Vous êtes sur la page 1sur 6

Antgona

VOZ EN OFF (SLO PARA TELE):


Tras la muerte de Edipo, sus hijos varones, Eteocles y Polonices, se disputan
el trono de Tebas, y toca al primero quedar al mando. A partir de ese
momento, comienza una guerra fratricida que slo terminar con la muerte de
los dos hermanos, uno a manos del otro. Es entonces que Creonte, to de
Edipo, aprovecha la oportunidad y se hace del poder. Manda celebrar honras
fnebres por Eteocles y prohbe que se d sepultura a Polinices, como castigo
por haber atentado en contra de su ciudad.
Que un cadver quedara sin enterrar es una afrenta de extraordinaria
gravedad.
I.
(Antgona e Ismene)
Antgona:
Qu edicto es este que dicen que acaba de publicar Creonte para la ciudad
entera? Has odo t algo y sabes de qu se trata? O es que no te das cuenta
de que contra nuestros seres queridos se acercan desgracias propias de
enemigos?
Ismene:
A m, Antgona, ninguna noticia de los nuestros, ni agradable ni penosa, me ha
llegado desde que ambas hemos sido privadas de nuestros dos hermanos,
muertos los dos en un solo da por una accin recproca. Desde que se ha ido
el ejrcito de los Argivos, en la noche que ha pasado, nada nuevo s que pueda
hacerme ms afortunada ni ms desgraciada.
Antgona:
Bien lo saba. Y, por ello, te he sacado fuera de las puertas de palacio para que
slo t me oigas.
Ismene:
Qu ocurre? Es evidente que ests meditando alguna resolucin.
Antgona:
No ha considerado Creonte a nuestros hermanos, al uno digno de
enterramiento y al otro indigno? A Eteocles, segn dicen, por considerarle
merecedor de ser tratado con justicia y segn la costumbre, lo sepult bajo
tierra a fin de que resultara honrado por los muertos de all abajo. En cuanto al
cadver de Polinices, muerto miserablemente, dicen que, en un edicto a los
ciudadanos, ha hecho publicar que nadie le d sepultura ni le llore, y que le
dejen sin lamentos, sin enterramiento, como grato tesoro para as aves rapaces
que avizoran por la satisfaccin de cebarse.

Dicen que con tal decreto nos obliga el buen Creonte a ti y a m (s, tambin a
m) y que viene hacia aqu para anunciarlo claramente a quienes no lo sepan.
Que el asunto no lo considera de poca importancia; antes bien, que est
prescrito que quien haga algo de esto reciba muerte por lapidacin pblica en
la ciudad. As estn las cosas, y podrs mostrar pronto si eres por naturaleza
bien nacida, o s, aunque de noble linaje, eres cobarde.
Ismene:
Qu ventaja podra sacar yo, oh desdichada, haga lo que haga, si las cosas
estn as?
Antgona.
Piensa si quieres trabajar y colaborar conmigo.
Ismene:
En qu arriesgada empresa? Qu ests tramando?
Antgona (Levantando la mano):
Si, junto con esta mano, quieres levantar el cadver.
Ismene:
Es que proyectas enterrarlo, siendo algo prohibido para la ciudad?
Antgona:
Pero es mi hermano y el tuyo, aunque t no quieras. Y, ciertamente, no voy a
ser cogida en delito de traicin.
Ismene:
Oh temeraria! A pesar de que lo ha prohibido Creonte?
Antgona:
No le es posible separarme de los mos.
Ismene:
Ay de m! Acurdate, hermana, cmo se nos perdi nuestro padre, odiado y
deshonrado, tras herirse l mismo por obra de su mano en los dos ojos, ante
las faltas en las que se vio inmerso. Y, a continuacin, acurdate de su madre y
esposa (las dos apelaciones le eran debidas), que puso fin a su vida de
afrentoso modo, con el nudo de unas cuerdas. En tercer lugar, de nuestros
hermanos, que, habindose dado muerte los dos mutuamente en un solo da,
cumplieron recprocamente un destino comn con sus propias manos.
Y ahora piensa con cunto mayor infortunio pereceremos nosotras dos, solas
como hemos quedado, si, forzando la ley, transgredimos el decreto o el poder
del tirano. Es preciso que consideremos, primero, que somos mujeres, no
hechas para luchar contra los hombres, y, despus, que nos mandan los que
tienen ms poder, de suerte que tenemos que obedecer en esto y en cosas an
ms dolorosas que stas.

Yo por mi parte, pidiendo a los de abajo que tengan indulgencia, obedecer


porque me siento coaccionada a ello. Pues el obrar por encima de nuestras
posibilidades no tiene ningn sentido.
Antgona:
Ni te lo puedo ordenar ni, aunque quisieras hacerlo, colaboraras ya conmigo
dndome gusto. S t como te parezca. Yo le enterrar. Hermoso ser morir
hacindolo. Yacer con l al que amo y me ama tras cometer un piadoso
crimen, ya que es mayor el tiempo que debo agradar a los de abajo que a los
de aqu. All reposar para siempre. T, si te parece bien, desdea los honores
a los dioses.
Ismene:
Yo no les deshonro, pero me es imposible obrar en contra de los ciudadanos.
Antgona:
T puedes poner pretextos. Yo me ir a levantar un tmulo al hermano muy
querido.
Ismene:
Ah, cmo temo por ti, desdichada!
Antgona:
No padezcas por m, y endereza tu propio destino.
II.
Creonte:
Es imposible conocer el alma, los sentimientos y las intenciones de un hombre
hasta que se muestre experimentado en cargos y en leyes. Y el que al gobernar
una ciudad entera no obra de acuerdo con las mejores decisiones, sino que
mantiene la boca cerrada por el miedo, se me parece (y desde siempre me ha
parecido) que es lo peor. Y al que tiene en mayor estima a un amigo que a su
propia patria no lo considero digno de nada. Pues yo (spalo Zeus que todo lo
ve siempre!) no podra silenciar la desgracia que viera acercarse a los
ciudadanos en vez del bienestar, ni nunca mantendra como amigo mo a una
persona que fuera hostil al pas, sabiendo que es ste el que nos salva y que,
navegando sobre l, es como felizmente haremos los amigos. Con estas
normas pretendo yo engrandecer la ciudad.

III.
Mensajero:
Extra, extra! Se encuentra tumba clandestina. Extra! (Lea el relato
completo de este crimen contra la ciudad)
IV.
(Creonte, Antgona y Corifeo)
(Entra un guardin arrastrando a Antgona y la deposita frente a Creonte)
Creonte (Dirigindose a Antgona):
Eh, t, la que inclina la cabeza hacia el suelo, confirmas o niegas haberlo
hecho?
Antgona:
Digo que lo he hecho y no lo niego.
Creonte (Al guardin):
T puedes marcharte adonde quieras, libre, fuera de la gravosa culpa. (A
Antgona de nuevo). Y t dime sin extenderte, sino brevemente, sabas que
haba sido decretado por un edicto que no se poda hacer esto?
Antgona:
Lo saba. Cmo no iba a saberlo? Era manifiesto.
Creonte:
Y, a pesar de ello, te atreviste a transgredir estos decretos?
Antgona:
No fue Zeus el que los ha mandado publicar, ni la Justicia que vive con los
dioses de abajo la que fij tales leyes para los hombres. No pensaba que tus
proclamas tuvieran tanto poder como para que un mortal pudiera transgredir
las leyes no escritas e inquebrantables de los dioses. stas no son de hoy ni de
ayer, sino de siempre, y nadie sabe de dnde surgieron. No iba yo a obtener
castigo por ellas de parte de los dioses por miedo a la intencin de hombre
alguno.
Saba que iba a morir, cmo no?, aun cuando t no lo hubieras hecho
pregonar. Y si muero antes de tiempo, yo lo llamo ganancia. Porque quien,
como yo, viva entre desgracias sin cuento, cmo no va a obtener provecho al
morir? As, a mi no me supone pesar alcanzar este destino. Por el contrario, si
hubiera consentido que el cadver del que ha nacido de mi madre estuviera
insepulto, entonces s sentira pesar. Ahora, en cambio, no me aflijo. Y si te
parezco estar haciendo locuras, puede ser que ante un loco me vea culpable de
una locura.

Corifeo:
Se muestra la voluntad fiera de la muchacha que tiene su origen en su fiero
padre. No sabe ceder ante las desgracias.
Creonte:
S, pero sbete que las voluntades en exceso obstinadas son las que primero
caen, y que es el ms fuerte hierro, templado al fuego y muy duro, el que ms
veces podrs ver que se rompe y se hace aicos. S que los caballos indmitos
se vuelven dciles con un pequeo freno. No es lcito tener orgullosos
pensamientos a quien es esclavo de los que le rodean. sta conoca
perfectamente que entonces estaba obrando con insolencia, al transgredir las
leyes establecidas, y aqu, despus de haberlo hecho, da muestras de una
segunda insolencia: ufanarse de ello y burlarse, una vez que ya lo ha llevado a
efecto.
Pero verdaderamente en esta situacin no sera yo el hombre (ella lo sera),
si este triunfo hubiera de quedar impune. As, sea hija de mi hermana, sea ms
de mi propia sangre que todos los que estn conmigo bajo la proteccin de
Zeus del Hogar, ella y su hermana no se librarn del destino supremo.

Antgona:
Pretendes algo ms que darme muerte, una vez que me has apresado?
Creonte:
Yo nada. Con esto lo tengo todo.
Antgona:
Qu te hace vacilar en ese caso? Porque a m de tus palabras nada me es
grato (Que nunca lo sea!), del mismo modo que a ti te desagradan las mas.
Sin embargo, dnde hubiera podido obtener yo ms gloriosa fama que
depositando a mi hermano en una sepultura? Se podra decir que esto
complace a todos los presentes, si el temor no les tuviera paralizada la lengua.
En efecto, a la tirana le va bien en otras muchas cosas, y sobre todo le es
posible obrar y decir lo que quiere.
Creonte:
T eres la nica de los Cadmeos que piensa tal cosa.
Antgona:
stos tambin lo ven, pero cierran la boca ante ti.
Creonte.
Y t no te avergenzas de pensar de distinta manera que ellos?
Antgona:
No considero nada vergonzoso honrar a los hermanos.
Creonte.
No era tambin hermano el que muri del otro lado?

Antgona:
Hermano de la misma madre y del mismo padre.
Creonte:
Y cmo es que honras a ste con impo agradecimiento para aqul?
Antgona:
No confirmar eso el que ha muerto.
Creonte:
S, si le das honra por igual que al impo.
Antgona:
No era un siervo, sino su hermano, el que muri.
Creonte:
Por querer asolar esta tierra. El otro, enfrente, la defenda.
Antgona:
Hades, sin embargo, desea leyes iguales.
Creonte:
Pero no que el bueno obtenga lo mismo que el malvado.
Antgona:
Quin sabe si all abajo estas cosas son las piadosas?
Creonte:
El enemigo nunca es amigo, ni cuando muera.
Antgona:
Mi persona no est hecha para compartir el odio, sino el amor.
Creonte:
Vete, pues, all abajo para amarlos, si tienes que amar, que, mientras yo viva,
no mandar una mujer.

Vous aimerez peut-être aussi