Vous êtes sur la page 1sur 115

Mster Oficial

TRADUCCIN, INTERPRETACIN Y
ESTUDIOS INTERCULTURALES
Especialidad
Traductologa y Estudios Interculturales

Los referentes culturales y su tratamiento en la traduccin del manga


Los casos de La espada del inmortal, GALS!, Vidas etlicas y Ranma

Trabajo de investigacin de Silvia Ruiz Pi


Tutor: Dr. Jordi Mas Lpez
Universitat Autnoma de Barcelona
Barcelona, julio de 2013

Resumen
Actualmente el mercado manga est consolidado en nuestro pas a pesar de la crisis, claro
indicador del peso de este tipo de ocio de origen japons en nuestra cultura. Sin embargo, los
estudios sobre su traduccin son escasos, por lo que con el presente trabajo se pretende
iniciar una va de investigacin futura. As, el objeto de este estudio de investigacin es la
observacin y categorizacin de los referentes culturales que aparecen en obras manga y la
descripcin del tratamiento que reciben dichos elementos en las versiones traducidas. Se trata
de un estudio sincrnico de la traduccin del primer volumen de cuatro obras publicadas en
Espaa en castellano: La espada del inmortal, GALS!, Vidas etlicas y Ranma . Cada uno de
estos ttulos se ha elegido por pertenecer a un gnero determinado de manga: seinen, shjo,
jsei y shnen, respectivamente.

Palabras clave: traduccin, manga, referentes culturales, tcnicas de traduccin, cultura.

NDICE GENERAL
1. INTRODUCCIN ......................................................................................................................... 5
1.1. Motivaciones de la investigacin ....................................................................................... 5
1.2. Objeto de estudio y justificacin ....................................................................................... 6
1.3. Objetivos e hiptesis .......................................................................................................... 8
1.4. Antecedentes ................................................................................................................... 10
1.4.1. Tesis de investigacin ............................................................................................... 10
1.4.2. Trabajos de investigacin ......................................................................................... 11
1.4.3. Artculos .................................................................................................................... 12
1.4.4. Conferencias ............................................................................................................. 15
1.5. Estructura del trabajo ...................................................................................................... 18
2. EL MANGA ............................................................................................................................... 19
2.1. Introduccin ..................................................................................................................... 19
2.2. Historia ............................................................................................................................. 20
2.3. Gneros demogrficos del manga ................................................................................... 21
2.4. Subgneros temticos del manga .................................................................................... 22
2.5. El manga en Espaa ......................................................................................................... 23
3. MARCO TERICO ..................................................................................................................... 25
3.1. El concepto de cultura ..................................................................................................... 25
3.2. El concepto de referente cultural .................................................................................... 26
3.2.1. Clasificacin de Laura Santamaria ............................................................................ 28
3.2.2. Clasificacin de Carme Mangiron ............................................................................. 29
3.3. Mtodos, tcnicas y estrategias de traduccin ............................................................... 31
3.4. Tcnicas de traduccin .................................................................................................... 32
3.4.1. Clasificacin de Amparo Hurtado ............................................................................. 32
3.4.2. Clasificacin de Carme Mangiron ............................................................................. 33
4. CORPUS Y METODOLOGA ...................................................................................................... 35
4. 1. Descripcin y justificacin del corpus ............................................................................. 35
4.2. Metodologa..................................................................................................................... 37
4.2.1. Modelo de anlisis de las obras del corpus .............................................................. 37
4.2.2. Creacin del corpus .................................................................................................. 39
4.2.3. Clasificacin de los referentes culturales ................................................................. 40
4.2.4. Descripcin de la clasificacin empleada ................................................................. 42
4.2.5. Clasificacin de las tcnicas de traduccin............................................................... 44
5. ANLISIS DEL CORPUS ............................................................................................................. 48
5.1. Presentacin y anlisis de las obras ................................................................................. 48
5.1.1. La espada del inmortal ............................................................................................. 48
5.1.2. GALS! ........................................................................................................................ 51
5.1.3. Vidas etlicas ............................................................................................................. 53
5.1.4. Ranma ................................................................................................................... 55
5.2. Anlisis de los referentes culturales y las tcnicas de traduccin ................................... 58
6. CONCLUSIONES ....................................................................................................................... 86
7. BIBLIOGRAFA .......................................................................................................................... 94
8. BIBLIOGRAFA DEL CORPUS ..................................................................................................... 97
ANEXO I: GLOSARIO..................................................................................................................... 98
ANEXO II: CORPUS ....................................................................................................................... 99

NDICE DE TABLAS
Tabla 1: Categorizacin de los elementos culturales segn Santamaria .................................... 29
Tabla 2: Categorizacin de los elementos culturales segn Mangiron ....................................... 30
Tabla 3: Categorizacin de las tcnicas de traduccin segn Hurtado ....................................... 33
Tabla 4: Categorizacin de las tcnicas de traduccin segn Mangiron .................................... 34
Tabla 5: Modelo de anlisis de Mangiron ................................................................................... 37
Tabla 6: Modelo de anlisis de las obras..................................................................................... 38
Tabla 7: Categorizacin de los elementos culturales .................................................................. 44
Tabla 8: Clasificacin de las tcnicas de traduccin.................................................................... 47

1. INTRODUCCIN
1.1. Motivaciones de la investigacin
Mi inters por el manga se remonta a bastantes aos atrs, cuando en Televisi de Catalunya
se emitan series como 3x3 Ulls, Bola de Drac, Doraemon, entre otras, y, a pesar de disfrutar
gratamente de estas y otras animaciones, no era consciente de que pertenecan a un gnero
llamado anime (nombre que recibe la animacin de origen japons). Adems, no fue hasta un
tiempo despus, cuando se empezaron a popularizar series como La familia crece, Rina y
Gaudi, Evangelion, etc., que conoc el manga. Debido al gran xito de estos programas en
televisin, tambin se empezaron a publicar los volmenes en los que se basaban. Otra serie
especialmente remarcable para m es Sailor Moon, publicada por primera vez en 1996 por
Glnat, ya que gracias a ella conoc de la existencia de los libros de ilustraciones y otras
expresiones de la cultura japonesa como el J-pop (msica pop de origen japons). Estas series
marcaron el inicio de una gran pasin y aficin. Fue un punto de inflexin que me permiti
ampliar los escasos conocimientos que tena hasta entonces sobre el origen de esta forma de
ocio, ya que empec a darme cuenta de que muchas de las series, pelculas y algunos tebeos
con los que haba disfrutado tanto provenan de un mundo muy lejano, de Japn.
Adems, el contacto con otros aficionados y personas que conocan el japons y
trabajaban traduciendo manga, as como la participacin en acontecimientos relacionados
como el Sal del Manga y otros eventos relacionados con el manga, me empujaron, finalmente,
a decidir aprender el idioma en el que se publicaban originalmente las series que tanto me
gustaban. Como cualquier otra otaku (aficionados al manga y anime), mi objetivo era poder
leer aquellas obras que an no se haban publicado en castellano ni cataln, por lo que se
impona conocer la lengua de origen. Poco tiempo despus consegu una plaza en la Escuela
Oficial de Idiomas Barcelona-Drassanes, nico centro oficial en Barcelona donde se imparten
clases de japons, de la que me gradu hace tres aos aproximadamente. No obstante, no
pude cursar la carrera de traduccin con la combinacin ingls-japons en la Universitat
Autnoma de Barcelona, sino que finalmente la estudi de ingls y francs en la Universitat
Pompeu Fabra. As pues, gran parte de los motivos de esta investigacin son personales y
estn estrechamente ligados a mi gran aficin: el manga.
El hecho de que no haya tenido la oportunidad de estudiar en Japn y que haga ya tres
aos que no tengo contacto directo con la lengua japonesa, tambin me apremian a seguir
trabajando en campos relacionados con dicho idioma. Adems, siempre he sentido un especial
inters por el estudio de la traduccin de los cmics y tebeos en general, y, especialmente, por

la de los mangas. Esta est considerada como otro tipo de traduccin especializada por sus
caractersticas1, uso de la lengua, limitaciones, convenciones, formatos, etc. Sin embargo,
como en la mayora de traducciones, intervienen varios factores externos que condicionan su
proceso, y es posible que los ms importantes sean el iniciador y el encargo de traduccin, ya
que establecen las reglas segn las cuales el traductor debe trabajar2. En este caso no se trata
de investigar cmo se traduce todo un manga, sino una parte, los referentes culturales.
Por ltimo, me gustara que este trabajo de investigacin fuera un primer paso en mi
carrera como investigadora, puesto que deseara realizar mi tesis basndome en l. Es decir,
que esta investigacin fuera la base que me permitiera desarrollar otra a mayor escala y
profundidad. Pocos son los estudios que se han desarrollado en nuestro pas sobre la
traduccin del japons, y es posible que ninguno sobre la del manga en concreto. Ya lo
mencionaba la doctora e investigadora Carme Mangiron Hevia del Departamento de
Traduccin e Interpretacin de la Universitat Autnoma de Barcelona en su tesis sobre el
tratamiento de los referentes culturales en la novela japonesa Botchan (Mangiron, 2006):
Cal dir que si b s cert que des de laportaci de Toury han proliferat els estudis descriptius,
encara resulten insuficients, especialment en el cas de la traducci de llenges no europees,
com s el cas del japons. () Sha escrit molt poc sobre la traducci de llenges orientals, com
ara lrab, el xins i el japons, llenges molt allunyades i lligades a cultures que encara sn
relativament desconegudes a Occident. () Per tant, aquest treball s pioner en el camp dels
estudis descriptius del japons al catal i el castell, i en menor mesura langls, perqu
contribueix a omplir un buit existent.

1.2. Objeto de estudio y justificacin


En lneas generales, el objeto de estudio de este trabajo de investigacin es la traduccin del
manga en Espaa, cmo se traducen y publican las obras que se importan desde Japn. En
concreto, se observa qu tipo de referentes culturales aparecen en los textos originales en
japons y se describe cul es el tratamiento que reciben dichos elementos en las versiones
traducidas. A continuacin se justifica la eleccin del tema.
El manga es una forma de expresin cultural japonesa, comparable al tebeo o cmic,
con un gran peso dentro de esa sociedad: su mercado alcanza el 40 % de la produccin
editorial en Japn3. Las obras se dividen en varios gneros y subgneros, dependiendo del
pblico al que estn dirigidos o de su temtica, respectivamente. As, en el primer caso
encontramos manga shnen (para chicos), shjo (para chicas), jsei (para mujeres adultas),
1

Bernab la denomina traduccin de ocio, y detalla sus caractersticas y dificultades en La traduccin del manga (vase 1.4.4).
Sobre este punto, Bernab indica que estos dos factores imponen unas directrices que se deben cumplir (vase 1.4.4).
3
Cfr. Molin (2002:35)
2

seinen (para hombres adultos) y kodomo (para nios); en cambio, la segunda clasificacin es
mucho ms extensa, ya que podemos encontrar historias para todos los gustos4. Cabe suponer,
pues, que cada tipo de manga tendr unas caractersticas propias, segn el tema y pblico
meta, que tendrn un peso importante en la traduccin.
En Espaa el manga es un mercado aparentemente consolidado, en el que las
editoriales apuestan cada vez ms por la publicacin de ttulos populares entre los aficionados5.
Estos ltimos se denominan a s mismos friquis u otakus, con la connotacin positiva de
expertos, lo que los convierte en lectores crticos con las traducciones. Y es que en este caso,
el traductor es ms visible debido a la gran distancia entre las culturas japonesa y espaola,
afirma Torres, quien adems indica que esto se ve reflejado en la clara consciencia del lector
de manga de la existencia de un traductor6. La traductora Vernica Calafell lo confirma en una
entrevista al afirmar que es un tipo de traduccin (la de manga) en el que recibes mucho
feedback de los lectores. Para bien y para mal. (...) No s si porque el lector de manga es muy
participativo o muy reivindicativo, recibes mucho7. La pasin de estos lectores tambin es
visible en los fenmenos fansub8 y scanlations9: la ventaja (para los otakus) es la posibilidad de
leer mangas an no publicados; no obstante, tambin tiene sus desventajas porque, segn
Bernab, existe una presin ejercida por los fans para que las traducciones se parezcan a las
suyas, adems de no perdonar errores de ningn tipo10.
En cuanto a los referentes culturales, Torres indica que el lector de manga parece
preferir la insercin de elementos nuevos que representen a la cultura leda (sin que ello
necesariamente repercuta en la correccin de la lengua meta), adems de concluir que [los]
elementos culturales existen y los quieren entender [los lectores de manga], no porque ello
vaya a reforzar su visin subjetiva de Oriente sino por mera cultura general o porque tal vez
algn da los necesiten (2008:7). Por su parte, Calafell11 atribuye al lector objetivo el nivel de
adaptacin de una traduccin: al traducir una obra que pueda leer mucha gente, incluidas
personas que no leen manga habitualmente, usamos un lenguaje ms neutral y con pocas
notas de pie de pgina. El nivel de adaptacin es mayor. En cambio, si la obra que nos han
encargado va destinada a un pblico conocedor del mundo del manga, este pblico agradece
que le pongas notas y que mantengas ciertos elementos en japons que identifica y conoce.

Vanse 2.3 y 2.4.


Vase 2.5.
6
Cfr. Torres (2008:7).
7
Citado por Torres (2008:6).
8
Trmino creado a partir de las palabras fan y subtitles, hace referencia a los anime traducidos y subtitulados por fans.
9
Trmino creado a partir de las palabras scan y translation, hace referencia a los mangas traducidos y editados por fans.
10
Bernab (2012).
11
Vase http://www.mechanicaljapan.com/2011/08/entrevista-la-traductora-veronica.html, ltima consulta 15/6/2013.
5

As, observamos que el tratamiento de un referente cultural depender en mayor medida de la


finalidad de la traduccin y del lector meta marcado.
Parece tambin interesante el hecho de que la traduccin del manga est supeditada a
las imgenes, los dibujos, el tamao de las vietas, los fondos, etc. Como en la subtitulacin o
el doblaje, a veces la imagen condiciona las decisiones del traductor, quien se inclinar por
seguir unas estrategias y utilizar unas tcnicas traductoras u otras. Por ejemplo, si un
personaje est comiendo un alimento en concreto y en el dibujo este se distingue claramente
por sus rasgos caractersticos, el texto de la vieta no podr contradecir la informacin
presentada por la imagen12. Sobre esta cuestin, Mayoral (1984) apunta que el dibujo puede
servir de apoyo a representaciones metafricas o expresiones idiomticas (), con lo cul
tambin podremos encontrarnos con un contrasentido o con una prdida de significado en el
texto traducido. Por otra parte, este mismo autor plantea que el traductor debe ajustarse a
dos condiciones de la traduccin del cmic, que podran aplicarse tambin a la del manga: 1)
el tiempo de lectura y mantener el mismo nivel de dificultad en la descodificacin del mensaje;
2) las limitaciones de espacio para la escritura del texto traducido. Esta segunda es
importante en la traduccin entre el japons y el castellano, porque la lengua japonesa es
mucho ms sinttica y ocupa menos espacio, adems de escribirse de arriba abajo, lo que da
como resultado bocadillos pequeos y alargados, otro reto para la traduccin.
En conclusin, la traduccin del manga presenta unas cualidades y dificultades propias
interesantes para la realizacin de estudios descriptivos. Adems, debido a la distancia entre
nuestras culturas y las diferencias lingsticas, el tratamiento de los referentes culturales
adquiere mayor peso dentro de las decisiones que toman los traductores.

1.3. Objetivos e hiptesis


El objetivo principal de este trabajo es conocer de qu manera se trasladan las referencias
culturales en la traduccin del manga. En otras palabras, qu tcnicas traductoras se utilizan
durante el proceso traductor de esta clase de obras para cada tipo de referente cultural que
aparezca en el texto original. Para ello, se ha creado un corpus que incluye mangas de
diferentes gneros y editoriales, pero aos de publicacin similares. En concreto, el nmero de
12

Siguiendo el ejemplo presentado por Torres (2008:7): Si en un manga saliera un tenderete de takoyaki, al traducirlo se
tendra que ser fiel al producto original que queda visiblemente reflejado en la vieta. La adaptacin sera una opcin difcil,
puesto que ni los buuelos ni las albndigas (similares en forma) se consumiran en el mismo contexto (un festival al aire libre), ni
el algodn de azcar o las almendras garrapiadas podran se asemejaran al dibujo. La explicitacin sera posible, aadiendo
bolitas de pulpo o dejar la palabra original en japons ya sea con o sin nota de traduccin.

tomos a partir de los que se han extrado los ejemplos se ha limitado a cuatro obras, como se
indica en detalle en 4.1. A continuacin, se enumeran los objetivos y sus hiptesis de trabajo
correspondientes.
Objetivo 1. Analizar el tipo de referencias culturales que aparecen en cuatro obras
diferentes de manga, cada una de un gnero diferente (shnen, shjo, jsei y seinen).
Hiptesis 1. La cantidad y tipo de referencias culturales no dependen del gnero, sino
de las caractersticas propias de cada subgnero, es decir, del tema de principal del
manga13.

Objetivo 2. Obtener un listado de las tcnicas traductoras que se utilizan en la traduccin


de las referencias culturales de las obras escogidas. Mediante la categorizacin de las
tcnicas empleadas en la traduccin de los elementos culturales segn el gnero (pblico
objetivo), y la extraccin de ejemplos de su uso, se puede determinar cules son las ms
utilizadas en cada caso.
Hiptesis 2.1. Se adaptan las referencias culturales utilizando prstamos ms
conocidos o populares en la cultura meta14. La tcnica traductora ms empleada es el
prstamo; en general se tiende a mantener los trminos originales.
Hiptesis 2.2. La tcnica traductora ms utilizada cuando se usa un prstamo es la
amplificacin. Normalmente se combinan las dos tcnicas cuando se introduce por
primera vez el trmino prestado.

Objetivo 3. Medir en qu grado se utilizan prstamos y se mantienen trminos de la


lengua original. Al observar el tipo de tcnicas utilizadas en la traduccin de las referencias
culturales se puede comprobar el nivel de domesticacin o extranjerizacin15.
Hiptesis 3.1. Los mangas dirigidos a un pblico objetivo ms amplio se adaptan ms,
ya que los compradores potenciales no encajan en el perfil habitual del aficionado por
edad u otros aspectos.
Hiptesis 3.2. Se tiende a adaptar menos cuando el producto est orientado a un
pblico aficionado que consume habitualmente manga, ya que tiene conocimientos
ms profundos sobre la cultura de partida.

13

Similar al foco cultural de Newmark, segn el cual cuando se focaliza en un campo determinado aparece un conjunto de de
trminos relacionados con el tema. En Hurtado, 2001:611.
14
Esta descripcin corresponde a la tcnica Adaptacin intracultural, vase 3.4.2 (tabla 4).
15
Venuti (1995: 20) distingue entre el mtodo domesticador, an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language
cultural values, bringing the author back home, y el extranjerizante, an ethnodeviant pressure on those values to register the
linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad.

1.4. Antecedentes
En este apartado se recogen y describen brevemente aquellos trabajos o artculos en los que
se trata la traduccin del japons o alguna particularidad de dicho idioma, o se analiza a los
lectores meta. Algunos se han incluido aqu aunque no muestran coincidencias exactas con los
objetivos ni el objeto de estudio de nuestra investigacin, porque todos presentan algn
aspecto de inters. En cuanto a los ensayos sobre los referentes culturales y su tratamiento y
las tcnicas de traduccin en general, estos se revisan en el captulo 3, Marco terico.

1.4.1. Tesis de investigacin


1. Carme Mangiron (2006)
En la descripcin del marco terico y la metodologa del presente trabajo se ha citado en
varias ocasiones a Carme Mangiron, autora de la tesis El Tractament dels referents
culturals a les traduccions de la novella Botxan: la interacci entre els elements textuals i
extratextuals16. En esta investigacin, Mangiron analiza el referente de cultura para
delimitar un marco en el que estudiar los elementos culturales y su tratamiento en la
traduccin de una obra literaria japonesa. La obra de estudio es Botchan, de Natsume
Sseki, de gran complejidad por la cantidad de referencias a la cultura de partida,
incluyendo incluso notas explicativas en el original, y que ha sido traducida en diversas
ocasiones: en ingls (1918, 1922, 1972, 2005), en castellano (1969, 1997) y en cataln (1999).
Por una parte, su investigacin es similar a la nuestra en el hecho de que se
analizan los elementos culturales de una obra escrita en japons y su tratamiento en la
correspondiente traduccin, aunque en su caso se comparan diversas traducciones y en el
nuestro nicamente se dispone de una versin espaola de los cuatro textos analizados.
Por otra parte, nos ha sido de gran utilidad para establecer un marco terico en el que
clasificar y analizar la traduccin de nuestros elementos, as como un punto de partida en
cuanto al formato del mismo anlisis del corpus. Este ltimo lo presenta Mangiron en
forma de tablas de ejemplos de cada tipo de referente cultural, lo que le permite describir
todas las categoras de una manera clara y ordenada al incluir la referencia del origen de
cada elemento.

16

Principalmente en los captulos 3 y 4.

10

2. Hiroko Inose (2009)


Hiroko Inose es la autora de la tesis La traduccin de onomatopeyas y mmesis japonesas al
espaol y al ingls: Los casos de la novela y el manga. Es interesante porque trata las
onomatopeyas japonesas en el manga; concretamente, la autora estudia estas
representaciones de sonidos en las obras Maison Ikkoku y LUM Urusei Yatsura de Rumiko
Takahashi17, Platonic Venus de Auki Nakaji y ARIA de Kozue Amano. Inose describe en
detalle los tipos de onomatopeyas y mmesis en japons, que en lneas generales se
agrupan de la forma siguiente: giteigo y gisaigo, equivalentes a las onomatopeyas, que
representan sonidos reales de seres vivos o inanimados; gitaigo y gijogo, o mmesis, que
reflejan el estado fsico o emocional de personas u objetos, pero no sonidos. Indica cmo
se traducen habitualmente y, adems, aporta una clasificacin propia tras el anlisis de su
corpus. Esta es la siguiente:
1. Texto explicativo aadido a la onomatopeya/mmesis original japonesa.
2. Onomatopeya de la lengua meta aadida a la onomatopeya/mmesis original
japonesa.
3. Onomatopeya inglesa (en el caso de la traduccin al espaol) aadida a la
onomatopeya/mmesis original japonesa.
4. No traducir y dejar la onomatopeya y mmesis escritas en japons.
5. Utilizar un verbo ingls (en la traduccin espaola).

Este estudio podra sernos de utilidad al tratarse de referentes culturales de tipo


lingstico, pero, como se indica en 4.2.3, nosotros descartamos en un principio estudiar
este tipo de referencias. No obstante, lnose tambin examina la publicacin del manga en
Japn y su traduccin en Espaa, lo que nos facilita datos que podemos utilizar en nuestra
propia descripcin del fenmeno.

1.4.2. Trabajos de investigacin


1. Alba Serra (2011)
Alba Serra es la autora del trabajo de investigacin La traducci de llibres japonesos a
Espanya: Revisi bibliogrfica de textos i paratextos (1930-2005). Serra trata la creacin de
la ideologa y la imagen japonesa a travs de las traducciones mediante el anlisis de un
corpus creado a partir de una recopilacin de textos y paratextos de obras literarias

17

De esta misma autora nosotros analizamos Ranma .

11

publicadas entre 1930 y 2005 en Espaa. Serra cita, a su vez, los trabajos de varios
autores18.
En cuanto a su utilidad en nuestra investigacin, este trabajo nos aporta
informacin sobre el tipo de traducciones literarias del japons realizadas hasta 2005
(directas o indirectas) y el grado de exotismo de cada una de ellas. Adems, es posible
que sea el estudio ms reciente en trminos de la traduccin del japons; por ese motivo
lo incluimos aqu.

2. Kayo Kawasaki (1999)


Kayo Kawasaki es la autora del trabajo de investigacin Estudio comparativo entre el
espaol y el japons sobre simbolismo fnico presentada en la Sophia University de Tokio.
A partir de esta tesis, Kawasaki publica un artculo llamado Sobre la onomatopeya en
japons y su traduccin al espaol, en el que se destaca la importancia de las
onomatopeyas a la hora de aprender el idioma. Su objetivo es mostrar las maneras de
traducir estos elementos que han seguido los traductores a lo largo del tiempo y, para ello,
primero realiza un pequeo anlisis de las diferencias fonticas entre el japons y el
castellano. Divide las onomatopeyas en las de imitacin simple (ruido o sonido) y en las de
movimiento y estado, pero no indica sus nombres en japons. S trata las formas
gramaticales de las traducciones al espaol, con dos tendencias marcadas: el uso de verbo
aislado y el de verbo ms sustantivo. Describe, pues, estas dos corrientes con el uso de
ejemplos.
A pesar de ser un artculo interesante, nicamente recoge el tratamiento de las
onomatopeyas y, por lo tanto, su contenido no es de aplicacin en esta investigacin.
Tampoco se ha podido obtener el documento completo de la tesina, de manera que no se
ha comprobado qu alcance tena su trabajo ms all del artculo en cuestin.

1.4.3. Artculos
1. El lector del manga: un lector orientalista?
Esther Torres Simn plantea en este artculo la influencia del lector de manga en las
traducciones a diferentes niveles. Asimismo, debate si ese pblico reclama o no una
traduccin ms cercana a la cultura original, es decir, una versin exotizante, huyendo de
las adaptaciones. Nos da detalles y pistas para el anlisis del tipo de lector meta, ya que
puede influir en las decisiones del traductor durante el proceso de traduccin.
18

Cfr. Serra (2011:9-11).

12

2. Nouvelle Manga, mon amour: Reflexiones sobre la narracin grfica de historias


cotidianas
Olalla Hernndez Ranz habla principalmente de un nuevo gnero, la Nouvelle Manga,
cmics realizados por autores no japoneses pero inspirados en el diseo de personajes y
ritmo narrativo del manga. Adems, realiza primero un pequeo examen de la historia del
manga y de sus gneros que nos aporta datos relevantes sobre su evolucin y su desarrollo
en el contexto temporal actual.

3. Dificultades de la traduccin del japons al castellano


Dentro de la I Jornada de Estudios Asiticos PUC (2008), Juan Luis Perell present su
conferencia sobre las dificultades que comporta la traduccin del japons al castellano. En
primer lugar indica que la traduccin consiste en transmitir fielmente en una lengua meta
un mensaje expresado originalmente en una lengua fuente19, es decir, muestra una visin
literarista20, fiel al original. Se centra principalmente en la lejana entre el japons y el
castellano para demostrar que este hecho (aparte de otros factores que tambin
enumera) crea grandes dificultades en la traduccin entre ambos idiomas. Clasifica estas
dificultades de la manera siguiente:
a. Administrativas. Las relaciona con el aprendizaje del idioma: la poca
coincidencia en el vocabulario, que no permite adivinar el significado de las
palabras; la falta de material de estudio en castellano; las diferencias en el
sistema de escritura, etc.
b. Culturales. Incluye la traduccin de las Referencias culturales y las Diferencias
ecolgicas (distingue estas ltimas de las primeras).
c. Lingsticas. Por disparidad lxica, polisemia, homonimia, estructura textual,
parnimos

interlingsticos,

palabras

inglesas

made

in

Japan,

onomatopeyas, diferencias en los mecanismos de cohesin, y por la existencia


de palabras fciles de confundir.
d. Metodolgicas. Indica que pueden ser debidas a la obsesin del traductor
por traducir todas las palabras en lugar del mensaje, y a los niveles de cortesa
sin equivalentes en espaol.

19
20

Cfr. Perell (2008:1); nfasis en el original.


Cfr. Hurtado (2001:252) para la clasificacin de los mtodos de la traduccin.

13

4. La Mgica Doremi com a eina per a reflexionar a laula sobre la traducci del gnere
del japons
En este artculo, Jordi Mas muestra las diferencias entre el lenguaje masculino y femenino
en la caracterizacin de los personajes japoneses en el anime analizando el caso de Ojamaho Doremi. Destaca que tanto el anime como el manga pueden ser ejemplos perfectos
para la prctica de la traduccin del japons en las aulas debido a sus rasgos lingsticos
concretos, el contexto en el que aparecen y sus implicaciones comunicativas. Remite a
Shibamoto (1985:48-64) para la enumeracin de los aspectos del lenguaje que
masculinizan o feminizan a los personajes. Como documento que trata la traduccin
del japons, nos permite obtener algunos datos tiles sobre los mecanismos de los que
dispone este idioma para caracterizar a los personajes de una serie de animacin o manga.
Sin embargo, como ya se ha indicado, no tratamos en esta investigacin los aspectos
culturales lingsticos.

5. Cmo debe ser una buena traduccin


En un artculo en su blog, Marc Bernab opina sobre las cuestiones que deben tenerse en
cuenta para realizar una buena traduccin de manga y anime, e indica que es aquella
que permite al lector meta situarse al mismo nivel del lector original. Enumera una serie
de puntos que deben tenerse en cuenta para lograr este objetivo:
a. Respeto por el original. No es necesario ser literal, sino que debe transmitirse
la intencin, el registro y el tono21 del original.
b. Naturalidad en castellano. Aboga por evitar aquellas particularidades del
japons que no existen en castellano, y pone de ejemplo el uso de los sufijos
de tratamiento san, kun, chan, entre otros. Adems, indica que es ms
importante dominar el idioma de llegada para escribir correctamente que
conocer el de partida.
c. Permitir que el ritmo de lectura de la traduccin sea igual o muy parecido al
original. Evitar interrumpir la lectura con notas o explicaciones innecesarias o
muy largas. Si son muy largas y abundantes es mejor aadir pginas al final del
tomo con estas notas.
d. Trasladar la intencin del autor por encima de las palabras en s. Si es
necesario se debe adaptar, cambiar referencias a la cultura de origen, para
mantener la intencin del autor.

21

nfasis en el original.

14

e. No usar dialectos. Es un matiz de la caracterizacin de los personajes que


considera casi insalvable.

6. Maneras de adaptar un manga


En este artculo publicado en el blog de Deculture, Marc Bernab expone su clasificacin
de los formatos de publicacin del manga en Espaa. La divide en cuatro categoras
(Occidentalizacin total, Occidentalizacin parcial, Tendencia purista, Subttulos) y valora
las ventajas y los inconvenientes de cada caso. Esta informacin fue til durante el
precedente trabajo de final de grado (Ruiz, 2012), en el que se describa el proceso de
traduccin del manga con un ejemplo de traduccin comentada. Se analizaba la
clasificacin de Bernab, se realizaban algunas modificaciones tras analizar obras
publicadas, y se propona una categorizacin propia22.

1.4.4. Conferencias
Marc Bernab, conocido por ser el traductor de muchos de las obras que se publican
actualmente en Espaa, tambin ha presentado varias conferencias sobre el manga. Algunas
de ellas hablan del manga como un fenmeno (Conferencia Manga, un mundo por descubrir,
Tokiwa-so: Los apartamentos del manga, Turismo manga en Japn, El fenmeno manga
en el mundo), otras tratan de temticas o gneros concretos (La evolucin del manga
shnen, Shjo manga: Cmic para chicas!), otras se centran en series o autores japoneses
conocidos (El manga japons y sus autores, Los grandes maestros del manga (1) y (2),
Yoshito Usui y Crayon Shin Chan, Osamu Tezuka: El Dios del manga (1) y (2)), y, finalmente,
encontramos conferencias en las que explica cmo aprender japons mediante el uso del
manga como ejemplo (Aprender japons a travs del manga (1) y (2)).
Sin embargo, solo revisaremos aqu su nica conferencia dedicada a la traduccin: La
traduccin del manga, presentada por Bernab en la Universidad Santiago de Chile en
octubre de 2012. Aparte de describir las maneras de publicar un manga en Espaa23, tambin
trata brevemente las caractersticas de esta traduccin, que etiqueta de traduccin de ocio:
1. Importancia de mantener el lenguaje oral (p. ej., dislocaciones, interjecciones, etc.),
evitando un cambio en el nivel de formalidad o correccin.
2. Finalidad por encima de fidelidad, mantener espritu del original y no las palabras
exactas. Lo justifica indicando que se trata de una traduccin creativa, ya que el lector

22
23

Cfr. Ruiz (2012:38-45).


Le dedica a este caso un artculo Maneras de adaptar un manga, analizado en 1.4.3.

15

meta lee por ocio, no para educarse, as que el objetivo es hacer pasar un buen rato.
Por ejemplo, en el manga de humor, no se pueden traducir literalmente los juegos de
palabras o bromas porque no se entenderan. Recomienda en este caso la adaptacin,
es decir, sustituir estas formas por unas propias de la cultura y lengua de llegada.
3. Diferencias entre los idiomas (tiempos verbales, orden de los elementos en la frase, no
hay gnero ni nmero) que provocan dificultades. Afirma que esto permite, por
ejemplo, jugar a los autores creando personajes ambiguos (hasta que el autor decide
indicar que el personaje es masculino o femenino con el lenguaje o mediante otros
mecanismos). En la traduccin se tiene que tener en cuenta este factor y evitar las
marcas de gnero para mantener la misma ambigedad (p. ej., qu cansancio por
estoy cansado). Por otra parte, expone que es una ventaja que las lenguas estn tan
separadas porque no se crean falsos amigos.
4. El registro. La forma de hablar de los personajes es muy importante en su
caracterizacin, y en ella influye el estado de nimo, su contexto socioeconmico, y el
situacional, etc. Indica que para mantener la forma original, hay que intentar
representar el mismo uso del lenguaje.

As como las dificultades:


1. Variedad de gneros y lectores (comparable al cine y a la literatura), que a veces
requiere de documentacin.
2. El formato de publicacin en tomos mensuales o bimensuales marcan un ritmo de
traduccin rpido.
3. El espacio est limitado por las vietas y los bocadillos (con una forma alargada vertical
porque el japons se escribe de arriba abajo), y por el hecho de que la escritura
mediante kanji y kana y sin espacios entre palabras es ms sinttica que en castellano.
4. Las onomatopeyas y otros textos fuera de las vietas provocan problemas de
rotulacin si se decide traducirlos. Tambin describe las primeras e indica que las que
ms dificultades generan son las que hacen referencia a estados, ya que no tienen
equivalente en la lengua meta.
5. La transliteracin de los nombres escritos en katakana puede generar varias opciones
en el alfabeto latino, por las caractersticas propias de este silabario kana.

Es interesante su opinin sobre el tratamiento de los referentes culturales en el manga,


de los cuales dice que hacen referencia, principalmente, a la cultura japonesa, ya que las obras

16

se crean para el pblico japons. Adems, propone tres modos de traduccin de estos
elementos:
1. Adaptacin adaptativa o generalizadora (hina matsuri es festival, y sukiyaki es
estofado). En algunas ocasiones esto conlleva prdida de informacin segn Bernab.
2. Traduccin literal y rigurosa (hina matsuri por hina matsuri). Consiste en el uso de
prstamos ms notas del traductor.
3. Traduccin explicativa (sukiyaki es sukiyaki, el mejor estofado). Consiste en el uso
del prstamo ms parfrasis explicativa dentro del mismo bocadillo u otro
anterior/posterior.

En cuanto a las notas de traduccin, recomienda su uso solo si el referente aparece en


muchas ocasiones; en el caso contrario, no, porque opina que no es necesario interrumpir la
lectura. De esta manera, Bernab sugiere describir el referente y no realizar ninguna accin
ms al respecto (por ejemplo, bolitas de pulpo por takoyaki). Finalmente, habla de la figura
del traductor, quien suele tomar todas las decisiones pero se ve influido por una serie factores.
Estos se enumeran a continuacin:
1. Gnero del manga. Determina el lector objetivo (nios o adultos, chicos o chicas, etc.)
y, por lo tanto, el tipo de traduccin.
2. Nivel de especializacin. El otaku exigir menos adaptacin, ms fidelidad (en forma
de prstamos y notas de traduccin); en cambio, el pblico general necesitar ms
adaptacin. Bernab expone que la evolucin del conocimiento de los referentes
japoneses permite el uso de prstamos que ahora son ms conocidos (p. ej., en
trminos culinarios).
3. Existencia de una serie de animacin emitida con anterioridad a la publicacin del
manga (y viceversa). Imposicin en algunos casos del uso de la misma terminologa e,
incluso, las mismas traducciones del anime (nombres, ttulos, etc.).
4. Poltica editorial. Las editoriales establecen directrices que marcan el tipo de
traduccin (lenguaje, uso de marcas, etc.).
5. Canal de distribucin. La diferencia entre la venta en una librera especializada, en la
que el pblico es otaku, o en quisco, con un pblico ms general.
6. Popularidad. La existencia de scanlations y fansubs de un manga o anime indican su
popularidad entre los consumidores. Esto puede convertirse en una presin ejercida
por los fans para que las traducciones se parezcan a las suyas, adems de no perdonar
errores de ningn tipo.

17

1.5. Estructura del trabajo


El presente trabajo se estructura de la manera siguiente, como se indica a continuacin.
El captulo 1, Introduccin, est dividido en cinco apartados. Estos son los siguientes:
Motivaciones de la investigacin, Objeto de estudio y justificacin, Objetivos e hiptesis,
Antecedentes, y Estructura del trabajo.
En el captulo 2, El manga, se introduce el trmino, se explica brevemente su historia,
y se detallan los gneros y subgneros ms importantes. Finalmente, se realiza un breve
apunte sobre su publicacin en Espaa.
En el captulo 3, Marco terico, se presenta la teora en la que se fundamenta
nuestro trabajo de investigacin: se describen los conceptos de cultura y referente cultural, se
recogen las propuestas de clasificacin de este ltimo y la de las tcnicas utilizadas en su
traduccin.
En el captulo 4, Corpus y metodologa, se describe y justifica el corpus, as como la
metodologa empleada en el anlisis de sus obras. Tambin se expone el mtodo de estudio de
los referentes culturales y las tcnicas traductoras.
En el captulo 5, Anlisis del corpus est compuesto pos dos secciones: en el primero,
se analizan las obras; en el segundo, se exponen ejemplos de los diferentes referentes
extrados y se describe cmo se han traducido.
En el captulo 6, Conclusiones, se valora la consecucin de los objetivos planteados,
as como la verificacin o invalidacin de las hiptesis correspondientes. Tambin se presenta
la contabilizacin de los datos obtenidos en forma de tablas.
En ltimo lugar se encuentra la bibliografa, que incluye tanto la de referencia como la
de las obras empleadas en el corpus. Asimismo, se incluye un anexo con un glosario y el corpus
al final del documento.

18

2. EL MANGA
2.1. Introduccin
En 2012 la Real Academia Espaola (RAE) aadi la palabra manga a la versin electrnica del
Diccionario de la lengua espaola (DRAE) como avance de la vigsima tercera edicin. Sin
embargo, la primera descripcin que se present en el DRAE despert una polmica que no se
limit a los crculos de aficionados, sino que incluso lleg a medios de comunicacin ms
tradicionales con artculos en peridicos como El Peridico 24 o El Mundo25. La reaccin de
Ficomic (federacin que gestiona tanto el Saln del Cmic como el Saln del Manga), a travs
de su director Carles Santamara, fue emitir un comunicado 26 en el que mostraba su
disconformidad ante la primera definicin publicada por la RAE calificndola de aberrante:
La definicin que da el Diccionario de la Real Academia Espaola sobre el Manga como gnero
de cmic japons, de dibujos sencillos, en el que predominan los argumentos erticos,
violentos y fantsticos es errnea en el concepto y denigrante en la caracterizacin. El manga
es el nombre que recibe el cmic en Japn y como en el resto de pases tiene una gran
diversidad de gneros.

La RAE rectific y enmend el artculo sobre el manga por una ms neutral. La definicin que
consta actualmente es la que se cita a continuacin:
(Del jap. manga).
1. m. Cmic de origen japons.
2. m. Gnero correspondiente al manga.
3. adj. Perteneciente o relativo al manga. Videos, esttica manga.

Si consultamos libros sobre esta forma de ocio de origen japons, todos coinciden en
describirla explicando la traduccin de los kanji (ideogramas chinos en su adaptacin japonesa)
que forman la palabra manga. Molin (2002:16), seala que el trmino fue acuado por el
pintor de ukiyo-e27 Katsuhika Hokusai (1760-1849) en sus Hokusai Manga y, adems, sugiere la
definicin siguiente: imgenes grotescas o imgenes a pesar de s mismas a partir de la
traduccin de los caracteres (man, involuntario, a pesar de uno mismo) y (ga,
dibujo, imagen). Aade que no solo hace referencia al cmic, historieta o dibujo
humorstico, sino que abarca la manera de ver la narrativa grfica desde el punto de vista

24

Vase http://www.elperiodico.com/es/noticias/ocio-y-cultura/definicion-rae-para-manga-indigna-mundo-del-comic-1961941,
ltima consulta 20/5/2013.
25
Vase http://www.elmundo.es/elmundo/2012/06/22/comic/1340392082.html, ltima consulta 20/5/2013.
26
Vase http://www.ficomic.com/NOTICIES/detall.cfm/ID/4021/T/comunicado-sobre-aberrante-definicion-manga-dada-pordiccionario-rae.html, ltima consulta 20/5/2013.
27
Vase glosario.

19

japons, muy diferente al occidental28. Gravett (2004:9), por su parte, concreta el ao en que
Hokusai acuara el trmino manga para referirse a sus bocetos caprichosos, en 1814, e indica
que en lneas generales el manga hace referencia al cmic japons. Adems, tambin esboza
una traduccin similar a la de Molin al proponer que esta sea dibujos irresponsables29.
Madrid y Martnez (2010) hablan de tres caminos para definir el concepto de manga:
el primero, mediante la traduccin de cada uno de los caracteres japoneses, esbossos
inacabats o rpids; el segundo, por negacin de lo que no es, pero la lista sera interminable;
el tercero y ltimo consiste en definirlo como cmic japons. Indican, adems, que en el
manga se refleja de manera plural la realidad japonesa, sus mitos, creencias, rituales,
tradiciones, fantasas y cotidianidad, y que su discurso contiene humor, stira, exageracin y
mucho ingenio. Temticamente es muy diverso, como tambin en los aspectos visuales y
formales. La narracin es dinmica y fluida, por encima del diseo de la vieta en importancia,
tanto que se prescinde del fondo realista a favor del uso de tramas. El metalenguaje es muy
importante: expresividad facial (ojos grandes), onomatopeyas (giseigo y gitaigo) y uso de
tramas (lminas de motivos que se superponen a los dibujos para sombrearlos).

2.2. Historia
Molin (2002:15) marca el inicio del manga en el siglo XI, a partir de las chjgiga (imgenes
humorsticas de animales), que realizaba el sacerdote Toba (1053-1140). Durante el largo
periodo Edo (1600-1867), aparecen las zenga (imgenes zen), las tsu-e (imgenes de
tsu) y, finalmente, los ukiyo-e (imgenes del mundo flotante). Estos ltimos se citan con
frecuencia cuando se describe la historia del manga, ya que se considera que su pintor ms
famoso, Katsuhika Hokusai, acu el trmino, como se ha apuntado ms arriba. Por su parte,
Madrid y Martnez (2010:22) establecen la existencia de dos corrientes de opinin en cuanto a
los inicios del manga: la primera los sita en el siglo VII, en las primeras expresiones pictricas
japonesas; la segunda en el siglo XII, a partir de los rollos de papel gravados con texto y dibujos
(emakimono), usados por monjes budistas para representar escenas religiosas y que ms tarde
representaron escenas cotidianas. Todos los autores coinciden en destacar la figura de Osamu
Tezuka (1928-1989) como impulsor del manga despus de la Segunda Guerra Mundial,
calificado por los propios japoneses de Dios del manga30.
28

Cfr. 2002:26.
Atribuye la definicin a Frederic Schodt, quien en su estudio de 1983 llamado Manga!, Manga! aada la acepcin negativa
moralmente corrupto al carcter man.
30
Cfr. Madrid y Martnez (2010:25) y Gravett (2004:24).
29

20

Como la historia, tanto antigua como contempornea, y las caractersticas de la


publicacin del manga en Japn no se pueden resumir en el poco espacio del que se dispone,
ni es el objetivo de este trabajo tratarlas aqu, remitimos a una serie de libros que las
examinan. En concreto se recomienda la lectura de El gran libro de los manga (Molin, 2002),
Manga: La era del nuevo comic (Gravett, 2004), y El manga i lanimaci japonesa (Madrid y
Martnez, 2010). Tambin se propone la revisin de la tesis de Inose (2009), ya que en los
apartados 7.1 y 7.2 (pginas 135-144) resume el mercado japons y espaol del manga, as
como su desarrollo como gnero y sus caractersticas principales.

2.3. Gneros demogrficos del manga


La publicacin del manga se dirige a un pblico tan variado como lo es la poblacin japonesa;
as, existen cinco gneros demogrficos y casi incontables subgneros temticos. En cuanto al
primer grupo, este divide a los lectores potenciales segn la edad y el sexo, y el resultado son
cinco grupos: shnen, shjo, seinen, jsei y kodomo. Estos se describen a continuacin.

Shnen (): manga destinado a un pblico juvenil masculino de entre 10 y 18 aos.


Principalmente los protagonistas son chicos que toman parte en historias divertidas y
con mucha accin. El tema siempre es la superacin, el compaerismo, y el resultado
muestra un personaje principal que ha superado las dificultades y ha madurado. A
menudo la temtica es deportiva, de artes marciales, o fantstica, aunque se pueden
encontrar toda clase de aventuras. Algunas de las series ms famosas son Dragon Ball
(Akira Toriyama, 1984-1995), Ranma (Rumiko Takahashi, 1987-1996), Naruto
(Masashi Kishimoto, 1997-an en publicacin), etc.

Shjo (): manga destinado a un pblico juvenil femenino de entre 10 y 18 aos.


Principalmente las protagonistas son chicas y las historias giran en torno a la vida
estudiantil y el encuentro del primer amor. As, muchas de las tramas se sitan en
institutos, aunque tambin hay escenarios mgicos, en las que los personajes tienen
poderes. Las series ms conocidas son Candy Candy (Kyoko Mizuki, 1975-1979) y Sailor
Moon (Naoko Takeuchi, 1991-1997), entre muchas otras.

Seinen (): manga destinado a un pblico adulto masculino a partir de 18 aos. Los
protagonistas son ms realistas que en el shnen y viven historias con mayor presencia
de violencia, erotismo y otros aspectos da la vida cotidiana. Algunas de las obras ms
importantes son Maison Ikkoku (Rumiko Takahashi, 1980-1987), Akira (Katsuhiro

21

Otomo, 1982-1990), Monster (Naoki Urasawa, 1994-2001), Blame! (Tsutomu Nihei,


1998-2003) y Berserk (Kentaro Miura, 1990-an en publicacin), etc.

Jsei (): manga destinado a un pblico adulto femenino a partir de 18 aos,


tambin llamado rediisu () o redikomi (). Las protagonistas son
ms realistas que en el shjo y viven historias realistas en las que el tema recurrente
son las pocas preuniversitaria, universitaria, y laboral, as como el romance y la vida
de casadas. Como en el seinen, se puede identificar que un manga pertenece a este
gnero si no se ha incluido el furigana31 encima de los kanji. Algunas de las obras ms
importantes son Paradise Kiss (Ai Yazawa, 1999-2003), Honey and Clover (Chika Umino,
2000-2006) y Nodame Cantabile (Tomoko Ninomiya, 2001-2009), entre otras.

Kodomo (): como bien indica el significado de la palabra kodomo, nio, el sector
demogrfico de este tipo de manga es principalmente infantil. Se relatan historias
sobre la familia y la vida escolar primaria, y normalmente tienden a ser moralistas. Uno
de los mangas ms famosos de este gnero es Doraemon (Fujiko F. Fujio, 1969-1996),
que cuenta la historia de un nio que un da encuentra un gato-robot del futuro y
juntos viven aventuras gracias a inventos mgicos.

2.4. Subgneros temticos del manga


Puede que los ms conocidos fuera de las fronteras japonesas entre los aficionados al manga
sean el hentai, yaoi y yuri, todos de contenido sexual. Sin embargo, el manga tambin relata
historias de gneros ms internacionales como el cyber-punk, los deportes, la ciencia ficcin,
comedia, fantasa y las aventuras. A continuacin, se enumeran estos y otro tipo de gneros
no tan conocidos.

Bishjo/bishnen: es la idealizacin de los personajes femeninos y masculinos.

Chanbara: cmic en el que abundan las peleas con espadas.

Etchi: trmino que se usa principalmente en occidente para designar los mangas
erticos y distinguirlos del hentai.

Ero-gekiga: manga gekiga ertico.

Gekiga: manga realista.

Harem: el protagonista est rodeado por varios miembros del sexo contrario, con los
que podra haber algn tipo de relacin sentimental o sexual.

31

Escritura japonesa que se sita encima de los kanji (ideogramas chinos) para indicar su pronunciacin.

22

Hentai: series pornogrficas, incluye tambin el fetichismo y las relaciones con


personajes no humanos.

Jidaigeki: obras de contenido histrico.

Lolikon: manga ertico en el que las protagonistas son chicas jvenes o lolitas (el
trmino proviene de la contraccin de Lolita complex).

Majokko: las protagonistas tienen poderes mgicos, una identidad secreta y se pueden
transformar.

Mecha: abundan los elementos mecnicos y, principalmente, los robots.

Sarariman: series protagonizadas por oficinistas.

Yaoi/Shnen-ai/Boys Love (BL): obras en las que se trata la relacin homosexual entre
hombres, incluyendo escenas erticas o sexuales explcitas en algunos casos.

Yuri: obras en las que se trata la relacin homosexual entre mujeres, incluyendo
escenas erticas o sexuales explcitas en algunos casos.

2.5. El manga en Espaa


Segn Inose, no existen an datos concretos sobre la traduccin del manga en Espaa, porque
no se distingue como gnero separado en las ventas de cmics32, que en total representa el
2,5% de las publicaciones (segn datos del 2007). En cuanto a las editoriales que editan manga
en Espaa, Inose indica que son quince (Otakuland Ediciones, Banzai Comics, Ivrea, etc.),
aunque las ms importantes son Norma Editorial, Glnat y Planeta DeAgostini. Si consultamos
la misma fuente que Inose sobre las estadsticas de venta de cmics en Espaa (Comercio
interior del libro en Espaa 2011 de la Federacin de Gremios de Editores de Espaa),
obtenemos unos datos similares a los de 2007: un porcentaje de publicacin del 2,4 % y un
total de 1974 ttulos publicados, aunque de tiradas menores; en cuanto a las ventas, esto
supone una facturacin de 94,40 millones de euros.
Por su parte, Marc Bernab (2013) ha realizado un seguimiento de la distribucin de
manga en Espaa entre los aos 2001-2012, que permite hacer una valoracin de la situacin
de este mercado en nuestro pas. En primer lugar muestra un grfico en el que se puede
observar un descenso en las ventas desde el 2008 (ao en el que se alcanza un punto lgido)
hasta el 2010 (con datos similares a los de 2003-2004), pero con una estabilizacin en estos
dos ltimos aos. Sugiere que adems de la crisis econmica, otras de las causas de esta
evolucin podran ser el mercado de descargas ilegales o la seleccin de los ttulos. Los lderes
32

Cfr. 2009:141.

23

actuales del mercado seran EDT (Glnat), Norma e Ivrea, seguida por de Planeta DeAgostini
(que cada ao pierde ms cuota) y Panini, segn se presenta en un segundo grfico por
editoriales. Bernab cita tambin otros editores: Ponent Mon, La Cpula, Astiberri, Herder,
Japan Weekend, 001 Ediciones, Yowu Entertainment, Mikyway, Dolmen (sin publicaciones en
2012) y la desaparecida Mangaline.
A pesar de las estadsticas de ventas y nmeros de publicaciones, tambin se puede
calcular el estado actual del manga observando las actividades relacionadas que se celebran. El
Saln del Manga, evento anual, bate rcords de visitantes ao tras ao, con un total de
112.000 visitantes en su edicin de 201233. Adems de acoger el World Cosplay Summit,
concurso de cosplay (disfrazarse de personajes de manga o anime) internacional organizado por la
cadena japonesa de televisin TV Aichi, en el que el premio es un viaje a la final en Japn. Desde
hace aos se multiplican otras convenciones con el manga como protagonista, como el Saln
del Manga de Jrez, Alicante, Valencia y las diferentes jornadas Japan Weekend. En conclusin,
el manga y anime son un mercado establecido en nuestro pas, que, adems, empieza a
recuperarse de la crisis econmica actual, y que aumenta en nmero de aficionados cada ao.

33

BERENGUERAS, Josep M. (2013). El Saln del Manga bate todos los rcords con 112.000 visitantes. elPeridico [versin en
lnea], <http://www.elperiodico.com/es/noticias/ocio-y-cultura/salon-manga-bate-records-112000-visitantes-2242041>, ltima
consulta 20/5/2013.

24

3. MARCO TERICO
3.1. El concepto de cultura
Como se ha indicado anteriormente, en esta investigacin se analizan y describen las
referencias a la cultura japonesa en el manga y su traduccin correspondiente. Debido a ello es
necesario delimitar a qu se hace referencia cuando se habla de cultura para establecer un
marco en el que situar estos elementos culturales. En cuanto a esta cuestin, son muchos los
autores que han estudiado el concepto cultura, pero parece ser que an no se ha llegado a
fijar una definicin consensuada, como bien indican Santamaria (2001:127-136)34, Martnez
(2004:127-133)35, y Mangiron (2006:50-51). Son estos dos primeros autores los que realizan,
adems, un examen sobre las definiciones planteadas desde distintas perspectivas36.
Newmark presenta una de las definiciones ms antiguas de la cultura: the way of life
and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its
means of expression (1988:94). Asimismo, Newmark afirma que pueden existir varias culturas
dentro de un mismo idioma, idea que suscribe Hurtado (2001:607) al indicar que no existe
una correlacin unvoca entre lengua y cultura, ya que dentro de una misma lengua pueden
existir diversas comunidades culturales. Esto ltimo se puede comprobar en regiones donde
conviven culturales que comparten una lengua comn; por ejemplo, el caso ms cercano es el
de Catalua y Espaa, que, a pesar de compartir idioma, presentan diferencias culturales que
se reflejan en el vocabulario y uso de la lengua.
En el tema que nos ocupa, seguiremos la definicin de cultura de Samovar y Porter:
The deposit of knowledge, experience, beliefs, values, attitudes, meanings, social hierarchies,
religion, notions of time, roles, spatial relationships, concepts of the universe, and material
objects and possessions acquired by a group of people in the course of generations through
37
individual and group striving (1997:12-13) .

As como la propuesta de Mangiron:


Sistema de creences, valors, estratgies i entorns cognitius duna comunitat que usa un
llenguatge determinat per a comunicar-se i que sn regulats per una srie de normes i
convencions compartides per tots els membres duna comunitat, que poden acceptar-les o b
rebutjar-les (2006:51).

34

Citado por Mangiron (2006:50).


Citado por Mangiron (2006:50).
36
Martnez remite, a su vez, a Sales (2003).
37
Empleada por Martnez (2004:133).
35

25

Ambas definiciones nos parecen adecuadas para enmarcar la metodologa que se


emplea en este trabajo. De esta manera, y teniendo en cuenta los elementos que se van a
analizar, definiremos la cultura como el conjunto de conocimientos, valores, creencias,
concepciones, convenciones, normas y leyes, relaciones y jerarquas sociales, objetos
materiales y posesiones, compartido por una misma comunidad, que se manifiesta en el
vocabulario y uso de la lengua.

3.2. El concepto de referente cultural


Hurtado (2001:523) habla de la importancia de los elementos culturales dentro del modelo
comunicativo y sociocultural de la traduccin, y analiza las reflexiones de traductlogos
bblicos como Nida, Taber y Margot. De Nida indica que es pionero en el estudio de los
problemas de traduccin causados por las diferencias culturales en su artculo Linguistics and
Ethonology in Translation Problems38, y recoge los cinco campos en los que se crearan estas
diferencias culturales: ecologa, cultura material, cultura social, cultura religiosa y cultura
lingstica. Incluye tambin los matices que introduce Margot (1979), citando a Reyburn (1970),
sobre la manera en que dos culturas construyen realidades diferentes, y hace hincapi en los
siguientes puntos: a) las culturas toman caminos distintos para llegar a una meta idntica o
similar; b) un mismo objeto o acontecimiento puede tener significados diferentes; c) estos
objetos o acontecimientos pueden existir en una cultura pero no en otra.
Adems, Hurtado indica que los referentes culturales crean diferencias en distintos
mbitos y pertenecen a diferentes categoras. Esto suscribe lo expuesto anteriormente sobre
el concepto de cultura, ya que se usan trminos similares a los utilizados en su definicin
para clasificar estos elementos propios de cada cultura. Cita a los siguientes autores que los
han estudiado y clasificado en los mbitos siguientes:

Vlakhov y Florin (1970) 39 : geografa y etnografa, folclore y mitologa, objetos


cotidianos y elementos sociohistricos.

Newmark (1988, 1992)40: ecologa, cultura material, cultura social, organizaciones,


costumbres, actividades, procedimientos y conceptos, hbitos y gestos.

Nord (1994)41 relaciona los elementos propios de una cultura con las funciones del
lenguaje: ftica, referencial, expresiva y apelativa.

38

Citado por Hurtado (2001:523).


Vlakhov y Florin (1970) utilizan el trmino realia.
40
Newmark (1988, 1992) se refiere a los culturemas como palabras culturales extranjeras.
41
Nord se basa en Agar (1992) al hablar de puntos ricos.
39

26

Katan (1999) los organiza por niveles lgicos: entorno, conducta, comunicacin,
valores, creencias, identidad.
Segn Nida (1975)42, cuanto ms importante es un mbito cultural en una cultura, ms

abundante es el vocabulario existente en la lengua. Newmark (1988)43 se refiere a esto como


foco cultural, es decir, indica la existencia de un conjunto de trminos especializados
relacionados con un mismo campo. Velarde (1988: 68)44 tambin apunta que los temas que
gozan de preferencia para los intereses y actividades de un grupo, propenden a atraer un gran
nmero de sinnimos. Por su parte, Bdeker y Frese (1987) y Koller (1992)45 hablan de
realidades fsicas o ideolgicas propias de una cultura concreta que plantean problemas de
traduccin. Y Nord (1997)46 los observa como un fenmeno social de una cultura que otra
cultura diferente entiende como propio de la primera. En conclusin, diremos que los
referentes culturales son aquellos trminos que hacen referencia a realidades especficas de
una cultura concreta.
Existen una gran cantidad de denominaciones empleadas por los diferentes autores
para hacer referencia al concepto que estamos tratando aqu. A continuacin se recogen
algunos de los trminos acuados por traductlogos o profesionales de la traduccin, a modo
de muestra de la diversidad existente47:
1. Culturema: Hans Vermeer (1983), Christiane Nord (1994, 1997), Amparo Hurtado
(2001) y Luca Molina (2001)
2. Elemento especfico de una cultura (culture-specific item [CSI]): Javier Franco (1996)
3. Elemento vinculado a una cultura (culture-bound elements): Christiane Nord (1994) y
Birgit Nedergaard-Larsen (1993)
4. Fenmeno especfico de una cultura: Christiane Nord (1994)
5. Marca cultural: sinnimo de referente cultural usado por Assumpta Forteza (2005)
6. Marcador cultural (cultural markers): Christiane Nord (1994) y Roberto Mayoral (1994)
7. Palabra cultural (cultural words): Peter Newmark (1988)
8. Punto rico (rich point): Michael Agar (1992)
9. Realia: Vlakhov y Florin (1970), Bdeker y Frese (1987), Koller (1992)
10. Referencia cultural: Roberto Mayoral (1994) y Mangiron (2006); sinnimo de referente
cultural usado por Forteza (2005)
42

Citado por Hurtado (2001:610-611).


Citado por Hurtado (2001:611).
Citado por Molina (2006:27).
45
Citado por Hurtado (2001:611).
46
Citado por Hurtado (2001:611).
47
Citados por Hurtado (2001:608 y ss.) y Mangiron (2006:52-60).
43
44

27

11. Referente cultural: Santamaria (1999, 2001), Luca Molina (2001), Marco (2002, 2004) y
Assumpta Forteza (2005)
12. Trmino cultural (cultural term): Peter Newmark (1988)

En cuanto a elemento cultural, Mangiron afirma que no se encuentra definido a pesar de


utilizarse ampliamente:
[Element cultural] s un dels termes ms utilitzats de forma genrica, tot i que enlloc no el
trobem definit. Cal dir, per, que s un terme fora transparent i se sobreentn que alludeix a
tot all que forma part duna cultura determinada i hi fa referncia (2006:68).

Dentro de esta diversidad, se ha decidido utilizar en el presente trabajo referente


cultural, adems de referencia cultural y elemento cultural como sinnimos, para
referirse a aquellos elementos propios de una cultura, como se ha descrito anteriormente. Las
tres construcciones nos parecen transparentes, y han sido utilizadas como formas sinnimas
por otros autores, principalmente para evitar la repeticin que se produce al usar un nico
trmino. Desechamos el resto de elementos de la lista anterior, ya que nos parecen
denominaciones demasiado especficas u opacas. En los siguientes puntos se incluyen las
clasificaciones en las que nos hemos basado para crear la tabla de categorizacin de los
elementos analizados.

3.2.1. Clasificacin de Laura Santamaria


Santamaria denomina referente cultural al objecte creat dins duna cultura determinada
amb un capital cultural distintiu, intrnsec en el conjunt de la societat, capa de modificar el
valor expressiu que atorguem als individus que hi estan relacionats (2001:13). A partir de ah
crea una serie de categorizaciones48 en las que clasifica dichos elementos, tal y como se
reproduce en la tabla a continuacin (sin los ejemplos):

Categoritzaci temtica

Categoritzaci rees

1. Ecologia

1. geografia/topografia
2. meteorologia
3. biologia
4. sser hum
1. edificis
2. esdeveniments
3. personalitats

2. Histria

48

Cfr. 2001:288

28

3. Estructura social

4. Institucions culturals

5. Univers social

6. Cultura material

1. treball
2. organitzaci social
3. poltica
1. belles arts
2. arts
3. religi
4. educaci
5. mitjans de comunicaci
1. condicions socials
2. geografia cultural
3. transport
1. alimentaci
2. indumentria
3. cosmtica, perruqueria
4. oci
5. objectes materials
6. tecnologia

Tabla 1: Categorizacin de los elementos culturales segn Santamaria

3.2.2. Clasificacin de Carme Mangiron


Mangiron se decanta por el trmino referencia cultural (y referente cultural como
sinnimo) y lo define como los elements discursius presents en un text que alludeixen a una
cultura determinada i aporten significat, expressivitat o color local (o una combinaci de tots
ells)49. A continuacin se reproduce la tabla de las categorizaciones50 que emplea, sin los
ejemplos:
1. Medi natural
1.1. Geologia
1.2. Biologia
1.2.1. Flora
1.2.2. Fauna
2. Historia
2.1. Edificis
2.2. Esdeveniments histrics
2.3. Institucions i personatges histrics
2.4. Smbols nacionals
3. Cultura social
3.1. Treball
3.1.1. Professions
3.1.2. Unitats de mesura
3.1.3. Unitat monetria
3.2. Condicions socials
49
50

Cfr. 2006:63.
Cfr. 2006:138-140.

29

4.

5.

6.

7.

3.2.1. Antropnims
3.2.1.1. Antropnims convencionals
3.2.1.2. Antropnims simblics
3.2.2. Relacions familiars
3.2.3. Relacions socials
3.2.4. Costums
3.2.5. Geografia cultural
3.2.6. Transport
Institucions culturals
4.1. Belles arts
4.1.1. Pintura, cermica i escultura
4.1.2. Arts florals
4.1.3. Msica i dansa
4.2. Art
4.2.1. Teatre
4.2.2. Literatura
4.3. Religi
4.4. Educaci
Cultura material
5.1. Llar
5.2. Alimentaci
5.2.1. Menjar
5.2.2. Beguda
5.3. Indumentria
5.4. Lleure
5.4.1. Jocs
5.4.2. Esports i arts marcials
5.4.3. Hotels i restaurants
5.5. Objectes materials
Cultura lingstica
6.1. Sistema descriptura
6.2. Dialectes
6.3. Dites, expressions i frases fetes
6.4. Jocs de paraules
6.5. Insults
6.6. Onomatopeies
Interjerncies culturals
7.1. Referncies a altres llenges
7.2. Referncies a institucions culturals
7.2.1. Pintura, cermica i escultura
7.2.2. Literatura
7.3. Referncies histriques
Tabla 2: Categorizacin de los elementos culturales segn Mangiron

Estos niveles se concibieron a partir del cuadro de Santamaria para el anlisis de los
referentes culturales de una obra literaria japonesa, pero, como se puede comprobar, esta
clasificacin est ms desarrollada, ya que presenta ms subcategoras que la anterior.
Coincidimos con Mangiron en que las categoras deben adaptarse al contenido de cada texto

30

analizado, porque si treballssim amb altres obres originals ens caldria afegir altres
subcategories, segons els referents culturals que hi apareguessin (2006:137). De esa manera,
en 4.2.4 se incluye nuestra clasificacin, realizada a partir de las tablas de Santamaria y
Mangiron, y adaptada al tipo de referentes que aparecen en nuestras obras.

3.3. Mtodos, tcnicas y estrategias de traduccin


Hurtado afirma que existe confusin cuando se trata de distinguir entre el mtodo, la tcnica y
las estrategias de traduccin 51 . Por ese motivo, propone una separacin de estos tres
conceptos definindolos de la manera siguiente (2001:633-645).

Mtodo traductor: desarrollo de un proceso traductor determinado regulado por unos


principios en funcin del objetivo del traductor, respondiendo a una opcin global que recorre
todo el texto. Los mtodos cambian en funcin del contexto y de la finalidad de la traduccin.

Tcnica de traduccin: procedimiento, visible en el resultado de la traduccin, que se


utiliza para conseguir la equivalencia traductora a microunidades textuales; las
tcnicas se catalogan en comparacin con el original. La pertinencia del uso de una
tcnica u otra es siempre funcional, segn el tipo textual, la modalidad de traduccin,
la finalidad de la traduccin y el mtodo elegido.52

Estrategia traductora: procedimientos, conscientes e inconscientes, verbales y no


verbales, internos y externos, utilizados por el traductor para resolver los problemas
encontrados en el desarrollo del proceso traductor y mejorar su eficacia en funcin de
sus necesidades especficas.

Coincidimos con Hurtado en que el mtodo que se elige de antemano para realizar una
traduccin guiar las tcnicas que se empleen durante el proceso y las estrategias que se usen
en cada momento. As, de manera contraria, podemos perfilar qu tipo de traduccin se
plante al examinar cmo se han tratado los elementos culturales.
Existe una relacin entre el mtodo elegido y las tcnicas utilizadas; as, por ejemplo, en una
traduccin cuyo mtodo traductor tenga como objetivo realizar una versin exotizante, sin
duda, una de las tcnicas de traduccin que emplear el traductor frecuentemente ser el
prstamo (2001:267).

51

Hurtado (2001:256): La tcnica de traduccin es otra de las nociones en torno a las cuales se ha generado confusin. () En
cuanto a su denominacin, ya que algunos autores las han denominado procedimientos, otros, estrategias. () Su concepcin
tambin ha generado confusin ya que generalmente se han considerado de modo prescriptito y adems, a veces, se han
identificado con la nocin de mtodo o estrategia. () Se han propuesto diversas clasificaciones utilizando diferentes
denominaciones con categoras que se solapan. () Pensamos que conviene distinguir entre mtodo, estrategia y tcnica.
52
nfasis en el original.

31

3.4. Tcnicas de traduccin


Sobre la clasificacin para catalogar las tcnicas de traduccin y la terminologa empleada para
nombrarlas, existen numerosas propuestas realizadas desde los diferentes enfoques de la
teora de la traduccin, ya que han sido estudiadas por muchos autores. No obstante, no es el
propsito de este trabajo reunirlas ni describirlas aqu, si no que se remite al lector, por
ejemplo, a Mangiron (2006:77-98), quien analiza las propuestas de tcnicas de traduccin de
Peter Newmark (1988), Sndor Hervey e Ian Higgins (1992), Birgit Nedergaards-Larsen (1993),
Christiane Nord (1992), Javier Franco (1996), Luca Molina (1998, 2001, 2002) y Amparo
Hurtado (2001, 2002), Josep Marco (2002, 2004), Eirlys Davies (2003), y James Hobbs (2004);
como tambin nombra a Eugene Nida (1964), Vinay y Darbelnet (1958), Gerardo VzquezAyora (1977), y Jean Delisle (1993).

3.4.1. Clasificacin de Amparo Hurtado


Hurtado realiza tambin un anlisis de estas clasificaciones (basndose en la revisin realizada
por Molina53) que culmina en una propuesta propia54. De esta manera, a continuacin se ha
reproducido el listado de tcnicas de traduccin tal y como aparecen en el glosario de Hurtado
(2001:633-645), es decir, sin los ejemplos ni las referencias a otros autores, pero s con los
nfasis del original:
1. Adaptacin: Tcnica de traduccin que consiste en reemplazar un
elemento cultural por otro propio de la cultura receptora.
2. Ampliacin lingstica: Tcnica de traduccin que consiste en aadir
elementos lingsticos. Se opone a la tcnica de compresin lingstica.
3. Amplificacin: Tcnica de traduccin que consiste en introducir
precisiones no formuladas en el texto original: informaciones, parfrasis
explicativas, etc. Incluye las notas del traductor. Se opone a la tcnica
de elisin.
4. Calco: Tcnica de traduccin que consiste en traducir literalmente una
palabra o sintagma extranjero; puede ser lxico y estructural.
5. Compensacin: Tcnica de traduccin que consiste en introducir en otro
lugar del texto un elemento de informacin o un efecto estilstico que
no ha podido reflejarse en el mismo sitio en que est situado en el texto
original.
6. Compresin lingstica: Tcnica de traduccin que consiste en sintetizar
elementos lingsticos. Se opone a la tcnica de ampliacin lingstica.
7. Creacin discursiva: Tcnica de traduccin que consiste en establecer
una equivalencia efmera totalmente imprevisible fuera de contexto.

53
54

Remite a Molina (1998:39-55).


Cfr. Molina (1998,2001) y Molina y Hurtado (2001).

32

8. Descripcin: Tcnica de traduccin que consiste en reemplazar un


trmino o expresin por la descripcin de su forma y/o funcin.
9. Elisin: Tcnica de traduccin que consiste en no formular elementos de
informacin del texto original. Se opone a la tcnica de amplificacin.
10. Equivalente acuado: Tcnica de traduccin que consiste en utilizar un
trmino o expresin reconocido (por el diccionario, por el uso
lingstico) como equivalente en la lengua de llegada.
11. Generalizacin: Tcnica de traduccin que consiste en utilizar trminos
ms generales o neutros. Se opone a la tcnica de particularizacin.
12. Modulacin: Tcnica de traduccin que consiste en realizar un cambio
de punto de vista, de enfoque o de categora de pensamiento en
relacin con la formulacin del texto original; puede ser lxica y
estructural.
13. Particularizacin: Tcnica de traduccin que consiste en utilizar
trminos ms precisos o concretos. Se opone a la tcnica de
generalizacin.
14. Prstamo: Tcnica de traduccin que consiste en integrar una palabra o
expresin de otra lengua sin modificarla. Puede ser puro (sin ningn
cambio) o naturalizado (transliteracin de la lengua extranjera).
15. Traduccin literal: Tcnica de traduccin que consiste en traducir
palabra por palabra un sintagma o expresin.
16. Transposicin: Tcnica de traduccin que consiste en cambiar la
categora gramatical.
17. Variacin: Tcnica de traduccin que consiste en cambiar elementos
lingsticos (o paralingsticos: entonacin, gestos) que afectan a
aspectos de la variacin lingstica: cambios en el tono, el estilo, el
dialecto social, el dialecto geogrfico, etc.
Tabla 3: Categorizacin de las tcnicas de traduccin segn Hurtado

En una propuesta posterior 55 se aade la tcnica de Sustitucin (lingstica o


paralingstica), que consiste en cambiar elementos lingsticos por paralingsticos
(entonacin, gestos) o viceversa, y se utiliza principalmente en la interpretacin. Elisin se
convierte en Reduccin, y su descripcin es ms clara al indicar que consiste en eliminar
informacin del texto de partida en el meta.

3.4.2. Clasificacin de Carme Mangiron


Recuperamos tambin la clasificacin de Mangiron 56 , propuesta que se fundamenta
principalmente en la de Marco (2004) con algunas modificaciones; esta ltima se basa, a su vez,
en la de Hurtado y Molina57. Creemos que presenta algunas diferencias interesantes respecto a
la anterior, como por ejemplo la inclusin de las tcnicas de sustitucin de un elemento poco
conocido en la cultura meta por un prstamo ms conocido (adaptacin intracultural,
55

Cfr. Molina y Hurtado (2002).


Cfr. Mangiron (2006:140-146).
57
Cfr. Mangiron (2006:114).
56

33

descripcin intracultural, generalizacin intracultural y particularizacin intracultural) y el


cambio en el uso de la tcnica creacin. Resumimos la descripcin de las tcnicas a
continuacin (sin los ejemplos):
1. Adaptacin: Sustitucin de una referencia a la cultura original por una a
la cultura meta.
2. Adaptacin intracultural: Sustitucin de una referencia a la cultura
original por una sinnima a la misma cultura que es ms conocida para
el lector meta.
3. Amplificacin: Se mantiene el referente cultural y se aade informacin
necesaria para que el lector meta lo comprenda.
4. Compresin: Se elimina parte de la informacin para que el lector meta
acepte el referente (por ejemplo, porque se considere irrelevante o por
motivos ideolgicos).
5. Creacin: Introduccin de un referente cultural en la cultura original o
meta, fruto de la creatividad del traductor.
6. Descripcin: Explicacin mediante una parfrasis de la forma o funcin
del referente cultural original.
7. Descripcin intracultural: Parfrasis explicativa que utiliza un referente
de la cultura original ms conocido por los lectores meta.
8. Equivalente acuado: Uso de la traduccin establecida del referente
cultural original en la comunidad meta.
9. Generalizacin: Uso de un trmino o una expresin ms genrico.
10. Generalizacin intracultural: Uso de un trmino o una expresin ms
genrico (normalmente un hipernimo) de la cultura original ms
conocido por los lectores meta.
11. Omisin: Eliminacin de la referencia cultural (por ejemplo, porque se
considere irrelevante o por motivos ideolgicos).
12. Particularizacin: Uso de un trmino ms especfico.
13. Particularizacin intracultural: Uso de un trmino ms especfico de la
cultura original ms conocido por los lectores meta.
14. Prstamo (puro o naturalizado): Uso de una palabra que pertenece al
lxico comn de otra lengua y cultura. Puros son los transcritos
literalmente y marcados en cursiva. Naturalizados son los que ya
forman parte del lxico comn de la cultura meta y aparecen en los
diccionarios.
15. Traduccin literal: Traduccin literal de un referente cultural, a partir
del significado de los caracteres que lo forman.
16. Transliteracin: Transcripcin de los nombres propios (antropnimos,
topnimos, ttulos) de una lengua que no usa el mismo alfabeto, pero
no del lxico comn.
17. Transposicin: Cambio de la categora gramatical de un referente.
18. Variacin: Sustitucin de un dialecto geogrfico por otro.
Tabla 4: Categorizacin de las tcnicas de traduccin segn Mangiron

En 4.2.5 se describe la propuesta clasificacin que se ha decidido utilizar en el anlisis de los


referentes culturales de esta investigacin. As, remitimos a dicho apartado para la consulta de
los trminos y ejemplos de cada tipo de tcnica.

34

4. CORPUS Y METODOLOGA
4. 1. Descripcin y justificacin del corpus
Como se ha indicado anteriormente, en el presente trabajo se realiza una clasificacin de las
referencias culturales, como tambin un posterior anlisis descriptivo del tratamiento que se
le da a estos elementos en las traducciones de mangas al castellano publicados en Espaa. Con
este propsito, inicialmente se seleccionaron una serie de obras que abarcaban todas las
editoriales posibles (Norma, Glnat/EDT, Planeta DeAgostini, etc.) y todos los gneros
demogrficos58, desde los aos noventa hasta la actualidad. De esta manera se construa un
corpus que permita obtener una muestra amplia y variada de los trminos originales y sus
traducciones. No obstante, finalmente se acot el objeto de estudio59 y se determin que el
corpus estara formado por el primer volumen de los ttulos siguientes:(Mugen
no jnin, La espada del inmortal); GALS!;(Hesei yopparai kenkyjo,
Vidas etlicas), y(Ranma ).
La publicacin de los volmenes seleccionados comprende los aos 2001-2003, un
periodo de tiempo que no permite realizar un estudio diacrnico, aunque es posible que se
puedan apreciar diferencias en los formatos de publicacin o traducciones. En cuanto al
gnero, cada ttulo pertenece a uno diferente: seinen, shjo, jsei y shnen (escritos en el
mismo orden en el que se han citado las obras en el prrafo inmediatamente superior). A
pesar de que se han publicado tambin obras de manga kodomo (como por ejemplo
Doraemon60), no se ha incluido ninguna en el corpus. El motivo es que no se ha podido
conseguir la versin original en japons de series con fechas de publicacin similares al resto
de los mangas escogidos.
En cuanto a La espada del inmortal, esta obra es interesante porque se ha publicado
en dos ocasiones en Espaa: la primera en 1997 por Norma, una traduccin directa desde el
japons en formato comic-book con un total de 10 nmeros (correspondientes a los cuatro
primeros tomos japoneses), y desde 2003 por Glnat, ya en el mismo formato de publicacin
que el tomo original. Por su parte, GALS! tuvo bastante xito en el momento en que sali a la
venta, porque, aunque no se dispone de los datos de ventas, se edit tambin la versin
animada en dos ocasiones (una versin normal y otra deluxe) bajo el nombre de Super Gals!
(licenciado por Jonu Media) y se publicaron otros mangas de la misma autora. Un caso especial

58

Vase 2.3.
Vase 1.2.
60
Recientemente se public el manga de corte humorstico El dulce hogar de Chi, sobre la vida de un gato y su familia humana.
Aunque pudiera parecer para nios, en realidad est dirigido a adultos y se incluye en el gnero seinen.
59

35

es el de Vidas etlicas, ya que esta obra est editada por Ivrea, una editorial Argentina con filial
espaola. Este hecho es de inters porque el traductor, Marcelo Vicente, es argentino (a pesar
de que el tomo solo se ha publicado en Espaa), y es posible que se puedan apreciar
diferencias en el vocabulario o uso del lenguaje. Finalmente, Ranma presenta una similitud
con La espada del inmortal, y es que se trata de una reedicin de una publicacin ms antigua
de Planeta DeAgostini (1994), y se diferencia del resto de obras en que est publicada en el
sentido de lectura occidental.
Aparte de los motivos que se han indicado, se enumeran a continuacin las razones
por las que se han escogido las obras:
1. La versin japonesa tena que estar disponible y ser de fcil acceso para nuestro
propsito. De lo contrario, no se podan obtener los trminos de partida de la
traduccin.
2. La seleccin de obras publicadas por editoriales diferentes facilitara la comparacin
de las decisiones que se toman en cuanto a los formatos de publicacin y el grado de
adaptacin de estas. No obstante, si esto no fuera posible, se considera que sera
igualmente de inters utilizar ttulos de una misma editorial, ya que se podra observar
si una misma empresa realiza distinciones segn el tipo de manga, si en todos se
aplican las mismas pautas, o si siguen otros criterios.
3. Sera conveniente que las obras pertenecieran a gneros diferentes en la medida de lo
posible. De esta manera es posible obtener una muestra ms amplia que permita
comparar el tipo, cantidad y densidad de los elementos culturales segn el pblico al
que se dirigen.
4. Se realiza un estudio sincrnico mediante la inclusin de los primeros nmeros de cada
serie (en el caso de Vidas etlicas, que se trata de un nmero nico, se ha comprobado
que la fecha fuera la adecuada), ya que todas estn publicadas en un rango de aos
relativamente cercano (2001-2003).

36

4.2. Metodologa
4.2.1. Modelo de anlisis de las obras del corpus
Para el anlisis de los textos del corpus, tanto los originales como los traducidos, hemos
seguido los puntos marcados por Mangiron (2006:123-135). Su propuesta de anlisis se basa
en Toury (1985), Nord (1991,1997) y Levefere (1992), e indica los elementos que se tienen que
tener en cuenta: a) la obra original y los factores extratextuales (sociolgicos, econmicos y
culturales) que la rodean; b) los factores extratextuales que rodean la produccin y la
recepcin de la traduccin; c) los elementos textuales presentes en la traduccin, las tcnicas
de traduccin utilizadas y las posibles causas de las decisiones del traductor. Delinea tambin
ocho etapas61 en las que sita el texto original y el meta, y que culminan en el modelo de
anlisis que se reproduce a continuacin:
1. Anlisi del text original
1.1. Factors extratextuals
a) Lautor i la seva obra
b) La intenci i el motiu de la comunicaci
c) Els destinataris
d) El mitj
e) El lloc i lpoca
f) La recepci
1.2. Elements textuals
a) Les referncies culturals
b) Lestil de lautor
2. Anlisi dels textos meta
2.1. Factors extratextuals
a) El traductor y la seva obra
b) Liniciador i el mecenatge
c) El lloc i lpoca de publicaci
d) La presentaci de la traducci
e) Els destinataris
f) La finalitat de la traducci
g) La recepci
h) Les normes de traducci
2.2. Elements textuals
a) Les referncies culturals
b) Lestil de les traduccions
Tabla 5: Modelo de anlisis de Mangiron

61

Cfr. 2006:124-125.

37

Como en nuestro caso no se pretende analizar esta informacin en detalle, sino tan solo
observar y describir el tipo de referentes culturales y su traduccin, hemos desechado algunos
de los puntos del anlisis. Se elimina El traductor y su obra porque solo se ha encontrado
informacin sobre dos de ellos, y no ha sido posible contactar con el resto; tambin el punto
2.2. completo porque se analizan ms adelante en el anlisis del corpus. As, se presentar la
informacin siguiente segn se muestra en la figura inmediatamente inferior y segn se detalla
en cada de los elementos de ms abajo.
1. Anlisis del texto original
1.1. Factores extratextuales
a) El autor y su obra
b) Destinatarios
c) Medio
d) La recepcin
1.2. Elementos textuales
a) Las referencias culturales
b) El estilo del autor
2. Anlisis del texto meta
2.1. Factores extratextuales
a) El iniciador
b) Las normas de traduccin
Tabla 6: Modelo de anlisis de las obras

1. Anlisis del texto original


1.1. Factores extratextuales
a) El autor y su obra: se facilita el nombre del autor, as como su fecha y lugar
de nacimiento, y se perfila su trayectoria profesional a grandes rasgos.
b) Destinatarios: se indica a qu gnero demogrfico pertenece el manga
analizado, lo que da informacin sobre el pblico objetivo.
c) Medio: hace referencia a la editorial de publicacin y cmo se ha publicado.
d) Recepcin: xito y popularidad de la obra.

1.2. Elementos textuales


a) Referencias culturales: cantidad de elementos culturales utilizados por el autor.
b) Estilo del autor: tipo de lenguaje empleado por el autor, si contiene irona,
sarcasmo, humor, etc.

38

2. Anlisis del texto meta


2.1. Factores extratextuales
a) El iniciador: nombre de la editorial de publicacin y si situacin en el
mercado.
b) Las normas de traduccin: normas que guan al traductor durante el proceso
traduccin y determinan el producto final (traduccin domesticadora o
extranjerizante, finalidad, uso de traducciones previas, uso de notas a pie,
posibilidad de notas del traductor al final del tomo, etc.).

4.2.2. Creacin del corpus


El corpus que se utiliza en el presente trabajo de investigacin recopila los referentes
culturales extrados de las siguientes obras: La espada del inmortal, GALS!, Vidas etlicas, y
Ranma ). Estos se han ordenado segn el gnero y la obra seleccionados, adems de
clasificarse de acuerdo con la lista de categorizacin (rea y subrea) y con los tipos de
tcnicas traductoras que se detallan ms adelante en 4.2.4 y 4.2.5, respectivamente. Los
descriptores que se utilizan para indexar las referencias culturales comprenden el texto de
partida, la versin traducida, y la pgina del referente en el original. Esto se ha realizado
mediante el uso de un libro de Excel, ya que permite usar frmulas para contabilizar, filtrar y
seleccionar elementos concretos del grupo y, adems, crear listas de clasificacin. As, para la
creacin del corpus se han seguido una serie de pasos como se indica a continuacin:
1. La primera fase consiste en realizar una seleccin de las obras de manga a partir de las
cuales se quieren extraer los elementos culturales con los que dar forma al corpus. Dichas
obras deben cumplir una serie de requisitos, que se describen con ms detalle en 4.1.
2. En esta segunda fase se comparan las versiones originales en paralelo con las
traducciones de cada obra seleccionada para extraer los elementos susceptibles de
estudio. Se anotan lo referentes culturales en un documento indicando su procedencia,
obra y paginacin, para poder situarlas posteriormente en su contexto.
3. En la tercera fase se clasifican los elementos culturales segn las categoras que se han
determinado. Tambin se anotan cul o cules son las tcnicas empleadas en su traduccin.
4. Finalmente, en la cuarta fase, se analizan los datos obtenidos. Se comparan con los del
resto de obras y, dentro de una misma fuente, se estudian las diferencias segn la
categora del referente cultural y el tipo de texto de partida. Si los datos los permiten,
se establecern los mbitos de los referentes y las tcnicas empleadas ms
abundantes, as como el mtodo traductor. No se incluyen en el anlisis todos los

39

trminos culturales obtenidos de los tomos de manga, sino que se escogen aquellos
que se consideran ms significativos por su pertenencia a un rea cultural concreta, el
nmero de veces que aparece, y por la existencia de diferentes tcnicas traductoras
utilizadas en cada caso.

4.2.3. Clasificacin de los referentes culturales


En general se estudian todas las referencias a elementos propios de la cultura japonesa que
aparezcan en las obras seleccionadas, como por ejemplo los nombres de edificios,
personalidades, la organizacin del sistema educativo, poltico y judicial, los medios de
comunicacin, transporte, religin, lugares, objetos materiales, artes y bellas artes, ocio, etc.
En conclusin, todo aquello que no exista en la cultura meta y pueda resultar opaco para el
lector de la versin traducida. No se incluyen los elementos transculturales, es decir, aquellos
que tienen un referente similar en ambas culturas62 y, por lo tanto, crean una imagen igual o
muy similar en los lectores de partida y meta.
Se analizan los nombres propios de personalidades, edificios, lugares, etc., ya que
coincidimos con Mangiron63 en que son referentes culturales al aludir a realidades propias de
una cultura determinada. Sin embargo, no coincidimos en que sea realmente importante tener en
cuenta los nombres propios de los personajes no pblicos, ya que crean una imagen similar
tanto en el lector meta como en el de partida. Por ejemplo, si un personaje tiene nombre japons
como parte de su caracterizacin, el lector entiende que es japons y lo sita en el contexto
concreto de la obra, y lo mismo sucede si tiene un nombre tpico de cualquier otro pas.
Sin embargo, la globalizacin permite que algunos de estos referentes caractersticos
de una cultura determinada traspasen fronteras, y resulten conocidos y familiares en otros
contextos culturales64 . De esta manera, podemos encontrar traducciones en las que se
sustituye un elemento poco conocido en la cultura meta por uno ms conocido pero an
propio de la cultura de partida65. En estos casos en los que el trmino forma parte del
conocimiento de ambas culturas, tanto de la del texto de partida como de la del meta, es
posible mantener un cierto tono exotizante en la traduccin utilizando un prstamo que

62

De la misma manera no los incluye Mangiron en su corpus (2006:136).


Els noms propis sn clars referents culturals que alludeixen a un personatge, un lloc o una instituci que pertanyen a una
cultura concreta i permeten al lector situar el text culturalment. Si en una novella trobem un personatge que es diu Jordi de
seguida la identificarem amb la cultura catalana; i en topar-nos en un text amb la Torre Eiffel de seguida la relacionarem amb Pars
i la cultura francesa (2006:63).
64
Santamaria trata este fenmeno en profundidad en su tesis (2001:141-144).
65
Franco (1996) utiliza la denominacin universalizacin parcial para referirse a la tcnica en la que se sustituye un trmino propio
de la cultura de origen por otro de la misma cultura pero conocido en la meta.
63

40

permite que no sea necesario ampliar la informacin (mediante explicaciones, reformulaciones,


notas a pie de pgina u otros procedimientos habituales en estos casos).
En cuanto a los referentes que aparecen en ms de una ocasin, solo se han recogido
las repeticiones de aquellos en los que la traduccin de un mismo trmino es diferente, ya que
es posible que estas diferencias nos den pistas sobre de qu manera influye el contexto textual
o cotexto. Se ha decidido, pues, incluirlo (la frase donde aparece el referente, o el fragmento
del texto anterior o posterior) en los casos en los que pareca relevante para la traduccin, es
decir, si determinaba de qu manera se trasladada un elemento en cada situacin concreta.
As, es posible que se observen situaciones en que una misma referencia se haya traducido de
formas diferentes debido a los elementos que lo acompaan.
En lo referente a la clasificacin de los elementos culturales, se decidi utilizar el
sistema de categoras de Laura Santamaria66. De esta manera, se cre el corpus y se usaron los
trminos de dicha clasificacin. Sin embargo, durante este proceso se hizo patente el hecho de
que algunos apartados eran poco adecuados para este caso de estudio, a otros no se les daba
uso e, incluso, faltaban algunas categoras, necesarias debido al tipo de documentos utilizados.
Por ese motivo nos planteamos modificar las dicotomas iniciales para que se adaptaran mejor,
en la medida de lo posible, a las necesidades de la presente investigacin. Antes de llevar a
cabo estas modificaciones, se estudi la tesis de la doctora Carme Mangiron, que se diferencia
de este trabajo en el tipo de obra estudiada (en su caso es una novela y en este es manga), y el
resultado fue un sistema de clasificacin ms adecuado y funcional para estudiar y analizar la
traduccin de estos componentes en el manga.
Mangiron, a su vez, reestructur las clasificaciones de Santamaria (1998, 2001) para el
anlisis del corpus en su tesis, adems de aadir las categoras cultura lingstica e
interjerencias culturales de Molina (1998, 2001). Con la primera denominacin de Molina,
Mangiron analizaba les referncies al sistema descriptura, les frases fetes, i fins i tot els jocs
de paraules i les onomatopeies67. En nuestro caso se tom la decisin de no estudiar este tipo
de referentes lingsticos, a pesar de ser propios de la cultura de partida, por la limitacin en la
extensin del presente trabajo. En la segunda categora de Molina se sitan los referentes a
otras culturas, elementos que tampoco se han tenido en cuenta para nuestro estudio como se
ha indicado anteriormente.

66
67

Vase 3.2.1, tabla 1.


Cfr. 2006:136.

41

4.2.4. Descripcin de la clasificacin empleada


En este apartado se describen los mbitos y submbitos en los que se clasifican los elementos
estudiados. Como hemos indicado anteriormente, nos hemos basado principalmente en la
propuesta de Mangiron (2006)68, pero con algunas modificaciones que creemos que facilitan
dicha clasificacin.

1) Medio y entorno natural. Esta categora se divide en la geologa y biologa (esta ltima
en flora y fauna), pero creemos que tambin debera incluir el resto de ciencias que
estudian el medio ambiente y el entorno natural (meteorologa, geografa, etc.) segn
sea necesario en cada caso. Geografa hace referencia a la descripcin del paisaje y a
los topnimos de lugares naturales, pero no de ciudades, ni similares. En el caso de
encontrar referencias a fenmenos de la naturaleza, se incluiran tambin (como los
tifones o los tsunami69). El nombre se ha modificado de Medio natural a Medio y
entorno natural, ya que nos parece ms descriptivo y transparente.
2) Historia. Incluye todos los referentes a la historia de una cultura, como los nombres de
edificios, acontecimientos, instituciones y personajes histricos. As pues, se conserva
el mismo uso que en la clasificacin original; excepto que las unidades de medida y
moneda pasan a formar parte de este grupo porque su estudio puede indicar una
poca histrica o un periodo temporal concreto. Se aade la toponimia de lugares que
ya no existen en la actualidad, como los nombres de antiguas ciudades o barrios, o
antiguos nombres de lugares que an existen.
3) Estructura social. Recoge las referencias a la estructura social, como aquellas
relacionadas con el trabajo y las profesiones, y a las condiciones sociales (relaciones
sociales, costumbres, etc.). Geografa cultural hace referencia a los nombres de
ciudades, pueblos, barrios, calles, edificios (no histricos), etc. Las unidades de medida
y las monetarias se incluyen en Historia, como se indica en dicho apartado. Trabajo y
profesiones se unen en un mismo nivel, ya que se tratan de un mismo concepto. Se
aade el subapartado de Sistema poltico, judicial y administracin, ya que no exista
un grupo claro donde incluir los trminos que hacen referencia a estos mbitos.
4) Instituciones culturales. Agrupa todo lo concerniente a las artes (teatro y literatura) y
bellas artes (pintura, cermica, escultura, arte floral, msica y danza), as como
tambin a las instituciones religiosas y educativas, y los medios de comunicacin.

68
69

Vase 3.2.2, tabla 2.


Cfr. Mangiron (2006:66).

42

5) Cultura material. Rene los objetos del hogar, indumentaria, alimentacin, y todo lo
relacionado con el ocio, como se detalla en la tabla. Objetos materiales pasa a llamarse
Otros objetos materiales, e incluye todo lo que no puede clasificarse en los
subapartados anteriores. Se recupera el submbito de Cosmtica y peluquera de
Santamaria (2001), que se agrupa con el de Indumentaria (ropa y complementos).

Se elimina el apartado de Cultura lingstica en nuestra clasificacin, puesto que


decidimos no estudiar este tipo de elementos por su complejidad (sistema de escritura,
dialectos, expresiones, onomatopeyas, insultos, etc.), como se ha indicado anteriormente.
Tampoco utilizamos el apartado Interjerencias culturales, que aglutina las referencias a otras
culturas, por las mismas razones. De este modo, teniendo en cuenta todo lo planteado hasta
este punto, se presenta la tabla final de los mbitos y submbitos.
1. Medio y entorno natural
1.1. Geografa
1.2. Biologa (flora y fauna)
2. Historia
2.1. Edificios histricos
2.2. Acontecimientos histricos
2.3. Instituciones y personalidades histricas
2.4. Unidades de medida
2.5. Unidad monetaria
2.6. Topnimos
2.7. Smbolos nacionales
3. Estructura social
3.1. Trabajo y profesiones
3.2. Sistema poltico, judicial y administracin
3.3. Grupos sociales
3.4. Condiciones sociales
3.4.1.Relaciones sociales
3.4.2.Costumbres
3.4.3.Geografa cultural
3.4.4.Transporte
4. Instituciones culturales
4.1. Bellas artes (pintura, cermica, escultura, arte floral, msica y danza)
4.2. Arte (teatro y literatura)
4.3. Religin
4.4. Educacin
4.5. Medios de comunicacin
5. Cultura material
5.1. Hogar
5.2. Alimentacin (comida y bebida)
5.3. Indumentaria (ropa y complementos), cosmtica y peluquera
5.4. Ocio
5.4.1.Juegos, videojuegos y pasatiempos
5.4.2.Deportes y artes marciales

43

5.4.3.Edificios (hoteles, restaurantes, tiendas)


5.4.4.Pelculas y series
5.5. Otros objetos materiales (objetos cotidianos, tecnologa)
Tabla 7: Categorizacin de los elementos culturales

4.2.5. Clasificacin de las tcnicas de traduccin


En lo que corresponde a los trminos que se van a emplear para la clasificacin de las tcnicas
de traduccin, se ha decidido utilizar las propuestas de Hurtado (2001) y Mangiron (2006) que
se detallan en 3.4.1 (tabla 3) y 3.4.2 (tabla 4). Se combinan ambas segn su utilidad en el
anlisis del tratamiento de los elementos culturales, siendo el listado de tcnicas empleadas el
siguiente: Adaptacin, Adaptacin intracultural, Amplificacin, Calco, Compensacin, Creacin,
Descripcin, Descripcin intracultural, Equivalente acuado, Generalizacin, Generalizacin
intracultural,

Modulacin,

Particularizacin,

Particularizacin

intracultural,

Prstamo,

Reduccin, Traduccin literal, Transliteracin, Transposicin y Variacin.


En cuanto a la divisin entre Adaptacin y Adaptacin intracultural, Descripcin y
Descripcin intracultural, Generalizacin y Generalizacin intracultural, y Particularizacin y
Particularizacin intracultural, mantenemos esta diferenciacin porque coincidimos con
Mangiron en que estas tcnicas se pueden aplicar usando trminos de la misma cultura o de la
cultura meta, segn crea conveniente el traductor en cada situacin. Y para la tcnica de
Creacin se conserva la descripcin de Mangiron, porque en el caso de Molina y Hurtado la
creacin (Creacin discursiva) solo se podra aplicar en casos concretos y descontextualizados
(como en los ttulos de las obras), cuando ciertamente el traductor puede crear una
equivalencia no efmera en cualquier momento y situacin.
Mantenemos la tcnica de Calco porque creemos que es diferente de la de Traduccin
literal, ya que en el primer caso se copia el lxico o la estructura original70, y en el segundo se
trata de la traduccin palabra por palabra de todos los elementos de un sintagma o frase.
Mangiron indica que la tcnica Variacin solo se aplica en el caso del cambio en los dialectos;
sin embargo, preferimos mantener el uso original de Hurtado en el que tambin consiste en
cambios en el tono, el estilo u otros cambios lingsticos similares. La tcnica Transliteracin es
necesaria tambin en nuestra investigacin para la transcripcin de los nombres japoneses al
alfabeto latino, como tambin lo es en el estudio de Mangiron. De la misma manera que dicha

70

El Diccionari de la llengua catalana del Institut dEstudis Catalans define calco como Manlleu que reflecteix lestructura duna
forma estrangera a travs duna combinaci delements nadius. Un calc lxic, un calc sintctic.

44

autora, el prstamo se utilizara nicamente para el lxico comn71, y en los nombres propios
se tratara de una transcripcin72.
La nica diferencia entre Compresin y Omisin (que corresponden ambas a la tcnica
Elisin de Hurtado) es que en la primera se elimina solo parte de la informacin del referente
cultural, en cambio, en la segunda se elimina totalmente. Como en ambas tcnicas se suprime
informacin contenida en el texto original, y su uso es casi idntico, creemos que es ms
prctico establecer un nico trmino que recoja estos dos usos. As, utilizaremos la tcnica de
Hurtado, ya que cumple esta funcin, aunque la denominacin que se utilizar es la de la
ltima propuesta de clasificacin73, en la que se llama Reduccin.
Se descartan las tcnicas Ampliacin lingstica y Compresin lingstica de Hurtado
porque no consideramos relevante que el nmero de palabras en el original y en la traduccin
sea coincidente o no. En el caso de la traduccin del japons, en que el sistema de escritura es
completamente diferente al alfabeto latino que se usa en castellano, medir el total de
elementos lingsticos es complicado. Adems, no parece que se deba a una decisin
consciente del traductor, sino que ms bien responde al hecho de que siempre existen varias
maneras de transmitir un mismo mensaje utilizando palabras y construcciones sinnimas.
El resto de tcnicas compartidas por las propuestas de ambas autoras (Adaptacin,
Amplificacin, Descripcin, Equivalente acuado, Generalizacin, Particularizacin, Prstamo,
Transposicin) mantienen el mismo uso descrito originalmente por Hurtado. De esta manera, a
continuacin se define la tabla que se va a utilizar, con ejemplos propios creados para este caso:

Tcnica

Explicacin y ejemplo

Adaptacin

Consiste en sustituir un elemento cultural de la


cultura de partida por otro propio de la cultura meta.
[chgaku] ESO (Vidas etlicas, p. 53)

Adaptacin intracultural

Igual que en la tcnica de Adaptacin, salvo que el


elemento original se sustituye por otro referente
similar de la misma cultura pero que es ms conocido
para el lector meta.
[zokusha] yakuza (Vidas etlicas, p. 14)

Amplificacin

Consiste en conservar el referente cultural original


(normalmente en forma de prstamo) y aadir
informacin necesaria para que el lector meta lo
comprenda (notas a pie de pgina, parfrasis
explicativas, etc.).

71

Cfr. 2006:115.
En nuestro caso se utiliza el sistema Hepburn para la romanizacin del japons.
73
Vase 3.4.1.
72

45

[Edo jidai, Fukagawa ni

atta yri] Nombre de un barrio de buena vida del


periodo Edo (1600-1867), situado en Fukugawa
(actual distrito de Kt, Tokio). (La espada del
inmortal, p. 128)
Calco

Uso de un prstamo o traduccin literal de una


palabra o sintagma extranjero aun cuando existe una
forma propia de la lengua meta; puede ser de tipo
lxico y estructural.
Tokyo Tokyo (Ranma , p. 5)

Compensacin

Se aade en otro lugar del texto meta la informacin


o efecto estilstico que produca el referente cultural
original y que no ha podido reflejarse en el mismo
sitio en que est situado en el texto de partida.
[rzu] calcetines loose (GALS!, p. 156)

Creacin

Introduccin de un referente cultural en la cultura


meta, fruto de la creatividad del traductor.
[tere-gari] timo del ligue (GALS!, p. 66)

Descripcin

Sustitucin del referente original por la descripcin


de su forma o funcin.
[enjo ksai] hago lo que me piden y ellos

me pagan (GALS!, p. 36)


Descripcin intracultural

Igual que en la tcnica de Descripcin, salvo que se


utilizan elementos de la cultura original ms
conocidos para los lectores meta.
[sankin] ir a ver al Shgun (La espada del

inmortal, p. 219)
Equivalente acuado

Consiste en utilizar la traduccin establecida (por uso


o por estar incluida en los diccionarios) del referente
cultural original en la lengua meta.
[cha] t (La espada del inmortal, p. 12)

Generalizacin

Uso de trminos ms generales (habitualmente en


forma de hipernimo). Se opone a la tcnica de
particularizacin.
[hagi] pastelitos (La espada del inmortal, p. 39)

Generalizacin intracultural

Igual que en la tcnica de Generalizacin, salvo que


se utiliza un elemento de la cultura original ms
familiar para el lector meta.
[hatamoto] samurai (ejemplo creado)

Modulacin

Cambio de punto de vista, de enfoque o de categora


de pensamiento en relacin con la formulacin del
referente cultural en el texto de partida, que puede
ser lxico o estructural.
[shidshitsu] mi despacho (GALS!, p. 162)

46

Uso de trminos ms precisos o concretos que el


referente original. Se opone a la tcnica de
generalizacin.

Particularizacin

[sensei] doctor (Ranma , p. 67)

Particularizacin intracultural

Igual que en la tcnica de Particularizacin, salvo que


se utiliza un elemento de la cultura original ms
familiar para el lector meta.
[shugy] kenpo (Ranma , p. 49)

Prstamo

Uso de una palabra o expresin del lxico comn de


la lengua de partida. Puede ser un prstamo puro
(transcrito literalmente y marcado en cursiva) o
naturalizado (se adapta a la grafa de la lengua meta y
aparece en los diccionarios).
[rmen] ramen (Vidas etlicas, p. 26)

Reduccin

Consiste en suprimir un referente o parte de la


informacin del texto original en el texto meta. Se
opone a la tcnica de amplificacin.
[sake] (Vidas etlicas, p. 60)

Traduccin literal

Tcnica de traduccin que consiste en traducir


palabra por palabra una expresin u oracin.
[sama no gmu] El juego del rey

(Vidas etlicas, p. 172)


Transliteracin

Transcripcin de los nombres propios (antropnimos,


topnimos, ttulos) de la lengua de partida al alfabeto
de la lengua meta.
[Shibuya] Shibuya (GALS!, p. 9)

Transposicin

Cambio de la categora gramatical de un referente.


[Shibuya] aqu (GALS!, p. 51)

Variacin

Cambio de los elementos lingsticos que afectan a


aspectos de la variacin lingstica: cambios en el
tono, estilo, dialecto, nivel de formalidad, etc.
[o-chagashi] pastelillo (La espada del

inmortal, p. 24)
Tabla 8: Clasificacin de las tcnicas de traduccin

47

5. ANLISIS DEL CORPUS


5.1. Presentacin y anlisis de las obras
En las siguientes secciones se detallan los mangas que se han escogido para construir el corpus
del presente trabajo. La informacin se presenta en forma de fichas, y estas comprenden los
datos siguientes: ttulo original escrito en japons, su trascripcin entre corchetes, y en
parntesis la traduccin literal; ttulo de la traduccin espaola; nombre del autor; gnero y
subgnero; fecha, revista y editorial de publicacin originales; fecha y editorial de publicacin
de la traduccin o traducciones; nmero de tomos segn los formatos de publicacin en cada
pas; nombre del traductor/a; su xito segn el nmero de publicaciones por idioma,
adaptaciones del manga, etc., y sinopsis. Debajo de cada ficha se analiza el texto de acuerdo
con lo establecido en 4.2.1.

5.1.1. La espada del inmortal


Ttulo original
Ttulo traduccin
Autor
Gnero y subgnero
Fechas de publicacin
Revista
Editoriales

Nmero de tomos

Traduccin

[Mugen no jnin] (El habitante del infinito)

La espada del inmortal


Hiroaki Samura ( , [Samura Hiroaki])
17 de febrero de 1970 , Chiba
Seinen
Jidaigeki/Chanbara
Junio de 1993 Diciembre de 2012 (Japn)
Desde mayo de 2003 (serie abierta) (Espaa, Glnat)
1996 1997 (Espaa, Norma)
Afternoon
Kodansha (Japn)
Glnat / Editores de Tebeos (EDT) (Espaa)
Norma (Espaa)
30 (Japn)
29 (Espaa, Glnat/EDT, tankbon)
10 (Espaa, Norma, formato comic-book)
A cargo de Marc Bernab y Vernica Calafell
A partir del tomo 17, por Marc Bernab (Daruma Serveis
Lingstics)

Sinopsis:
La espada del inmortal es una obra de ficcin del gnero seinen ambientada en la
poca Edo. Trata de la vida de un rnin (samuri errante o sin seor) inmortal que
busca redimirse de sus pecados del pasado matando a 1000 malvados. En su viaje de
redencin se le une Rin, una muchacha hurfana en bsqueda de venganza por el
asesinato de sus padres a manos de los seguidores de la disciplina Itt-ry.
Sinopsis del editor:
Manji, el samurai inmortal y su compaera siguen su errante camino por el que irn

48

encontrando nuevas amenazas. Los enemigos continan cayendo, pero cada vez son
ms letales... Una historia ambientada en el Japn del periodo Edo, en la que un
samurai maldito debe llegar a vencer a mil adversarios para poder deshacerse de la
pesada carga que supone la inmortalidad. Una serie de culto votada una y otra vez
como la favorita de los lectores que saben lo que es un buen manga.74
Anlisis del texto original de La espada del inmortal
1. Factores extratextuales
a) El autor y su obra: Hiroaki Samura empieza su carrera como dibujante profesional de
manga en 1994, tras ganar un concurso de la revista Afternoon (editorial Kodansha).
Publica principalmente en las revistas Afternoon y Manga Erotics F, ambas dirigidas al
pblico seinen. Tambin realiza ilustraciones estilo eroguro (una mezcla de pornografa
y violencia) e historias cortas sobre vampiros. Hasta diciembre de 2012 trabajaba en el
manga que analizamos y, actualmente, no se tiene constancia de que trabaje en
ninguna obra similar.
b) Destinatarios: est dirigida al pblico adulto masculino, ya que pertenece al gnero
seinen. Adems, pertenece a las temticas jidaigeki y chanbara, as que representa la
realidad histrica (el periodo Edo) con elementos fantsticos con las batallas con
espadas como punto central.
c) Medio: se ha publicado por captulos en una revista mensual durante 19 aos,
aproximadamente.
d) Recepcin: la serie ha alcanzado bastante popularidad entre sus lectores, tanto en
su pas de origen, como en el resto de pases donde se ha publicado. Por ejemplo, ha
recibido los premios siguientes: Japan Media Arts a la Excelencia en la categora de
manga (1997)75, Eisner a la mejor edicin americana de obra extranjera (2000)76 y
Eagle al mejor manga (2007)77. Ha sido publicado en varios idiomas: en ingls (Dark
Horse, Blade of the Inmortal), francs (Casterman, L'habitant de l'infini), polaco
(Egmont, Miecz Niesmiertelnego), alemn (Egmont-Manga-und-Anime Europe, Blade
of the immortal), coreano (Seju munhwa, Muhanui juin) e italiano (Panini, L'Immortale).
Aparte de La espada del inmortal, tambin se han publicado en Espaa Ohikkoshi: La
mudanza (Glnat, 2007) y Los carruajes de Bradherley (Dolmen, 2008).
En cuanto a las adaptaciones, existe un anime producido por los estudios Bee
Train e I.G., emitida en Japn de julio a diciembre de 2008 en la cadena japonesa AT-X
y, adems, en Canad, Estados Unidos, Australia e Inglaterra. La novela basada en la
74

Vase http://www.editoresdetebeos.com/catalogo/manga/seinen-manga/la-espada-del-inmortal, ltima consulta 20/5/2013.


Vase http://archive.j-mediaarts.jp/en/festival/1997/manga/works/01m_Resident_of_Infinity, ltima consulta 20/5/2013.
76
Vase http://www.comic-con.org/awards/2000s, ltima consulta 20/5/2013.
77
Vase http://www.eagleawards.co.uk/category/previous-winners/2007, ltima consulta 20/5/2013.
75

49

serie Mugen no jnin Ninj ibun (El habitante del infinito: El extrao relato de la
espada de la bestia) de Junichi Ousako fue publicada el 2008 por la editorial
Kodansha; el 2010 la editorial Dark Horse la publica tambin en Estados Unidos bajo el
ttulo Blade of the Immortal: Legend of the Sword Demon.

2. Elementos textuales
a) Referencias culturales: en general, encontramos referentes de todo tipo ya que es
una historia que intenta representar la realidad de una poca concreta; as, aparecen
referencias culturales a personajes, acontecimientos, profesiones, alimentacin,
unidades de medida y moneda de la periodo en la que se ambienta la obra, el Edo
(1603-1868). Muchos de estos elementos se han explicitado en el original mediante
notas en el lateral de las pginas, lo que muestra que el autor ha considerado que
podran ser opacos para los lectores (p. ej., nombres de antiguos lugares).
b) Estilo del autor: el autor caracteriza a los personajes haciendo uso de las
herramientas que le proporciona el japons, ya que cada uno de ellos habla de una
manera diferente. Por ejemplo, el protagonista no utiliza los prefijos honorficos o y
go ni las declinaciones formales masu y desu, adems de referirse a los
interlocutores con la frmula muy coloquial de t (teme). Centra especial inters en el
diseo de armas y ataques de los protagonistas.

Anlisis de la traduccin de La espada del inmortal


1. Factores extratextuales
a) El iniciador: editorial Glnat (ahora Editores de Tebeos).
b) Las normas de traduccin

Se conserva el sentido de lectura original.

Uso del sistema Hepburn para la transliteracin de los nombres propios, que
no se adaptan en ningn caso.

No se traducen ni eliminan las onomatopeyas ni los textos de fuera de los


bocadillos, excepto cuando estos forman parte de dilogo. Si su traduccin
conlleva mucho trabajo o borra parte del dibujo, se aade una nota en el
lateral de la pgina.

Se usa el equivalente acuado o un prstamo conocido siempre que sea


posible. Si no es as, se usa una nota la primera vez que aparezca el trmino.

Se conservan y traducen todas las notas explicativas que aparecen en el


original.

50

El lenguaje utilizado tiene que ser correcto tanto en la ortografa como en la


gramtica. No se intentan reproducir acentos ni dialectos.

5.1.2. GALS!
Ttulo original
Ttulo traduccin
Autora
Gnero y subgnero
Fechas de publicacin
Revista
Editoriales
Nmero de tomos
Traduccin

GALS!
GALS!
Mihonja Fuj (, [Fuj Mihona])
12 de noviembre 1974, Tokio
Shjo
Comedia romntica/estudiantil
Diciembre del 1998 Abril de 2002 (Japn)
Octubre de 2002 Abril de 2004 (Espaa)
Ribon
Shueisha (Japn)
Glnat (Espaa)
10 (Japn)
10 (Espaa)
A cargo de Marta Gallego, Marc Bernab, Vernica Calafell y Jess
Esp

Sinopsis:
Gals! es una obra desenfadada y divertida para chicas adolescentes, con historietas y amores
de instituto. La protagonista es Ran Kotobuki, prototipo de kogal, una estudiante de instituto
que cree firmemente en la justicia y en ir vestida a la ltima. Junto con sus amigas Miyu y Aya
defienden Shibuya, su territorio, de bandas y otros asuntos problemticos.
Sinopsis del editor:
Gals! es un shojo manga repleto de humor ambientado en el particular mundo de las ko-gals,
una especie de tribu urbana de adolescentes japonesas que slo piensan en vestir de manera
cool y divertirse con sus colegas por las calles de los barrios ms pijos de Tokio. Aventuras, risas,
mucho buen rollito y unas gotas de romance hacen de esta serie una de las mejores de esta
coleccin.78
Anlisis del texto original de GALS!
1. Factores extratextuales
a) El autor y su obra: Mihona Fujii empieza su carrera como dibujante profesional de
manga en 1990, con el one-shot Mujaki na mama de en la revista Ribon Original.
Publica de manera continuada hasta el final de la serie GALS! en la revista Ribon,
momento en el que cesa su actividad. En 2006 retoma de nuevo el manga con su
ltima obra Tky Angels en la revista Margaret, despus de la cual vuelve a
interrumpir su carrera.

78

Vase http://www.editoresdetebeos.com/catalogo/manga/shojo-manga/gals!/1, ltima consulta 15/5/2013.

51

b) Destinatarios: sus obras se publican en la revista Ribon, dirigida a chicas


adolescentes.
c) Medio: GALS! se public en una revista mensual durante aproximadamente cuatro
aos.
d) Recepcin: a pesar de no ser una obra excesivamente famosa, en 2009 en Japn se
volvi a publicar una edicin especial llamada Koibana Special Edition. Adems de
haber sido editada en varios idiomas bajo el mismo nombre: en ingls (CMX), italiano
(Dynamic Italia), francs (Glnat) y alemn (Egmont Manga). Tambin se adapt en
anime, producido por el estudio Pierrot bajo el nombre de Super Gals! Kotobuki Ran.
La serie fue emitida en Japn de julio de 2001 a septiembre de 2002 en la cadena
japonesa TV Tokyo, as como en Espaa (editada por Jonu Media, inclusive una edicin
especial), Italia y Francia. Aparte de GALS!, tambin se han publicado en Espaa: Spicy
Girl (Planeta DeAgostini, 2006) y Ptalos de nieve (Planeta DeAgostini, 2006).

2. Elementos textuales
a) Referencias culturales: como las protagonistas residen y pasan su tiempo libre en
Tokio, y especialmente Shibuya, son muy abundantes las referencias culturales a
lugares, edificios y zonas de ocio de la ciudad y del barrio. Tambin encontramos gran
cantidad de referencias a la tribu urbana gal (en general, chicas que visten a la ltima
moda, pero existen muchos tipos), ya que la historia gira en torno a la vida de tres
estudiantes gals.
b) Estilo de la autora: Mihona Fuj, a travs de notas en el lateral de las vietas y al final
de cada captulo, comenta aspectos de la vida de las gals. Por sus comentarios
demuestra que es una fan de su moda y que ella misma se considera una de ellas. As,
el vocabulario que usan los personajes es muy representativo del que usan en la
realidad (argot, expresiones propias, contracciones, abreviaciones, etc.). Sus obras
suelen tratar de chicas fuertes e independientes, pero que visten a la ltima moda, que
conocen su primer amor en el instituto.

Anlisis de la traduccin de GALS!


1. Factores extratextuales
a) El iniciador: editorial Glnat (ahora Editores de Tebeos).
b) Las normas de traduccin: son las mismas que en La espada del inmortal,
probablemente porque la editorial y los traductores son los mismos. La nica
diferencia en el tomo original de esta serie es que contiene el [seizakushi], una

52

especie de diario de la autora sobre su vida y comentarios de la obra, que se ha


mantenido ntegro.

5.1.3. Vidas etlicas


Ttulo original
Ttulo traduccin
Autora
Gnero y subgnero
Fechas de publicacin
Revista
Editoriales
Nmero de tomos

[Heisei

Yopparai Kenkyjo] (Instituto de


investigacin de alcohlicos de la era Heisei)
Vidas etlicas
Tomoko Ninomiya (, [Ninomiya Tomoko])
12 de noviembre 1969, Saitama
Jsei
Comedia/Autobiografa
1996 - 2001 (Japn)
2004 (Espaa)
FEEL YOUNG
Shodensha (Japn)
Ivrea (Espaa)
Tomo nico (Japn)
Tomo nico (Espaa)
A cargo de Marcelo Vicente

Traduccin
Sinopsis:
Obra de carcter autobiogrfico, en la que la autora relata sus aventuras y desventuras con la
bebida. Le acompaan en sus juergas las ayudantes Morihe, Atsuko, Punchi y Beronita, e
incluso su maestro Kenji Wabayashi. En algunas de las historias aparece su familia, dando a
entender que el alcohol est presente en su vida desde siempre.

Sinopsis del editor:


Vidas Etlicas est formada por historias cortas, y cada una podra describirse como ms bizarra
que la anterior. La temtica? Las desventuras de una autora de mangas, que tambin es... la
directora del Instituto de Investigaciones de Borrachos. Claro que esto no es todo; se puede
agregar que la mismsima autora es la protagonista del cmic!! Los tambin atpicos dibujos se
enmarcan dentro del estilo de simpleza compleja de series como Shin-Chan.
Vidas Etlicas es una obra atpica se mire como se mire (slo basta con echarle un vistazo a la
portada). Est producida por Shodensha, la misma editorial de Paradise Kiss, que con este
cmic demuestra una vez mas su vocacin por publicar mangas josei adultos interesantes y
transgresores. Sin duda se trata de una obra de un estilo casi indito en Espaa que
seguramente dar que hablar en el futuro. Ha salido en su formato original japons, cuenta con
ms de 300 pginas e incluye aclaraciones de la traduccin y sobrecubiertas. Hic!.79
Anlisis del texto original de Vidas etlicas
1. Factores extratextuales
a) La autora y su obra: Tomoko Ninomiya empieza su carrera como dibujante
profesional de manga en 1989 con London Doubt Boys en un nmero especial de la
revista ASUKA. En 1991, dibuja su primera serie larga Torendo no Jo Miho en la revista
79

Vase http://www.editorialivrea.com/ESP/vidasetilicas/index.htm, ltima consulta 25/5/2013.

53

YOUNG ROS, que se publica en diez tankbon 80 y ms tarde en una versin


bunkoban81 de cinco volmenes. Su obra ms famosa es Nodame Cantabile, tambin
publicada en Kiss, que consta de veinticinco nmeros, se ha adaptado en varias
ocasiones (anime, dorama82, pelcula, videojuegos), y le vali el premio Kodansha
Manga al mejor shjo el 200483. Desde el 2011 trabaja en la serie 87CLOCKERS, que se
publica en la revista JUMP X/Jump Kai.
b) Destinatarios: su obra se enmarca en el gnero jsei, es decir, est dirigida a
mujeres adultas.
c) Medio: se publican captulos espordicos durante aproximadamente cinco aos.
d) Recepcin: al tratarse de una obra autobiogrfica de un solo nmero, no ha tenido
tanta repercusin como el resto de sus ttulos. Lo ms probable es que se editara en
tomo a raz de la popularidad del resto de sus mangas. Fuera de Japn solo ha sido
publicada en Espaa por Ivrea, junto con otras dos de sus series: OUT (Ivrea, 2010) y
Nodame Cantabile (Norma, 2008-2013).

1.2. Elementos textuales


a) Referencias culturales: segn este manga, Ninomiya es una dibujante poco
trabajadora y alcohlica, quien, adems, suele meterse en problemas cuando est
borracha. Abundan, pues, las referencias a las bebidas alcohlicas (cerveza, sake y
otros menos conocidos), a la comida, y a las ciudades, barrios y edificios de Japn.
b) Estilo de la autora: representa su forma de hablar y la de sus amigos y otros
personajes que representan a personas reales de su vida (vecinos, familia, etc.). As,
cada uno tiene unas expresiones fijadas y usa un lenguaje ms o menos formal. Casi
todas sus obras son humorsticas, con protagonistas extravagantes.

Anlisis del texto meta de Vidas etlicas


1. Factores extratextuales
a) El iniciador: Ivrea, editorial argentina con filial espaola.
b) Las normas de traduccin:

Se conserva el sentido de lectura original.

80

Vase glosario.
Vase glosario.
82
Vase glosario.
83
Vanse http://corp.kodansha.co.jp/award/archive/manga.html y http://www.hahnlibrary.net/comics/awards/kodansha.php,
ltima consulta 25/5/2013.
81

54

Uso del sistema Hepburn para la transliteracin de los nombres propios, que
no se adaptan en ningn caso. Para indicar que se alargan las vocales, se usa la
variacin en la que se romaniza cada carcter original japons, en vez de usar
el acento circunflejo: shoujo en vez de shjo.

Se traducen y sustituyen las onomatopeyas y los textos de fuera de los


bocadillos originales. Estos se pueden editar fcilmente porque en el manga de
Vidas etlicas no se usan tramas ni dibujos en el fondo de las vietas, sino que
este ltimo suele ser blanco.

Se usan prstamos en casi todos los casos. Los conceptos se explican al final
del tomo, en las Aclaraciones de la traduccin.

5.1.4. Ranma
Ttulo original
Ttulo traduccin
Autora
Gnero y subgnero

Fechas de publicacin

Revista
Editoriales

Nmero de tomos

Traduccin

(Ranma )

Ranma
Rumiko Takahashi ( , [Takahashi Rumiko])
10 de octubre 1957, Niigata
Shnen
Comedia romntica/Artes marciales
1987 1996 (Japn)
2002 2003 (Japn, edicin especial)
1993 1998 (Espaa, primera edicin de Planeta DeAgostini)
2001 2003 (Espaa, segunda edicin de Glnat)
2011 en publicacin (Espaa, edicin especial de Glnat)
Shkan Shnen Sunday
Shgakukan (Japn)
Planeta DeAgostini (Espaa)
Glnat (Espaa)
38 (Edicin tankbon: Japn y Espaa)
19 (Edicin shinsban 84: Japn y Espaa)
? (Edicin comic-book: Espaa, Planeta DeAgostini)
La traduccin de la segunda edicin publicada por Glnat se realiz a
partir de la japonesa, a cargo de Marc Bernab y Vernica Calafell. A
diferencia de la primera edicin de Planeta DeAgostini, traducida del
ingls85.

Sinopsis:
Ranma y su padre Genma Saotome viajan por todo el mundo practicando las artes marciales
hasta que llegan a los manantiales chinos de Zhou Quan Xiang, donde ocurre el suceso que
marca el rumbo de la historia. Tanto Ranma como su padre caen en las aguas de estos
especiales manantiales, como consecuencia cada vez que tocan el agua fra se transforman,
Ranma en chica y Genma en panda.
84

Vase glosario.
Navarro (2001): la edicin que ahora presentamos al lector es totalmente nueva, ya que en esta ocasin nuestros especialistas
Marc Bernab y Vernica Calafell han realizado la traduccin directamente de la edicin original japonesa de la editorial
Shogakukan.
85

55

Sinopsis del editor:


La obra cumbre de Takahashi por fin fue publicada ntegramente en su formato original. Desde
que el pequeo Ranma y su padre cayeron en los manantiales chinos de Zhou Quan Xiang, al
tocar el agua fra, el padre se transforma en panda, y Ranma en chica. Una de las obras ms
divertidas y originales de la Historia de los comics! El agua fra lo convierte en una chica... y con
el agua caliente vuelve a ser un hombre. Pero sin distinciones de sexo, la vida de Ranma
siempre es complicada!86

Anlisis del texto original de Ranma


1. Factores extratextuales
a) La autora y su obra: Rumiko Takahashi empieza su carrera como dibujante
profesional de manga en 1978 con la historia corta Katte na Yatsura, obra con la que
gana el premio Shogakkan New Comics. Adems, ha ganado en dos ocasiones el
premio Shogakukan Manga en la categora de shnen: la primera en 1981 por Urusei
Yatsura, y la segunda en 2002 por Inu Yasha87. Takahashi, quien tambin se dedica al
diseo de personajes, es la autora de mangas muy famosos, algunos de los cuales se
han reeditado en varios formatos de publicacin y se han publicado en Espaa.
b) Destinatarios: Ranma est destinado a un pblico adolescente masculino, ya que
se inscribe en el gnero shnen.
c) Medio: se publican captulos durante nueve aos en una revista semanal.
e) Recepcin: Ranma es una serie mundialmente conocida, publicada en un gran
abanico de idiomas. Su anime, pelculas y OVA88 se han emitido tambin en casi todo el
mundo. Aparte de la animacin, se han editado ms de una decena de videojuegos (la
mayora de lucha y RPG89 para varias plataformas como Turbo CD, Gameboy, Super
Nintendo, PlayStation, etc.), as como una gran cantidad de merchandising 90
relacionado. Recientemente tambin se estren un dorama en Japn, que se emiti en
la cadena de televisin NTV en 2011. En Espaa, aparte de Ranma , se han publicado
casi todas las obras de esta misma autora: El mundo de Rumiko (Planeta DeAgostini,
1993 1994), Uno o dos (Planeta DeAgostini, 1997), La tragedia de P (Glnat/EDT,
2006), Inu Yasha (Glnat/EDT, 2002 2007), Maison Ikkoku (Glnat/EDT, 2004 2006),
Lamu (Glnat/EDT, 2005 2008), The one pound gospel (Glnat/EDT, 2008 2009) y
Rin-ne (Planeta DeAgostini, 2010 serie abierta).
86

Vase http://www.editoresdetebeos.com/catalogo/manga/shonen-manga/ranma-1-2/1 y
http://www.editoresdetebeos.com/catalogo/manga/big-manga/ranma-1-2-edicion-integral, ltima consulta 25/5/2013.
87
Vase http://www.hahnlibrary.net/comics/awards/shogakukan.php y http://comics.shogakukan.co.jp/mangasho/rist.html,
ltima consulta 25/5/2013.
88
Vase glosario.
89
Vase glosario.
90
Vase glosario.

56

En cuanto al anime, existen dos adaptaciones: el primero fue producido por


Kitty Films en 1989, su xito fue escaso y se cancel con tan solo dieciocho episodios;
poco ms tarde la serie fue rediseada bajo el nombre de Ranma Netthen y obtuvo
ms audiencia que su predecesora, llegando a los 143 episodios hasta 1992. Adems
de la serie de televisin, se han producido tres pelculas de animacin, dos de ellas
editadas en Espaa por Jonu Media: Gran Batalla en Nekonron y El Rapto de las Novias.
Adems, se han emitido hasta once pelculas Original Video Animation (OVA).

2. Elementos textuales
a) Referencias culturales: el nmero de referentes culturales extrados es muy inferior
al resto de las obras analizadas. Es posible que esto se deba a que la cantidad de texto
que hay en cada pgina es muy inferior a la del resto de mangas, algo habitual en el
gnero shnen (ya que lo importante es la accin, no el dilogo).
b) Estilo de la autora: la mayora de sus obras son de ciencia-ficcin o artes marciales,
pero siempre con el factor de la historia de amor entre los protagonistas. Su lenguaje
es cuidado, pero normalmente representa la accin con los dibujos, y sus obras se
caracterizan por tener poco texto.

Anlisis del texto meta de Ranma


1. Factores extratextuales
a) El iniciador: editorial Glnat.
b) Las normas de traduccin: en este caso las normas son diferentes a las descritas en
el anlisis de La espada del inmortal y GALS!. Como el manga es un poco ms antiguo
que el resto y ya se haba publicado anteriormente, parece que se ha optado por
mantener el formato de la primera publicacin. Al principio de la obra hay una nota del
editor en la que se indica que es una edicin totalmente nueva, pero solo hace
referencia a la traduccin (realizada de nuevo) y a la rotulacin.

Se cambia el sentido de lectura, al occidental (izquierda-derecha).

Se

eliminan

las onomatopeyas y

todos

los paratextos originales,

sustituyndolos por su traduccin (en ingls en el primer caso).

Uso del sistema Hepburn para la transliteracin de los nombres propios, que
no se adaptan en ningn caso.

Se evita el uso de prstamos, y se tiende a generalizar o utilizar parfrasis


explicativas si no existe ningn equivalente acuado.

57

5.2. Anlisis de los referentes culturales y las tcnicas de traduccin


Se ha decidido seguir el mismo procedimiento que Mangiron91 para exponer el anlisis de los
referentes culturales y su tratamiento en los textos meta. Es decir, se presentan ejemplos para
cada apartado de la clasificacin de los tipos de referentes culturales indicada en 4.2.3.

1. Medio y entorno natural


1.1. Geografa
Referente

Traduccin

Tcnica de traduccin

monte Takao

Transliteracin
equivalente acuado

La espada del inmortal


1 (p. 135)
[Takao-san]

Las tcnicas de traduccin empleadas son la transliteracin del nombre y el equivalente


acuado del sustantivo que describe el tipo de accidente geogrfico o lugar (monte,
montaa, cordillera, playa, valle, etc.), como se puede observar en el ejemplo.
GALS!
2 (p. 171)
[Yatsugatake]

Yatsugatake

Transliteracin

En este caso tambin se ha romanizado el nombre, pero no se ha aadido informacin


sobre el tipo de accidente geogrfico que se trata, como tampoco aparece en el original.
Vidas etlicas
3 (p. 176)
[Daikan-san]
4 (p. 177)
[Miura-kaigan]

montaa Daikan
playa Miura

Transliteracin
equivalente acuado
Transliteracin
equivalente acuado

+
+

Los ejemplos 3 y 4 se han trasladado de la misma manera que el ejemplo 1.

1.2. Biologa (flora y fauna)


No se han encontrado referencias a la biologa.

91

Cfr. 2006:197 y ss.

58

2. Historia
2.1. Edificios histricos
En el tomo que se ha analizado de La espada del inmortal no se ha encontrado ninguna
referencia a edificios ni acontecimientos histricos, aunque es probable que en otros tomos s
aparezcan este tipo de elementos al tratarse de una obra jidaigeki92. En el resto de series, que
representan el Japn actual, solo se ha encontrado el ejemplo 1.

Referente

Traduccin

Tcnica de traduccin

el Bunkamura

Transliteracin
Amplificacin

GALS!
1 (p. 39)
[Bunkamura]

Bunkamura (, literalmente pueblo de la cultura) es un centro cultural situado en


Shibuya, Tokio, inaugurado en 1989. En el texto original se utiliza para dar indicaciones
sobre la localizacin de una de los personajes, lo que indica que es un edificio conocido
en la cultura de partida, pero cabe esperar que no en la meta. En cuanto a la traduccin,
se ha empleado la transliteracin para el nombre propio (Bunkamura), adems de la
amplificacin con el determinante el. Esto ltimo permite hacer una distincin entre
Bunkamura/el Bunkamura: la primera opcin podra remitir a una ciudad, pas, etc., y la
segunda, a un lugar concreto dentro de la primera.

2.2. Acontecimientos histricos


No se han encontrado referencias a acontecimientos histricos.

2.3. Instituciones y personalidades histricas


Referente

Traduccin

Tcnica de traduccin

Shinsengumi

Transliteracin

La espada del inmortal


1 (p.28)
[Shinsengumi]

Me llamo Hishiyasu Shido y


soy el sublder del grupo
invencible
de
rnin*

[Ore no na wa Shido Shinsengumi!


Hishiyasu! Muteki no rnin
shdan
Shinsengumi
fukush]
92

Vase 2.4

59

Mi nombre es Shido
Hiyashi! Soy el sublder del
grupo invencible de samuris
sin seor Shinsengumi
Shinsengumi era el nombre de un grupo de samuris, agricultores, sacerdotes, artesanos,
mercaderes y doctores que protega al shgun Tokugawa en Kioto entre 1863 y 1869. En
este caso se ha optado por transcribir el nombre del grupo, porque posiblemente el
traductor consider que el cotexto daba informacin suficiente para que el lector meta
entendiera a qu haca referencia el trmino. Sin embargo, s se aadi una nota en el
lateral de la pgina para explicar el significado de rnin (samurai errante sin amo),
recogida en 3.1. Trabajo y profesiones, lo que facilitaba an ms datos al lector meta.
GALS!
2 (p. 135)
[Hachik]

Hachik

Transliteracin

Hachik es el nombre de un perro mundialmente famoso (en 2009 se estren la pelcula


de produccin estadounidense Siempre a tu lado, Hachiko, que relataba su vida) que vivi
en Japn entre 1923 y 1935. Posteriormente a su muerte se erigi una estatua en su
recuerdo enfrente de la estacin de trenes de Shibuya, que actualmente es un punto de
referencia para japoneses y turistas. Para la traduccin se ha transcrito el nombre, sin
notas ni explicaciones.
Vidas etlicas
3 (p.104)
[Kimura Takuya]
4 (p.154)
[Watanabe Yuji]
5 (p.161)
[Asakura Sekaiichi-sensei]

Takuya Kimura

Transliteracin

Yuji Watanabe

Transliteracin

mangaka Sekaiichi Asakura

6 (p.164)
[Shima Ksaku]
7 (p.164)
[Hoshi Ittetsu]

Kousaku Shima

Transliteracin +
Particularizacin
intracultural
Transliteracin

Ittetsu Hoshi

Transliteracin

Se agrupan los ejemplos porque hacen referencia a nombres de personajes famosos


reales: Takuya Kimura (cantante y actor), Yuji Watanabe (boxeador) y el dibujante de
manga Sekaiichi Asakura. Aunque los dos ltimos son ficticios: Ittetsu Hoshi, protagonista
de la obra(Kyojin no hoshi, La estrella de los gigantes), y Ksaku Shima,
personaje principal del manga (Kach Shima Ksaku, El jefe de seccin

60

Ksaku Shima). En todos los casos se ha transcrito el nombre y no se ha dado ms


informacin, salvo de Kimura Takuya, quien aparece definido como una popular estrella
del cine y la televisin japonesa en las notas del traductor del final de tomo. La falta de
ms informacin sobre estos personajes provoca una diferencia de comprensin entre el
lector de partida y el meta que no se ha compensado (excepto en el ejemplo 3) en ningn
otro punto del texto. En el ejemplo 5 se ampla la informacin mediante una
particularizacin intracultural al sustituir sensei (trmino general para referirse a un
maestro en un arte) por mangaka, que describe la profesin de la persona, lo que acerca
a ambos lectores.

2.4. Unidades de medida


Referente

Traduccin

Tcnica de traduccin

dan

Prstamo

ken

Prstamo
+
Amplificacin (nota a
pie): 1 ken: 1,818 m

La espada del inmortal


1 (p. 65)
[dan]
2 (p. 216)
[ken]

En el ejemplo 1 y 2 se ha utilizado el prstamo para la traduccin de las medidas dan y


ken. En el primer caso, dan hace referencia a los niveles en las artes marciales; conocido
entre los practicantes espaoles. En el segundo, adems, se ha aadido una nota que
explica su equivalencia en el sistema mtrico. Esto permite al lector hacerse una idea de
la distancia, pero no se indica que se trata de una medida que se empleaba en Japn
antiguamente.
Vidas etlicas
3 (p. 31)
[Heisei]

Era Heisei

Transliteracin +
Amplificacin: sustantivo
era y nota al final del
La pareja dorada de la era tomo.
Heisei

[Heisei no golden yopparai


couple]
La dorada pareja borracha
del periodo Heisei
En el ejemplo 3 se aade el sustantivo era a este tipo de medida de tiempo para evitar
ambigedad, ya que de la manera que est construida la frase, si no se conoce qu es

61

Heisei, se podra entender que se trata de una poblacin. Adems, el traductor tambin
crey conveniente explicar en qu consiste el calendario japons al aadir una
explicacin en las aclaraciones de la traduccin del final del tomo: La era Heisei: En
Japn adems de de utilizar el calendario gregoriano, tambin rige el calendario
imperial.

2.5. Unidad monetaria


Referente

Traduccin

Tcnica de traduccin

ry

Prstamo

La espada del inmortal


1 (p. 128)
[ry]

[Ma
omee
mitaku
chichikusee no ja tatsumi de
j ry ni mo narandar ka]

Al fin y al cabo, por una


mocosa como t no me
daran ms de diez ry en
Tatsumi*

De nuevo nos encontramos con un prstamo de una unidad, esta vez monetaria, pero sin
ampliacin informativa. Puede que el traductor haya decido que el cotexto y la nota en el
lateral de la pgina aportan la informacin suficiente para que el lector comprenda que
ry es una moneda: el protagonista sugiere que vendera a la mocosa, pero no le daran
un importe suficiente a cambio (se entiende que de dinero), y la nota explica que Tatsumi
es un barrio rojo, donde se ejerce la prostitucin (recogida en el apartado siguiente, 2.5.
Topnimos, ejemplo 3).
GALS!
2 (p. 75)
[en]

yenes

Prstamo

yenes

Prstamo

Ranma
3 (p. 127)
[en]

Tanto en el ejemplo 2 (de GALS!) y el presente, se ha empleado el prstamo aceptado por


el DRAE para la traduccin de la moneda japonesa. No se mantiene la invariabilidad del
nmero original, ya que el castellano utiliza singular y plural al hablar de cantidades de
dinero superiores a uno.

62

2.6. Topnimos
Referente

Traduccin

Tcnica de traduccin

1 (p. 67)
[Edo]
2 (p. 69)
[Ushigome]
3 (p.128)
[Tatsumi]

Edo

Transliteracin

pueblo de Ushigome

4 (p.67)
[Ezochi]

Ezochi

5
[Senzoku-mura]
6
[sh -d]

pueblo de Senzoku

Transliteracin
+
Equivalente acuado
Transliteracin
+
Amplificacin (nota que
exista en el original):
Nombre de un barrio de
buena vida del perodo
Edo (1600-1867), situado
en Fukugawa (actual
distrito de Kt, Tokio)
Amplificacin (nota a
pie): Ezochi: antiguo
nombre de la isla de
Hokkaid, al norte de
Japn
Transliteracin
+
Equivalente acuado
Transliteracin
+
Equivalente acuado +
Amplificacin (nota a
pie): sh: antiguo
nombre de la actual
regin de Thoku, la
parte norte de la isla de
Honsh, al norte de
Tokio

La espada del inmortal

Tatsumi

carretera de sh

Podemos separar los ejemplos 1-6 en tres grupos: en el primero la nica tcnica utilizada
es la transliteracin (ejemplo 1, Edo), ya que el antiguo nombre de Tokio es lo bastante
conocido para los lectores meta y no es necesario aadir ms informacin; el segundo
usa la transliteracin para el topnimo y el equivalente acuado del kanji que indica de
qu tipo de lugar se trata (ejemplos 2,pueblo de Ushigome, y 5, pueblo de Senzoku);
en el tercero tambin se transcriben los nombres propios pero, adems, se ampla la
informacin con notas (ejemplos 3, Tatsumi; 4, Ezochi, y 6, carretera de sh), si el
traductor considera que son lugares que el lector meta no conoce o la explicacin ya
exista en el original.

2.7. Smbolos nacionales


No se han encontrado referencias a los smbolos nacionales.

63

3. Estructura social
3.1. Trabajo y profesiones

Referente

Traduccin

Tcnica de traduccin

1 (p. 3)
[samurai]
2 (p. 27)
[samurai]
3 (p. 28)
[rnin]

samurai

Prstamo

samuris

Prstamo naturalizado

rnin

4 (p. 143)
[shinobi metsuke]

shinobi metsuke*

Prstamo +
Amplificacin
(nota):
samurai errante sin
amo
Prstamo +
Amplificacin (nota que
exista en el original):

La espada del inmortal

[Shinobi
metsuke:
onmitsu to dgi. Kinsei
jidai no kansha no koto. ]
Shinobi
metsuke:
significa
espa,
en
japons de la era Edo
En los ejemplos 1 y 2 se observa una discrepancia en el uso del prstamo samurai, ya que
en primer caso no se ha naturalizado (samurai) y, en el segundo, s (samuri), tal
como aparece en el DRAE. No conocemos el porqu de esta diferencia, pero el uso del
prstamo responde a su transparencia en la cultura meta. En el ejemplo 3 se mantiene el
trmino original y se aade una nota explicativa: rnin hace referencia a un concepto
menos conocido que samuri y, adems, es recurrente en la serie, por ello se aade la
nota la primera vez que aparece. En cuanto al cuarto, como shinobi metsuke se considera
un trmino opaco para los lectores de partida, este se acompaaba de una nota en el
lateral de la pgina, que tambin se ha mantenido en la traduccin.
GALS!
5 (p. 16)
[baito]
6 (p. 33)
[keikan ysei]
7 (p. 95)
[sensei]

trabajo

Generalizacin

polica

Generalizacin

tutor

Particularizacin

64

En los ejemplos 5 y 6 se ha optado por una generalizacin, es probable que el traductor


no considerara importante la informacin desechada: baito (contraccin de arubaito, del
alemn arbeit) es un tipo de trabajo a tiempo parcial y generalmente temporal, que
suelen realizar los estudiantes o extranjeros; keikan ysei es un polica en prcticas, es
decir, est en el periodo de formacin. Como se ha explicado anteriormente, sensei es el
trmino general que se usa en japons para referirse a un maestro en un arte (incluyendo
a los profesores); en este caso, se ha sustituido por un trmino ms especfico, tutor, ya
que es el papel que desempea el personaje al que denomina.
Vidas etlicas
8 (p. 11)
[mangaka]
9 (p. 73)
[sensei]
10 OL (p. 148)
11 OL (p. 150)

mangaka

Prstamo

sensei

Prstamo

mujer de negocios
ejecutiva

Descripcin
Adaptacin

En Vidas etlicas aparece continuamente el trmino manga y el derivado mangaka


(dibujante de manga), ya que se trata de una obra autobiogrfica de la autora. El
traductor ha considerado que la referencia es transparente y se conoce lo suficiente en la
cultura meta para utilizar el prstamo y no aadir una nota explicativa en ningn
momento. De igual manera sucede con el ejemplo de sensei, en el que se usa el
prstamo.
OL es una figura que no tiene un equivalente similar en la cultura meta: las siglas
derivan de Office Lady, trabajadoras en oficinas que generalmente desempean el papel
de secretarias o ayudantes haciendo pequeas tareas; normalmente desde que acaban
los estudios hasta que se casan. En el ejemplo 10 se ha optado por una descripcin, pero
implica la idea equivocada de una mujer dedicada a los negocios casi exclusivamente, con
carrera laboral y ambiciones. En cambio, en el ejemplo 11 se ha adaptado, aunque
tampoco representa la realidad, porque una ejecutiva es una mujer con un alto cargo
dentro de una empresa. De todas maneras, es probable que el traductor tomara estas
decisiones, porque la informacin que se pierde no es relevante para el seguimiento de la
historia.
Ranma
12 (p. 67)
[sensei]

doctor

Particularizacin

65

Como en ejemplos anteriores, se ha utilizado un trmino ms preciso para la traduccin


de sensei, siendo doctor la descripcin del trabajo que desempea el personaje descrito.

3.2. Sistema poltico, judicial y administracin


Referente

Traduccin

Tcnica de traduccin

1 (p. 144)
[Bafuku]

Bakufu

2 (p. 220)
[Daimy]

Daimy

Prstamo +
Amplificacin
(nota:
Bakufu: gobierno de la
estirpe
de
shgun
(grandes
generales)
Tokugawa
Prstamo
+
Amplificacin
(nota:
seor feudal de alguna
de las antiguas regiones
de Japn

La espada del inmortal

En ambos casos se ha mantenido el trmino original y se ha aadido una nota en el


lateral. Es probable que no se hayan usado otras frmulas parecidas (parfrasis
explicativa, descripcin) por el espacio limitado de los bocadillos, y la adaptacin no
funciona porque destacara negativamente en un manga ambientado en una poca
antigua japonesa.
GALS!
3 (p. 9)
[kban]
4 (p. 35/36)
[enk]

comisara

Adaptacin

venderse por dinero

Descripcin

Es verdad que te vendes por


[Enk yatteru tte honto?]
dinero?
Es verdad que tienes citas
por dinero?
5 (p. 36)
hago lo que me piden y ellos Descripcin
[enjoksai]
me pagan

Pues lo estoy haciendo. Hago


[shiteru watashi enjoksai] lo que me piden y ellos me
Lo hago, tengo citas por pagan.
dinero
6 (p. 66/67)
timo del ligue
Creacin
[tere-gari]

66

Cmo que el timo del


ligue?! Pero cmo se os
[Tere-gari daa!? Sonna koto ocurre que yo haya hecho
to suru wake nee daro]
algo as?!

Eso es el timo del ligue

[Kore ga iwayuru tere-gari]


Kban (ejemplo 3) es un pequeo puesto de polica de barrio, y sus funciones principales
son dar direcciones, recuperar objetos perdidos, rellenar denuncias de pequeos robos y
gestionar servicios de emergencias. La adaptacin en este caso es funcional porque crea
una imagen similar a la original, y no es realmente importante que las competencias no
sean exactamente las mismas en los dos casos.
El ejemplo 4 y 5 hacen referencia a un mismo delito: enk es una abreviacin de
enjoksai, y significa tener citas a cambio de dinero. En los dos casos se ha descrito el
trmino, de maneras diferentes segn los bocadillos anteriores y posteriores, y quin dice
la frase. En el primer ejemplo, habla un personaje que usa un vocabulario ms coloquial
con muchas abreviaciones como enk, por eso el traductor usa una opcin ms directa
venderse por dinero. En cambio, el segundo ejemplo lo dice un personaje ms educado,
que se refleja en el original por el uso del trmino completo enjoksai, que el traductor
ha trasladado usando una descripcin ms neutral, aunque dura para mantener el tono
de la pregunta del otro personaje.
En cuanto al ltimo ejemplo, tere-gari, el traductor ha creado una traduccin
de un timo que no existe en la cultura meta, y que, probablemente, se base en alguna
estafa real. Tampoco es necesario explicitar a qu hace referencia en la misma vieta en
la que aparece, porque en el primer bocadillo de la pgina siguiente se explica en qu
consiste, como se muestra a continuacin:
5
[Higaisha wa dengon daiyaru de kimi ni sasoidasereta ato

machibuseshiteta otoko ni bksarete 5 man ubawareta itteruzo]


El demandante afirma que dejaste un mensaje en la lnea de anuncios invitndole
a una cita contigo. Al llegar all, le tendiste una emboscada, un chico joven le
atac y le rob 50.000 yenes.

67

3.3. Grupos sociales


Referente

Traduccin

Tcnica de traduccin

ko-gal

Prstamo

sutogal

Prstamo

gal urbana

Descripcin intracultural

gals morenas

Descripcin intracultural

gals de piel blanca

Descripcin intracultural

GALS!
1 (p. 9)
[ko-gyaru/gal]
3 (p. 38)
[suto gyaru]
4 (p. 38)
[sutorto/street gyaru]
5 (p. 105)
[ganguro]
6 (p. 105)
[ganjiro]

En GALS! abundan las referencias a una tribu urbana llamada gyaru/gals (de ah el ttulo
del manga) como se muestra en los ejemplos escogidos. Todos denominan tipos de gals:
el trmino ko-gal es una contraccin de kksei-gyaru (gal estudiante de instituto), y se
hacen llamar as las chicas que llevan el uniforme con calcetines blancos cados (loose),
la falda ms corta de la reglamentaria y el pelo teido, y pasan el tiempo libre en Shibuya;
las sutogal (contraccin de sutorto-gal) quieren aparentar ser ms mayores, llevan ropa
ms elegante y cara; la diferencia entre ganguro y ganjiro es que las primeras tienen la
piel morena todo el ao gracias a los rayos uva y las segundas quieren mantener su piel
blanca natural. En los dos primeros casos se han transcrito los caracteres japoneses,
adoptando la forma originaria en ingls para gal, ya que es la forma ms comn de
romanizacin, incluso en Japn. En los ejemplos 4, 5 y 6 se ha optado por explicitar la
caracterstica principal de cada una de ellas mediante una descripcin intracultural, en
vez de utilizar los trminos japoneses. Es probable que la razn sea que estas no son tan
conocidas como las gal o kogal, pero en ese caso, sutogal tendra que tener la misma
traduccin que la de sutorto-gal.
Vidas etlicas
7 (p. 14)
[zokusha]

yakuza

Parece una yakuza

[marude zokusha]
Es justo como el coche de
una banda
8 (p. 102)
yakuzas
[ya*za]

Adaptacin intracultural
+ Modulacin

Prstamo

Me puse a jugar con un

68

Mercedes de yakuzas que


haba cerca de mi casa.

[Uchi no kinjo ni itsumo


tomatteru ya*za no bentsu ni
itazura wo shi]
Me puse a jugar con el Benz
de la yakuza que siempre
est aparcado en mi barrio
En el primer caso nos encontramos con una adaptacin intracultural que responde a dos
necesidades: concretar a qu hace referencia el trmino zokusha (literalmente coche de
una banda) y ser funcional en el contexto de una obra de humor. En el manga se observa
a la protagonista borracha gritando y vomitando por la ventanilla de un taxi, dibujo que
est sealado con una flecha en el que se encuentra el referente cultural. La traduccin
literal sera es como un coche de una banda, pero no es divertido y el lector podra
preguntarse qu tipo de banda, sin llegar a entenderlo. En cambio, al usar la traduccin
parece una yakuza, est describiendo la actitud de la protagonista dentro del coche
(cambio de punto de vista), de manera que el lector meta le atribuye cualidades de la
yakuza que les son conocidas (p. ej., violencia), y resulta gracioso.
En el segundo ejemplo se ha mantenido el prstamo, pero no se ha tenido en
cuenta que en el original el trmino no est escrito completo, sino que se ha censurado
una slaba. Esto podra responder a una muestra de respeto por parte de la autora haca
un tema tab en Japn, para no crear controversia, de la misma manera que en el
ejemplo anterior se ha usado un eufemismo (coche de banda) para referirse a un coche
de la mafia. El traductor no ha considerado mantener la misma forma que la del texto de
partida, porque fuera de Japn el impacto no es el mismo.

3.4. Condiciones sociales


3.4.1. Relaciones sociales
Referente

Traduccin

Tcnica de traduccin

visitas

Equivalente acuado

La espada del inmortal


1 (p. 132)
[o-kyaku-san]

El ideograma (kyaku) tiene varias acepciones: cliente, visitante, visita, invitado,


husped, etc., as que en cada contexto tendr una traduccin u otra. En este caso se ha
empleado uno de los equivalentes acuados en plural, visita.

69

Ranma
2 (p. 42)
[o-kyaku-san]
3 (p. 93)
[senpai]

ustedes

Transposicin

Reduccin

En el ejemplo 2 se ha sustituido el sustantivo del texto original por un pronombre que


indica cortesa adems de mantener el tratamiento de usted del lenguaje del personaje.
En cambio, en el ejemplo 3, se ha eliminado el sufijo senpai (compaero antiguo) en
todas las ocasiones que aparece. Senpai (y su opuesto khai, compaero nuevo) marca
la relacin temporal entre dos compaeros en una institucin educativa, un club, una
empresa, en general cualquier tipo de organizacin. El senpai debe mostrar
responsabilidad por el compaero ms nuevo, y el khai respeto a su superior. As, en el
manga se caracteriza la relacin de dos personajes mediante este vnculo al usar los
trminos en sus conversaciones, informacin que se elimina en la traduccin. Segn el
traductor, Marc Bernab, son tratamientos que no existen en la lengua meta y, por lo
tanto, no se tienen porque trasladar, ya que no aportan informacin realmente relevante
para el seguimiento de la trama.

3.4.2. Costumbres
Referente

Traduccin

Tcnica de traduccin

1 (p. 20)
[oibara]

oibara

2 (p. 20)
[seppuku]

seppuku

Prstamo +
Amplificacin (nota que
exista en el original):
Acto de realizarse el
seppuku (suicidio ritual)
los criados de un seor
despus de la muerte de
este ltimo
Prstamo +
Amplificacin
(entre
parntesis) de la nota del
ejemplo 1: suicidio
ritual

La espada del inmortal

Oibara es un tipo de seppuku como se define en las notas de la versin traducida. El


traductor ha optado por realizar una traduccin exotizante manteniendo los prstamos
en ambos casos, a pesar de existir una versin ms conocida en nuestra cultura, el
harakiri. Adems, ha conservado la nota explicativa que existe en el original (esta nota

70

indica que el trmino tambin es opaco para el lector de partida) pero ha aadido
definicin de seppuku entre parntesis.
Vidas etlicas
3 (p. 35)
[o-miai]
4 (p. 36)
[o-miai]

miai

Prstamo

ocasin

Generalizacin

Miai es otro de los elementos culturales que se han explicado en las aclaraciones de la
traduccin del final del tomo: Significa exactamente la presentacin formal de una
pareja con vistas a un posible matrimonio, y son desconocidos hasta que se ven en ese
momento. Por supuesto, antes de la reunin, ambos ven sus fotos y estn de acuerdo en
continuar. El da del Omiai (o simplemente Miai) las personas en cuestin se renen en
un lugar, como en el restaurante de un hotel, por ejemplo, acudiendo adems sus padres
y la madrina o el padrino de la reunin, y entonces comen juntos presentndose
mutuamente. Por lo que el traductor ha mantenido el prstamo en todas las ocasiones,
excepto en aquellos casos en los que se ha utilizado otra solucin para evitar las
repeticiones (como en el ejemplo 4).

3.4.3. Geografa cultural

Referente

Traduccin

Tcnica de traduccin

Shibuya

Transliteracin

aqu

Transposicin

View Plaza

Transliteracin

GALS!
1 (p. 9)
[Shibuya]
2 (p. 142)
[Shibuya]
3 (p. 135)
[By Puraza/View Plaza]

Se transliteran los nombres de lugares, como ya hemos visto en otros ejemplos


anteriores. En el ejemplo 2 se ha sustituido el topnimo por un adverbio de lugar, para
evitar la repeticin del mismo texto en una vieta anterior. En el ejemplo 3, tambin se
han transcrito los caracteres japoneses, pero tomando la forma original inglesa a partir de
la cual se haba romanizado inicialmente hacia el japons.
Vidas etlicas
7 (p. 142)
[Shinjuku]

Shinjuku

Transliteracin

71

8 (p. 142)
[Tky]
11 (p. 142)
[Gunma-ken]
13 (p. 142)
[Yamashita-ken]

Tokyo

Transliteracin

provincia de Gunma

Transliteracin
Equivalente acuado
Transliteracin
Equivalente acuado

parque Yamashita

+
+

En esta obra tambin se transliteran los nombres propios de los lugares y se utiliza el
equivalente acuado para los nombres comunes que indican el tipo de espacio. Se
observa que la transcripcin de los ideogramas de Tokio no siguen las reglas del sistema
Hepburn, es decir, no se alargan las vocales, sino que se escribe como en ingls.
Seguramente esto se deba a que el traductor es argentino y est influenciado por dicho
idioma.

3.4.4. Transporte
No se han encontrado referencias al transporte.

4. Instituciones culturales
4.1. Bellas artes (pintura, cermica, escultura, arte floral, msica y danza)
No se han encontrado referencias a las bellas artes.

4.2. Arte (teatro y literatura)


No se han encontrado referencias a las artes.

4.3. Religin
Referente

Traduccin

Tcnica de traduccin

sirviente de Buda

Modulacin

ro Sanzu

Transliteracin +
Equivalente acuado +
Amplificacin
(nota):
Ro Sanzu: en budismo
Mahayana, el ro que se
cruza despus de muerto
para ir al otro mundo

La espada del inmortal


1 (p. 25)
[nis]
2 (p. 216)
[Sanzu no kawa]

Una nis es una sacerdotisa del budismo Mahayana, que en la traduccin se traslada con
un cambio de punto de vista (sirviente de) y el uso del prstamo Buda, conocido en la

72

cultura meta e incluido en el DRAE. El porqu de este cambio seguramente responda de


nuevo a la caracterizacin del personaje que dice la frase, ya que resulta menos solemne
que si se tradujera literalmente.
Vidas etlicas
3 (p. 103)
[Daibutsu]
4 (p. 118)
[tera]

Gran Buda

Equivalente acuado

templo

Generalizacin

Para la traduccin del ejemplo se ha usado el equivalente acuado de diccionario, que es


funcional en este caso. Daibutsu hace referencia a cualquier estatua gigante de Buda, as
que si en el texto original no se ha especificado cul es en concreto, se puede dejar el
equivalente sin necesidad de aadir ms informacin.
En cuanto al ejemplo 4, se ha generalizado, ya que en Japn existen dos tipos de
templos: tera, perteneciente a la religin budista, y jinja, sintosta. Sin embargo no es
necesario concretar esta informacin que en nada afecta al seguimiento de la trama,
adems de ocupar el espacio limitado del bocadillo.

4.4. Educacin
Referente

Traduccin

Tcnica de traduccin

1 (p. 16)
[kk-sei]
2 (p. 17)
[Tokushin-gakk]
3 (p. 25)
[Hnan-kk]
4 (p. 75)
[kk]
5 (p. 153)
[ch 2]

estudiantes de instituto

Equivalente acuado

escuela Tokushin

Transliteracin +
Equivalente acuado
Transliteracin +
Equivalente acuado
Equivalente acuado

2
[Kotobuki Ran ch 2 no
shoka]
El comienzo del verano de
Kotobuki Ran, segundo curso
de secundaria media
6 (p. 159)
[ch 3]

Ran Kotobuki a los 14 aos,


cuando cursaba segundo de
secundaria

GALS!

instituto Hnan
instituto
segundo de secundaria

de tercero

3 Han

atacado

Equivalente acuado +
Amplificacin (a los 14
aos, cuando cursaba)

Reduccin

dejado

73

inconscientes
a
unas

estudiantes
de
tercero
en
[Ch 3 no seito ga roj de
esta calle!
nagurarete taoreteita]
Han golpeado y dejado
inconscientes
a
unas
estudiantes de tercero de
secundaria media en la calle
En Japn el sistema escolar hasta la entrada a la universidad est dividido de la manera
siguiente: 6 cursos (de los 6 a los 12 aos) de escuela primaria (, Shgakk),
equivalente a los tres ciclos de nuestra educacin primaria; la secundaria consta de dos
etapas, la primera de 3 cursos (de los 12 a los 15 aos) de instituto medio (,
chgakk), y la segunda de otros 3 (de los 15 a los 18 aos) de instituto superior (
, ktgakk), no habiendo coincidencia con el sistema actual espaol de 4 aos de ESO
y 2 de Bachillerato.
En GALS! podemos observar que se ha optado por utilizar los equivalentes
acuados en los ejemplos 1-5, ya que son elementos que existen de forma similar en
nuestra cultura. En el ejemplo 5 se ha aadido la informacin de la edad del personaje,
aparte de utilizar el equivalente acuado secundaria, es posible que para situar al lector
en una poca concreta, ya que este referente aparece en un captulo retrospectivo,
anterior a la historia principal. En cambio, en el ejemplo 6 se ha eliminado la informacin
de que ch se refiere a una etapa escolar concreta, y nicamente se ha mantenido el
nmero que indica el curso, probablemente para evitar ocupar ms espacio del necesario
en el bocadillo con informacin conocida que ya haba aparecido anteriormente (ejemplo 5).
Vidas etlicas
7 (p. 50)
[shgaku]
Educacin primaria
8 (p. 53)
[chgaku]
Educacin secundaria
9 (p. 53)
[kk]
instituto
10 (p. 89)
[ychien]
prvulos

primaria

Equivalente acuado

ESO

Adaptacin

bachillerato

Adaptacin/Equivalente
acuado

parvulitos

Equivalente acuado +
Variacin

En Vidas etlicas se han usado propuestas no coincidentes entre s, en el primer ejemplo


se utiliza el equivalente acuado, as como en el ejemplo 9 y el 10. No obstante, en el
ejemplo 8 se adapta a la cultura espaola al introducir el trmino ESO; es interesante

74

porque el traductor, argentino, posiblemente no est del todo familiarizado con el


sistema escolar espaol, pero igualmente se arriesga con esta solucin. Creemos que no
es recomendable utilizar el nombre tan concreto como Educacin Secundaria Obligatoria
(ESO), y puede que opaco en sus siglas para algunos lectores, teniendo en cuenta la
inestabilidad de las leyes y el sistema educativo en general en Espaa, adems de que no
cubre exactamente los mismos aos que el chgaku (aunque esto ltimo no afectara al
seguimiento de la historia). En el ejemplo 9 indicamos que se trata de una adaptacin,
porque a pesar de que aparece bachillerato en el diccionario como equivalente, no es del
todo cierto, ya que no tiene la misma duracin que el kk en Japn. Finalmente, en el
ejemplo 10 se produce una variacin en el tono: se aade el sufijo diminutivo ito, que
suaviza el trmino prvulos y es la forma habitual de referirnos a esta etapa escolar.
Ranma
11 (p. 60)
[gakk]
12 (p. 115)
[Frinkan-kk]

escuela

Equivalente acuado

instituto Frinkan

Transliteracin
Equivalente acuado

En ambos ejemplos (11 y 12) se han utilizado los equivalentes acuados y la


transliteracin para los nombres propios de los centros. La traduccin es coherente, ya
que en todos los referentes encontrados (repetidos y los distintos que no se incluyen
aqu) se aplican las mismas tcnicas que estos dos casos.

4.5. Medios de comunicacin


Referente

Traduccin

Tcnica de traduccin

pelculas

Adaptacin

GALS!
1 CM ()
(p. 13) [Matsukyo Shemu]
Anuncios
Matsukyo

televisivos

de

El primer elemento de este referente, Matsukyo (contraccin de Matsumoto Kiyoshi), es


el nombre de una cadena de perfumeras/drogueras populares entre las gals por sus
precios bajos; el segundo elemento, CM/ (komsharu), hace referencia a
los anuncios publicitarios. En conjunto, la traduccin sera anuncios publicitarios de
Matsukyo. Sin embargo, se ha adaptado el referente en su totalidad por una expresin

75

propia para que sea funcional; de lo contrario, el lector meta no entendera la


comparacin realizada por el personaje femenino, como se puede observar en el
fragmento completo de conversacin.
- Personaje masculino (bocadillo 1):
[Ore no koto sukinandaro?] Te gusto, no?
Ests loca por m, reconcelo.
- Personaje femenino (bocadillo 2):
CM [Temee Matsukyo CM no chinpirakayo?]
Eres el macarra de los anuncios de Matsukyo?
T has visto muchas pelculas, verdad?

5. Cultura material
5.1. Hogar
Referente

Traduccin

Tcnica de traduccin

preparar la baera

Equivalente acuado

La espada del inmortal


1 (p. 16)
[furo]

Ah! Prepara tambin la



[O sore to furo wa atsukuna] baera, eh?
Ah, calienta el agua de la
baera tambin, eh?
2 (p. 197)
bao
Equivalente acuado
[furo]
Pero no s si t seras capaz
de aguantar sin dinero,
comida y bao

[Omae ikinari muichimon ni


natte furo toka meshi toka
gaman dekin no ka yo]
Si de repente te quedas sin
dinero, no s si podras
aguantar sin baarte o
comer
El concepto tambin puede agruparse en la categora 3.4.2. Costumbres, ya que es
mucho ms que una estancia de la casa o el hecho de tomar un bao: en Japn es una
parte muy importante de su cultura, una forma de relajarse del estrs de la vida diaria y
de limpiarse de las impurezas del exterior. La baera del furo es rectangular o cuadrada y
muy profunda para que la persona pueda caber entera dentro; el agua, muy caliente
(unos 40 grados), se mantiene tapada para varios usos, y por ello es obligatorio ducharse

76

antes de meterse. As, el trmino hara referencia a todo el proceso de la ducha previa, y
el posterior bao en agua caliente para relajarse.
En el ejemplo 1, un marido pide a su mujer que le prepare la baera: esta
expresin es un equivalente acuado por su uso en la cultura meta, similar a la accin de
la frase original y, por lo tanto, funcional en la traduccin. En el ejemplo 2, se utiliza el
equivalente que aparece en el diccionario, bao, en una lista de cosas sin las que uno de
los personajes no podra vivir: no es necesario dar ms detalles porque el lector meta
comprende que se refiere al hecho de asearse y tampoco interfiere en la historia.
Vidas etlicas
3 (p. 35)
[o-chshi]
50

[O-chshi 50-pon!!]
50 jarritas de sake!!
4 (p. 35)
[o-chshi]
5 (p. 118)
[shji]

ochoushi

Prstamo

50 botellas de ochoushi!

Reduccin

puerta corredera

Generalizacin

Chshi es el recipiente que se utiliza para servir el sake en Japn, usado tambin como
medida (similar a pedir un botelln/quinto en Espaa). Al mantener el prstamo en el
ejemplo 3, en vez del equivalente descriptivo jarrita de sake, y por la construccin de la
frase (botella de), se crea la idea de que se trata de un tipo de bebida alcohlica
diferente al sake (o vino de arroz). En el ejemplo 4, se ha eliminado el referente para
evitar la repeticin.
Shji es la puerta tradicional japonesa corredera de papel translucido y marco de
madera. Se ha usado un trmino ms general en este caso porque no es realmente
importante aportar tanta informacin, sino que la importancia recae en que la traduccin
sea funcional, divertida en este caso de manga de humor. Adems, el texto original
estaba encuadrado en una vieta muy pequea que no permite aadir mucho ms.

5.2. Alimentacin (comida y bebida)


Referente

Traduccin

Tcnica de traduccin

pur de patatas

Descripcin

La espada del inmortal


1 (p. 14)
[imogayu]

77

2 (p. 24)
[o-chagashi]
3 (p. 39)
[hagi]

pastelillo
pastelitos

Generalizacin
Variacin
Generalizacin
Variacin

+
+

Imogayu es un plato de arroz y boniato hervido, que se come cuando uno est enfermo o
sufre de dolor de barriga, similar al arroz hervido con cebolla de nuestra cultura. El
traductor ha optado por una descripcin parcial del referente, eliminando parte de la
informacin original. Es posible que se haya optado por esa traduccin porque el
personaje indica que sufri de un fuerte dolor de barriga al tomar demasiado, por lo
que no sera coherente que esa comida tuviera el efecto contrario al que se le atribuye
popularmente.
En cuanto a los ejemplos 2 y 3, en ambos casos se ha generalizado con los
diminutivos pastelillo/pastelito del trmino pastel. No es relevante para la historia, ni se
dispone del espacio suficiente para explicar sus significados: o-chagashi son dulces que se
toman con el t, y hagi (tambin llamado botamochi) es un pastelito mochi (pasta de
arroz) envuelto en azuki (juda roja).
GALS!
4 (p. 14)
[bent]
5 (p. 32)
[oyakodon]

comida

Generalizacin

arroz con pollo

Descripcin

Bent (o-bent) es el recipiente y la comida que se lleva al trabajo o escuela para


almorzar, y que suele ser de arroz y una guarnicin (tortilla, vegetales, salchichas, etc.).
Forma parte de la vida japonesa (por ejemplo, las novias preparan bent a sus parejas
como muestra de amor), existen todo tipo de recipientes en cuanto a la forma y dibujos
(p. ej., de series o personajes famosos) e, incluso, se representan figuras con los
elementos comestibles. El traductor no ha considerado necesario conservar el prstamo,
sino que ha optado por una generalizacin. De manera similar, ha evitado tambin
mantener el trmino oyakodon del ejemplo 5, y ha usado una descripcin del plato.

Vidas etlicas
6 (p. 16)
[sake]
7 (p. 23)
[tengumai]
8 (p. 26)
[rmen]

alcohol

Equivalente acuado

tengumai

Prstamo

ramen

Prstamo

78

9 (p. 34)
[sake]
10 (p. 35)
[sake]
11 (p. 35)
[onigoroshi]
12 (p. 35)
[uragasumi]
13 (p. 37)
[o-bent]
14 (p. 60)
[sake]
15 (p. 115)
[yakiniku]
16 (p. 132)
[sake]
17 (p. 133)
[tfu]
18 (p. 151)
[soba]
19 (p. 151)
[udon]
20 (p. 159)
[sashimi]
21 (p. 178)
[misoshiru]

beber

Transposicin

bebida alcohlica

Equivalente acuado

onigoroshi

Prstamo

uragasumi

Prstamo

bento

Prstamo

Reduccin

yakiniku

Prstamo

sake

Prstamo

tofu

Prstamo

soba

Prstamo

udon

Prstamo

sashimi

Prstamo

misoshiru

Prstamo

En Vidas etlicas podemos observar que el traductor es propenso a utilizar prstamos


para la mayora de los referentes culturales, sin tener en cuenta si estos son conocidos o
no (ejemplos 7, 8, 11, 12, 13, 15, 16, 17, 18, 19, 20 y 21), ya que dispone de espacio al
final del tomo para explicarlos. En cuanto a los ejemplos de sake (6, 9, 10, 14 y 16), se
muestran todos los que se han traducido de manera diferente. Sake puede hacer
referencia tanto a la bebida alcohlica de arroz, como al alcohol en general; es conocido
en la cultura meta como vino de arroz. Las diferentes traducciones responden a la
construccin de la frase y a la conversacin de los personajes en cada momento: en el
ejemplo 9 se ha utilizado el verbo beber elidiendo el complemento directo porque en el
bocadillo anterior ya se proporcionaba informacin suficiente al describir el estado del
personaje como borracho.
Ranma
22 (p. 126)
[tny]
23 (p. 162)
[shyu]

leche

Generalizacin

salsa

Generalizacin

En ambos casos se ha usado un hipernimo y se ha eliminado el complemento

79

preposicional de soja. Esto responde al espacio limitado de los bocadillos, y al hecho de


que sea informacin prescindible.

5.3. Indumentaria (ropa y complementos), cosmtica y peluquera


Referente

Traduccin

Tcnica de traduccin

1 (p. 22)
[seifuku]
2 (p. 156)
[rzu/loose]

uniforme

Equivalente acuado

calcetines loose

Prstamo
Amplificacin
(calcetines)

[Aa!! Rzu hakikaen no


wasureterujan]
Ah!! Me he olvidado de
que llevaba los cados!!
3 (p. 156)
[kon-soku]

Ah va! Se me olvid
cambiarme los calcetines
loose por los calcetines
reglamentarios!

GALS!

los reglamentarios

Reduccin

Ni siquiera me acord de
traerlos!

[Yabee Shikamo kon-soku


wasureta]
Qu mal. Adems me he
olvidado
los
calcetines
reglamentarios
En el primer ejemplo se ha usado el equivalente acuado porque no es necesario explicar
cules son las diferencias entre el uniforme escolar japons y el espaol; se ha elidido el
adjetivo escolar, ya que en el contexto de un instituto y los dibujos de los mismos ya
son lo suficientemente informativos.
En los ejemplos 2 y 3 los personajes hablan de los calcetines que llevan en ese
momento: las gals suele llevan calcetines loose, blancos y cados; pero el uniforme
suele requerir de unos azul marino hasta la rodilla, de ah el adjetivo reglamentario. En
el ejemplo 2 se aade la palabra calcetines y se compensa sustituyndola por el
pronombre los en el ejemplo 3. Como se ve en la conversacin original, se ha trasladado
la informacin del segundo bocadillo (ejemplo 3) al primero (ejemplo 2), ya que este
ltimo era ms grande y caba el texto que no se poda escribir en el otro.

80

5.4. Ocio
5.4.1. Juegos, videojuegos y pasatiempos
Referente

Traduccin

Tcnica de traduccin

jugar a la pelota

Descripcin + Reduccin

La espada del inmortal


1 (p. 219)
[kemari]

Kemari es un tipo de juego de la poca feudal importado desde China (y conserva los
mismos ideogramas), y consista en evitar que una pelota tocara el suelo. En el contexto
de nuestra obra, la importancia del texto recae en el hecho de que el personaje fue casi
atropellado por jugar en la carretera, no en qu tipo de juego era. La prdida de
informacin se ve compensada por la agilidad en la lectura, que se podra ver
interrumpida al aadir una nota o parfrasis explicativa.
GALS!
1 (p. 58)
[purikura]
2 (p. 58)
[purikura]
3 (p. 60)
[gkon]

fotos adhesivas

Descripcin

mini foto

Descripcin

salir con alguien

Descripcin

En los tres ejemplos se ha descrito el referente cultural: purikura es una fotografa


adhesiva de pequeo tamao que se puede editar con dibujos y texto antes de su
impresin en cabinas fotogrficas, es un pasatiempo muy popular entre las chicas
jvenes, que las coleccionan e intercambian; gkon es una forma de ocio entre los
estudiantes (y adultos) que consiste en fiestas de solteros para encontrar pareja,
normalmente se organizan con el mismo nmero de personas de cada sexo. Como el
dibujo que acompaa al texto ya representa el texto de los bocadillos y estos ltimos son
bastante pequeos, se ha desechado una descripcin ms completa.
Vidas etlicas
2 (p. 5)
[yakyken]
3 (p. 6)
[jankenpon]
4 (p. 172)
[-sama no gmu/game]

Yakyuken

Prstamo

Piedra, papel y tijeras

Equivalente acuado

El juego del rey

Traduccin literal

Estos tres elementos estn explicados en las aclaraciones de la traduccin de las ltimas
pginas del tomo; sin embargo, reciben tratamientos diferentes en cada caso. En el
primero, se ha conservado el trmino original en japons; en el segundo se ha usado el

81

equivalente acuado, ya que el juego es el mismo en ambas culturas; en el tercero se ha


traducido literalmente el significado de los ideogramas, ya que son descriptivos por s
mismos y transparentes para el lector meta.
4 (p. 28)
[manga]
5 (p. 69)
[karaoke]

manga

Prstamo

karaoke

Prstamo

Ambas formas de ocio, el manga y karaoke, son sobradamente conocidas en la cultura


meta y aceptadas por el DRAE. Por lo tanto, la traduccin ms lgica es la conservacin
del trmino original.

5.4.2. Deportes y artes marciales


Referente

Traduccin

Tcnica de traduccin

dojo

Prstamo

esgrima

Equivalente acuado

La espada del inmortal


1 (p. 69)
[dj]
2 (p. 58)
[kend]

El prstamo dj (sala donde se practican las artes marciales japonesas) se ha escrito sin
los acentos circunflejos para alargar las vocales, una contradiccin en esta obra en la que
en todos los casos observados s se han utilizado; puede que responda al uso amplio de la
forma dojo en textos paralelos espaoles (incluidos algunos diccionarios bilinges). En
cuanto al ejemplo 2, se ha utilizado el equivalente acuado del diccionario, pero sin la
especificidad de que se trata de un tipo de esgrima japonesa, ya que no es necesaria.
Vidas etlicas
4 (p. 53)
[kend]

kendo

Prstamo

Como hemos visto en ejemplos anteriores, se conserva el trmino original.


Probablemente se utiliza la forma kendo, sin alargar la vocal, porque es como aparece en
el diccionario bilinge.
Ranma
5 (p. 49)
[shugy]
6 (p. 50)
[shugy]
7 (p. 76)
[kend]

kenpo
entrenamiento

Particularizacin
intracultural
Equivalente acuado

kendo

Prstamo

82

8 (p. 172)
[kenp]

kenpo

Prstamo

Observamos una tendencia a no alargar las vocales en los prstamos de los ejemplos 5, 7
y 8. Kenp hace referencia a las artes marciales chinas (Wu shu/Kung Fu) en Japn; esta
referencia se ha explicitado en el ejemplo 5 conservando el trmino original, en vez de
usar el equivalente acuado como en el ejemplo 6.

5.4.3. Edificios (hoteles, restaurantes, tiendas)


Referente

Traduccin

Tcnica de traduccin

Daikanyama

Transliteracin

GALS!
1 (p. 126)
[Daikanyama]

He quedado con Miyu y Aya


para ir a comer pasteles a

[Kore kara Miyu-tachi to Daikanyama!


Daikanyama no pie tabeni
ikunda!!]
Ahora me voy a comer
pasteles a Daikanyama con
Miyu y las dems
2 (p. 169)
Tower Records
Transliteracin
[Tow Recdo/Tower
Records]

[Tower Records mae de rant


jiken hatsusei]
3 (p. 172)
[Sheurzu/Shells]

Una pelea
Records!

Taco Shells

en

Tower

Creacin

En los dos primeros casos se ha optado por la transliteracin del nombre, sin aadir ms
informacin. En el ejemplo 1, se entiende que se trata de una pastelera por el contexto;
pero, en el ejemplo 2 el lector meta entiende que se trata de un lugar por locucin
preposicional de este tipo delante de.
Indicamos que la traduccin del ejemplo 3 se trata de una creacin, porque el nombre
que se utiliza en la versin espaola, Taco Shells, no es el mismo que el del original y,
adems, se trata de comida mexicana. En realidad, Shells hace referencia a una popular
crepera japonesa llamada Crperie Shells Lai, por lo que la solucin que proponemos
es generalizar sustituyendo el referente original por la palabra crepera.

83

Vidas etlicas
4 (p. 85)
[konbini]
5 (p. 126)
[Kani Draku]

conbini

Prstamo

Kanidouraku

Transliteracin

Konbini es otro caso en este manga de prstamo en el bocadillo y amplificacin con nota
al final del volumen, aunque su transcripcin no es la correcta segn el sistema Hepburn.
En cambio, en el ejemplo 5 solo se han transcrito los ideogramas; no es necesario dar ms
datos al lector en ese bocadillo porque en la vieta anterior la protagonista ya describe
de qu se trata al aseverar que tiene la intencin de hacer una reserva en un restaurante
caro y que ese lugar es el Kani Draku (cadena de restaurantes famosa por el cangrejo
gigante articulado de su cartel). Sin embargo, el nombre tendra que haberse separado en
los dos componentes que lo forman, como hace la misma cadena en su pgina web.

5.4.4. Pelculas y series


Referente

Traduccin

Tcnica de traduccin

Anpanman

Transliteracin

Vidas etlicas
1 (p. 102)
[Anpanman]

Este referente tampoco se ha explicado en las aclaraciones de la traduccin, aunque


puede resultar poco conocido para el lector meta. Se trata de es un personaje de una
serie de dibujos, bastante popular en Japn.

5.5. Otros objetos materiales (objetos cotidianos, tecnologa, etc.)


Referente

Traduccin

Tcnica de traduccin

katana

Prstamo

espada

Equivalente acuado

espada

Equivalente acuado

katana

Adaptacin intracultural

La espada del inmortal


1 (p. 3)
[katana]
2 (p. 26)
[katana]
3 (p. 56)
[ken]
4 (p. 144)
[ken]

Se observa que los trminos que se utilizan en estos ejemplos son katana y espada, as
como en otros que no se reproducen aqu. El primero es conocido en la cultura meta, as

84

que se puede utilizar en los casos de adaptacin intracultural. El segundo es el


equivalente acuado, usado para evitar la repeticin de un mismo trmino.
GALS!
5 (p. 118)
[ktai shru/seal]
pegatina del mvil

carcasa del mvil

Equivalente acuado +
Generalizacin

Es probable que el traductor haya optado por sustituir el trmino seal (pegatina) por
carcasa, porque es ms transparente para el lector meta. Mientras que en Japn se
personalizan los mviles con pegatinas, en Espaa lo habitual es elegir un mvil con una
carcasa determinada o ponerle una proteccin diferente.

85

6. CONCLUSIONES
En este trabajo nicamente describimos qu tipos de referentes culturales aparecen en las
obras seleccionadas y cul es el tratamiento que reciben en las traducciones. No valoramos en
ningn caso su correccin, aunque intentamos perfilar el porqu de algunas de las elecciones,
ya que las tcnicas de traduccin no son buenas ni malas en abstracto, sino que tienen un
carcter funcional y dinmico y se utilizar una u otra dependiendo de: 1) el gnero al que
pertenece el texto (); 2) el tipo de traduccin (); 3) la modalidad de traduccin (); 4) la
finalidad de la traduccin y las caractersticas del destinatario; 5) el mtodo elegido (Hurtado,
2001: 268).
El primer objetivo de este trabajo era conocer qu tipo de referencias culturales y en
qu cantidad aparecen en cada gnero de manga y, sobre esta cuestin, consideramos que
ambas variables dependan de las caractersticas inherentes a cada subgnero (hiptesis 1). Se
confirma esta primera hiptesis, pero parcialmente porque la muestra de trabajo es muy
reducida. A continuacin se recogen los resultados que se han obtenido de cada obra
analizada por categora y rea temtica.

La espada del inmortal

1. Medio y entorno natural


1.1. Geografa
2. Historia
2.1. Edificios histricos
2.2. Acontecimientos histricos
2.3. Instituciones y personalidades histricas
2.4. Unidades de medida
2.5. Unidad monetaria
2.6. Topnimos
2.7. Smbolos nacionales
3. Estructura social
3.1. Trabajo y profesiones
3.2. Sistema poltico, judicial y administracin
3.3. Grupos sociales
3.4. Condiciones sociales
3.4.1. Relaciones sociales
3.4.2. Costumbres
3.4.3. Geografa cultural
3.4.4. Transporte
4. Instituciones culturales
4.1. Bellas artes
4.2. Arte (teatro y literatura)

Total: 76 elementos
elementos
1/76
1/1
12/76
0
0
1/12
2/12
1/12
8/12
0
32/76
20/32
6/32
0
6/32
1/6
4/6
1/6
0
9/76
0
0

porcentaje
1,32 %
100 %
15,79 %
0%
0%
8,33 %
16,67 %
8,33 %
66,67 %
0%
42,10 %
62,5 %
18,75 %
0%
15,63 %
16,67 %
66,66 %
16,67 %
0%
11,84 %
0%
0%

86

4.3. Religin
4.4. Educacin
4.5. Medios de comunicacin
5. Cultura material
5.1. Hogar
5.2. Alimentacin
5.3. Indumentaria, cosmtica y peluquera
5.4. Ocio
5.4.1. Juegos, videojuegos y pasatiempos
5.4.3. Deportes y artes marciales
5.4.4. Edificios
5.4.5. Pelculas y series
5.5. Otros objetos materiales

9/9
0
0
22/76
2/22
6/22
0
4/22
1/4
3/4
0
0
10/22

100 %
0%
0%
28,94 %
9,09 %
27,27 %
0%
18,18 %
25 %
75 %
0%
0%
45,45 %

Como se ha descrito en 5.1.1, La espada del inmortal es un manga del gnero seinen,
ambientado en una poca histrica (el periodo Edo), en el que el tema principal son los
samuris. Segn nuestra hiptesis, cabra esperar focos culturales93 de vocabulario histrico
relacionado con el periodo Edo y la figura del samuri. Las cifras confirman que Estructura
social, que incluye las profesiones, es la categora ms abundante (40,26 %), seguida de
Cultura material (28,94 %), en la que se han agrupado las armas que usan los personajes, e
Historia (15,79 %); cada una podra tener ms o menos peso segn el tema de conversacin de
los personajes.

GALS!

1. Medio y entorno natural


1.1. Geografa
2. Historia
2.1. Edificios histricos
2.2. Acontecimientos histricos
2.3. Instituciones y personalidades histricas
2.4. Unidades de medida
2.5. Unidad monetaria
2.6. Topnimos
2.7. Smbolos nacionales
3. Estructura social
3.1. Trabajo y profesiones
3.2. Sistema poltico, judicial y administracin
3.3. Grupos sociales
3.4. Condiciones sociales
3.4.1. Relaciones sociales
3.4.2. Costumbres
93

Total: 106 elementos


elementos
1/106
1/1
4/106
1/4
1/4
0
0
2/4
0
0
51/106
13/51
9/51
17/51
12/51
0
0

porcentaje
0,94 %
100 %
3,77 %
25 %
25 %
0%
0%
50 %
0%
0%
48,11 %
25,49 %
16,65 %
33,34 %
23,53 %
0%
0%

Vase 3.2.1.

87

3.4.3. Geografa cultural


3.4.4. Transporte
4. Instituciones culturales
4.1. Bellas artes
4.2. Arte (teatro y literatura)
4.3. Religin
4.4. Educacin
4.5. Medios de comunicacin
5. Cultura material
5.1. Hogar
5.2. Alimentacin
5.3. Indumentaria, cosmtica y peluquera
5.4. Ocio
5.4.1. Juegos, videojuegos y pasatiempos
5.4.3. Deportes y artes marciales
5.4.4. Edificios
5.4.5. Pelculas y series
5.5. Otros objetos materiales

12/12
0
24/106
0
0
0
23/24
1/24
26/106
0
6/26
3/26
16/26
8/16
0
7/16
1/16
1/26

100 %
0%
22,64 %
0%
0%
0%
95,83 %
4,17 %
24,53 %
0%
23,07 %
11,54 %
61,54 %
50 %
0%
43,75 %
6,25 %
3,85 %

En GALS! se observan agrupaciones de trminos relacionados con la Estructura social


(48,11 %), sobre todo en los grupos sociales, ya que esta obra shjo se centra en las
costumbres y conductas de una tribu urbana japonesa. En segundo puesto encontramos las
referencias a formas de ocio y al sistema educativo, probablemente porque se muestra la vida
de unas estudiantes, principalmente dentro del instituto y en sus momentos de tiempo libre.
Tambin aparecen en muchas ocasiones referencias a lugares y edificios, donde pasan los
hechos relatados.

Vidas etlicas

1. Medio y entorno natural


1.1. Geografa
2. Historia
2.1. Edificios histricos
2.2. Acontecimientos histricos
2.3. Instituciones y personalidades histricas
2.4. Unidades de medida
2.5. Unidad monetaria
2.6. Topnimos
2.7. Smbolos nacionales
3. Estructura social
3.1. Trabajo y profesiones
3.2. Sistema poltico, judicial y administracin
3.3. Grupos sociales
3.4. Condiciones sociales
3.4.1. Relaciones sociales

Total: 107 elementos


elementos
3/107
3/3
7/107
0
0
6/7
1/7
0
0
0
34/107
16/34
0
2/34
16/34
0

porcentaje
2,80 %
100 %
6,54 %
0%
0%
85,71 %
14,29 %
0%
0%
0%
31,77 %
47,05 %
0%
5,88 %
47,05 %
0%

88

3.4.2. Costumbres
3.4.3. Geografa cultural
3.4.4. Transporte
4. Instituciones culturales
4.1. Bellas artes
4.2. Arte (teatro y literatura)
4.3. Religin
4.4. Educacin
4.5. Medios de comunicacin
5. Cultura material
5.1. Hogar
5.2. Alimentacin
5.3. Indumentaria, cosmtica y peluquera
5.4. Ocio
5.4.1. Juegos, videojuegos y pasatiempos
5.4.3. Deportes y artes marciales
5.4.4. Edificios
5.4.5. Pelculas y series
5.5. Otros objetos materiales

3/16
13/16
0
11/107
0
0
3/11
8/11
0
51/107
5/51
29/51
0
17/51
8/17
1/17
7/17
1/17
0

18,75 %
81,25 %
0%
10,28 %
0%
0%
27,27 %
72,73 %
0%
47,66 %
9,80 %
56,86 %
0%
33,34 %
47,05 %
5,88 %
41,17 %
5,88 %
0%

Vidas etlicas es una obra autobiogrfica que relata cmo se divierte su protagonista,
por lo que los elementos culturales ms abundantes son los relacionados con la alimentacin
(principalmente alcohol) y las formas de ocio. En segundo lugar se encuentran los referentes al
trabajo y las profesiones (la protagonista habla mucho sobre su profesin y la de sus
acompaantes) y a la geografa cultural (lugares donde sucede la accin del manga).

Ranma

1. Medio y entorno natural


1.1. Geografa
2. Historia
2.1. Edificios histricos
2.2. Acontecimientos histricos
2.3. Instituciones y personalidades histricas
2.4. Unidades de medida
2.5. Unidad monetaria
2.6. Topnimos
2.7. Smbolos nacionales
3. Estructura social
3.1. Trabajo y profesiones
3.2. Sistema poltico, judicial y administracin
3.3. Grupos sociales
3.4. Condiciones sociales
3.4.1. Relaciones sociales
3.4.2. Costumbres
3.4.3. Geografa cultural

Total: 33 elementos
elementos
1/33
1/1
1/33
0
0
0
0
1/1
0
0
16/33
3/16
0
0
13/16
7/13
3/13
3/13

porcentaje
3,03 %
100 %
3,03 %
0%
0%
0%
0%
100 %
0%
0%
48,48 %
18,75 %
0%
0%
81,25 %
43,75 %
23,07 %
23,07 %

89

3.4.4. Transporte
4. Instituciones culturales
4.1. Bellas artes
4.2. Arte (teatro y literatura)
4.3. Religin
4.4. Educacin
4.5. Medios de comunicacin
5. Cultura material
5.1. Hogar
5.2. Alimentacin
5.3. Indumentaria, cosmtica y peluquera
5.4. Ocio
5.4.1. Juegos, videojuegos y pasatiempos
5.4.3. Deportes y artes marciales
5.4.4. Edificios
5.4.5. Pelculas y series
5.5. Otros objetos materiales

0
3/33
0
0
0
3/3
0
12/33
2/12
2/12
0
7/12
0
7/7
0
0
1/12

0%
11,84 %
0%
0%
0%
100 %
0%
36,36 %
16,67 %
16,67 %
0%
58,33 %
0%
100 %
0%
0%
8,33 %

Ya hemos comentado que en Ranma se observa que hay menos bocadillos y, por lo
tanto, menos texto que pueda contener referentes culturales. A pesar de que a priori parece
una obra centrada en las artes marciales, se trata en realidad de una historia de amor de
instituto y de humor, en los que los protagonistas practican algn deporte. Por ese motivo, el
mbito Deportes y artes marciales no es tan abundante como cabra esperar.
El segundo objetivo era obtener un listado de las tcnicas traductoras y determinar
cules son las ms utilizadas. En las tablas siguientes se recopila esta informacin, y se marcan
en gris las ms usadas en cada obra.

La espada del inmortal


Adaptacin
Adaptacin intracultural
Amplificacin
Calco
Compensacin
Creacin
Descripcin
Descripcin intracultural
Equivalente acuado
Generalizacin
Generalizacin intracultural
Modulacin
Particularizacin
Particularizacin intracultural
Prstamo
Reduccin

4
1
1
2
0
1
1
2
18
8
2
1
3
1
19
0

90

Traduccin literal
Transliteracin
Transposicin
Variacin

3
11
0
2

Prstamo + Amplificacin
Transliteracin + Amplificacin
Transliteracin + Equivalente acuado

8
5
3

GALS!
Adaptacin
Adaptacin intracultural
Amplificacin
Calco
Compensacin
Creacin
Descripcin
Descripcin intracultural
Equivalente acuado
Generalizacin
Generalizacin intracultural
Modulacin
Particularizacin
Particularizacin intracultural
Prstamo
Reduccin
Traduccin literal
Transliteracin
Transposicin
Variacin

13
0
5
1
2
3
14
4
16
14
0
6
6
0
8
14
0
20
3
4

Prstamo + Amplificacin
Transliteracin + Amplificacin
Transliteracin + Equivalente acuado

0
5
2

Vidas etlicas
Adaptacin
Adaptacin intracultural
Amplificacin
Calco
Compensacin
Creacin
Descripcin
Descripcin intracultural
Equivalente acuado
Generalizacin
Generalizacin intracultural

5
1
2
0
0
2
2
0
16
17
0

91

Modulacin
Particularizacin
Particularizacin intracultural
Prstamo
Reduccin
Traduccin literal
Transliteracin
Transposicin
Variacin

1
1
1
30
10
4
28
3
1

Prstamo + Amplificacin
Transliteracin + Amplificacin
Transliteracin + Equivalente acuado

1
1
4

Ranma
Adaptacin
Adaptacin intracultural
Amplificacin
Calco
Compensacin
Creacin
Descripcin
Descripcin intracultural
Equivalente acuado
Generalizacin
Generalizacin intracultural
Modulacin
Particularizacin
Particularizacin intracultural
Prstamo
Reduccin
Traduccin literal
Transliteracin
Transposicin
Variacin

1
0
0
1
0
0
0
0
10
2
0
6
4
1
5
2
1
2
0
2

Prstamo + Amplificacin
Transliteracin + Amplificacin
Transliteracin + Equivalente acuado

0
0
0

A partir de estos datos, se observa que en La espada del inmortal y en Vidas etlicas,
las tcnicas traductoras ms utilizadas son el prstamo y la transliteracin, lo que sugiere una
traduccin extranjerizante. Sin embargo, en ambas se ampla la informacin: en la primera
obra se utilizan notas en el lateral de las pginas; en la segunda, al final del tomo se explican la
mayora de referentes que se han trasladado conservando el trmino original. En GALS! se
intenta mantener un equilibrio, ya que, en general, se tiende a generalizar o elidir informacin

92

no importante, para evitar el uso de prstamos. Finalmente, en Ranma , se utiliza


principalmente los equivalentes acuados, y prstamos para los nombres de las artes
marciales; la muestra es tan pequea en este caso, que no se pueden facilitar ms datos.
No se validan ni invalidan ninguna de las hiptesis correspondientes al objetivo
nmero dos, en las que se indicaba que la tcnica traductora ms utilizada sera el prstamo, y
este junto a una nota explicativa. La eleccin de una tcnica traductora no responde
necesariamente al tipo de referente cultural, ni tampoco nicamente al modo de traduccin
elegido, sino que la traduccin debe ser funcional y dinmica en cada caso, por lo que depende
del contexto. Este ltimo est dividido en el entorno extratextual (socioeconmico, poltico,
ideolgico, etc.), lingstico (cotexto) y situacional (situacin comunicativa)94.
El ltimo objetivo era medir la adaptacin de las obras y comprobar cul era el nivel de
extranjerizacin. Como ya hemos indicado, las obras que contienen ms prstamos son La
espada del inmortal y Vidas etlicas, a continuacin encontramos GALS! y, finalmente, Ranma
. As, las obras que extranjerizan ms son las dos primeras, y GALS! mantiene un equilibrio
entre la conservacin de las onomatopeyas y sentido de lectura originales y el poco uso de
prstamos. En cambio, el sentido de lectura se modifica al occidental y se eliminan todos los
textos japoneses (onomatopeyas y paratextos incluidos) es una prueba de que en el caso de
Ranma se ha domesticado el texto. Las hiptesis 3.1 y 3.2 no se podran comprobar con los
datos obtenidos; sin embargo, comentarios de los traductores Marc Bernab (2012c) y
Vernica Calafell95 confirman que se adapta ms cuando el pblico al que se dirige la obra es
ms amplio y menos conocido en el tema.
Como se ha visto en el anlisis de las obras y los elementos del corpus, la muestra es
demasiado limitada para poder establecer unas lneas generales sobre el tipo de elementos
culturales que aparecen en el manga y las tcnicas que se utilizan en su traduccin. Como
posibles vas de investigacin futuras se podra llevar a cabo un estudio en ms profundidad y
diacrnico utilizando algunas de las mismas obras empleadas aqu. Por ejemplo, La espada del
inmortal y Ranma son mangas que se publicaron en los aos 90 (1996 y 1993,
respectivamente) y de nuevo aos despus, aunque existen muchos otros ttulos en los que se
reproduce esta situacin. Uno de los mangas publicados en muchas ocasiones y formatos es
Dragon Ball, que incluso se ha traducido al cataln, lo que permitira realizar un estudio
diacrnico y comparativo de traducciones en diferentes idiomas al incluir tambin el ingls,
por ejemplo. En resumen, este trabajo es un primer paso que nos ha permitido establecer un
marco terico y una metodologa para realizar investigaciones futuras basndonos en l.
94
95

Cfr. Hurtado (2001: glosario).


Vase http://www.mechanicaljapan.com/2011/08/entrevista-la-traductora-veronica.html, ltima consulta 15/6/2013.

93

7. BIBLIOGRAFA
BERNAB,

Marc

(2012).

La

traduccin

del

manga.

[Conferencia].

<http://www.mangaland.es/2012/11/traduccionmanga>. [Consulta: 8/3/2013].

(2012a).

Varias

conferencias

realizadas

en

2012.

<http://vimeo.com/channels/conferenciasmarcbernabe>

<http://www.mangaland.es/category/conferencia>. [Consulta: 1/6/2013].

(2012b). Artista Invitado: Marc Bernab Maneras de adaptar un manga.


En el blog DeCulture. <http://www.deculture.es/2012/05/21/artistainvitado-marcbernabe-maneras-de-adaptar-un-manga>.

[Consulta:

25/5/2013].

(2012c). Cmo, EMHO, debe ser una buena traduccin. En el blog


Mangaland.

<http://www.mangaland.es/2012/06/buenatraduccion>.

[Consulta: 25/5/2013].

(2013). Estadsticas manga 2012. En el blog Mangaland. Recuperado el


<http://www.mangaland.es/2013/01/estadisticas2012>.

[Consulta:

18/3/2013].
FEDERACIN DE GREMIOS DE EDITORES DE ESPAA (2012). Comercio interior del libro
en Espaa 2011. <http://www.federacioneditores.org/0_Resources/Documentos/Com
ercio_Interior_2011.pdf>. [Consulta: 20/5/2013].
FRANCO, Javier (1996). Culture-Specific Items in Translation. En LVAREZ, Romn;
VIDAL, M. Carmen frica. (eds.). Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual
Matters, p. 52-78.
GRAVETT, Paul (2004). Manga: La era del nuevo cmic. Madrid: Onlybook.
HURTADO, Amparo (2001). Traduccin y traductologa: Introduccin a la traductologa.
Madrid: Ctedra.
INOSE, H. (2009). La traduccin de onomatopeyas y mimesis japonesas al espaol y al
ingls: Los casos de la novela y el manga. Tesis doctoral presentada en la Universidad
de Granada. <http://hera.ugr.es/tesisugr/18193778.pdf>. [Consulta: 5/4/2013].
94

KAWASAKI, K. (1999). Estudio comparativo entre el espaol y el japons sobre


simbolismo fnico. Trabajo de investigacin presentado en el programa de Mster en
Lingstica de la Sophia University.

(2001). Sobre la onomatopeya en japons y su traduccin al espaol.


Lingstica Hispnica (Japn), 24, p. 133-152. Kansai: Crculo de Lingstica
Hispnica

de

Kansai.

<http://hispanismo.cervantes.es/documentos

/kawasaki.pdf>. [Consulta: 5/4/2013].


MADRID, Dani y MARTNEZ, Guillermo (2010). El manga i lanimaci japonesa. Vull
Saber, 124. Barcelona: Universitat Oberta de Catalunya.
MANGIRON, Carme (2006). El tractament dels referents culturals a les traduccions de la
novella de Botxan: la interaccin entre els elements textuals i extratextuals. Bellaterra:
Tesis

doctoral

presentada

en

la

Universitat

Autnoma

de

Barcelona.

<http://ddd.uab.cat/record/36622?ln=ca>. [Consulta: 15/2/2013].


MARCO, Josep (2002). El fil dAriadna: Anlisi estilstica i traducci literria. Biblioteca
de Traducci i Interpretaci, 7. Vic: Eumo.

(2004). Les tcniques de traducci (dels referents culturals): Retorn per a


quedar-nos-hi. Quaderns. Revista de traducci, 11, p. 129-149.

MARTNEZ, Juan Jos (2004). Estudio descriptivo y discursivo de la traduccin del


humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson. Tesis doctoral presentada en la
Universitat

Jaume

I.

<http://www.tdx.cat/handle/10803/10566>.

[Consulta:

15/2/2013].
MAYORAL, Roberto (1984). Notas sobre la traduccin de cmics. Babel: Revista de
los

estudiantes

de

la

EUTI,

(enero),

p.

92-101.

<http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Notas_Comics.pdf>. [Consulta: 5/6/2013].

(1984a). Los cmics: de la reproduccin grfica de sonidos a los verbos


dibujados en ingls. Ms sobre problemas de traduccin. Babel: Revista
de

los

estudiantes

de

la

EUTI,

(mayo),

<http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Verbos_Dibujados.pdf>.

p.

120-130.
[Consulta:

5/6/2013].

95

(1998).

Taller:

Traduccin

Audiovisual,

Traduccin

Intercultural,

Traduccin Subordinada. Seminario de Traduccin subordinada en la


Facultad

de

Filologa

de

la

Universidad

de

Sevilla.

<http://www.ugr.es/~rasensio/docs/TAV_Sevilla.pdf>. [Consulta: 5/6/2013].


MOLINA, Luca (2006). El otoo del pingino: Anlisis descriptivo de la traduccin de los
culturemas. Castelln de la Plana: Universidad Jaume I.
MOLINA, Luca y HURTADO, Amparo (2002). Translation techniques revisited: A
dynamic

and

functionalist

approach.

Meta,

47/4,

p.

<http://www.uv.es/tronch/TradEspII/Trans-Techn-Molina-Hurtado.pdf>.

398-512.
[Consulta:

1/2/2013].
MOLIN, Alfons (2002). El gran libro de los manga. Vietas, 4. Barcelona: Glnat.
NAVARRO, Joan (2001). Dentro de TAKAHASHI, Rumiko. Ranma . Barcelona: Glnat.
Vol. 1 (de 38).
PERELL, Juan Lus (2008). Dificultades de la traduccin del japons al castellano, en
la I Jornada de Estudios Asiticos de la Pontificia Universidad Catlica de Chile.
<http://www7.uc.cl/ceauc/papers/lit_y_trad/Perello,Dificultades_de_latraduccion_del
_japones_al_castellano_final.pdf>. [Conferencia; consulta: 18/5/2013].
RUIZ, Silvia (2012). La traduccin del manga al espaol: Cuestiones lingsticas,
metodolgicas y tcnicas. Trabajo de final de grado presentado en la Universitat
Pompeu Fabra.
SALES, Dora (2003). Puentes sobre el mundo: Cultura, traduccin y forma literaria en
las narrativas de transculturacin de Jos Mara Arguedas y Vikram Chandra. Tesis
doctoral presentada en la Universitat Jaume I.
SANTAMARIA, Laura (1999). What you should know: La categoritzaci de les
referncies culturals en traducci. Aportaci cognitiva i valor cognitiu. Trabajo de
investigacin presentado en el programa de Doctorado en Teora de la Traduccin de
la Facultad de Traduccin e Interpretacin, Universitat Autnoma de Barcelona.

(2001). Subtitulaci i referents culturals: la traducci com a mitj


d'adquisici de representacions mentals. Tesis doctoral presentada en la

96

Universitat Autnoma de Barcelona. <http://ddd.uab.cat/record/36689


?ln=ca> [Consulta: el 10/5/2013]
SERRA, Alba (2011). La traducci dels llibres japonesos a Espanya: Revisi bibliogrfica
de textos i paratextos (1930-2005). Trabajo de investigacin presentado en el
programa de Mster en Investigacin en Asia Oriental de la Facultad de Traduccin e
Interpretacin, Universitat Autnoma de Barcelona. <http://www.recercat.net/
handle/2072/171856> [Consulta: el 10/5/2013]
SHIBAMOTO, Janet S. (1985). Japanese Womens Language. Orlando: Academic Press.
VENUTI, Lawrence (1995). The Translators Invisibility: A History of Translation. Londres
y Nueva York: Routledge.

8. BIBLIOGRAFA DEL CORPUS


FUJ, Mihona (1998). GALS!. Tokio: Shueisha. Vol. 1 (de 10). [shjo]

(2002). GALS!. Barcelona: Glnat. Vol. 1 (de 10), traduccin de Vernica


Calafell y Jess Esp. [shjo]

NINOMIYA, Tomoko (2003). Heisei Yopparai Kenkyujo. Tokio: Shodensha. [jsei]

(2004). Vidas etlicas. Barcelona: Ivrea. Traduccin de Marcelo Vicente.


[jousei]

SAMURA, Himura (1994). Mugen no junin. Tokio: Kodansha. Vol. 1 (de 30). [seinen]

(2003). La espada del inmortal. Barcelona: Glnat. Vol. 1 (de 30),


traduccin de Marc Bernab y Vernica Calafell. [seinen]

TAKAHASHI, Rumiko (1988). Ranma . Tokio: Shogakukan. Vol. 1 (de 38). [shnen]

(2001). Ranma . Barcelona: Glnat. Vol. 1 (de 38), traduccin de Marc


Bernab y Vernica Calafell. [shnen]

97

ANEXO I: GLOSARIO

Aizban: edicin coleccionista, en la que se cambia la portada, el papel es de calidad


superior y la tirada es ms limitada.

Bunkoban: tamao superior al tankbon (A6) usado en la reedicin de obras ya publicadas


anteriormente.

Dorama: nombre que reciben las series televisivas reales en Japn, similares a las
telenovelas.

Kanzenban: tambin es una edicin especial, en el que se incluyen las pginas a color
originales.

OVA: siglas de Original Video Animation. Producciones de animacin creadas directamente


para su venta, en ocasiones basadas en series de manga o anime.

RPG: siglas de Role-Playing Game; equivalente a los juegos de rol.

Merchandising: objetos de todo tipo que se lanzan para aprovechar el xito de una serie,
normalmente con motivos de esta ltima.

Shinsban: nueva edicin de una serie descatalogada, con nuevas portadas y algn
contenido modificado, adems de pginas a todo color y otros extras. Los captulos
contenidos en cada volumen pueden haberse alterado tambin segn los deseos del autor.

Tankbon: tomo recopilatorio de una nica serie, que a veces tambin incluye historias
cortas del mismo autor al final. Se publica en formato bolsillo, de unas 170-240 pginas,
con papel de buena calidad, y suele incluir una sobrecubierta (encuadernacin de tapa
blanda y carton). Es el formato ms habitual.

Ukiyo-e: grabados (realizados mediante xilografa o tcnica de grabado en madera)


producidos en Japn entre los siglos XVII y XX.

Waidoban: suele ser el formato de publicacin habitual para el seinen y jsei; ms grande
(A5) y con un nmero de pginas superior al tankbon, la serie tiene menos volmenes.

98

ANEXO II: CORPUS


La espada del inmortal
Original

Traduccin

samurai
katana
regalo

3
3
10

Lama
t
funcionario
guerrero
pur de patatas
sake
el barrio
Hatchbori
baera
Bushid, el arte de
la guerra,
jefe
Bushid

Pgina

Tipo

Subtipo

Tcnica traductora

Trabajo/Profesiones
Otros objetos materiales
Otros objetos materiales

Prstamo
Prstamo
Generalizacin

12
12
13
14
14
14

Estructura social
Cultura material
Cultura material
Instituciones
culturales
Cultura material
Estructura social
Estructura social
Cultura material
Cultura material

Religin
Alimentacin
Trabajo/Profesiones
Trabajo/Profesiones
Alimentacin
Alimentacin

Prstamo
Equivalente acuado
Adaptacin
Equivalente acuado
Adaptacin
Prstamo

15
16

Historia
Cultura material

Transliteracin
Generalizacin

Amplificacin

18
19

Estructura social
Estructura social

Prstamo
Equivalente acuado

Amplificacin

19

Estructura social

Topnimos
Hogar
Sist. poltico,
judicial/Administracin
Trabajo/Profesiones
Sist. poltico,
judicial/Administracin

Prstamo

oibara

20

Estructura social

C.S. - Costumbres

Tcnica traductora 2

Prstamo

Amplificacin (nota):
Acto de realizarse el
seppuku (suicidio ritual)
los criados se un seor
despus de la muerte de

99

()

seppuku
pastelillo

20
24

C.S. - Costumbres
Alimentacin

25
25

Estructura social
Cultura material
Instituciones
culturales
Estructura social

Religin
C.S. - Costumbres

Prstamo
Generalizacin
Descripcin
intracultural
Prstamo

sirviente de Buda
seppuku
si me cortara el
vientre
espada
Japn
samuris

25
26
26
27

Estructura social
Cultura material
Estructura social
Estructura social

C.S. - Costumbres
Otros objetos materiales
C.S. - Geografa cultural
Trabajo/Profesiones

Traduccin literal
Equivalente acuado
Equivalente acuado
Prstamo

rnin
sublder
Shinsengumi
subjefe
pastelitos

28
28
28
31
39

Estructura social
Estructura social
Historia
Estructura social
Cultura material

dojo
maestro asistente
alumnos

43
43
49

desde los cielos


maestro
espada
espada
camino de la
espada

53
54
56
56

Cultura material
Estructura social
Estructura social
Instituciones
culturales
Estructura social
Cultura material
Cultura material

58

Estructura social

Trabajo/Profesiones
Trabajo/Profesiones
Instituciones/Personalidades
Trabajo/Profesiones
Alimentacin
Ocio - Deportes/Artes
marciales
Trabajo/Profesiones
Trabajo/Profesiones

Prstamo
Calco
Transliteracin
Calco
Generalizacin

Religin
Trabajo/Profesiones
Otros objetos materiales
Otros objetos materiales
Sist. poltico,
judicial/Administracin

Creacin
Equivalente acuado
Equivalente acuado
Equivalente acuado

este ltimo
Amplificacin (entre
parntesis): suicidio
ritual
Variacin

Amplificacin (nota):
samurai errante sin amo

Variacin

Prstamo
Equivalente acuado
Generalizacin

Modulacin

Equivalente acuado

100

esgrima
guerrero
espadachn
dan
Edo
pueblo de
Ushigome

58
59
63
65
67

Cultura material
Estructura social
Estructura social
Historia
Historia

69

Historia

esgrima

94

Infierno

99

karma

102

Dios
aprendices
disciplina

102
127
127

Cultura material
Instituciones
culturales
Instituciones
culturales
Instituciones
culturales
Estructura social
Estructura social

Ocio - Deportes/Artes
marciales
Trabajo/Profesiones
Trabajo/Profesiones
Unidades de medida
Topnimos

Adaptacin
Generalizacin
Traduccin literal
Prstamo
Transliteracin

Topnimos
Ocio - Deportes/Artes
marciales

Transliteracin

Religin

Equivalente acuado

Religin

Prstamo

Religin
Trabajo/Profesiones
Trabajo/Profesiones

Equivalente acuado
Equivalente acuado
Modulacin

Particularizacin

Tatsumi
Nombre de un
barrio de buena
vida del perodo
Edo (1600-1867),
situado en
Fukugawa (actual

Equivalente acuado

128

Historia

Topnimos

Transliteracin

128

Historia

Topnimos

Amplificacin

Amplificacin (nota que


exista en el original):
nombre de un barrio de
buena vida del perodo
Edo (1600-1867), situado
en Fukugawa (actual
distrito de Kt, Tokio)

101

distrito de Kt,
Tokio)
ry
visitas
maestro
pintor
espadachn

128
132
134
135
135

monte Takao

Unidad monetaria
C.S. - Relaciones sociales
Trabajo/Profesiones
Trabajo/Profesiones
Trabajo/Profesiones

Prstamo
Particularizacin
Equivalente acuado
Equivalente acuado
Traduccin literal

135

Historia
Estructura social
Estructura social
Estructura social
Estructura social
Medio y entorno
natural

Geografa

Transliteracin

Shinobi metsuke

143

Estructura social

Trabajo/Profesiones

Prstamo

Bakufu

144

Estructura social

Sist. poltico,
judicial/Administracin

katana

144

Otros objetos materiales

diablo
arma
lanza

160
166
168

Cultura material
Instituciones
culturales
Cultura material
Cultura material

katanas
espada extranjera

189
189

Cultura material
Cultura material

Otros objetos materiales


Otros objetos materiales

Equivalente acuado
Equivalente acuado
Adaptacin
Particularizacin
intracultural
Particularizacin

Ezochi

189

Historia

Topnimos

Transliteracin

Religin
Otros objetos materiales
Otros objetos materiales

Prstamo
Adaptacin
intracultural

Equivalente acuado
Amplificacin (nota a pie
de pgina que exista en el
original tambin):
Shinobi metsuke:
significa 'espa', en
japons de la era Edo
Amplificacin (nota a pie
de pgina): Bakufu:
gobierno de la estirpe de
shgun (grandes
generales) Tokugawa

Amplificacin (nota a pie):


Ezochi: antiguo nombre

102

de la isla de Hokkaid, al
norte de Japn.

afilador
bao
comida

193
197
197

Trabajo/Profesiones
Hogar
Alimentacin

Equivalente acuado
Generalizacin
Generalizacin

199
213

Estructura social
Cultura material
Cultura material
Instituciones
culturales
Historia

templo Sensji
pueblo de Senzoku

Religin
Topnimos

Transliteracin
Transliteracin

ken

216

Historia

Unidades de medida

Prstamo

ro Sanzu

216

Instituciones
culturales

Religin

Transliteracin

carretera de sh
jugar a pelota

219
219

Historia
Cultura material

ir a ver al Shgun

219

Estructura social

Topnimos
Ocio - Juegos/Pasatiempos
Sist. poltico,
judicial/Administracin

Transliteracin
Descripcin
Descripcin
intracultural

Daimy

220

Estructura social

Sist. poltico,
judicial/Administracin

Prstamo

Generalizacin
Equivalente acuado
Amplificacin (nota): 1
ken: 1,818 m.
Equivalente acuado +
Amplificacin (nota): Ro
Sanzu: en budismo
mahayana, el ro que se
cruza despus de muerto
para ir al otro mundo.
Equivalente acuado +
Amplificacin (nota):
sh: antiguo nombre de
la actual regin de
Thoku, la parte norte de
la isla de Honsh, al norte
de Tokio.

Amplificacin (nota):
seor feudal de alguna
de las antiguas regiones
de Japn

103

GALS!
Original

Traduccin

CM
()

pelculas
Shibuya
ko-gal

3
9
9

comisara
detective jefe
guardia de trfico
poli de barrio
proyecto de ko-gal
estudiante de
instituto
funcionario
madero
algo de cena
comida casera
preparada por tu
novia
pervertidor de
menores
pelculas
Shibuya Center
comida

9
11
11
11
11

Instituto Meish
trabajo

15
16

Pgina

Tipo
Instituciones
culturales
Estructura social
Estructura social

Subtipo

Tcnica traductora 1

Medios de comunicacin
C.S. - Geografa cultural
Grupos sociales
Sist. poltico,
judicial/Administracin
Trabajo/Profesiones
Trabajo/Profesiones
Trabajo/Profesiones
Grupos sociales

Adaptacin
Transliteracin
Prstamo

Educacin
Trabajo/Profesiones
Trabajo/Profesiones
Alimentacin

Equivalente acuado
Equivalente acuado
Variacin
Adaptacin

11
12
12
13

Estructura social
Estructura social
Estructura social
Estructura social
Estructura social
Instituciones
culturales
Estructura social
Estructura social
Cultura material

Adaptacin
Adaptacin
Particularizacin
Descripcin
Prstamo

13

Cultura material

Alimentacin

Descripcin

13
13
13
14

Estructura social
Cultura material
Estructura social
Cultura material
Instituciones
culturales
Estructura social

Grupos sociales
Ocio - Pelculas/Series
C.S. - Geografa cultural
Alimentacin

Creacin
Generalizacin
Transliteracin
Generalizacin

Educacin
Trabajo/Profesiones

Transliteracin
Generalizacin

Tcnica traductora 2

Reduccin
Modulacin
Reduccin
Reduccin

Equivalente acuado

104

estudiantes de
instituto

Instituciones
culturales
Instituciones
culturales
Estructura social
Estructura social
Estructura social

16

escuela Tokushin
viejo
curro
zona de Sangubashi

17
18
18
21

uniforme

22

instituto Hnan
dolo
arroz con pollo
polica
venderse por
dinero
hago lo que me
piden y ellos me
pagan
sutogal

25
26
32
33

Cultura material
Instituciones
culturales
Estructura social
Cultura material
Estructura social

35

gal urbana
el Bunkamura
cliente
distrito
metropolitano
perfumera
Matsumotokiyoshi
gals
aqu

Educacin

Equivalente acuado

Educacin
Grupos sociales
Trabajo/Profesiones
C.S. - Geografa cultural
Indumentaria/Cosmtica/Pel
uquera

Equivalente acuado
Variacin
Generalizacin
Transliteracin

Equivalente acuado
Adaptacin
Descripcin
Generalizacin

Estructura social

Educacin
Grupos sociales
Alimentacin
Trabajo/Profesiones
Sist. poltico,
judicial/Administracin

36
38

Estructura social
Estructura social

Sist. poltico,
judicial/Administracin
Grupos sociales

Descripcin
Prstamo

38
39
42

Estructura social
Historia
Estructura social

Grupos sociales
Edificios
Grupos sociales

Prstamo
Transliteracin
Modulacin

43

Estructura social

C.S. - Geografa cultural

Reduccin

47
49
51

Cultura material
Estructura social
Estructura social

Ocio - Edificios
Grupos sociales
C.S. - Geografa cultural

Transliteracin
Prstamo
Transposicin

Transliteracin
Generalizacin
Variacin
Amplificacin

Equivalente acuado
Transliteracin

Reduccin

Descripcin

Equivalente acuado
Amplificacin

Amplificacin

105

Osaka
fotos adhesivas
mini foto
salir con alguien
zumo
divisin de menores
de la polica
inspector de la
divisin de menores
de la polica

53
58
58
60
65

Estructura social
Cultura material
Cultura material
Cultura material
Cultura material

C.S. - Geografa cultural


Ocio - Juegos/Pasatiempos
Ocio - Juegos/Pasatiempos
Ocio - Juegos/Pasatiempos
Alimentacin

Transliteracin
Descripcin
Descripcin
Descripcin
Adaptacin

66

Estructura social

Trabajo/Profesiones

Adaptacin

66

Estructura social

Particularizacin

robo con amenazas

65

Estructura social

fichada

65

Estructura social

divisin de menores

66

Estructura social

timo del ligue

66

Estructura social

demandante
jefe

67
69

instituto
yenes
ejecutivo

75
75
75

Educacin
Unidad monetaria
Trabajo/Profesiones

Equivalente acuado
Prstamo
Particularizacin

instituto
gal
tutor
-

87
89
95
96

Estructura social
Estructura social
Instituciones
culturales
Historia
Estructura social
Instituciones
culturales
Estructura social
Estructura social
Instituciones

Trabajo/Profesiones
Sist. poltico,
judicial/Administracin
Sist. poltico,
judicial/Administracin
Sist. poltico,
judicial/Administracin
Sist. poltico,
judicial/Administracin
Sist. poltico,
judicial/Administracin
Trabajo/Profesiones

Educacin
Grupos sociales
Trabajo/Profesiones
Educacin

Particularizacin
Prstamo
Particularizacin
Reduccin

Reduccin

Adaptacin
Modulacin
Equivalente acuado
Creacin
Modulacin
Generalizacin

106

(Meiji-dori)

sala de profesores
siguindola a todas
partes

97

culturales
Instituciones
culturales

101

Estructura social

Educacin
Sist. poltico,
judicial/Administracin

gals morenas

105

Estructura social

Grupos sociales

gals morenas

105

Estructura social

Grupos sociales

gals de piel blanca

105

Estructura social

Grupos sociales

gals de piel blanca

105

Grupos sociales

club de instituto

107

Estructura social
Instituciones
culturales

Descripcin
Descripcin
intracultural
Descripcin
intracultural
Descripcin
intracultural
Descripcin
intracultural

Educacin

Descripcin

calle Meiji
jefa de una banda
de gamberras

108

Estructura social

C.S. - Geografa cultural

Transliteracin

Equivalente acuado

111

Estructura social

Grupos sociales

Descripcin

Reduccin

carcasa del mvil


hotel
coreografa de la
Britney
Hit me baby!
One more time!

118
118
119

Cultura material
Cultura material
Estructura social

Otros objetos materiales


Ocio - Edificios
Grupos sociales

Equivalente acuado
Generalizacin
Reduccin

Generalizacin

120
120
120

Ocio - Juegos/Pasatiempos
Ocio - Juegos/Pasatiempos
Ocio - Juegos/Pasatiempos

Adaptacin
Adaptacin
Adaptacin

primero 1
Daikanyama
mini fotos

122
126
126

Cultura material
Cultura material
Cultura material
Instituciones
culturales
Cultura material
Cultura material

Educacin
Ocio - Edificios
Ocio - Juegos/Pasatiempos

Modulacin
Transliteracin
Descripcin

Particularizacin

Reduccin

107

el 109
Hachik
View Plaza
decorar
este barrio

134
135
135
135
142

secundaria

149

escuela

153

segundo
cartera
reglamentaria
estudiantes de
secundaria

153

profes

155

Cultura material
Historia
Estructura social
Cultura material
Estructura social
Instituciones
culturales
Instituciones
culturales
Instituciones
culturales
Instituciones
culturales
Instituciones
culturales
Instituciones
culturales

calcetines loose

156

Cultura material

los reglamentarios

156

jefe de estudios
comida

157
157

158

de tercero

159

estudiantes

159

Cultura material
Instituciones
culturales
Cultura material
Instituciones
culturales
Instituciones
culturales
Instituciones
culturales

155
155

Ocio - Edificios
Instituciones/Personalidades
C.S. - Geografa cultural
Ocio - Juegos/Pasatiempos
C.S. - Geografa cultural

Transliteracin
Transliteracin
Transliteracin
Transposicin
Transposicin

Amplificacin

Educacin

Generalizacin

Educacin

Equivalente acuado

Educacin

Reduccin

Educacin

Calco

Educacin

Equivalente acuado

Generalizacin

Educacin
Indumentaria/Cosmtica/
Peluquera
Indumentaria/Cosmtica/
Peluquera

Equivalente acuado

Variacin

Descripcin

Compensacin

Descripcin

Reduccin

Educacin
Alimentacin

Adaptacin
Generalizacin

Educacin

Reduccin

Educacin

Reduccin

Educacin

Equivalente acuado

Generalizacin

Compensacin

108

banda

160

Estructura social
Instituciones
culturales
Historia
Cultura material

Grupos sociales

Generalizacin

mi despacho
yenes
el Marui

162
165
169

Educacin
Unidad monetaria
Ocio - Edificios

Modulacin
Prstamo
Transliteracin

Tower Records
segundo de
secundaria
Chbu

169

Cultura material
Instituciones
culturales
Estructura social
Medio y entorno
natural
Cultura material
Estructura social
Estructura social

Ocio - Edificios

Transliteracin

Educacin
C.S. - Geografa cultural

Adaptacin
Transliteracin

Yatsugatake
Taco Shells
Hokkaid
Shizuoka

171
172
172
172

Geografa
Ocio - Edificios
C.S. - Geografa cultural
C.S. - Geografa cultural

Transliteracin
Creacin
Transliteracin
Transliteracin

Tipo

Subtipo

Tcnica traductora

Tcnica traductora 2

5
5

Universo social
Cultura material

Geografa cultural
Ocio - Juegos/Pasatiempos

Transliteracin
Prstamo

Generalizacin

6
8
11
11

Cultura material
Estructura social
Estructura social
Estructura social

Ocio - Juegos/Pasatiempos
Trabajo/Profesiones
Trabajo/Profesiones
Trabajo/Profesiones

Equivalente acuado
Generalizacin
Prstamo
Modulacin

170
171

Amplificacin

Vidas etlicas
Original

Traduccin

avenidas de
Shinjuku
Yakyuken
Piedra, papel y
tijeras
duea
mangaka
directora

Pgina

109

yakuza
alcohol
empleado
jefe
jefazo
bar
Dios
estudiantes de
secundaria
Denny's
empleado
Tengumai
tendn de vaca
ramen
maestro
arroz salteado
manga
era Heisei
beber
miai
ochoushi
bebida alcohlica
restaurante
lugar
Onigoroshi
Uragasumi
ocasin
-

14
16
18
18
18
18
21

Estructura social
Cultura material
Estructura social
Estructura social
Estructura social
Cultura material
Instituciones culturales

Grupos sociales
Alimentacin
Trabajo/Profesiones
Trabajo/Profesiones
Trabajo/Profesiones
Ocio - Edificios
Religin

Adaptacin
intracultural
Equivalente acuado
Generalizacin
Generalizacin
Generalizacin
Equivalente acuado
Equivalente acuado

21
22
22
23
24
26
27
27
28
31
34
35
35
35
35
35
35
35
35
36
36

Instituciones culturales
Cultura material
Estructura social
Cultura material
Cultura material
Cultura material
Estructura social
Cultura material
Cultura material
Historia
Cultura material
Estructura social
Cultura material
Cultura material
Cultura material
Cultura material
Cultura material
Cultura material
Cultura material
Estructura social
Cultura material

Educacin
Ocio - Edificios
Trabajo/Profesiones
Alimentacin
Alimentacin
Alimentacin
Trabajo/Profesiones
Alimentacin
Ocio - Juegos/Pasatiempos
Unidades de medida
Alimentacin
C.S. - Costumbres
Hogar
Hogar
Alimentacin
Ocio - Edificios
Ocio - Edificios
Alimentacin
Alimentacin
C.S. - Costumbres
Hogar

Adaptacin
Transliteracin
Generalizacin
Prstamo
Traduccin literal
Prstamo
Equivalente acuado
Equivalente acuado
Prstamo
Transliteracin
Transposicin
Prstamo
Prstamo
Reduccin
Equivalente acuado
Generalizacin
Generalizacin
Prstamo
Prstamo
Generalizacin
Reduccin

Variacin

Amplificacin

110

estudiantes
bento
empleado
palitos
primaria
Nihonshu
ESO
bachillerato

37
37
37
42
50
51
53
53

Instituciones culturales
Cultura material
Estructura social
Cultura material
Instituciones culturales
Cultura material
Instituciones culturales
Instituciones culturales

Generalizacin
Prstamo
Generalizacin
Descripcin
Equivalente acuado
Prstamo
Adaptacin
Adaptacin

Cultura material
Cultura material
Estructura social
Estructura social
Estructura social
Cultura material
Cultura material
Estructura social
Cultura material
Estructura social
Cultura material

Educacin
Alimentacin
Trabajo/Profesiones
Hogar
Educacin
Alimentacin
Educacin
Educacin
Ocio - Deportes/Artes
marciales
Alimentacin
C.S. - Geografa cultural
C.S. - Costumbres
C.S. - Geografa cultural
Alimentacin
Ocio - Juegos/Pasatiempos
Trabajo/Profesiones
Ocio - Juegos/Pasatiempos
C.S. - Geografa cultural
Ocio - Edificios

kendo
cerveza
Shinjuku
ir a ver las flores
Tokyo
karaoke
sensei
Mahjong
Chiba
conbini
estudiantes de
bachillerato
parvulitos
secundaria
Shimokitazawa
maquinitas
Anpanman
yakuzas
Gran Buda
Takuya Kimura

53
55
57
79
79
60
69
73
77
82
85
85
89
89
100
100
102
102
103
104

Instituciones culturales
Instituciones culturales
Instituciones culturales
Estructura social
Cultura material
Cultura material
Estructura social
Instituciones culturales
Historia

Educacin
Educacin
Educacin
C.S. - Geografa cultural
Ocio - Juegos/Pasatiempos
Ocio - Pelculas/Series
Grupos sociales
Religin
Instituciones/Personalidades

Particularizacin
Equivalente acuado
Generalizacin
Transliteracin
Adaptacin
Transliteracin
Prstamo
Traduccin literal
Transliteracin

Prstamo
Adaptacin
Transliteracin
Descripcin
Transliteracin
Reduccin
Prstamo
Prstamo
Prstamo
Transliteracin
Prstamo

Transposicin

Transposicin

111

OL
OL

Shibuya
yakiniku

109
115

C.S. - Geografa cultural


Alimentacin

Transliteracin
Prstamo

118
118
118
118
118
123

Estructura social
Cultura material
Medio y entorno
natural
Estructura social
Estructura social
Cultura material
Instituciones culturales
Cultura material

aguas termales
Nikkou
Atami
puerta corredera
templo
el sobayu

Geografa
C.S. - Geografa cultural
C.S. - Geografa cultural
Hogar
Religin
Alimentacin

Equivalente acuado
Transliteracin
Transliteracin
Generalizacin
Generalizacin
Prstamo

tarta de Navidad
Kanidouraku
sake
tofu

125
126
132
133

Cultura material
Cultura material
Cultura material
Cultura material

Alimentacin
Ocio - Edificios
Alimentacin
Alimentacin

Equivalente acuado
Transliteracin
Prstamo
Prstamo

Sea Paradise
Akihabara
provincia de
Gunma
Yokohama
parque
Yamashita
mujer de
negocios
ejecutiva
soba
udon
curry
sushibar
Yuji Watanabe

133
134

Cultura material
Estructura social

Ocio - Edificios
C.S. - Geografa cultural

Transliteracin
Transliteracin

135
146

Estructura social
Estructura social

C.S. - Geografa cultural


C.S. - Geografa cultural

Transliteracin
Transliteracin

Equivalente acuado

147

Estructura social

C.S. - Geografa cultural

Transliteracin

Equivalente acuado

148
150
151
151
152
154
154

Estructura social
Estructura social
Cultura material
Cultura material
Cultura material
Cultura material
Historia

Trabajo/Profesiones
Trabajo/Profesiones
Alimentacin
Alimentacin
Alimentacin
Alimentacin
Instituciones/Personalidades

Descripcin
Adaptacin
Prstamo
Prstamo
Prstamo
Prstamo
Transliteracin

Amplificacin

Creacin

112

sashimi
pachinko
mangaka
Sekaiichi Asakura
algas
presidente de la
empresa
jefe de seccin
Kousaku Shima
Ittetsu Hoshi
Samon Housaku
Roppongi
El juego del rey
Chichibu

159
161

Cultura material
Cultura material

Alimentacin
Ocio - Juegos/Pasatiempos

Prstamo
Prstamo

161
161

Historia
Cultura material

Instituciones/Personalidades
Alimentacin

Transliteracin
Generalizacin

162
163
164
164
164
165
169
172
174

Trabajo/Profesiones
Trabajo/Profesiones
Instituciones/Personalidades
Instituciones/Personalidades
Instituciones/Personalidades
C.S. - Geografa cultural
Trabajo/Profesiones
Ocio - Juegos/Pasatiempos
C.S. - Geografa cultural

Traduccin literal
Equivalente acuado
Transliteracin
Transliteracin
Transliteracin
Transliteracin
Reduccin
Traduccin literal
Transliteracin

montaa Daikan
sensei

176
176

Geografa
Trabajo/Profesiones

Transliteracin
Prstamo

Equivalente acuado

playa Miura
onigiri
misoshiru
arroz

177
178
178
178
178
178

Estructura social
Estructura social
Historia
Historia
Historia
Estructura social
Estructura social
Cultura material
Estructura social
Medio y entorno
natural
Estructura social
Medio y entorno
natural
Cultura material
Cultura material
Cultura material
Cultura material
Cultura material

Geografa
Alimentacin
Alimentacin
Alimentacin
Alimentacin
Alimentacin

Transliteracin
Prstamo
Reduccin
Reduccin
Prstamo
Generalizacin

Equivalente acuado

Reduccin
Particularizacin
intracultural

113

Ranma
Original

Traduccin

Tokyo
Nerima

Tokyo
Nerima
China
dojo
promesa de
matrimonio
buscarme novia
promesas de
matrimonio

Pgina

Tipo

Subtipo

Tcnica traductora

5
5
5

Estructura social
Estructura social
Estructura social

Calco
Prstamo
Equivalente acuado

Cultura material

C.S. - Geografa cultural


C.S. - Geografa cultural
C.S. - Geografa cultural
Ocio - Deportes/Artes
marciales

11
14

Estructura social
Estructura social

C.S. - Relaciones sociales


C.S. - Relaciones sociales

Modulacin
Modulacin

21

Estructura social

C.S. - Relaciones sociales

Modulacin

ve a baarte
baera
se estaba
baando
seores
ustedes
campo de
entrenamiento

27
28

Estructura social
Cultura material

C.S. - Costumbres
Hogar

Modulacin
Adaptacin

33
41
42

Estructura social
Estructura social
Estructura social

Modulacin
Particularizacin
Particularizacin

42

Cultura material

kenpo

49

Cultura material

entrenamiento
yo he entrado en
el bao
prometida

50

Cultura material

C.S. - Costumbres
C.S. - Relaciones sociales
C.S. - Relaciones sociales
Ocio - Deportes/Artes
marciales
Ocio - Deportes/Artes
marciales
Ocio - Deportes/Artes
marciales

53
58

Estructura social
Estructura social

C.S. - Costumbres
C.S. - Relaciones sociales

Modulacin
Equivalente acuado

Tcnica traductora 2

Prstamo

Variacin
Variacin

Equivalente acuado
Particularizacin
intracultural
Equivalente acuado

114

Instituciones
culturales
Estructura social

escuela
doctor

60
67

kendo

76

2E
cartera
tetera
instituto
Frinkan
espada de
madera

76
78
93
115

balneario
leche
yenes
doctor Tf
acupuntura
salsa

120
126
127
150
150
162

Cultura material
Medio y entorno
natural
Cultura material
Historia
Estructura social
Estructura social
Cultura material

kenpo

172

Cultura material

115
116

Cultura material
Instituciones
culturales
Cultura material
Estructura social
Cultura material
Instituciones
culturales

Educacin
Trabajo/Profesiones
Ocio - Deportes/Artes
marciales

Equivalente acuado
Particularizacin

Educacin
Otros objetos materiales
C.S. - Relaciones sociales
Hogar

Reduccin
Equivalente acuado
Reduccin
Equivalente acuado

Educacin
Ocio - Deportes/Artes
marciales

Equivalente acuado

Geografa
Alimentacin
Unidad monetaria
Trabajo/Profesiones
Trabajo/Profesiones
Alimentacin
Ocio - Deportes/Artes
marciales

Equivalente acuado
Generalizacin
Prstamo
Particularizacin
Equivalente acuado
Generalizacin

Prstamo

Transliteracin

Traduccin literal

Transliteracin

Prstamo

115

Vous aimerez peut-être aussi