Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Description
Keywords
Objectives
Author
Organisation
Version
Date
Copyright
Javier Franco
13/10/2016
Datos bsicos
Asignatura: Terminologa y documentacin aplicadas a la
traduccin
Cdigo: 32511
Profesores de Documentacin: Javier Franco (docente de toda
la teora de la parte de Documentacin), Daniel Gallego
Hernndez (prcticas de francs), Elena Serrano Bertos (prcticas
de alemn) y Cristbal Cabeza Cceres (prcticas de ingls).
UNIDAD 1: Presentacin: El concepto de documentacin
aplicado a la traduccin
Objetivos, contenidos y secuenciacin
Objetivos principales
1. Comprender el concepto de documentacin aplicada a la traduccin, tanto en su faceta
investigadora como prctica
2. Ser capaz de analizar racionalmente las caractersticas distintivas de un medio de
documentacin.
3. Adoptar una actitud crtica y valorativa respecto a la informacin lxica y sociocultural
ofrecida en medios tanto tradicionales como cibernticos.
4. Mostar inters por integrar interdisciplinarmente los conocimientos documentales adquiridos
con otras materias aplicadas a la traduccin.
Contenidos y secuenciacin
* Da 1 (12 septiembre) - Presentacin de la asignatura, incidiendo en su faceta terica
* Da 2 (14 septiembre) Explicacin de las prcticas de la Unidad 1 y organizacin
de la dinmica de grupos.
Las expectativas del lector tipo indican la clase de texto y los recursos que
espera nuestro lector. Un ejemplo muy claro de esto se da en la diferencia de uso de la
pasiva entre el ingls y el espaol en textos tcnicos. La razn por la que cambiamos de
manera casi sistemtica la pasiva inglesa por la pasiva refleja espaola en este gnero no
tiene nada que ver con el original ni con la correccin gramatical en espaol, sino con
las convenciones estilsticas vigentes en el gnero en la sociedad hispana.
Finalmente, el propsito de la traduccin se refiere a los objetivos que pueda
tener el texto traducido. Si por ejemplo el objetivo principal de un fragmento es
provocar la risa mediante un juego de palabras cuyos elementos no funcionan como tal
en espaol, puede ser ms que conveniente cambiar lo que sea necesario para seguir
provocando una reaccin humorstica. Sin embargo, si ese mismo juego de palabras se
traduce con un objetivo informativo (informar en un artculo especializado, por ejemplo,
de lo que un paciente le contesta a su psiclogo), entonces probablemente interese una
explicacin del juego de palabras original, aunque eso suponga renunciar a cualquier
efecto humorstico.
Existe una asociacin especialmente visible y estrecha entre las necesidades
terminolgicas del traductor y la documentacin. Los problemas aparentemente ms
difciles de superar en traduccin giran en torno a los tecnicismos de los que no tenemos
conocimiento previo. Dado que los tecnolectos estn lejos de ser biunvocos, la
bsqueda y seleccin de los trminos adecuados en traduccin resulta fundamental. Al
mismo tiempo, un traductor debe ser consciente de la esencial importancia del lenguaje
general, especialmente en lo referente a las colocaciones, tambin en los textos
especializados. Aproximadamente un 80-90% de las palabras de un texto tcnico tpico
pertenecen al lenguaje general y es ah donde el traductor debe mostrarse como un
experto textual con destrezas y conocimientos (incluidos los de documentacin)
superiores a los del especialista.
La tica de la documentacin
La documentacin tambin posee una dimensin tica, que se manifiesta en dos
aspectos fundamentales, uno negativo y otro positivo: evitar el plagio y alcanzar la
mxima calidad informativa.
Con respecto al plagio, debemos ser conscientes de que documentarnos consiste
en aprovechar las aportaciones de otros, desde el uso de un diccionario hasta la copia de
un prrafo que explique quin fue tal personaje famoso, pasando por algo tan habitual
como la copia de una traduccin ajena de, por ejemplo, un fragmento de una obra citada
en la que estamos traduciendo. Evidentemente, no podemos estar citando fuentes
documentales cada tres palabras, adems de que para el lector no tendr ningn inters
saber en qu diccionario o pgina web encontramos informacin para resolver tal o cual
problema. Sin embargo, tambin es cierto que no podemos copiar a mansalva del
trabajo de otros sin reconocerlo. Dnde est el lmite?
Resulta prcticamente imposible trazar una frontera rgida entre el plagio y el
uso legtimo de informacin sin necesidad de citar fuentes. Sin embargo, se pueden
establecer al menos dos criterios generales bastante ilustrativos.
El primero y fundamental reside en la finalidad del recurso documental
utilizado. Los diccionarios, enciclopedias y bases de datos en general estn diseados
precisamente para su utilizacin como fuentes de informacin de uso pblico. Por as
decirlo, los autores de este tipo de recursos conocen y aceptan su uso annimo como
fuentes de documentacin, adems de que ellos mismos actan normalmente como
recopiladores de informacin pblica. As, resultara absurdo incluir en nuestra
traduccin notas a pie de pgina indicando qu diccionarios o enciclopedias hemos
utilizado para comprender mejor cada una de las palabras consultadas. Lo contrario
sucede con los trabajos de carcter creativo. Por retomar un ejemplo citado
anteriormente, utilizar la traduccin ajena de un prrafo de La Odisea que aparezca en
el texto que vamos a traducir resultara perfectamente legtimo y profesional, pero
siempre que se cite la fuente para no hacer creer que esa traduccin la hemos realizado
nosotros.
El segundo criterio importante a la hora de deslindar plagio de uso legtimo
radica en la extensin de lo utilizado. Si por ejemplo estamos traduciendo un documento
tcnico y usamos un texto comparable para comprobar las unidades terminolgicas,
sera de nuevo absurdo citar el origen de cada uno de los trminos hallados. Sin
embargo, si tenemos que redactar un prlogo o incluir una nota a pie de pgina sobre el
asunto tratado en la traduccin, sera inaceptable copiar un prrafo completo de un texto
comparable sin mencionar la fuente.
En cuanto a la segunda gran vertiente de la tica del traductor, la calidad
informativa, es necesario sealar que como traductores tenemos la obligacin de realizar
las bsquedas ms exhaustivas y fiables que sean necesarias para resolver cada
problema. Teniendo en cuenta la cantidad de rumores, malas traducciones y falsedades
que pululan por Internet, se trata de algo nada fcil. Al mismo tiempo, tampoco sera
razonable esperar que dediquemos una hora a resolver y comprobar cada duda, en parte
porque casi siempre es innecesario y en parte porque sera econmicamente ruinoso
para el traductor. De nuevo, dnde est el lmite?
En cuanto a la calidad informativa, la clave radica en alcanzar un equilibrio entre
eficacia y eficiencia. La eficacia consiste en obtener el resultado deseado, en nuestro
caso resolver de manera ptima el problema de traduccin. La eficiencia consiste en
obtener ese mismo resultado con la mxima economa de esfuerzo. Ser eficiente implica
ser eficaz, pero de manera lo menos costosa que sea posible. El traductor debe ser
eficiente en su labor como documentalista. Por poner un ejemplo, para traducir un
fragmento de la Biblia escrito originalmente en arameo podemos aprender ese idioma
semtico y traducirlo nosotros, lo que sera perfectamente eficaz, pero nos supondra
aos de trabajo. O podemos buscar traducciones ya realizadas, elegir la ms adecuada
para nuestro propsito de traduccin y citar la fuente para evitar el plagio. Esto ltimo
sera igual de eficaz pero mucho ms eficiente porque en lugar de aos nos llevara
minutos. Eso s, la pereza o la falta de profesionalidad no pueden cobijarse bajo la
excusa de la eficiencia. El resultado debe siempre ser eficaz, por lo que apuntarse a lo
primero que uno encuentre aunque resulte dudoso no es aceptable.