Vous êtes sur la page 1sur 9

AMIGOS Y MAESTROS

Primera y sucesivas memorias de

Ana Mara Matute


Javier Prez-Castilla

on motivo de la entrega del Premio


Cervantes, un justo reconocimiento, a la escritora Ana Mara Matute
(Barcelona, 1926), resulta oportuno ofrecer
una breve resea de una obra sobresaliente.
Nadie discute, a estas alturas de la trayectoria literaria de Matute, la calidad de su prosa. Los numerosos premios, que jalonan su
precoz carrera de escritora, atestiguan que
un talento no pas desapercibido.
Mencin especial en el Premio Nadal, 1947,
con Los Abel. Premio Caf Gijn, 1952, con Fiesta
al Noroeste. Premio Planeta, 1954, con Pequeo
Teatro. Premio de la Crtica, 1958, con Los hijos
muertos. Premio Nacional de Literatura, 1959,
con Los hijos muertos. Premio Nadal, 1959, con
Primera Memoria. Premio Fastenrath de la Real
Academia Espaola, 1962, con Los soldados lloran
de noche. Premio Lazarillo de literatura infantil,
1965, por El polizn de Ulises. Ministerio de Cultura. Libro de inters juvenil (1976). Premio Nacional de Literatura Infantil y Juvenil, 1984, con
Solo un pie descalzo. Premio Nacional de las Letras
Espaolas (2007). Finalista del Premio Prncipe
de Asturias de las Letras 2010.
Durante mucho tiempo se ha discutido la
adscripcin generacional de Ana Mara Matute.
Algunos crticos, intentando eludir esta difcil
cuestin, no incluan a nuestra autora en los manuales o en los ensayos sobre la narrativa de posguerra. Una injusticia ms, entre las que tambin
figuraba la pequea marginalidad de ser una escritora en una poca y en un pas predominantemente de escritores hombres. Sin lugar a dudas,
el lirismo subjetivo de Matute no facilitaba su etiquetado. Actualmente se la sita en la generacin
de medio siglo, dentro de la tendencia neorrealista, eso s, con rasgos especficos.
Matute, eminentemente prosista de ficcin, ha publicado novelas y cuentos. Destaca,
asimismo, la atencin y el acierto con que trabaja la vertiente de la literatura infantil y fantstica.

Ana Mara Matute

A continuacin, enumero sus novelas: Los Abel


(1948), Fiesta al noroeste (1952), Pequeo teatro
(1954), En esta tierra (1955), Los hijos muertos
(1958), Primera memoria (1959), Los soldados lloran de noche (1963), Algunos muchachos
(1964), La trampa (1969), La torre viga (1971),
El ro (1973), Lucirnagas (1993), Olvidado rey
Gud (1996), Aranmanoth (2000), Paraiso inhabitado (2008).
Por ltimo, no sin antes recomendar vivamente la lectura de los ttulos arriba extractados, reproduzco diversas declaraciones de Ana
Mara Matute, que ayudarn a comprender mejor la obra de esta magnfica escritora.
v Si yo no me mor a los cinco, seis y siete aos
fue por la literatura, por los cuentos que me contaban y por los que me inventaba yo. v Yo veo, siento,
pienso en escritura, creo que un escritor siempre est
escribiendo. v Siempre me ha interesado mucho la
Edad Media, ms bien tengo pasin por ella, forma parte de mis sueos. v Yo tuve una depresin
brutal, espantosa, cuando ms feliz era. v Para m
escribir no es ni una profesin ni una vocacin, es
una forma de estar en el mundo, mejor an, es un
medio para manifestar mi malestar en el mundo, un
malestar que a veces es personal y a veces no. v Yo
no escribo para divertir, escribo para inquietar.
Enhorabuena, Ana Mara Matute! Enhorabuena, letras espaolas! n

Revista Clamo FASPE n 57 - abril-junio 2011 - Pgina 80

AMIGOS Y MAESTROS

Josefina Aldecoa

o la vocacin de
ensear y escribir
Lourdes Bravo Snchez.
UAM e IES Celestino Mutis.

Con

la muerte de Josefina Aldecoa el


pasado 16 de marzo se va gran
parte de la memoria de la Espaa de postguerra, una de las ltimas representantes de
la llamada Generacin del medio siglo. El
profesor Sanz Villanueva apunta dos grandes rasgos que marcan la promocin mediosecular. Uno, un criticismo juvenil que
estimul una rebelda contra sus mayores
de la cual salieron posturas de confrontacin antifranquista que desembocaron en
algunos casos (el de los hermanos Goytisolo) en la temporal militancia comunista.
Otro, un sentimiento de adanismo literario
y de orfandad cultural que suplieron con un
autodidactismo que floreci en una amistad estrecha entre sus componentes: Jess
Fernndez Santos, Rafael Snchez Ferlosio,
Carmen Martn Gaite, Jose Mara de Quinto, Jose Mara Valverde, Alfonso Sastre e Ignacio Aldecoa, que fue su marido y del que
tom el apellido con el que firm sus libros
despus de su muerte en 1969.
Josefina Rodrguez Alvarez (19262011)
era leonesa de La Robla, de donde emigr a
Len a los quince aos. Es all, en la Biblioteca
Azcrate de Len leyendo los libros prohibidos
que le proporcionaba Antonio Gonzlez de
Lama y escuchando las disquisiciones literarias de los miembros de Espadaa adems
de Lama, Crmer y Nora, donde naci su
pasin por la literatura. Al ejemplo del compromiso cvico que dieron los espadaistas hay
que sumar el poso ilustrado de la Fundacin
Sierra Pambley, versin leonesa de la ya mtica
Institucin Libre de Enseanza.
Y es que Josefina Aldecoa desarroll su
trayectoria literaria en estrecha relacin con la
que fue su vocacin y pasin: la docencia y la

Josefina Aldecoa.
Fotografa de Esteban Cobo
Fuente: http://blogs.elnortedecastilla.es

pedagoga; sobre esta ltima versa su tesis doctoral El arte del nio. Fund el colegio Estilo
en 1959, ideado para hacer de la enseanza
gris y rgida de los aos cincuenta en Espaa
algo ms moderno, abierto y laico, en la senda
de la Institucin Libre de Enseanza y de los
modelos que haba visto en Inglaterra y Estados Unidos. Al colegio Estilo dedic su vida y,
en cierto modo, sacrific su carrera literaria, ya
que estuvo muchos aos sin escribir despus
de haber dado sus primeros pasos como escritora con la publicacin en 1961 de la coleccin
de cuentos A ninguna parte.
La importancia del cuento en la posguerra
fue capital no solo para ella, pues buena parte
de los miembros de la generacin de Josefina

Revista Clamo FASPE n 57 - abril-.junio 2011 - Pgina 81

AMIGOS Y MAESTROS

Josefina Aldecoa o la vocacin de ensear y escribir


se iniciaron en la literatura con las formas bre- madre e hija que abarca su triloga Historia de
ves del relato e incluso bastantes de ellos lo una maestra (1991), Mujeres de negro (1994) y
siguieron simultaneando con sus novelas ex- La fuerza del destino (1997). Novelas precursoras
tensas. En casos como el de la escritora leonesa de la llamada memoria histrica. En ellas la auel cuento se configura como su ms certera ex- tora, maestra e hija y nieta de maestras, hace un
presin artstica, y el conjunto de ellos ofrece homenaje a los maestros de la Repblica: Hubo
una interpretacin del mundo que iguala en una etapa de silencio sobre el pasado que fue
extensin y riqueza a sus novelas. Lo mismo como una cura de muchas cosas que nos haban
podramos afirmar de la creacin literaria de su ocurrido. Para entender una literatura hay que
marido, Ignacio Aldecoa. Dos circunstancias entender el contexto histrico en el que se ha
favorecieron el desarrollo del
desarrollado. Algunos escritores
cuento: por una parte, los cony crticos de los setenta despre[...] desarroll su
cursos que actuaban como estciaban el realismo, y tuvimos
trayectoria literaria que esperar a los noventa para
mulo (Ssamo, Caf Gijn);
por otra, la generosa acogida en estrecha relacin que se produjera una reaccin
que le dieron las revistas Insula,
justa de reflexin y memoria.
con la que fue su
Cuadernos Hispanoamericanos,
El segundo tema importante
vocacin y pasin: en su narrativa comprende las reAcento cultural, sobre todo Rela docencia y
vista Espaola, de la que fueron
laciones entre mujeres: La enredadirectores Ignacio Aldecoa y Aldera (1984) El vergel (1988) y su
la pedagoga [...]
fonso Sastre y en la que Josefina
ltima novela Hermanas (2008)
Aldecoa tradujo el primer cuenabundan en esta temtica. El terto publicado en Espaa de Truman Capote.
cero, las vidas de las personas atrapadas por su
En 1981 rompe su silencio creador de mu- destino (para ella El destino era el carcter); as,
chos aos con la publicacin de una edicin en Porque ramos jvenes (1986), El enigma (2002)
crtica de los cuentos de su marido. A partir de y La casa gris (2005); la primera y la ltima, con
este momento Josefina Aldecoa va elaborando su un fuerte componente autobiogrfico.
obra desde el recuerdo, la memoria y la transfiguEn 2004 fue galardonada con el premio
racin artstica de una mujer
Castilla y Len de las Letras
que ha vivido la Guerra Civil
por su consolidada trayeccon sus devastadores efectos
toria narrativa en la que,
y ha ido habitando diferentes
junto al cultivo del relato
etapas de la historia. En Los
breve, ha destacado de fornios de la guerra, aparecida
ma singular, ha demostrado
en 1983, hace una crnica de
su magisterio y su dominio
su generacin con semblanliterario con la escritura de
zas y comentarios literarios.
una obra novelstica que
En esta lnea evocadora se
profundiza en los mbitos
sita Fiebre (2000), antolode una memoria personal
ga de cuentos escritos entre
y generacional en la que
1950 y 1990.
sobresale un sostenido y
Aparte del relato breve,
sobrio lirismo. Su ltimo
su obra literaria muestra con
galardn lo recibi del Goclaridad meridiana los temas
bierno el pasado 8 de abril
recurrentes de su escritura.
con la entrega de la Medalla
El primero, la relacin entre
de la Igualdad. n
Revista Clamo FASPE n 57 - abril-junio 2011 - Pgina 82

AMIGOS Y MAESTROS

In memoriam de D. Valentn Garca Yebra


M Elena Fernndez-Miranda
Ex Directora en la Direccin General de Traduccin de la Comisin Europea.

En

1983, me matricul en el magister de traduccin


del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y
Traductores de la Universidad Complutense. Yo ya tena
mucha experiencia en traduccin, pues en el Ministerio
de Trabajo, donde era jurista, estbamos preparando la
adhesin de Espaa a las Comunidades Europeas, por
lo que haba traducido muchas Directivas y Reglamentos comunitarios. Con todo, los cursos me parecieron
muy interesantes. Recuerdo la impresin y admiracin
que me produjo el profesor de Teora de la Traduccin,
D. Valentn Garca Yebra. l, adems, diriga el Instituto,
que, en gran parte, era obra suya. Sus clases marcaron
una poca. Llegaba siempre muy puntual, se quitaba el
sombrero con elegancia y saludaba amablemente a los
alumnos antes de comenzar. Ahora bien, no permita
Valentn Garca Yebra
que nadie se distrajera y miraba con malos ojos a los que
hablaban en clase. Imparta sus cursos con una claridad y una correccin asombrosas,
pronunciando perfectamente cada palabra. Algunos traductores piensan que la teora
de la traduccin no sirve para nada, pero yo disiento. Aprend muchsimo con D. Valentn. Su libro, Teora y prctica de la traduccin, que segua en sus clases, era muy interesante.
Tena una visin clarsima de lo que deba ser el orden de las palabras y abordaba de
manera genial el tema del uso de las preposiciones, que, como l deca, constituye uno
de los mayores escollos de la traduccin, por lo que ms tarde lo desarroll en 1988 en
otro libro Claudicacin en el uso de preposiciones. Su Teora y prctica era un libro clave para
cualquier traductor, porque, en efecto, no se limitaba solo a la teora, sino que propona numerosos ejemplos de traducciones hacia el espaol a partir del ingls, del francs,
del alemn, etc. fruto de la experiencia de la traduccin de muchsimos textos. En este
libro, y en otros que escribi despus, citaba con frecuencia a un autor americano del
que yo no haba odo hablar nunca, pero que l admiraba enormemente: Eugene Nida.
Nos lea prrafos de sus obras que l mismo haba traducido y comentaba su teora de
la equivalencia dinmica o su anlisis componencial con entusiasmo. Aos ms tarde,
cuando conoc a Eugene Nida, e incluso me cas con l, sola decir al ya entonces mi
amigo Valentn si me caso con l es porque t me lo has metido por los ojos.
En aquellos tiempos del magister, yo,
que era tambin profesora titular de francs en un Instituto de Enseanza Media,
mostraba a D. Valentn al terminar las clases
algunas de las traducciones ms brillantes
que haban hecho mis alumnos. Siguiendo
lo que deca en su libro la teora sola es
estril, le ense en una ocasin una mag-

nfica traduccin de la Ofelia de Rimbaud


hecha por una alumna que despus llegara
a ser traductora en la Comisin europea. Le
interes mucho, pero, con una mirada de
lince, con una rapidez increble, sugiri al
instante cmo mejorarla. Como l deca, la
traduccin es siempre perfectible y no siempre satisfactoria.

Revista Clamo FASPE n 57 - abril-.junio 2011 - Pgina 83

AMIGOS Y MAESTROS

In memoriam de D. Valentn Garca Yebra


D. Valentn era un buen maestro en todos abordaba tambin un aspecto muy interesante
los sentidos. Se interesaba muchsimo por sus de la traduccin: las consecuencias del contacto
alumnos y los quera realmente. Y eso se nota- entre lenguas que se produce en el proceso de la
ba. Recuerdo que, al terminar el curso en junio, traduccin y que enriquecen la lengua del tranos invit a toda la clase a su casa de Villalba. ductor. Hablaba tambin del prstamo, del calco
Me pareci un bonito detalle, ya que nunca otro y de los neologismos, todo con la brillantez que
profesor me haba invitado a su casa.
le caracterizaba.
Como le admiraba mucho, sola haEn 1986, cuando fui a trabajar como jublar de l con mi maestro y amigo Alfonso rista lingista en el Tribunal de Justicia EuroGarca Valdecasas, miembro y
peo, ya me una una gran amissecretario de la Real Academia
tad con l y nos escribamos
de la Lengua, con el que haba
con frecuencia para comentar
trabajado en su bufete como
algunos problemas de la traabogado y como asistente en la
duccin. Y un ao ms tarde,
Ctedra de Derecho civil de la
cuando me nombraron Jefe
Complutense. l pensaba que
del Departamento espaol de
Valentn Garca Yebra era el metraduccin en la Comisin Eujor traductor que haba conoropea, lo primero que hice fue
cido nunca. Sus traducciones
invitarle a dar una conferencia
de la Metafsica y de la Potica
a los traductores comunitarios,
de Aristteles, me deca son
que le conocan bien, y no solo
simplemente las mejores que
los espaoles. Y, por supuesto, le
existen. Lo que no entiendo es
invit tambin a que pasara algucmo, habiendo trabajado durante tantos nos das en mi casa. All, sentados en el jardn,
aos con Dmaso Alonso, an no es miem- oyendo el canto de los pjaros, que le fascinabro de la Academia, pues si hay alguien que ba, me comentaba su trabajo en la Academia.
merece estar all ese es l.
Me hablaba de las consultas que reciban, de la
Ni que decir tiene que el da de su entra- revisin de las voces del DRAE, que se tomaba
da en la Academia de la Lengua, en 1985, all como si en ello le fuera la vida, de las ancestbamos, entre otras muchas
dotas con otros miembros de
personas, Alfonso Garca Valla Academia, que me hacan
Sus traducciones
decasas, que lo presentaba, y
ver esta como algo humano
de la Metafsica y
yo. Evidentemente, su discurso
y no como una fra entidad,
de la Potica
tena como ttulo Traduccin y
de la tristeza que le produenriquecimiento de la lengua del
ca la penosa enfermedad de
de Aristteles son
traductor. En l estudiaba la
nuestro comn amigo Alfonsimplemente las
importancia histrica de la traso Garca Valdecasas, que yo
mejores que existen.
duccin, especialmente como
comparta profundamente...;
transmisora de la cultura griega
en todo caso, la Academia era
al mundo occidental a travs del latn y tambin su vida, era el lugar al que perteneca.
desde el latn a las lenguas vernculas. Siempre
Valentn Garca Yebra vino varias veces a
me ha hablado de su pasin por la lengua y la Bruselas, donde los traductores le apreciaban
cultura griega, que como catedrtico de griego mucho. Un da me cont riendo que como su
conoca profundamente, por lo que no era de ex- mujer, mi querida Lola, se apellidaba Mouton,
traar que en un momento tan solemne volviera pregunt a un belga si haba muchos Mouton
al helenismo. Su discurso, que marc un hito, en Blgica, y l le contest: Uf, muchsimos,
Revista Clamo FASPE n 57 - abril-junio 2011 - Pgina 84

AMIGOS Y MAESTROS

In memoriam de D. Valentn Garca Yebra


los campos estn llenos. Tambin me sola equivalencia dinmica, as como de un tema
hablar de su pueblo Lombillo de los Barrios, difcil para los traductores: la traduccin de
en el Bierzo: Cuando conoc las montaas de la poesa, que en algunos casos considera
Suiza, me contaba, pens al principio que imposible, por lo que cuando es as propoeran mejores que las del Bierzo, pero de vuel- ne traducirla en prosa. Tambin ofrece algo
ta a mi tierra comprob que las mas eran las muy interesante: sus experiencias al traducir
ms bonitas que haba visto nunca. Tanto me a Aristteles.
contagi su entusiasmo que durante unas vaEn 1994, public Traduccin: historia y
caciones fui a conocer su querido Lombillo, lo teora. Ahora, mientras escribo estas lneas
que le gust mucho. Cuando llegaba a Bruse- lo vuelvo a ojear, subrayado en rojo por nolas era una fiesta, las conversaciones con l me sotros. El libro es una joya para los especiaencantaban, pero tambin le agradeca mucho listas, pues trata temas tan sugestivos como
algunos libros que me traa de la editorial Gre- la traduccin en el siglo de oro, un estudio
dos, fundada por l en 1944.
de Vives y de El Quijote desde el punto de
En 1996 coincidimos en El Escorial dan- vista de la traduccin, para terminar con su
do unas conferencias, Eugene Nida, al que yo propia experiencia como traductor, que es
haba conocido precisamente en los Encuen- enorme, y, por supuesto, con la lengua de
tros Complutenses en torno a la traduccin la traduccin. En El buen uso de las palabras,
dos aos antes, Valentn y yo. Como estuvi- publicado en 2003, recoge muchos de sus
mos all unos cuantos das solamos comer artculos sobre uno de sus temas recurrenjuntos Eugene, Valentn, Lola y yo. Cuando tes: la correccin de la lengua, que l misunos meses ms tarde llam a Valentn, a l mo practicaba de manera ejemplar. En 2006
antes que a nadie, para comunicarle que me recopil las conferencias que haba dado en
iba a casar, Lola adivin la primera que me diferentes universidades espaolas y extrancasaba con Eugene Nida. Pero, por supues- jeras en un libro muy variado que titul Exto, la culpa haba sido de su marido, que le periencias de un traductor. Y tambin hemos
admiraba mucho y me haba
ledo con placer muchos de
hablado tanto de l.
sus artculos, tanto en difeTena tal dominio
Despus, cada vez que
rentes publicaciones como
de la lengua espaola, en el diario ABC, donde iba
venamos a Madrid, solamos
cenar con Valentn y Lola,
hasta el fondo de la perfecque cualquier texto
a los que tanto Gene como
que escriba se volva cin gramatical.
yo queramos mucho. Nunca
En el 2000, se represent
un clsico. Y esa era
perdimos el contacto. Adems
en Bruselas la Medea de Sneprecisamente la clave ca, que Valentn Garca Yebra
leamos con inters sus libros,
que l siempre nos dedicaba.
haba traducido del latn en
de su xito como
En torno a la traduccin, se
sus aos mozos. Tuvo un xito
traductor.
public por primera vez en
enorme, y los asistentes, la ma1983, cuando ya le conoca
yora grandes traductores de
bien, por lo que asist en primera fila a su ges- las Instituciones europeas, comentaron con adtacin. En efecto, me dio a leer algunos cap- miracin la belleza de sus versos. Tena tal dotulos antes de publicarlo e incluso me ofrec minio de la lengua espaola, que cualquier texto
a pasar algunas partes del libro a mquina, que escriba se volva un clsico. Y esa era precipor lo que pude conocerlo perfectamente. En samente la clave de su xito como traductor.
este libro trata, entre otras cosas, de la coValentn Garca Yebra dedic su vida al
rrespondencia formal en la traduccin y de la estudio de la traduccin y de las lenguas, sobre
Revista Clamo FASPE n 57 - abril-.junio 2011 - Pgina 85

AMIGOS Y MAESTROS

In memoriam de D. Valentn Garca Yebra


todo al de la lengua espaola, y a hacer magnficas y numerosas traducciones; por todo lo
cual mereci muchos premios, dos doctorados
honoris causa y la admiracin de acadmicos,
profesores y traductores espaoles y de otros
pases.
En 2006, cuando yo ya trabajaba como directora en la Direccin General de Traduccin
de la Comisin Europea, se public un libro en
su honor al que se le dio el nombre de Corcillum. Sus amigos y admiradores escribimos en
l artculos, en su mayora sobre la traduccin,
para dedicrselos. Valentn, siempre correctsimo, nos mand a cada uno una tarjeta de agradecimiento. A m le una una gran amistad, pero
como la ciencia es la ciencia, el texto que dedic
a mi marido, Eugene Nida, fue ms efusivo. En
efecto, en mi tarjeta haba escrito mi querida
La ltima vez que le vi fue solo unos meamiga..., mientras que a mi marido le deca ses antes de su muerte. Estaba con l su hija
admirado y querido amigo... y a m me ex- Sol, porque ya le faltaban las fuerzas. Sin
presaba su agradecimiento con sincero afecto, embargo, se le ilumin la cara cuando le dije
mientras que a mi marido con profundo afec- que mi marido y yo estbamos haciendo una
to Siempre ha habido clases, sobre todo para seleccin y traduccin de dos de los libros
un cientfico como Valentn.
que l mencionaba tanto en sus obras: The
Cuando vinimos a vivir a Madrid en 2008, Theory and Practice of Translation y Toward a
yo deseaba vivir cerca de l, por lo que com- Science of Translating. Me dijo muy feliz: por
pramos un piso en un edificio casi contiguo fin se podrn entender perfectamente sus
al suyo. As, algunas veces coincidamos en el ideas! Hasta el ltimo momento, lo que ms
Retiro o bamos a visitarle. Todava tengo pre- le alegraba era lo que se refera a la lengua y a
sente su acogedora casa, su saln decorado al la traduccin. Tambin entonces le ped que
estilo moruno, huella de su vida en Tnger, la me dedicara un libro que haba sido de mi
profusin abrumadora de
padre. En efecto, entre los
libros, que ocupaban desde
libros de la biblioteca que
Valentn Garca Yebra
el hall de entrada hasta el
haba recuperado al morir
dedic su vida al
ltimo rincn, el comedor,
mi madre en 2009, haba
donde Lola y l nos invitaestudio de la traduccin uno inslito: La esencia
ron a cenar algunas veces,
del tomismo de Manser. En
y de las lenguas.
el gran arcn en el rellano
la portada, con letras ms
del piso, recuerdo de Dgrandes que el nombre
maso Alonso...todo tena un valor entraable del autor, apareca traduccin de la edicin
para mi. Aunque nada poda compararse con alemana por Valentn Garca Yebra. Valentn
su presencia activa y dinmica que iluminaba escribi A Elena Fdez. Miranda con un gran
y enriqueca todos los objetos. Ahora, cuando abrazo. Hoy, ese libro con su dedicatoria est
paso todos los das delante de su casa, miro a siempre encima de la mesa de mi despacho,
sus ventanas, que me parecen vacas, y se me como un trocito precioso de ese hombre niencoge el corazn.
co al que quise y admir tanto. n
Revista Clamo FASPE n 57 - abril-junio 2011 - Pgina 86

Normas para presentacin y envo de originales

INFORMACIN BSICA
Los trabajos se remitirn en soporte electrnico (Word
para PC o procesador de textos compatible) al CORREO
ELECTRNICO DE FASPE faspe61@yahoo.com
La revista CLAMO FASPE est promovida y realizada
por la Federacin de Asociaciones de Profesores de Espaol y editada por el GRUPO ANAYA, situado en C/ J.
Ignacio Luca de Tena, 15, 28027-Madrid. De la revista
CLAMO FASPE se publican dos nmeros al ao: uno
en abril-junio y otro en octubre-diciembre. Los autores
pueden enviar originales durante todo el ao, aunque se
ruega que sea antes del 30 de abril y de octubre en cada
caso. No se tendr en cuenta ningn trabajo que no se
ajuste a las normas establecidas.
Los trabajos en forma de artculos, reportajes, comentarios, entrevistas, reseas, crticas, etc. sern originales e inditos. Los contenidos versarn sobre temas
o aspectos relacionados con el conocimiento cultural,
histrico, tradicional, artstico-literario y lingstico, la
investigacin en lengua y literatura, la experiencia didctica y metodolgica, la difusin de la Lengua y de la Literatura Espaolas dentro y fuera de Espaa.
Los autores son responsables del respeto del COPYRIGHT en el contenido, las citas y las reproducciones
de materiales. Todo texto publicado en la revista Clamo
Faspe obliga a sus autores a no cederlo a terceros, sin la
autorizacin previa de la revista.
DATOS OBLIGATORIOS
EN LOS ARTCULOS ORIGINALES
n 1 pgina: Nombre y apellidos, institucin o centro
de trabajo, actividad que desempea, direccin postal,
telfono y correo electrnico. n 2 pgina: Ttulo del
trabajo en mayscula (letra 14p), resumen en espaol y
abstract en ingls o francs (unas 10 lneas) y una seleccin de palabras-clave debajo del resumen en espaol y
del abstract en ingls o francs (letra 11p.)
ASPECTOS FORMALES DE LOS TRABAJOS
n Extensin de los trabajos: ha de estar en relacin con
el alcance y el tratamiento del tema, aunque no han de
sobrepasar las 10 pginas DIN A4. n Procesador de textos: Word para PC o compatible. n Tipo de letra: Times
New Roman. n Cuerpo de letra:
Ttulos de los trabajos en letra 14p.
Epgrafes en 12p. dejando debajo
una lnea en blanco. Desarrollo del texto en letra 12p.
Notas a pie de pgina en 10p. con indicacin de subndices numerados. Resalte de palabras o expresiones latinas o extranjeras: cursiva 11p. n Justificacin del texto a
ambos mrgenes con sangrado de prrafos e interlineado
de 1 punto. n Referencias bibliogrficas: se recomienda
que las referencias se introduzcan entre parntesis dentro
del propio texto, donde se indique autor, fecha de publicacin y pgina o pginas; por ejemplo (Savater, 1998:
89-93). La referencia bibliogrfica completa de la obra ir
al final del trabajo. n Signos grficos: se utilizarn los signos grficos, de puntuacin y de acentuacin siguiendo

las normas de la Real Academia Espaola. n Comillas:


para citas textuales cortas no sangradas e intercaladas
en el texto. Si ocupan ms de tres lneas deben sangrarse
y transcribirse en letra 10 p. n Corchetes: para indicar la
supresin de fragmentos de texto en una cita, por ejemplo
[...] y tambin para aclaraciones o restituciones en las citas
textuales. n Abreviaturas convencionalizadas: art. cit. (artculo citado); cap., caps. (captulo, -s); cfr. (confrntese);
coord/s (coordinador, -es); ed/s. (editor, -es): edit. (editorial); fasc/s (fascculo, -s); ibd.. (ibdem); id. (dem); loc.
cit. (lugar citado); m/s (manuscrito/s); nm/s (nmero,
-s); op. cit. (opus citatum, obra citada); pg./s (pgina, -s);
sig/s. (siguiente, -s); t. (tomo); trad. (traduccin); vol/s.
(volumen,-es). n Ilustraciones cuadros, mapas, grficos,
tablas, figuras, imgenes, fotografas, etc. se presentarn
digitalizados con originales de buena calidad para ser reproducidos. n Transliteraciones de alfabetos no latinos:
se ajustarn a las normas establecidas en las revistas de
cada especialidad. n BIBLIOGRAFA: aparecer al final
del trabajo numerada alfabticamente, siguiendo este orden en la citas bibliogrficas completas: u Libros y obras
monogrficas: apellidos y nombre del autor, fecha de primera edicin entre parntesis, ttulo de la obra en cursiva
separado por comas, lugar de publicacin y nombre de la
editorial, edicin ltima utilizada. Por ejemplo: Alarcos
Llorach, Emilio (1994): Gramtica de la lengua Espaola, Madrid, Espasa Calpe. 3 edicin. Cela Trulock, Camilo Jos
(1951): La Colmena, Madrid, Anaya, Col. Ctedra, 1989,
edicin de J. Urrutia. u Captulos de obras colectivas: apellidos y nombre del autor, separado por dos puntos el ttulo
del captulo entre comillas, editor/es o coord./s de la obra,
ttulo de la obra en cursiva separado por comas, nombre
de la editorial y lugar de publicacin, edicin ltima utilizada. Por ejemplo: Bosque Muoz, Ignacio (1999): El
nombre comn, en I. Bosque y V. Demonte (dirs.), Gramtica descriptiva de la lengua espaola, vol. I, pgs. 3-75, Madrid,
Espasa Calpe. u Artculos publicados en revistas: apellidos
y nombre, separados por dos puntos el ttulo del artculo
entre comillas, nombre de la revista en cursiva, vol, nmero, pginas que abarca el artculo, nombre de la editorial o
institucin, lugar, ao de publicacin y pginas que abarca
el artculo. Por ejemplo: Cortijo Ocaa, Antonio: Los
chuetas, pueblo maldito, Religin y economa en los siglos
XVI y XVIII, en revista Clamo Faspe, 54, Anaya, 2009, pgs.
56-69. u Material bibliogrfico INFORMTICO o procedente de INTERNET:
RAE, <http:www.rae.es> [fecha
de consulta con el formato dd/mm/aaaa] INSTITUTO
CERVANTES: http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/ponencias/nuevas_fronteras_del_es.
valoracin y seleccin de las aportaciones
Los artculos recibidos para la revista Clamo Faspe se
someten al informe de dos revisores y la publicacin definitiva deber incluir las posibles correcciones o modificaciones que estime oportunas el Consejo Cientfico.
El Consejo de Redaccin, una vez recibidos los informes
pertinentes, decidir la publicacin o no de los trabajos.

Revista Clamo FASPE n 57 - abril-junio 2011 - Pgina 87

XIII Simposio FASPE


Cuenca 2, 3 y 4 de julio de 2011
Las damas no desdigan de su nombre

MUJER Y LITERATURA EN ESPAA


Comit organizador y tcnico:
ngel Cervera (UCM)
Carmen Villar (IES)
Magdalena Velasco (IES) Lourdes Bravo (UAM)
Francisco Crosas (UCLM)
Marina Martn Baz (IES)
Juan Manuel Villanueva (UNED) Javier Prez-Castilla (IES)
Colaboran: MEC, UCLM y FCCLM.

Inscripciones y envo de comunicaciones:

www.faspe.org

Revista

Clamo

FASPE

57

lengua y literatura espaolas

2 de julio, sbado
Conferencias: La mujer en el siglo XVIII. Carmen Iglesias. El amor
corts: la mujer en la literatura medieval. Francisco Crosas.
Mesa redonda: Mujer y literatura de la Edad Media al Barroco.
Mara Narbona Crceles (Mujer y cultura en el prerrenacimiento).
Mercedes Arriaga (Sor Juana Ins de la Cruz: el barroco al servicio
de la causa femenina). Magdalena Velasco (Destinatarios del Libro
de la Vida de Santa Teresa de Jess). Modera: Carmen Vaquero
Serrano (La mujer en la obra de Garcilaso de la Vega).
Comunicaciones.
3 de julio, domingo
Conferencias: La dama en el teatro del siglo de Oro. Ignacio Arellano.
La mujer en la historia de Espaa: voces femeninas en el Diccionario
Biogrfico espaol. Jaime Olmedo Ramos.
Mesa redonda: Mujer y literatura del romanticismo al siglo XXI.
Jos Luis Gonzlez Subas (La mujer en el teatro romntico).
Rosa Fernndez Urtasun (Mujeres de la Generacin del 27).
Carmen Ramrez (Mujeres europeas). Modera: Raquel Gutirrez
(Doa Emilia Pardo Bazn).
Comunicaciones.
4 de julio, lunes
Conferencia: La mujer en el teatro del siglo XX. Javier Huerta.
Asamblea general de la FASPE
Nombramiento como Socios de Honor de la FASPE a
D. Jos Manuel Blecua Perdices y a D. Alberto Blecua Perdices.
Conferencia: La Academia de la Lengua y sus proyectos.
Jos Manuel Blecua.

Vous aimerez peut-être aussi