Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
ARTICLE INFO
Article History
The paper received on:
24/10/2014
Accepted after peerreview on:
26/11/2014
Published on:
07/12/2014
Keywords:
Dissertation abstracts,
Translational errors,
Rhetorical moves,
Academic discourse,
Academic writing
ABSTRACT
This study aimed at evaluating English abstracts of MA and PhD
dissertations published in Turkish language and identifying translation errors
and problems concerning academic style and discourse. In this study, a
random selection of MA and PhD dissertation abstracts both from the
dissertations of Turkish speaking researchers and English-speaking
researchers were used. The corpus consists of 90 abstracts of MA and PhD
dissertations. The abstracts of these dissertations were analyzed in terms of
problems stemming from translation issues and academic discourse and style.
The findings indicated that Turkish-speaking researchers rely on their
translation skills while writing their abstracts in English. Contrary to initial
expectations, the results of the analysis of rhetorical moves did not indicate
great differences in terms of the move structures, from which we concluded
that there might be some universally accepted and attended rhetorical
structure in dissertation abstracts.
Suggested Citation:
TERZI, C. & ARSLANTURK, Y. (2014). An Analysis of Dissertation Abstracts In Terms Of Translation Errors and
Academic Discourse. International Journal of English Language & Translation Studies 2(4), 1-11. Retrieved from
http://www.eltsjournal.org
IJ-ELTS
Volume: 2
Issue: 4
1. Introduction
English language is now considered a
global language and a lingua franca. The
language has become so widely used that it
now dominates every type of international
field. Therefore, the studies produced in
English-speaking
countries,
and
by
academicians speaking English become
more easily widespread and known all
around the world.
Not being able to
communicate ones ideas or brain work in
English Language might be hindering the
potential success of non- English speaking
people on the international arena. When
published in English language, academic
studies are more likely to be acknowledged
and appreciated internationally and this
enables academicians from all over the
world to have a say on the international
arena.
As a result of this undeniable fact,
academicians from all over the world feel
the need to publish their work in English
language, as well as in their native language.
According to an article published online,
this has long been the case in France:
Institute officials explained that almost l00%
of the articles submitted to the journal in
1987 were in English, compared to about
15% in 1973. The officials also noted that the
journals French title gave researchers the
impression that it was not open to the
international scientific community. As a
result, papers were submitted elsewhere.
(The English Language: The Lingua of
International Science, 1991)
October-December, 2014
academic mobility or the existence of an
academic lingua franca is not a new
phenomena, the present scale of mobility and
the global rule of English, which has spread
to degree programs in non- English-speaking
countries, are unprecedented (p.146).
Cite this article as: TERZI, C. & ARSLANTURK, Y. (2014). An Analysis of Dissertation Abstracts In Terms Of
Translation Errors and Academic Discourse. International Journal of English Language & Translation Studies
2(4), 1-11. Retrieved from http://www.eltsjournal.org
Page | 2
IJ-ELTS
Volume: 2
Issue: 4
October-December, 2014
Cite this article as: TERZI, C. & ARSLANTURK, Y. (2014). An Analysis of Dissertation Abstracts In Terms Of
Translation Errors and Academic Discourse. International Journal of English Language & Translation Studies
2(4), 1-11. Retrieved from http://www.eltsjournal.org
Page | 3
IJ-ELTS
Volume: 2
Issue: 4
October-December, 2014
Cite this article as: TERZI, C. & ARSLANTURK, Y. (2014). An Analysis of Dissertation Abstracts In Terms Of
Translation Errors and Academic Discourse. International Journal of English Language & Translation Studies
2(4), 1-11. Retrieved from http://www.eltsjournal.org
Page | 4
IJ-ELTS
Volume: 2
Issue: 4
October-December, 2014
Cite this article as: TERZI, C. & ARSLANTURK, Y. (2014). An Analysis of Dissertation Abstracts In Terms Of
Translation Errors and Academic Discourse. International Journal of English Language & Translation Studies
2(4), 1-11. Retrieved from http://www.eltsjournal.org
Page | 5
IJ-ELTS
Volume: 2
Issue: 4
October-December, 2014
Linguistic Errors
The first part of this section presents the
findings of the first stage of the study. In this
stage, the texts were analyzed in terms of
linguistic features in an attempt to identify
linguistic errors. The aim of this analysis
was first to find whether the English
abstracts were essentially translations of the
Turkish abstracts or whether they were
totally different texts. Another aim was to
find about the effectiveness of the English
abstracts in terms of communicating the
body of knowledge summarized in the
abstracts.
The results of the analyses revealed that all
of the English abstracts produced by
Turkish-speaking researchers were one-toone translations of the Turkish versions; a
few of the abstracts included one or two
sentences that are not available in the
Turkish version. The translated sentences, in
general, failed to effectively communicate
the information in the Turkish versions of
the abstracts. We can conclude from this that
Turkish researchers could not conform to the
norms of English language while translating.
According to Vivanco et al. (1990),
translation implies two types of
knowledge: One refers to knowing how to
interpret the designation and the meaning of
a text in a given source language and the
other refers to knowing how to re-produce
(to render) the designation and the meaning
of a text in a given target language (p. 540).
Based on this quotation, we can conclude
that Turkish researchers seem to be lacking
the knowledge for translation.
The identified linguistic errors were
divided into two categories as lexical errors
and grammatical errors. As for lexical
errors, the results showed that researchers
graduating
from
Turkish-medium
engineering faculties tend to make more
errors in terms of lexical choice than
Cite this article as: TERZI, C. & ARSLANTURK, Y. (2014). An Analysis of Dissertation Abstracts In Terms Of
Translation Errors and Academic Discourse. International Journal of English Language & Translation Studies
2(4), 1-11. Retrieved from http://www.eltsjournal.org
Page | 6
IJ-ELTS
Volume: 2
Issue: 4
October-December, 2014
Length
The range and the average number of
paragraphs in both sets of abstracts are
presented in Table 2 below. As can be seen
from the table, the number of paragraphs in
the
abstracts
of
Turkish-speaking
researchers ranged from one to six
paragraphs. The abstracts taken from
engineering dissertations were mostly
written in one single paragraph (13 of 15
abstracts), whereas the abstracts of language
and literature dissertations were composed
of multiple paragraphs (two of the 15
abstracts included one paragraph only). This
might be considered a significant difference
between the two disciplines.
The number of paragraphs in the
abstracts of English-speaking researchers
ranged from one to four paragraphs.
Similarly, the abstracts of English-speaking
Move Structure
The rhetorical structure of the abstracts
was analyzed in terms of the moves
employed and the order of the moves. As a
result of the analysis, 13 different moves
were identified. Some of the headings for
the moves were adopted from Yakhontova
(2006): Outlining the research field,
Justifying the study, Introducing the study,
Highlighting the outcomes of the study. The
rest of the moves were named by the
researchers. It should be noted that the
identification of the moves was rather
subjective since it was at times difficult to
identify the type of the moves or to draw
distinct boundaries between certain moves.
Table 3 presents the quantitative
distribution of rhetorical moves in the
abstracts produced by Turkish researchers.
Table 3: Quantitative Distribution of Rhetorical
Moves in the Abstracts Produced by Turkish
Researchers
Cite this article as: TERZI, C. & ARSLANTURK, Y. (2014). An Analysis of Dissertation Abstracts In Terms Of
Translation Errors and Academic Discourse. International Journal of English Language & Translation Studies
2(4), 1-11. Retrieved from http://www.eltsjournal.org
Page | 7
IJ-ELTS
Volume: 2
Issue: 4
October-December, 2014
Cite this article as: TERZI, C. & ARSLANTURK, Y. (2014). An Analysis of Dissertation Abstracts In Terms Of
Translation Errors and Academic Discourse. International Journal of English Language & Translation Studies
2(4), 1-11. Retrieved from http://www.eltsjournal.org
Page | 8
IJ-ELTS
Volume: 2
Issue: 4
October-December, 2014
Cite this article as: TERZI, C. & ARSLANTURK, Y. (2014). An Analysis of Dissertation Abstracts In Terms Of
Translation Errors and Academic Discourse. International Journal of English Language & Translation Studies
2(4), 1-11. Retrieved from http://www.eltsjournal.org
Page | 9
IJ-ELTS
Volume: 2
Issue: 4
October-December, 2014
publishers seemed to be an important
strategy of many respondents when aspiring
to develop publishable research, with many
respondents claiming to have studied the
organization and layout of published papers
in journals of their subject area (p. 9).
Cite this article as: TERZI, C. & ARSLANTURK, Y. (2014). An Analysis of Dissertation Abstracts In Terms Of
Translation Errors and Academic Discourse. International Journal of English Language & Translation Studies
2(4), 1-11. Retrieved from http://www.eltsjournal.org
Page | 10
IJ-ELTS
Volume: 2
Issue: 4
October-December, 2014
Lesznyk, . (2004). Communication in
English as an International Lingua Franca: An
Exploratory Case Study. BoD Books on
Demand
Mauranen, A. (2006). A Rich Domain of ELF
the ELFA Corpus of Academic Discourse.
NJES: Nordic Journal of English Studies. 5(2)
pp. 145-159
The English language: the lingua franca of
international
science.
(1991).
Science
Reviews,Journalism Inventiveness and Other
Essays. 14, p. 344, Retrieved October 23, 2014,
from
http://www.garfield.library.upenn.edu/essays/v1
4p344y1991.pdf
Vivanco,H. & Carlos Palazuelos,J. &
Hrmann,P. & Garbarini C.& Blatrach, M.
(1990). Error analysis in translation: a
preliminary report. Meta: Translators Journal.
35(3). pp. 538-542. Retrieved October 15, 2014
from http://id.erudit.org/iderudit/002207ar
Vold, E. T. (2006). Epistemic modality markers
in research articles: a cross-linguistic and crossdisciplinary study. International Journal of
Applied Linguistics. 1 (1).
Yakhontova, T. (2006). Cultural and
disciplinary variation in academic discourse: the
issue of influencing factors. Journal of English
for Academic Purposes. 5 pp. 153-167.
Zamel, V. (1998). Questioning Academic
Discourse. in Zamel, V. & Spack, R. (Eds.).
(1998). Negotiating Academic Literacies:
Teaching and Learning across Languages and
Cultures. Lawrence Erlbaum Associates.
http://www.yok.gov.tr
http://www.linguistlist.org
http://repository.upenn.edu/dissertations
Cite this article as: TERZI, C. & ARSLANTURK, Y. (2014). An Analysis of Dissertation Abstracts In Terms Of
Translation Errors and Academic Discourse. International Journal of English Language & Translation Studies
2(4), 1-11. Retrieved from http://www.eltsjournal.org
Page | 11