Vous êtes sur la page 1sur 2
SDL Trados Studio 2015 – Prise en main Organisateur : SFT Services Responsable : Mme Lorena

SDL Trados Studio 2015 Prise en main

Organisateur : SFT Services Responsable : Mme Lorena Sorel Email du responsable : formation@sft-services.fr Tél. du responsable : +33 02 53 74 50 03 Organisme de formation : déclaration d'activité enregistrée sous le n° 11 75 47042 75 auprès du Préfet de région d'Ile-de-France Date : le 12 mai 2016 - Durée : 07 heures Lieu : La Baume - 1770 chemin de la Blaque -

13090 - AIX-EN-PROVENCE

Quels sont les objectifs de la formation ?

Maîtriser les principales fonctionnalités de SDL Trados Studio 2015 afin d’optimiser sa productivité

et de répondre aux demandes de ses clients.

A qui s'adresse cette formation ?

Traducteurs désireux de maîtriser SDL Trados Studio, qu’ils aient ou non déjà utilisé un autre outil de TAO.

Programme

MATIN

Brève mise au point sur la TAO

  • - Les outils de TAO : un peu de terminologie

  • - Ce qu’il est raisonnable d’attendre des outils de TAO

Présentation de Studio 2015

  • - Traduction et gestion de la terminologie : des outils adaptés à chaque activité

  • - Explication de l’interface utilisateur pour mieux se repérer dans l’environnement de SDL Trados

Studio 2015 :

* Rôle des différentes sections de l’interface

* Affichage

Création d’une mémoire de traduction

  • - Étapes de la création d’une mémoire en vue d’une première traduction

Traduction d’un document unique

  • - Paramétrage dans l'environnement Studio 2015 :

* Ouverture du document à traduire * Choix de la mémoire de traduction

  • - Traduction :

* Formatage * Vérification orthographique * Recherche contextuelle * Enregistrement * Génération du document cible

  • - Personnalisation des paramètres

SDL Trados Studio 2015 – Prise en main Organisateur : SFT Services Responsable : Mme Lorena

1

APRÈS-MIDI Création d’une mémoire de traduction à partir de traductions existantes - Analyse des situations propices

APRÈS-MIDI

Création d’une mémoire de traduction à partir de traductions existantes

  • - Analyse des situations propices à l’alignement de fichiers

  • - Alignement de fichiers source et cible pour créer une mémoire de traduction

Multiterm : outil de création et de gestion des bases terminologiques

  • - Création d'une base terminologique à partir d'un fichier Excel ou OpenOffice

  • - Interface utilisateur de MultiTerm

  • - Enrichissement de la base

  • - Accès à la base terminologique à partir de Studio

Packages : environnement pré-paramétré par le client

  • - Notion de package

  • - Traitement :

* Ouverture du package

* Rapport d’analyse

* Ouverture et traduction des documents

* Génération du package de retour

Commentaires

Les participants devront apporter leur ordinateur portable sur lequel ils auront installé SDL Trados Studio 2015 (version 2014 possible, mais niveau de fonctionnalité différent). Une version d'évaluation gratuite est téléchargeable sur le site de SDL Trados.

Méthodes et moyens d'évaluation des connaissances :

L'apprentissage se fera principalement par des exercices pratiques, guidés par la formatrice à l'aide de présentations sur écran. Des exercices récapitulatifs aideront les stagiaires à conforter leurs acquis.

Méthodes et moyens pédagogiques mis en œuvre:

Vidéoprojecteur. Ordinateurs. Activation des connaissances par interrogation orale des participants au cours de la session.

Sanction de la formation : à l’issue de la formation, une attestation de présence et un certificat de formation sont remis à chaque participant. Un questionnaire d’évaluation, donné à la fin de la formation, permet de mesurer la satisfaction des stagiaires.

La Formatrice : Nelly Aubaud Davies

Traductrice indépendante depuis 1992, Nelly Aubaud Davies travaille essentiellement en localisation et dans le domaine informatique. Elle dispense par ailleurs des formations occasionnelles afin de combler son goût pour la pédagogie et la transmission. Elle connaît bien le logiciel Trados qu’elle utilise depuis la version 2 et pour lequel elle a obtenu les certifications de SDL. Elle initie les futurs traducteurs à l’utilisation de SDL Trados Studio et MultiTerm depuis 2012 dans des établissements d’enseignement supérieur (Université Paul-Valéry Montpellier 3, ISIT).

APRÈS-MIDI Création d’une mémoire de traduction à partir de traductions existantes - Analyse des situations propices

2