula et le printemps vint, la fort se revtit
de feuilles, et la terre noire d'herbes et de fleurs,
l'alouette chantait parmi les buissons sur les bords
de la Save, et les loups hurlaient dans les rochers
autour du Tzr. Les hadouks alors le gravirent,
Paul de la Sirmie
et arrivrent au rendez-vous
le premier, Sava le second, et avec eux leurs
quatre-vingt-dix
compagnons; mais Rad de Sokol
deux semaines,
ne parat point. Ils l'attendirent
allrent
de
l
en
et
troupe,
prirent le chepuis s'en
min de Sokol. Arrivs devant la cour d'Achiri-Bey,
Paul secoua le marteau de la porte. Le bey tait
dans sa blanche

maison, souper avec sa femme,

16

182
et la boula lui dit
Quelqu'un frappe, descends
de la maison et va ouvrir la porte de la cour.
Le bey descendit, et ouvrit les portes, mais
grande fut son pouvante, quand il vit deux harambachas et avec eux quatre-vingt-dix
hommes.
Il prit la fuite du ct de la maison, mais Paul
de la Sirmie le poursuit et l'arrte l'entre puis
il lui demande
Qu'est-ce donc, bey, qui t'pouvante ? nous sommes de la bande de Rad de
Sokol, et nous sommes venus pour nous runir
conduis-nous vers Rade.
Mais le bey leur rPar Dieu, harambachas,il
pond
y a longtemps
que Rad n'est plus: il est mort en hiver, le jour
de Saint-Sava, je l'ai enterr alors, et distribu
son bien en aumnes aux infirmes et aux aveuSi tu as dissip son bien, rplique Sava
gles.
des bords unis de la Save, o est son dolama aux
plaques de mtal, et les deux couteaux tranchants
de Rade?
Puis tirant un fouet triple lanire,
il commence en frapper la jeune femme du bey;
vaincue par la douleur, l boula ouvrit la porte
du tchardaket apporta le vtement et les armes.
Quand les hadouks virent le dolama tout tach
de sang, ils saisirent le bey Achin-Bey, l'emmenrent hors de la maison, dans la cour, au milieu
de la troupe, et coups de sabre ils le taillrent et
le mirent en pices, pour venger leur frre en
Dieu; puis ils pillrent la maison du bey, et partirent en sant et en joie.

NOTES

I. (t) Cette pice est beaucoup plus ancienne que


l'arrive
les suivantes,
et semble antrieure
des
Turcs, bien que le mot mme de hadouk
paraisse
driver du turc ymdottd, brigand.
Leur tablissement dans les pays Serbes n'a fait que donner une
nouvelle impulsion et, quelquefois une direction patriotique un mtier qui l, comme ailleurs, a exist
de toute ternit.
I. (2) P~'ech-o~ signifie le trs-cher
et JV~ad
l'inespr.
I. (~) Voyez les notes du no V, premire partie.
I. (~) Littralement
Elle apporte
devant lui
un doux service, c'est--dire,
suivant la coutume
encore existante, des conStures,
de l'eau-de-vie
de
prunes et le caf, alors inconnu. Ce sont les femmes
et surtout les jeunes filles qui, dans les grandes
occasions, sont charges de cet office.
I. (s) C'est couvert,
en effet; que les hadouks
montrent
toute leur bravoure,
et la manire de combattre, qui leur est commune avec les Montngrins,

J8-1
est bien dcrite dans une pesma de ceux-ci qut date
du sicle dernier.

Les Turcs brulrent


bien des villages
et ne firent pas peu d'esclaves;
mais une male fortune leur chut, car ils ne savent pas, eux, se cacher
l'abri d'un arbre ou derrire un rocher, comme le
font les Montengrins.
Et le Bosniaque
s'crie
x Arrte, Montngrin,
cur de souris
Viens nous
mesurer en rase campagne,
au lieu de te sauver
Mais de
comme une souris dans un tronc d'arbre
un coup de fusil part, etie Turc tombe
derrirel'arbre
frapp d'un ct o il ne s'y attendait pas. x (P~ua.Metc., chants du Montengro et de
niaTzrno-gorska,
recueillis par Miloutinovitch,
Buda,
l'Hertzgovine,
1833, p. 180.)
En 184H, aprs la fin de la guerre de Hongrie,
lorsque les dbris de la lgion polonaise traversrent
un coin de la Serbie pour se rendre Choumla, ils
arrivrent l'improviste,
cheval, mais sans armes,
sur une clairire de fort, o s'exerait
une milice
de paysans. Fidles leur tactique, ceux-ci eurent
disparu en un clin d'ceil, et l'abri des arbres environnants firent pleuvoir des balles sur les Polonais,
qui eurent quelque peine faire reconnatre
qu'ils
taient dsarms.
la vendette
I. (~) Allusion
qu'il suppose devoir exister
dsormais
entre les deux familles.
A part le motif du voyage du hadouk et sa fin traavec une
d'analogie
gique, cette pice a beaucoup
des ballades sur Robin Hood; et le green wood des
outlaws est bien la zlna gora des hadouks.
en un seul mot, DjaIII. (1) Le texte porte
Au
de
la
finale OM<.?nou itza, on
/er&e~ot!<~o[.
moyen
forme ainsi des noms fminins, par exemple, konsoulovitza, lafemme du consul, la consulesse, pachinitza,
la femme du pacha.

185
III. (8) C'est la traduction
littrale du mot dra~OS&OMp.
IV. (*') Ou vinou /Me~ .m~oMcA~, (quand)
ils
eurent trouv le Me~ dans le vin. Le mot turc de
kief, rendu ici par belle humeur, marque cet tat de
batitude o l'on est plong aprs un bon dner, ou
en buvant une tasse de caf aromatique,
alors qu'acla fume
croupi sur un divan, on aspire lentement
de son tchibouk.
Un Anglais dirait en pareille occasion que: He feels very comfortable.
VI. ('") Le mot employ ici est bochtchaloulc, qui
un cadeau fait ordinairement
aux gens de
dsigne
de larges
noce, et qui se compose d'une chemise,
caleons ou pantalons de dessous et d'une serviette,
le tout de fine toile de coton, mle de soie, la
mode turque, et de bas de laine pais, dessins de
diverses couleurs.
est
VII. (") Manuel ou Manolo. Ce personnage
le hros de plusieurs autres chants.
VII. (~) Au texte stara planina,
la vieille montagne.
VIII. (~) BeMf~'e~oM~ nom turc de quelque plante
narcotique.
VIII. (~) Ces expressions sont fort claires, et cependant M. Vouk remarque que dans les chants poassez frquemment,
pulaires, o elles se rencontrent
elles ne sont jamais comprises dans leur sens figur.
Mais c'est ici le cas de ne pas entendre demi-mot.
XII. ('s). Littralement
mobile.

mais

il s'est

rendu

im-

(16) Le mot Mo, qui signifie roue, et que l'on


peut par consquent rendre fort exactement par celui
de ronde, est le nom gnrique des danses nationales
16.
XII.

186
en rond, bien que, dans
serbes,
qui s'excutent
les deux extrmits du rond ne se
quelques-unes,
touchent point. EHes consistent
en gnral d'ans un
mouvement alternatif d'avance et de recul, excut
au moyen de pas divers, mais le plus souvent d'un
caractre monotone. Les deux sexes s'y mlent librement, les danseurs se tenant soit par la main, soit
l'aide d'un mouchoir nou autour de la ceinture. A
dfaut de cornemuse
ils
(gad) ou de flageolet,
chantent des rondes spciales, absolument
comme
font chez nous les enfants.

IV
DIVERSES
POESIESHROQUES

POStES HEROQUESDIVERSES

1
LA

CONSTRUCTION

DE SCUTAKI

(SKADAR).

Trois frres btissaient une ville, trois frres,


les Merniavtchvitch
l'un tait le roi Youkachine, le second le vovode OugHcha, et le troisime tait &oko. La ville qu'ils construisaient
tait Scutari sur la Boana. trois ans ils y travaillrent, avec trois cents ouvriers, sans pouvoir
poser les fondations, et moins encore lever les
murailles
ce que les ouvriers avaient difi pendant le jour, la Vila venait la nuit le renverser.
Quand commena la quatrime anne, la Vila
cria de la montagne
Ne te tourmente
point,
roi Voukachine, ne consume pas tes richesses; tu
ne saurais btir les fondations, et moins encore

190
difier les muraiUes, moins de trouver deux
(personnes ) noms semblables, moins de trouver Stoa et Stoan ('), le frre et la sur, et en
les murant dans les fondations, celles-ci se soutiendront, et ainsi tu pourras difier la ville.
Quand le roi Voukachine et entendu ces paroles, il appela son serviteur Decimir
Decimir,
mon cher enfant, jusqu'ici tu as t mon serviteur
fidle, et dsormais (tu seras) mon enfant chri
attelle, mon fils, des chevaux une. voiture, et
emportant six charges d'or, va jusqu'au bout du
monde chercher deux (personnes ) noms semblables cherche Stoan et Stoa, le frre et la sur,
et enlve-les, oules achte pour de l'or, et ramne-les Scutari sur la Boana, pour que nous les
murions dans les fondations
peut-tre celles-ci
alors tiendront, et pourrons-nous difier la forteresse
Le roi Voukachine appela Bad l'architecte,
et
Rad appela les trois cents ouvriers. Le roi difie
Scutari sur la Boana, le roi l'difie, la Vila le renverse, elle ne laisse point btir les fondations, et
moins encore lever la cit, jpuis de la mon M'couteras-tu, roi Voukatagne elle s'crie
chine ? Ne te tourmente point, ne consume pas
tes richesses, tu ne saurais btir les fondations, et
Decimir part en effet, mais aprs un voyage de trois
annes qui l'a conduit au bout du monde, il revient annoncer l'inutilit de ses recherches.

191
moins encore lever la cit. Mais voici que
vous tes trois frres, ayant chacun une fidle
pouse. Celle qui viendra demain la Boana,
apporter le repas des ouvriers ('), murez-la dans
les fondations,
et celles-ci se soutiendront,
et
btir
ainsi vous pourrez
les murailles.
A ces paroles, le roiVoukachine
appela ses deux
frres
Ecoutez, mes chers frres, voici ce qu'a
dit la Vila de la montagne. Il ne sert de rien de
consumer nos richesses, la Vila ne nous laissera
point btir les fondations, et moins encore lever
la ville. Mais nous sommes, a dit la Vila de la
montagne, trois frres, ayant chacun une fidle
pouse. Celle qui viendra demain la Boana,
apporter le repas des ouvriers, murons-la dans
les fondations, ainsi celles-ci se soutiendront, et
nous difierons la cit. Mais engageons Dieu,
mes frres, notre parole solennelle, que nul de
nous n'avertira sa femme, et que nous laisserons
auhasard( dcider) laquelle viendra la Boana.
Et chacun engagea Dieu sa foi, de ne rien dire
son pouse.
La nuit cependant tomba; ils s'en retournrent
leurs blanches maisons, souprent comme il
convient des seigneurs, puis allrent se coucher chacun avec sa femme. Mais si tu voyais la
merveille! Le roi Voukachine viola sa
grande
et
il fut le premier dire
Prends bien
parole,
ma
fidle
de
ne
venir
demain
garde,
pouse,
pas

192
et la Boana, ni d'apporter le repas des ouvriers,
car tu y perdrais la vie, on te murerait dans les
fondations de la forteresse*.
Le jeune Groko ne trahit point sa foi, et ne
rvla point (le secret) son pouse. Le matin
se levrent de
venu, les trois Merniavtchvitch
bonne heure, et s'en allrent vers la Boana, la
forteresse.
Le temps arriva de porter le dner. Or le tour.
tait dame la reine. Elle alla trouver sa bellecoute (dit-elle),
sur, la femme d'Ouglicha
suis
d'un
mal
de
je
prise
tte, toi, tu es bien portante, tandis que je ne puis me remettre, porte
aux ouvriers leur dner. 'La femme d'Ouglicha
lui rpondit: "Dame reine, ma belle-sur, et moi,
je suis prise d'un mal la main, tu es en sant,
je ne puis me remettre, mais adresse-toi (notre)
plus jeune belle-sur.
coute, dame reine, rpondit la jeune femme
de Croko, je serais heureuse de t'obir, mais mon
petit enfant n'est pas encore baign, et mon linge
n'est pas lav.
Va, ma belle-sur reprit la
reine, et porte aux ouvriers leur dner /je laverai
ton linge, et notre belle-sur baignera l'enfant.
La jeune femme n'a plus rien dire, et elle part
portant le dner.
Quand elle fut au bord de la Boana, &o&o
Ougtichafait la mme rvlation sa femme.
EUeva en effet lui faire la mme demande.

<93
Merniavtchvitch
t'aperut, et le coeur du jeune
homme se serra, il eut piti de sa chre petite
pouse, il eut piti de son enfant au berceau, qui
n'tait n que depuis un mois, et les larmes coulrent sur son visage. La svelte jeune femme le
vit (pleurer), elle s'avana jusqu' lui, d'un pas
lger, et d'une voix douce lui dit
Qu'as-tu,
mon bon seigneur, que les larmes coulent sur tes
Il y a un malheur
ma chre petite
joues ?
une
d'or
femme,, j'avais
pomme
qui vient de
la
ce
tomber dans
Boana; voil
qui m'afflige,
et de quoi je ne me puis consoler. n Elle ne
comprend point, la jeune femme, mais elle dit
son seigneur
Prie Dieu qu'il te donne la sant,
et tu fondras une autre pomme, et plus belle.
Cependant la douleur du hros devenait plus
cruelle, et il dtourna la tte pour ne plus voir sa
femme; sur cela arrivrent les deux Merniavtchde la jeune femme de
les beaux-frres
vitch
Goko, et l'ayant prise par ses blanches mains,
ils l'emmenrent vers la forteresse pour l'y emnmqui appela
rer, et appelrent Rad l'architecte
et la
grands cris les trois cents ouvriers,
c'tait
svelte jeune femme souriait croyant que
un jeu. L'ayant pousse pour l'enfermer
dans
la muraille,
les ouvriers apportrent du bois et
la haudes pierres
et maonnrent
jusqu'
et
la
svelte
teur de son genou,
jeune femme
souriait, esprant encore que ce n'tait qu'un jeu.
17

J94
Les trois cents ouvriers apportrent
et bois et
pierre, et maonnrent jusqu' la hauteur de sa
ceinture, et alors pierre et bois commenant la
serrer, elle vit le malheur qui l'attendait, et avec
un gmissement amer, pareil au sifflement d'un
serpent, elle se mit implorer ses chers beauxfrres
<~Ne me faites point, si vous croyez en
Dieu, enfermer dans le mur, jeune comme je
suis. -Ainsi elle priait, mais de rien ne lui servit car ses beaux-frres ne la regardrent mme
la honte et la crainte,
point. Alors surmontant
a
elle supplia son mari
Ne permets pas, mon bon
seigneur, qu'ils me fassent prir, jeune comme je
suis; mais va trouver ma vieille mre, ma mre
est assez riche, et tu pourras acheter un homme
'ou une femme esclave, que vous enterrerez dans
les fondations. --Ainsi elle priait, mais de rien
ne lui servit.
Et quand elle vit que ses supplications
taient
elle
s'adressa

Rad
l'architecte
Mon
inutiles,
frre en Dieu, architecte Rad, laisse une ouverture devant ma poitrine, et par l tire mes blanches mamelles, afin qu'on apporte mon petit lova,
et qu'il puisse s'y allaiter. Rad,
qu'elle appelle
il lui laisse devant la
frre, accde cette prire
poitrine une ouverture, et tire par l les mameles, afin, quand viendra le petit lova, qu'il puisse
s'y allaiter. L'infortune implore encore une fois
Rad Mon frre en Dieu, architecte Rad, laisse-

195
moi une ouverture devant, les yeux, atln que je
puisse voir jusqu' ma blanche maison, quand on
m'apportera lova, et qu'au logis on le remportera. "Rad accda, encore a. sa prire
et lui
laissa devant les yeux une ouverture,'an
qu'elle
pt voir jusqu' sa blanche maison, quand on lui
apporterait lova, et qu'aulogisonle
remporterait.
Et ainsi on l'enferma dans la muraille, puis on
apporta l'enfant dans son berceau, et durant une
semaine elle l'allaita. Au bout de la semaine, sa
voix s'teignit, mais l'enfant trouva toujours sa
et elle l'allaita une anne entire.
nourriture,
Ainsi qu'il en fut alors, il en est encore aujourd'hui, et la toujours coule de la nourriture, comme
une merveille et comme un remde pour la femme
(mre) qui n'a point de lait (').

II
DOTCHIN

L'INFIRME.

Le vo'ivode Dotchin tombe malade Salonique, la blanche cit. Neuf ans entiers la maladie
le tient, et Salonique ne sait plus rien de Dotchin,
on croit qu'il est trpass.
Le bruit de cette merveille au loin se rpandit,
au loin jusque dans le pays des Maures, et vint
jusqu' Ouo, le Maure; sur-le-champ il sella son

j96
cheval noir et partit tout droit pour Salonique.
Arriv devant la ville, il planta sa tente au milieu
d'une vaste plaine, et demanda qu'on ft sortir des
champions pour se mesurer avec lui, et soutenir
le combat la manire des braves. Mais Salonique il ne reste plus de braves, pour sortir contre
lui Il y avait Dotchin, qui est infirme; il y avait
Douka, qui a le bras malade il y a Elie, adolescent inexpriment, qui n'a jamais vu de combat
et en a encore moins livr pour son compte; et
pourtant il ft sorti, si sa mre ne l'en et empch N'y va point, Elie, garon sans exprience,
le Maure te trompera, il te tuera, innocent que
tu es, et ta mre reste seule devra se soutenir
elle-mme.
Quand le noir Maure vit qu'il n'y avait plus
Salonique de champions en tat de le combattre,
il frappa sur la ville une contribution
chaque
maison devait fournir un mouton, une fourne de
pain blanc, une charge de vin rouge, une coupe
d'eau-de-vie'distille,
avec vingt jaunes ducats, et
une belle fille, fille ou nouvelle marie, venant
peine d'tre emmene par son mari, et encore
vierge (*). Tout Salonique acquitta le tribut, et le
tour vint la maison de Dotchin. Or Dotchin
n'avait personne avec lui, que sa fidle pouse et
Ielitza, sa chre sur. Les pauvrettes rassemblrent le montant du tribut, mais elles n'avaient
personne pour le porter, et le Maure n'aurait pas

t97
voulu le recevoir sans Ielitza, la belle jeune fille.
Dans leur misre elles se dsolaient. Alors Ielitza
alla s'asseoir au chevet de son frre, et les larmes
qu'elle versait tombant sur le visage de Dotchin,
l'infirme revint lui et se mit . dire Ma maison, que le feu te brle voil l'eau qui te traverse
bien promptement,
je ne puis mme mourir en
0 mon frre, Dotchin l'infirme, rponpaix.
dit la jeune lelitza, ce n'est point l'eau qui traverse La maison, mais ce sont les larmes de ta
sceur (que tu sens).
Qu'y a-t-il, ma sosur, au
nom de Dieu? le pain vous manque-t-il, le pain
ou le vin rouge, ou l'or ou la blanche toile ? ou
?"
n'as-tu plus de quoi broder sur ton mtier
"Nous avons rassembl les objets du tribut, mais
il n'y a personne pour le porter, car le Maure ne
voudra pas les recevoir sans lelitza, ta soeur. Or,
coute-moi, infirme Dotchin, je ne puis tre au
0 Salonique,
Maure, frre, tant que tu vivras.
s'cria
alors
le
feu
te
consumer!
Dotchin,
puisse
pour n'avoir point de braves qui sortent combatde mourir en
tre le Maure, et me permettent
paix "puis il appela sa femme. Angelia, ditil, ma fidle pouse, mon alezan est-il encore
en vie ?
infirme Dotchin,
ton
Seigneur
et
soin
de
le
bien
alezan est encore en vie,
j'ai eu
ma fidle pouse, va prendre
nourrir.Angelia,
La jeune fille raconte ici longuement en 32 vers tout
ce qui s'est pass, puis elle.termine ainsi
-17.

198
le robuste coursier, et conduis-le chez monpobratime, Pierre, le marchal, afin qu'il le ferre crdit j'irai combattre le Maure, j'irai, duss-je ne
point revenir.
Sa femme aussitt lui obit prenant le robuste
coursier, elle le conduisit chez Pierre, le marchal, et quand Pierre la vit venir, il lui dit
Svelte Angelia, est-ce que mon pobratime est
trpass, que tu mnes vendre son cheval?
Pierre, le marchal, rpondit Angelia, ton pobratime n'est pas mort; il est revenu un peu la
sant, et (demande) que tu lui ferres crdit son
cheval, afin qu'il puisse aller combattre le Maure
son retour, il te payera.
Angelia, ma chre
belle-soeur, je ne ferre point les chevaux crdit;
moins que tu ne m'abandonnes tes yeux noirs,pour
que je les baise, en attendant que ton mari soit de
la
retour, et me paye mon travail. "Angelia,
comme
un
mchante et la maudite, s'enflamme
feu vivant, et emmenant le cheval, sans qu'il ft
Angelia,
ferr, le ramne l'infirme Dotchin.
ma fidle pouse, lui demanda son mari, mon
a-t-il ferr le
cheval?
Seigneur,
pobratime
infirme Dotchin, Dieu anantisse ton pobratime 1 il
ne ferre point les chevaux crdit, mais il demande mes yeux noirs, pour les baiser, en attendant que tu lui payes son travail; pour moi je ne
puis tre au forgeron, Dotchin, toi vivant.
Lorsqu'il eut ou ces paroles, le malade dit An-

t99
gelia <- Selle-moi mon robuste cheval, et apporte-moi ma lance de guerre
puis appelant
Ma chre sur, apporte une pice de
Ielitza
toile, et serre-moi depuis les cuisses jusqu'aux
ctes, de crainte que mes os ne se dplacent et ne
Toutes deux
glissent les uns sur les autres.
lui
obirent
sa
femme
selle le ropromptement
buste cheval, et apporte la lance de guerre; sa sur
apporta la toile, et elles serrrent l'infirme Dotchin des cuisses aux ctes, et aprs lui avoir ceint
son sabre, elles amenrent le destrier de combat,
hissrent
sur son dos le malade et lui mirent
aux mains sa lance de guerre.
Le bon cheval reconnat son matre, et il commence caracoler avec vigueur
Dotchin le
la
il
bondissait
et
avec tant
pousse par
!c~afc/na,
de force, qu'il faisait sauter les pierres du pav,
si bien que les marchands de Salonique disaient
Gloire Dieu l'unique
Depuis que Dotchin est
mort, jamais plus brave guerrier n'a travers
Salonique la blanche cit ni mont un meilleur
cheval.
Dotchin sortit dans'ia vaste plaine, du ct de
la tente du noir Maure. Quand Ouo l'aperut, de
peur il sauta sur ses pieds et lui dit Dotchin
es-tu donc encore en vie ?
que Dieu anantisse
Viens, camarade,
que nous buvions du vin
laisse de ct noise et dispute, je t'abandonne le
tribut de'Salonique. -Mais l'infirme Dotchin lui

200
Avance, noir Maure, avance, dbaurpondit
te
battre
la manire des braves, livrer comch,
bat n'est pas si facile que de boire du vin vermeil,
et de carresser les filles de Salonique.
Mon
frre en Dieu, vovode Dotchin, reprit le noir
Maure, laisse-l noise' et dispute, et descends de
cheval, que nous buvions ensemble;
je t'abandonne le tribut et les filles de Salonique, et je te
jure par l vrai Dieu, que jamais plus je ne revienl'infirme Dotchin vit que le
drai ici. -Quand
Maure n'osait sortir, il poussa son cheval contre
la tente, et d'un coup de lance la renversa. Alors
Sous la tente taient
si tu avais vu la merveille
trente jeunes filles, et au milieu d'elles le noir
Maure. Ouo voyant que Dotchin ne voulait point
le lcher, sauta sur le dos de son cheval, sa lance
de guerre la main et tous deux, pressant leurs
dans la vaste plaine.
coursiers, s'lancrent
s'cria l'infirme
(le
dbauch,
"Frappe
premier),
tu
n'aies
Dotchin, frappe, que
point te plainlance
"Le
noir
Maure
son
dre.
javelot, mais

il
l'alezan tait fait
la guerre,
s'inclina jusque
sur l'herbe verte, le javelot par-dessus lui passa
et rencontrant la terre noire, s'y enfona moiti,
l'autre moiti tombant brise. Ce que voyant le
Maure, il tourna le dos, et prit la fuite, tout droit
vers la blanche Salonique, poursuivi par l'infirme
Dotchin. Dj il en touchait la porte, quand Dotchin l'atteignit, et le traversant de sa lance de

201
guerre, le cloua contre la porte de la cit, puis
d'un coup de sabre lui ayant tranch la tte, il la
mit sur la pointe de son sabre, en arracha les
yeux qu'il plaa dans un mouchoir dlicat, et
jeta la tte dans l'herbe verte. Ensuite il alla par la
rue, et quand il fut la maison'de son pobratime,
il l'appela
Pierre, le marchal,
Viens, mon
pobratime, que je te paye ton travail pour m'avoir
ferr mon cheval, l'avoir ferr crdit.
Mon
infirme
le
marDoltchin,
pobratime,
rpondit
chal, je n'ai pas ferr ton cheval, j'ai seulement
un peu plaisant, et Angelia, la mchante et la
maudite, s'est enflamme comme un feu vivant,
et a emmen le cheval sans qu'il ft ferr.
Viens ici, reprit Dotchin, que je te paye ton
travail. "Et comme il sortait de sa boutique,
l'infirme Dotchin brandissant son sabre, trancha
la tte au forgeron, et mettant la tte sur la pointe
de son sabre, il en arracha les yeux, les plaa
dans le mouchoir et jeta la tte sur le pav.
Tout droit il s'en va sa blanche maison, descend de cheval la porte, puis s'tant assis sur sa
molle couche, il tire (du mouchoir) les yeux du
Maure, -et les jette sa chre sur
Tiens, ma
voici
les
du
sur,
Maure, pour que tu sayeux
tu
n'auras
ches que
point les baiser, ma sur,
moi vivant. "Puis
prenant les yeux du marchal et les donnant sa femme
Voici,- Angetu
du
afin
saches que
lia, les yeux
forgeron,
que

202
tu n'auras point les baiser, ma femme, moi vivant.
Cela il dit, et rendit l'me.

III

LE PARTAGE

DES

lAECHtTCH(S).

'O as-tu t,
La lune gronde l'toile du matin
le
o as-tu pass le.temps, pass
temps, ces trois
jours blancs ? L'toile du matin ainsi s'excuse
J'ai t, j'ai pass le temps au-dessus de la blanche cit de Belgrad, regarder une grande merveille. Deux frres partageaient leur patrimoine,
Dimitri et Bogdan Iakchitch. Amiablement ils se
mirent d'accord, et divisrent l'hritage
Dmitar
a pris la Valachie, la Valachie et la Moldavie, et
tout le Banat jusqu'au cours du Danube; Bogdan a
pris la Sirmie, terre ptate, la terre de Sirmie et les
plaines qui bordent la Save et la Serbie jusqu'
la ville d'Oujitza. Dmitar a pris la partie infrieure de la cit (de Belgrad) et Nbocha., la tour
qui est sur le Danube. Bogdan a pris la partie
infrieure de la cit, avecl'ghse de Roujitza(~) qui
est au centre. Mais pour peu de chose les frres se
sont brouills, pour si peu de chose que ce n'est
rien propos d'un cheval noir et d'un faucon.
Dmitar rclame le cheval par droit d'anesse (~), le

203
noir cheval et le faucon gris, Bogdan; aucun des
deux ne veut cder.
Lorsqu'au matin l'aurore a lui, Dmitar monte
sur son grand cheval noir, et il prend son faucon
gris, puis s'en va chasser dans la montagne. Mais
(d'abord) il appelle sa femmeAngelia
Angelia,
mon pouse fidle, empoisonne-moi
mon frre
Bogdan si tu ne veux l'empoisonner, ne m'attends
a enplus dans notre blanche maison.Angelia
tendu ces paroles, et elle demeure dans le trouble
et l'affliction, elle pense en elle-mme et elle se
dit "Que va faire ce coucou gris* Si j'empoisonne
mon beau-frre, devant Dieu c'est un grand pde
ch, et devant les hommes honte et opprobre
moi petits et grands diront Voyez-vous cette malsi je
heureuse, elle a empoisonn son beau-frre
ne lui donne pas du poison, je ne puis plus attendre mon mari au logis.Elle
a tout pes elle
une
elle
s'en
va
dans les celliers,
rsolution,
prend
et prend une coupe d'or massif cju'elle avait
apporte de chez son pre. Elle l'emplit de vin
son beau-frre, lui baise
pourpre, puis la porte
C'est a dire elle-mme. Le coucouest pour )es Serbes
la personnification de la douleur et du deuil. D'aprs une
des traditions qu'on raconte touchant son origine, ce
serait une femme qui, aprs la mort de son frre, l'aurait
tant pleur qu'elle aurait t transforme en eet oiseau.
< Aussi, dit M.Vouk,il n'y a presque point, jusqu'aujourd'hui, de femme serbe ayant perdu un frre, qui ne
fonde en larmes au chant du coucou. s

M4
et le pan de l'hahit et la main, et devant lui s'incline jusqu' terre Accepte (dit-eUe), mon cher
beau-frre, accepte et la coupe et le vin, accordemoi le cheval et le faucon. "Bogdan se sentitmu
et il lui accorde cheval et faucon.
Dimitri chasse tout le jour dans la fort, mais
sans faire de capture; le hasard vers le soir le conduit au bord d'un lac vert dans la fort, sur le lac
est une sarcelle aux ailes dores, Dmitar lance son
faucon gris, pour qu'il prenne la sarcelle aux ailes
dores, mais l'oiseau, sans perdre -un moment,
attaque le faucon gris, et lui brise l'aile droite.
QuandDimitri Iakchitch voit cela, viieil.dpouille
ses beaux habits, puis se prcipite' dans' le lac
paisible, et en retirant le faucon, il lui demande
Comment es-tu monfaucon gris, comment es-tu
sans ton aile
Et l'oiseau lui rpond avec un
sifement
Je
suis, sans mon aile :comme un
frre sans son frre.
Alors Dimitri se souvint que sa femme devait
lui empoisonner son frre. Il saute sur son grand
cheval noir, et court en hte vers la cite de Belgrad, de crainte de n'y plus trouver son frre
vivant. Quand, il est arriv au pont de Tchekmek,
il pousse son cheval pour qu'il le franchisse
au
coursier les jambes ont manqu sur le pont, ses
deux jambes de devant sont rompues. Quand Dimitri se voit dans cet embarras, il te la selle de dessus son cheval noir, l'attache sa masse noueuse,

205
et vite

comme il
gagne la cit de Belgrad
il
son
arrive,
appelle
pouse
Angelia, ma fidle
oh!
tu
ne
m'as
pouse,
pas empoisonn mon
frre "Angeha lui rpond
Je ne t'ai pas emmais avec ton frre je t'ai
poisonn ton frre,
rconcili.
IV
LEStAKCHITCt!
EPROnvENT
LEURS
FEMMES.
Les deux jeunes Iakchitch boivent du vin, Dimitri et Bogdan Iakchitch. Quand de vin ils se
< Mitar,
furent rassasis, Bogdan dit Dimitri
mon cher frre, lorsque nous demeurions ensemble, et que notre mre gouvernait la maison, alors
notre demeure tait blanche (brillante), des htes
nombreux nous visitaient, les knzes de la Sirmie
venaient chez nous, et en personne le tzar serbe
mais depuis, frre que nous avons
Etienne;
et
grandi,
que nos femmes gouvernent la maison,
notre maison s'est obscurcie, les htes nous ont
abandonns, et nous n'avons plus la visite des
knzes de Sirmie, non plus que du tzar serbe
Etienne. Qui en est cause ? Puisse Dieu le lui valoir!"EtDimitridit
sonfrre:'Bogdan
Iakchitch,
mon cher frre, cela vient de ta fidle pouse, de
Grand
Youkoava, puisse Dieu le lui valoir
fut le chagrin de Bogdan, et il reprit
Mitar,
mon cher frre; allons prouver nos femmes nous

18

206
verroris si cela vient de la tienne, frre, ou de la
mienne.
Ce qu'ils avaient dit, ils le firent; ils s'en vinrent
la maison de Bogdan, qui entre prs de sa
femme, tandis que Dimitri restait auprs de la
fentre, pour couter ce qui se dirait. Or Bogdan
ainsi parla
ma fidle pouse, je
Voukoava,
voudrais te dire quelque chose, mais je ne sais si
ce sera ton gr. "Et doucement sa femme lui
Seigneur, Bogdan Iakchitch, dis, mon
rpondit
me, ce qu'il te plaira je n'ai pas encore enfreint
ta volont, et jamais je ne l'enfreindrai.-Voukoava, ma fidle pouse, reprit Bogdan, le roi de
Bude marie son fils, et il 'a invit notre frre Dimitri aux noces. Mitar demande un cheval et des
armes, avec nos vtements turcs, et une selle
ma chre
plaques d'argent; les lui donnerai-je,
me ?
mon me
donne ton
Donne-lui,
frre et le cheval et les armes, les habits turcs,
et encore la selle aux plaques d'argent
moi j'y
la
toi
ajouterai
chabraque, que pour
j'avais bromon
et
de encore chez
dont jamais je ne
pre,
t'ai parl, parce qu'elle n'tait point acheve,
mais je viens de finir de la (broder) en or, et avec
elle je donnerai les colliers qui sont mon cou,
l'un de jaunes ducats, l'autre de blanches perls
je veux les entrelacer dans la crinire du cheval,
afin d'merveiller les convis du roi.
Dimitri auprs de la fentre entendait ce que

207
disait la dame sa belle-sur, et d'attendrissement
ses larmes coulaient.
Ensuite ils se rendirent sa maison, o Bogdan
restait prs de la fentre pour couter, tandis
que'Dimitri entrait prs de sa femme, laquelle
il dit "Militxa, ma chre petite dame, je voudrais
te dire quelque chose, mais je ne sais si ce sera
ton gr. -Et doucement sa femme lui rpondit:
.< Dis, mon me, tout ce qu'il te plaira.Militza,
ma fidle pouse, le roi de Bude marie son fils, et
il a invit Bogdan aux noces, Bogdan demande
un cheval et des armes, avec nos vtements turcs,
les lui donnerai-je,
et une selle garnie d'argent
ma chre me ?
Mais voici comment rpondit la dame Militza
A lui des chevaux ? que
les
les
dvorent
lui des armes ?
loups
(plutt)
les
Turcs
les
enlvent

lui
des habits? qu'il
que
en soit dpouill (par la mort)
Quand Dimitri et entendu ces paroles, il la saisit par son col blanc, et si doucement l'et-il touche, les deux yeux lui sautrent (de leurs rbites) mais Bogdan Iakchitch s'lanant, prit Dimitri par la main : Que fais-tu, Mitar? Dieu te le
rende songe tes petits faucons*
tu trouveras
meilleure
mais
toi
une
pouse,
pour
jamais pour
eux de mre ne souille point ta main de sang.
Et voici que tu viens de nous sparer, mon frre!
Tes jeunes enfants; expression figure qui se rencontre frquemment.

508

DONS

MOSCOVITES

ET

CADEAUX

TURCS.

Des lettres traversent le pays, traversent le pays


au divan,
et les cits, tant qu'elles parviennent
aux mains du sultan des Turcs Monyezid. C'taient
des lettres de Moscou la lointaine, et avec elles
des prsents magnifiques: pour le sultan lui-mme
une table d'or, sur la table une mosque d'or, et
autour un serpent enroul, portant sur la tte une
escarboucle, (la lumire de) laquelle on voyait
pour marcher au milieu d'une nuit sombre et sans
lune, comme en plein jour, quand le soleil luit
pour le fils du sultan, Ibrahim, il y avait deux
sabres tranchants avec des cordons dors, et aux
cordons des pierreries
pour la.' plus ge des sultanes, il y avait un berceau d'or, surmont d'un
faucon gris.
Or, quand ces dons arrivrent an sultan, il en
ressentit du trouble et de l'inquitude,
car il
n'avait.rien
offrir en retour
-il avait beau songer, il ne trouvait pas d'expdient;
quiconque
venait le visiter, le sultan vantait les prsents
qu'il avait reus du grand tzar de Moscou, esprant en obtenir quelque conseil, sur ce qu'il avait
envoyer au pays des Moscovites.

~09
Le pacha Sokolovitch vient le visiter, et il lui
vante les prsents; l-dessus arrivent un hodja et
un kadi, et aprs qu'ils.l'ont humblement salu,
qu'ils lui ont bais la main et les genoux, le sul Hodja et kadi, mes servitan eux s'adresse
teurs, ne pourriez-vous me conseiller, sur ce qu'il
convient d'envoyer au pays des Moscovites, en
retour de ces prsents et au nom de monEmpire?"
-Mais modestement
ils firent cette rponse
Sultan souverain, cher seigneur, nous ne sommes
point capables de te conseiller, et ne pouvons te
donner d'avis mais appelle le vieux patriarche,
et il t'instruira
de ce qu'il convient
d'envoyer..
Ds qu'il et entendu ces paroles, le sultan
envoya en hte un kavas, pour mander le vieux
patriarche, et le vieillard tant venu, le sultan lui
vanta les prsents qu'il avait reus, puis il lui dit;:
Mon serviteur, vieux patriarche, ne pourrais-tu
ce qu'il faut envoyer au pays des
m'enseigner
Moscovites ?
Sultan imprial, soleil resplendissant, je ne suis point capable de t'enseigner:
car c'est Dieu lui-mme qui t'a instruit; tu as,
sultan, dans ton Empire, des prsents donner en
retour, qui ne te sont d'aucun usage, et qui aux
Moscovites seraient fort agrables
Envoie-leur
la crosse de Sava Nemanitch, la couronne d'or du
tzar Constantin, avec les habits de saint Jean, et
l'tendard porte-croix du knze des Serbes, La~8.

2)0
zare toi seigneur, cela n'est d'aucun usage, et
d'eux sera fort bien venu.
Quand le sultan eut entendu ces paroles, il fit
prparer les prsents, et les remit aux cavaliers
Le vieux patriarche accompagne
moscovites.
e Dieu
et
il
leur
donne ces instructions
ceux-ci,
vous accompagne, cavaliers moscovites; ne suivez
point le grand chemin, mais prenez par la fort,
travers la montagne, car une force nombreuse
vous poursuivra, pour vous enlever ces reliques
chrtiennes.
Pour moi, j'ai sacrifi ma tte, et
mon
a succomb, mais il n'en sera
corps
dj
de
mme
de
mon me, si Dieu le permet.
point
-Puis d'eux il se spara.
Quand le sultan eut remis les prsents, cha.cun il s'en vantait et le pacha Sokolovitch tant
venu, le sultan lui dit
Sais-tu, pacha, mon
fidle serviteur, ce que j'ai envoy au pays des
Moscovites j'y ai envoy la crosse de Sava Nemanitch, la couronne d'or du tzar Constantin, avec
l'tendard
du knze des Serbes,
porte-croix
et
les
habits
de
saint
Jean cela ne m'tait
Lazare,
d'eux
fort
d'aucun usage, et sera
bien venu. AusSultan
sitt le pacha Sokolovitch lui demande
t'a
donn
ce
soleil
imprial,
resplendissant,
qui
conseil? "Le sultan lui dit franchement et ouvertement
C'estle vieux patriarche qui m'a conseill.Sultan
imprial, soleil resplendissant,
le
d'une
voix calme, puisque tu enpacha
reprit

21t
voyais ces reliques chrtiennes~ pourquoi n'y pas
joindre les clefs de Stambol? plus tard tu les
enverras dans la honte (d'une dfaite). "Le sultan comprit le pacha, et il lui dit e Va, pacha,
mon

fidle serviteur, assemble des janissaires


turcs, poursuis les cavaliers moscovites, mets-les
mort, et leur enlve les reliques chrtiennes.
Le pacha se hte d'obir, il assemble des janissaires turcs et s'lance par le grand chemin la
poursuite des cavaliers moscovites, mais jamais
ils ne les atteignirent,
et ils durent s'en revenir.
Le pacha jura au sultan, qu'il n'avait point vu les
Moscovites, et le sultan alors lui dit: Va, mon
fidle serviteur, et mets mort le vieux patriarche.
Le.pacha se hta d'obir, il saisit le vieillard,
et il allait lui donner la mort quand celui-ci lui
dit a Pardon pour un peu de temps, seigneur
pacha, ne me tue point sur la terre ferme car,
moi mort, il commencera une scheresse, qui
durera trois ans sans interruption.
Ayant ou
ces paroles, le pacha l'emmena sur la mer azure,
et il allait lui donner le coup mortel quand le
Pardon pour un peu de temps,
vieillard lui dit
si tu crois en Dieu, ne me tue point sur la mer
azure car, moi mort, un orage clatera; la mer
etleslacs se soulveront, etsubmergeront
les vaisseaux et les galres, et la terre ses quatre coins.
Le vieillard mentait, mais le pacha ne se laissa
point tromper il brandit son sabre, et trancha la

2t2
tte du vieux patriarche
Dieu lui donne place en
son paradis
et nous, frres, joie et sant (~).

VIi
tANEO

lanko

DE CATTARO

ET

ALIL

FILS

DE

MONO

().

de Cattaro crit une lettre, et l'envoie


rocheuse
vers,:la
Eladoucha, aux mains d'Alil, fils
de Mouio 0 Turc, jeune AIil,on te vante dans la
rocheuse-Kladoucha, et moi on me vante Cattaro,
la ville de plaine, viens donc te mesurer avecmoi,
que l'on voie quel est de nous deux le plus brave
guerrier. Je t'offre choisir trois endroits pour la
rencontre
d'abord tu peux rester Kladoucha
devant ta maison, afin que ta vieille mre te voie,
Turc, ou succomber, ou me donner la mort le
second rendez-vous que je t'assigne est devant ma
propre maison, d'o ma fidle pouse pourra me
voir, Turc, ou succomber ou te donner la mort
le troisime est sous le Kounar dans la plaine de
Cattaro, sur la limite entre le pays des Turcs et
celui des chrtiens, l o-la terre est altre de
sang, et les corbeaux (anams) de la chair des
guerriers. Viens, Alil, au lieu .que tu choisiras
mais si tu n'oses accepter le combat; prends une
quenouille avec du lin et un fuseau de buis, et
file-moi des pantalons et une chemise, pour que
je laisse en repos Angelia, mon pouse.

-2i3
Quand la lettre fut remise Alil, il la lut debout,
puis descendu de la blanche tour, il se promenait
avec anxit dans la cour, les bras croiss sur. la
poitrine, lorsque
parut Mouo de Kladoucha,
venait
de
la
verte
qui
terrasse, vtu d'un caftan
vert. Le Turc tait brave, il regarda son fils et lui
demanda:
Qu'as-tu, mon fils, jeune Alil? qui te
au
provoque
combat, que te voil si abattu?
Alil prend dans sa poche la feuille de bl~c"papier, et la remetson'pre.Mouo
la lit, et'vo'yant
ce qu'elle contenait, il porte la main sa poche et
en tire douze ducats, qu'il donne au jeune messager, en lui tenant ce discours
Ecoute-moi, jeune
Giaour, salue de ma part lanko de Cattaro
qu'il m'attende sous le mont Kounar, je lui mnerai mon Alil, le premier dimanche qui va
venir, afin que le sabre la main ils se disputent la victoire. -Ensuite
il rentre dans l blanche maison, et prenant de l'encre et du papier,
commence crire des lettres sur son genou-: la
premire qu'il trace est adresse au Turc Ranko
deKovatchi: <Mon oncle (lui dit-il), rassemble dans
la plaine de Kovatchicinq
'cents braves, et rendstoi avec eux vers la rocheuse Kladoucha, devant
ma maison, afin, en cas de danger, d'assister mon
o
fils Alil, qu'Ianko de Cattaro a dfi au combat.
Aprs avoir expdi ses lettres, Mouo demeura
Le Turc crit encore trois autres lettres, contenant
identiquement la mme rquisition.

214
quelque temps dans sa blanche maison. Mais bientt un bruit s'leva, on entendit les tambours
retentissants, et Mouo regardant au loin dans la
campagne, la vit occupe par une arme puissante sous la conduite de deux chefs, Tal Boudalina et Ranko de Kovatchi, suivis juste de mille
guerriers. Mouo s'avana loin leur rencontre,
et ramena les agas sa maison, laissant dans la
plaine la puissante arme. Il ne s'tait coul que
peu de temps, quand voici venir Ibrahim Nakitch
et avec lui Osman Tankovitch,
conduisant aussi
mille guerriers. Alil alla loin leur rencontre, et
laissant la-puissante arme dans la plaine, ramena
les agas la blanche maison.
Pendant qu'avec eux Mouo tait boire du vin,
Alil alla s'quiper, revtir ses habits et ses armes.
puis les serviteurs lui amenrent son cheval blanc
sur le dos duquel il s'lana, et descendant vers le camp dans la plaine, il mit en marche la puissante arme et gravit le mont Kounar,
o le rejoignirent Mouo et les chefs turcs. On
traversa la fort de Kounovitza et on descendit
dans la plaine de Cattaro, o lanko tait arriv
au rendez-vous,
accompagn de quatre serdars,
que suivaient deux mille guerriers, tous gens de
la plaine de Cattaro et tous braves renomms.
dans la plaine,
Quand les Turcs arrivrent
lanko appela le petit Stoan
Va, mon fils, lui
dit-il, au. camp des Turcs, salue de ma part Mouo

-2)5de Kladoacha, et invite-le amener son fils Alil


au lieu marqu pour le combat, afin que nos sabres se disputent la victoire, et que les deux
armes voient qui d'abord mettra l'autre en dfaut, qui le premier donnera la mort son adverse hte d'obir et se rend au
saire. -Stoan
camp turc, vers la tente de Mouo de Kladoucha.
Devant Mouo il s'incline humblement
a Qu'y abtard
d'Ianko
?
lui
demande
le
t-il,
Turc, pourStoan lui rpond
quoi lanko t'a-t-il envoy ?
Mon pre m'envoie te saluer de sa part, et t'inviter amener ton Alil au lieu marqu pour le combat, afin que leurs sabres se disputent la victoire.
C'est bien, mon fils, btard d'Ianko, Alil va
s'avancer au combat. o Puis sautant sur ses
pieds lgers, il va quiper le jeune Alil, et lui
amne son bon cheval blanc. Le Turc s'lance sur
le coursier,
et s'avance firement vers le lieu
sa
marqu, pour y attendre lanko de Cattaro
il
a
de
EovatRanko
droite, paule contre paule,
chi, puis Tal Boudalina, et sa gauche, paule
contre paule, marche le Turc Ibrahim Nakitch,
puis Osman Tankovitch, pendant que derrire lui
venait Mouo suivi de deux cents hommes, tous
pour tre tmoins du combat qui va s'engager.
Mais voici venir Ianko de Cattaro sur un fougueux
cheval gris, et portant sur l'paule sa lance de
guerre.
Quand lanko arrive au Heu marqu,

il appelle

2)6
le fils de Mouo
coute, jeune Alil, frappe le
premier, afin de n'avoir point de regret. -Mais
le jeune Turc lui rpond
Frappe le premier,
lanko de Cattaro, c'est toi qui as provoqu le
combat, c'est toi qui as port le dfi. -A ces
paroles, lanko rassemblant la bride de son cheval, et le frappant de la botte et de l'peron, le
fait partir bondissant sur la plaine; de l'paule il
son javelot et le lance contre Alil. Mais le
dta@&e
Turc~tait
habile dans le combat, saisissant au
vol le javelot, il le brisa en deux, puis prenant le
sien, il le lana contre lanko. lanko avait un cheval de guerre, l'animal avait creus une fosse,
assez grande pour contenir deux Alil il s'enfona
dans la fosse, et le javelot passant par-dessus lui,
alla se briser dans la terre. Voyant rompu son
javelot de guerre, lanko lira son epe, Alil tira
son sabre de Damas
et tous deux fondirent
l'un sur l'autre. Alil porte un coup, mais lanko
le parant,
reoit sur son pe le sabre tranchant, qui est bris en deux. Alil aussi a la
main coupe, elle tombe sur l'herbe verte. lanko
le frappe une seconde fois, et l'atteignant
au
il
le
lui
fend
la
tellement
mchoire,
visage,
jusqu'
qu'on vit briller les dents au fond de la bouche un
troisime coup il lui porte, qui le fend jusqu' la
ceinture de soie, puis il le prcipite en bas de son
cheval .blanc.
Dieu clment, la grande merveille
Quand le

2)7
chef des Turcs et succomb, la colre gagna sa
nombreuse parent, et il s'leva dans la plaine un
tumulte. Pendant une demi-journe on se battit,
les Serbes dfirent l'arme des Turcs, et la poussrent dans les forts du Kounar. Peu d'entre eux
s'chapprent, il n'y eut que Tal le dbauch qui
se sauva grce son cheval gris, et avec lui Osman
Tankovitch. Parmi les Serbes, peu succombrent,
mais Tzvian Charitch tait bless, et Vouk~andouchitch avait disparu. lanko se met sa recherche et l'appelle
O es-tu, Vouk, ma main
droite? mon expdition a russi. 'Comme
lanko
conduisant
l'appelait, voici venir Mandouchitcli
Mouo de Kladoucha, les mains lies derrire le
dos; il l'amenait lanko, et le lui offre en prsent.
< Voici, dit-il, une pomme d'or; fais-en ce qu'il te
lanko tait de noble race, il renvoya
plaira.
Mouo avec ces paroles
Retourne, Mouo, dans
la rocheuse Kladoucha, garde-toi de mentir, mais
raconte ce qui s'est pass, pour moi je t'accorde
la vie.
Le Turc retourne Kladoucha, les mains lies,
et lanko avec sa troupe vers sa blanche maison,
pendant trois et quatre jours il la fte, puis chacun reprend le chemin de son logis, tandis que
lanko reste boire du vin avec Stoan dans sa
blanche maison.

19

2)8-

YI
LA

fOtTB

KARACEORSE

('~).

La Vila s'crie du sommet du Roudnik au-dessus


le mince ruisseau
elle appelle
de l'Iaeenitza,
dans
la
< Inplaine
Gec~g'Ptrovitch, Topola,
o
es-tu
en
ce
sens, George Ptrovitch,
jour ?
Puisses-tu n'tre nulle part* Si tu bois du vin
la mhan, puisse ce vin s'couler sur toi de blessures** Si tu es couch au lit prs de ta femme,
puisse ta femme rester veuve ) Tu ne vois donc
pas, fusses-tu priv de la vue 1 que les Turcs ont
envahi ton pays ? Et George lui rpond
Taistoi, Vila, que la peste touffe tant que j'aurai
Velko sur le Timok, et Miloch (11) Ravagne; tant
que.Lazare Monta? occupera le fort retranchement
de Dligrad, je ne crains ni tzar ni vizir. t La Vila
alors reprend:
Fuis, George, malheur ta mre 1
Velko (") a succomb sur le Timok; Miloch a t
battu Ravagne, et pour Monta?, les Turcs l'ont.
enferm dans le fort retranchement
de Dligrad,
ils
se
sont
avancs vers la Morava, ont trapuis
vers la rivire ' son embouchure, et les voici
dj Grodomine. George, ils couvrent la plaine
C'est--dire, avoir pri.
Forte ellipse, facile, mais tcngMe SDppier.

219
de Godomine
cheval contre cheval, guerrier
contre guerrier
leurs tendards sont (nombreux)
comme les nuages, leurs tentes comme les blanches brebis, et les lances de guerre sont semblables une noire fort. N'espre en personne,
George, personne ne peut te secourir; mais charge
mule'.s et chevaux, sur les mulots (place) tes
nombreuses richesses, sur les chevaux, du drap
non taill, et retire-toi, George, dans la Sirmie,
terre plate. e
Ouand George Ptrovitch eut entendu ces paroles, les larmes coulrent de son blanc visage, il
frappa de la main son genou, et le drap neuf
clata au genou, et les bagues d'or ses doigts
< Malheur moi (s'cria-t-il), Dieu clment
moi
les
Turcs
ont
que
pris vivant, lorsque j'avais tant
de volvodes
Puis
il charge chevaux et mulets,
et passe dans la Sirmie, terre plate. Lorsqu'il
eut travers l'eau, il se retourna du ct de son
a Dieu te conserve, terre de la Choupays
madia Si Dieu et la fortune des braves le permettent, un an ne se passera point, sans que de
nouveau je te visite, mon pays!
Puis George
pntra dans la Sirmie.
Les Turcs alors s'emparrent
du pays, et y
commirent des violences, faisant captives les
sveltes Choumadiennes, mettant mort les jeunes
Choumadiens.
S'il et t donn quelqu'un
d'tre l, et d'entendre
les gmissements
de

2;?0

des loups, dans la


douleur; et les hurlements
et
des
Turcs
les chants
dans les villamontagne,
ges
Ainsi fut-il pendant une anne, et la moiti de la
suivante aussi s'coula. Alors la Vila des bords de
la Save s'cria de nouveau, appelant, George P4rovitch:"0
es-tu, George? Puisses-tu n'tre
nulle part
Ne sais-tu pas que l'an dernier tu as
fait yoeu de revoir la Choumadia et ta blanche
maison Topola? Si tu voyais o en est ta maison pille, consume par le feu; .(si tu voyais)
comme ton glise est ruine, tes vignes sans culture, tes chemins dfoncs et tes pieuses fonda~
tions abattues.
<' Masur en Dieu, Vila de la Save, rpond
George Ptrovitch, salue de ma part ma Choumadia, et mon parrain le knze Miloch qu'il poursuive les Turcs par les villages, je lui enverrai
assez de poudre et de plomb, et de pierres tranchantes de Silistrie. Pour moi, je m'en vais vers le
tzar des Moscovites, pour le servir pendant une
anne, et peut-tre me renverra-t-il
l-bas, pour
que je visite la terre de la Choumadia, et Topola
ma blanche maison.

NOTES

I. (') li y a ici quelque


jeu de mot fond sur le
rapport des noms propres, Stoan et Stoa, avec le
le verbe ~foaM, se tenir debout.
I. (~) Ceci se rapporte
une coutume bien anon le voit par ce passage.et
cienne,-comme
tellement gnrale que la loi a du l'adopter etla.consacrer (Code civil serbe, ]59, 520, etc., etc.). Chez
les paysans de la principaut
les fils et petitsfils ne se sparent point d'ordinaire
de leur pre
ou aeul; non plus que les frres ne se quittent
aprs la mort du pre. Il s'tablit entre eux une association
connue sous le nom de ~adomestique
ft'OM~a.,ayant pour chef et administrateur
(~<M'ec/M'na), non toujours le plus g, mais celui que sa
capacit a fait choisir. Chaque membre de la communaut (~adroM~ar) a ses fonctions
les femmes
entre autres sont tour de rle de semaine. La rdoMc/m, outre le soin de ses enfants, a pour fonction
l'entretien
de la maison, la fabrication
du pain, la
prparation de la nourriture
pour tous, et,, l'poque
19.

222
des travaux agricoles, l'obligation de la porter dans
les champs aux zadrougars,
comme on
c'est--dire,
L'autorit
du. starvoit, aux ouvriers gags, etc.china n'est d'ailleurs nullement
absolue et n'a point
car il ne
d'analogie avec la puissance paternelle,
fait aucun acte d'administration
et ne peut engager
la communaut
de tous.
que du consentement
I. (~ On prtend qu'aujourd'hui
encore, de l'ouverture
o passaient
les mamelles
de la pauvre
jeune femme, il suinte une substance blanchtre,
semblable de la craie, et que les femmes qui n'ont
pas de lait, ou qui ont mal au sein, la recueillent
enpour la boire mle avec de l'eau. Actuellement
core, les Serbes racontent
qu'il est impossible de
construire
un grand difice
moins d'enfermer
ainsi quelqu'un,
homme ou femme, dans les fonda-'
tions; c'est pourquoi tous ceux qui le peuvent vitent de s'approcher
de l'emplacement
d'une construction, dans la pense
que l'ombre humaine mme
la mort.
peut tre ainsi emmure, ce qui entranerait
(Note de M. Vouk.)
une anoe
II. (~) Ainsi que je l'ai dit ailleurs,
reste sous la garde du dvr et sans aucune communication, mme de paroles, avec son mari, jusqu'
l'arrive la maison conjugale, spare quelquefois
de celle de ses parents par plusieurs
de
journes
marche. C'est l seulement
qu'a lieu'la consommation du mariage.
Ce chant a le plus grand rapport, pour le fond
et aussi dans quelques
dtails, avec ceux intituls MfM'&o Kralievitch
et le AffMt~e, et Marko <~o~'t
Partout il s'agit d'atteintes
l'impt sur les mariages.
l'honneur des femmes, grief le plus insupportable
des peuples conquis.
III.

(') Cette

famille

des

Iakchitch

qui

parat

223
avoir une existence historique,
sieurs autres 'chants, galement

est le sujet de plufort anciens.

Iir. (6) Cette tour et cette petite glise existent


encore. L'glise ou chapelle, convertie en poudrire,
la
se trouve dans la partie basse de la citadelle
Ne'bocha (ce qui veut dire Me cro.~M pas) est cette
construction
enclave dans le mur de la
hexagone,
au bord du Danube, et qui servait jadis
forteresse,
de prison d'tat.
Iir. (') Ou plutt par droit de s<<M'e'c7tMM.,
car il
s'agit ici du partage d'une communaut
domestique
ou zadrouga. Voy.la note 2, N" I.
V. (<) C'est, dit M. Vouk dans une note
une
croyance universelle parmi le peuple serbe, que les
Turcs ont eu en leur possession les objets antiques et
dans la ~Mma, lesquels
ont t
sacrs mentionns
en Russie, x Puis il cite les
plus tard transports
fragments d'un autre chant o <: Madame Elisabeth,
de Russie,
crit une lettre au sultan
l'Impratrice
Soleman, pour le sommer de lui restituer son hrilesdits
tage, dans lequel sont numrs
objets.actuMise en regard des circonstances
politiques
elles, cette ancienne lgende n'a-t-elle pas un sens
curieux et profond?
VI. () Il s'agit ici d'Ianko Mitrovitch,
pre du
et qui a d vivre
clbre guerrier Stoan lankovitch,
vers le milieu du xva' sicle, car les Vnitiens rela bravoure
de son fils
connurent
publiquement
serdar ou chef des MorStoan, et le nommrent
traduit ce
laaues en 1669. (Note de M. Vouk.J'ai
classe
de
comme
d'une
chants
qui
pome,
spcimen
entre chrclbrent ainsi des combats singuliers
o l'auteur
du dfi appartient
tiens et musulmans,
tantt l'une, tantt l'autre nation, mais o l'avan-

224
celle dont le
tage reste bien entendu toujours
ici comme ailleurs
pote fait partie. On remarquera
encore, comment les Serbes, devenus musulmans,
ont conserv leurs noms de famille slaves, tout en
prenant des prnoms-turcs.
VII. ('") Cette pice se rapporte l'anne 1813, et
c'est la plus rcente du prsent recueil. George Ptrovitch, surnomm par les Turcs .KfM'ec(noir. en serbe
<~efw), cause de l'eifroi qu'il leur inspirait, et pre
de Son Altesse rgnante, le prince Alexandre, a t,
comme on sait, le premier chef suprme des Serbes
dans leur guerre d'indpendance
contre la Porte
Ottomane.
P. S. Je laisse subsister les lignes qui prcdent,
bien que rendues dsormais inexactes par les vnements. Au-moment
o je corrige cette preuve, le
vient (mardi 22
prince Alexandre
Karadjordjvitch
dcembre 1858 [3 janvier 1859]) de quitter Belgrade,
par une rvolution
qui a mis sa place le Icnze
Miloch.
Vif. (") Ce knze est Miloch Obrnovitch,
prince
hrditaire
de Serbie de 1817 1839, et que la Skoupchtina ou Assemble nationale a lu de nouveau ou
plutt acclam dans sa sance du 12 (23) dcembre
1858.
Le prince Miloch, n vers 1780, a en effet
etDahis) ds
guerroy contre les Turcs (Janissaires
les premires
annes de oe'sicle, et rest seul des
chefs importants aprs la fuite de Karageorge en Autriche (1813), il est devenu en 1815, la tte de l'insurrection dfinitive
des Serbes.
dans son
La~e~to,
cadre potique, est donc parfaitement
fidle l'histoire.
VII. ('!) Le portrait
de ce hadouk, qui prit
effet bravement
dans la dfense d'une redoute,
voit frquemment
Belgrade.

en
se

v
CHANTS DOMESTIQUES

CHANTS DOMESTIQUES

1
tt
Que voit-on
Est-ce

FM!t~ DE HA~AN-AGA(1).

de blanc

de la neige,

Si c'tait

de la neige,

(si c'taient)
Ce n'est

dans

des

la verte

o sont-ce
elle

cygnes,

ni de la neige,

montagne?

des

serait

cygnes?
dj

ils auraient

fondue,
pris

leur

vol.

ni des cygnes,

mais la tente de l'aga Haan-Aga.


Haan
a reu de cruelles
sa mre
et sa sur
sont
mais

sa femme,

par

blessures;
venues

pudeur,

le visiter,

ne pouvait

le faire.

(') Ce chant, publi d'abord en 1774., par l'abb Fortis,


dans son Voyage en.Dshttaft'e, avec une version italienne,
puis traduit en allemand sur cette version par Gthe, en
dans le monde littraire
1T89, fut comme l'introduction
des posies
serbes
c'est en partie ce titre que je le
cette classe de chants
traduis. 11 appartient,
d'ailleurs,
tout domestique,
se dclament
cequi, d'un caractre
de la gousi.
pendant avec accompagnement

228
Quand il fut guri de ses blessures,
il fit dire sa fidle pouse
Nem'attends plus dans ma blanche maison,
ni dans ma maison, ni dans ma famille. D
La Turque venait d'entendre ces paroles,
et elle demeurait encore dans lapense de sa misre,
quand le pas d'un cheval s'arrta devant la maison.
Haan-Aguinitza (') alors s'enfuit,
pour se briser le cou en se jetant de la fentre.
Aprs elle courent ses deux petites Biles
Reviens-t'en, chre maman,
ce n'est pas notre pre, Haan-Aga,
mais notre oncle, Pintorovitch-Bey.

Et Haan-Aguinitza revint sur ses pas,


et se pendant au cou de son frre
La grande honte, mon frre, (dit-elle)
de me sparer (') de cinq enfants)
Le bey garde le silence, il ne dit mot,
mais fouillant dans sa poche de soie,
il en tire (et lui remet) la lettre de rpudiation,
afin qu'elle reprenne son douaire entier,
et qu'elle revienne avec lui chez. sa mre.
Quand la Turque eut'lu la lettre,
elle baisa ses deux fils au front,
ses deux filles sur leurs joues vermeilles,
mais pour le petit enfanon au berceau,
elle ne pouvait du tout s'en sparer.
femme d'un aga.
(*)'~4$t<t'n<b<t,
(') En la rpudiant.

2~9
Son frre, la prenant par la main,
grand'peine l'loigna de l'enfant,
puis, la plaant derrire lui sur son cheval,
partit avec elle pour sa blanche maison.
Chez ses parents elle ne demeura que peu de temps,
peu de temps, pas mme une semaine.
La Turque tait belle et de bonne famille,
pour sa beaut on la demanda de toutes parts,
et avec le plus d'instance, le kadi d'Imoski.
La dame supplie son frre
Veuille ne me donner personne,
<-de peur que mon pauvre cur ne se brise,
par piti de mes petits orphelins.
Mais le bey de cela n'eut point souci,
et .l'accorda au kadi d'Imoski.
La Turque supplia encore son frre,
d'crire sur une feuille de blanc papier,
pour l'envoyer au kadi d'Imoski
L'accorde (') (disait-elle) te salue courtoisement,
et courtoisement te demande par cette lettre,
quand tu rassembleras les nobles svats,
u et que tu viendras la chercher dans sa blanche
maison,
(1) Le texte porte, ici et dans la suite du rcit, deto~,
convient
mieux

fille, vierge. Le mot que j'ai substitu


la mre de cinq enfants, et tait d'ailleurs
dans la pense
du pote.
20

230
a d'apporter une longue couverture (voile) pour elle
afin qu'en passant devant la demeure de l'aga,
elle ne voie point ses petits orphelins.
Des que la lettre parvint au kadi,
il rassembla de nobles svats,
et partit pour chercher l'accorde.
Chez elle le cortge arriva bon port,
et sans encombre avec elle repartit.
Mais comme on passait devant la maison de l'aga,
les deux filles virent leur mre de la fentre,
et ses deux fils au-devant d'elle sortirent
Reviens avec nous, chre maman, lui dirent-ils,
que nous te donnions dner, e
A ces paroles, Haan-Aguinitza dit au stari svat
Stari svat, mon frre en Dieu i
fais arrter les chevaux prs de la maison,
que je donne quelque chose mes orphelins.
On arrta les chevaux prs de la maison.
A ses enfants elle fit de beaux cadeaux
chaque garon, des couteaux dors,
chaque fille, une longue robe de drap;
pour l'enfanon au berceau,
elle lui envoya des habits d'indigent (d'orphelin).
Le cavalier (') Haan-Aga avait tout vu
il appela ses deux fils
Venez ici, mes orphelins,
puisqu'elle ne veut pas avoir piti de vous,
(') Io2rnak,

23i
votre mre an cceur de pierre.
En entendant ces mots, Haan-Aguinitza
frappa contre terre de son blanc visage
et l'instant rendit l'me,
de douleur et de souci pour ses orphelins.
II
MODESTIE.

Militza avait de longs cils,


qui'ombrageaient ses joues vermeilles,
ses joues et son blanc visage.
Pendant trois .ans je l'avais regarde,
sans pouvoir jamais voir loisir ses yeux,
ses yeux noirs ni son blanc visage.
Je rassemblai le kolo des filles
-et du kolo tait la jeune Militzapour avoir occasion de regarder ses yeux.
Tandis que le kolo se jouait sur l'herbe,
le ciel d'abord serein s'obscurcit,
les clairs brillaient travers les nues
les filles lvent toutes les yeux vers le ciel,
Militza seule les a devant soi inclins vers l'herbe
verte.
D'une voix douce alors lui dirent les filles
0 Militza, notre compagne,
es-tu donc folle, ou sage par-dessus toutes,

232
que tu as les yeux nxs sur l'herbe verte,
et ne les lves point avec nous vers le.ciel,
o les clairs sillonnent les nues?
Mais la jeune Militza leur rpond
Je ne suis ni folle, ni sage par-dessus toutes
je ne suis point non plus la Vila, qui rassemble
les nuages,
mais une fille, qui regarde devant soi. Il
ni
UNE

BEAUTE

SERBE

(1).

Devant la maison se dansait un merveilleux kolo,


ayant pour chef la soeur de Stoan
et quelle beaut c'est, que Dieu l'en punisse!
elle est plus belle que la blanche Vila,
ses yeux sont deux pierres prcieuses,
ses joues deux roses vermeilles,
ses sourcils des sangsues marines,
ses cils, des ailes d'hirondelle,
ses blanches dents sont deux ranges de perles
elle est mince comme un rameau
et grande comme un sapin;
quand elle danse, on dirait d'un paon qui marche,
quand elle parle, c'est comme un pigeon qui roucoule,
et quand elle sourit, il semble que le soleil brille.
(') Extrait d'une pice hroque (t. III, n 35).

233
IV
0 fillette, Milva,
assieds-toi mon ct.
Nous ne sommes point des sauvages,
et nous savons o l'on embrasse
les veuves entre les yeux,
et les fillettes entre les seins.
V
Ma compagne, sur de mon bin-aim,
salue ton frre, et pour moi embrasse-le,
demande-lui pourquoi il est fch contre moi.Et aprs tout, de lui il me soucie peu
il y a encore assez de forts debout ('),
et de jeunes messieurs sans amoureuse.
L'or trouvera bien un orfvre,
et (l'amant) qui m'est destin m'arrivera.
VI
Oh! dans les longues nuits,
qui n'a point d'yeux noirs baiser,
le sommeil ne lui tombe point sur les yeux,
mais le chagrin lui tombe dans le cur.
c'est--dire
(~) Ne'se'tchett, non coupes;
ont besoin de bois en trouveront.

ceux qui

20.

234
VII
0 fillette, or de ta mre,
est-ce que l'on te bat, est-ce que l'on te gronde?
Si je savais, ma chre me,
qu'on te bat et qu'on te gronde,
cause de mes frquentes visites,
souvent (encore) j'irais te visiter,
plus
peut-tre ta mre te chasserait-elle,
te chasserait-elle vers ma blanche maison.
VIII
Deux fleurs croissaient dans le jardin,
un narcisse et une jacinthe bleue.
Le narcisse (') part pour Doliana,
et seule dans le jardin reste la jacinthe bleue.
Le narcisse mande de Doliana.
Mon me, jacinthe du jardin,
comment te trouves-tu dans le jardin toute seule?
Du jardin rpond la jacinthe
"Tout grand qu'estle ciel, f t-il une feuille de papier,
toute grande qu'est la fort, ft-elle de <j'a~ms ('),
(') Pour conserver la vrit potique, il a fallu, dans la
traduction, transposer les noms des deux fleurs, car, en
serbe, le mot (zlna kada) qui signifie narcisse est du
fminin, et rciproquement pour le nom de la jacinthe
(MtMtt&otft),
qui est du masculin.
(~) Roseaux crire

235
toute vaste qu'est la mer, fut-elle d'encre,
et duss-je crire durant trois ans tout le jour,
je ne retracerais pas mon chagrin.
IX
L'aube blanchit, les coqs chantent,
laisse, mon me, laisse-moi partir.Ce n'est point l'aube, mais c'est la lune,
repose encore, mon agneau, prs de moi.Les vaches meuglent autour de la maison,
laisse, mon me, laisse-moi partir.
Ce n'est point les vaches (qu'on entend), mais l'appel
la prire,
mon
de
moi.
repose encore,
agneau, prs
Les Turcs appellent la mosque,
laisse, mon me, laisse-moi partir.
Cene sont point les Turcs, mais les loups,
repose encore, mon agneau, prs de moi.
Les enfants crient devant la maison,
laisse, mon me, laisse-moi partir.
Il n'y a point d'enfants devant la maison,
repose encore, mon agneau, prs de moi.
Ma mre m'appelle sur la porte,

236
laisse, mon Ame, laisse-moi partir.
Ta mre n'est point sur la porte,
repose encore, mon agneau, prs de moi.
X
J'ai plant des roses dans Noviad.
0 petite rose, (cause de) mon chagrin,
je ne te cueille point, je ne te donne point mon
amant,
car mon amant s'est fch contre moi,
il passe cot de ma maison,
comme un esclave auprs d'un tombeau turc (').

XI
LA

FEMME

DU

PETIT

HADOTZA.

Une blanche Vila du milieu de la fort s'crie


Petit village, pourquoi es-tu si triste?
les danses ont-elles cess?
pourquoi
Et une autre Vila lui rpond
Tais-toi, Vila, que ton gosier soit malade!
Comment veux-tu qu'on soit gai,
quand le petit Radotza est mort,
celui qui conduisait les kolos ?
(') C'est--dire d'un air de mpris.

237
Il a laiss une pouse en deuil,
il a laiss une jeune orpheline,
"bien jeune, de quarante jours,
et il a recommand l'enfant sa femme
Monpouse, si tu ne veux tre maudite,
ne te remarie point de trois ans,
a jusqu' ce que mon orpheline ait grandi.
Il ne s'tait pas coul une semaine('),
que, la lune s'levant au-dessus de la fort,
la femme de Radotza ainsi l'interrogea
0 lune, mon voyageur nocturne,
toi qui passes au-dessus des villages et des cits,
as-tu vumon orpheline ?
Est-elle nue, ou a-t-elle des habits?
e a-t-elle les pieds nus, ou chausss?
a-t-elle faim, ou est-elle rassasie?
la baigne-t-on le matin l'aurore?
ne sort-elle pas de son doux somme,
et ne tourne-t-elle pas les yeux vers sa mre,
regardant par o elle va venir,
a venir lui donner ses douces mamelles?
Et la lune Hlne rpond
0 petite Hlne, femme de Radotza,
(') Depuis que la veuve a t force par sa mre de revenir chez celle-ci,
en abandonnant
son enfant aux soins
de ses belles-surs.Je
trente et un vers, ou
supprime
moins intressants,
ou qui se trouvent
textuellement
rpts dans la suite.

238
je passe au-dessus des villages et des cits,
et j'ai vu ton orpheline:
e elle n'est pas nue, mais elle a des habits; i
elle n'a pas les pieds nus, mais chausss,
elle n'est pas affame, mais rassasie i
et le matin l'aurore on labaigne;
a elle ne sort pas du doux sommeil,
pour tourner les yeux vers sa mre,
n pour regarder par o elle va venir,
venir lui donner ses douces mamelles;
mais elle est altre de tes soins.
Quand Hlne out ces paroles,
elle gmit de douleur, comme un serpent,
et le chagrin lui brisa le cur,
morte elle tomba sur la terre noire.
XII
LA MALADIE

DE

MOUO.

Les Turcs vont au bain, et les femmes en sortent;


devant les hommes marche le tzarvitch Mouo,
devant les femmes l'pouse de Mahmoud-Pacha.
Comme il est beau le tzarvitch
plus belle encore est la pachinitza;
et si belle qu'elle soit, la chienne
ses habits lui sient encore mieux.
Mouo, le tzarvitch, devient malade (d'amour)
pour la dame, l'pouse du pacha;

239
il s'en retourne malade t son blanc palais,
et s'tend sur sa molle couche.
Toutes les dames vinrent leur tour
visiter le tzarvitch Mouo
seule ne vint l'pouse de Mahmoud.
La dame sultane lui fait dire
Es-tu donc plus grande dame que moi?
voici mon Mou'ioqui se meurt;
a toutes les dames lui ont fait visite,
et toi tu ne veux ni venir, ni le visiter.
Quand la pachinitza eut ou ces paroles,
elle retroussa ses manches et le pan de sa robe,
et prpara des prsents (') dignes d'un seigneur.
'des figues du bord de la mer, du raisin de Mostar;
puis elle s'habille de ses plus beaux atours,.
et se rend au palais imprial
sans permission elle entre dans le palais,
et sans salut dans la galerie suprieure,
o gt le tzarvitch malade.
L elle s'assied au chevet de Mouo,
lui essuie la sueur du front,
puis la sultane elle dit
< Lamaladie dont souffre ce jeune homme
ccmon frre aussi l'a eue,
Ce sont
(') PoMottd~ prsents qu'on offre un malade.
des friandises
dont les quatre
vers omis conturquea,
turcs.
tiennent les noms, galement

240
et moi-mme, la femme du pacha Mahmoud
Il n'est pas malade, mais amoureux.
A peine Mouo a-t-il ou ces paroles,
qu'il saute sur ses pieds lgers,
ferme sur elle la galerie, (')
et pendant trois jours blancs il la caresse.
Quand le quatrime jour et lui,
Mahmoud-Pacha
crit une lettre menue,
qu'il envoie au seigneur sultan
Sultan imprial, cher seigneur
une sarcelle dore de chez moi s'est envole,
et a pris l'essor vers ton palais,
voil de cela trois jours blancs;
rends-lui la libert, si tu reconnais un Dieu
A Mahmoud-Pacha le sultan rpond
Par Dieu, Mahmoud-Pacha, mon serviteur,
j'ai chez moi un faucon non dress;
ce qu'il a une fois pris, il ne le lche plus.
XIII
LA FEMME D'IOVO.

MORN!.t!MY!TCB.

La belle Ikonia se vantait


au bain parmi les filles
une autre version que j'ai entendue, le faux
Dans
malade commence par conduire sa mre, circonstance
qui n'a pas t exprime ici, mais qui se suppose.

24i
lln'yenapasunesecondequiaittrouvunmari
tel qu'est, le mien, lovo Morniakovitch
o qu'il aille, il me conduit par la main,
o qu'il s'asseye, sur ses genoux il me place
quand il jure, ce n'est que par mon nom;
quand je dors en haut dans le tchardak,
il marche doucement de, peur de m'veiller;
et pour m'veiller, il me baise au visage
debout, mon cceur (dit-il), le soleil est lev!
Quand Anna la veuve eut ou ce discours,
elle se para de ses plus beaux atours,
se mit du blanc et du rouge,
et farda ses sourcils dlicats;
puis elle sortit par la porte de la cour
au-devant d'Iovo qui revenait du bazar
Par Dieu lovo Morniakovitch, lui dit-elle,
qu'as-tu faire d'une pouse strile?
mais prends-moi, moi qui suis veuve,
je te donnerai chaque anne un fils
aux mains et aux cheveux dors (').
lovo par Anna se laissa sduire,
il la prit pour sa fidle pouse
et elle lui donna chaque anne un fils
aux mains et aux cheveux dors.
(') L'expression de zlatna, dore, applique aux mains,
indique, parait-i], ]a vigueur.
21

242
Quand la belle Ikonia le sut,
vite elle courut au. nouveau bazar,
et acheta des cordons de soie,
puis dans le jardin elle se pendit unjaune oranger.
La nouvelle vint lovo Morniakovitch
La belle Ikonia s'est pendue.
Qu'elle se pende, j'en ai une plus belle, a
XIV
Une fille tait au pied de la montagne,
de son visage toute la montagne tait illumine,
et elle se mit parler son visage
0 mon visage, mon souci,
a si je savais, mon blanc visage,
qu'un vieux mari dt te baiser,
e j'irais dans la verte montagne,
'< j'en cueillerais toute l'absinthe,
n et de l'absinthe j'exprimerais le suc,
pour t'en laver, mon visage,
afin, quand le vieillard te baiserait, qu'il en sent!t l'amertume.
e Mais si je savais, mon blanc visage,
a qu'un jeune mari dt te baiser,
j'irais dans le vert jardin,
j'en cueillerais toutes les roses,
et des roses j'exprimerais le suc,

243
"pourt'enlaver,mon
visage,
le
afin, quand
jeune homme

te baiserait, de

l'embaumer.

XV
Palissade, puisses-tu te briser 1
et toi, tchardak, que le feu te brle
tant, jeunette, je m'ennuie,
de me promener seule dans le tchardak,
de dormir seule sur ma couche.
Je me retourne de droite gauche,
mais personne ni droite, ni gauche;
j'enroule autour de moi la froide couverture,
et dans la couverture j'enveloppe mes douleurs.
Mais, par Dieu je ne veux point rester orpheline;
je vendrai au fripier mes habits,
j'achterai un cheval et un faucon,
et avec le cheval tout son harnais;
je m'en irai Stambol, la forteresse,
servir le tzar pendant neuf ans,
et j'obtiendrai en rcompense neuf agalouks,
et deviendrai pacha de Saraevo.
Quelle loi trange alors j'tablirais
( on aurait) pour une piastre un garon, pour un
ducat une fille
les veuves pour un fourneau de pipe, i
les vieilles veuves pour de vieux pots casss.

244

XVI
Deux amants dans la prairie s'embrassent,
ils croient que personne ne les voit
mais la verte prairie les avait vus,
et elle le dit au blanc troupeau,
le troupeau le rpte son pasteur,
le pasteur au voyageur du chemin,
le voyageur le redit au marinier sur l'eau,
le marinier sa barque de noyer,
la barque le raconte la froide rivire,
et la rivire la mre de la fillette.
La fillette en maldictions s'emporte
Prairie, puisses-tu ne plus verdir
blanc'troupeau, que les loups te dvorent
"toi, berger, que les Turcs t'exterminent
voyageur, que tes pieds se paralysent!
marinier, que l'eau t'emporte
barque lgre, que le feu te brle!
<-et toi, rivire, que tes eaux tarissent!
XVII
Je traversai une fort, j'en traversai deux et trois,
et quand j'arrivai au quatrime bois de pins,
voici que les pins de la montagne avaient leurs
vertes feuilles;
sous un pin tait une molle couche,

.?i5-

et sur la couche tait ma matresse endormie.


Par piti je ne voulus point l'veiller,
ni .de joie je ne voulus l'embrasser,
mais au Dieu Trs-Haut je fis cette prire
Permets, mon Dieu, que le vent de la mer
dtache une feuille de ce pin,
et qu'elle tombe sur le visage de ma bien-aime. n
Dieu m'accorda le vent de ~Iamer,
qui dtacha une feuille de pin,
et sur le visage de ma bien-aime elle tomba.
Celle qui m'est chre alors s'veilla,
nosbaisersetnoscaressesdurrentjusqu'l'aurore,
sans que ma mre le sait, ni la sienne,
mais seulement le ciel serein au-dessus de nous,
et sous nos corps notre molle couche..
XVIII
LE

CERF

E't't-AVfLA.

Mn cerf broute l'herbe par del la montagne,


un jour il broute, le suivant il se sent mal,
et le troisime il commence gmir.
Du milieu des rochers la Vila lui demande
0 cerf, bte des bois et des monts,
quelle si grande douleur est la tienne,
que, paissant l'herbe au bas de la montagne,
a un jour tu paisses, le suivant tu te sentes mal,
et le troisime tu exhales tes plaintes?
21.

246
Le cerf la Vila rpond d'une voix douce
Vila de la montagne, ma sur
< ma. douleur est grande,
j'avais avec moi ma biche,
n qui s'en est alle dansla montagne vers lafontaine,
s'en est alle, et ne revient pas
ou elle s'est gare en quelque endroit,
ou les chasseurs l'ont prise,
ou bien elle m'a abandonn tout fait,
"et s'est prise d'un autre cerf.
Si elle a perdu le chemin,
a fasse Dieu qu'elle me retrouve bientt
a si les chasseurs l'ont prise
que Dieu leur donne un sort pareil au mien i
a mais si elle m'a abandonn,
et s'est prise d'un autre cerf,
fasse Dieu que les chasseurs la prennent

XIX
Dans la prairie est dresse une blanche tente
sous la tente (abonde) l'herbe fine et verte
sur l'herbe [est, tendu) un tapis soyeux,
avec des coussins de velours bleu,
sur lesquels est assis le noble bey Iergetch.
Par l passe une fille giaour (allant) l'eau,
et le noble bey lergetch lui dit
Ne va pas, fille giaour, desibonneheurel'eau.'

247
C'est ma vieille mre qui m'ordonne
a de me lever chaque matin pour en aller chercher.
Le lendemain quand elle passa encore,
le noble bey lergetch l'arrta
Reste donc, fille giaour,
< que je voie tes yeux noirs (comme) les prunelles
sauvages,
que je baise ton blanc visage, pareil au soleil,
que je discoure avec ta bouche de miel.Mais la jeune infidle lui rplique
O sent mes neuf jeunes frres
pour qu'ils saisissent le noble bey lergetch,
et qu'ils lui mettent de lourds fers aux pieds?
et s'ils ont piti de lui, parce qu'il est jeune,
qu'ils me le livrent moi, llette,
je le jetterai dans de cruelles chanes, dans mes
bras.
XX
Sais-tu, mon me, quand tu tais moi,
dans mon sein tu versais des larmes amres
et au milieu de tes pleurs, tu disais
c Dieu anantisse toute matresse,
qui garde sa foi un amant
< de mme que le ciel est pur,
e tantt pur, et tantt nuageux,

248
telte est la foi des amants (jeunes gens)
avant de vous possder, je te prendrai (')
et quand ils vous ont possde attends l'automne.
L'automne se passe et l'hiver commence,
mais alors avec une autre il s'entretient.
XXI
Nuit sombre, tu es pleine de tnbres
plus plein encore de chagrin est mon cur.
Je nourris ma douleur, et ne la dis personne
je n'ai point de mre qui la conter,
ni de sceur, qui me plaindre
un amant seulement, il est loin de moi
le temps d'arriver, et il est plus de minuit
le temps de m'veiller, les chanteurs chantent;
le temps de m'embrasser, l'aube blanchit
a L'aube blanchit, ami, il faut partir.
XXII
Une fille au jour de la Saint-George faisait cette
prire
Jour de Saint-George, quand tu reviendras,
chez ma mre puisses-tu ne plus me trouver
(') Pour femme.

249

(mais) soit marie, soit ensevelie


< plutt marie qu'ensevelie.
XXIII

Que ne suis-je, pauvrette, un frais ruisseau


je sais ou j'aurais ma source .
au bord de la Save, la froide rivire,
(l)o passent les bateaux .de bl
afin de voir mon cher amant,
(de voir) si au gouvernail s'panouit la rose,
si dans sa main_schel'illet,
que j'ai, pauvrette, cueillis samedi,
et que dimanche je donnai celui que j'aime.
XXIV
tiLO&B

DE

LA VIOLETTE.

La violette se disait elle-mme


Je suis la premire fleur de l'anne;
et bien que j'aie le col onduleux,
a pourtant j'exhale un doux parfum.
Si les fillettes savaient ce qu'est le parfum de la
violette,
toutes elles cueilleraient mes fleurs,
et viendraient m'arroser. 1)

250

XXV

LE

DFAUT

DE

LA

VIOLETTE.

`
La violette elle-mme se louait,
d'tre du monde la fleur
la premire et la plus belle,
quand la rose lui dit
<~Il est vrai, violette,
que tu es la fleur des fleurs,
'< mais tu serais plus belle encore,
si tu n'avais un'petit dfaut
celui d'avoir la tte de travers (la tige courbe).
XXVI
Violette,je voudrais te cueillir,
mais je n'ai pas d'amant, qui te donner.
Je te donnerais bien Ali-Bey,
mais Ali-Bey est un orgueilleux garon;
il ne porte pas toutes les fleurs,
(mais) seulement la rose et l'oeillet.
XXVII
Tzetigna, orgueilleuse rivire
c'est faussement qu'hier tu jurais,
que tu ne portais point de barques.
Ce matin assez tard je passais,
quand je vis sur toi jusqu' trois barques

-25i
dans l'une taient des gens de.noce,
dans la seconde, le garon et la fille (les fiancs),
et dans la troisime, un frre, avec sa sur.
La sur pour son frre brodait des manches ('),
le frre cousait pour sa sur un dolman bleu
et la sur dit tout bas son frre
Mets, mon frre, des boutons au corsage (le long
de la poitrine),
afin qu'il ne puisse passer mme un homme,
encore moins la main d'un frre tranger (~).
Le frre la sur tout bas rpondit
Que tu es sotte encore, ma sur
a lorsque s'approchera la main d'un frre tranger,
d'eux mmes s'ouvriront les boutons.

XXVIII
Une fille s'levait contre le soleil
Soleil resplendissant, je suis plus belle que toi,
et que toi et que ton frre,
ton frre, le brillant astre des nuits (~,
e et que ta sur l'toile voyageuse,
qui parcourt le ciel serein,
comme un berger devant ses brebis.
Le soleil resplendissant se plaignit Dieu,
(i) Les larges manches des chemises des paysans.
(~)C'est--dire d'un tranger, d'un homme.
(3) On me passera cette priphrase. En serbe, la lune,
we'ce't~.est du masculin.

252
et Dieu doucement lui rpondit
Soleil resplendissant, mon enfant chri,
ne t'attriste point, ne te mets pas en colre,
< aisment nous chtierons cette maudite fillette
toi, de tes rayons hle-lui le visage,
'< et moi, je lui enverrai un mauvais sort,
un mauvais sort, de petits beaux-frres,
une mchante belle-mre,
et un pire beau et elle se souviendra

pre (');
de celui contre qui elle s'levait.
XXIX

La jeune femme de Voukoman se promenait


dans son jardin et dans son parterre,
quand une fleur s'accrocha sa robe.
OEillet, chre fleurette, lui dit-elle,
ma robe ne t'attache point,
car tu fleuris et tu portes du fruit,
mais moi voil neuf annes,
pauvrette, que je suis marie,
sans que je fleurisse, que je porte de fruit,
sans savoirce que c'est qu'un homme."
Elle croyait que nul ne l'entendait,
(') DMS la position bien subordonne des femmes serbes, ce sont l, en effet, de grandes calamits.

253
mais sa chre belle-mre l'avait entendue,
et son fils ainsi elle parla
Voukoman, mon unique enfant,
ma bru dans le parterre s'est plainte,
< que voici neuf annes dj
depuis qu'elle est la femme de Voukoman,
et qu'elle ne fleurit point, ne porte pas de fruit,
< et ne sait ce que c'est qu'un homme
n'es-tu donc point, mon fils, un homme ?
< n'as-tu pas d'nergie dans le cceur ?
<Ma vieille, machre mre, rpondit Voukoman,
il semble que je mrite ce reproche,
mais je vais te dire la vrit.
Le jour o tu me marias, ma mre,
quand vous etes laiss les deux poux,
je voulus baiser le visage de ma femme,
mais elle me supplia par le nom de frre,
< de vivre ensemble comme frre et sur.
mon unique enfant,
-Voukoman,
< plt Dieu que je ne t'eusse mari,
ni aujourd'hui, ni il y a neuf ans
Le jour o ton pre m'amena chez lui,
moi aussi je lui donnai deux fois le nom de frre,
mais trois fois il me frappa (en disant)
je ne t'ai point emmene pour tre ma soeur,
c'est pour femme que je t'ai prise."
Il ne s'tait pas encore coul un an,

32

~4

quand la femme de Voukoman eut un enfant,


eut un enfant et justement un garon.

XXX
Que le temps me parat long,
demeurer assise la fentre,
toujours regarder sur la mer grise,
sur la mer grise, et sa plaine unie,
si mon amant y va voguant,
si son pavillon flotte au vent,
s'il joue de la tamboura,
et sur la tamboura s'il me chante.
XXXI
Une fille est assise au bord de la mer
et elle se dit elle-mme
e Ah Dieu cher et bon,
y a-t-il rien de plus vaste que la mer ?
Y a-t-il rien de plus large que la plaine ?
Y a-t-il rien de plus rapide que le cheval?
a Ya-t-il rien de plus doux que le miel?
Y a-t-il rien de plus cher qu'un frre ?
Et un poisson du milieu de l'eau lui dit
<'Fille simple et sotte,
le ciel est plus .vaste que !a mer,

255
la

mer est plus large que la plaine


les yeux sont plus rapides que le cheval
le sucre est plus doux que le miel
et plus cher que le frre est l'amant,

XXXII
BOI.OZANOV1TCH.
Djoul (') la Turque convie une assemble,
elle y invite toutes les dames,
et prie aussi une fille promise,
promise Bolozanovitch.
Celui-ci la chercha, un jour d't jusqu' midi,
la chercha sans pouvoir la trouver;
et ne pouvant rsister son cur,
il alla vers Djoul, la dame turque
Masoeur en Dieu jeune femme,
donne-moi une fine chemise,
celle que tu portes le premier dimanche de la lune;
mets-moi de l'antimoine sur les sourcils,
une coiffure noire sur mes noirs cheveux,
et du rouge sur mon blanc visage;
fais-moi
de fines tresses comme une fille,
de cinq jusqu' neuf (tresses);
et donne-moi une quenouille dore
(') Pouf g!tt~en turc, fuse.

2o

avec un fuseau de buis,


et une quenouille de lin d'gypte,
puis laisse-moi entrer dans ton assemble,
que je voie la fille qui m'est promise.
La Turque agra la prire faite au nom de Dieu,
elle lui donna une fine chemise, etc., etc. ('),
puis elle ajouta ce bon conseil
Libertin que tu es, Bolozanovi'tch,
quand tu entreras dans mon assemble
les vieilles, baise-les aux mains,
les jeunes femmes sur leurs bouches de miel,
< et les filles la gorge, au-dessous du collier.
Le libertin agra le conseil
quand il arriva dans l'assemble,
il baisa les vieilles aux mains,
les jeunes femmes sur leurs bouches de miel,
et les filles la gorge au-dessous du collier;
et son accorde quand il arriva,
il lui fit une blessure au-dessous de la gorge,
et la jeune accorde s'cria
Dames de cette assemble, mes compagnes,
frappez-le de vos fuseaux et de vos quenouilles,
c'est ce libertin de Bolozanovitch.
(') Je supprime la description trop minutieuse du costume.

\.157

XXXIII
QUERELLE

PROPOS

D'UN

MOUCHOtR.

Une querelle clate entre poux et femme


entre le jeune Omer-Bey et la M~/MM('),
au milieu de la nuit, sur leur molle couche.
Encore si c'et t pour quelque chose, peu importerait,
mais c'est propos d'un mouchoir brod,
brod d'or, lav l'eau de ros,
tant qu'il embaumait la maison,
et la chambre o dormait Omer-Bey
c'taient ses matresses qui le lui avaient donn.
Omer a sa femme se justifiait
Tu sais bien que j'ai une sur,
une chre sur, la femme de Zekir-Bey,
c'est d'elle queje tiens ce mouchoir brod,
brod d'or, lav l'eau de ros.
La byine n'eut pas plus tt entendu cela,
que sautant sur ses pieds lgers,
elle prit de l'encre et du papier,
et crivit cette lettre sa belle-sur
Mabelle-sur, femme de Zkir-Bey,
femme d'un bey, ou beg.
(*) jU<'yot;t(z<t,
~2.

258
longue vie tonmari,

et n'aie point le regrettei-(')) 1


As-tu donn ton frre un mouchoir brod,
brod d'or, lav l'eau de rose,
tant qu'il embaume la maison,
et le chambre o dort Omer-Bey ? ~
La byine regarde la lettre,
la regarde, et verse des pleurs.
Dieu clment, aie piti de moi 1
Si je dclare la vrit,
je rendrai mon frre odieux sa femme
et si j'atteste une fausset,
< je crains de perdre mon mari, Dieu le fera prir, n
Tout elle pse, puis s'arrte un parti, (eh bien!
qu'il meure !)
Elle prend de l'encre et du papier,
et crit sa belle sur une lettre
Ma belle-sur, femme d'Omer-Bey
longue vie mon mari, et que je n'aie point le
regretter
J'ai donn mon frre un mouchoir brod,
brod d'or, lav l'eau de ros,
tant qu'il embaume la maison,
et la chambre o dort Omer-Bey. e
(1) C'est-a-dire qu'il vive, si tu me dis la vrit: sinon
qu'il meure. Voil pourquoi, plus bas, la belle-sur
crat'mtde perdre son m<H't,danger, pourtant, auquel elle
aime mieux s'exposer que de troubler le mnage de son
frre.

259

XXXIV
t-ASfEUR

QUI

EPROUVE

SOX

FRERE.

Qu'entend-on de ce ct?
sont-ce les cloches qui sonneut,

sont,-ce les coqs


qui chantent ?.
Les cloches ne sonnent pas, les coqs ne chantent
point,
mais une sur mande son frre
Je suis, frre, esclave chez les Turcs,
rachte-moi, frre, du joug turc;
pour moi ils ne demandent pas beaucoup,
trois litras d'or et deux de perles.
Et le frre fait rpondre sa sceur
J'ai besoin de l'or pour la bride de mon cheval,
< afin, lorsque je le monte, qu'il soit beau,
j'ai besoin des perles pour le collier de ma belle,
afin, quand je l'embrasse, qu'elle me plaise.
Alors sa sceur lui envoie dire
Je ne suis pas, frre, esclave des Turcs,
mais je suis, frre, la tzarine des Turcs.

XXXV
L'INCENDIE

DE

TRAVXIK.

Quelle est cette vapeur qui couvre Travnik ?'?

260
est-ce qu'il brle, est-ce que la peste le mvage ?
ou Iagna l'a-t-elle embras de ses yeux ?
Il ne brle pas et la peste ne le ravage point,
mais les yeux d'Iagna l'ont embras
il y a eu de consum deux boutiques neuves,
deux boutiques et deux tavernes neuves,
et le tribunal o sige le kadi.
XXXVI
Ma mie es-tu donc marie ?o
Je le suis, ami, et j'ai misau monde un enfant,
et c'est ton nom que je lui ai donn,
afin, quand je l'appelle, que ma langueur se
passe
car je ne lui dis point Viens vers moi, mon fils;
< mais Viens vers moi, ami.
XXXVII
Montagne noire, que tu es pleine d'ombre
mon coeur, que tu es plein de chagrin
voir prs de soi son amant,
le voir et ne pas lui donner un baiser
XXXVIII
Un jeune garon non (encore) mari, a Dieu fait la
prire,

Ml
de !e changer en perle au bord de la mer,
l o les filles viennent l'eau
afin qu'elles le mettent dans leur sein,
qu'elles l'enfilent une soie verte,
afin qu'elles le pendent leur col,
et qu'il entende ce que dit chacune,
si elle parle de son amant,
et si sa mie aussi parle de lui.
Ce qu'il demandait, Dieu le lui a accord
il a t chang en perle au bord de la mer~
l o les filles viennent l'eau.
Elles mettent la perle dans leur sein
elles l'enfilent une soie verte,
leur col elles la suspendent,
et lui, il coute ce que dit chacune,
chacune parlait de son amant,
et de lui parlait sa mie.
XXXIX
0 fillette, rose vermeille,
a ni plante, ni greS'e,
m arrose d'eau frache;
ni cueillie, ni respire,
ni baise, ni caresse
te donnerai-je, mon me, des baisers?
Tu le peux jeune homme, ton gr,

~M

mou jardin est prs de ta prairie


je viendrai arroser mon jardin,
toi, viens attacher l tes chevaux
donne-moi des baisers, jeune homme, ton gr,
mais ne me mords point le visage,
de crainte qu' ma mre ne me trahissent mes
joues.
XL
Une petite troupe s'est mise en marche,
petite oui, mais ardente.
A sa tte est le porte-tendard
Mouo,
il porte son drapeau, et chante en turc
Malheur celui chez qui je prendrai mon gtte
je lui tuerai ses bufs sous son chariot,
et je tuerai le blier qui porte la clochette
je me ferai donner du vin de trois ans,
et de la rakia de quatre annes;
et ce seraient l ses moindres maux,
mais sans nouvelle marie je ne souperai point,
et sans pucelle je ne veux pas dormir.
Mouo en tait l de son discours,
quand un fusil part de dessous le vert taillis,
le coup avait bien frapp Mouo,
au mil~u des plaques qui ornaien t sa large poi trine,
il tombe sur l'herbe verte,

263
et de la fort un bravelui crie
< Tu voulais, Mouo, une belle fille,
n'en est-ce pas une belle que tu as
une fille jolie, l'herbe verte.
XLI
LE

BASILIC

ET

LA

ROSEE.

Le basilic aux feuilles menues se plaignait


Rose silencieuse, que ne tombes-tu sur moi?
Pendant deux matines j'ai tomb sur toi,
Mcelle-ci je l'ai passe me distraire,
regarder une grande merveine
une Vila et un aigle se disputaient
< touchant cette verte montagne
]a Vila disait La montagne est moi.
Non, disait l'aigle, ede m'appartient.
La Vila brisa l'aile de l'aigle,
et les jeunes aiglons gmirent amrement,
(ils)gmissaient, car ils taient en pril,
quand une hirondelle ainsi les consola
Ne gmissez point, jeunes aiglons,
je vous porterai dans la terre des Indes,
o l'amarante crot jusqu'au genou des chevaux,
a et le trfle jusqu' leur paule,
o le soleil ne disparat jamais.fi L-dessus les aiglons s'apaisrent.

264

XLII
LES

ADIEUX.

L'aurore blanchissait, le jour allait natre,


et un guerrier sellait son cheval pour partir.
Sa vieille mre but son voyage,
but, tout en versant des larmes
et en pleurant doucement elle dit
Dieu permette, mon fils, qu'en sant tu partes,
qu'en sant tu partes et tu reviennes,
< et qu'en vie tu retrouves ta vieille mre!
Sa fidle pouse lui ceint le sabre,
lui ceint le sabre, tout en versant des larmes,
et en pleurant doucement elle dit
Dieu permette, ami, qu'en sant tu partes,

qu'en sant tu partes et tu reviennes,


c et qu'en vie tu retrouves ta vieille mre,
en vie, sous la terre noire
et ta fidle pouse, dans une blanche maison,
a dans une blanche maison, mais dans une autre,
dans une autre maison, chez un autre poux.
XLIII
c 0 Danube fleuve tranquille,
pourquoi n'es-tu pas limpide? Y
est-ce un cerf qui t'a troubl avec son bois,

26'
< ou le vovode Mirtchta?
'Ce n'est ni un cerf qui avecson bois m'a troubl,
< ni le vovode Mirtchta
mais des fillettes, petits dmons,
qui.viennent chaque matin
cueillir des glaeuls
e et laver leur blanc visage.
XLIV
Ecoute, fillette, coute, ma belle,
tes yeux sont les sauvages prunelles du rivage,
et moi jeune hommeje sui&le marchandde la mer.
qui trafique en prunelles du rivage.
coute, fillette, coute, ma belle,
tes dents sont des perles menues,
et moi jeune homme je suis le marchand de la mer,
qui trafique en perles menues.
Ecoute, fillette, coute, ma belle,
tes mains sont du doux coton,
et moi, jeune homme je suis le marchand de la mer
qui achte le doux coton.
XLV
a 0 fille de Smederevo,
descends et viens ici,
c que je voie ton visage.

23

266
"0 jeune homme, sois-tu vermeil (')!
< Es-tu all au bazar?
y as-tu vu une feuille de papier?
"tel est mon visage.
< Es-tu all dans quelque taverne ?
y as-tu vu du vin vermeil?
a teUes sont mes joues.
Es-tu all par la plaine ?
y as-tu vu des prunelles sauvages ?'?
e tels sont mes yeux.
As-tu t le long de la mer?
< y as-tu vu des sangsues?
tels sont mes sourcils.
XLVI
AMULETTE

POUR

LES

FILLES.

Mon amant. a une haleine d'ambre,


de sa main blanche et de son qalam il crit
pour les filles de fines amulettes,
voici dans l'une d'elles ce qu'il crit
Qui ne veut point de toi, ne t'impose pas lui;
a qui t'aime, ne lui dis point Je ne veux pas.
XLVII
Ma mre, marie-moi jeune,
avant que ne m'ait pouss la barbe,
une barbe paisse et des moustaches;
(') C'est--dire beau; des joues roses sont, ce qu'il
parat, une des conditions de ]a beaut maecutino.

:2li7

car les filles alors diraient


en me montrant leur mre
Voil, mre, un ours qui sort du bois;
ou Voil un livre qui sort des choux.
XLVIII
0 mon Miyo ('), o as-tu t cette nuit?
c
Ma chre, j'ai eu mal la tte.
Ne te l'ai-je pas dit, Michel;
ne bois point d'eau, n'aime pas une veuve,
car toute eau donne la nvr,
(toute) veuve a le cur chagrin;
e mais bois du vin, et aime une fille.
XLIX
panouis-toi, rose, sans songer moi,
garon, j'ai pris pour femme
une veuve, plus ge que moi,
o qu'elle aille, elle pleure son premier mari
o Mon premier mari, mon premier bien 1
avec toi que j'tais heureuse
de bonne heure je me couchais, et tard je me levais
pour m'veiller, tu me baisais sur les yeux,
<~(en disant ) debout, mon cur, le soleil est lev,
notre vieille mre est debout,
elle a balay la maison et apport de l'eau (*).
(') Diminutif de Michel.
(")Linneme ide est traite dans piusium'~anti-espaces.

28
L
Virginit, mon empire
j'tais reine ('), tant que je fus vierge
s'il m'tait donn de revenir en arrire,
je saurais maintenant tre (rester) vierge.
LI
Chantons, dansons,
tant que nous n'avons point de mari,
car lorsque nous en prendrons,
il nous faudra laisser ces chansons au dressoir,
et les airs turcs dans la boite,
il faudra raccommoder pantalons et chemises,
et plus vous les raccommodez pour le diable,
plus Satan les dchire.
LII
Ros je suis rose,
tant que je n'aurai point de mari; i
un mari quand je prendrai,
ma rose tombera.
Fleur je suis fleur,
tant que je n'aurai point d'enfant;
un enfant quand j'aurai,
ma fleur sera flti-ie.
Or~r.

269
LUI
Un faucon vole au-dessus de Saraevo,
il cherche de l'ombre pour y prendre le frais.
Il trouve un pin au milieu de Saraevo
sous le pin est une frache fontaine,
au bord de la fontaine une veuve, Zoumboul ('),
et une fille, la gentille Rouji.tza(~),
le faucon commence songer,
s'il aimera Zoumboul, la veuve,
ou Ronjitza, la gentille vierge.
A tout il songe, puis il prend une resolution,
et tout bas il dit
Mieux vaut l'or, mme un peu abm,
que l'argent rcemment forg
et il donne un baiser Zoumbpl, la veuve,
vive est la colre de Roujitza, la fillette
fleurir sans donnr de fruits!
Saraevo,puisses-tu
la
coutume
en toi est-elle ne,
pourquoi
les
courtisent
les veuves,
que
jeunes
et les froids vieillards les belles vierges ?.".L
LIV
LES

Une tourterelle

DEUX

TOURTERELLES.

avait amasse du millet,

(') En turc, jacinthe.


() En serbe,- petite rose.

M.

vers elle vint une antre tourterelle


Donne-moi, ma sur, un grain, c
Je n'en donne, ma sur, pas un seul;
<'il fallait amasser, et non dormir;
j'ai amass, et n'ai point dormi,
je n'ai pas pris mes bats dans la fort,
'< ni cach ma tte sous le taillis.
LV
A

L'EMPEREUR

NAPOLEON

(').

Dans Mitrovitza, la ville au bord de la Save,


est assise une fille, qui se parle ainsi
0 Franais, puissant Empereur,
renvoie-nous les garons, les filles seules sont
restes;
et gts se sont les coings et les pommes,
et les chemises brodes d'or.
LVI
LA

PESTE.

Saraevo, pourquoi t'es-tu obscurci?


est-ce que le feu t'a consum,
la peste t'a-t-elle ravag,
(') Cette pice rappelle t'epoquc o les Frai~in~ occupaient Rieuse et les provinces Illyriennes.

:)

ou l'eau de la Miliatzka t'a-t-elle submerg?


e Si le feu m'et consum,
ilet(dumoins) renouvel mes blanches maisons;
si la rivire m'eilt inond,
du moins, elle et nettoy mes rues;
mais c'est la peste qui m'a dvor,
mettant bas et jeunes et vieux,
et sparant tous ceux qui s'aimaient.

LVII
ASNES

(tAGXA)

LA

FILLE

UNIQUE.

Dieu clment, la grande merveille!


une mre a enfant neuf filles,
et elle en porte une dixime dans son sein,
demandant Dieu de mettre au monde un garon
mais quand son terme fut venu
ce fut d'une dixime fille qu'elle devint mre.
Quand le moment du baptme arriva,
le parrain demanda la vieille mre
l'enfanon?
Quel nom donnerons-nous
La vieille mre irrite rpondit
Appelle-la Agns, puisse le diable l'emporter
Agns devint svelte et grande,
blanche et rose de visage,

'2i2et quand on fut pour la marier,


elle prit un seau et alla vers la fontaine.
Mais une fois dans la verte fort,
voici la Vila qui du bois lui crie
e Entends-tu, Agns, la trs-belle
jette ton seau dans l'herbe verte
et viens vers moi dans la fort,
< car ta mre nous t'a donne ('),
encore petit enfant qu'on porte sur les bras.
A ces mots, Agns, la fille unique,
jette son seau dans l'herbe verte,
et s'enfonce dans la fort.
Aprs elle court sa vieille mre
Reviens au logis, Agns, mon unique fille. Il
Mais la jeune fille lui rpond
Va-t'en, toi qui as reni Dieu,
en m'abandonnant
(au dmon),
encore petit enfant qu'on porte sur les bras. e
LVIII
Le jeune lovo se promenait dans le tchardak,
quand sous lui le tchardak se rompit t.
et il eut le bras droit bris.
(') C'est le seul exemple que j'aie rencontr de cette assimilation entre les Vilas et les mauvais esprits reconnus
par le dogme chrtien.

273
Vite il se trouva un mdecin,
un mdecin, la Vila de la montagne,
mais qui demandait beaucoup pour la cure
la mre (elle demandait), sa main droite
la sur, ses cheveux avec le ruban (qui les maintient)
et l'pouse, un collier de perles.
La mre donna sa main droite,
la soeur, ses cheveux avec le ruban
mais l'pouse refusa le collier
Je ne donne point, par Dieu, mes blanches perles,
je les ai apportes de chez mon pre (').
La Vila de la montagne s'en irrite,
elle empoisonne la nourriture d'Iovo,
et Iovo meurt. Oh dsespoir pour sa mre
Les trois femmes (') se lamentaient,
l'une gmissait sans fin ni trve,
l'autre le soir et le matin,
la troisime quand il lui venait l'esprit.
Celle qui gmissait sans fin ni trve,
c'tait la pauvre mre d'lovo;
celle qui gmissait le soir et le matin,
(') Cela signifie qu'elles sont sa proprit et ne sont
point son mari.
(~)11y a au texte koukavitz,coucous. Cet oiseau, ainsi
que je l'ai dit ailleurs, est l'emblme du deuil et de l'affliction.

2i!1
c'tait la sur nfHige d'Iovo;
celle qui gmissait quand il lui venait l'esprit,
c'tait la jeune femme d'Iovo.
LIX
Suus Bude des brebis taient l'ombre,
de la ville un pan de mur s'croula
et tua des brebis la laine soyeuse,
ainsi que deux jeunes bergers,
Chekir-Marko et Andrio-Zlato (').
Marko fut pleure par son pre et par sa mre,
mais Andr n'eut(pour le regr etter)ni pre, ni mre,
rien qu'une fille du village,
qui disait en se lamentant
Hlas Andr, mon or pur,
si je te chantais dans une chanson,
la chanson va de bouche en bouche,
et elle passerait dans des bouches profanes;
si je brodais ton nom sur des manches,
une manche bien vite se dchire,
et ton nom prirait
si je l'crivais sur du papier,
le papier va de main en main,
et il arriverait dans des mains profanes.
(') CMter et x!f!tone sont pas des noms, mais des piilites de tendresse, signifiant s~o'e et or. Le premier surtout ne pouvait se traduire.

2if.

LX
'( 0 fillette, mon me,
"quel parfum exhale ton sein?'t
celui du coing ou de l'orange,
"de l'immortelle ou du basilic? 1)
Par Dieu jeune homme,
ce qui parfume mon sein,.
ce n'est ni le coing, ni l'orange,
'< ni l'immortelle, ni le basilic,
mais une me virginale.
LXI

n Fillette, ma violette mignonne,


je t'aimerais, mais tu es petite.
<Aime-moi, ami, mon tour je deviendrai
grande
menuecomme un grain est la perle,
pourtant elle se porte un col royal
petite est la caille,
pourtant elle lasse coursiers et chasseurs.
LXII
Pierre Dotchin, le ban deVaradin, boit du vin,
il en a bu pour trois cents ducats en un jour,

~)

et encore avec cela (pour) son cheval noir et sa


masse dore.
Le roi Mathias, le seigneur du pays, le querelle
Dieu t'anantisse, Pierre Doitchin,bandeVaradin
a voil que tu as bu pour trois cents ducats en un
jour,
et avec cela (pour) ton cheval noir et ta masse
dore?
Mais Pierre Dotchin, le ban deVaradin, lui rpond
Ne me querelle. point, roi Mathias, seigneur du
pays! 1
si tu avais t la taverne o je fus,
et embrass comme moi la tavernire qui est l,
tu aurais bu Pest la ville de plaine et Bude
l'acropole.
LXIH
Un amandier s'levait haut et svelte,
au-dessous dormait Mehmed-Aga avec la jeune
Fatime
pour couche, ils ont la terre noire et l'herbe humide
bril.
et
les
toiles
le
ciel
serein
pour couverture,
lantes
de
l'autre.
les
bras
blancs
et pour coussin, chacun
LXIV
Si je pouvais me changer en mouche

ni
je saurais o passer l'hiver
je me poserais sur le visage d'une veuve
ou sur les seins blancs d'une fille.

LXV
LA

TXETtGKtEXXJ!

ET

LE

PETIT

RAnO't'TXA.

Trente habitants de Tztign sont boire


au bord de la Tztigna, la calme et froide rivire,
et c'est une fille-de Tztign qui leur sert le vin.
A mesure qu' chacun elle prsentait le verre,
il n'tendait pas la main pour prendre le vin,
mais pour toucher le sein de la jeune fille,
tant que celle-ci se prit dire
J'en atteste Dieu, vous trente Tztigniens,
si je puis tre votre servante tous;
je ne puis tre votre pouse tous,
mais celle du brave seulement
qui s'lancera dans la rivire la nage,
couvert de ses habits et de ses armes,
et la traversera d'une rive l'autre;
celui-l m'aura pour sa fidle pouse.
Tous ces mots baissrent la tte,
les regards fixs sur la terre;
seul, le petit Radotza ne baissa point la tte,
mais s'lanant sur ses pieds lgers,
il saisit ses armes brillantes,
acheva de revtir ses habits,
:'t

:?i8et s'lana. dans la Tztigna.


Le brave nagea tout droit,
il traversa d'une rive l'autre
mais comme il revenait au bord oppos,
il s'enfona un peu sous l'eau,
il n'enfona point parce qu'il tait fatigu,
mais il s'enfona pour mettre l'preuve sa belle
et savoir si elle voulait tre sa fidle pouse.
Quand la jeune Tztignienne vit cela,
elle descendit dans la rivire;
ce que voyant le petit Radotza,
il s'avana en nageant vers la rive,
et sortant de l'eau il prit la jeune fille,
la prit par sa blanche main
et l'emmena sa blanche maison.
LXVI
LE

Fatime

TCHLBI

Lioubovitch

MOUO

ET

tait

FATIME

LIOUBOYITCH.

broder

dans le jardin sous le jaune oranger,


l vint passer le tchlbi Mouo,
qui la salua au nom de Dieu
'< Dieu t'assiste, Fatime Lioubovitch!
prends-moi, pour toi cela vaudra mieux
Es-tu fou, tchlbi Mouo,
(') Que de rester chez tes frres.

(').

?J
pour domestique je ne te voudrais pas
et moins encore pour que tu baises mon visage. r
Si de moi tu ne veux, Fatim,
vrai comme ma tte est vivante sur mes paules,
je publierai partout o j'irai
que tu portes un enfant dans ton sein.
Fatim pourtant n'en tient pas de compte,
mais continue de broder sur son mtier.
Mouo mortifi s'loigne
et traverse la vaste campagne,
mais voici que la nouvelle lui arrive
que le pacha a plant sa tente,
qu'il l'a plante dans la plaine de Rakitno,
et qu'avec lui il a des agas et des spahis.
L se dirige le tchlbi Mouo,
devant le pacha humblement il s'incline,
lui baise le genou et le bas (de son caftan),
et le pacha lui tient ce discours
Comment te va, tchlbi Mouo?
as.tu travers l'Hertzgovine?
as-tu visit la maison des Lioubovitch? '?
comment vont les neuf frres?
sont-Hs en sant et en joie?
J'ai pass par l'Hertxgovine,
et visit la maison des Lioubovitch,
en sant sont les neuf frres,
en sant ils sont, mais non en joie,
car ils ont une sur unique,
qui porte un enfant dans son sein

280
c'est l'enfant du pacha de Bosnie.
Le pacha de Novi-Bazar se met rire
C'est bien, puisqu'il est de bonne race.
Pourtant le pacha avait grand dpit,
vite il crit une lettre menue,
et dans la lettre Fatime il disait
Trouve-toi vite dans la plaine de Rakitno.
Puis il appelle son tatar,
et l'expdie vers la maison des Lioubovitch.
Quand le tatar la maison arriva
et que la jeune Fatime l'aperut,
aussitt pressentant quelque malheur,
elle se dirigea en hte vers Rakitno.
L devant le pacha humblement elle s'incline,
lui baise la main et le bas du caftan;
mais voyant que le pacha la regardait de travers,
elle te sa jaune tunique
et reste nue dans sa fine chemise
Sois un juge quitable, seigneur pacha,
sois un juge quitable et que Dieu te conserve!
pourrais-je ici cacher une pomme,
comment donc un enfant sous ma ceinture ?
Si tu ne veux tre un juge quitable,
je suis venue pieds nus a Rakitno,
pieds nus j'irai jusqu'au sultan,
je me plaindrai au sultan Stamboul,
afin qu'il te fasse mettre mort.
Quand le pacha eut entendu Fatime;
une violente colre s empara de lui,

-28t

et il nt de i'il un signe au bourreau


qui abattit la tte de Mouo.
H prit Fatime pour son pouse
et en fit une jeune pachinitza.

FIN

24.

TABLE DES MATIRES

)KDEx EXPLICATIF des noms de personnes


et do lieux,
et des mots trangers
dans
qui se rencontrent
l'ouvrage.
iNfttODUCTION.

NOTES.

29

TRANSCRIPTIONde quelques
LA BATAILLE

sons de la langue

DE KOOVO.

Serbe.

35
37

NoTicE.

39

I.
H.

tav v

43
La Chute

de l'Empire

tU.

Serbe

44
46

IV.

48

V. La Bataille.

50

NOTES.

MARKO KRALJEVITCH

63

NoncE.

65

NoE

70

284

I.OuroehettesMerniavtchvitch.

73

ir.MarkoetlaYiia.
III.

Marko

80

et le faucon.

IV. Les noces

V. Marko reconnat
VI. Marko
VII.

Marko

VIII.

Marko

84

le sabre

de son pre.

91
95

et le bey Kostadin.
et Alil-Aga
fille du roi des Maures.

lOl

Ht}

va a la chasse

103

et]a

IX. Marko
X. Marko

laboureur.

XI. Mortde

Marko.

XII.

83

de Marko.

La Sur

avec les Turcs.

106
107

du capitaine

Lka

112

(analyse).

NOTES.

119

LESHADOUKS.

IM

NOTICE.

127
131

I.PredragetNnad.
11. Starina
III.

Novak

IV. Starina

Novak

et le knze

et Radivo
Novak

vendent

et le brave

Dogoav.

13(f

Groutza

139

Radivo.

144

V.GroutxaetteMaure.
VI. Groutza
VII.
VIII.

et le pacha

Le Mariage
Trahison

147
de Zagori.

de Groutza

de la femme

149

Novakovitch

154

de Groutza.

161

Voukoar

170

169

IX. ThadedeSgne(extrait).
X. La femme

du hadouk

XI. Le VieuxYouadin.
XII.
XIII.

172

Le PetitRadotza.
Rad de Sokol et Achin-Bey
hadouks).
NOTES.

174
(l'hivernage

des
178
]8S

~85

POSIES
I.

HROQUES

La Fondation

DIVERSES.

18i

de Scutari.

)Q)

des Iakchiteh.

2U2

II. Dotcbinl'innrme.
IH.

Le Partage

IV. Lesjakchitch
V. Dons moscovites
VI. lanko
VII.

'M5

leurs femmes
prouvent
et cadeaux turcs.

de Cattaro

La Fuite

et Ali) fils de Mouo.

2122

Mt

DOMESTIQUES

(1-t.XVI).

FXDK LA TABLE.

l'uri~.

~08

2t8

de Karageorge.

NOTES.
CHANTS

2(~5

imprime

chez Bonaventure

f]uaidesAugustins,u5.

et Ducessois.

ERRATA

Page

a nagure

pris,

32, lig.22

povedrom,

lisez

60, in Hne

Bagdan,

31, ligne

119,

lig. 14

H~z

sf!o), lisez

129,

lig. 4, note
signifie.

129,

lig. 7, note

137,

lig. 15

212,

titre

lisez

n'a gure

Bogdan.

st!<n.

ce qui ne signifie,
ou capitaine,

opankas

pris.

po vdrom.

lisez

A)i), fils de Mono,

lisez

lisez

ce qui

ou du capitaine.

opanaks.
lisez

fils de Mouo.