Vous êtes sur la page 1sur 8

---------------------------

. ---

---------------------------------

PRINCIPAIS DIFICULDADES DO ALUNO BRASILEIRO


NO APRENDIZADO DO iTALIANO

JUSSARA DE FATIMA MAINARDES RIBEIRO"

INTRODUO

Como vrios estudos de lingstica aplicada e de psico-lingstica colocam


claramente, o maior obstculo para a aprendizagem de uma lngua estrangeira
constitudo pela interferncia que a lngua materna ou uma outra Jingua precedentemente estudada, exerce sobre a lngua que se vai aprender. Segundo CH. C.
Fries, a aprendizagem de uma nova lngua torna-se difcil no tanto pelas caractersticas estruturais desta, mas antes pelos hbitos j radicados na lngua materna ou em uma oulra lngua estrangeira estudada anteriormente. Por esta razo,
importante que o professor dedique-se a um estudo aprofundado dos aspectos
que so de ,lais difcil assimilao por parte de seus alunos. E durante a prtica
no ensino da lngua estrangeira que o professor consegue efetivamente sentir as
dificuldades de seus alunos.
precisamente esta situao que o presente trabalho pretende apresentar:
algumas das principais dificuldades de estudantes brasileiros no aprendizado da
lngua italiana. Ao contrrio do que muitos imaginar:l, o italiano uma lngua
complexa, difcil e so necessrios anos de estudo e de boas leituras para atingir
um bom domnio.

AS DIFICULDADES PRIMRIAS

1. CONSOANTES GEMINADAS

Inmeras palavras na lngua italiana apresentam consoantcs geminadas c


por isto, o estudantc v-sc diante de duas dificuldadcs: ou ele omite uma consoantc ou ele a escreve supert1uamento .

. Universidade Federal de Paran.

97

Assim encontramos:
bruto por brutto
mama por mamma
doppo por dopo
prattico por pratico
Pois bem, para resolver tal problema h duas alternativas possveis: estudar
a origem e a evoluo das palavras ou aprender com o uso, mediante leitura, escrita, etc. evidente que a segunda alternativa a mais vivel para aquele que
quer aprender a lngua em um tempo no muito longo, ou para aquele que precisa
dela num carter instrumental.

A pronncia .
guida de consoante fo!" ~ __
lo studente
estretto

4. VERBOS
A conjugao d
da lngua, especial nl=r.:;; rios tempos, assumem fi_
4.10 PASSADO PRC.,

2. "H" INICIAL
No inicio do aprendizado, comum o estudante brasileiro escrever muitas
palavras com "h" inicial, devido interferncia do portugus, que possui muitssimas palavras com esta caracterstica.
Em italiano apenas quatro palavras comeam com "h" e tm uma razo especial para isso. So elas: ho, hai, ha e hanno, formas d(l presente do verbo avere,
que so escritas dessa maneira para diferenciar de o conjuno, ai interjeio, a
preposio e anno substantivo. Escrever ento:
huomo em vez de uomo
hospiti em vez de ospiti
Esta dificuldade ser rpida e facilmente sanada quando o aluno decorar
"quais" e entender "por que" em italiano s6 se escrevem quatro palavras com
"h" inicial.

Pelo fato deste


!iares essere e avere, rCf":':
de empreg-los corret~-: - _
Encontramos a' .
Siamo cominciati illavo
E tambm o im'e _.
Hanno cominciato i p
Tambm no us
dades.
E detto che c'era I

4.2 FUTURO DOS \"E.3.

"s" INICIAL SEGUIDO

DE CONSOANTI

Em italiano chamado de 's impura",isto , no tem um som puro porque


seguido de consoante.
Esta dificuldade encontra-se tanto na escrita como na pronncia. Na'
maioria dos casos a pronncia o maior problema do brasileiro que sofre a interferncia de sua lngua, no pronunciando o "s" sibilante. Ele dir e escrever:
estudente e no studente
estretto e no stretto

98

No futuro, assim
isto , os que terminam
encontramos:
cantara por cantero
parI.an) por parIero
Um outro proble,_ .
nal passado), que expn-_

A pronncia ser imediatamente corrigida se a paiavra iniciada por "s" seguida de consoante for lida juntamente com a palavra anterior.
lo studente
e strelto
possfveis: estudar
ediante leitura, es~';el para aquele que
r:. 3quele que precisa
.iS

4. VERBOS
A conjugao dos verbos permanece sempre uma das maiores dificuldades
da lngua, especialmente pelo grande nmero de verbos irreguiares que, em vrios tempos, assumem novas formas.
4.10 PASSADO PRXIMO E O EMPREGO DOS AUXILIARES

:=iro escrever muitas


'. ~ue possui muitfs= tm uma razo es::TIre do verbo avere,
0,

ai interjeio, a

- a o aluno decorar
,!latro palavras com

Pelo fato deste tempo ser composto e poder ser formado pelos dois auxiliares essere e avere, representa tambm para o estudante, uma grande dificuldade empreg-los corretamente.
Encontramos assim:
Samo cominciati illavoro. por Abbiamo cominciato illavoro.
E tambm o inverso:
Hanno cominciato i problemi. por Sono cominciati i problemi
Tambm no uso das formas passivas podem-se notar particulares dificuldades.
E detto cbe c'era lerione. por E stato detto che c'era lezione.

4.2 FUTURO DOS VERBOS DA F CONJUGAO

.0

som puro porque

a pronncia. Na
que sofre a in.. dir e escrever:
_. 0

No futuro, assim como no condicional, os verbos da primeira conjugao,


isto , os que terminam em - ARE; mudam a vogal temtica a em e. Sendo assim,
encontramos:
cantaTo por cantero
parlar por parlero
Um outro problema o do assim chamado "futuro no passado" (condicional passado), que exprime dvida ou incerteza ou possibilidade do passado. O
99

aluno omite o auxiliar.


Pensava che Carla verrebbe aggi. por Pensava che Carla sarebbe venuto oggi.
Ho ceeduta c :;arebbera felici. por Ho ereduto ehe sarebbera stati felici.

Por ;;implici'u.....
Ex.: Quando io ,'n.....re~rnf'
Quando ine nl::n:iG=t
Ao eontrri
eficaz como:
Lui dice UDa cosa., la

5. OMISSO DO ARTIGO DETERMINATIVO

uma ocorrncia bastante freqente:


Iplparare italiano por Imparare l'italiano.
Acontece tambm a omisso do artigo antes do possessivo:
Tua sorella parlava dopo suo arruco. por
Tua sorella parlava dopo il suo amico.
Estas dificuldades so corrigiJas facilmente, mas depois ocorrem os fenmenos de hipergeneralizao, que levam o estudante a usar o artigo quando no
peJido, como por exemplo com os nomes de parentela, antes dos quais no se usa
artigo (exceto para a 3~ pessoa plural Iara).
li mio padre ritomato por Mio padre ritornato
Abita con la sua ria por Abita con sua tia

7. AS PREPO. (
Freqentcn "
artigos, escrevendo- .
a la farmacia
a l'aeroporto
de l'alunno
a l'arrivo
De la citt

g. O EMPREGO
6. PRONCi\IE PESSOAL SUJEITO

muito Jifcil para um estudante estabelecer quanJo necessrio o pro..


nome pessoal sujeito em italiano. Este no quase nunca expresso, exceto no
caso em que tenha um acento particular ou sc venham a criar ambigidaJes. Na
prtica acontece que no se ex prime nem mesmo quanJo necessrio. Se eu di).!o
Sono a Roma, pode acontecer que quem Incescuta no tenha conJies de ente.:'"
der que aquele sono refere-se a mim e no a outras pessoas: e ento, o uso Jo
promone io obrigatrio.
A lngua distingue claramente as vrias pessoas na conjugao, que poJe
tambm omitir o respectivo pronome sem por isto limitar a clareza expressiva.
Ex: Quando devo prendere Carla, noo viene.
Neste exemplo Carla e viene asseguram a corllpreenso da frase sem que
seja expresso o sujeito fui.
Qua!ldo, ao contr:.rio, o seu emprego explicito, quer Jizer que se pretenJe dar . . lhe um valor estilstico partiL:ular.
Ex.: Lui e stato a rubare.
100

No Lcil p~-_

preposies, que, en
Ex.: preposi<;(\ por
- Traduz . . se com d
hJi vencido por ..\n
- Traduz-se com per menino corrcu .
Ex.: preposio d
- Traduz . . se com do! --Venho de So P
Sairei da Uni\'r
!\ preposi<;o de
traduz em italiano.
Ex.: Pobre Je mim' I)
CoitaJa da An . P
Feliz dele~ B aI

bbe venulo oggi.


ro stab felici.

Por :;implicidadc. () estilo narrativo cvita a contnua repetido do rm nlm1e.


Ex.: Quando;o inconlrai Giulio, vidi che era turbato. ou
Quando incontrai Giulio, ia vidi che era turbato.
Ao contrrio. nas contraposies. o uso do pronome necessi1rio . mU'[Q
eficaz como:
Lui dice una cosa, lei un' alt:ra, loro un' altra ancora

7. AS PREPOSIES ARTICULADAS
I o;

- is ocorrem os fenartigo quando no


dos quais no se usa

Freqentemente o que ocorre a no combinao das preposies com os


artigos, escrevendo-os separadamente:
a la farmacia
alIa farmaeia
por
a l'aeroporto
ali'aeroporto
por
de l'alunno
deU'alunno
por
ali'arrivo
a l'arrivo
por
De la citt
por
nelJa citt

8. O EMPREC,O DAS PREPOSIES SIMPLES

necessrio o pro- 'c:\prcsso, exceto no


- . .lI ambigidades. Na
'Cssrio. .se cu digo
- .:undiCs de ente.:,,: c ento. o uso do
1 ..:

nJugao, que pode


rCJ:a expn:ssiva.
-o da frase sem que

- ui/c!' que se preten-

No fcil para o estudante brasileiro dOr.1inar o emprego correto das


preposies, que, em muitos casos. bastantc diferente do porlllgus.
Ex.: preposio por
- Traduz-se com da no agentc da passiva.
Fui vencido por Antonio. Sono stato vinto da Antonio.
- Traduz-se com per em outros casos.
O menino correu pela rua. U bambino corse per la via.
Ex.: preposio de
- Traduz-se com da quando indica afastamento.
Venho de So Paulo. Vengo da So Paulo.
Sairei da Universidade. Uscirodall 'Universit..
A preposio de que se usa em portugus em cerias exclamaes, no se
traduz em italiano.
Ex.: Pobre ele mim' Povero me!
CoitmJa da Anal Povera Anna!
I-'cJil. dele! l3eato Iui!

101

A preposio italiana da corresponde, s vezes, ao portugus como, quando, etc.


Ex.: Marcello, DA piccolo, era piu dedicato alio studio.
Marcelo, QUANDO pequeno, era mais dedicado ao estudo.
A mesma preposio pode significar "em casa de", "perto de". "a".
Ex.: Devo andare dal dentista. Devo ir ao dentista.
Va' dal marellaio. V casa do aougueiro.
Exprime tambm a provenincia, a origem.
Samo venuti daIl'Italia. Viemos da Itlia. (de+a)
E ainda o emprego de um objeto.
bicchiere da vino - copo para vinho
Ex.: preposio em
Diante dos nomes de cidades traduz-se com a.
Lui e a So Paulo. Ele est em So Paulo.
Sono nata a Curitiba. Nasci em Curitiba.
Diante dos nomes de nao ou regio traduz-se com in. nel Paran - no
Paran
in Santa Catarina - em Santa Catarina
Ex.: preposio para
Traduz-se com da se vem antes de um verbo e precedido de um
substantivo.
lavom da Care - trabalho para fazer
stoviglie da lavare -louas para lavar
As preposies italianas regem diversos complementos, e exigem do
brasileiro um estudo atento. So inmeras as diferenas como o portugus.
Eis mais algumas:
Penso a te - Penso em voc
Ho sognato di te - Sonhei com voc
Contudo, essas diferenas vo sendo superadas com o aprimorar.Jento
do estudo, ou seja, quando o estudante encaminhado para o estudo da
sintaxe e para a anlise comparativa e/ou contrastiva dos autores italianos e brasileiros.

9. O ADJETIVO INDEFINIDO "QUALCHE"


Muitas vezes o estudante usa este adjetivo acompanhado de palavra no

102

plural.
gum ..
qualcbe
qualc _
Quand
alcuni
alcune
Freqe-.._
qualcbe '""

As pa:~_
haver'
mero.
haver .muitas
"Qui

CCt\CL

o pr~
des d
zando .. ~_
1. A a_

cla -

c- __

escln:,:-. :
que L .:..

2. Nenhuma pe ' 3. Ao iniciar o elares exig


nova e no
se trata apen

como,quan-

". 'a".

plural. QuaIche deve ser usado somente no singular, e significa "algum", "alguma".
qualche amico - algum amigo
qualche rivista - alguma revista
Quando se pretende exprimir o plural, usa-se alcuni e alcune.
alcuni amici - alguns amigos
alcune riviste - algumas revistas
Freqentemente o estudante emprega tambm qualche por "qualquer".
qualche persona por qualunque persona

10. CE, CI SONO E HA


nel Paran - no

~;:;edido

de um

s, e exigem do
; como o portu-

:;.primoraI:1ento
lia o estudo da
; au tores italia-

de palavra no

As partculas italianas ci e vi, unidas ao verbo essere, tradu em o verbo


haver impessoal, exprimindo a existncia de uma coisa ou de um nmero. O verbo essere fica no singular, quando o complemento do verbo
haver for singular; no plural, quando este estiver no plural. O brasileiro
muitas vezes emprega:
"Qui ha molti alunI" por "Qui ci sono molti alunni"

CCNCLUSO
O pr:::sente trabalho tentou apresentar algumas das principais dificuldades do estudante brasileiro na aprendizagem da lngua italiana. Finalizando, so necessrias algur.las consideraes:
I. A anlise das dificuldades e erros no deve terminar no elenco e na
classificao. Deve explicar tambm o como, o onde e o porqu;deve
esclarecer as condies em que os mesmos se verificam e as causas
que os determinam.
2. Nenhuma pesquisa sobre o assunto pode considerar-se definitiva.
3. Ao iniciar o ensino da lngua preciso que o professor considere as particulares exigncias dos estudantes brasileiros que devem aprender uma lngua
nova e no basear-se apenas naquelas dos estudantes italianos, para os quais
se trata apenas de melhorar as capacidades expressivas na lngua.
103

A QUEST- ~ -

REFERNCIA.S B1I3UOGRFlCI\5
1. BATTAGLIA, Salvatore & PER

iCO E. Vincenzo. La grammatica Italia-

na. Torino, Chiantore, 1951.


2. CLSAN/\. Gianni. J 3000 piu comuni crrori di italiano. Hilano, De Vecchi.
1965.
3. FOCHI. franco. L'il;lJiano facile. MiJano, Fcltrinelli, 1971.
4. KATEXINOV, K & BORiOSI, Maria Clotilde. La lngua italiana per stra:lieri. Perurgia, Edizioni Guerw, 1n.'i.
5. LOTI'L Remo. in: Civilt Italiana. AIPI. Armo VII. N. 1-2. IlJt3. p. 57-64.
6. R. Lado. Linguistics across Cultures,
chigan Prcss. 1957.

~jichigan.

Anro Arbor. LJnlvcrsty 01' i\l-

7. SILVESTRO, Gudo lJ nuovo limpido idioma. 5 <:d. Napoli. LolTrcdo, 1Si66.

104

o ttulo e
diferentes. Um c.l
quantitativo, no >~.
de lngua em no 0-:
leiros qu~ a estudar:' objetivos e, quem ~ ~ :
conta as novas pe~~::,
Brasil com os de
Embora tal p~
este o caminho que ...
ponto muito palp e.~.
de espanhol e, po
ggica com as qUai5 ~
mente ou no - ain
Esta ltima a,_Muito mais do que
gem diariamente, l~
tar inquietaes de \ -longo de nossa prti- - ~
vezes carecem de u~ .
resultados, o que no, .metodolgico funci
A primeira e
guinte: qual o m d idioma espanhol?
O modo de fo.
meira ao privilegiarr-,
aprendiz o carter de
comunicativo, o que._
no como um slmp . -'
resto, parece-nos fI.! -~
pensar em como en~'- Por outro la
urna postura que le

Vous aimerez peut-être aussi