Vous êtes sur la page 1sur 7

Title

Description
Keywords
Objectives
Author
Organisation
Version
Date
Copyright

Tema 1: Presentacin: El concepto de documentacin


aplicado a la traduccin.

Javier Franco
13/10/2016

Datos bsicos
Asignatura: Terminologa y documentacin aplicadas a la
traduccin
Cdigo: 32511
Profesores de Documentacin: Javier Franco (docente de toda
la teora de la parte de Documentacin), Daniel Gallego
Hernndez (prcticas de francs), Elena Serrano Bertos (prcticas
de alemn) y Cristbal Cabeza Cceres (prcticas de ingls).
UNIDAD 1: Presentacin: El concepto de documentacin
aplicado a la traduccin
Objetivos, contenidos y secuenciacin
Objetivos principales
1. Comprender el concepto de documentacin aplicada a la traduccin, tanto en su faceta
investigadora como prctica
2. Ser capaz de analizar racionalmente las caractersticas distintivas de un medio de
documentacin.
3. Adoptar una actitud crtica y valorativa respecto a la informacin lxica y sociocultural
ofrecida en medios tanto tradicionales como cibernticos.
4. Mostar inters por integrar interdisciplinarmente los conocimientos documentales adquiridos
con otras materias aplicadas a la traduccin.

Contenidos y secuenciacin
* Da 1 (12 septiembre) - Presentacin de la asignatura, incidiendo en su faceta terica
* Da 2 (14 septiembre) Explicacin de las prcticas de la Unidad 1 y organizacin
de la dinmica de grupos.

La eterna necesidad de documentarse: introduccin


Desde aproximadamente los aos noventa del siglo XX se ha producido un
cambio espectacular en el intercambio y accesibilidad de informacin en todo el mundo,
en gran parte gracias a la globalizacin comunicativa que ha trado consigo la
implantacin de internet, con decenas de miles de millones de pginas web, y la
interconexin de los medios de comunicacin.
Lo que actualmente se denomina sociedad del conocimiento o de la informacin
produce esa misma informacin a una velocidad y en unas dimensiones vertiginosas.
Ante esa avalancha es necesario armarse de criterios que nos permitan seleccionar de
manera eficiente aquello que nos resulte realmente til y que tenga un grado suficiente
de fiabilidad.
En estos tiempos, resulta ms imposible que nunca saberlo todo. En la poca
renacentista, los sabios tipo Da Vinci eran capaces de entender y producir conocimiento
en reas tan distantes ahora como la literatura, la medicina o la ingeniera. En la
actualidad, el volumen y nivel de conocimientos para situarse en la vanguardia de
cualquier disciplina es tan grande que todo el mundo tiende a la especializacin, a
centrar sus lecturas e intereses acadmicos y profesionales en una sola rea de
conocimiento.
En este sentido, el traductor es un ser especial porque su trabajo le exige
enfrentarse a saberes propios de todas las reas del conocimiento, ya que casi todos los
textos por su propia naturaleza contienen alusiones y elementos culturales de todo tipo.
La misin de traducir textos exige un conocimiento transversal a lo Da Vinci, es decir,
unos conocimientos de base muy amplios que permitan entender las alusiones culturales
y las intenciones de unos textos y discursos que por definicin van a estar siempre
llenos de sobreentendidos para los lectores de la cultura original. En este sentido, el
traductor es el ltimo renacentista en un mundo hiperespecializado. No es posible
entender lo suficiente los textos sin saber al menos un poco de todo, sin ser capaz de
identificar a qu se puede referir cada alusin. Esa capacidad para relacionarlo todo y
saber al menos aproximadamente a qu se puede referir cada alusin o sobreentendido
se basa principalmente en una labor de lectura previa muy amplia, tanto de libros como
de prensa procedente de ambas culturas. Incluso un traductor que trabaje slo en un
campo o gnero, por muy especfico que sea, se ve constantemente en la necesidad de
comprender y reinterpretar claves culturales o pragmticas que resultarn opacas o no
aceptables para los nuevos lectores. Por esta razn, el (buen) traductor profesional se
caracteriza por su gran cultura transversal: a un traductor nadie le gana al Trivial.
Al mismo tiempo, ya que el volumen de informacin existente en la actualidad
hace su dominio total imposible, un traductor necesita estar todo el tiempo
comprobando y aprendiendo informacin nueva que le ayude a comprender y
reinterpretar los textos que traduce. Puesto que no es posible saberlo todo de antemano
y los textos nos presentan constantemente nueva informacin, tanto lingstica como
cultural y terminolgica, saber documentarse es uno de los pilares fundamentales de la
actividad traductora.
Para entender la complejidad de la documentacin, resulta fundamental ser
consciente de que en traduccin no hay soluciones prefijadas de obligado cumplimiento.
Por el contrario, es perfectamente habitual que una misma palabra o fragmento de la
lengua original se traduzca de maneras distintas segn el gnero, los objetivos de la
traduccin, el lector tipo o, simplemente, debido a la polisemia que permea a las lenguas
naturales. La idea de que documentarse consiste en buscar la solucin en un
diccionario u otra fuente similar es tremendamente errnea y conduce con frecuencia al
desastre. Sencillamente, las soluciones predeterminadas a problemas de traduccin no

existen porque traducir no es encontrar la solucin a un problema matemtico, como


quien descubre que la raz cuadrada de 16 es 4, donde el resultado siempre es el mismo.
Muy al contrario, las mismas palabras o frases significan cosas distintas y/o conviene
traducirlas de manera distinta segn el contexto y la intencin del texto que estemos
produciendo. Por poner un ejemplo, James o Marie o Heinrich se pueden traducir
por repeticin o por el famoso filsofo/cientfica del siglo XIX o por Ortega y
Gasset o por nada, segn los conocimientos, expectativas y necesidades de nuestros
lectores.
La nocin de contexto resulta crucial aqu. Las fuentes documentales
normalmente nos ofrecen posibilidades descontextualizadas. Un diccionario, por
mencionar la fuente de documentacin por excelencia de los traductores, no nos dice lo
que significa una palabra, sino que nos ofrece posibles significaciones entre las que con
suerte nos tocar elegir la que mejor se ajuste a nuestro texto (si es que no tenemos que
descartarlas todas y seguir buscando), como veremos con ms detalle en otra unidad. La
brecha entre lo que quiz pueda significar y lo que significa realmente una palabra o
expresin slo la puede salvar el traductor mediante su interpretacin del texto real,
donde la palabra significa algo normalmente concreto gracias al (con)texto que la rodea.
Y por supuesto, esa significacin no tiene por qu ser una de las que propone el
diccionario de turno. Ms an, ni siquiera el significado contextualizado y real que
descubramos tiene por qu ser la solucin que elijamos. Por ejemplo, puede suceder que
el significado hallado sea conocido en la cultura de origen pero opaco en la cultura
trmino, como sucedera normalmente con el porridge ingls en la cultura hispana. Si
diagnosticamos que se va a producir esa opacidad, no nos servir de mucho saber que en
castellano se suele aludir a esa comida mediante la repeticin, ya que de nuestro anlisis
se deduce que para nuestro lector la repeticin sin ms ser opaca. Nuestra labor de
documentacin habr entonces servido para tener toda la informacin necesaria para
decidir, pero la traduccin final nos exigir un esfuerzo de creatividad suplementario
que vaya ms all de supuestas traducciones prefijadas. Para hacernos una idea de la
variabilidad de la que estamos hablando, dependiendo de las circunstancias
comunicativas en las que se va a presentar la traduccin, esa solucin final puede
consistir por ejemplo en su neutralizacin absoluta (cereales, gachas), neutralizacin
limitada (huevos con bacon), explicitacin (porridge, que consiste en), naturalizacin
(churros), etc.
La labor del traductor es tan compleja y apasionante precisamente porque nos
exige constantemente interpretar e ir ms all de las soluciones prefabricadas.
Tangencialmente, esta tambin es la principal razn de las limitaciones de la traduccin
automtica: los ordenadores son con frecuencia incapaces de elegir adecuadamente
entre distintas significaciones y, ms an, de valorar los conocimientos del lector tipo al
que va destinada la traduccin y actuar en consecuencia.
Otra clave de una buena documentacin radica en saber distinguir la informacin
de calidad frente al ruido. Para poder hacerlo, es fundamental conocer las ventajas e
inconvenientes de las diversas fuentes y adquirir experiencia contrastada en su uso.
Resulta muy importante ser consciente desde el primer momento de que unas fuentes de
documentacin son mejores que otras y de que no existe la fuente perfecta, ya que todas
son ms fiables para un tipo de dudas que para otras. Por poner un ejemplo, un
diccionario de mucha calidad como el Mara Moliner puede ser fantstico para
cuestiones generalistas, pero claramente deficiente para terminologa muy especializada
o para usos jergales muy modernos.
En este sentido, una de las grandes verdades que no deben olvidarse jams es
que el nico responsable de la traduccin final que se ofrezca al cliente es el traductor,

no un diccionario ni internet. Una labor de documentacin eficaz nos ofrecer


informacin que nos debera permitir entender bien la naturaleza de nuestro problema;
igualmente, la documentacin nos ofrecer casi siempre posibles soluciones,
normalmente a partir de listados descontextualizados. La decisin final sobre qu
solucin preexistente elegir o si rechazarlas todas, modificar alguna o dar una solucin
completamente nueva depende exclusivamente del traductor. Una solucin ptima a
nuestro problema NO tiene por qu estar presente en diccionarios, internet, etc. Puede
que sea necesario, por ejemplo, traducir t por chocolate, como se hizo en Alicia en el
pas de las maravillas, donde se opt por cambiar la infusin porque el t en aquella
poca en Espaa se tomaba para aliviar el dolor de barriga, como sucede ahora con la
manzanilla.

Criterios principales para la toma de decisiones


Cada vez que nos veamos ante la necesidad de tomar una decisin en traduccin
debemos tener en cuenta al menos los siguientes criterios:
1) El grado de asimetra (opacidad, redundancia, inaceptabilidad).
2) El grado de relevancia del problema.
3) Las expectativas del lector tipo.
4) El propsito de la traduccin.
El grado de asimetra se refiere a la capacidad del lector meta para entender o
aceptar una solucin de traduccin conservadora. Por ejemplo, traducir Marie-Anne por
repeticin cuando se refiere a un personaje novedoso en una novela no suele presentar
problemas de comprensin para el lector. Sin embargo, si se refiere, sin ms datos, a un
personaje de la televisin canadiense famoso en su pas pero desconocido para el nuevo
lector, dejar la traduccin en una mera repeticin del nombre resultara opaco y
probablemente nos veramos obligados a aplicar una solucin de traduccin que
incluyese algn tipo de explicacin (la llamada explicitacin). Del mismo modo, si
tuviramos que traducir al castellano una frase del tipo de: Seville, a city in the south
of Spain, is very beautiful, nos encontraramos con el mismo problema a la inversa: la
digresin en la que se explica dnde se encuentra Sevilla resulta muy redundante, casi
ofensiva, para nuestro lector tipo (a diferencia del lector original). Por ello,
probablemente la mejor opcin de traduccin en este caso sera la omisin pura y simple
de la explicacin. En traduccin, todo es posible.
El grado de relevancia se refiere a la importancia del fragmento para el texto.
Cuanto ms relevante o importante sea la palabra o el fragmento para la comprensin o
la eficacia comunicativa del texto, ms tenderemos a conservarlo aadiendo las
explicaciones oportunas. Cuanto menos relevante sea, ms tenderemos a sustituirlo por
otro elemento ms simtrico (transparente) que no provoque problemas. Por ejemplo, si
estamos traduciendo una gua turstica sobre Alemania hecha en Australia, una
comparacin de tamaos entre Baviera y Queensland sera completamente opaca para el
lector hispano. Si consideramos que la referencia a Queensland en concreto no tiene
ninguna relevancia para la eficacia comunicativa del texto, sera mucho ms sensato
cambiar el elemento de comparacin por algo ms conocido (Andaluca, por ejemplo, o
lo que ms se acerque de entre los smiles comprensibles para el nuevo lector), y
ninguna enciclopedia ni diccionario nos dir que Queensland se puede traducir por
Andaluca. Sin embargo, si la referencia al tamao de Queensland se produce en una
gua sobre Oceana, probablemente lo que nos interese es ampliar la informacin
implcita indicando, por ejemplo, los kilmetros cuadrados correspondientes porque
entonces la referencia a ese estado australiano s ser muy relevante.

Las expectativas del lector tipo indican la clase de texto y los recursos que
espera nuestro lector. Un ejemplo muy claro de esto se da en la diferencia de uso de la
pasiva entre el ingls y el espaol en textos tcnicos. La razn por la que cambiamos de
manera casi sistemtica la pasiva inglesa por la pasiva refleja espaola en este gnero no
tiene nada que ver con el original ni con la correccin gramatical en espaol, sino con
las convenciones estilsticas vigentes en el gnero en la sociedad hispana.
Finalmente, el propsito de la traduccin se refiere a los objetivos que pueda
tener el texto traducido. Si por ejemplo el objetivo principal de un fragmento es
provocar la risa mediante un juego de palabras cuyos elementos no funcionan como tal
en espaol, puede ser ms que conveniente cambiar lo que sea necesario para seguir
provocando una reaccin humorstica. Sin embargo, si ese mismo juego de palabras se
traduce con un objetivo informativo (informar en un artculo especializado, por ejemplo,
de lo que un paciente le contesta a su psiclogo), entonces probablemente interese una
explicacin del juego de palabras original, aunque eso suponga renunciar a cualquier
efecto humorstico.
Existe una asociacin especialmente visible y estrecha entre las necesidades
terminolgicas del traductor y la documentacin. Los problemas aparentemente ms
difciles de superar en traduccin giran en torno a los tecnicismos de los que no tenemos
conocimiento previo. Dado que los tecnolectos estn lejos de ser biunvocos, la
bsqueda y seleccin de los trminos adecuados en traduccin resulta fundamental. Al
mismo tiempo, un traductor debe ser consciente de la esencial importancia del lenguaje
general, especialmente en lo referente a las colocaciones, tambin en los textos
especializados. Aproximadamente un 80-90% de las palabras de un texto tcnico tpico
pertenecen al lenguaje general y es ah donde el traductor debe mostrarse como un
experto textual con destrezas y conocimientos (incluidos los de documentacin)
superiores a los del especialista.

La tica de la documentacin
La documentacin tambin posee una dimensin tica, que se manifiesta en dos
aspectos fundamentales, uno negativo y otro positivo: evitar el plagio y alcanzar la
mxima calidad informativa.
Con respecto al plagio, debemos ser conscientes de que documentarnos consiste
en aprovechar las aportaciones de otros, desde el uso de un diccionario hasta la copia de
un prrafo que explique quin fue tal personaje famoso, pasando por algo tan habitual
como la copia de una traduccin ajena de, por ejemplo, un fragmento de una obra citada
en la que estamos traduciendo. Evidentemente, no podemos estar citando fuentes
documentales cada tres palabras, adems de que para el lector no tendr ningn inters
saber en qu diccionario o pgina web encontramos informacin para resolver tal o cual
problema. Sin embargo, tambin es cierto que no podemos copiar a mansalva del
trabajo de otros sin reconocerlo. Dnde est el lmite?
Resulta prcticamente imposible trazar una frontera rgida entre el plagio y el
uso legtimo de informacin sin necesidad de citar fuentes. Sin embargo, se pueden
establecer al menos dos criterios generales bastante ilustrativos.
El primero y fundamental reside en la finalidad del recurso documental
utilizado. Los diccionarios, enciclopedias y bases de datos en general estn diseados
precisamente para su utilizacin como fuentes de informacin de uso pblico. Por as
decirlo, los autores de este tipo de recursos conocen y aceptan su uso annimo como
fuentes de documentacin, adems de que ellos mismos actan normalmente como
recopiladores de informacin pblica. As, resultara absurdo incluir en nuestra
traduccin notas a pie de pgina indicando qu diccionarios o enciclopedias hemos

utilizado para comprender mejor cada una de las palabras consultadas. Lo contrario
sucede con los trabajos de carcter creativo. Por retomar un ejemplo citado
anteriormente, utilizar la traduccin ajena de un prrafo de La Odisea que aparezca en
el texto que vamos a traducir resultara perfectamente legtimo y profesional, pero
siempre que se cite la fuente para no hacer creer que esa traduccin la hemos realizado
nosotros.
El segundo criterio importante a la hora de deslindar plagio de uso legtimo
radica en la extensin de lo utilizado. Si por ejemplo estamos traduciendo un documento
tcnico y usamos un texto comparable para comprobar las unidades terminolgicas,
sera de nuevo absurdo citar el origen de cada uno de los trminos hallados. Sin
embargo, si tenemos que redactar un prlogo o incluir una nota a pie de pgina sobre el
asunto tratado en la traduccin, sera inaceptable copiar un prrafo completo de un texto
comparable sin mencionar la fuente.
En cuanto a la segunda gran vertiente de la tica del traductor, la calidad
informativa, es necesario sealar que como traductores tenemos la obligacin de realizar
las bsquedas ms exhaustivas y fiables que sean necesarias para resolver cada
problema. Teniendo en cuenta la cantidad de rumores, malas traducciones y falsedades
que pululan por Internet, se trata de algo nada fcil. Al mismo tiempo, tampoco sera
razonable esperar que dediquemos una hora a resolver y comprobar cada duda, en parte
porque casi siempre es innecesario y en parte porque sera econmicamente ruinoso
para el traductor. De nuevo, dnde est el lmite?
En cuanto a la calidad informativa, la clave radica en alcanzar un equilibrio entre
eficacia y eficiencia. La eficacia consiste en obtener el resultado deseado, en nuestro
caso resolver de manera ptima el problema de traduccin. La eficiencia consiste en
obtener ese mismo resultado con la mxima economa de esfuerzo. Ser eficiente implica
ser eficaz, pero de manera lo menos costosa que sea posible. El traductor debe ser
eficiente en su labor como documentalista. Por poner un ejemplo, para traducir un
fragmento de la Biblia escrito originalmente en arameo podemos aprender ese idioma
semtico y traducirlo nosotros, lo que sera perfectamente eficaz, pero nos supondra
aos de trabajo. O podemos buscar traducciones ya realizadas, elegir la ms adecuada
para nuestro propsito de traduccin y citar la fuente para evitar el plagio. Esto ltimo
sera igual de eficaz pero mucho ms eficiente porque en lugar de aos nos llevara
minutos. Eso s, la pereza o la falta de profesionalidad no pueden cobijarse bajo la
excusa de la eficiencia. El resultado debe siempre ser eficaz, por lo que apuntarse a lo
primero que uno encuentre aunque resulte dudoso no es aceptable.

El orden habitual en el proceso de documentacin


A la hora de manejar los recursos documentales, resulta interesante hacer constar
que segn diversos autores la dinmica habitual del proceso de documentacin constara
de los siguientes pasos fundamentales:
1) identificacin del problema (qu no s?);
2) evaluacin de las necesidades (qu tipo de informacin necesito y con qu
profundidad?);
3) seleccin de fuentes (hago una bsqueda de diccionario, enciclopdica,
especializada? Qu recurso(s) es mejor para encontrar todo de forma fiable y rpida?);
4) evaluacin de la informacin relevante (de todo lo que he ledo/aprendido, qu es lo
que realmente necesito para tomar una decisin?);

5) reinterpretacin de la informacin para adecuarla a las necesidades del receptor. (A


este ltimo paso le corresponden los criterios esenciales de traduccin que se vieron en
la seccin anterior -grado de asimetra, grado de relevancia, lector y propsito-).

Vous aimerez peut-être aussi