Vous êtes sur la page 1sur 35

Sanctuaire Tokugawa

Module 1 : Les bases du Japonais

Leon 1
Introduction au Japonais
LA GRAMMAIRE JAPONAISE
Le japonais, comme toute langue trangre, ncessite de penser diffremment la construction des phrases.
Cependant les constructions sont trs rgulires.
Voici donc une petite liste de points lmentaires de la grammaire japonaise :
Les noms sont invariables et n'ont pas d'articles. Le nombre et l'article se dduisent du contexte,
Les verbes ne se conjuguent pas selon le sujet. Pour chaque temps, pour chaque niveau de politesse, il n'y
a qu'une et une seule forme verbale,
Certains adjectifs se comportent comme des verbes et donc se conjuguent.
La fonction d'un mot dans une phrase, d'une proposition par rapport une autre, est donne par des
postpositions, plus souvent appels particules. Une particule se met aprs le mot ou la proposition qu'elle
contrle,
La construction d'une proposition type est la suivante :
Complments circonstanciels - Sujet - Complment d'objet - Verbe [- Particule]
Les propositions subordonnes sont avant la principale.
Enfin remarquez deux choses :
Le japonais est une langue contextuelle : un lment de la phrase n'est prsent que si il est ncessaire la
comprhension de la phrase, ou pour insister dessus. Sinon il est omis (par exemple, le sujet d'une phrase
est souvent omis lorsqu'il est connu des interlocuteurs),
Le japonais distingue diffrents niveaux de politesse selon sa position par rapport son interlocuteur dans
la hirarchie (employs, parents, amis, etc...). Cela se ressent surtout avec le verbe principal (le dernier
verbe de la phrase) : plus cette forme verbale est longue, plus on est poli (voire obsquieux). Certain
verbes sont mme spcifiques un niveau de politesse. Heureusement pour les dbutants, il existe un
niveau de politesse "passe-partout", de sorte qu'on n'a pas se proccuper de a dans un premier temps.
Enfin on peut utiliser un prfixe honorifique devant les mots.

1998,1999,2000,2001,2002 David Sporn

Page 1

Sanctuaire Tokugawa

Module 1 : Les bases du Japonais

LES SONS DU JAPONAIS


Le japonais est une langue trs facile parler : l'intonation n'a pas d'importance (pas d'accent tonique ou autre
joyeuset) et seuls deux ou trois sons ncessitent un peu de pratique pour viter d'avoir un accent franais.
Le japonais compte une centaine de syllabes. Dans le tableau rcapitulatif suivant, la (les) transcription(s) des
syllabes dans notre alphabet est en gras, et la prononciation est entre parenthses. Lorsque deux transcriptions
sont possibles, la plus utilise par les occidentaux est souligne. Les japonais utilisent indiffremment les deux
transcriptions. La premire est la plus logique, et "fonctionne" mieux dans certains cas -les rgles de conjugaison
par exemple-, tandis que la deuxime est plus "lisible" pour nous ( l'exception de la ligne des syllabes en "d"). Le
cours utilisera la transcription souligne. Lorsque cela facilitera la comprhension, l'autre transcription sera
rappele.
Le classement des sons refltent le systme d'criture, bas sur les syllabes et non sur un alphabet.
a (a)
i (i)
ka (ka)
ki (ki)
ga (ga)
gi (gui)
sa (sa) si/shi (chi)
za (dza)
zi/ji (dji)
ta (ta)
ti/chi (tchi)
da (da)
di/zi (dji)
na (na)
ni (ni)
ha (ha)
hi (hi)
ba (ba)
bi (bi)
pa (pa)
pi (pi)
ma (ma)
mi (mi)
ya (ia)
ra (la)
ri (li)
wa (oua)
n (n)

u (ou)
ku (kou)
gu (gou)
su (sou)
zu (dzou)
tu/tsu (tsou)
du/zu (dzou)
nu (nou)
hu/fu (fou)
bu (bou)
pu (pou)
mu (mou)
yu (iou)
ru (lou)

e ()
o (o)
ke (k)
ko (ko)
ge (gu) go (go)
se (s)
so (so)
ze (dz) zo (dzo)
te (t)
to (to)
de (d)
do (do)
ne (n)
no (no)
he (h)
ho (ho)
be (b)
bo (bo)
pe (p)
po (po)
me (m) mo (mo)
yo (io)
re (l)
ro (lo)
wo (ouo)

kya (kia)
gya (guia)
sya/sha (cha)
zya/ja (dja)
tya/cha (tcha)
dya/zya (dja)
nya (nia)
hya (hia)
bya (bia)
pya (pia)
mya (mia)

kyu (kiou)
gyu (guiou)
syu/shu (chou)
zyu/ju (djou)
tyu/chu (tchou)
dyu/zyu (djou)
nyu (niou)
hyu (hiou)
byu (biou)
pyu (piou)
myu (miou)

kyo (kio)
gyo (guio)
syo/sho (cho)
zyo/jo (djo)
tyo/cho (tcho)
dyo/zyo (djo)
nyo (nio)
hyo (hio)
byo (bio)
pyo (pio)
myo (mio)

rya (ria)

ryu (riou)

ryo (rio)

Voici quelques informations complmentaire sur la prononciation et la transcription de ces syllabes :


Pour les sons en H, le h est souffl. Le son F de FU ne se fait pas l'aide des dents du haut sur la lvre
infrieure, mais avec les deux lvres seulement. Les R ressemblent plutt des L : pour les prononcer, on
fait comme pour un l mais la pointe de la langue dmarre l'avant du palais et non au milieu.
Pour dire les mots emprunts aux langues trangres, de nouveaux sons ont t introduits : FA, FI, FE,
FO, VA, VI, VU, VE, VO, TI,...
La transcription des syllabes ha, he et wo est diffrente dans certains cas trs prcis, facilement identifiable
et trs peu nombreux. Lorsque cela se prsentera, ces cas seront signals.


1998,1999,2000,2001,2002 David Sporn

Page 2

Sanctuaire Tokugawa

Module 1 : Les bases du Japonais

LES SYSTMES D'CRITURE


Parler et couter le japonais est relativement simple. Le lire et l'crire est une autre paire de manche.
A l'origine, le japonais est une langue orale uniquement. Puis les Japonais ont emprunt les idogrammes,
appels kanjis -caractres Hans-, aux Chinois. Le problme est que ce systme tait mal adapt au japonais,
cause des formes verbales, des particules, des adjectifs, etc. En pratique, en crivant un texte, les kanjis taient
utiliss soit pour leur sens, soit pour leur prononciations, et ils taient crits de sorte qu'on puisse distinguer les
deux utilisations.
Avec le temps, il en a rsult deux syllabaires, les kanas -noms d'emprunts-. Le premier syllabaire, appel
hiragana, drive de la forme trs stylise (issue de la calligraphie japonaise) des kanjis usuellement utiliss pour
leurs prononciations, tandis que le second, appel katakana est form partir de portions de kanji. Ainsi, les
hiraganas ont des traits arrondis, tandis que les katakanas ont des traits droits.
Le syllabaire katakana est utilis pour crire les mots emprunts aux langues trangres (notamment l'anglais) et
pour l'emphase, et le syllabaire hiragana est utilis pour les inflexions (la conjugaison des verbes, par exemples) et
quand on n'utilise pas les kanjis.
Enfin, avec l'arrive des Occidentaux, les Japonais ont aussi introduit notre alphabet, appel roumaji -caractres
romains- . Notre alphabet sert principalement crire les langues trangres.
L'criture japonaise : 4 manires d'crire un mot

nihongo

roumaji
hiragana
katakana
kanji


>Nf'


Quand on utilise les roumajis, il y a quelques piges viter, la lecture notamment :


les voyelles ne s'associe pas comme en franais, il faut respecter les syllables. Ainsi, "koi" par exemple ne
se lit pas koa mais ko-i, comme si on avait crit "ko",
De mme "saseru" ne se lit pas sazlou mais saclou,
Les voyelles longues, surtout o et u, s'crivent avec une barre horizontale qui les surmonte, ou dfaut
avec un accent circonflexe (par exemple, roumaji peut tre crit rmaji). Si il n'est pas possible d'utiliser ces
caractres, sur un ordinateur ou une machine crire par exemple, on utilisera les combinaisons suivantes,
issues de l'criture en kanas : aa (a long), ii (i long), uu (ou long), ei ( long), ou (o long) et oo (o long).
Quelle que soit la manire de les crire, la prononciation des voyelles longues correspondent la lecture
de ces combinaisons.


2 lettres
aa
ii
uu
ei
oo
ou

Ecriture des voyelles longues


1 lettre
exemple

okaasan oksan
(mre)

chiisai
chsai
(petit)

yuube
ybe
(hier soir)

meishi
mshi
(nom)

ooame
ame
(averse)

imouto
imto (petite soeur)


L'inconvnient de la transcription des voyelles longues par une lettre accentue est la confusion possible
entre oo et ou. En pratique cette confusion est quasi-impossible, les cas utilisant "oo" tant rarissime. En
utilisant "oo" pour les mots commenant par un o long et "ou" dans tous les autres cas, la probabilit de
vous tromper sera trs trs faible. Si vous connaissez l'criture d'un mot en kana, il n'y a pas d'erreur
possible.
Le cours utilisera la transcription en 2 lettres, car elle reflte mieux l'criture en kanas et vite les
confusions.
Il y a 46 symboles hiraganas et autant de katakanas, ce qui est bien en dessous du nombre de syllabes
existantes. Les syllabes manquantes sont obtenues par drivation (un peu comme nos accents) et par
combinaison.
Il y a 1945 kanjis officiels (jouyou kanji -kanjis d'usage gnral-) parmi lesquels un noyau de 996 kanjis (kyouiku
kanji -kanjis scolaires-) enseigns durant les 6 premires annes d'cole, le reste tant enseign jusqu'au niveau
quivalent baccalaurat. Aprs, selon les filires, d'autres kanjis sont appris.
Ce qui fait la difficult de la lecture des kanjis, outre leur nombre, c'est qu'ils peuvent ventuellement se lire et se
comprendre de diffrentes faons : si le kanji est seul ou compos avec d'autres kanjis, si il est compos avec
certains kanjis, si il est utilis comme verbe ou comme nom, etc.

1998,1999,2000,2001,2002 David Sporn

Page 3

Sanctuaire Tokugawa

Module 1 : Les bases du Japonais

CONCLUSION
Beaucoup de points ont t abords dans cette introduction au japonais. Il n'est pas ncessaire de tout retenir
parfaitement, car ces point reparatront d'eux mme le moment venu. Cependant, les avoir en tte facilitera la
comprhension du cours.

1998,1999,2000,2001,2002 David Sporn

Page 4

Sanctuaire Tokugawa

Module 1 : Les bases du Japonais

Leon 2
Qu'est-ce que c'est que a ?
NOUVEAUX CARACTRES HIRAGANAS
Entre parenthses se trouve la transcription en roumajis.


(a)
(ka)
(sa)

(i)


(u)


(su)


(na)
(ha)
(ma)


(ri)


(e)
(ke)
(se)
(te)
(ne)

(o)
(ko)
(so)
(to)

(me)
(re)

(n)

Syllabes drives


(ga)
(za)

(zu)
"

(ge)
(ze)
(de)

(go)
(zo)
(do)

(ba)
(pa)

1998,1999,2000,2001,2002 David Sporn

Page 5

Sanctuaire Tokugawa

Module 1 : Les bases du Japonais

VOCABULAIRE NOUVEAU
Les mots sont crits en hiragana, et leur transcription en roumaji est donne entre parenthses. Certains mot sont
aussi crits en kanji, dans ce cas les kanjis sont donns aprs l'criture en hiragana. Pour le moment il n'y a pas
apprendre les kanjis, mais vous pouvez vous entraner les reconnaitre, cela vous facilitera la tche
ultrieurement, quand on commencera l'tude des kanjis.

Plantes
&

'

(hana) : fleur

Animaux
*

(neko) : chat
(sakana) : poisson
(tori) : oiseau
(kotori) : petit oiseau, moineau
(risu) : cureuil
1

>

<

Idiomes
?

(hai) :oui
(iie) : non

Objets manufacturs
B

C
@

(tokei) : montre, horloge


(megane) : paire de lunettes
(kasa) : parapluie
(men) : masque
(ie) : maison
K

Grammaire
L

(wa) : particule d'emphase


(ka) : particule interrogative
(nan) : quoi
(kore, sore, are) : pronom dmonstratif
(desu) : copule (verbe tre + attribut du sujet)
U

Informations complmentaires
Cette partie est destine ceux qui veulent dj commencer reconnatre des kanjis. On donne ici le sens de
certains kanjis. Il s'agit des kanjis prsents dans la liste de vocabulaire, mais qui ne sont pas donns seuls.
Connatre le sens des kanjis facilite la mmorisation de l'criture des mots (par exemple kotori s'crit avec le kanji
signifiant "petit" et le kanji
signifiant "oiseau").
Y

: petit

1998,1999,2000,2001,2002 David Sporn

Page 6

Sanctuaire Tokugawa

Module 1 : Les bases du Japonais

TEXTE

Version originale
A:
B:
A:
B:
A:
B:

\
]

k
{

Transcription
A:
B:
A:
B:
A:
B:

Kore wa nan desu ka ?


Kore wa neko desu.
Sore wa hana desu ka ?
Hai, sou desu.
Are wa neko desu ka ?
Iie, sou dewa arimasen. Risu desu.

Traduction littrale
A:
B:
A:
B:
A:
B:

Ceci, qu'est-ce que c'est ?


Ceci, c'est un chat.
Ceci, est-ce une fleur ?
Oui, c'est a.
Cela, est-ce un chat ?
Non, ce n'est pas a. C'est un cureuil.

Traduction arrange
A:
B:
A:
B:
A:
B:

Qu'est-ce que c'est que a ?


C'est un chat.
Est-ce que c'est une fleur ?
Oui.
Est-ce que c'est un chat ?
Non. C'est un cureuil.

Informations complmentaires
[

Comme vous pouvez le constater, les mots ne sont pas espacs. De plus, il n'y a pas de csure : quand on
arrive en fin de ligne en milieu de mot, on passe la ligne sans indiquer de coupure.
Le caractre
se lit "wa" et s'crit au lieu de "ha" dans deux cas prcis : dans le mot "dewa" et quand on
crit la particule d'emphase. Dans la suite du cours, on utilisera la transcription "wa".
Le rythme de la phrase japonaise est assez simple : on fait une lgre pause aprs une particule. Par
exemple : Kore wa <pause> nan desu ka ?
La plupart du temps, on lude le u de "desu" : on le prononce "dess"
\

1998,1999,2000,2001,2002 David Sporn

Page 7

Sanctuaire Tokugawa

Module 1 : Les bases du Japonais

GRAMMAIRE

La copule


correspond au verbe tre suivi d'un attribut du sujet.


C'est X
La forme ngative de
est
(dewa arimasen).
Ce n'est pas X

Poser une question


Pour transformer une phrase en question, il suffit de rajouter la particule
en fin de phrase.
C'est un chat.
Est-ce que c'est un chat ?
Si on utilise un pronom interrogatif, on le place l o aurait t le mot qu'il remplace.
Est-ce que c'est un chat ?
Qu'est-ce que c'est ?

La particule d'emphase

Cette particule a une double fonction : d'une part elle indique propos de quoi on parle (ce qui la prcde), d'autre
part elle attire l'attention sur la suite de la phrase. La plupart du temps, lors de la traduction, on mettra le mot
control par
en sujet de phrase.

Une traduction littrale donne : Ceci, c'est un chat.


En arrangeant la traduction, on obtient : C'est un chat.
Notez qu'on transcrit usuellement cette particule par "wa" et non "ha".

Dsigner quelquechose : ceci, cela


Le japonais distingue 3 cas :
1. L'objet est plutt proche de soi :
ceci,
2. L'objet est plutt proche de l'interlocuteur :
3. L'objet est loign :
cela.

ceci,

Identifier un objet
Le modle gnral est le suivant :

X1 est X2.

Pour savoir ce qu'est quelquechose :


A:
B:

Qu'est-ce que c'est que a ?


C'est X.

Pour confirmer ou infirmer quelque chose :


A:
B:
B:
B:

1998,1999,2000,2001,2002 David Sporn

Est-ce que c'est X1 ?


Oui, c'est a.
Non, ce n'est pas a. C'est X2.
Non, c'est X2.

Page 8

Sanctuaire Tokugawa

Module 1 : Les bases du Japonais

EXERCICES

Exercices crits
1. Construisez des phrases selon le modle, transcrivez-les en roumaji et traduisez.

Kore wa neko desu.


Ceci est un chat.

a.
b.
c.
d.
e.

2. Construisez des phrases selon le modle, transcrivez-les en roumaji et traduisez-les.

Kore wa neko desu ka ? Hai, sou desu.


Est-ce que c'est un chat ? Oui.

Kore wa neko desu ka ? Iie, sou dewa arimasen. Sakana desu.


Est-ce que c'est un chat ? Non, c'est un poisson.

a.
b.
c.
d.
e.

"

Exercices oraux ( deux)


1. Construisez des dialogues selon le modle. Intervertissez les rles chaque phrase. Puis recommencez
l'exercice en reprenant les rles que vous n'avez pas jou la premire fois.
#
#

#
$

'

a.
b.
c.
d.
e.

<

<

<

<

<

>

&

&

2. Reprenez les dialogues de l'exercice cris 2. Intervertissez les rles chaque phrase. Puis recommencez
l'exercice en reprenant les rles que vous n'avez pas jou la premire fois.

1998,1999,2000,2001,2002 David Sporn

Page 9

Sanctuaire Tokugawa

Module 1 : Les bases du Japonais

ECRITURE

Les hiraganas
Comme cela a t dit, le systme des kanjis que les Japonais ont emprunts aux Chinois n'tait pas adapt leur
langue, de sorte qu'ils taient obligs d'utiliser les kanjis soit pour leur sens, soit pour leur prononciation. On
imagine les moyens utiliss pour savoir comment lire : par exemple pour un verbe, crire le kanji du radical plus
gros que les kanjis utiliss pour leur prononciation.
A la longue, une certaine standardisation des kanjis utiliss pour leur prononciation est apparue. Finalement la
forme trs stylise de ces kanjis ont servi constituer le syllabaire hiragana (par exemple
drive de ), ce qui
explique la rondeur des traits.
Les hiraganas sont les premiers caractres qu'on apprend crire, c'est le systme d'criture de base du
japonais.
I

Les syllabes drives


Il y a 46 hiraganas, donc il manque des caractres pour transcrire tous les sons. Comme les accents en franais,
les syllabaires disposent de deux symboles de drivation : " (tenten) et (maru).
Les drivations sont les suivantes :
K" donne G (ex :
(ka) donne
(ga))
S" donne Z (ex :
(sa) donne
(za))
T" donne D (ex :
(ta) donne
(da))
H" donne B (ex :
(ha) donne
(ba))
H donne P (ex :
(ha) donne
(pa))
Seuls les syllabes en H ont une drivation en .
K

Modles d'criture
Le tableau suivant montre, trait par trait, l'criture des hiraganas de cette leon.

1998,1999,2000,2001,2002 David Sporn

Page 10

Sanctuaire Tokugawa

Module 1 : Les bases du Japonais




Attention
T

(sa) se trace en 3 traits et


U

(na) en 4 traits, contrairement aux caractres d'imprimerie.

1998,1999,2000,2001,2002 David Sporn

Page 11

Sanctuaire Tokugawa

Module 1 : Les bases du Japonais

Leon 3
Qu'est-ce que tu fais ?
NOUVEAUX CARACTRES HIRAGANAS
V

(ki)
(shi)
(chi)
(ni)
(hi)
(mi)
X

(ta)
Z

(ku)
W

(tsu)
(nu)
(fu)
(mu)
(yu)
(ru)

(ya)
(ra)
(wa)
i

(he)
a

(no)
(ho)
(mo)
(yo)
(ro)
(wo)

Syllabes drives
n

(da)
r

(gi)
(ji)
(di)
(bi)
(pi)

(gu)
(du)
(bu)
(pu)
z

(be)
(pe)
w

(bo)
(po)

Combinaisons
|

(kya)
(gya)
(sha)
(ja)
(cha)
(dya)
(nya)
(hya)
(bya)
(pya)
(mya)
(rya)

1998,1999,2000,2001,2002 David Sporn

(kyu)
(gyu)
(shu)
(ju)
(chu)
(dyu)
(nyu)
(hyu)
(byu)
(pyu)
(myu)
(ryu)

(kyo)
(gyo)
(sho)
(jo)
(cho)
(dyo)
(nyo)
(hyo)
(byo)
(pyo)
(myo)
(ryo)

Page 12

Sanctuaire Tokugawa

Module 1 : Les bases du Japonais

VOCABULAIRE NOUVEAU

Objets

(hon) : livre
(manga) : manga, BD japonaise
(tegami) : lettre, message
(ongaku) : musique

Boisson (

(mizu) : eau
(sake) : alcool, sake (alcool de riz)

Nourriture (

(sushi) : sushi (bouche de riz et de poisson cru)


(sashimi) : sashimi (assortiment de poisson cru)
(udon) : udon (grosses nouilles)
(soba) : soba (nouilles de sarrasin)
(ramen) : ramen (nouilles chinoises)
(okonomiyaki) : okonomiyaki (sorte de crpe garnie)

Pays (

*
*

"

&

'




)


(nihon/nippon) : le Japon
(nihongo) : le japonais
(chuugoku) : la Chine
(chuugokugo) : le chinois
(eigo) : l'anglais

) et Langues (

Travail (


(gakko) : cole
(shougakko)
(chuugakko)
(koukou) : lyce
(daigaku) : universit
(gakusei) : tudiant
(shougakusei) : colier
(chuugakusei) : collgien
(koukousei) : lycen
(sensei) : professeur, matre
(kaisha) : entreprise, bureau, compagnie
(kaishain) : employ(e)


(shougaku) : cole primaire


(chuugaku) : collge

>

<

* On utilise de prfrence
R

et
W

Pronoms
Y

p
t

(watashi) : je, moi


(anata) : tu, toi
(kare) : il, lui
(kanojo) : elle
" (watashitachi) : nous
(anatagata) : vous
(karera) : ils
" (kanojotachi) : elles
(nani) : quoi
(dare) : qui (neutre)
(donata) : qui (poli)
q

Verbes

(shimasu) : faire
(kakimasu) : crire
(yomimasu) : lire
(kikimasu) : couter
(tabemasu) : manger
(nomimasu) : boire

1998,1999,2000,2001,2002 David Sporn

Page 13

Sanctuaire Tokugawa

Salutations (

Module 1 : Les bases du Japonais

(hanashimasu) : parler

(ohayou gozaimasu) : bonjour (le matin)


(konnichi wa) : bonjour
(konban wa) : bonsoir

Adjectifs

(ookii) : grand, gros


(chiisai) : petit, menu
(yoi) : bien, bon
(warui) : mal, mauvais
(omoshiroi) : intressant
(tsumaranai) : ennuyeux
(yasashii) : facile, gentil
(muzukashii) : difficile
(atarashii) : nouveau
(furui) : vieil (objet)
(utsukushii) : beau
(nagai) : long




Pseudo-adjectifs

(kirei) : joli
(shizuka) : calme
" (benri) : pratique
(yuumei) : clbre
(ii) : bien, bon
(iya) : mal, mauvais


Particules


(yo) : voir la grammaire


(ne) : voir la grammaire
(no) : particule de possession
' (o) : particule du compl ment d'objet direct


Marques de respect


(san) : Monsieur, Madame, Mademoiselle (suffixe mis aprs un nom propre)


(sama) : idem mais plus honorifique

Informations complmentaires

$

"

: la femme, feminin
: dans, au milieu, la Chine
: la main
: la vie
: le travail
: prcder
: rencontrer
: le sanctuaire
: apprendre
: la chose
: l'objet

1998,1999,2000,2001,2002 David Sporn

&

'

: l'Angleterre
: le son, le bruit
: l'cole
: la feuille de papier
: haut, lev
: le membre (d'un club, ...)
: etcaetera
: pluriel
: la musique, plaisant
: parler, raconter

Page 14

Sanctuaire Tokugawa

Module 1 : Les bases du Japonais

TEXTE

Version originale
.

:
:
:
:
: Conan Doyles
:
:
Smith
: Smith
:
1

<

>

*
K

*
Z

* : Etant donn le contexte, savoir Masashi et Fujio sont les seules personnes prsentes et elles se connaissent,
,
et Smith
sont superflus : Masashi comprend qu'on lui demande ce qu'il fait, Fujio comprend
que c'est Masahi qui lit le livre et enfin Masahi comprend qu'on parle de Mme. Smith. Leur prsence est seulement
"pdagogique", pour avoir un exemple d'utilisation des pronoms personnels et du suffixe honorifique
. Pour
obtenir un dialogue plus raliste, supprimez
,
et Smith
dans les phrases pointes par les
astrisques.

Transcription
Masashi
Fujio
Masashi
Fujio
Masashi
Fujio
Masashi
Fujio
Masashi

: Konnichi ha !
: Konnichi ha ! Anata ha nani o shimasu ka ?
: watashi ha hon o yomimasu.
: Nan no hon desu ka ?
: Conan Doyles-sama no hon desu yo. Omoshiroi desu.
: Sou desu ka ? Eigo no hon desu ne.
: Sou desu ne. Smith-san no hon desu.
: Smith-san ha dare desu ka ?
: Daigaku no eigo no atarashii sensei desu yo.

Premire traduction
Masashi
Fujio
Masashi
Fujio
Masashi
Fujio
Masashi
Fujio
Masashi

: Bonjour !
: Bonjour ! Toi, que fais-tu ?
: Moi, je lis un livre.
: Quel livre est-ce ?
: C'est un livre de Sir Conan Doyle, tu vois. C'est intressant.
: C'est ainsi ? C'est un livre d'anglais n'est-ce pas ?
: C'est a, n'est-ce pas ? C'est le livre de Mme. Smith.
: Mme. Smith, qui est-elle ?
: C'est la nouvelle professeur d'anglais de l'universit, tu sais.

Traduction arrange
Masashi
Fujio
Masashi
Fujio
Masashi
Fujio
Masashi
Fujio
Masashi

: Bonjour !
: Bonjour ! Qu'est-ce que tu fais ?
: Je lis un livre.
: Quel livre est-ce ?
: C'est un livre de Sir Conan Doyle. C'est intressant.
: Ah ? C'est un livre en anglais n'est-ce pas ?
: Oui, c'est le livre de Mme. Smith.
: Qui est-ce ?
: C'est la nouvelle professeur d'anglais de l'universit.

Information complmentaires

Le caractre
Comme pour
"yomimass".

se prononce usuellement "o", et est seulement utilis en tant que particule.


, on lude le "u" final des formes verbales en
(par exemple,

1998,1999,2000,2001,2002 David Sporn

se lit

Page 15

Sanctuaire Tokugawa

Module 1 : Les bases du Japonais

GRAMMAIRE

Les verbes : la forme en

C'est la forme polie "passe-partout" du prsent. La forme ngative s'obtient en remplaant


par
.
Je lis.
Je ne lis pas.
La forme verbale en
est la plus facile conjuguer, car elle est rgulire.
, c'est dire la forme
N.B. : Dans la suite du cours, on notera /Vmasu/ le radical de la forme verbale en
verbale laquelle on a enlev
(par exemple : pour le verbe "lire", le radical /Vmasu/ est
).

Les adjectifs et les pseudo-adjectifs


Ce sont les deux types d'adjectifs qu'on rencontre en japonais. On les distingue cause de leur comportement :
les pseudo-adjectifs sont invariables tandis que les adjectifs se conjuguent (un peu comme les verbes). Les
pseudo-adjectif proviennent des mots trangers tandis que les adjectifs faisaient partie de la langue "initiale".
Enfin, tous les adjectifs se terminent en
, mais l'inverse n'est pas vrai (il y a des pseudo-adjectifs qui se
terminent aussi en
)
et
sont un peu particulier, car on peut aussi les utiliser comme des pseudo-adjectif, pour
donner un effet, en particulier dans les contes ou les romans.
Voici diffrents cas d'utilisation :
Attribut du sujet

Adj.
Ps-Adj

Ce livre est interessant.


Cette fleur est jolie.


L'pithte : on le place avant le nom. On ajoute le suffixe

Adj.
Ps-Adj





aux pseudo-adjectifs

C'est un livre interessant.


C'est une jolie fleur.


La forme ngative : l'adjectif dispose d'une forme ngative, tandis que pour le pseudo-adjectif, on met la
phrase au ngatif

Adj.


Ps-Adj




Ce n'est pas un livre interessant.


(litt. : c'est un livre pas intressant)
Ce n'est pas une jolie fleur.




!
!

"

#
"

#
$

%
$

%
&

&

Les formes de l'adjectifs

Normal :

facile, gentil
Adverbe :

facilement, gentiment

Ngatif : Adverbe +

pas facile, pas gentil

Substantif :

La particule

la facilit, la gentillesse

Cette particule a pour fonction d'indiquer le complment d'objet direct. C'est la seule utilisation du caractre
D'autre part, on transcrit usuellement
par "o".
Je lis un livre

La particule

Cette particule a pour fonction de lier deux mots par une relation de possession :

Possesseur
'

Objet possd

mon livre
le professeur de l'universit
la musique japonaise

1998,1999,2000,2001,2002 David Sporn

Page 16

Sanctuaire Tokugawa

Module 1 : Les bases du Japonais

N.B. :
Pour se rappeler dans quel sens mettre les mots, calquez vous sur "mon livre", o les mots sont dans le
mme ordre en franais et en japonais.
La construction Pronom personnel
se traduit par un pronom possesif.
mon, ma, mes
ton, ta, tes
etc...
La construction Nom de pays se traduit par l'adjectif associ au pays.
5

<

La construction Langue
=

japonais
chinois

se traduit par "en langue"


6

^
W

en japonais
en anglais
Y

Les particules de fin de phrase


>

et
>

?
?

Ces deux particules sont souvent employes, surtout dans la conversation. On emploie
quand on cherche
l'approbation de quelqu'un. On le traduit par "n'est-ce-pas ?".
On emploi
quand on donne un renseignement quelqu'un. On peut le traduire en commenant la phrase par
"Tu vois,...". Mais en pratique on peut l'omettre la traduction, car a ne passe pas trs bien.
@

^
Y

B
B

C
C

D
D

Ce livre est intressant, n'est-ce-pas ?


C'est un livre en anglais.
h

et compagnie
Voici trois petites phrases commenant par
e

employes trs couramment.

"Je suis d'accord avec toi"


"Ah bon ?"
"Puisque je te le dis."

J
J

K
K

et
L

M
M

Ce sont deux formes du mme mot (on utilisera le mme kanji


autres cas, on utilise
.
O

e
m

). On utilise
O

devant d-, t- et n-. Dans les

e
Y

f
m

Nan desu ka ?
Nan no hon desu ka ?
Nani o shimasu ka ?

1998,1999,2000,2001,2002 David Sporn

Page 17

Sanctuaire Tokugawa

Module 1 : Les bases du Japonais

EXERCICES

Exercices crits
1. Construisez des phrases selon le modle, transcrivez-les en roumaji et traduisez.
p
p

r
q

t
u

v
u

}
}

~
~

Anatagata wa eigo o hanashimasu.


Vous parlez anglais.
a.
b.
c.
d.
e.

2. Construisez des phrases selon le modle, transcrivez-les en roumaji et traduisez-les.

Ookii neko desu.


C'est un gros chat.
a.
b.
c.
d.
e.

3. Refaites l'exercice prcdent en mettant les phrases au ngatif.

Ookikunai neko desu.


Ce n'est pas un gros chat.

Exercices oraux ( deux)


1. Construisez des dialogues selon le modle. Intervertissez les rles chaque phrase. Puis recommencez l'exercice en
reprenant les rles que vous n'avez pas jou la premire fois.

A:
B:
A:
B:
a.
b.
c.
d.
e.

&


'

"

"

"


$

"

>

<

2. Refaites l'exercice au ngatif.


A
A

A:
B:
A:
B:

C
B

F
F

3. Construisez des dialogues selon le modle. Intervertissez les rles chaque phrase. Puis recommencez l'exercice en
reprenant les rles que vous n'avez pas jou la premire fois.
X
X

A:
B:
a.
b.
c.
d.
e.

1998,1999,2000,2001,2002 David Sporn

Page 18

Sanctuaire Tokugawa

Module 1 : Les bases du Japonais

ECRITURE
Les combinaisons
Certaines syllabes sont crites avec une combinaison de deux kanas. Dans ce cas, le deuxime est crit en petit.
Heureusement, il n'y en a pas des centaines, et il y a une mthode pour former ces combinaisons, ce qui simplifie le
problme.
Rappelez-vous le tableau des sons du japonais (cf. la leon 1) et son classement "bizarre". Ce tableau comporte deux
colonnes. Les syllabes de la premire colonne sont transcrites avec un seul kana tandis que celles de la deuxime
colonne sont transcrites avec deux kanas.

sa (sa)
za (dza)

si/shi (chi)
zi/ji (dji)

su (sou)
zu (dzou)

Extrait du tableau de la premire leon


se (s)
so (so)
sya/sha (cha)
syu/shu (chou)
ze (dz) zo (dzo)
zya/ja (dja)
zyu/ju (djou)

syo/sho (cho)
zyo/jo (djo)

Basons-nous sur la premire transcription en roumajis des syllabes: seuls les syllabes en -ya, -yu et -yo ncessitent une
combinaison. (Notez que les syllabe ya, yu et yo, elles, sont crites avec un seul kana.)
La rgle suivie par les combinaison est simple : dans une combinaison le premier kana est celui de la syllabe en -i de la
ligne correspondante, et le deuxime est ya, yu, ou yo. Au passage, la drivation ne s'applique qu'au premier kana (ce qui
est parfaitement logique, car on applique la mme mthode).
Par exemple, sya s'crit avec si (ligne des syllabes en s-) et ya. De mme, zya s'crit avec zi et ya.
La liste de toutes les combinaisons se trouve au dbut de la leon.

Exemple de la formation des combinaisons pour la ligne des "s-". On


n'a gard que la transcription "logique" en roumajis
si
sya
syu
syo

zi

zya

Le petit "tsu" :

zyu

zyo

marque un hchage dans la prononciation d'un mot. Il est transcrit en roumaji par une double consonne.
gakkou, l'cole. On prononce "gak-kou"
et non le petit "tsu".
Attention ! Quand on transcrit un double n, on utilise
konnichi ha
. On prononce "kon-nichi ha"

Attention aux confusions !


Apprenez bien distinguer les kanas suivants :

     
    

1998,1999,2000,2001,2002 David Sporn

Page 19

Sanctuaire Tokugawa

Module 1 : Les bases du Japonais

Modles d'criture




1998,1999,2000,2001,2002 David Sporn



Page 20

Sanctuaire Tokugawa

Module 1 : Les bases du Japonais

Attention

s'crit en 4 traits, et non trois comme le suggre le caractre d'imprimerie.

1998,1999,2000,2001,2002 David Sporn

Page 21

Sanctuaire Tokugawa

Module 1 : Les bases du Japonais

Leon 4
Qu'as-tu fait ce week-end ?
NOUVEAUX CARACTRES KATAKANAS
(A)
(KA)
(SA)
(TA)
(NA)
(HA)
(MA)
(YA)
(RA)
(WA)
(N)

(I)
(KI)
(SHI)
(CHI)
(NI)
(HI)
(MI)

(U)
(KU)
(SA)
(TSU)
(NU)
(FU)
(MU)
(YU)
(RU)

(RI)

(E)
(KE)
(SE)
(TE)
(NE)
(HE)
(ME)

(RE)

(O)
(KO)
(SO)
(TO)
(NO)
(HO)
(MO)
(YO)
(RO)
(WO)

Syllabes drives

(GA)
(ZA)
(DA)
(BA)
(PA)

(GI)
(JI)
(DI)
(BI)
(PI)

(GU)
(ZU)
(DU)
(BU)
(PU)

(GE)
(ZE)
(DE)
(BE)
(PE)

(GO)
(ZO)
(DO)
(BO)
(PO)

Combinaisons

(KYA)
(GYA)
(SHA)
(JA)
(CHA)
(DYA)
(NYA)
(HYA)
(BYA)
(PYA)
(MYA)
(RYA)

(KYU)
(GYU)
(SHU)
(JU)
(CHU)
(DYU)
(NYU)
(HYU)
(BYU)
(PYU)
(MYU)
(RYU)

(KYO)
(GYO)
(SHO)
(JO)
(CHO)
(DYO)
(NYO)
(HYO)
(BYO)
(PYO)
(MYO)
(RYO)

Combinaisons supplmentaires


(VA)
(FA)

(VI)
(FI)
(THY)

1998,1999,2000,2001,2002 David Sporn

(VU)


(VE)
(FE)


(VO)
(FO)

Page 22

Sanctuaire Tokugawa

Module 1 : Les bases du Japonais

VOCABULAIRE NOUVEAU
Idiomes

(O-genki desu ka ?) : Comment allez-vous ?




(genki) : la sant
"

&

'

(O-namae ha nan desu ka ?) : Comment t'appelles-tu ?


7

<

(namae) : nom
(o) : prfixe honorifique
=

Adjectifs
>

(toui) : loin

Particules
A

(mo) : aussi, de mme


(ni) : indique complment circonstanciel de lieu ou de temps
(e): indique une destination ou un destinataire
(kara): marque l'origine temporelle ou gographique (de, depuis)
(made): marque la limite temporelle ou gographique (jusqu')

Pronoms
H

(koko, soko, asoko): ici, l, l-bas


(doko) : o...?
(dou) : comment...?

Nourriture
S

(BATAA) : "butter", beurre


(YOUGURUTO) : "yoghourt", yaourt
(CHIIZU) : "cheese",fromage
(miso) : miso (pte de soja fermente)
(misoshiru) : soupe au miso
(shouyu) : sauce de soja
(MAYONEEZU) : mayonnaise
(KAREE) : curry
(MINTO) : "mint", menthe
(makizushi) : sushi enroul dans une feuille d'algue
(nigirizushi) : sushi "classique" (boulette de riz surmont d'une tranche de poisson)
(toufu) : tofu, pte de soja
(tenpura) : tenpura, lgume ou crevette (en gnral) enrob d'une pte beignet et frit
(udon) : udon, grosse nouilles
(soba) : soba, nouilles de sarrasin
(RAAMEN) : ramen, nouilles chinoises
(yasai) : lgume
(ASUPARA) : "aspara", asperge
(TOMATO) : "tomato", tomate
(kudamono) : fruit
(SUTOROBERII) : "strawberry",fraise
(momo) : pche
(ringo) : pomme
(sakana) : poisson
(niku) : viande
(toriniku) : volaille
(gyuuniku) : viande de boeuf
(butaniku) : viande de porc
(BIFUTEKI) : bifteck
(SUTEEKI) : steack
(DERIKATESSEN) : "delicatessen", charcuterie
(SUPAGETHI) : spaghetti
(MIITOSOUSU) : "meet sauce", sauce bolognse
(SUPAGETHI to MIITOSOUSU) : spaghetti bolognse
(tamago) : oeuf
(OMURETSU) : omelette
(PAN) : "pan", pain
(SANDOICCHI) : sandwich
(okashi) : gteaux, friandises
(DEZAATO) : dessert
(KYANDHI) : "candy", bonbon
(CHOKOREETO) : "chocolate", chocolat
(ZERII) : "jelly", gele
Y

"

&

'

1998,1999,2000,2001,2002 David Sporn

Page 23

Sanctuaire Tokugawa
+

(JAMU) : "jam", confiture


(KEEKI) : "cake", gteau
(KUKKII) : cookie
(senbei) : gteau apritif japonais
(okonomiyaki) : okonomiyaki

Module 1 : Les bases du Japonais

<

>

Boisson
E

(MIRUKU) : "milk", lait


(WAIN) : "wine", vin
(SHAPEN) : champagne
(BIIRU) : bire
(UISUKII) : whisky
(JIN) : gin
(SUKOCCHI) : scotch
(KONYAKKU) : cognac
(BURANDEE) : brandy
(RAMU) : rhum
(cha) : th vert japonais (souvent prcd du prfixe honorifique
(THII) : "tea", th "anglais"
(AISUTII) : "ice tea", th glac
(MIRUKUTHI) : "milk tea", th au lait
(KOUHII) : "coffee", caf
(BURAKKUKOUHII) : "black coffee", caf noir
(ESUPURESSO) : expresso
(KAPUSHIINO) : capuccino
(KOKOA) : "cocoa", chocolat
(JUUSU) : "juice", jus de fruit
(ORANJIJUUSU) : "orange juice", jus d'orange

Nom de pays

(FURANSU) : France
(IGRISU) : Angleterre
(ITARIA) : Italie
(SUPEIN) : Espagne
(DOITSU) : Allemagne
(BERUGII) : Belgique
(GIRISHA) : Grce
(OUSUTORIA) : Autriche
(ORANDA) : Hollande
(AIRURANDO) : Irlande
(AMERIKA) : Les Etats-Unis d'Amrique
(KANADA) : Canada
(OUSUTORARIA) : Australie

Nom de villes

(PARI) : Paris
(RONDON) : Londres
(ROUMA) : Rome
(MADORIDDO) : Madrid
(MADORIIDO) : Madrid
(BERURIN) : Berlin
(BURYUSSERU) : Bruxelles
(ATENE) : Athnes
(UIIN) : Vienne
(AMUSUTERUDAMU) : Amsterdam
(DABURIN) : Dublin
(WASHINTON) : Washington
(SANFURANSHISUKO) : San Francisco
(NYUUYOUKU) : New-York
(OTAWA) : Ottawa
(KYANBERA) : Canberra

Indications de temps

(shuumatsu) : week-end
(senshuu) : la semaine dernire
(konshuu) : cette semaine
(raishuu) : la semaine prochaine

(sengetsu) : le mois dernier


(kongatsu) : ce mois-ci

1998,1999,2000,2001,2002 David Sporn

Page 24

Sanctuaire Tokugawa


"

Module 1 : Les bases du Japonais

(raigetsu) : le mois prochain




(kyonen) : l'anne dernire


(kotoshi): cette anne
(rainen) : l'anne prochaine

&

'

<

>

(ichigatsu) : janvier
(nigatsu) : fvrier
(sangatsu) : mars
(shigatsu) : avril
(gogatsu) : mai
(rokugatsu) : juin
(shichigatsu) : juillet
(hachigatsu) : aot
(kugatsu) : septembre
(juugatsu) : octobre
(juuichigatsu) : novembre
(juunigatsu) : dcembre

(getsuyoubi) : lundi
(kayoubi) : mardi
(suiyoubi) : mercredi
(mokuyoubi) : jeudi
(kin'youbi) : vendredi
(doyoubi) : samedi
(nichiyoubi) : dimanche

Informations complmentaires

: l'esprit, l'nergie
: nom, renomme
: devant, avant
: soupe, jus
: rouler
: aggripper, attraper, prise
: ciel
: lande
: lgume, colza
: fruit
: boeuf
: porc, cochon
: balle, bijou
: fruit, gteau
: enfant
: brler, rtir
: fin
: pass
: maintenant
: venir

1998,1999,2000,2001,2002 David Sporn

: anne
: semaine
: jour de la semaine
: jour, soleil, dimanche
: mois, lune, lundi
: feu, mardi
: eau, mercredi
: arbre, bois (matire), jeudi
: mtal, or, vendredi
: terre, samedi
:1
:2
:3
:4
:5
:6
:7
:8
:9
: 10

Page 25

Sanctuaire Tokugawa

Module 1 : Les bases du Japonais

TEXTE
Version originale

"

&

'

<

>

"

&

'

'

&

Transcription
Hiratsuka san
David
Hiratsuka-san
David
Hiratsuka-san
David
Hiratsuka-san
David

: Ohayou gozaimasu, DABIDDO-kun ! O-genki desu ka ?


: Hai, genki desu. Hiratsuka-san mo o-genki desu ka ?
: Hai, genki desu yo. Shuumatsu ha dou deshita ka ?
: Yokatta desu. Kamakura e ikimashita yo. Totemo kirei deshita.
: Sou desu ka ? Kamakura ha chotto toui desu ne. Asoko made dou ikimashita ka ?
: Densha de ikimashita yo.
: Kamakura de nani o mimashita ka ?
: O-tera ga takusan arimasu yo. Engaku-ji ya Tsurugaoka Hachimangu o mimashita. Kamakura no
Daibutsu mo mimashita.
Hiratsuka-san : Tanoshikatta desu ka ?
David
: Hai, tanoshikatta desu. Soshite PAATY e ikimashita yo.
Hiratsuka-san : Sou desu ka ?
David
: Hai, tomodachi no tanjoubi deshita yo. KIRIN BIIRU BIREJJI e ikimashita.
Hiratsuka-san : BIIRU ga suki desu ka ?
David
: Hai, daisuki desu yo.

Premire traduction
M. Hiratsuka
David
M. Hiratsuka
David
M. Hiratsuka
David
M. Hiratsuka
David

: Bonjour David ! Est-ce la forme ?


: Oui, c'est la forme. Vous aussi, monsieur Hiratsuka, est-ce la forme ?
: Oui, c'est la forme, tu vois. Le week-end, comment tait-ce ?
: C'tait bien. Je suis all Kamakura, voyez vous. C'tait trs joli.
: Ah bon ? Kamakura, c'est un peu loin, n'est-ce pas ? Comment es-tu all jusque l ?
: Je suis all en train, voyez vous.
: A Kamakura, qu'as-tu vu ?
: Il y a beaucoup de temple, voyez-vous. J'ai vu le temple Engaku et Tsurugaoka Hachimangu, entre
autres. Le Grand Bouddha de Kamakura aussi, je l'ai vu.
M. Hiratsuka : C'tait amusant ?
David
: Oui, c'tait amusant. Ensuite je suis all une fte, voyez vous.
M. Hiratsuka : Ah bon ?
David
: Oui, c'tait l'anniversaire d'un ami. On est all au Kirin Beer Village.
M. Hiratsuka : La bire est-elle aime ?
David
: Oui, elle est trs aime, voyez-vous.

Traduction arrange
M. Hiratsuka
David
M. Hiratsuka
David
M. Hiratsuka
David

: Bonjour David ! Ca va ?
: Ca va. Vous aussi, a va ?
: Ca va. Alors, ce week-end ?
: C'tait bien. Je suis all Kamakura. C'tait trs joli.
: Ah ? Kamakura, c'est un peu loin, n'est-ce pas ? Comment es-tu all jusque l ?
: En train.

1998,1999,2000,2001,2002 David Sporn

Page 26

Sanctuaire Tokugawa

Module 1 : Les bases du Japonais

M. Hiratsuka : Qu'as-tu vu Kamakura ?


David
: Il y a beaucoup de temple. J'ai vu le temple Engaku et Tsurugaoka Hachimangu, entre autres. J'ai
galement vu le Grand Bouddha de Kamakura.
M. Hiratsuka : C'tait bien ?
David
: Oui. Ensuite je suis all une fte.
M. Hiratsuka : Ah bon ?
David
: Oui, c'tait l'anniversaire d'un ami. On est all Kirin Beer Village.
M. Hiratsuka : Tu aimes la bire ?
David
: Oui, j'aime beaucoup.

Informations complmentaires
5

La particule
se prononce "e" et se transcrit usuellement par "e".
Comme pour
, on lude le "u" de
, ce qui donne "ski". Le son "u" est aussi lud dans
, donnant
"tak'sanne".
Le son "i" de
est galement lud devant les terminaisons en
et en
, ce qui donne "tanosh'katta"
et "desh'ta", par exemple.
6

>

>

>

<

Un peu de tourisme...
Kamakura
Kamakura a t un centre politique pendant environ 150 ans, sous l'gide du shogunat, du 12 au 14 sicle. Le shogunat
renvers en 1333, cette ville phare de l'est du Japon, situe environ 1h de Tokyo, prospra pendant encore un sicle.
La culture de la noblesse, imitation de celle de Kyoto, fut peu peu remplace par une culture propre, tirant son origine du
Zen et des nombreuses sectes bouddhistes. Cette culture est encore trs prsente actuellement, avec plus de 100
temples au coeur de la ville.

Le temple Engaku (Kamakura)

C'est le deuxime temple parmi les 5 Grands Temples de Kamakura. Il fut fond en 1282, mais cause des incendies et
des catastrophes, tous les btiments ont t reconstruits, l'exception de Shariden, Trsor National o est conserv
"Shari", la relique laisse par la crmation de Bouddha.

Tsurugaoka Hachimangu (Kamakura)

Ce sanctuaire a t construit pendant la priode d'Edo (1603~1867). Le 15 septembre, il y a un festival avec une
procession de palanquins sacrs datant de la priode Muromachi (1338~1573). Le lendemain a lieu une comptition de tri
l'arc cheval. L'avenue des cerisiers (Dankatsura), un large chemin bord de cerisiers, mne une des entres de ce

1998,1999,2000,2001,2002 David Sporn

Page 27

Sanctuaire Tokugawa

Module 1 : Les bases du Japonais

sanctuaire.

Le Grand Bouddha (Kamakura)


Cette statue a t rige en 1252. A l'origine couvert dans un temple, ce dernier fut dtruit par un typhon et un raz de
mare. Depuis, le Grand Bouddha est l'extrieur.

Kirin Beer Village (Yokohama)


Pour les amateurs de bire, un mini muse-brasserie (on peut gouter), et un bar-restaurant qui permet de dguster toute
une varit de bires maison agrmentes d'en-cas divers grignoter. Bien entendu, consommer avec modration,
l'abus d'alcool est dangereux pour la sant.

1998,1999,2000,2001,2002 David Sporn

Page 28

Sanctuaire Tokugawa

Module 1 : Les bases du Japonais

GRAMMAIRE
L'expression du pass
Exprimer le pass influe sur les formes verbales, bien entendu, mais galement sur les adjectifs.
Les verbes : la forme en
C'est la forme verbale en
au pass. On applique les transformations suivantes.
A

Prsent
Forme affirmative
Forme ngative
I

Pass

Je mange une pizza.


J'ai mang une pizza.

Je ne bois pas d'alcool.


Je n'ai pas bu d'alcool.

Les adjectifs
En japonais, les adjectifs se conjuguent aussi, lorsqu'on les utilise avec la copule. Dans ce cas, la copule reste au
prsent.

Prsent
Forme affirmative
Forme ngative
f

Pass




C'est bon.
C'tait bon.
^

Ce n'est pas intressant.


Ce n'tait pas intressant.
u

L'expression du futur
Il n'y a pas de forme future en japonais. On utilise le prsent, le contexte futur tant indiqu par un complment
circonstanciel de temps.

Le complment circonstanciel de temps


On utilise la particule
}

pour indiquer une date.


|

Lundi, je suis all au cinma.


Il y a cependant quelques mots qui ne ncessitent pas de particule. On les place gnralement juste aprs le groupe de
mots control par .
Il s'agit de :
le matin,
le soir,
demain,
hier,
chaque (jour/semaine/...),
(semaine/mois/...) prochain,
(semaine/mois/...) dernier,
l'anne dernire.
Paul est all au cinma hier.

La particule
La particule

indique la destination ou le destinataire, selon qu'elle est associe un lieu ou une personne.
Je vais Paris.
J'ai cris un lettre un ami.
:
On
transcrit
cette
particule
par
e,
et
non
he.
N.B.

Les particules

et

Les particules
et
indiquent une limite gographique ou temporelle, selon qu'elles sont associes un lieu ou
une date.
indique le dbut, le point de dpart. On la traduit gnralement par "depuis", " partir de".
indique la fin, le point d'arrive. On la traduit gnralement par "jusqu'".
Je vais en train depuis Paris.
C'est les vacances d't depuis la semaine prochaine.

Je vais en train jusqu' Lyon.


C'est les vacances d't jusqu' la semaine prochaine.

Je vais en train de Paris Lyon.

1998,1999,2000,2001,2002 David Sporn

Page 29

Sanctuaire Tokugawa


La particule
,




Module 1 : Les bases du Japonais




"
"

#
#

&

'

C'est les vacances d't de Juillet Septembre.

Cette particule a de nombreux usages, en voici quelques-uns :


Indiquer le lieu d'une action.
-

3
2

<

J'ai achet des souvenir Kamakura.


Indiquer le moyen utilis.
>

F
F

J'apprend l'anglais l'aide d'Internet.

La particule
T

On utilise cette particule pour mettre deux acteurs sur un plan d'galit, pour exprimer "a aussi". Pour ce faire, on utilise
deux phrases :
La premire exprime l'tat du premier acteur, il s'agit d'une phrase normale.
La deuxime exprime l'tat du second acteur : il s'agit de la mme phrase dans laquelle le second acteur prend la
place du premier, et la particule qui contrle l'acteur est remplace par
s'il s'agit de ,
ou . Avec
et ,
est rajout aprs la particule.
U

b
b

t
s

Paul apprend le japonais. Moi aussi, j'apprend le japonais.

J'aime la bire. J'aime aussi le vin.

J'ai vu Engaku-ji. J'ai aussi vu le Grand Bouddha.

Je suis all Yokohama. Je suis galement all Kamakura.

Le lundi, je vais au restaurant. Le vendredi aussi, je vais au restaurant.

Dsigner un endroit : ici, l-bas, o


Comme pour
, on distingue 3 cas :
1. Le lieu est plutt proche de soi :
ici,
2. Le lieu est plutt proche de l'interlocuteur :
3. Le lieu est loign :
l-bas.
La question "o" est traduite par
.

O es-tu all ?

l,

Je suis all Paris.

Jusqu'o es-tu all ?

Je suis all jusqu' Rennes.

Aimer ou dtester quelque chose


Pour exprimer ce sentiment, on utilise la construction suivante :
J'aime X
Je dteste X
Pour dire "j'aime beaucoup" ou "je dteste beaucoup", on rajoute
Pour dire "je t'aime" quelqu'un, on dit :


devant

et


N.B. :

est une forme spciale de




qu'on utilise entre proches. On abordera cette forme ultrieurement.

1998,1999,2000,2001,2002 David Sporn

Page 30

Sanctuaire Tokugawa

Module 1 : Les bases du Japonais

EXERCICES
Exercices crits
1. Traduisez, et crivez la traduction en kana et en roumaji.

J'ai crit une lettre




a.
b.
c.
d.
e.

Tegami wo kakimashita.
J'ai lu un livre. C'tait intressant.
J'ai mang du poulet. C'tait bon.
J'ai bu de la bire.
J'ai tudi le japonais. C'tait difficile.
Je suis all en Italie. C'tait beau.

2. Construisez des phrases selon le modle, transcrivez-les en roumaji et traduisez-les.





"

&

'




&


!

BIIRU ga suki desu ka ? Iie, kirai desu.


Aimes-tu la bire ? Non.
4
4

<

7
8

>

BIIRU ga suki desu ka ? Hai, suki desu.


Aimes-tu la bire ? Oui.
2

a.
b.
c.
d.
e.

3. Traduisez, et crivez la traduction en kana et en roumaji.

bire / whisky / aimer


^

a.
b.
c.
d.
e.

BIIRU ga suki desu. UISUKII mo suki desu.


Tokyo / Yokohama / aller
la cuisine japonaise/la cuisine chinoise / aimer
je / tu / lire un livre
Marc / Paul / crire une lettre
cette semaine / la semaine prochaine / tre en vacances

Exercices oraux ( deux)


1. Construisez des dialogues comme sur le modle. Refaites l'exercice eninversant les rles.

hier / cinma / maison / en bus


j

a.
b.
c.
d.
e.

le mois dernier / Japon / Paris / en avion


la semaine dernire / Bordeaux / Paris / en train
ce week-end / la Tour Eiffel / maison / en mtro
hier / supermarch / maison / pied
Ce matin/ universit / maison / en vlo

1998,1999,2000,2001,2002 David Sporn

Page 31

Sanctuaire Tokugawa

Module 1 : Les bases du Japonais

ECRITURE
L'utilisation des katakanas
Les katakanas sont utilis dans 2 cas :
Pour transcrire des mots d'origine trangres.
Pour distinguer le texte, de la mme manire que le fait l'criture en italique ou en capitales pour nous.
Les drivations et les combinaisons sont les mmes que pour les hiragana. Cependant, il y a des combinaisons
supplmentaires afin de retranscrire des sons inutiliss en japonais.
De plus, les voyelles longues ne sont pas retranscrites l'aide d'un kana supplmentaire mais d'un trait de continuation

Modles d'criture



$(
,0
49
1998,1999,2000,2001,2002 David Sporn


"
&*
.2
7;
Page 32

Sanctuaire Tokugawa

=?
AE
KQ
SU
Y\
`
1998,1999,2000,2001,2002 David Sporn

Module 1 : Les bases du Japonais

>@
BH
NR
TW
[]
_b
Page 33

Sanctuaire Tokugawa

1998,1999,2000,2001,2002 David Sporn

Module 1 : Les bases du Japonais

Page 34

Sanctuaire Tokugawa

1998,1999,2000,2001,2002 David Sporn

Module 1 : Les bases du Japonais

Page 35

Vous aimerez peut-être aussi