Vous êtes sur la page 1sur 31

R A U L

S I L V A

C A S T R O

Rubn Daro y su

========== creacin potica


(Comentarios al libro de don Arturo Marasso)

I'KENSAS
DE LA
UNIVERSIDAD DE CHILE
1935

Desde los tiempos ya harto lejanos en que Rubn Daro


era atacado en Espaa y en Amrica, la poesa llamada modernista, y sobre todo la que en la propia obra del autor de Prosas
Profanas puede legtimamente llevar este nombre, se ha impuesto a la'atencin de todos los crticos. Bien sabemos que el
modernismo no es una escuela que preocupe ya, ni poco ni
mucho, a los creadores: otras escuelas, otras frmulas, otras
enseas disputan en nuestros das. El tiempo no pasa en vano.
Azul apareci en Valparaso en 1888 y fu reeditado por el
propio Daro en otras fechas, con adicin de poesas que no
figuran en aquella publicacin prncipe, pero tambin sin el
bello prlogo de don Eduardo de la Barra, que no merece ciertamente este ostracismo; Prosas Profanas vi la luz por primera
vez en Buenos Aires en 1896, y en 1901 fu dada nuevamente
a la publicidad, en Pars ahora, con el estudio de Jos Enrique
Rod que sigue siendo de los mejores documentos crticos
nacidos en torno a la obra de Daro, y si extendemos hasta
Cantos de Vida y Esperanza (Madrid, 1905) la denominacin
de modernista (punto en que no todos estarn de acuerdo),
tendremos que hace casi treinta aos que la poesa modernista
di las ltimas manifestaciones de su existencia bajo el nombre
del ms legtimo de sus representantes. El tiempo transcurrido
no pas en vano. Estn ya muy lejos de la moderna sensibilidad
no tanto los poemas propiamente modernistas de Rubn Daro,
que todava encantan a las almas sensibles y prestan msica
a sus ensueos menos precisos, sino sobre todo las enconadas
crticas, los insultos, los alfilerazos, los manotones, todo aqullo,
en fin, con que se quiso matar la criatura que el nicaragense<
amamant con leche clsica. Hoy Dai'o es un tema de estudio al mismo ttulo que pueden serlo escritores como Cervantes

RAL SIJ,VA CASTRO

y Gngora, y ningn crtico culto de Espaa y de Amrica


torcer el gesto ante l. Ni siquiera las minucias de lo que
public pueden merecer el desprecio o el olvido: se han recogido sus obras dispersas en Costa Rica (por don Teodoro
Picado), en Cuba (por don Regino E. Boti), algunas de las de
Buenos Aires (en las Ediciones Selectas Amrca) y las de
Chile (por quien escribe estas lneas); se le estudia en las revistas ms serias por hombres tan doctos como don Pedro Henriquez Urea, don Amado Alonso, Mr. Isaac Goldberg, Mr.
J. D. M. Ford, don Arturo Torres Rioseco, don Francisco
Contreras, Mr. George W. H. Umphrey, Mr. P^rwin K. Mapes,
don Max Henrquez Urea, don Ventura Garca Caldern, y
algunos de los trabajos de estos crticos corren en otros tantos
libros que van fijando los principales caracteres de la poesa
de Daro con precisin encomiable. El ms reciente de los
estudios dedicados a Daro que ha llegado a mis manos, el de
don Arturo Marasso, me parece digno del ms atento examen,
y a l consagrar las lneas que siguen.
1. El libro del seor Marasso se titula Rubn Daro y su
creacin potica y ha sido editado por la Biblioteca Humanidades que es mantenida por la Facultad de Humanidades y
Ciencias de la Educacin de la Universidad de La Plata (1).
Menguado elogio sera decir de l que es un trabajo paciente
de documentacin y de investigacin: con ser stas muchas, y
continuadas a lo largo de varios aos, no son ellas lo que ms
llama la atencin en estas pginas. El seor Marasso, como
poeta que es, ha ido a la obra de Rubn Daro por atraccin
de artista, seducido por el encanto que de ella se desprende,
como han ido seguramente todos los que la han estudiado sin
acrimonia, y al fijar las etapas eruditas de su comprensin, no
ha pretendido seguramente ni ms ni menos que hacer cons-

(1) He aqu la colacin bibliogrfica completa:


Biblioteca H u m a n i d a d e s | E d i t a d a por la Facultad de H u m a n i d a d e s y Ciencias de
la Educacin, de la Universidad de la Plata Tomo X I I I | Rubn Daro | y su creacin
potica I por | Arturo Marasso \ La Plata | Repblica Argentina | 1934.
X X V I ms 410 pginas y lminas fuera de texto.
Contiene: Palabras preliminares, p. X I I I ; Prosas Profanas, p. 1; Cantos de Vida y
Esperanza, p. 155; El c a n t o errante, p. 263; Otras poesas, p. 295; Azul. p. 311; Rimas,
p. 328; Varia: La pintura en la poesa de Rubn Daro, p. 329; La biblioteca del simbolismo, p. 332; Aristocracia tipogrfica y lexicogrfica, p. 333; Daro y la Cbala, p. 336;
Daro y Anacreonte, p. 337; Paralelamente, p. 338; Notas y Observaciones, p. 341; Bibliografa de Rubn Daro, p. 351; Glosario de Rubn Daro, p. 357; Indice de figuras, p. 385;
Indice alfabtico, p. 389; Addenda y corrigenda, p. 403.

R U B N DARO Y SU CREACION

POETICA

cente lo que le encant y le sedujo. La crtica era para Baudelaire passer de la volupt la connaissance: lo mismo ha sido
para el seor Marasso. Cuando ste escribe: trajo a nuestra
lengua una aleacin rara y preciosa (p. XIV) plantea la razn
de su estudio. Es esta misteriosa aleacin, con sus leyes desconocidas, con sus ingredientes todava no bien esclarecidos y
diferenciados, la que le ocupa. Quiere destruirla por medio del
anlisis, al modo de un proceso qumico, seguro de que esta
destruccin de laboratorio, q,ue dar motivo al estudio de muchos hombres, no impedir luego a ninguno de ellos gozar de la
plenitud de gracia q.ue se exhala como tenue vapor de la obra
del prodigioso alquimista.
Para el seor Marasso lo que interesa sobre todo en la
obra de Daro, y a ello ajusta la marcha de su opulento libro,
es ver de dnde extrajo este singular poeta la multiplicidad de
sus referencias, todos esos pequeos rasgos espaoles, helnicos, franceses, italianos, ingleses, alemanes, arbigos, hebreos,
chinos, ndicos, que hacen de sus versos quintaesencia de
ingentes lecturas. Se trata, en suma, de remontar las fuentes de
la creacin potica en Daro para iluminar, por medio de los
mtodos de la literatura comparada, el secreto de su estilo.
Al comenzar su estudio, el seor Marasso fija tres fuentes fundamentales: 1. La Biblia, en Cantos de vida y esperanza y en
El canto errante. La lea en la traduccin de Cipriano de Valera,
y quiz algunas veces en las versiones ya clsicas de Torres
Amat y de Sco; y, en los ltimos aos, en el texto latino de la
Vulgata. 2. La Mythologie dans Vart anden et moderne. Ouvrage
orn de 823 gravures, Pars, 1878, de Ren Mnard, influye
en Prosas Profanas y en algunas poesas de Cantos de vida y
esperanza. 3. Les grandes initis, esquisse de l'histoire secrete
des rligions, Pars, 1889, de Edouard Schur. (P. XVII.)
Tambin cita, en menor grado, Le latin mysthique de Rmy
de Gourmont para Prosas Profanas, y La cathdrale de J. K.
Huysmans para Cantos de Vida y Esperanza. (P. XVII y XVIII.)
Pero en el curso de su estudio el seor Marasso se ve obligado
a hacer referencias a las ms dispares obras literarias y artsticas, cientficas y de simple curiosidad, cuyo catlogo completo
sera ejeinplarizador para el artista. En efecto, mostrara que
para hacer poesa a la manera de Daro, es decir, una poesa
que hable a hombres de diferentes naciones y sensibilidades,
es preciso acudir a todas las fuentes, beber en cada una de
ellas lo mejor que tengan y hacer con esta extraordinaria

RAL SIJ,VA CASTRO

coleccin de muestras heterclitas, un mixto personal, y original hasta cierto punto, ya que no deja ele ser grande la dosis
de originalidad que se advierte en eV modo con que Daro
oper. Desde este punto de vista, es decir, para ver en Daro
el resultado de sus lecturas, el libro del seor Marasso es del
ms subido inters, y no vacilo en colocarle a la cabeza entre
los estudios eruditos que se han publicado a propsito de
Rubn Daro, por encima del inquieto trabajo de Andrs Gonzlez Blanco, desgraciadamente poco meditado e impreciso.
2. Lo que ya no est en discusin es si Rubn Daro es un
gran poeta o no lo es: uno de sus ms corrosivos crticos, que
en el ataque llega hasta lo indigno, don R. D. Silva zctegui,
no puede menos que hablar de su gran talento, sus indiscutibles dotes de poeta (Hist. crtica del Mod., p. 111), y eso
es mucho decir en sus labios. Tan fuerte ha sido el imperio
ejercido por esta poesa, que se han mellado todas las armas
hechas para atacarla y aparentemente para destruirla. Hoy,
volvemos a decirlo, se la toma como obra de clsico, y despus
de haberla mirado en forma general (a la manera de Rod,
pongo por caso), se la hace objeto de estudios detenidos y cada
da ms minuciosos en que se emplean no ya slo la lupa sino
acaso el microscopio, para determinar cules son sus contornos
menos perceptibles. Qu otra cosa decir de trabajos como el
que emprendi en 1925 el seor Mapes para rastrear la influencia francesa, y como el que nos ofrece el seor Marasso,
que no se ha limitado a esa influencia y a esa lengua sino que
ha pedido ayuda a las otras que verosmilmente pudo recibir
y conocer el poeta? Cuando Gonzlez Blanco deca que el espritu de Rubn Daro ha sido amasado con fermentos clsicos
y regado con el zumo de las vias de Chipre (Estudio preliminar,
p. LUI) deca ciertamente la verdad, haca un elogio de la obra
de Daro, pero se quedaba muy corto: ni el fermento es slo
clsico porque tambin lo es moderno y anteclsico o primitivo, ni los zumos son slo de las vias de Chipre. Rubn Daro
pide ayuda para su obra a todo lo que ley. Su memoria, como
toda memoria interna, era luntica, al modo revelado por
Georges Duhamel (Remarques sur les mmoires imaginaires,
p. 41), y al escribir sus poemas resonaban en ella las voces de
los libros que en su juventud, casi en su adolescencia, haban
encantado su alma por un instante y a los cuales seguramente
crey olvidados ms de una vez. Pero esta memoria luntica

RUBN DARO Y SU CREACION POETICA

volva a tocar los mismos sones, y al mezclarlos saba obtener


de ellos una sinfona nueva, nunca oda en la forma que le di
el poeta. El pensamiento potico de Darodice Marasso
es siempre un conglomerado y una interpretacin personalsima.
(P. 135.) Y no es tampoco slo lo que ley lo que impresiona
fuerte y duraderamente el alma del poeta, hasta el punto
de vrsele resucitar una vez y otra en sus obras, a largos intervalos, semejantes imgenes y alusiones, sino tambin lo que
vi. Hay poesas de Daro que parecen descripciones de cuadros,
dice el seor Marasso, y en su apoyo trae en la obra varios
grabados y lminas que muestran objetivamente el trabajo
interior del poeta, y como frente a l inscribe el crtico
los versos de Daro en que cree divisar la influencia de esas
imgenes, el lector viene a conocer, tambin objetivamente,
la verdad de la aproximacin hecha por el comentarista. Veamos algunos ejemplos.
La elaboracin del estilo y de las imgenes de Era un
aire suave empieza ya en Azidescribe el seor Marasso,
y en especial en la parte agregada posteriormente En Chile
(1), ensayo de ejercicios descriptivos de paisajes, de tapices,
de cuadros, que tienden a transformar y a renovar la riqueza
expresiva del poeta. En estas pginas, como en algunos cuentos
de Azul, est visible la influencia de pintores del siglo XVIII.
Habla de manos grciles de ninfa, II; de ese brazo de ninfa,
VII; de las manos grciles de ninfa, X I ; tersos brazos de
ninfa, en Invernal, y en Era un aire suave: con dedos de ninfa.
Esta insistencia en brazos de ninfa, en dedos de ninfa, quiz
sea recuerdo de la linda poesa anacrentica De la rosa, ele
Baribar, que Rubn conoca:
Los brazos de las ninjas
y los dedos del alba
son de rosa.. . (P. 1-2.)
Efectivamente, a Baribar le cita en un artculo sobre don
Hermgenes de Irisarri publicado en 1886, de los primeros
que escribi en Valparaso, y de aqul recuerda su minucioso

(1) Se me permitir, de paso, rectificar este leve desliz del seor Marasso. En Chile
no fu agregado posteriormente sino que sali en la primera edicin de Azul, publicada
en Valparaso en 1888. Vase, para ms datos, Obras Desconocidas, p. X C I I I .

10

RAL SIJ,VA CASTRO

estudio sobre Anacreonte (Obras desconocidas, p. 15}. De los


pintores franceses del siglo XVIII saba ya algo el poeta en
su estancia en Chile: en un artculo publicado tambin en 1886
se lee una nota breve sobre Andr Michel, autor de un estudio
dilatado y bien escrito sobre Francisco Boucher, pintor del
Rey Luis dcimo quinto. Luego dice: Watteau, con su fama
y todo, queda a la par, si no bajo la egregia figura de Boucher;
y Chardin mismo luce ante l con iguales brillos. {O. D. p. 53).
Claro est que podra argiiirse que el conocimiento de la obra
de estos pintores pudo y debi ser reforzado por el poeta, aos
ms tarde, al ver en sus originales guardados en Francia las
telas de aquellos maestros de la pintura galante y del retrato
exquisito, pero los trozos de Azul a que alude el seor Marasso
en su libro vendrn a deponer en favor de la tesis, fcilmente
demostrable, de que Daro asimil en Chile impresiones sobre
Boucher, Chardin y Watteau. En efecto, en aquellos fragmentos que el poeta llam En Chile hay uno que se titula
nada menos que Un retrato de Watteau y que contiene un dibujo
esplndido de mujer, digno ciertamente de la paleta del gran
retratista: Mirad las pupilas azules y hmedas, la boca de
dibujo maravilloso, con una sonrisa enigmtica ele esfinge,
quiz un recuerdo del amor galante, del madrigal recitado junto
al tapiz de figuras pastoriles o mitolgicas, o del beso a furto,
tras la estatua de algn silvano, en la penumbra. La molicie,
la atmsfera ertica, son propiamente de Watteau. En el mismo
fragmento Daro trae: Entretanto, la contempla con sus ojos
de mrmol una Diana que se alza irresistible y desnuda sobre
su plinto; y le re con audacia un stiro de bronce que sostiene
entre los pmpanos de su cabeza un candelabro; y en el ansa
de un jarrn de Rouen lleno de agua perfumada, le tiende los
brazos y los pechos una sirena con la cola corva y brillante de
escamas argentinas, mientras en el plafn en forma de valo
va por l fondo inmenso y azulado sobre el lomo de un toro
robusto y divino, la bella Europa, entre los delfines ureos y
tritones corpulentos, que sobre el vasto ruido de las ondas
hacen vibrar el ronco estrpito en sus resonantes caracolas.
(Ambos fragmentos citados en O. D. p. LIX y LX.) (1). De

(1) Una de las ms hermosas tapiceras de Boucher en la m a n u f a c t u r a Gobelin es


l'Enlvement d ' E u r o p e donde se ve precisamente a la radiosa Europa casi desnuda, sobre

RUBN DARO Y SU CREACION POETICA

11

las referencias que hace Daro en este trozo de prosa, publicado por primera vez en Chile y en 1887 (Revista de Artes y
Letras), nacieron ms tarde versos de algunos de sus ms conocidos poemas. A saber, la Diana:
1', como un efebo que fuese una nia,
mostraba una Diana su mrmol desnudo.
Era un aire suave.
El toro que rapt a Europa:
Velas purpreas de bajeles
que saludaron el mugir del toro
celeste, con Europa sobre el lomo.
Marina.
Tal iba el toro raptor de Europa
con el orgullo de su conquista.
Palimpsesto.
Europa le ha locado con sus manos divinas
cuando cruz las ondas sobre el celeste toro.
Caracol.
El cuadro escrito en Chile en 1887, y publicado luego en
Azul, hace nacer en el poeta, varios lustros ms tarde, versos
esplndidos en los cuales, por las asociaciones temticas y por
el brillo del estilo, cualquier conocedor de la obra de*Daro
puede reconocer algunos de los mejores momentos del modernismo. Cuando Daro deca que haba visto a Grecia a travs
de Francia (opinin en la cual le haba precedido sin duda don
Juan Valera), llevaba toda la razn. La mitologa (el rapto
de Europa por el toro cuya forma afect Jpiter) se halla alumbrada en un caso y en otro por las luces de Watteau y convertida as en tema carsimo al espritu del poeta, que si am
a Grecia am seguramente tanto o ms a Francia. De Boucher

el lomo del toro postrado en la arena de una playa, j u n t o a tritones que sacan sus torsos
de entre las olas, mientras en el cielo revolotean amorcillos. (La figura se halla en el libro
de Fenaille que se cita ms adelante.)

RAL SIJ,VA CASTRO

12

vuelve a acordarse, tambin en una pgina escrita en Chile,


al hablar de los tapices llenos de asuntos de Boucher (O. D.,
p. 136) (1). Por lo dems, cmo no establecer alguna relacin
entre el Embarque para Citeres de Watteau y las muchas
ocasiones en que a lo largo de varios aos el poeta habla de
este lindo tema en sus poesas? (2). Trata por cierto de Citeres
en Estival (escrito en Chile en 1887; publicado en Azul en
1888) y tambin en el Responso a Verlaine (de 1895?), pono citar sino dos composiciones caractersticas, de grande
importancia literaria y separadas entre s por buen nmero
de aos.
En la parte final de su libro, el seor Marasso hace una
referencia genrica a la pintura en la poesa de Daro, y despus de varias observaciones justas que el lector del poeta
puede comprobar con las obras de ste en la mano, escribe:
En 1888 siente admiracin por los retratos de Josua Reynolds. .
(p. 329). Debe recordarse que Daro pas durante todo el ao
1888 en Chile y que todo lo que escribi en ese tiempo es conocido ya, salvo acaso tal o cual poemita de lbum que no podr
seguramente cambiar mucho la impresin que poseemos
de su obra en ese tiempo. Pues bien, en parte alguna de los
escritos de Daro de 1888 aparece mencin a Reynolds: dnde
ha encontrado el dato el seor Marasso? Luego dice: Quienes
iniciaron a Daro en el secreto de la descripcin de pinturas
fueron Gautier y los Concourt y quiz el poeta Blmont.
(P. 330.) Es efectivo, por lo menos respecto de los dos primeros:
nada s del tercero. Veamos las .alusiones a Gautier que hace
Daro en las obras que he llamado desconocidas; no cito las
de Azul porque se trata de un libro que ha circulado ampliamente en todo el mundo de habla espaola. Ya en la p. 15
(artculo escrito en Valparaso en Julio de 1886) dice: Alfredo
de Vigny, el tan bien perfilado por Thophile Gautier ; en la
p. 161-2 le llama espartano como Arsenio Houssaye, como
Paz el argentino, como Lord Lytton Bulwer, como otros
as ; en la p. 167 le recuerda a propsito de Catulle Mends,
(1) No es una asociacin de ideas gratuita la que hace el poeta en esta frase: Boucher
dibuj tapiceras en Beauvais y en los Gobelins (vase Franois toncher, por Maurice
Fenaille, Pars, 192S, cap. I I I y IV).
(2) Acaso pueda encontrarse el origen del verso de Daro
Venus

enfrente

de un triunfo

en la tela de W a t t e a u File dans les jardins


del Prado de Madrid.

de Baco

de Saint-Cloud

que se conserva en el Museo

RUBN

DARO

SU

CREACION POETICA

13

sobre quien escribe un artculo (Abril de 1888), y le llama


paje de Victor Hugo y suegro de Catulo [Mends]; en la
p. 207 habla del centroamericano Modesto Barrios y dice:
Gautier ha tenido en l un traductor excelente y un buen
seguidor; nuevamente le recuerda, a propsito de su hija
Judith, en la p. 213 (artculo de 1888) y en la siguiente; luego
en la p. 215 escribe: En el procedimiento, Judith imita a su
padre? Banville dice que no, Guillemot dice que s. Claro est
que tienen muchos puntos de contacto el padre y la hija. El
exotismo, por ejemplo, a que ambos se han aficionado bellamente. Tefilo haciendo verdaderas resurrecciones de la vida
antigua, del tiempo heroico, de todo lo hiertico y mstico,
como un arquelogo y como un artista que era, y Judith arrastrada por la vida oriental, introducida por los Goncourt al
gusto por el japonismo implantado por ellos en Erancia, conocedora ele la India, donde su padre fu a buscar sus avatares,
dan una prueba de ello. Estilistas ambos, ella hered de l la
pasin por el colorido y la forma, el dominio encantador de la
frase, el manejo del adjetivo, la imaginacin. Tiene la inmensa
ventaja de ser mujer, y por lo tanto, tener percepciones ms
exquisitas, y conocer misterios que no lleg a soar el creador
de Mademoiselle de Maupin. Otro tanto, en resumen de cortas palabras, dice en la p. 291 (en articulo escrito a poco de
salir de Chile y destinado a servir de prlogo a una obra de
autor chileno, en 1889); y en la p. 300, en fin, recuerda el
chaleco rojo de Gautier en el estreno de Hernani de Vctor
Hugo. Por lo dems, yo me he permitido asociar el nombre
de Gautier al de Daro en la misma obra de que estoy tomando
estas referencias, para lo cual di noticias de la olvidada traduccin annima de El perrito de la Marquesa, cuento de Gautier publicado en Chile en 1887 (ver Obras Desconocidas, pginas LXX V11- LXXX1).
Todo esto comprueba lo que ha dicho el seor Marasso
sobre Gautier en su libro: Daro fu iniciado en la descripcin
de pinturas por el autor de Emaux et Carnees y tambin por los
Goncourt, a quienes alude y cita en varios pasajes de sus obras
del tiempo chileno (ver O. D., p. 100, 169, 214, 215, 291);
adems no ser ocioso recordar que individualiza a Edmond
de Goncourt en las p. 164 y 291 del mismo libro. Nada he
hallado en las pginas de Daro de ese tiempo sobre Blmont.
No es aventurado lo que el seor Marasso dice ms adelante*,
a la luz de lo que hemos estado colacionando: Daro descubri

14

RAL SIJ,VA CASTRO

en Chile la pintura francesa, el siglo XVIII, quizs revis el


libro de Guiffrey, Historia de la tapicera en Francia, Pars
. 1878-1885 (p. 332). Habla, en efecto, de Franois Boucher
en dos sitios de Obras Desconocidas (p. 53 y 136) y de Watteau
y de Chardin (p. 53), menciona a Beethoven (p. 116) y a J. P.
Richter (p. 185-6 y 203), a Voltaire (p. 260) y a Beaumarchais
(p. 172-8), y al referirse a los Luises de Francia evoca ms de
una vez la poca ms galante y exquisita de la vida francesa,
que luego iba a ser tema muy frecuente en su poesa.
3. En las pginas 337-8 de su libro di.ce el seor Marasso:
Sealamos en las notas sobre Azul y en el Glosario la influencia de Anacreonte, traducido por Baribar, en Rubn Daro.
Agregaremos dos palabras. El poeta escribe en El stiro sordo:
Haba volado a posarse en la lira como la paloma anacrentica. Dice la paloma en IX de Anacreonte:
Y al fin sobre su lira
me poso.. .
Esta misma paloma anacrenticasigue diciendo el crtico argentinoinspira algunos versos de Anagke. Primaveral
de Azul, ya lo advirti Gonzlez Blanco, es un romance
anacrentico. Daro le di entonacin modernsima, a la manera
de Armando Silvestre, y puso en sus versos indefinible poesa
propia.
Los brazos de ninfa que fueron una obsesin para Daro,
durante algunos aos, vienen, como vimos, de Anacreonte, de
la oda De la rosa.
Estas observaciones del seor Marasso se hallan confirmadas en las Obras Desconocidas : all se cita a Baribar, como
ya se dijo, y se habla de Anacreonte en varios sitios. Primeramente, en la p. 15 se le recuerda como inspirador de Hermgenes de Irisarri: al poeta griego Daro le llama tierno cantor
de Batilo y la vejez alegre ; le cita en seguida en. la p. 76,
donde recuerda una oda traducida en verso castellano; en la
p. 79 la alusin es ms extensa y reveladora para lo que ha
ocupado al seor Marasso (los cuerpos de las ninfas): Aqu
Anacreonte, el dulce cantor de la vejez alegre! Ambar de los
labios, la dice, gozo de las almas. Las Gracias la prefieren, y
se adornan con ella en el tiempo del amor. Venus y las Musas
la buscan por valiosa y por garrida. La rosa es como la luz en

RUBN

DARO

SU

CREACION

POETICA

15

las mesas. De rosa son hechos los brazos de las ninfas y los dedos
de la aurora. A Venus la llaman los poetas rsea. (Bouqaet,
artculo literario sobre algunas flores, escrito en 1886.) En la
p. 161 recuerda a Anacreonte a propsito de Mirn, merecedor de sus epigramas, y en la siguiente a propsito de Timonax. En la p. 236 al inventariar el taller de un escultor
(en un cuento simblico), dice: La estatua del viejo Anacreonte est ante vuestros ojos. Toca una lira. Y en la p. 290,
en fin, al hacer el elogio de los metros castellanos con tanto
fuego como el que pondra ms tarde al elogiar los caracteres
de las letras francesas, recuerda que tenemos el verso de Safo
y el verso de Anacreonte. Todo esto a lo largo de los pocos
aos que dur su estancia en Chile, y no en las pginas nacidas
entre nosotros y que incluy en Azid, sino en otras que hasta
nuestros das han permanecido olvidadas en diarios y revistas
chilenos.
Acaso no est de ms rememorar a propsito de Anacreonte la extraordinaria familiaridad que Rubn Daro mostraba ya entre 1886 y 1889 con las letras griegas. Habla de
Tecrito (p. 6, 159, 164); de Asclepades (p. 13); de Homero
(p. 29, 160, 161, 169, 238, 260, 281); de Pndaro (p. 150, 163,
164); de Jenofonte (p. 157); de Ateneo (p. 157); de Arquloco
(p. 163); de Scrates (p. 166, 176) y de Platn (p. 176); de
Safo (p. 290). Estas referencias deben hacernos meditar. Rubn Daro lleg a Chile antes de cumplir los veinte aos, y su
literatura anterior al perodo de influencia que el ambiente
chileno ejerci sobre l, en la cual debemos incluir hasta los
Abrojos y las Rimas que escribi en los primeros meses de su
estancia en Santiago y Valparaso, no revela influencia alguna
directa de la poesa griega y de la mitologa, fuera de lo que
corrientemente trata de reflejar cualquier escritor como resultado de vagas lecturas y a veces slo de la simple conversacin.
Pero en las Rimas despunta una gracia anacrentica que se
confirma en las pginas de Azul {Primaveral, por ejemplo,
que a Gonzlez Blanco le pareci influida por Anacreonte),
donde ya los temas griegos se entrecruzan a cada instante.
Por otra parte, las Obras Desconocidas que he venido citando
muestran referencias serias a las letras helenas, las que no se
especializan en Anacreonte, como hemos visto, sino que comprenden a todos los escritores griegos que mencionamos. Tan
tirnico es el influjo de los griegos sobre Rubn Daro durante
su estancia en Chile, que cita en griego (p. 293 de Obras Des-

16

RAUl. SI1.VA CASTRO

conocidas) y adems titula Anagke uno de sus poemas de Azul,


publicado antes de Febrero de 1887. Para el captulo Aristocracia tipogrfica y lexicogrfica que trae el seor Marasso en
su libro, conviene recordar que en su primera publicacin
Anagke aparece titulado as: Anatkh y seguido de las siguientes
letras: AVAIXY. Quiso con ellas representar la forma griega
de la misma palabra? (1). Estos menudos alardes eruditos,
emboscados siempre en la forma opulenta de su arte, hacen
de la obra de Daro en su etapa chilena la reproduccin anticipada de lo que ser su poesa de ms tarde, o como dijo Rod,
en Asid (y ahora podemos agregar las obras dispersas coetneas) est en boceto lo mismo que contienen las Prosas Profanas.
4. En su estudio preliminar a Emelina (edicin de Pars,
1927) nuestro compatriota Francisco Contreras dijo con justicia: Es menester, pues, volver a publicar esos libros [se refiere a los primeros del poeta], algunos de los cuales estn
agotados, tal como aparecieron en la primera edicin, a fin de
poder trazar la verdadera lnea evolutiva de Rubn Daro,
sin caer en el error de atribuirle antes de tiempo trabajos que
l incluy en las ediciones posteriores, como les ha ocurrido
a casi todos sus crticos. (O. c., p. XX.) Esta observacin del
seor Contreras, lo mismo que muchas de las que hizo sobre
Rubn Daro, tiene la mayor importancia, y cada vez que uno
estudia la obra del poeta nicaragense lamenta el descuido
con que han sido hechas sus ediciones (2); el seor Marasso rectifica varios errores de imprenta reiterados, y el seor Contreras
en su libro especial sobre Daro haba ya hecho otro tanto con
otros; y es que las ediciones de Rubn Daro que hemos hasta
(1) Tambin en este detalle debi seguir Rubn Daro a Vctor Hugo. En efecto,
en su introduccin a Notre-Dame de Paris Hugo us la palabra A N A T K H escrita con
letras todas maysculas, y la explica como sigue: 11 y a quelques annes qu'en visitant,
ou, pour mieux dire, en furetant Notre-Dame, l'auteur de ce livre trouva, dans un recoin
obscur de l'une des tours, ce mot grav la main sur le m u r :
A N A T K H.
Ces majuscules grecques, noires de vtust et assez profondment entailles dans
la pierre, je ne sais quels signes propres a la caligraphie gothique empreints dans leurs
formes et dans leurs attitudes, comme pour rvler que c'tait une main du moyen ge
qui les avait crites la, surtout le sens lugubre et fatal qu'elles renferment, frapprent
vivement l'auteur. El captulo IV del libro sptimo de la misma obra se titula igualmente
A N A T K H y t r a t a de las circunstancias en que dicha inscripcin se habra hecho en los
muros de Notre-Dame, dentro de la accin de la novela.
(2) Don Armando Donoso public el texto de 1888 de Azul en sus Obras de juventud de Rubn Daro (1927).

RUBN

DARO

SU

CREACION

POETICA

17

ahora tenido la desdicha de sufrir son meramente comerciales


y no han merecido el cuidado escrupuloso que slo el erudito
puede poner en la fijacin de la forma que el poeta di a sus
producciones. Por lo dems, debemos admitir qu haya variantes
aunque de ellas no se ha hecho sistemticamente un estado:
el seor Marasso cita una, relacionada con el ttulo de la poesa
Palimpsesto que primitivamente el autor llam Los centauros
(p. 110 y 113); por mi parte puedo citar otras tomadas de
Obras Desconocidas. La suite de cuadros En Chile que vi la
luz en Azul se llam Album porteo y Album santiaguino en las
dos partes en que fu publicada primitivamente entre nosotros
(.Revista de Artes y Letras, 1887; p. XC1II de O. D. ); el poema
Estival llevaba el ttulo Idilio y Drama al salir por primera
vez en La Epoca de 1887 (p. XCIV de O. D.); el cuento El rey
burgus de Azid se llama Un cuento alegre al salir en 1887 en
La Epoca de Santiago (p. XCV1 de O. D.). Todo esto sin entrar en el detalle menudo de los textos mismos, que habra
que leer confrontando diversas ediciones para establecer las
variantes, que seguramente deben existir.
En lo que se refiere a las ediciones de Azul se han producido siempre errores porque Rubn Daro public una segunda
edicin de este libro, considerablemente distinta de la primera
sin advertir en parte alguna los cambios, y mientras la edicin
chilena de 1888, la prncipe, quedaba en la sombra, sin merecer
la atencin de nadie, todos los comentarios versaban sobre
las posteriores que han tenido ms fortuna. El seor Marasso
cita de la edicin hecha en 1905 en Buenos Aires por La Nacin,
y advierte que est considerablemente aumentada. Es la
verdad. En su primitiva edicin Azul constaba slo de lo siguiente:
1. Prlogo de Eduardo de la Barra, que fu suprimido
en las ediciones siguientes para ser reemplazado-por las cartas
de don Juan Valera escritas a propsito de la primera edicin.
El prlogo de Eduardo de la Barra vi la luz en La Tribuna
de Santiago en los das 20 y 21 de Agosto de 1888, es decir,
poco despus de puesta en circulacin la edicin que tiene
colofn fechado el 31 de Julio. Es curioso tener presente que
lleva como epgrafe la sentencia de Vctor Hugo L'art c'est
Vazur, lo que desmiente la aseveracin de Rubn Daro de que
en ese tiempo (es decir, al escribir Azid) no conoca la frase
que iba a comentar extensamente don Juan Valera en las
cartas citadas ms arriba.

18

RAL SIJ,VA CASTRO

2. Los siguientes cuentos: El rey burgus; La ninfa; El


fardo; El velo de la reina Mab; La cancin del oro; El rub;
El palacio del sol; El pjaro azul; Palomas blancas y garzas
morenas.
3. En Chile, al cual nos hemos referido ya.
4. El ao lrico, los cuatro poemitas titulados Primaveral,
Estival, Autumnal e Invernal.
5. Tres poemitas ms, Pensamientos de Otoo (traduccin
de Armand Silvestre), A un poeta y Anagke.
En una edicin de Azul que tengo en las manos aparecen
en cambio los siguientes trabajos (se trata de una hecha en
1907 en Barcelona por F. Granada y Ca.):
1. Prlogo de don Juan Valera titulado A D. Rubn
Daro *.
2. Los cuentos titulados: El rey burgus; El stiro sordo*;
La ninfa; El fardo; El velo de la reina Mab; La cancin del oro;
El rub; El palacio del sol; El pjaro azul; Palomas blancas y
garzas morenas.
3. En Chile.
4. La muerte de la Emperatriz de la China*, que debi
ser puesta entre los cuentos.
5. A una estrella*, fragmento en prosa lrica, de muy escaso valor literario; no parece haber sido escrito en Chile
porque ni fu incluido en la edicin de Valparaso ni ha sido
hallado por nosotros en los diarios y revistas del tiempo de la
estancia de Rubn Daro.
6. El ao lrico, con el mismo contenido de la primera
edicin.
7. Los tres poemitas titulados Pensamientos de Otoo,
A un poeta y Anagke que tambin figuran en aqulla.
8. Sonetos, los titulados Caupolicn*, Venus* y De invierno*, ninguno de los cuales sale en la primera edicin.
9. Medallones, con versos titulados Leconte de Lisie*,
Catulle Mendes*, Walt Whitman*, J. J. Palma* y Salvador,
Daz Mirn*, ninguno de los cuales apareca en la edicin de
Valparaso. (He sealado con asteriscos los trozos que no se
incluyen en la edicin de 1888. Son once en total, en prosa y
verso, fuera del prlogo de Valera.)
Se ve, pues, que el contenido de Azul ha variado mucho
con el paso de los aos y que se puede equivocar grandemente
el que tome una cualquiera de estas ediciones posteriores como

15
RUBN

DARO

SU

CREACION

POETICA

el exacto reflejo de lo que Rubn Daro pensaba y escriba


hacia 1888. Un caso concreto. Se equivoc el propio autor
cuando emplaz en el perodo de la segunda edicin (1890),
la adaptacin del alejandrino a los sonetos, de que di muestras
en Caupolicn, ya que como veremos en seguida, este soneto
fu escrito en Noviembre de 1888, es decir, varios meses despus de publicada la edicin prncipe de Azul, y de todos modos redactado en Chile. El 11 de Noviembre se podan leer en el
diario santiaguino La Epoca los siguientes
SONETOS AMERICANOS
I
C H I N A M P A

Al entreabrir los ojos, flotando ve la aurora


la mgica chinampa del lago en el cristal.
Rosas, mosquetas, dalias.. . es el bajel de Flora?
Emerge de las ondas olor primaveral.
En la chinampa una india gallarda, encantadora, >
suspira. Hay un guerrero magnfico y triunfal
que la idolatra ciego de amor. Ella le adora.
Un beso! La luz baa la tierra tropical.
Qu alumbra esa apoteosis? La amada y el amado.
Ella ardorosa y tmida, y l trmulo a su lado.
Brazos morenos, tnica blanca. Y al vencedor
con un corazn de oro, su gran manto de pluma,
el casco en la cabezalas fauces de una puma,
y encima tiembla un grueso penacho de color.
I I
EL

SUEO DEL INCA

Despus del holocausto el inca va y reposa.


Suea. Ve al dios que pasa. Camina junto a l

20

RAL SIJ,VA CASTRO

la luna enamorada, gentil, plida esposa.


El es ardiente y rubio, es ella triste y fiel.
El soberano lleva manto de f uego y rosa,
y va detrs un paje tan bello como Ariel:
es el lucero amado de la maana hermosa
y del azul profundo magnfico joyel.
El inca se estremece cuando el cortejo mira.
Al padre Sol bendice, su majestad admira,
y ve un.fugaz relmpago del cielo en el confn.
Un eco ronco rueda por el inmenso espacio:
el padre Sol retorna soberbio a su palacio;
Illapa va adelante sonando su clarn.
I II
EL

TOQUI

Es algo formidable que vio la vieja raza:


enorme tronco de rbol al hombro de un campen
salvaje y musculoso, cuya fornida maza
blandiera el brazo de Hrcules o el brazo de Sansn.
Por yelmo sus cabellos, por pecho su coraza,
pudiera tal guerrero de Arauco en la regin,
lancero de los bosques, Nemrod que todo caza,
desjarretar un toro y estrangular un len.
Anduvo, anduvo, anduvo. Le vio la luz del da,
le vi la tarde plida, le vio la noche fra;
y siempre el tronco de rbol a cuestas del titn.
El toqui! El toqui! grita la conmovida casta.
Anduvo, anduvo, anduvo. La aurora dijo: *Basta,
e irgui se la alta frente del gran Caupolicn.
RUBN

Noviembre de 1888.

DARO.

RUBN

DARO

SU

CREACION

POETICA

21

Si no estamos equivocados, es sta la primera vez que se


publican los dos primeros sonetos, que en vano hemos buscado
en todas las colecciones poticas de Daro, siquiera sea bajo
otros ttulos, y la versin primitiva de Caupolicn, llamada en
1888 El toqui y que presenta un texto levemente diverso de
aqul que todos conocen. Por qu Rubn Daro pudo recoger
en la segunda edicin de Azul su soneto Caupolicn (ex El
toqui) y no hizo lo mismo con los otros dos Sonetos Americanos
que componen el trptico que se acaba de leer? Nadie podra
decirlo, ya que los tres tenan para l el encanto raro de hallarse
escritos en alejandrinos, singularidad que ha hecho correr ros
de tinta en torno al nombre de Daro, y apenas se podra aventurar como explicacin que el tercero, ms perfecto prosdicamente hablando y ms meldico que los otros, fu guardado
en la memoria por el poeta en tanto los otros desaparecan para
siempre de su recuerdo. Porque parece innecesario advertir
que no entrara en las costumbres desordenadsimas de Daro
el conservar recortes de sus escritos, aunque en su estancia en
Chile no es pequeo el nmero de los poemitas y poesas publicados ya en Centro Amrica que di a los diarios chilenos.
En todo caso, y resumiendo, tenemos que en Noviembre
de 1888 apareca por primera vez en Chile el soneto Caupolicn
con que Daro, segn sus propios recuerdos, incorporaba el
alejandrino al cultivo del soneto en la poesa castellana de su
poca (ya se ha probado cules fueron los modelos a quienes
sigui en esta adaptacin que fu no ms que una resurreccin,
como se sabe).
Pero ya que estamos exhumando viejos papeles literarios,
no dejemos sin mencin un soneto escrito tambin en versos
de trece slabas por Rubn Daro en Valparaso, en Junio de
1888, es decir, antes que los Sonetos Americanos que se acaban
de leer; es como sigue:
L A S T A R R I A

Lumen, Gloria
El vasto y misterioso y huracanado viento
que sopla del abismo del hondo firmamento
con ala formidable, con mpetu violento,
como lanzado al mundo por el poder de Dios,

22

RAL SIJ,VA CASTRO

ha roto una columna que el pensamiento humano


tena en este suelo del mundo americano,
donde a los cuatro vientos gigante y soberano
enviaba el alto genio del porvenir su voz.
Mas no cantos de duelos debis alzar, poetas.
Vibrantes y triunfales los coros de trompetas
saludan al que cae cubierto de laurel.
La gloria es del Maestro: su luz vierte fulgores.
Presntense las armas, soldados pensadores,
que pasa el carro negro con el cadver de l!
Esta singularsima composicin se halla reproducida en
Obras desconocidas, p. 212-13, y desde 1888 no haba sido publicada nunca hasta el ao 1927 en que la incluy don Armando Donoso en su estudio preliminar a las Obras de Juventud
de Rubn Daro. Hay en ella de curioso no slo el metro, que
no era muy comn en los sonetos que se escriban a fines del
siglo X I X en lengua castellana, sino la distribucin de las
rimas. Los cuartetos tienen las rimas distribuidas en aaab-aaab,
y los tercetos, con tres rimas, las distribuyen en aab-ccb,
contrariamente a todo lo habitual en los sonetos castellanos,
que por lo comn tienen las siguientes rimas: abba-abbaccd-eed, o bien: abba-cddc-eef-ggf. No es mi propsito sacar
de estas exhumaciones ninguna conclusin; me basta con ofrecer los datos a las personas versadas en historia literaria y en
mtrica para que estudien el punto con la atencin que
merece.
5. A cada momento, en cualquier trabajo sobre Rubn
Daro, es preciso hacer acudir el nombre de Vctor Hugo, ya
que nuestro poeta lo ley mucho en todas las edades de la vida,
lo record en versos esplndidos y no temi alguna vez traducir
alguna frase suya francesa para insertarla en sus propias poesas (emperador de la barba florida). Por lo dems, ya don
Eduardo de la Barra, al publicarse Azul en Chile en 1888,
encabezaba su prlogo a este libro con la sentencia de Vctor
Hugo L'art c'est l'azur, que tanta fortuna iba a hacer bajo
el imperio del modernismo en Amrica. En el libro del seor
Marasso hallamos innumerables menciones a Hugo. Lo que
el seor Marasso no ha conocido es una traduccin de uii fragmento potico de Vctor Hugo hecha por el nicaragense

RUBN

DARO

SU

CREACION

POETICA

23

durante su estancia en Chile. Se ha publicado despus de


muchos aos de olvido en las Obras Desconocidas y lleva el
nombre de La entrada a Jerusaln (p. 44-8). Corresponde a
Le Triomphe de La fin de Satan. De la fidelidad y elegancia de
la traduccin, que en algunos casos mejora el original, darn
fe algunos trozos comparativos.
Desde luego, la fidelidad. El poema de Vctor Hugo comienza as:
C'est ainsi que chantait, devant le ciel qui brille,
le jeune homme alternant avec la jeune fille,
un groupe des enfants du bourg de Bethphag.
Y Daro pone:
As es como cantaba, ante el cielo que brilla,
el joven alternando con la joven sencilla,
un gran coro de nios del pueblo Bethphag.
No slo conserva la integridad del primer verso, incluso
la palabra brilla, que corresponde en todo a brille, sino que
adems guarda la ortografa francesa de Betfagu. Claro est
cjue esta fidelidad no puede mantenerse indefinidamente y
que de cuando en cuando, para llenar la medida, el traductor
debe acudir a alguna palabra que el original de Hugo no tiene:
sencilla en el caso que acabamos de citar. Lo mismo ocurre
cuando el poeta francs dice:
Et les femmes avaient pose leur cruche terre,
et, sereins, ils s'taient mis chanter,
tandis...,
donde el nicaragense, alterando un poco el texto, ya que
en el original francs son todos, hombres y mujeres, los que
se ponen a cantar, como se ve por el artculo ils, que habra
debido ser elles si se hubiese aplicado slo a las mujeres,
y mejorando la imagen:
Las hembras, a seguida,
en tierra depusieron el nfora pulida,
y entreabrieron, cantando, sus labios de rub.
Lo mismo ocurre poco ms adelante, en un pasaje en que
el texto francs, de tres versos, se convierte en seis:

RAL SIJ,VA CASTRO

24

Vctor Hugo.
Les vierges au front pur comme un lys sans dfauts,
songeaient, et, Voeil noy, la bouche haletante,
regardaient l'horizon dans une vague attente.
Rubn Daro.
Las vrgenes garridas de frente pudorosa
como una lis perfecta, su vista vagarosa,
su boca que medio abre sutil respiracin,
un brillo misterioso sobre sus lindos ojos,
y jadeantes suspiros entre sus labios rojos,
el horizonte van en vaga expectacin.
Notemos el empleo de la palabra lis, muy poco usada en
castellano fuera de la herldica, a la cual vuelve Daro al
traducir ms adelante en el mismo poema otro pasaje:
tiene una flor de lis en su sepulcro.
Despus de traducir treinta y seis versos en esta forma
(versos de catorce slabas con cesura movible), siguiendo
muy de cerca el original que hasta el final se muestra en versos
de arte mayor, Rubn Daro pasa a emplear una combinacin
irregular de versos heptaslabos y endecaslabos con la cual
llega hasta el trmino del poema.
Alguna vez Rubn Daro se muestra sensiblemente inferior
al original como en el caso que sigue:
Vctor Hugo.
II pourrait foudroyer, il prfr qu'on l'aime.
Rubn Daro.
Podra fulminar rayos y truenos;
quiere el amor de corazones buenos.
En alguna ocasin la libertad que se toma el traductor
le permite desembarazarse en un solo verso de otro del original:

RUBN

DARO

SU

CREACION

POETICA

25

Vctor Hugo.
Il est sans tche, il est sans borne, il est sans nombre.
Rubn Daro.
Porque es sin tacha, limite ni nombre.
Es evidente que para conservar la fidelidad, el traductor
debi poner nmero donde puso nombre; pero nadie osara
reprochrselo ya que, en cambio, nos muestra un verso preciso,
justo y ms liviano que el del propio Vctor Hugo. Y finalmente, veamos cmo finalizan el autor y el traductor el poema
que estamos analizando:
Vctor Hugo.
Lui, pensif, regar da Jrusalem, les fleurs,
le soleil au plus haut des deux comme une fte,
ces tapis sous ses pieds, ces rameaux sur sa tte,
et les femmes chanter, et le peuple accourir,
et sourit, en disant: Je vais bientt mourir.
Rubn Daro.
El, pensativo, va ensimismado
Jemsaln, sus flores,
adorno sin igual de la floresta,
el sol en lo ms alto de los cielos
cual vestido de fiesta:
contempl tristemente
despus, tantos y tantas
tapices a sus plantas,
coronas en su frente;
las mujeres cantando,
los hombres acudiendo.. .
Y all entonces fu cuando
exclam entristecido sonriendo:
Presto voy a la muerte caminando!

26

RAL SIJ,VA CASTRO

No se podr negar la extraordinaria belleza del ltimo


verso, lleno de melancola y de misterio, sugeridor y musical,
ni decir que los elementos que agreg el poeta (los hemos subrayado) chocan con el espritu del original y no lo completan
eficazmente.
Ahora bien, cundo hizo Rubn Daro esta traduccin,
que no vacilamos en calificar de maestra? Apareci en La
Epoca de Santiago el 15 de Septiembre de 1886; el poeta francs haba muerto el ao anterior, y slo en 1886 fueron publicados los cantos que dej escritos de La fin de Satan (ed. Hetzel
et Quantin) con una advertencia de los editores que explica
cundo fu comenzado el poema y qu partes dej el autor
sin escribir. Todo inclina, pues, a pensar que Rubn Daro
ha hecho esta traduccin en Chile, y si recordamos que lleg
a alparaso el 24 de Junio de 1886, podremos establecer que
esta versin fu de las primeras obras que salieron de su pluma en esta tierra. Pues bien, cuando Daro, muchos aos ms
tarde, hizo la Historia de sus libros, estamp una frase relativa
a sus obras producidas en Chile y recogidas en Azul: Fu
Catulle Mends mi verdadero iniciador, un Mends traducido,
pues mi francs era todava precario. (O. c., p. 170.) Muchos
son los testimonios que deponen en contra de la aseveracin
de Rubn Daro: cules eran esas traducciones de Mends
que pudieron servirle para sus imitaciones, es decir, para los
cuentos de Azul? F21 seor Mapes ha dicho: L'imitation parfaite du franais ralis par Daro cette poque [se refiere
al contenido de Azul] serait tout fait incomprhensible si
nous ne supposions qu'il lisait couramment les oeuvres franaises qui lui tombrent entre les mains. (O. c., p. 20.) Recordemos en seguida la traduccin que acabamos de recorrer, en
la cual Rubn Daro no slo mantiene el espritu del original
de Hugo, lo que pudo hacer sin conocer directamente el poema
en francs, sino que tambin se sujeta a su forma y a su letra,
lo que ya no podra haber hecho en esa medida si su francs
hubiese sido precario. Citemos, adems, la traduccin de
Pensamientos de Otoo de Armand Silvestre, en Azul, y en las
Obras Desconocidas las numerossimas referencias a escritores
franceses, y notablemente a Catulle Mends (p. 166 y sigs.),
a Beaumarchais (p. 172 y sigs.) y a Judith Gautier (p. 213 y
sigs-)> que son tres artculos completos y detenidos, fuera de
los muchos sitios en que el autor habla de los hermanos Goncourt, de Thophile Gautier, de Vctor Hugo y de otros autores,

RURKN

DARO

Y SU

CREACIN

FOF-TICA

27

con tanta pericia, con tanto conocimiento de sus obras, que el


espritu de quien estudia el punto se resiste a creer que todo
ese despliegue pudiese ser otra cosa que el fruto de un comercio
directo con la literatura francesa del tiempo. Y si su francs
era precario y para conocer a los escritores franceses deba
pedir auxilio a alguien que fuese ms versado que l en esa
lengua, quin poda ser ese alguien sino uno de sus amigos
chilenos, ya qu las obras que hemos citado, a partir de la traduccin de La fin de Satn, no han sido escritas sino en Chile?
Evidentemente, la memoria traicion al poeta cuando redact,
por lo dems muy de prisa, la Historia de sus libros. No slo
saba francs cuando estuvo en Chile sino que su francs era
harto literario y exquisito como para permitirle 1a. adaptacin
y para contagiar su obra de lo que Valera llam su galicismo
mental (1).
6. Varios pequeos alcances queremos hacer, adems, al
libro del seor Marasso, no pocas veces para asentir plenamente a sus palabras.
En la p. 153 dice lo siguiente, al tratar del Prlogo de Prosas Profanas: El resplandor mstico vuelve a la poesa lrica
castellana con Rubn Daro. Tengo entendido que el tenor
literal de estas palabras no puede ser otro que el siguiente: con
Daro retorna a la poesa lrica castellana el resplandor que ella
tuvo en el perodo de los grandes msticos. En efecto, debe ser
esa la interpretacin de lo que ha dicho el seor Marasso, comoquiera que Rubn Daro no es predominantemente poeta mstico ni hay en su obra ningn poema propiamente mstico. O
ms bien, no lo haba. Hace pocos aos, cuando public el seor Ghiraldo en Espaa una coleccin de las poesas completas
de Rubn Daro, no pudo conocer las que me encontraba acopiando yo para'formar las Obras Desconocidas que he citado ya
demasiado en estas pginas. All figura la nica poesa propiamente mstica de Daro de que hasta hoy tengo noticia. Se
titula La Plegaria; fu escrita y publicada en 1886 (p. 40-3 del
libro citado). Est vertida esta Plegaria en la combinacin es(!) En las mismas Obras Desconocidas se halla un artculo en que estudia el punto
delicado de cmo se debe traducir a Hugo, a propsito de las versiones que hizo en Chile
el escritor Pedro Len Gallo (p. 236 y sigs.). Conviene tenerlo presente porque contiene
notas finas y precisas sobre Vctor Hugo y observaciones respecto del arte de la traduccin.
Lo que s llama la atencin en l es que seguramente Daro haba olvidado, al escribirlo, su versin que hemos comentado. N o en vano la public dos aos antes que el articulo referido, que es de 1888.

28

RAL SIJ,VA CASTRO

trfica de cinco versos hepta y endecaslabos que inmortaliz


Fray Luis de Len, hasta el punto de que en los tratados de
arte mtrica se llama estrofa de Fray Luis de Len. No creo
yo que baste para conferir a Rubn Daro el ttulo de poeta
mstico, aunque el valor de esta plegaria es sobresaliente, y
maravilla encontrar tal seguridad en la diccin clsica en quien
no era en aquellos aos sino mozo de diecinueve aos de edad.
Pero s creo que se debe anotar el detalle para que en lo sucesivo no se niegue del todo, como podra ocurrir, el ttulo de mstico a Daro, ni menoscomo desgraciadamente ha pasado
se le conceda con liberalidad por poesas filosficas, de entonacin asctica y de aspiracin espiritual, pero carentes del
apetito de fusin con Dios que es lo caracterstico de la poesa
mstica y lo que hallamos ms patente en La Plegaria (1).
Cuando en la p. 227 el seor Marasso nos dice: listos versos
sealan el comienzo de la iniciacin de Daro en el misticismo
(el autor alude a los de Oh, miseria de loda lucha por lo finito!),
vemos la confirmacin de nuestros temores. A falta de una
poesa propiamente mstica como La Plegaria, que haba quedado olvidada en una coleccin de diarios que nadie est obligado a conocer, se habla de misticismo en Daro por una mera
glosa espiritual n la cual se advierte el cansancio del poeta por
haberse empeado en diarias batallas tras lo menos duradero
de la vida. Pero estorepitono es todava misticismo, aunque hacia ello pueda conducir, y s lo es en cambio la expresin
de La Plegaria.
El seor Marasso [ara mientes en algunas citas o epgrafes de Daro, precisamente a propsito del de Autumnal del
Asid: <Es curiosa la cita inicial: Eros, Vita, Lumen; Hugo en
Las contemplaciones escribe: Nornen, Numen, Lumen; las denominaciones de San Juan a Dios, tan famosas entre los ocultistas, son: Vita, Verbum, Lux. ' (P. 296-7.) Pues bien, hay ms.
Al morir Lastarria, en Junio de 1888, Daro escribi un soneto
que lleva el nombre del escritor chileno y, como epgrafe tambin, las palabras Lumen, Gloria. (Obras Desconocidas, p. 212;
se reproduce en este artculo.) La aficin de Rubn Daro a las
palabras latinas, acreditada con muchos otros ejemplos que
podramos espigar tambin en las Obras Desconocidas, puede
(1) Para decir esto me amparo en la definicin de poesa mstica que es clsica ya
en la literatura crtica espaola y que sintet : z don Marcelino Menndez y Pelayo en un
discurso sobre aquel tema publicado en Estudios de crtica literaria, primera serie, p. 8
y siga.

RUBN

DARO

SU

CREACION

POETICA

29

confirmarse con el ttulo de un cuento que igualmente ha sido


recogido en aqullas, Morbo et umbra (o. c., p. 217 y sigs.).
A propsito de La ninfa, uno de los ms hermosos cuentos
de Azul, el seor Marasso hace observaciones muy perspicuas
en el libro que comento. Una frase en que resume sus observaciones bastar para acreditar la profundidad de su anlisis
y la certidumbre de su mirada crtica. Daroescribeanota,
combina, crea; 110 imita. (P. 318.) En el caso concreto de La
ninfa es sobre todo visible el proceso. Naturalmente todo en l
es fruto de la cultura, residuo alquitarado de lecturas, macerado en largas horas de meditacin. Luego el seor Marasso
busca las fuentes posibles de La ninfa y dice: No conozco el
libro de F. Hemelin, Des satyres, brides, nlonslres et dmons,
Pars, 1888, que pudo llegar a manos de Daro cuando estaba
a punto de aparecer Azul. (P. 320.) Seguramente llegara a
sus manos, pero no pudo influir en La ninfa porque por primera
vez apareci este cuento en La Epoca de Santiago, el 25 de
Noviembre de 1887. Queda la posibilidad de que aquel libro de
Hemelin no se publicara slo en 1888 sino en fecha anterior
tambin. E11 todo caso, Daro muestra ya en su obra chilena
una singular familiaridad con los monstruos, sobre todo con los
de la mitologa. (Vase en las p. 112-13 de Obras Desconocidas,
La Semana (la primera de este ttulo), publicada en Valparaso
el 11 de Febrero de 1888.)
Al hablar de los libros que Daro consult durante su estancia en Buenos Aires y cuya lectura se refleja, de un modo o
de otro, en Los Raros y en Prosas Profanas, los dos libros que
nacieron en aquel perodo de su vida, el seor Marasso dice lo
siguiente: ...libros de Moras, de Paul Adam, de Laforgue,
de Rimbaud, de Rgnier, de Vii-Griffincuyo poema Les
Cygnes pudo contribuir a despertar en Daro el amor a esta ave
herldica... (p. 346). El distinguido profesor argentino nos
permitir que digamos algo sobre esta materia. No es raro que
el poema de Vil-Griffin que cita el seor Marasso fuese ledo,
y con provecho, por Daro, ya que su familiaridad con los cisnes era tan vieja en l que haba dado muestras opulentas de
ella en el propio Azul, hijo de su estada en Chile y escrito totalmente en 1887; si aquel poema hizo algo en el espritu del nicaragense fu, pues, despertar una aficin que se haba adormecido, o ms bien confirmar un amor de que ya Daro haba
dado pruebas vehementes. En efecto, puede seguirse en Obras
Desconocidas la comparacin de textos en que figura el tema de

30

RAL SIJ,VA CASTRO

los cisnes, en las pginas de Azul primero y en libros posteriores del poeta en seguida (p. LIV-LYII), comparacin que muestra cmo en El rey burgus, La ninfa y En Chile, tres partes de
Azul, se hallan menciones a los cisnes que luego habr de resucitar el poeta en versos' conocidsimos, con extraordinaria fidelidad de forma.
7. No quedaran completas estas dispersas notas que he
dedicado a la obra del seor Marasso si no consignara al terminar, observaciones ms generales y de mayor alcance prctico. Al pensar una vez y otra sobre los estudios a que ha dado
origen la poesa de Rubn Daro, se me ha venido a la imaginacin el gran nmero de temas, grandes unos y menudos los
ms, que se hallan en aqulla y que daran ciertamente motivo
para las ms luminosas disquisiciones. Sin orden tampoco, a
medida que me acuden a la memoria, indico los asuntos que
debemos ver esclarecidos suficientemente antes de que pretendamos tener de Rubn Daro y su poesa una visin integral.
a) Vocabulario, sintaxis y mtrica.Hay una parte del
vocabulario de Daro estudiada en el libro del seor Marasso
(p. 357-84); pero falta todava mucho por hacer. De sintaxis,
que nosotros sepamos, no hay nada definitivo. La mtrica fu
estudiada por Eduardo de la Barra en su Endecaslabo dactilico,
por Pedro Henriquez Urea en su estudio sobre la Versificacin irregular en la poesa castellana, y por otros autores. A
pesar de todo, carecemos de una obra especial en que los temas
mtricos de la poesa de Rubn Daro sean agotados en su totalidad.
b) Temas literarios.-El que redacta estas lneas insinu
algunos de los temas del modernismo en Obras Desconocidas
(p. LI-LXXVI), pero quedan todava muchos inexplorados;
las noticias del seor Marasso sern del mayor inters.
c) Influencias.La aparicin de Daro en las letras espaolas cre una escuela potica: hemos estudiado a todos los
que siguieron su ejemplo en Espaa y en Amrica? Por otra
parte, conocemos realmente a todos los escritores en los cuales
el gran poeta americano bebi lecciones de estilo y de cuyas
obras asimil imgenes para sus propios versos? El escrutinio
del seor Marasso es abundantsimo pero seguramente podr
ser completado. Hace poco, Mr. J. E. Englekirk ha publicado
un trabajo sobre la influencia de Poe en la literatura hispanoamericana, y all aparece mencionado ciertamente Rubn Daro

RUBN

DARO

SU

CREACION

POETICA

31

en algunos pasajes que el seor Marasso no asimil a Poe. Es


un ejemplo de lo mucho que se puede hacer todava en esta
materia.
d) Lo americano en Daro.Jos Enrique Rod dijo que
no era el poeta de Amrica; durante varios aos nos hemos
conformado con este dictamen; pero ya en estos ltimos das
esta opinin no satisface ni a Francisco Contreras, que le
proclama poeta americano en su libro, ni a Arturo Torres
Rioseco, que estudia el americanismo en la obra de Rubn
Daro en su trabajo publicado en los Estados Unidos. Seguramente el punto admite nuevos desarrollos.
e) Daro poeta ntimo.Hemos estudiado muchsimo las
poesas objetivas (nunca en absoluto) de Daro, pero hemos dejado olvidadas las subjetivas; abunda en ellas la primera parte
de su produccin (especialmente Abrojos y Rimas, del perodo
chileno), y vuelven a presentarse, debido a la obra del minuto,
en las de su decadencia, cuando le asediaban los insomnios y
su alma peda reposo.
f) Daro divulgador literario.No olvidemos que Rubn
Daro fu periodista durante muchos aos, y que la mayora de
sus artculos de prensa estn motivados por lecturas. Merced
a esto, di a conocer a muchos escritores que luego iban a determinar importantes corrientes literarias en los pueblos de
habla espaola.
g) El galicismo en Daro.Fu denunciado amablemente
en 1888 por Valera, con justsima razn; pero no ha sido estudiado con prolijidad ni en Azul ni en libros posteriores. Nos
referimos no slo al galicismo de lxico sino al de sintaxis y de
estilo, no siempre difcilmente discernibles.
h) La mitologa en Daro.La aportacin del seor Marasso es vasta, acaso la ms considerable que podamos esperar;
pero quedan las obras en prosa, sobre las cuales no versa la
investigacin del profesor argentino (a excepcin del Azul).
i) La prosa literaria en Daro.Los libros poticos de
Rubn Daro son pocos, aunque de sobresaliente calidad; no
merecern un estudio especial sus libros de prosa?
j) La geografa a travs de Daro.El poeta nicaragense,
por la amplitud de su cultura, por lo ecumnico de su curiosidad, emplaz la escena de sus poesas en muchas tierras. Cules son ellas? Con qu caracteres las dibuja?
k) Francia y Daro.Aunque la formacin preliminar de
Rubn Daro, como est probado ya con las ltimas investiga-

32

RAL SIJ,VA CASTRO

ciones, fu de oriundez clsica (letras griegas y latinas), hebrea y espaola, mucha fu la influencia de Francia sobre el
poeta. La poesa simbolista y parnasiana francesa encuentra
en l a un resonador de primer orden y dotado de fuerza propia.
1) Tuvo Daro precursores en Amrica?Tanto Mr. Isaac
Goldberg como don Rufino Blanco Fombona y don Arturo
Torres Rioseco han tratado este tema, y lian alcanzado conclusiones no siempre concordantes. Queda en pie la pregunta.
m) Daro y Vctor Hugo.Le tradujo en Chile en 1886;
haba comenzado a imitarle antes, y siempre sufri su influjo.
n) Daro ante el paganismo y el cristianismo.Se llam a
s mismo pagano en Chile entre 1886 y 1889, lo que no obsta
para que escriba entonces La Plegaria, su nico poema realmente mstico, tambin en Chile; ms tarde vuelve a llamarse
pagano una vez y otra, pero tiene varios poemas de inspiracin netamente cristiana y profesiones de fe catlica. El seor
Marasso desflora el tema en el captulo Paralelamente de su libro. Queda todava mucho por decir.
o) Daro y Wagner.Estando en Chile, descubri a Wagner
y habl de l en trminos henchidos de entusiasmo.
p) Daro en Centro Amrica hasta 1886.El viaje a Chile
produjo en Rubn Daro un notable cambio de frente espiritual; antes de 1886 residi slo en Centro Amrica. Hemos
estudiado suficientemente qu ley, qu pens, qu hizo en
poesa hasta aquel ao? Que l renegara, ms tarde, de toda
obra anterior al Azul no debe ser inconveniente para que estudiemos el tema.
q) Daro en Chile. En 1927 estudi el punto don Armando Donoso, dando especial inters a.las ancdotas; en 1930
y 1934 lo volvi a tratar el autor d a estas lneas, con presentacin de nuevos datos. Falta un estudio de conjunto.
r) Daro en Centro Amrica despus de Azul. En 1889
volvi a Centro Amrica; all contrajo matrimonio en 1890, el
mismo ao en que public la nueva edicin de Azul; dos aos
ms tarde fu a Espaa. Don Teodoro Picado public las obras
de Daro dispersas en la prensa de Costa Rica. Sera muy interesante saber adems qu ley y qu estudi en todo ese tiempo.
s) Daro en Espaa.Lleg por primera vez a Espaa en
1892, y algunos aos ms tarde volvi a residir en Madrid, ciudad a la cual retornaba de cuando en cuando; tambin conoci las Baleares y todas las capitales espaolas. Gran parte de
un libro, Tierras Solares, est dedicada a panoramas de Espaa,

RUBN

DARO

SU

CREACION

POETICA

33

y otro, Espaa contempornea, dedicado ntegramente a los


escritores de la Pennsula.
t) Daro en Buenos Aires.-Muy joven aun, estuvo en
Buenos Aires y determin con su ejemplo personal el nacimiento
del modernismo en la Repblica Argentina; desde 1889, antes
de salir de Chile, fu corresponsal de La Nacin, y a sus lectores acomod casi todas sus crnicas. Escribi un Canto a la
Argentina y una Oda a Mitre, y fuera de eso lo en prosa y verso
a la gran repblica platense y a varios de sus hombres.
u) Daro en Pars.Fu desde joven el centro de sus ensueos, la cima de sus aspiraciones, el hogar del cual siempre
que no estuviera all se senta desterrado.
v) Dario y sus amigos.Hombre de vida tan agitada como
l debi necesariamente tener amigos de toda laya, algunos de
los cuales influyeron en su existencia y en su obra. Gavidia en
Centro Amrica, Rodrguez Mendoza en Chile, Lugones en !a
Argentina, Rueda en Espaa, Gmez Carrillo en Pars, por no
citar sino a unos pocos, tuvieron efusiva amistad con Daro.
Hasta qu punto influyeron sobre l sus lecturas, sus ambiciones, su personal concepcin de las letras?
w) Influencia de Gngora y otros poetas espaoles en Daro.La de Gngora la hemos notado ya en la remota poca
chilena (0. D., p. LVIII), y se presenta una vez y otra a lo largo
de toda su obra.
x) Cronologa de los poemas de Daro.Sabemos siquiera
en qu fecha escribi el poema que luego iba a incluir en un libro publicado varios aos ms tarde? El seor Mapes, cuando
pas por Chile, me manifest que su objeto era hacer esa cronologa. Espero que cumpla su promesa.
y) Tabla de variantes.He dicho ya en el texto algo sobre
este punto. Varias son las modificaciones introducidas por Daro en sus versos, a medida que los publicaba. Las conocemos
(odas? Podemos asegurar en cju grado y forma cambi su
estilo de acuerdo con lo que indican las variantes?
z) Y finalmentelast, but not leastuna Bibliografa
general de Rubn Daro. Escribi y public en casi todos los
pases americanos, y adems en Espaa y en Francia. Cules
son todas esas publicaciones? Hemos visto ya dos ediciones de
Azul, la prncipe de 1888 y la de Barcelona de 1907, y anotado
las diversidades que presentan. Debemos aspirar- por qu
no?a tener un escrutinio de lo que public en diarios y revistas, que nos permitira descubrir ms de una novedad, as como

RAL SILVA CASTRO

al que esto escribe, una investigacin meramente bibliogrfica


le condujo al hallazgo de trescientas pginas de Obras Desconocidas, entre las cuales hay por cierto trozos sobresalientes.
Si me fuera permitido solicitar algo del seor Marasso,
yo le pedira que pusiera su ctedra al servicio de esta investigacin. Porque ninguno de los temas que he sealado podr ser
desarrollado en buena forma sino por investigadores plenamente conscientes de su responsabilidad y que se hayan impuesto sujetarse a mtodos estrictos en sus pesquiss. El seor
Marasso ha adquirido con su obra, autoridad suficiente para
dirigir un sobresaliente equipo de exploradores literarios.

Vous aimerez peut-être aussi