Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
TRADUCCIN, INTERPRETACIN Y
ESTUDIOS INTERCULTURALES
Especialidad
Traductologa y Estudios Interculturales
Resumen
Actualmente el mercado manga est consolidado en nuestro pas a pesar de la crisis, claro
indicador del peso de este tipo de ocio de origen japons en nuestra cultura. Sin embargo, los
estudios sobre su traduccin son escasos, por lo que con el presente trabajo se pretende
iniciar una va de investigacin futura. As, el objeto de este estudio de investigacin es la
observacin y categorizacin de los referentes culturales que aparecen en obras manga y la
descripcin del tratamiento que reciben dichos elementos en las versiones traducidas. Se trata
de un estudio sincrnico de la traduccin del primer volumen de cuatro obras publicadas en
Espaa en castellano: La espada del inmortal, GALS!, Vidas etlicas y Ranma . Cada uno de
estos ttulos se ha elegido por pertenecer a un gnero determinado de manga: seinen, shjo,
jsei y shnen, respectivamente.
NDICE GENERAL
1. INTRODUCCIN ......................................................................................................................... 5
1.1. Motivaciones de la investigacin ....................................................................................... 5
1.2. Objeto de estudio y justificacin ....................................................................................... 6
1.3. Objetivos e hiptesis .......................................................................................................... 8
1.4. Antecedentes ................................................................................................................... 10
1.4.1. Tesis de investigacin ............................................................................................... 10
1.4.2. Trabajos de investigacin ......................................................................................... 11
1.4.3. Artculos .................................................................................................................... 12
1.4.4. Conferencias ............................................................................................................. 15
1.5. Estructura del trabajo ...................................................................................................... 18
2. EL MANGA ............................................................................................................................... 19
2.1. Introduccin ..................................................................................................................... 19
2.2. Historia ............................................................................................................................. 20
2.3. Gneros demogrficos del manga ................................................................................... 21
2.4. Subgneros temticos del manga .................................................................................... 22
2.5. El manga en Espaa ......................................................................................................... 23
3. MARCO TERICO ..................................................................................................................... 25
3.1. El concepto de cultura ..................................................................................................... 25
3.2. El concepto de referente cultural .................................................................................... 26
3.2.1. Clasificacin de Laura Santamaria ............................................................................ 28
3.2.2. Clasificacin de Carme Mangiron ............................................................................. 29
3.3. Mtodos, tcnicas y estrategias de traduccin ............................................................... 31
3.4. Tcnicas de traduccin .................................................................................................... 32
3.4.1. Clasificacin de Amparo Hurtado ............................................................................. 32
3.4.2. Clasificacin de Carme Mangiron ............................................................................. 33
4. CORPUS Y METODOLOGA ...................................................................................................... 35
4. 1. Descripcin y justificacin del corpus ............................................................................. 35
4.2. Metodologa..................................................................................................................... 37
4.2.1. Modelo de anlisis de las obras del corpus .............................................................. 37
4.2.2. Creacin del corpus .................................................................................................. 39
4.2.3. Clasificacin de los referentes culturales ................................................................. 40
4.2.4. Descripcin de la clasificacin empleada ................................................................. 42
4.2.5. Clasificacin de las tcnicas de traduccin............................................................... 44
5. ANLISIS DEL CORPUS ............................................................................................................. 48
5.1. Presentacin y anlisis de las obras ................................................................................. 48
5.1.1. La espada del inmortal ............................................................................................. 48
5.1.2. GALS! ........................................................................................................................ 51
5.1.3. Vidas etlicas ............................................................................................................. 53
5.1.4. Ranma ................................................................................................................... 55
5.2. Anlisis de los referentes culturales y las tcnicas de traduccin ................................... 58
6. CONCLUSIONES ....................................................................................................................... 86
7. BIBLIOGRAFA .......................................................................................................................... 94
8. BIBLIOGRAFA DEL CORPUS ..................................................................................................... 97
ANEXO I: GLOSARIO..................................................................................................................... 98
ANEXO II: CORPUS ....................................................................................................................... 99
NDICE DE TABLAS
Tabla 1: Categorizacin de los elementos culturales segn Santamaria .................................... 29
Tabla 2: Categorizacin de los elementos culturales segn Mangiron ....................................... 30
Tabla 3: Categorizacin de las tcnicas de traduccin segn Hurtado ....................................... 33
Tabla 4: Categorizacin de las tcnicas de traduccin segn Mangiron .................................... 34
Tabla 5: Modelo de anlisis de Mangiron ................................................................................... 37
Tabla 6: Modelo de anlisis de las obras..................................................................................... 38
Tabla 7: Categorizacin de los elementos culturales .................................................................. 44
Tabla 8: Clasificacin de las tcnicas de traduccin.................................................................... 47
1. INTRODUCCIN
1.1. Motivaciones de la investigacin
Mi inters por el manga se remonta a bastantes aos atrs, cuando en Televisi de Catalunya
se emitan series como 3x3 Ulls, Bola de Drac, Doraemon, entre otras, y, a pesar de disfrutar
gratamente de estas y otras animaciones, no era consciente de que pertenecan a un gnero
llamado anime (nombre que recibe la animacin de origen japons). Adems, no fue hasta un
tiempo despus, cuando se empezaron a popularizar series como La familia crece, Rina y
Gaudi, Evangelion, etc., que conoc el manga. Debido al gran xito de estos programas en
televisin, tambin se empezaron a publicar los volmenes en los que se basaban. Otra serie
especialmente remarcable para m es Sailor Moon, publicada por primera vez en 1996 por
Glnat, ya que gracias a ella conoc de la existencia de los libros de ilustraciones y otras
expresiones de la cultura japonesa como el J-pop (msica pop de origen japons). Estas series
marcaron el inicio de una gran pasin y aficin. Fue un punto de inflexin que me permiti
ampliar los escasos conocimientos que tena hasta entonces sobre el origen de esta forma de
ocio, ya que empec a darme cuenta de que muchas de las series, pelculas y algunos tebeos
con los que haba disfrutado tanto provenan de un mundo muy lejano, de Japn.
Adems, el contacto con otros aficionados y personas que conocan el japons y
trabajaban traduciendo manga, as como la participacin en acontecimientos relacionados
como el Sal del Manga y otros eventos relacionados con el manga, me empujaron, finalmente,
a decidir aprender el idioma en el que se publicaban originalmente las series que tanto me
gustaban. Como cualquier otra otaku (aficionados al manga y anime), mi objetivo era poder
leer aquellas obras que an no se haban publicado en castellano ni cataln, por lo que se
impona conocer la lengua de origen. Poco tiempo despus consegu una plaza en la Escuela
Oficial de Idiomas Barcelona-Drassanes, nico centro oficial en Barcelona donde se imparten
clases de japons, de la que me gradu hace tres aos aproximadamente. No obstante, no
pude cursar la carrera de traduccin con la combinacin ingls-japons en la Universitat
Autnoma de Barcelona, sino que finalmente la estudi de ingls y francs en la Universitat
Pompeu Fabra. As pues, gran parte de los motivos de esta investigacin son personales y
estn estrechamente ligados a mi gran aficin: el manga.
El hecho de que no haya tenido la oportunidad de estudiar en Japn y que haga ya tres
aos que no tengo contacto directo con la lengua japonesa, tambin me apremian a seguir
trabajando en campos relacionados con dicho idioma. Adems, siempre he sentido un especial
inters por el estudio de la traduccin de los cmics y tebeos en general, y, especialmente, por
la de los mangas. Esta est considerada como otro tipo de traduccin especializada por sus
caractersticas1, uso de la lengua, limitaciones, convenciones, formatos, etc. Sin embargo,
como en la mayora de traducciones, intervienen varios factores externos que condicionan su
proceso, y es posible que los ms importantes sean el iniciador y el encargo de traduccin, ya
que establecen las reglas segn las cuales el traductor debe trabajar2. En este caso no se trata
de investigar cmo se traduce todo un manga, sino una parte, los referentes culturales.
Por ltimo, me gustara que este trabajo de investigacin fuera un primer paso en mi
carrera como investigadora, puesto que deseara realizar mi tesis basndome en l. Es decir,
que esta investigacin fuera la base que me permitiera desarrollar otra a mayor escala y
profundidad. Pocos son los estudios que se han desarrollado en nuestro pas sobre la
traduccin del japons, y es posible que ninguno sobre la del manga en concreto. Ya lo
mencionaba la doctora e investigadora Carme Mangiron Hevia del Departamento de
Traduccin e Interpretacin de la Universitat Autnoma de Barcelona en su tesis sobre el
tratamiento de los referentes culturales en la novela japonesa Botchan (Mangiron, 2006):
Cal dir que si b s cert que des de laportaci de Toury han proliferat els estudis descriptius,
encara resulten insuficients, especialment en el cas de la traducci de llenges no europees,
com s el cas del japons. () Sha escrit molt poc sobre la traducci de llenges orientals, com
ara lrab, el xins i el japons, llenges molt allunyades i lligades a cultures que encara sn
relativament desconegudes a Occident. () Per tant, aquest treball s pioner en el camp dels
estudis descriptius del japons al catal i el castell, i en menor mesura langls, perqu
contribueix a omplir un buit existent.
Bernab la denomina traduccin de ocio, y detalla sus caractersticas y dificultades en La traduccin del manga (vase 1.4.4).
Sobre este punto, Bernab indica que estos dos factores imponen unas directrices que se deben cumplir (vase 1.4.4).
3
Cfr. Molin (2002:35)
2
seinen (para hombres adultos) y kodomo (para nios); en cambio, la segunda clasificacin es
mucho ms extensa, ya que podemos encontrar historias para todos los gustos4. Cabe suponer,
pues, que cada tipo de manga tendr unas caractersticas propias, segn el tema y pblico
meta, que tendrn un peso importante en la traduccin.
En Espaa el manga es un mercado aparentemente consolidado, en el que las
editoriales apuestan cada vez ms por la publicacin de ttulos populares entre los aficionados5.
Estos ltimos se denominan a s mismos friquis u otakus, con la connotacin positiva de
expertos, lo que los convierte en lectores crticos con las traducciones. Y es que en este caso,
el traductor es ms visible debido a la gran distancia entre las culturas japonesa y espaola,
afirma Torres, quien adems indica que esto se ve reflejado en la clara consciencia del lector
de manga de la existencia de un traductor6. La traductora Vernica Calafell lo confirma en una
entrevista al afirmar que es un tipo de traduccin (la de manga) en el que recibes mucho
feedback de los lectores. Para bien y para mal. (...) No s si porque el lector de manga es muy
participativo o muy reivindicativo, recibes mucho7. La pasin de estos lectores tambin es
visible en los fenmenos fansub8 y scanlations9: la ventaja (para los otakus) es la posibilidad de
leer mangas an no publicados; no obstante, tambin tiene sus desventajas porque, segn
Bernab, existe una presin ejercida por los fans para que las traducciones se parezcan a las
suyas, adems de no perdonar errores de ningn tipo10.
En cuanto a los referentes culturales, Torres indica que el lector de manga parece
preferir la insercin de elementos nuevos que representen a la cultura leda (sin que ello
necesariamente repercuta en la correccin de la lengua meta), adems de concluir que [los]
elementos culturales existen y los quieren entender [los lectores de manga], no porque ello
vaya a reforzar su visin subjetiva de Oriente sino por mera cultura general o porque tal vez
algn da los necesiten (2008:7). Por su parte, Calafell11 atribuye al lector objetivo el nivel de
adaptacin de una traduccin: al traducir una obra que pueda leer mucha gente, incluidas
personas que no leen manga habitualmente, usamos un lenguaje ms neutral y con pocas
notas de pie de pgina. El nivel de adaptacin es mayor. En cambio, si la obra que nos han
encargado va destinada a un pblico conocedor del mundo del manga, este pblico agradece
que le pongas notas y que mantengas ciertos elementos en japons que identifica y conoce.
Siguiendo el ejemplo presentado por Torres (2008:7): Si en un manga saliera un tenderete de takoyaki, al traducirlo se
tendra que ser fiel al producto original que queda visiblemente reflejado en la vieta. La adaptacin sera una opcin difcil,
puesto que ni los buuelos ni las albndigas (similares en forma) se consumiran en el mismo contexto (un festival al aire libre), ni
el algodn de azcar o las almendras garrapiadas podran se asemejaran al dibujo. La explicitacin sera posible, aadiendo
bolitas de pulpo o dejar la palabra original en japons ya sea con o sin nota de traduccin.
tomos a partir de los que se han extrado los ejemplos se ha limitado a cuatro obras, como se
indica en detalle en 4.1. A continuacin, se enumeran los objetivos y sus hiptesis de trabajo
correspondientes.
Objetivo 1. Analizar el tipo de referencias culturales que aparecen en cuatro obras
diferentes de manga, cada una de un gnero diferente (shnen, shjo, jsei y seinen).
Hiptesis 1. La cantidad y tipo de referencias culturales no dependen del gnero, sino
de las caractersticas propias de cada subgnero, es decir, del tema de principal del
manga13.
13
Similar al foco cultural de Newmark, segn el cual cuando se focaliza en un campo determinado aparece un conjunto de de
trminos relacionados con el tema. En Hurtado, 2001:611.
14
Esta descripcin corresponde a la tcnica Adaptacin intracultural, vase 3.4.2 (tabla 4).
15
Venuti (1995: 20) distingue entre el mtodo domesticador, an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language
cultural values, bringing the author back home, y el extranjerizante, an ethnodeviant pressure on those values to register the
linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad.
1.4. Antecedentes
En este apartado se recogen y describen brevemente aquellos trabajos o artculos en los que
se trata la traduccin del japons o alguna particularidad de dicho idioma, o se analiza a los
lectores meta. Algunos se han incluido aqu aunque no muestran coincidencias exactas con los
objetivos ni el objeto de estudio de nuestra investigacin, porque todos presentan algn
aspecto de inters. En cuanto a los ensayos sobre los referentes culturales y su tratamiento y
las tcnicas de traduccin en general, estos se revisan en el captulo 3, Marco terico.
16
10
17
11
publicadas entre 1930 y 2005 en Espaa. Serra cita, a su vez, los trabajos de varios
autores18.
En cuanto a su utilidad en nuestra investigacin, este trabajo nos aporta
informacin sobre el tipo de traducciones literarias del japons realizadas hasta 2005
(directas o indirectas) y el grado de exotismo de cada una de ellas. Adems, es posible
que sea el estudio ms reciente en trminos de la traduccin del japons; por ese motivo
lo incluimos aqu.
1.4.3. Artculos
1. El lector del manga: un lector orientalista?
Esther Torres Simn plantea en este artculo la influencia del lector de manga en las
traducciones a diferentes niveles. Asimismo, debate si ese pblico reclama o no una
traduccin ms cercana a la cultura original, es decir, una versin exotizante, huyendo de
las adaptaciones. Nos da detalles y pistas para el anlisis del tipo de lector meta, ya que
puede influir en las decisiones del traductor durante el proceso de traduccin.
18
12
interlingsticos,
palabras
inglesas
made
in
Japan,
19
20
13
4. La Mgica Doremi com a eina per a reflexionar a laula sobre la traducci del gnere
del japons
En este artculo, Jordi Mas muestra las diferencias entre el lenguaje masculino y femenino
en la caracterizacin de los personajes japoneses en el anime analizando el caso de Ojamaho Doremi. Destaca que tanto el anime como el manga pueden ser ejemplos perfectos
para la prctica de la traduccin del japons en las aulas debido a sus rasgos lingsticos
concretos, el contexto en el que aparecen y sus implicaciones comunicativas. Remite a
Shibamoto (1985:48-64) para la enumeracin de los aspectos del lenguaje que
masculinizan o feminizan a los personajes. Como documento que trata la traduccin
del japons, nos permite obtener algunos datos tiles sobre los mecanismos de los que
dispone este idioma para caracterizar a los personajes de una serie de animacin o manga.
Sin embargo, como ya se ha indicado, no tratamos en esta investigacin los aspectos
culturales lingsticos.
21
nfasis en el original.
14
1.4.4. Conferencias
Marc Bernab, conocido por ser el traductor de muchos de las obras que se publican
actualmente en Espaa, tambin ha presentado varias conferencias sobre el manga. Algunas
de ellas hablan del manga como un fenmeno (Conferencia Manga, un mundo por descubrir,
Tokiwa-so: Los apartamentos del manga, Turismo manga en Japn, El fenmeno manga
en el mundo), otras tratan de temticas o gneros concretos (La evolucin del manga
shnen, Shjo manga: Cmic para chicas!), otras se centran en series o autores japoneses
conocidos (El manga japons y sus autores, Los grandes maestros del manga (1) y (2),
Yoshito Usui y Crayon Shin Chan, Osamu Tezuka: El Dios del manga (1) y (2)), y, finalmente,
encontramos conferencias en las que explica cmo aprender japons mediante el uso del
manga como ejemplo (Aprender japons a travs del manga (1) y (2)).
Sin embargo, solo revisaremos aqu su nica conferencia dedicada a la traduccin: La
traduccin del manga, presentada por Bernab en la Universidad Santiago de Chile en
octubre de 2012. Aparte de describir las maneras de publicar un manga en Espaa23, tambin
trata brevemente las caractersticas de esta traduccin, que etiqueta de traduccin de ocio:
1. Importancia de mantener el lenguaje oral (p. ej., dislocaciones, interjecciones, etc.),
evitando un cambio en el nivel de formalidad o correccin.
2. Finalidad por encima de fidelidad, mantener espritu del original y no las palabras
exactas. Lo justifica indicando que se trata de una traduccin creativa, ya que el lector
22
23
15
meta lee por ocio, no para educarse, as que el objetivo es hacer pasar un buen rato.
Por ejemplo, en el manga de humor, no se pueden traducir literalmente los juegos de
palabras o bromas porque no se entenderan. Recomienda en este caso la adaptacin,
es decir, sustituir estas formas por unas propias de la cultura y lengua de llegada.
3. Diferencias entre los idiomas (tiempos verbales, orden de los elementos en la frase, no
hay gnero ni nmero) que provocan dificultades. Afirma que esto permite, por
ejemplo, jugar a los autores creando personajes ambiguos (hasta que el autor decide
indicar que el personaje es masculino o femenino con el lenguaje o mediante otros
mecanismos). En la traduccin se tiene que tener en cuenta este factor y evitar las
marcas de gnero para mantener la misma ambigedad (p. ej., qu cansancio por
estoy cansado). Por otra parte, expone que es una ventaja que las lenguas estn tan
separadas porque no se crean falsos amigos.
4. El registro. La forma de hablar de los personajes es muy importante en su
caracterizacin, y en ella influye el estado de nimo, su contexto socioeconmico, y el
situacional, etc. Indica que para mantener la forma original, hay que intentar
representar el mismo uso del lenguaje.
16
se crean para el pblico japons. Adems, propone tres modos de traduccin de estos
elementos:
1. Adaptacin adaptativa o generalizadora (hina matsuri es festival, y sukiyaki es
estofado). En algunas ocasiones esto conlleva prdida de informacin segn Bernab.
2. Traduccin literal y rigurosa (hina matsuri por hina matsuri). Consiste en el uso de
prstamos ms notas del traductor.
3. Traduccin explicativa (sukiyaki es sukiyaki, el mejor estofado). Consiste en el uso
del prstamo ms parfrasis explicativa dentro del mismo bocadillo u otro
anterior/posterior.
17
18
2. EL MANGA
2.1. Introduccin
En 2012 la Real Academia Espaola (RAE) aadi la palabra manga a la versin electrnica del
Diccionario de la lengua espaola (DRAE) como avance de la vigsima tercera edicin. Sin
embargo, la primera descripcin que se present en el DRAE despert una polmica que no se
limit a los crculos de aficionados, sino que incluso lleg a medios de comunicacin ms
tradicionales con artculos en peridicos como El Peridico 24 o El Mundo25. La reaccin de
Ficomic (federacin que gestiona tanto el Saln del Cmic como el Saln del Manga), a travs
de su director Carles Santamara, fue emitir un comunicado 26 en el que mostraba su
disconformidad ante la primera definicin publicada por la RAE calificndola de aberrante:
La definicin que da el Diccionario de la Real Academia Espaola sobre el Manga como gnero
de cmic japons, de dibujos sencillos, en el que predominan los argumentos erticos,
violentos y fantsticos es errnea en el concepto y denigrante en la caracterizacin. El manga
es el nombre que recibe el cmic en Japn y como en el resto de pases tiene una gran
diversidad de gneros.
La RAE rectific y enmend el artculo sobre el manga por una ms neutral. La definicin que
consta actualmente es la que se cita a continuacin:
(Del jap. manga).
1. m. Cmic de origen japons.
2. m. Gnero correspondiente al manga.
3. adj. Perteneciente o relativo al manga. Videos, esttica manga.
Si consultamos libros sobre esta forma de ocio de origen japons, todos coinciden en
describirla explicando la traduccin de los kanji (ideogramas chinos en su adaptacin japonesa)
que forman la palabra manga. Molin (2002:16), seala que el trmino fue acuado por el
pintor de ukiyo-e27 Katsuhika Hokusai (1760-1849) en sus Hokusai Manga y, adems, sugiere la
definicin siguiente: imgenes grotescas o imgenes a pesar de s mismas a partir de la
traduccin de los caracteres (man, involuntario, a pesar de uno mismo) y (ga,
dibujo, imagen). Aade que no solo hace referencia al cmic, historieta o dibujo
humorstico, sino que abarca la manera de ver la narrativa grfica desde el punto de vista
24
Vase http://www.elperiodico.com/es/noticias/ocio-y-cultura/definicion-rae-para-manga-indigna-mundo-del-comic-1961941,
ltima consulta 20/5/2013.
25
Vase http://www.elmundo.es/elmundo/2012/06/22/comic/1340392082.html, ltima consulta 20/5/2013.
26
Vase http://www.ficomic.com/NOTICIES/detall.cfm/ID/4021/T/comunicado-sobre-aberrante-definicion-manga-dada-pordiccionario-rae.html, ltima consulta 20/5/2013.
27
Vase glosario.
19
japons, muy diferente al occidental28. Gravett (2004:9), por su parte, concreta el ao en que
Hokusai acuara el trmino manga para referirse a sus bocetos caprichosos, en 1814, e indica
que en lneas generales el manga hace referencia al cmic japons. Adems, tambin esboza
una traduccin similar a la de Molin al proponer que esta sea dibujos irresponsables29.
Madrid y Martnez (2010) hablan de tres caminos para definir el concepto de manga:
el primero, mediante la traduccin de cada uno de los caracteres japoneses, esbossos
inacabats o rpids; el segundo, por negacin de lo que no es, pero la lista sera interminable;
el tercero y ltimo consiste en definirlo como cmic japons. Indican, adems, que en el
manga se refleja de manera plural la realidad japonesa, sus mitos, creencias, rituales,
tradiciones, fantasas y cotidianidad, y que su discurso contiene humor, stira, exageracin y
mucho ingenio. Temticamente es muy diverso, como tambin en los aspectos visuales y
formales. La narracin es dinmica y fluida, por encima del diseo de la vieta en importancia,
tanto que se prescinde del fondo realista a favor del uso de tramas. El metalenguaje es muy
importante: expresividad facial (ojos grandes), onomatopeyas (giseigo y gitaigo) y uso de
tramas (lminas de motivos que se superponen a los dibujos para sombrearlos).
2.2. Historia
Molin (2002:15) marca el inicio del manga en el siglo XI, a partir de las chjgiga (imgenes
humorsticas de animales), que realizaba el sacerdote Toba (1053-1140). Durante el largo
periodo Edo (1600-1867), aparecen las zenga (imgenes zen), las tsu-e (imgenes de
tsu) y, finalmente, los ukiyo-e (imgenes del mundo flotante). Estos ltimos se citan con
frecuencia cuando se describe la historia del manga, ya que se considera que su pintor ms
famoso, Katsuhika Hokusai, acu el trmino, como se ha apuntado ms arriba. Por su parte,
Madrid y Martnez (2010:22) establecen la existencia de dos corrientes de opinin en cuanto a
los inicios del manga: la primera los sita en el siglo VII, en las primeras expresiones pictricas
japonesas; la segunda en el siglo XII, a partir de los rollos de papel gravados con texto y dibujos
(emakimono), usados por monjes budistas para representar escenas religiosas y que ms tarde
representaron escenas cotidianas. Todos los autores coinciden en destacar la figura de Osamu
Tezuka (1928-1989) como impulsor del manga despus de la Segunda Guerra Mundial,
calificado por los propios japoneses de Dios del manga30.
28
Cfr. 2002:26.
Atribuye la definicin a Frederic Schodt, quien en su estudio de 1983 llamado Manga!, Manga! aada la acepcin negativa
moralmente corrupto al carcter man.
30
Cfr. Madrid y Martnez (2010:25) y Gravett (2004:24).
29
20
Seinen (): manga destinado a un pblico adulto masculino a partir de 18 aos. Los
protagonistas son ms realistas que en el shnen y viven historias con mayor presencia
de violencia, erotismo y otros aspectos da la vida cotidiana. Algunas de las obras ms
importantes son Maison Ikkoku (Rumiko Takahashi, 1980-1987), Akira (Katsuhiro
21
Kodomo (): como bien indica el significado de la palabra kodomo, nio, el sector
demogrfico de este tipo de manga es principalmente infantil. Se relatan historias
sobre la familia y la vida escolar primaria, y normalmente tienden a ser moralistas. Uno
de los mangas ms famosos de este gnero es Doraemon (Fujiko F. Fujio, 1969-1996),
que cuenta la historia de un nio que un da encuentra un gato-robot del futuro y
juntos viven aventuras gracias a inventos mgicos.
Etchi: trmino que se usa principalmente en occidente para designar los mangas
erticos y distinguirlos del hentai.
Harem: el protagonista est rodeado por varios miembros del sexo contrario, con los
que podra haber algn tipo de relacin sentimental o sexual.
31
Escritura japonesa que se sita encima de los kanji (ideogramas chinos) para indicar su pronunciacin.
22
Lolikon: manga ertico en el que las protagonistas son chicas jvenes o lolitas (el
trmino proviene de la contraccin de Lolita complex).
Majokko: las protagonistas tienen poderes mgicos, una identidad secreta y se pueden
transformar.
Yaoi/Shnen-ai/Boys Love (BL): obras en las que se trata la relacin homosexual entre
hombres, incluyendo escenas erticas o sexuales explcitas en algunos casos.
Yuri: obras en las que se trata la relacin homosexual entre mujeres, incluyendo
escenas erticas o sexuales explcitas en algunos casos.
Cfr. 2009:141.
23
actuales del mercado seran EDT (Glnat), Norma e Ivrea, seguida por de Planeta DeAgostini
(que cada ao pierde ms cuota) y Panini, segn se presenta en un segundo grfico por
editoriales. Bernab cita tambin otros editores: Ponent Mon, La Cpula, Astiberri, Herder,
Japan Weekend, 001 Ediciones, Yowu Entertainment, Mikyway, Dolmen (sin publicaciones en
2012) y la desaparecida Mangaline.
A pesar de las estadsticas de ventas y nmeros de publicaciones, tambin se puede
calcular el estado actual del manga observando las actividades relacionadas que se celebran. El
Saln del Manga, evento anual, bate rcords de visitantes ao tras ao, con un total de
112.000 visitantes en su edicin de 201233. Adems de acoger el World Cosplay Summit,
concurso de cosplay (disfrazarse de personajes de manga o anime) internacional organizado por la
cadena japonesa de televisin TV Aichi, en el que el premio es un viaje a la final en Japn. Desde
hace aos se multiplican otras convenciones con el manga como protagonista, como el Saln
del Manga de Jrez, Alicante, Valencia y las diferentes jornadas Japan Weekend. En conclusin,
el manga y anime son un mercado establecido en nuestro pas, que, adems, empieza a
recuperarse de la crisis econmica actual, y que aumenta en nmero de aficionados cada ao.
33
BERENGUERAS, Josep M. (2013). El Saln del Manga bate todos los rcords con 112.000 visitantes. elPeridico [versin en
lnea], <http://www.elperiodico.com/es/noticias/ocio-y-cultura/salon-manga-bate-records-112000-visitantes-2242041>, ltima
consulta 20/5/2013.
24
3. MARCO TERICO
3.1. El concepto de cultura
Como se ha indicado anteriormente, en esta investigacin se analizan y describen las
referencias a la cultura japonesa en el manga y su traduccin correspondiente. Debido a ello es
necesario delimitar a qu se hace referencia cuando se habla de cultura para establecer un
marco en el que situar estos elementos culturales. En cuanto a esta cuestin, son muchos los
autores que han estudiado el concepto cultura, pero parece ser que an no se ha llegado a
fijar una definicin consensuada, como bien indican Santamaria (2001:127-136)34, Martnez
(2004:127-133)35, y Mangiron (2006:50-51). Son estos dos primeros autores los que realizan,
adems, un examen sobre las definiciones planteadas desde distintas perspectivas36.
Newmark presenta una de las definiciones ms antiguas de la cultura: the way of life
and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its
means of expression (1988:94). Asimismo, Newmark afirma que pueden existir varias culturas
dentro de un mismo idioma, idea que suscribe Hurtado (2001:607) al indicar que no existe
una correlacin unvoca entre lengua y cultura, ya que dentro de una misma lengua pueden
existir diversas comunidades culturales. Esto ltimo se puede comprobar en regiones donde
conviven culturales que comparten una lengua comn; por ejemplo, el caso ms cercano es el
de Catalua y Espaa, que, a pesar de compartir idioma, presentan diferencias culturales que
se reflejan en el vocabulario y uso de la lengua.
En el tema que nos ocupa, seguiremos la definicin de cultura de Samovar y Porter:
The deposit of knowledge, experience, beliefs, values, attitudes, meanings, social hierarchies,
religion, notions of time, roles, spatial relationships, concepts of the universe, and material
objects and possessions acquired by a group of people in the course of generations through
37
individual and group striving (1997:12-13) .
34
25
Nord (1994)41 relaciona los elementos propios de una cultura con las funciones del
lenguaje: ftica, referencial, expresiva y apelativa.
38
26
Katan (1999) los organiza por niveles lgicos: entorno, conducta, comunicacin,
valores, creencias, identidad.
Segn Nida (1975)42, cuanto ms importante es un mbito cultural en una cultura, ms
27
11. Referente cultural: Santamaria (1999, 2001), Luca Molina (2001), Marco (2002, 2004) y
Assumpta Forteza (2005)
12. Trmino cultural (cultural term): Peter Newmark (1988)
Categoritzaci temtica
Categoritzaci rees
1. Ecologia
1. geografia/topografia
2. meteorologia
3. biologia
4. sser hum
1. edificis
2. esdeveniments
3. personalitats
2. Histria
48
Cfr. 2001:288
28
3. Estructura social
4. Institucions culturals
5. Univers social
6. Cultura material
1. treball
2. organitzaci social
3. poltica
1. belles arts
2. arts
3. religi
4. educaci
5. mitjans de comunicaci
1. condicions socials
2. geografia cultural
3. transport
1. alimentaci
2. indumentria
3. cosmtica, perruqueria
4. oci
5. objectes materials
6. tecnologia
Cfr. 2006:63.
Cfr. 2006:138-140.
29
4.
5.
6.
7.
3.2.1. Antropnims
3.2.1.1. Antropnims convencionals
3.2.1.2. Antropnims simblics
3.2.2. Relacions familiars
3.2.3. Relacions socials
3.2.4. Costums
3.2.5. Geografia cultural
3.2.6. Transport
Institucions culturals
4.1. Belles arts
4.1.1. Pintura, cermica i escultura
4.1.2. Arts florals
4.1.3. Msica i dansa
4.2. Art
4.2.1. Teatre
4.2.2. Literatura
4.3. Religi
4.4. Educaci
Cultura material
5.1. Llar
5.2. Alimentaci
5.2.1. Menjar
5.2.2. Beguda
5.3. Indumentria
5.4. Lleure
5.4.1. Jocs
5.4.2. Esports i arts marcials
5.4.3. Hotels i restaurants
5.5. Objectes materials
Cultura lingstica
6.1. Sistema descriptura
6.2. Dialectes
6.3. Dites, expressions i frases fetes
6.4. Jocs de paraules
6.5. Insults
6.6. Onomatopeies
Interjerncies culturals
7.1. Referncies a altres llenges
7.2. Referncies a institucions culturals
7.2.1. Pintura, cermica i escultura
7.2.2. Literatura
7.3. Referncies histriques
Tabla 2: Categorizacin de los elementos culturales segn Mangiron
Estos niveles se concibieron a partir del cuadro de Santamaria para el anlisis de los
referentes culturales de una obra literaria japonesa, pero, como se puede comprobar, esta
clasificacin est ms desarrollada, ya que presenta ms subcategoras que la anterior.
Coincidimos con Mangiron en que las categoras deben adaptarse al contenido de cada texto
30
analizado, porque si treballssim amb altres obres originals ens caldria afegir altres
subcategories, segons els referents culturals que hi apareguessin (2006:137). De esa manera,
en 4.2.4 se incluye nuestra clasificacin, realizada a partir de las tablas de Santamaria y
Mangiron, y adaptada al tipo de referentes que aparecen en nuestras obras.
Coincidimos con Hurtado en que el mtodo que se elige de antemano para realizar una
traduccin guiar las tcnicas que se empleen durante el proceso y las estrategias que se usen
en cada momento. As, de manera contraria, podemos perfilar qu tipo de traduccin se
plante al examinar cmo se han tratado los elementos culturales.
Existe una relacin entre el mtodo elegido y las tcnicas utilizadas; as, por ejemplo, en una
traduccin cuyo mtodo traductor tenga como objetivo realizar una versin exotizante, sin
duda, una de las tcnicas de traduccin que emplear el traductor frecuentemente ser el
prstamo (2001:267).
51
Hurtado (2001:256): La tcnica de traduccin es otra de las nociones en torno a las cuales se ha generado confusin. () En
cuanto a su denominacin, ya que algunos autores las han denominado procedimientos, otros, estrategias. () Su concepcin
tambin ha generado confusin ya que generalmente se han considerado de modo prescriptito y adems, a veces, se han
identificado con la nocin de mtodo o estrategia. () Se han propuesto diversas clasificaciones utilizando diferentes
denominaciones con categoras que se solapan. () Pensamos que conviene distinguir entre mtodo, estrategia y tcnica.
52
nfasis en el original.
31
53
54
32
33
34
4. CORPUS Y METODOLOGA
4. 1. Descripcin y justificacin del corpus
Como se ha indicado anteriormente, en el presente trabajo se realiza una clasificacin de las
referencias culturales, como tambin un posterior anlisis descriptivo del tratamiento que se
le da a estos elementos en las traducciones de mangas al castellano publicados en Espaa. Con
este propsito, inicialmente se seleccionaron una serie de obras que abarcaban todas las
editoriales posibles (Norma, Glnat/EDT, Planeta DeAgostini, etc.) y todos los gneros
demogrficos58, desde los aos noventa hasta la actualidad. De esta manera se construa un
corpus que permita obtener una muestra amplia y variada de los trminos originales y sus
traducciones. No obstante, finalmente se acot el objeto de estudio59 y se determin que el
corpus estara formado por el primer volumen de los ttulos siguientes:(Mugen
no jnin, La espada del inmortal); GALS!;(Hesei yopparai kenkyjo,
Vidas etlicas), y(Ranma ).
La publicacin de los volmenes seleccionados comprende los aos 2001-2003, un
periodo de tiempo que no permite realizar un estudio diacrnico, aunque es posible que se
puedan apreciar diferencias en los formatos de publicacin o traducciones. En cuanto al
gnero, cada ttulo pertenece a uno diferente: seinen, shjo, jsei y shnen (escritos en el
mismo orden en el que se han citado las obras en el prrafo inmediatamente superior). A
pesar de que se han publicado tambin obras de manga kodomo (como por ejemplo
Doraemon60), no se ha incluido ninguna en el corpus. El motivo es que no se ha podido
conseguir la versin original en japons de series con fechas de publicacin similares al resto
de los mangas escogidos.
En cuanto a La espada del inmortal, esta obra es interesante porque se ha publicado
en dos ocasiones en Espaa: la primera en 1997 por Norma, una traduccin directa desde el
japons en formato comic-book con un total de 10 nmeros (correspondientes a los cuatro
primeros tomos japoneses), y desde 2003 por Glnat, ya en el mismo formato de publicacin
que el tomo original. Por su parte, GALS! tuvo bastante xito en el momento en que sali a la
venta, porque, aunque no se dispone de los datos de ventas, se edit tambin la versin
animada en dos ocasiones (una versin normal y otra deluxe) bajo el nombre de Super Gals!
(licenciado por Jonu Media) y se publicaron otros mangas de la misma autora. Un caso especial
58
Vase 2.3.
Vase 1.2.
60
Recientemente se public el manga de corte humorstico El dulce hogar de Chi, sobre la vida de un gato y su familia humana.
Aunque pudiera parecer para nios, en realidad est dirigido a adultos y se incluye en el gnero seinen.
59
35
es el de Vidas etlicas, ya que esta obra est editada por Ivrea, una editorial Argentina con filial
espaola. Este hecho es de inters porque el traductor, Marcelo Vicente, es argentino (a pesar
de que el tomo solo se ha publicado en Espaa), y es posible que se puedan apreciar
diferencias en el vocabulario o uso del lenguaje. Finalmente, Ranma presenta una similitud
con La espada del inmortal, y es que se trata de una reedicin de una publicacin ms antigua
de Planeta DeAgostini (1994), y se diferencia del resto de obras en que est publicada en el
sentido de lectura occidental.
Aparte de los motivos que se han indicado, se enumeran a continuacin las razones
por las que se han escogido las obras:
1. La versin japonesa tena que estar disponible y ser de fcil acceso para nuestro
propsito. De lo contrario, no se podan obtener los trminos de partida de la
traduccin.
2. La seleccin de obras publicadas por editoriales diferentes facilitara la comparacin
de las decisiones que se toman en cuanto a los formatos de publicacin y el grado de
adaptacin de estas. No obstante, si esto no fuera posible, se considera que sera
igualmente de inters utilizar ttulos de una misma editorial, ya que se podra observar
si una misma empresa realiza distinciones segn el tipo de manga, si en todos se
aplican las mismas pautas, o si siguen otros criterios.
3. Sera conveniente que las obras pertenecieran a gneros diferentes en la medida de lo
posible. De esta manera es posible obtener una muestra ms amplia que permita
comparar el tipo, cantidad y densidad de los elementos culturales segn el pblico al
que se dirigen.
4. Se realiza un estudio sincrnico mediante la inclusin de los primeros nmeros de cada
serie (en el caso de Vidas etlicas, que se trata de un nmero nico, se ha comprobado
que la fecha fuera la adecuada), ya que todas estn publicadas en un rango de aos
relativamente cercano (2001-2003).
36
4.2. Metodologa
4.2.1. Modelo de anlisis de las obras del corpus
Para el anlisis de los textos del corpus, tanto los originales como los traducidos, hemos
seguido los puntos marcados por Mangiron (2006:123-135). Su propuesta de anlisis se basa
en Toury (1985), Nord (1991,1997) y Levefere (1992), e indica los elementos que se tienen que
tener en cuenta: a) la obra original y los factores extratextuales (sociolgicos, econmicos y
culturales) que la rodean; b) los factores extratextuales que rodean la produccin y la
recepcin de la traduccin; c) los elementos textuales presentes en la traduccin, las tcnicas
de traduccin utilizadas y las posibles causas de las decisiones del traductor. Delinea tambin
ocho etapas61 en las que sita el texto original y el meta, y que culminan en el modelo de
anlisis que se reproduce a continuacin:
1. Anlisi del text original
1.1. Factors extratextuals
a) Lautor i la seva obra
b) La intenci i el motiu de la comunicaci
c) Els destinataris
d) El mitj
e) El lloc i lpoca
f) La recepci
1.2. Elements textuals
a) Les referncies culturals
b) Lestil de lautor
2. Anlisi dels textos meta
2.1. Factors extratextuals
a) El traductor y la seva obra
b) Liniciador i el mecenatge
c) El lloc i lpoca de publicaci
d) La presentaci de la traducci
e) Els destinataris
f) La finalitat de la traducci
g) La recepci
h) Les normes de traducci
2.2. Elements textuals
a) Les referncies culturals
b) Lestil de les traduccions
Tabla 5: Modelo de anlisis de Mangiron
61
Cfr. 2006:124-125.
37
Como en nuestro caso no se pretende analizar esta informacin en detalle, sino tan solo
observar y describir el tipo de referentes culturales y su traduccin, hemos desechado algunos
de los puntos del anlisis. Se elimina El traductor y su obra porque solo se ha encontrado
informacin sobre dos de ellos, y no ha sido posible contactar con el resto; tambin el punto
2.2. completo porque se analizan ms adelante en el anlisis del corpus. As, se presentar la
informacin siguiente segn se muestra en la figura inmediatamente inferior y segn se detalla
en cada de los elementos de ms abajo.
1. Anlisis del texto original
1.1. Factores extratextuales
a) El autor y su obra
b) Destinatarios
c) Medio
d) La recepcin
1.2. Elementos textuales
a) Las referencias culturales
b) El estilo del autor
2. Anlisis del texto meta
2.1. Factores extratextuales
a) El iniciador
b) Las normas de traduccin
Tabla 6: Modelo de anlisis de las obras
38
39
trminos culturales obtenidos de los tomos de manga, sino que se escogen aquellos
que se consideran ms significativos por su pertenencia a un rea cultural concreta, el
nmero de veces que aparece, y por la existencia de diferentes tcnicas traductoras
utilizadas en cada caso.
62
40
66
67
41
1) Medio y entorno natural. Esta categora se divide en la geologa y biologa (esta ltima
en flora y fauna), pero creemos que tambin debera incluir el resto de ciencias que
estudian el medio ambiente y el entorno natural (meteorologa, geografa, etc.) segn
sea necesario en cada caso. Geografa hace referencia a la descripcin del paisaje y a
los topnimos de lugares naturales, pero no de ciudades, ni similares. En el caso de
encontrar referencias a fenmenos de la naturaleza, se incluiran tambin (como los
tifones o los tsunami69). El nombre se ha modificado de Medio natural a Medio y
entorno natural, ya que nos parece ms descriptivo y transparente.
2) Historia. Incluye todos los referentes a la historia de una cultura, como los nombres de
edificios, acontecimientos, instituciones y personajes histricos. As pues, se conserva
el mismo uso que en la clasificacin original; excepto que las unidades de medida y
moneda pasan a formar parte de este grupo porque su estudio puede indicar una
poca histrica o un periodo temporal concreto. Se aade la toponimia de lugares que
ya no existen en la actualidad, como los nombres de antiguas ciudades o barrios, o
antiguos nombres de lugares que an existen.
3) Estructura social. Recoge las referencias a la estructura social, como aquellas
relacionadas con el trabajo y las profesiones, y a las condiciones sociales (relaciones
sociales, costumbres, etc.). Geografa cultural hace referencia a los nombres de
ciudades, pueblos, barrios, calles, edificios (no histricos), etc. Las unidades de medida
y las monetarias se incluyen en Historia, como se indica en dicho apartado. Trabajo y
profesiones se unen en un mismo nivel, ya que se tratan de un mismo concepto. Se
aade el subapartado de Sistema poltico, judicial y administracin, ya que no exista
un grupo claro donde incluir los trminos que hacen referencia a estos mbitos.
4) Instituciones culturales. Agrupa todo lo concerniente a las artes (teatro y literatura) y
bellas artes (pintura, cermica, escultura, arte floral, msica y danza), as como
tambin a las instituciones religiosas y educativas, y los medios de comunicacin.
68
69
42
5) Cultura material. Rene los objetos del hogar, indumentaria, alimentacin, y todo lo
relacionado con el ocio, como se detalla en la tabla. Objetos materiales pasa a llamarse
Otros objetos materiales, e incluye todo lo que no puede clasificarse en los
subapartados anteriores. Se recupera el submbito de Cosmtica y peluquera de
Santamaria (2001), que se agrupa con el de Indumentaria (ropa y complementos).
43
Modulacin,
Particularizacin,
Particularizacin
intracultural,
Prstamo,
70
El Diccionari de la llengua catalana del Institut dEstudis Catalans define calco como Manlleu que reflecteix lestructura duna
forma estrangera a travs duna combinaci delements nadius. Un calc lxic, un calc sintctic.
44
autora, el prstamo se utilizara nicamente para el lxico comn71, y en los nombres propios
se tratara de una transcripcin72.
La nica diferencia entre Compresin y Omisin (que corresponden ambas a la tcnica
Elisin de Hurtado) es que en la primera se elimina solo parte de la informacin del referente
cultural, en cambio, en la segunda se elimina totalmente. Como en ambas tcnicas se suprime
informacin contenida en el texto original, y su uso es casi idntico, creemos que es ms
prctico establecer un nico trmino que recoja estos dos usos. As, utilizaremos la tcnica de
Hurtado, ya que cumple esta funcin, aunque la denominacin que se utilizar es la de la
ltima propuesta de clasificacin73, en la que se llama Reduccin.
Se descartan las tcnicas Ampliacin lingstica y Compresin lingstica de Hurtado
porque no consideramos relevante que el nmero de palabras en el original y en la traduccin
sea coincidente o no. En el caso de la traduccin del japons, en que el sistema de escritura es
completamente diferente al alfabeto latino que se usa en castellano, medir el total de
elementos lingsticos es complicado. Adems, no parece que se deba a una decisin
consciente del traductor, sino que ms bien responde al hecho de que siempre existen varias
maneras de transmitir un mismo mensaje utilizando palabras y construcciones sinnimas.
El resto de tcnicas compartidas por las propuestas de ambas autoras (Adaptacin,
Amplificacin, Descripcin, Equivalente acuado, Generalizacin, Particularizacin, Prstamo,
Transposicin) mantienen el mismo uso descrito originalmente por Hurtado. De esta manera, a
continuacin se define la tabla que se va a utilizar, con ejemplos propios creados para este caso:
Tcnica
Explicacin y ejemplo
Adaptacin
Adaptacin intracultural
Amplificacin
71
Cfr. 2006:115.
En nuestro caso se utiliza el sistema Hepburn para la romanizacin del japons.
73
Vase 3.4.1.
72
45
Compensacin
Creacin
Descripcin
inmortal, p. 219)
Equivalente acuado
Generalizacin
Generalizacin intracultural
Modulacin
46
Particularizacin
Particularizacin intracultural
Prstamo
Reduccin
Traduccin literal
Transposicin
Variacin
inmortal, p. 24)
Tabla 8: Clasificacin de las tcnicas de traduccin
47
Nmero de tomos
Traduccin
Sinopsis:
La espada del inmortal es una obra de ficcin del gnero seinen ambientada en la
poca Edo. Trata de la vida de un rnin (samuri errante o sin seor) inmortal que
busca redimirse de sus pecados del pasado matando a 1000 malvados. En su viaje de
redencin se le une Rin, una muchacha hurfana en bsqueda de venganza por el
asesinato de sus padres a manos de los seguidores de la disciplina Itt-ry.
Sinopsis del editor:
Manji, el samurai inmortal y su compaera siguen su errante camino por el que irn
48
encontrando nuevas amenazas. Los enemigos continan cayendo, pero cada vez son
ms letales... Una historia ambientada en el Japn del periodo Edo, en la que un
samurai maldito debe llegar a vencer a mil adversarios para poder deshacerse de la
pesada carga que supone la inmortalidad. Una serie de culto votada una y otra vez
como la favorita de los lectores que saben lo que es un buen manga.74
Anlisis del texto original de La espada del inmortal
1. Factores extratextuales
a) El autor y su obra: Hiroaki Samura empieza su carrera como dibujante profesional de
manga en 1994, tras ganar un concurso de la revista Afternoon (editorial Kodansha).
Publica principalmente en las revistas Afternoon y Manga Erotics F, ambas dirigidas al
pblico seinen. Tambin realiza ilustraciones estilo eroguro (una mezcla de pornografa
y violencia) e historias cortas sobre vampiros. Hasta diciembre de 2012 trabajaba en el
manga que analizamos y, actualmente, no se tiene constancia de que trabaje en
ninguna obra similar.
b) Destinatarios: est dirigida al pblico adulto masculino, ya que pertenece al gnero
seinen. Adems, pertenece a las temticas jidaigeki y chanbara, as que representa la
realidad histrica (el periodo Edo) con elementos fantsticos con las batallas con
espadas como punto central.
c) Medio: se ha publicado por captulos en una revista mensual durante 19 aos,
aproximadamente.
d) Recepcin: la serie ha alcanzado bastante popularidad entre sus lectores, tanto en
su pas de origen, como en el resto de pases donde se ha publicado. Por ejemplo, ha
recibido los premios siguientes: Japan Media Arts a la Excelencia en la categora de
manga (1997)75, Eisner a la mejor edicin americana de obra extranjera (2000)76 y
Eagle al mejor manga (2007)77. Ha sido publicado en varios idiomas: en ingls (Dark
Horse, Blade of the Inmortal), francs (Casterman, L'habitant de l'infini), polaco
(Egmont, Miecz Niesmiertelnego), alemn (Egmont-Manga-und-Anime Europe, Blade
of the immortal), coreano (Seju munhwa, Muhanui juin) e italiano (Panini, L'Immortale).
Aparte de La espada del inmortal, tambin se han publicado en Espaa Ohikkoshi: La
mudanza (Glnat, 2007) y Los carruajes de Bradherley (Dolmen, 2008).
En cuanto a las adaptaciones, existe un anime producido por los estudios Bee
Train e I.G., emitida en Japn de julio a diciembre de 2008 en la cadena japonesa AT-X
y, adems, en Canad, Estados Unidos, Australia e Inglaterra. La novela basada en la
74
49
serie Mugen no jnin Ninj ibun (El habitante del infinito: El extrao relato de la
espada de la bestia) de Junichi Ousako fue publicada el 2008 por la editorial
Kodansha; el 2010 la editorial Dark Horse la publica tambin en Estados Unidos bajo el
ttulo Blade of the Immortal: Legend of the Sword Demon.
2. Elementos textuales
a) Referencias culturales: en general, encontramos referentes de todo tipo ya que es
una historia que intenta representar la realidad de una poca concreta; as, aparecen
referencias culturales a personajes, acontecimientos, profesiones, alimentacin,
unidades de medida y moneda de la periodo en la que se ambienta la obra, el Edo
(1603-1868). Muchos de estos elementos se han explicitado en el original mediante
notas en el lateral de las pginas, lo que muestra que el autor ha considerado que
podran ser opacos para los lectores (p. ej., nombres de antiguos lugares).
b) Estilo del autor: el autor caracteriza a los personajes haciendo uso de las
herramientas que le proporciona el japons, ya que cada uno de ellos habla de una
manera diferente. Por ejemplo, el protagonista no utiliza los prefijos honorficos o y
go ni las declinaciones formales masu y desu, adems de referirse a los
interlocutores con la frmula muy coloquial de t (teme). Centra especial inters en el
diseo de armas y ataques de los protagonistas.
Uso del sistema Hepburn para la transliteracin de los nombres propios, que
no se adaptan en ningn caso.
50
5.1.2. GALS!
Ttulo original
Ttulo traduccin
Autora
Gnero y subgnero
Fechas de publicacin
Revista
Editoriales
Nmero de tomos
Traduccin
GALS!
GALS!
Mihonja Fuj (, [Fuj Mihona])
12 de noviembre 1974, Tokio
Shjo
Comedia romntica/estudiantil
Diciembre del 1998 Abril de 2002 (Japn)
Octubre de 2002 Abril de 2004 (Espaa)
Ribon
Shueisha (Japn)
Glnat (Espaa)
10 (Japn)
10 (Espaa)
A cargo de Marta Gallego, Marc Bernab, Vernica Calafell y Jess
Esp
Sinopsis:
Gals! es una obra desenfadada y divertida para chicas adolescentes, con historietas y amores
de instituto. La protagonista es Ran Kotobuki, prototipo de kogal, una estudiante de instituto
que cree firmemente en la justicia y en ir vestida a la ltima. Junto con sus amigas Miyu y Aya
defienden Shibuya, su territorio, de bandas y otros asuntos problemticos.
Sinopsis del editor:
Gals! es un shojo manga repleto de humor ambientado en el particular mundo de las ko-gals,
una especie de tribu urbana de adolescentes japonesas que slo piensan en vestir de manera
cool y divertirse con sus colegas por las calles de los barrios ms pijos de Tokio. Aventuras, risas,
mucho buen rollito y unas gotas de romance hacen de esta serie una de las mejores de esta
coleccin.78
Anlisis del texto original de GALS!
1. Factores extratextuales
a) El autor y su obra: Mihona Fujii empieza su carrera como dibujante profesional de
manga en 1990, con el one-shot Mujaki na mama de en la revista Ribon Original.
Publica de manera continuada hasta el final de la serie GALS! en la revista Ribon,
momento en el que cesa su actividad. En 2006 retoma de nuevo el manga con su
ltima obra Tky Angels en la revista Margaret, despus de la cual vuelve a
interrumpir su carrera.
78
51
2. Elementos textuales
a) Referencias culturales: como las protagonistas residen y pasan su tiempo libre en
Tokio, y especialmente Shibuya, son muy abundantes las referencias culturales a
lugares, edificios y zonas de ocio de la ciudad y del barrio. Tambin encontramos gran
cantidad de referencias a la tribu urbana gal (en general, chicas que visten a la ltima
moda, pero existen muchos tipos), ya que la historia gira en torno a la vida de tres
estudiantes gals.
b) Estilo de la autora: Mihona Fuj, a travs de notas en el lateral de las vietas y al final
de cada captulo, comenta aspectos de la vida de las gals. Por sus comentarios
demuestra que es una fan de su moda y que ella misma se considera una de ellas. As,
el vocabulario que usan los personajes es muy representativo del que usan en la
realidad (argot, expresiones propias, contracciones, abreviaciones, etc.). Sus obras
suelen tratar de chicas fuertes e independientes, pero que visten a la ltima moda, que
conocen su primer amor en el instituto.
52
[Heisei
Traduccin
Sinopsis:
Obra de carcter autobiogrfico, en la que la autora relata sus aventuras y desventuras con la
bebida. Le acompaan en sus juergas las ayudantes Morihe, Atsuko, Punchi y Beronita, e
incluso su maestro Kenji Wabayashi. En algunas de las historias aparece su familia, dando a
entender que el alcohol est presente en su vida desde siempre.
53
80
Vase glosario.
Vase glosario.
82
Vase glosario.
83
Vanse http://corp.kodansha.co.jp/award/archive/manga.html y http://www.hahnlibrary.net/comics/awards/kodansha.php,
ltima consulta 25/5/2013.
81
54
Uso del sistema Hepburn para la transliteracin de los nombres propios, que
no se adaptan en ningn caso. Para indicar que se alargan las vocales, se usa la
variacin en la que se romaniza cada carcter original japons, en vez de usar
el acento circunflejo: shoujo en vez de shjo.
Se usan prstamos en casi todos los casos. Los conceptos se explican al final
del tomo, en las Aclaraciones de la traduccin.
5.1.4. Ranma
Ttulo original
Ttulo traduccin
Autora
Gnero y subgnero
Fechas de publicacin
Revista
Editoriales
Nmero de tomos
Traduccin
(Ranma )
Ranma
Rumiko Takahashi ( , [Takahashi Rumiko])
10 de octubre 1957, Niigata
Shnen
Comedia romntica/Artes marciales
1987 1996 (Japn)
2002 2003 (Japn, edicin especial)
1993 1998 (Espaa, primera edicin de Planeta DeAgostini)
2001 2003 (Espaa, segunda edicin de Glnat)
2011 en publicacin (Espaa, edicin especial de Glnat)
Shkan Shnen Sunday
Shgakukan (Japn)
Planeta DeAgostini (Espaa)
Glnat (Espaa)
38 (Edicin tankbon: Japn y Espaa)
19 (Edicin shinsban 84: Japn y Espaa)
? (Edicin comic-book: Espaa, Planeta DeAgostini)
La traduccin de la segunda edicin publicada por Glnat se realiz a
partir de la japonesa, a cargo de Marc Bernab y Vernica Calafell. A
diferencia de la primera edicin de Planeta DeAgostini, traducida del
ingls85.
Sinopsis:
Ranma y su padre Genma Saotome viajan por todo el mundo practicando las artes marciales
hasta que llegan a los manantiales chinos de Zhou Quan Xiang, donde ocurre el suceso que
marca el rumbo de la historia. Tanto Ranma como su padre caen en las aguas de estos
especiales manantiales, como consecuencia cada vez que tocan el agua fra se transforman,
Ranma en chica y Genma en panda.
84
Vase glosario.
Navarro (2001): la edicin que ahora presentamos al lector es totalmente nueva, ya que en esta ocasin nuestros especialistas
Marc Bernab y Vernica Calafell han realizado la traduccin directamente de la edicin original japonesa de la editorial
Shogakukan.
85
55
Vase http://www.editoresdetebeos.com/catalogo/manga/shonen-manga/ranma-1-2/1 y
http://www.editoresdetebeos.com/catalogo/manga/big-manga/ranma-1-2-edicion-integral, ltima consulta 25/5/2013.
87
Vase http://www.hahnlibrary.net/comics/awards/shogakukan.php y http://comics.shogakukan.co.jp/mangasho/rist.html,
ltima consulta 25/5/2013.
88
Vase glosario.
89
Vase glosario.
90
Vase glosario.
56
2. Elementos textuales
a) Referencias culturales: el nmero de referentes culturales extrados es muy inferior
al resto de las obras analizadas. Es posible que esto se deba a que la cantidad de texto
que hay en cada pgina es muy inferior a la del resto de mangas, algo habitual en el
gnero shnen (ya que lo importante es la accin, no el dilogo).
b) Estilo de la autora: la mayora de sus obras son de ciencia-ficcin o artes marciales,
pero siempre con el factor de la historia de amor entre los protagonistas. Su lenguaje
es cuidado, pero normalmente representa la accin con los dibujos, y sus obras se
caracterizan por tener poco texto.
Se
eliminan
las onomatopeyas y
todos
Uso del sistema Hepburn para la transliteracin de los nombres propios, que
no se adaptan en ningn caso.
57
Traduccin
Tcnica de traduccin
monte Takao
Transliteracin
equivalente acuado
Yatsugatake
Transliteracin
montaa Daikan
playa Miura
Transliteracin
equivalente acuado
Transliteracin
equivalente acuado
+
+
91
58
2. Historia
2.1. Edificios histricos
En el tomo que se ha analizado de La espada del inmortal no se ha encontrado ninguna
referencia a edificios ni acontecimientos histricos, aunque es probable que en otros tomos s
aparezcan este tipo de elementos al tratarse de una obra jidaigeki92. En el resto de series, que
representan el Japn actual, solo se ha encontrado el ejemplo 1.
Referente
Traduccin
Tcnica de traduccin
el Bunkamura
Transliteracin
Amplificacin
GALS!
1 (p. 39)
[Bunkamura]
Traduccin
Tcnica de traduccin
Shinsengumi
Transliteracin
Vase 2.4
59
Mi nombre es Shido
Hiyashi! Soy el sublder del
grupo invencible de samuris
sin seor Shinsengumi
Shinsengumi era el nombre de un grupo de samuris, agricultores, sacerdotes, artesanos,
mercaderes y doctores que protega al shgun Tokugawa en Kioto entre 1863 y 1869. En
este caso se ha optado por transcribir el nombre del grupo, porque posiblemente el
traductor consider que el cotexto daba informacin suficiente para que el lector meta
entendiera a qu haca referencia el trmino. Sin embargo, s se aadi una nota en el
lateral de la pgina para explicar el significado de rnin (samurai errante sin amo),
recogida en 3.1. Trabajo y profesiones, lo que facilitaba an ms datos al lector meta.
GALS!
2 (p. 135)
[Hachik]
Hachik
Transliteracin
Takuya Kimura
Transliteracin
Yuji Watanabe
Transliteracin
6 (p.164)
[Shima Ksaku]
7 (p.164)
[Hoshi Ittetsu]
Kousaku Shima
Transliteracin +
Particularizacin
intracultural
Transliteracin
Ittetsu Hoshi
Transliteracin
60
Traduccin
Tcnica de traduccin
dan
Prstamo
ken
Prstamo
+
Amplificacin (nota a
pie): 1 ken: 1,818 m
Era Heisei
Transliteracin +
Amplificacin: sustantivo
era y nota al final del
La pareja dorada de la era tomo.
Heisei
61
Heisei, se podra entender que se trata de una poblacin. Adems, el traductor tambin
crey conveniente explicar en qu consiste el calendario japons al aadir una
explicacin en las aclaraciones de la traduccin del final del tomo: La era Heisei: En
Japn adems de de utilizar el calendario gregoriano, tambin rige el calendario
imperial.
Traduccin
Tcnica de traduccin
ry
Prstamo
[Ma
omee
mitaku
chichikusee no ja tatsumi de
j ry ni mo narandar ka]
De nuevo nos encontramos con un prstamo de una unidad, esta vez monetaria, pero sin
ampliacin informativa. Puede que el traductor haya decido que el cotexto y la nota en el
lateral de la pgina aportan la informacin suficiente para que el lector comprenda que
ry es una moneda: el protagonista sugiere que vendera a la mocosa, pero no le daran
un importe suficiente a cambio (se entiende que de dinero), y la nota explica que Tatsumi
es un barrio rojo, donde se ejerce la prostitucin (recogida en el apartado siguiente, 2.5.
Topnimos, ejemplo 3).
GALS!
2 (p. 75)
[en]
yenes
Prstamo
yenes
Prstamo
Ranma
3 (p. 127)
[en]
62
2.6. Topnimos
Referente
Traduccin
Tcnica de traduccin
1 (p. 67)
[Edo]
2 (p. 69)
[Ushigome]
3 (p.128)
[Tatsumi]
Edo
Transliteracin
pueblo de Ushigome
4 (p.67)
[Ezochi]
Ezochi
5
[Senzoku-mura]
6
[sh -d]
pueblo de Senzoku
Transliteracin
+
Equivalente acuado
Transliteracin
+
Amplificacin (nota que
exista en el original):
Nombre de un barrio de
buena vida del perodo
Edo (1600-1867), situado
en Fukugawa (actual
distrito de Kt, Tokio)
Amplificacin (nota a
pie): Ezochi: antiguo
nombre de la isla de
Hokkaid, al norte de
Japn
Transliteracin
+
Equivalente acuado
Transliteracin
+
Equivalente acuado +
Amplificacin (nota a
pie): sh: antiguo
nombre de la actual
regin de Thoku, la
parte norte de la isla de
Honsh, al norte de
Tokio
Tatsumi
carretera de sh
Podemos separar los ejemplos 1-6 en tres grupos: en el primero la nica tcnica utilizada
es la transliteracin (ejemplo 1, Edo), ya que el antiguo nombre de Tokio es lo bastante
conocido para los lectores meta y no es necesario aadir ms informacin; el segundo
usa la transliteracin para el topnimo y el equivalente acuado del kanji que indica de
qu tipo de lugar se trata (ejemplos 2,pueblo de Ushigome, y 5, pueblo de Senzoku);
en el tercero tambin se transcriben los nombres propios pero, adems, se ampla la
informacin con notas (ejemplos 3, Tatsumi; 4, Ezochi, y 6, carretera de sh), si el
traductor considera que son lugares que el lector meta no conoce o la explicacin ya
exista en el original.
63
3. Estructura social
3.1. Trabajo y profesiones
Referente
Traduccin
Tcnica de traduccin
1 (p. 3)
[samurai]
2 (p. 27)
[samurai]
3 (p. 28)
[rnin]
samurai
Prstamo
samuris
Prstamo naturalizado
rnin
4 (p. 143)
[shinobi metsuke]
shinobi metsuke*
Prstamo +
Amplificacin
(nota):
samurai errante sin
amo
Prstamo +
Amplificacin (nota que
exista en el original):
[Shinobi
metsuke:
onmitsu to dgi. Kinsei
jidai no kansha no koto. ]
Shinobi
metsuke:
significa
espa,
en
japons de la era Edo
En los ejemplos 1 y 2 se observa una discrepancia en el uso del prstamo samurai, ya que
en primer caso no se ha naturalizado (samurai) y, en el segundo, s (samuri), tal
como aparece en el DRAE. No conocemos el porqu de esta diferencia, pero el uso del
prstamo responde a su transparencia en la cultura meta. En el ejemplo 3 se mantiene el
trmino original y se aade una nota explicativa: rnin hace referencia a un concepto
menos conocido que samuri y, adems, es recurrente en la serie, por ello se aade la
nota la primera vez que aparece. En cuanto al cuarto, como shinobi metsuke se considera
un trmino opaco para los lectores de partida, este se acompaaba de una nota en el
lateral de la pgina, que tambin se ha mantenido en la traduccin.
GALS!
5 (p. 16)
[baito]
6 (p. 33)
[keikan ysei]
7 (p. 95)
[sensei]
trabajo
Generalizacin
polica
Generalizacin
tutor
Particularizacin
64
mangaka
Prstamo
sensei
Prstamo
mujer de negocios
ejecutiva
Descripcin
Adaptacin
doctor
Particularizacin
65
Traduccin
Tcnica de traduccin
1 (p. 144)
[Bafuku]
Bakufu
2 (p. 220)
[Daimy]
Daimy
Prstamo +
Amplificacin
(nota:
Bakufu: gobierno de la
estirpe
de
shgun
(grandes
generales)
Tokugawa
Prstamo
+
Amplificacin
(nota:
seor feudal de alguna
de las antiguas regiones
de Japn
comisara
Adaptacin
Descripcin
66
67
Traduccin
Tcnica de traduccin
ko-gal
Prstamo
sutogal
Prstamo
gal urbana
Descripcin intracultural
gals morenas
Descripcin intracultural
Descripcin intracultural
GALS!
1 (p. 9)
[ko-gyaru/gal]
3 (p. 38)
[suto gyaru]
4 (p. 38)
[sutorto/street gyaru]
5 (p. 105)
[ganguro]
6 (p. 105)
[ganjiro]
En GALS! abundan las referencias a una tribu urbana llamada gyaru/gals (de ah el ttulo
del manga) como se muestra en los ejemplos escogidos. Todos denominan tipos de gals:
el trmino ko-gal es una contraccin de kksei-gyaru (gal estudiante de instituto), y se
hacen llamar as las chicas que llevan el uniforme con calcetines blancos cados (loose),
la falda ms corta de la reglamentaria y el pelo teido, y pasan el tiempo libre en Shibuya;
las sutogal (contraccin de sutorto-gal) quieren aparentar ser ms mayores, llevan ropa
ms elegante y cara; la diferencia entre ganguro y ganjiro es que las primeras tienen la
piel morena todo el ao gracias a los rayos uva y las segundas quieren mantener su piel
blanca natural. En los dos primeros casos se han transcrito los caracteres japoneses,
adoptando la forma originaria en ingls para gal, ya que es la forma ms comn de
romanizacin, incluso en Japn. En los ejemplos 4, 5 y 6 se ha optado por explicitar la
caracterstica principal de cada una de ellas mediante una descripcin intracultural, en
vez de utilizar los trminos japoneses. Es probable que la razn sea que estas no son tan
conocidas como las gal o kogal, pero en ese caso, sutogal tendra que tener la misma
traduccin que la de sutorto-gal.
Vidas etlicas
7 (p. 14)
[zokusha]
yakuza
[marude zokusha]
Es justo como el coche de
una banda
8 (p. 102)
yakuzas
[ya*za]
Adaptacin intracultural
+ Modulacin
Prstamo
68
Traduccin
Tcnica de traduccin
visitas
Equivalente acuado
69
Ranma
2 (p. 42)
[o-kyaku-san]
3 (p. 93)
[senpai]
ustedes
Transposicin
Reduccin
3.4.2. Costumbres
Referente
Traduccin
Tcnica de traduccin
1 (p. 20)
[oibara]
oibara
2 (p. 20)
[seppuku]
seppuku
Prstamo +
Amplificacin (nota que
exista en el original):
Acto de realizarse el
seppuku (suicidio ritual)
los criados de un seor
despus de la muerte de
este ltimo
Prstamo +
Amplificacin
(entre
parntesis) de la nota del
ejemplo 1: suicidio
ritual
70
indica que el trmino tambin es opaco para el lector de partida) pero ha aadido
definicin de seppuku entre parntesis.
Vidas etlicas
3 (p. 35)
[o-miai]
4 (p. 36)
[o-miai]
miai
Prstamo
ocasin
Generalizacin
Miai es otro de los elementos culturales que se han explicado en las aclaraciones de la
traduccin del final del tomo: Significa exactamente la presentacin formal de una
pareja con vistas a un posible matrimonio, y son desconocidos hasta que se ven en ese
momento. Por supuesto, antes de la reunin, ambos ven sus fotos y estn de acuerdo en
continuar. El da del Omiai (o simplemente Miai) las personas en cuestin se renen en
un lugar, como en el restaurante de un hotel, por ejemplo, acudiendo adems sus padres
y la madrina o el padrino de la reunin, y entonces comen juntos presentndose
mutuamente. Por lo que el traductor ha mantenido el prstamo en todas las ocasiones,
excepto en aquellos casos en los que se ha utilizado otra solucin para evitar las
repeticiones (como en el ejemplo 4).
Referente
Traduccin
Tcnica de traduccin
Shibuya
Transliteracin
aqu
Transposicin
View Plaza
Transliteracin
GALS!
1 (p. 9)
[Shibuya]
2 (p. 142)
[Shibuya]
3 (p. 135)
[By Puraza/View Plaza]
Shinjuku
Transliteracin
71
8 (p. 142)
[Tky]
11 (p. 142)
[Gunma-ken]
13 (p. 142)
[Yamashita-ken]
Tokyo
Transliteracin
provincia de Gunma
Transliteracin
Equivalente acuado
Transliteracin
Equivalente acuado
parque Yamashita
+
+
En esta obra tambin se transliteran los nombres propios de los lugares y se utiliza el
equivalente acuado para los nombres comunes que indican el tipo de espacio. Se
observa que la transcripcin de los ideogramas de Tokio no siguen las reglas del sistema
Hepburn, es decir, no se alargan las vocales, sino que se escribe como en ingls.
Seguramente esto se deba a que el traductor es argentino y est influenciado por dicho
idioma.
3.4.4. Transporte
No se han encontrado referencias al transporte.
4. Instituciones culturales
4.1. Bellas artes (pintura, cermica, escultura, arte floral, msica y danza)
No se han encontrado referencias a las bellas artes.
4.3. Religin
Referente
Traduccin
Tcnica de traduccin
sirviente de Buda
Modulacin
ro Sanzu
Transliteracin +
Equivalente acuado +
Amplificacin
(nota):
Ro Sanzu: en budismo
Mahayana, el ro que se
cruza despus de muerto
para ir al otro mundo
Una nis es una sacerdotisa del budismo Mahayana, que en la traduccin se traslada con
un cambio de punto de vista (sirviente de) y el uso del prstamo Buda, conocido en la
72
Gran Buda
Equivalente acuado
templo
Generalizacin
4.4. Educacin
Referente
Traduccin
Tcnica de traduccin
1 (p. 16)
[kk-sei]
2 (p. 17)
[Tokushin-gakk]
3 (p. 25)
[Hnan-kk]
4 (p. 75)
[kk]
5 (p. 153)
[ch 2]
estudiantes de instituto
Equivalente acuado
escuela Tokushin
Transliteracin +
Equivalente acuado
Transliteracin +
Equivalente acuado
Equivalente acuado
2
[Kotobuki Ran ch 2 no
shoka]
El comienzo del verano de
Kotobuki Ran, segundo curso
de secundaria media
6 (p. 159)
[ch 3]
GALS!
instituto Hnan
instituto
segundo de secundaria
de tercero
3 Han
atacado
Equivalente acuado +
Amplificacin (a los 14
aos, cuando cursaba)
Reduccin
dejado
73
inconscientes
a
unas
estudiantes
de
tercero
en
[Ch 3 no seito ga roj de
esta calle!
nagurarete taoreteita]
Han golpeado y dejado
inconscientes
a
unas
estudiantes de tercero de
secundaria media en la calle
En Japn el sistema escolar hasta la entrada a la universidad est dividido de la manera
siguiente: 6 cursos (de los 6 a los 12 aos) de escuela primaria (, Shgakk),
equivalente a los tres ciclos de nuestra educacin primaria; la secundaria consta de dos
etapas, la primera de 3 cursos (de los 12 a los 15 aos) de instituto medio (,
chgakk), y la segunda de otros 3 (de los 15 a los 18 aos) de instituto superior (
, ktgakk), no habiendo coincidencia con el sistema actual espaol de 4 aos de ESO
y 2 de Bachillerato.
En GALS! podemos observar que se ha optado por utilizar los equivalentes
acuados en los ejemplos 1-5, ya que son elementos que existen de forma similar en
nuestra cultura. En el ejemplo 5 se ha aadido la informacin de la edad del personaje,
aparte de utilizar el equivalente acuado secundaria, es posible que para situar al lector
en una poca concreta, ya que este referente aparece en un captulo retrospectivo,
anterior a la historia principal. En cambio, en el ejemplo 6 se ha eliminado la informacin
de que ch se refiere a una etapa escolar concreta, y nicamente se ha mantenido el
nmero que indica el curso, probablemente para evitar ocupar ms espacio del necesario
en el bocadillo con informacin conocida que ya haba aparecido anteriormente (ejemplo 5).
Vidas etlicas
7 (p. 50)
[shgaku]
Educacin primaria
8 (p. 53)
[chgaku]
Educacin secundaria
9 (p. 53)
[kk]
instituto
10 (p. 89)
[ychien]
prvulos
primaria
Equivalente acuado
ESO
Adaptacin
bachillerato
Adaptacin/Equivalente
acuado
parvulitos
Equivalente acuado +
Variacin
74
escuela
Equivalente acuado
instituto Frinkan
Transliteracin
Equivalente acuado
Traduccin
Tcnica de traduccin
pelculas
Adaptacin
GALS!
1 CM ()
(p. 13) [Matsukyo Shemu]
Anuncios
Matsukyo
televisivos
de
75
5. Cultura material
5.1. Hogar
Referente
Traduccin
Tcnica de traduccin
preparar la baera
Equivalente acuado
76
antes de meterse. As, el trmino hara referencia a todo el proceso de la ducha previa, y
el posterior bao en agua caliente para relajarse.
En el ejemplo 1, un marido pide a su mujer que le prepare la baera: esta
expresin es un equivalente acuado por su uso en la cultura meta, similar a la accin de
la frase original y, por lo tanto, funcional en la traduccin. En el ejemplo 2, se utiliza el
equivalente que aparece en el diccionario, bao, en una lista de cosas sin las que uno de
los personajes no podra vivir: no es necesario dar ms detalles porque el lector meta
comprende que se refiere al hecho de asearse y tampoco interfiere en la historia.
Vidas etlicas
3 (p. 35)
[o-chshi]
50
[O-chshi 50-pon!!]
50 jarritas de sake!!
4 (p. 35)
[o-chshi]
5 (p. 118)
[shji]
ochoushi
Prstamo
50 botellas de ochoushi!
Reduccin
puerta corredera
Generalizacin
Chshi es el recipiente que se utiliza para servir el sake en Japn, usado tambin como
medida (similar a pedir un botelln/quinto en Espaa). Al mantener el prstamo en el
ejemplo 3, en vez del equivalente descriptivo jarrita de sake, y por la construccin de la
frase (botella de), se crea la idea de que se trata de un tipo de bebida alcohlica
diferente al sake (o vino de arroz). En el ejemplo 4, se ha eliminado el referente para
evitar la repeticin.
Shji es la puerta tradicional japonesa corredera de papel translucido y marco de
madera. Se ha usado un trmino ms general en este caso porque no es realmente
importante aportar tanta informacin, sino que la importancia recae en que la traduccin
sea funcional, divertida en este caso de manga de humor. Adems, el texto original
estaba encuadrado en una vieta muy pequea que no permite aadir mucho ms.
Traduccin
Tcnica de traduccin
pur de patatas
Descripcin
77
2 (p. 24)
[o-chagashi]
3 (p. 39)
[hagi]
pastelillo
pastelitos
Generalizacin
Variacin
Generalizacin
Variacin
+
+
Imogayu es un plato de arroz y boniato hervido, que se come cuando uno est enfermo o
sufre de dolor de barriga, similar al arroz hervido con cebolla de nuestra cultura. El
traductor ha optado por una descripcin parcial del referente, eliminando parte de la
informacin original. Es posible que se haya optado por esa traduccin porque el
personaje indica que sufri de un fuerte dolor de barriga al tomar demasiado, por lo
que no sera coherente que esa comida tuviera el efecto contrario al que se le atribuye
popularmente.
En cuanto a los ejemplos 2 y 3, en ambos casos se ha generalizado con los
diminutivos pastelillo/pastelito del trmino pastel. No es relevante para la historia, ni se
dispone del espacio suficiente para explicar sus significados: o-chagashi son dulces que se
toman con el t, y hagi (tambin llamado botamochi) es un pastelito mochi (pasta de
arroz) envuelto en azuki (juda roja).
GALS!
4 (p. 14)
[bent]
5 (p. 32)
[oyakodon]
comida
Generalizacin
Descripcin
Vidas etlicas
6 (p. 16)
[sake]
7 (p. 23)
[tengumai]
8 (p. 26)
[rmen]
alcohol
Equivalente acuado
tengumai
Prstamo
ramen
Prstamo
78
9 (p. 34)
[sake]
10 (p. 35)
[sake]
11 (p. 35)
[onigoroshi]
12 (p. 35)
[uragasumi]
13 (p. 37)
[o-bent]
14 (p. 60)
[sake]
15 (p. 115)
[yakiniku]
16 (p. 132)
[sake]
17 (p. 133)
[tfu]
18 (p. 151)
[soba]
19 (p. 151)
[udon]
20 (p. 159)
[sashimi]
21 (p. 178)
[misoshiru]
beber
Transposicin
bebida alcohlica
Equivalente acuado
onigoroshi
Prstamo
uragasumi
Prstamo
bento
Prstamo
Reduccin
yakiniku
Prstamo
sake
Prstamo
tofu
Prstamo
soba
Prstamo
udon
Prstamo
sashimi
Prstamo
misoshiru
Prstamo
leche
Generalizacin
salsa
Generalizacin
79
Traduccin
Tcnica de traduccin
1 (p. 22)
[seifuku]
2 (p. 156)
[rzu/loose]
uniforme
Equivalente acuado
calcetines loose
Prstamo
Amplificacin
(calcetines)
Ah va! Se me olvid
cambiarme los calcetines
loose por los calcetines
reglamentarios!
GALS!
los reglamentarios
Reduccin
Ni siquiera me acord de
traerlos!
80
5.4. Ocio
5.4.1. Juegos, videojuegos y pasatiempos
Referente
Traduccin
Tcnica de traduccin
jugar a la pelota
Descripcin + Reduccin
Kemari es un tipo de juego de la poca feudal importado desde China (y conserva los
mismos ideogramas), y consista en evitar que una pelota tocara el suelo. En el contexto
de nuestra obra, la importancia del texto recae en el hecho de que el personaje fue casi
atropellado por jugar en la carretera, no en qu tipo de juego era. La prdida de
informacin se ve compensada por la agilidad en la lectura, que se podra ver
interrumpida al aadir una nota o parfrasis explicativa.
GALS!
1 (p. 58)
[purikura]
2 (p. 58)
[purikura]
3 (p. 60)
[gkon]
fotos adhesivas
Descripcin
mini foto
Descripcin
Descripcin
Yakyuken
Prstamo
Equivalente acuado
Traduccin literal
Estos tres elementos estn explicados en las aclaraciones de la traduccin de las ltimas
pginas del tomo; sin embargo, reciben tratamientos diferentes en cada caso. En el
primero, se ha conservado el trmino original en japons; en el segundo se ha usado el
81
manga
Prstamo
karaoke
Prstamo
Traduccin
Tcnica de traduccin
dojo
Prstamo
esgrima
Equivalente acuado
El prstamo dj (sala donde se practican las artes marciales japonesas) se ha escrito sin
los acentos circunflejos para alargar las vocales, una contradiccin en esta obra en la que
en todos los casos observados s se han utilizado; puede que responda al uso amplio de la
forma dojo en textos paralelos espaoles (incluidos algunos diccionarios bilinges). En
cuanto al ejemplo 2, se ha utilizado el equivalente acuado del diccionario, pero sin la
especificidad de que se trata de un tipo de esgrima japonesa, ya que no es necesaria.
Vidas etlicas
4 (p. 53)
[kend]
kendo
Prstamo
kenpo
entrenamiento
Particularizacin
intracultural
Equivalente acuado
kendo
Prstamo
82
8 (p. 172)
[kenp]
kenpo
Prstamo
Observamos una tendencia a no alargar las vocales en los prstamos de los ejemplos 5, 7
y 8. Kenp hace referencia a las artes marciales chinas (Wu shu/Kung Fu) en Japn; esta
referencia se ha explicitado en el ejemplo 5 conservando el trmino original, en vez de
usar el equivalente acuado como en el ejemplo 6.
Traduccin
Tcnica de traduccin
Daikanyama
Transliteracin
GALS!
1 (p. 126)
[Daikanyama]
Una pelea
Records!
Taco Shells
en
Tower
Creacin
En los dos primeros casos se ha optado por la transliteracin del nombre, sin aadir ms
informacin. En el ejemplo 1, se entiende que se trata de una pastelera por el contexto;
pero, en el ejemplo 2 el lector meta entiende que se trata de un lugar por locucin
preposicional de este tipo delante de.
Indicamos que la traduccin del ejemplo 3 se trata de una creacin, porque el nombre
que se utiliza en la versin espaola, Taco Shells, no es el mismo que el del original y,
adems, se trata de comida mexicana. En realidad, Shells hace referencia a una popular
crepera japonesa llamada Crperie Shells Lai, por lo que la solucin que proponemos
es generalizar sustituyendo el referente original por la palabra crepera.
83
Vidas etlicas
4 (p. 85)
[konbini]
5 (p. 126)
[Kani Draku]
conbini
Prstamo
Kanidouraku
Transliteracin
Konbini es otro caso en este manga de prstamo en el bocadillo y amplificacin con nota
al final del volumen, aunque su transcripcin no es la correcta segn el sistema Hepburn.
En cambio, en el ejemplo 5 solo se han transcrito los ideogramas; no es necesario dar ms
datos al lector en ese bocadillo porque en la vieta anterior la protagonista ya describe
de qu se trata al aseverar que tiene la intencin de hacer una reserva en un restaurante
caro y que ese lugar es el Kani Draku (cadena de restaurantes famosa por el cangrejo
gigante articulado de su cartel). Sin embargo, el nombre tendra que haberse separado en
los dos componentes que lo forman, como hace la misma cadena en su pgina web.
Traduccin
Tcnica de traduccin
Anpanman
Transliteracin
Vidas etlicas
1 (p. 102)
[Anpanman]
Traduccin
Tcnica de traduccin
katana
Prstamo
espada
Equivalente acuado
espada
Equivalente acuado
katana
Adaptacin intracultural
Se observa que los trminos que se utilizan en estos ejemplos son katana y espada, as
como en otros que no se reproducen aqu. El primero es conocido en la cultura meta, as
84
Equivalente acuado +
Generalizacin
Es probable que el traductor haya optado por sustituir el trmino seal (pegatina) por
carcasa, porque es ms transparente para el lector meta. Mientras que en Japn se
personalizan los mviles con pegatinas, en Espaa lo habitual es elegir un mvil con una
carcasa determinada o ponerle una proteccin diferente.
85
6. CONCLUSIONES
En este trabajo nicamente describimos qu tipos de referentes culturales aparecen en las
obras seleccionadas y cul es el tratamiento que reciben en las traducciones. No valoramos en
ningn caso su correccin, aunque intentamos perfilar el porqu de algunas de las elecciones,
ya que las tcnicas de traduccin no son buenas ni malas en abstracto, sino que tienen un
carcter funcional y dinmico y se utilizar una u otra dependiendo de: 1) el gnero al que
pertenece el texto (); 2) el tipo de traduccin (); 3) la modalidad de traduccin (); 4) la
finalidad de la traduccin y las caractersticas del destinatario; 5) el mtodo elegido (Hurtado,
2001: 268).
El primer objetivo de este trabajo era conocer qu tipo de referencias culturales y en
qu cantidad aparecen en cada gnero de manga y, sobre esta cuestin, consideramos que
ambas variables dependan de las caractersticas inherentes a cada subgnero (hiptesis 1). Se
confirma esta primera hiptesis, pero parcialmente porque la muestra de trabajo es muy
reducida. A continuacin se recogen los resultados que se han obtenido de cada obra
analizada por categora y rea temtica.
Total: 76 elementos
elementos
1/76
1/1
12/76
0
0
1/12
2/12
1/12
8/12
0
32/76
20/32
6/32
0
6/32
1/6
4/6
1/6
0
9/76
0
0
porcentaje
1,32 %
100 %
15,79 %
0%
0%
8,33 %
16,67 %
8,33 %
66,67 %
0%
42,10 %
62,5 %
18,75 %
0%
15,63 %
16,67 %
66,66 %
16,67 %
0%
11,84 %
0%
0%
86
4.3. Religin
4.4. Educacin
4.5. Medios de comunicacin
5. Cultura material
5.1. Hogar
5.2. Alimentacin
5.3. Indumentaria, cosmtica y peluquera
5.4. Ocio
5.4.1. Juegos, videojuegos y pasatiempos
5.4.3. Deportes y artes marciales
5.4.4. Edificios
5.4.5. Pelculas y series
5.5. Otros objetos materiales
9/9
0
0
22/76
2/22
6/22
0
4/22
1/4
3/4
0
0
10/22
100 %
0%
0%
28,94 %
9,09 %
27,27 %
0%
18,18 %
25 %
75 %
0%
0%
45,45 %
Como se ha descrito en 5.1.1, La espada del inmortal es un manga del gnero seinen,
ambientado en una poca histrica (el periodo Edo), en el que el tema principal son los
samuris. Segn nuestra hiptesis, cabra esperar focos culturales93 de vocabulario histrico
relacionado con el periodo Edo y la figura del samuri. Las cifras confirman que Estructura
social, que incluye las profesiones, es la categora ms abundante (40,26 %), seguida de
Cultura material (28,94 %), en la que se han agrupado las armas que usan los personajes, e
Historia (15,79 %); cada una podra tener ms o menos peso segn el tema de conversacin de
los personajes.
GALS!
porcentaje
0,94 %
100 %
3,77 %
25 %
25 %
0%
0%
50 %
0%
0%
48,11 %
25,49 %
16,65 %
33,34 %
23,53 %
0%
0%
Vase 3.2.1.
87
12/12
0
24/106
0
0
0
23/24
1/24
26/106
0
6/26
3/26
16/26
8/16
0
7/16
1/16
1/26
100 %
0%
22,64 %
0%
0%
0%
95,83 %
4,17 %
24,53 %
0%
23,07 %
11,54 %
61,54 %
50 %
0%
43,75 %
6,25 %
3,85 %
Vidas etlicas
porcentaje
2,80 %
100 %
6,54 %
0%
0%
85,71 %
14,29 %
0%
0%
0%
31,77 %
47,05 %
0%
5,88 %
47,05 %
0%
88
3.4.2. Costumbres
3.4.3. Geografa cultural
3.4.4. Transporte
4. Instituciones culturales
4.1. Bellas artes
4.2. Arte (teatro y literatura)
4.3. Religin
4.4. Educacin
4.5. Medios de comunicacin
5. Cultura material
5.1. Hogar
5.2. Alimentacin
5.3. Indumentaria, cosmtica y peluquera
5.4. Ocio
5.4.1. Juegos, videojuegos y pasatiempos
5.4.3. Deportes y artes marciales
5.4.4. Edificios
5.4.5. Pelculas y series
5.5. Otros objetos materiales
3/16
13/16
0
11/107
0
0
3/11
8/11
0
51/107
5/51
29/51
0
17/51
8/17
1/17
7/17
1/17
0
18,75 %
81,25 %
0%
10,28 %
0%
0%
27,27 %
72,73 %
0%
47,66 %
9,80 %
56,86 %
0%
33,34 %
47,05 %
5,88 %
41,17 %
5,88 %
0%
Vidas etlicas es una obra autobiogrfica que relata cmo se divierte su protagonista,
por lo que los elementos culturales ms abundantes son los relacionados con la alimentacin
(principalmente alcohol) y las formas de ocio. En segundo lugar se encuentran los referentes al
trabajo y las profesiones (la protagonista habla mucho sobre su profesin y la de sus
acompaantes) y a la geografa cultural (lugares donde sucede la accin del manga).
Ranma
Total: 33 elementos
elementos
1/33
1/1
1/33
0
0
0
0
1/1
0
0
16/33
3/16
0
0
13/16
7/13
3/13
3/13
porcentaje
3,03 %
100 %
3,03 %
0%
0%
0%
0%
100 %
0%
0%
48,48 %
18,75 %
0%
0%
81,25 %
43,75 %
23,07 %
23,07 %
89
3.4.4. Transporte
4. Instituciones culturales
4.1. Bellas artes
4.2. Arte (teatro y literatura)
4.3. Religin
4.4. Educacin
4.5. Medios de comunicacin
5. Cultura material
5.1. Hogar
5.2. Alimentacin
5.3. Indumentaria, cosmtica y peluquera
5.4. Ocio
5.4.1. Juegos, videojuegos y pasatiempos
5.4.3. Deportes y artes marciales
5.4.4. Edificios
5.4.5. Pelculas y series
5.5. Otros objetos materiales
0
3/33
0
0
0
3/3
0
12/33
2/12
2/12
0
7/12
0
7/7
0
0
1/12
0%
11,84 %
0%
0%
0%
100 %
0%
36,36 %
16,67 %
16,67 %
0%
58,33 %
0%
100 %
0%
0%
8,33 %
Ya hemos comentado que en Ranma se observa que hay menos bocadillos y, por lo
tanto, menos texto que pueda contener referentes culturales. A pesar de que a priori parece
una obra centrada en las artes marciales, se trata en realidad de una historia de amor de
instituto y de humor, en los que los protagonistas practican algn deporte. Por ese motivo, el
mbito Deportes y artes marciales no es tan abundante como cabra esperar.
El segundo objetivo era obtener un listado de las tcnicas traductoras y determinar
cules son las ms utilizadas. En las tablas siguientes se recopila esta informacin, y se marcan
en gris las ms usadas en cada obra.
4
1
1
2
0
1
1
2
18
8
2
1
3
1
19
0
90
Traduccin literal
Transliteracin
Transposicin
Variacin
3
11
0
2
Prstamo + Amplificacin
Transliteracin + Amplificacin
Transliteracin + Equivalente acuado
8
5
3
GALS!
Adaptacin
Adaptacin intracultural
Amplificacin
Calco
Compensacin
Creacin
Descripcin
Descripcin intracultural
Equivalente acuado
Generalizacin
Generalizacin intracultural
Modulacin
Particularizacin
Particularizacin intracultural
Prstamo
Reduccin
Traduccin literal
Transliteracin
Transposicin
Variacin
13
0
5
1
2
3
14
4
16
14
0
6
6
0
8
14
0
20
3
4
Prstamo + Amplificacin
Transliteracin + Amplificacin
Transliteracin + Equivalente acuado
0
5
2
Vidas etlicas
Adaptacin
Adaptacin intracultural
Amplificacin
Calco
Compensacin
Creacin
Descripcin
Descripcin intracultural
Equivalente acuado
Generalizacin
Generalizacin intracultural
5
1
2
0
0
2
2
0
16
17
0
91
Modulacin
Particularizacin
Particularizacin intracultural
Prstamo
Reduccin
Traduccin literal
Transliteracin
Transposicin
Variacin
1
1
1
30
10
4
28
3
1
Prstamo + Amplificacin
Transliteracin + Amplificacin
Transliteracin + Equivalente acuado
1
1
4
Ranma
Adaptacin
Adaptacin intracultural
Amplificacin
Calco
Compensacin
Creacin
Descripcin
Descripcin intracultural
Equivalente acuado
Generalizacin
Generalizacin intracultural
Modulacin
Particularizacin
Particularizacin intracultural
Prstamo
Reduccin
Traduccin literal
Transliteracin
Transposicin
Variacin
1
0
0
1
0
0
0
0
10
2
0
6
4
1
5
2
1
2
0
2
Prstamo + Amplificacin
Transliteracin + Amplificacin
Transliteracin + Equivalente acuado
0
0
0
A partir de estos datos, se observa que en La espada del inmortal y en Vidas etlicas,
las tcnicas traductoras ms utilizadas son el prstamo y la transliteracin, lo que sugiere una
traduccin extranjerizante. Sin embargo, en ambas se ampla la informacin: en la primera
obra se utilizan notas en el lateral de las pginas; en la segunda, al final del tomo se explican la
mayora de referentes que se han trasladado conservando el trmino original. En GALS! se
intenta mantener un equilibrio, ya que, en general, se tiende a generalizar o elidir informacin
92
93
7. BIBLIOGRAFA
BERNAB,
Marc
(2012).
La
traduccin
del
manga.
[Conferencia].
(2012a).
Varias
conferencias
realizadas
en
2012.
<http://vimeo.com/channels/conferenciasmarcbernabe>
[Consulta:
25/5/2013].
<http://www.mangaland.es/2012/06/buenatraduccion>.
[Consulta: 25/5/2013].
[Consulta:
18/3/2013].
FEDERACIN DE GREMIOS DE EDITORES DE ESPAA (2012). Comercio interior del libro
en Espaa 2011. <http://www.federacioneditores.org/0_Resources/Documentos/Com
ercio_Interior_2011.pdf>. [Consulta: 20/5/2013].
FRANCO, Javier (1996). Culture-Specific Items in Translation. En LVAREZ, Romn;
VIDAL, M. Carmen frica. (eds.). Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual
Matters, p. 52-78.
GRAVETT, Paul (2004). Manga: La era del nuevo cmic. Madrid: Onlybook.
HURTADO, Amparo (2001). Traduccin y traductologa: Introduccin a la traductologa.
Madrid: Ctedra.
INOSE, H. (2009). La traduccin de onomatopeyas y mimesis japonesas al espaol y al
ingls: Los casos de la novela y el manga. Tesis doctoral presentada en la Universidad
de Granada. <http://hera.ugr.es/tesisugr/18193778.pdf>. [Consulta: 5/4/2013].
94
de
Kansai.
<http://hispanismo.cervantes.es/documentos
doctoral
presentada
en
la
Universitat
Autnoma
de
Barcelona.
Jaume
I.
<http://www.tdx.cat/handle/10803/10566>.
[Consulta:
15/2/2013].
MAYORAL, Roberto (1984). Notas sobre la traduccin de cmics. Babel: Revista de
los
estudiantes
de
la
EUTI,
(enero),
p.
92-101.
los
estudiantes
de
la
EUTI,
(mayo),
<http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Verbos_Dibujados.pdf>.
p.
120-130.
[Consulta:
5/6/2013].
95
(1998).
Taller:
Traduccin
Audiovisual,
Traduccin
Intercultural,
de
Filologa
de
la
Universidad
de
Sevilla.
and
functionalist
approach.
Meta,
47/4,
p.
<http://www.uv.es/tronch/TradEspII/Trans-Techn-Molina-Hurtado.pdf>.
398-512.
[Consulta:
1/2/2013].
MOLIN, Alfons (2002). El gran libro de los manga. Vietas, 4. Barcelona: Glnat.
NAVARRO, Joan (2001). Dentro de TAKAHASHI, Rumiko. Ranma . Barcelona: Glnat.
Vol. 1 (de 38).
PERELL, Juan Lus (2008). Dificultades de la traduccin del japons al castellano, en
la I Jornada de Estudios Asiticos de la Pontificia Universidad Catlica de Chile.
<http://www7.uc.cl/ceauc/papers/lit_y_trad/Perello,Dificultades_de_latraduccion_del
_japones_al_castellano_final.pdf>. [Conferencia; consulta: 18/5/2013].
RUIZ, Silvia (2012). La traduccin del manga al espaol: Cuestiones lingsticas,
metodolgicas y tcnicas. Trabajo de final de grado presentado en la Universitat
Pompeu Fabra.
SALES, Dora (2003). Puentes sobre el mundo: Cultura, traduccin y forma literaria en
las narrativas de transculturacin de Jos Mara Arguedas y Vikram Chandra. Tesis
doctoral presentada en la Universitat Jaume I.
SANTAMARIA, Laura (1999). What you should know: La categoritzaci de les
referncies culturals en traducci. Aportaci cognitiva i valor cognitiu. Trabajo de
investigacin presentado en el programa de Doctorado en Teora de la Traduccin de
la Facultad de Traduccin e Interpretacin, Universitat Autnoma de Barcelona.
96
SAMURA, Himura (1994). Mugen no junin. Tokio: Kodansha. Vol. 1 (de 30). [seinen]
TAKAHASHI, Rumiko (1988). Ranma . Tokio: Shogakukan. Vol. 1 (de 38). [shnen]
97
ANEXO I: GLOSARIO
Dorama: nombre que reciben las series televisivas reales en Japn, similares a las
telenovelas.
Kanzenban: tambin es una edicin especial, en el que se incluyen las pginas a color
originales.
Merchandising: objetos de todo tipo que se lanzan para aprovechar el xito de una serie,
normalmente con motivos de esta ltima.
Shinsban: nueva edicin de una serie descatalogada, con nuevas portadas y algn
contenido modificado, adems de pginas a todo color y otros extras. Los captulos
contenidos en cada volumen pueden haberse alterado tambin segn los deseos del autor.
Tankbon: tomo recopilatorio de una nica serie, que a veces tambin incluye historias
cortas del mismo autor al final. Se publica en formato bolsillo, de unas 170-240 pginas,
con papel de buena calidad, y suele incluir una sobrecubierta (encuadernacin de tapa
blanda y carton). Es el formato ms habitual.
Waidoban: suele ser el formato de publicacin habitual para el seinen y jsei; ms grande
(A5) y con un nmero de pginas superior al tankbon, la serie tiene menos volmenes.
98
Traduccin
samurai
katana
regalo
3
3
10
Lama
t
funcionario
guerrero
pur de patatas
sake
el barrio
Hatchbori
baera
Bushid, el arte de
la guerra,
jefe
Bushid
Pgina
Tipo
Subtipo
Tcnica traductora
Trabajo/Profesiones
Otros objetos materiales
Otros objetos materiales
Prstamo
Prstamo
Generalizacin
12
12
13
14
14
14
Estructura social
Cultura material
Cultura material
Instituciones
culturales
Cultura material
Estructura social
Estructura social
Cultura material
Cultura material
Religin
Alimentacin
Trabajo/Profesiones
Trabajo/Profesiones
Alimentacin
Alimentacin
Prstamo
Equivalente acuado
Adaptacin
Equivalente acuado
Adaptacin
Prstamo
15
16
Historia
Cultura material
Transliteracin
Generalizacin
Amplificacin
18
19
Estructura social
Estructura social
Prstamo
Equivalente acuado
Amplificacin
19
Estructura social
Topnimos
Hogar
Sist. poltico,
judicial/Administracin
Trabajo/Profesiones
Sist. poltico,
judicial/Administracin
Prstamo
oibara
20
Estructura social
C.S. - Costumbres
Tcnica traductora 2
Prstamo
Amplificacin (nota):
Acto de realizarse el
seppuku (suicidio ritual)
los criados se un seor
despus de la muerte de
99
()
seppuku
pastelillo
20
24
C.S. - Costumbres
Alimentacin
25
25
Estructura social
Cultura material
Instituciones
culturales
Estructura social
Religin
C.S. - Costumbres
Prstamo
Generalizacin
Descripcin
intracultural
Prstamo
sirviente de Buda
seppuku
si me cortara el
vientre
espada
Japn
samuris
25
26
26
27
Estructura social
Cultura material
Estructura social
Estructura social
C.S. - Costumbres
Otros objetos materiales
C.S. - Geografa cultural
Trabajo/Profesiones
Traduccin literal
Equivalente acuado
Equivalente acuado
Prstamo
rnin
sublder
Shinsengumi
subjefe
pastelitos
28
28
28
31
39
Estructura social
Estructura social
Historia
Estructura social
Cultura material
dojo
maestro asistente
alumnos
43
43
49
53
54
56
56
Cultura material
Estructura social
Estructura social
Instituciones
culturales
Estructura social
Cultura material
Cultura material
58
Estructura social
Trabajo/Profesiones
Trabajo/Profesiones
Instituciones/Personalidades
Trabajo/Profesiones
Alimentacin
Ocio - Deportes/Artes
marciales
Trabajo/Profesiones
Trabajo/Profesiones
Prstamo
Calco
Transliteracin
Calco
Generalizacin
Religin
Trabajo/Profesiones
Otros objetos materiales
Otros objetos materiales
Sist. poltico,
judicial/Administracin
Creacin
Equivalente acuado
Equivalente acuado
Equivalente acuado
este ltimo
Amplificacin (entre
parntesis): suicidio
ritual
Variacin
Amplificacin (nota):
samurai errante sin amo
Variacin
Prstamo
Equivalente acuado
Generalizacin
Modulacin
Equivalente acuado
100
esgrima
guerrero
espadachn
dan
Edo
pueblo de
Ushigome
58
59
63
65
67
Cultura material
Estructura social
Estructura social
Historia
Historia
69
Historia
esgrima
94
Infierno
99
karma
102
Dios
aprendices
disciplina
102
127
127
Cultura material
Instituciones
culturales
Instituciones
culturales
Instituciones
culturales
Estructura social
Estructura social
Ocio - Deportes/Artes
marciales
Trabajo/Profesiones
Trabajo/Profesiones
Unidades de medida
Topnimos
Adaptacin
Generalizacin
Traduccin literal
Prstamo
Transliteracin
Topnimos
Ocio - Deportes/Artes
marciales
Transliteracin
Religin
Equivalente acuado
Religin
Prstamo
Religin
Trabajo/Profesiones
Trabajo/Profesiones
Equivalente acuado
Equivalente acuado
Modulacin
Particularizacin
Tatsumi
Nombre de un
barrio de buena
vida del perodo
Edo (1600-1867),
situado en
Fukugawa (actual
Equivalente acuado
128
Historia
Topnimos
Transliteracin
128
Historia
Topnimos
Amplificacin
101
distrito de Kt,
Tokio)
ry
visitas
maestro
pintor
espadachn
128
132
134
135
135
monte Takao
Unidad monetaria
C.S. - Relaciones sociales
Trabajo/Profesiones
Trabajo/Profesiones
Trabajo/Profesiones
Prstamo
Particularizacin
Equivalente acuado
Equivalente acuado
Traduccin literal
135
Historia
Estructura social
Estructura social
Estructura social
Estructura social
Medio y entorno
natural
Geografa
Transliteracin
Shinobi metsuke
143
Estructura social
Trabajo/Profesiones
Prstamo
Bakufu
144
Estructura social
Sist. poltico,
judicial/Administracin
katana
144
diablo
arma
lanza
160
166
168
Cultura material
Instituciones
culturales
Cultura material
Cultura material
katanas
espada extranjera
189
189
Cultura material
Cultura material
Equivalente acuado
Equivalente acuado
Adaptacin
Particularizacin
intracultural
Particularizacin
Ezochi
189
Historia
Topnimos
Transliteracin
Religin
Otros objetos materiales
Otros objetos materiales
Prstamo
Adaptacin
intracultural
Equivalente acuado
Amplificacin (nota a pie
de pgina que exista en el
original tambin):
Shinobi metsuke:
significa 'espa', en
japons de la era Edo
Amplificacin (nota a pie
de pgina): Bakufu:
gobierno de la estirpe de
shgun (grandes
generales) Tokugawa
102
de la isla de Hokkaid, al
norte de Japn.
afilador
bao
comida
193
197
197
Trabajo/Profesiones
Hogar
Alimentacin
Equivalente acuado
Generalizacin
Generalizacin
199
213
Estructura social
Cultura material
Cultura material
Instituciones
culturales
Historia
templo Sensji
pueblo de Senzoku
Religin
Topnimos
Transliteracin
Transliteracin
ken
216
Historia
Unidades de medida
Prstamo
ro Sanzu
216
Instituciones
culturales
Religin
Transliteracin
carretera de sh
jugar a pelota
219
219
Historia
Cultura material
ir a ver al Shgun
219
Estructura social
Topnimos
Ocio - Juegos/Pasatiempos
Sist. poltico,
judicial/Administracin
Transliteracin
Descripcin
Descripcin
intracultural
Daimy
220
Estructura social
Sist. poltico,
judicial/Administracin
Prstamo
Generalizacin
Equivalente acuado
Amplificacin (nota): 1
ken: 1,818 m.
Equivalente acuado +
Amplificacin (nota): Ro
Sanzu: en budismo
mahayana, el ro que se
cruza despus de muerto
para ir al otro mundo.
Equivalente acuado +
Amplificacin (nota):
sh: antiguo nombre de
la actual regin de
Thoku, la parte norte de
la isla de Honsh, al norte
de Tokio.
Amplificacin (nota):
seor feudal de alguna
de las antiguas regiones
de Japn
103
GALS!
Original
Traduccin
CM
()
pelculas
Shibuya
ko-gal
3
9
9
comisara
detective jefe
guardia de trfico
poli de barrio
proyecto de ko-gal
estudiante de
instituto
funcionario
madero
algo de cena
comida casera
preparada por tu
novia
pervertidor de
menores
pelculas
Shibuya Center
comida
9
11
11
11
11
Instituto Meish
trabajo
15
16
Pgina
Tipo
Instituciones
culturales
Estructura social
Estructura social
Subtipo
Tcnica traductora 1
Medios de comunicacin
C.S. - Geografa cultural
Grupos sociales
Sist. poltico,
judicial/Administracin
Trabajo/Profesiones
Trabajo/Profesiones
Trabajo/Profesiones
Grupos sociales
Adaptacin
Transliteracin
Prstamo
Educacin
Trabajo/Profesiones
Trabajo/Profesiones
Alimentacin
Equivalente acuado
Equivalente acuado
Variacin
Adaptacin
11
12
12
13
Estructura social
Estructura social
Estructura social
Estructura social
Estructura social
Instituciones
culturales
Estructura social
Estructura social
Cultura material
Adaptacin
Adaptacin
Particularizacin
Descripcin
Prstamo
13
Cultura material
Alimentacin
Descripcin
13
13
13
14
Estructura social
Cultura material
Estructura social
Cultura material
Instituciones
culturales
Estructura social
Grupos sociales
Ocio - Pelculas/Series
C.S. - Geografa cultural
Alimentacin
Creacin
Generalizacin
Transliteracin
Generalizacin
Educacin
Trabajo/Profesiones
Transliteracin
Generalizacin
Tcnica traductora 2
Reduccin
Modulacin
Reduccin
Reduccin
Equivalente acuado
104
estudiantes de
instituto
Instituciones
culturales
Instituciones
culturales
Estructura social
Estructura social
Estructura social
16
escuela Tokushin
viejo
curro
zona de Sangubashi
17
18
18
21
uniforme
22
instituto Hnan
dolo
arroz con pollo
polica
venderse por
dinero
hago lo que me
piden y ellos me
pagan
sutogal
25
26
32
33
Cultura material
Instituciones
culturales
Estructura social
Cultura material
Estructura social
35
gal urbana
el Bunkamura
cliente
distrito
metropolitano
perfumera
Matsumotokiyoshi
gals
aqu
Educacin
Equivalente acuado
Educacin
Grupos sociales
Trabajo/Profesiones
C.S. - Geografa cultural
Indumentaria/Cosmtica/Pel
uquera
Equivalente acuado
Variacin
Generalizacin
Transliteracin
Equivalente acuado
Adaptacin
Descripcin
Generalizacin
Estructura social
Educacin
Grupos sociales
Alimentacin
Trabajo/Profesiones
Sist. poltico,
judicial/Administracin
36
38
Estructura social
Estructura social
Sist. poltico,
judicial/Administracin
Grupos sociales
Descripcin
Prstamo
38
39
42
Estructura social
Historia
Estructura social
Grupos sociales
Edificios
Grupos sociales
Prstamo
Transliteracin
Modulacin
43
Estructura social
Reduccin
47
49
51
Cultura material
Estructura social
Estructura social
Ocio - Edificios
Grupos sociales
C.S. - Geografa cultural
Transliteracin
Prstamo
Transposicin
Transliteracin
Generalizacin
Variacin
Amplificacin
Equivalente acuado
Transliteracin
Reduccin
Descripcin
Equivalente acuado
Amplificacin
Amplificacin
105
Osaka
fotos adhesivas
mini foto
salir con alguien
zumo
divisin de menores
de la polica
inspector de la
divisin de menores
de la polica
53
58
58
60
65
Estructura social
Cultura material
Cultura material
Cultura material
Cultura material
Transliteracin
Descripcin
Descripcin
Descripcin
Adaptacin
66
Estructura social
Trabajo/Profesiones
Adaptacin
66
Estructura social
Particularizacin
65
Estructura social
fichada
65
Estructura social
divisin de menores
66
Estructura social
66
Estructura social
demandante
jefe
67
69
instituto
yenes
ejecutivo
75
75
75
Educacin
Unidad monetaria
Trabajo/Profesiones
Equivalente acuado
Prstamo
Particularizacin
instituto
gal
tutor
-
87
89
95
96
Estructura social
Estructura social
Instituciones
culturales
Historia
Estructura social
Instituciones
culturales
Estructura social
Estructura social
Instituciones
Trabajo/Profesiones
Sist. poltico,
judicial/Administracin
Sist. poltico,
judicial/Administracin
Sist. poltico,
judicial/Administracin
Sist. poltico,
judicial/Administracin
Sist. poltico,
judicial/Administracin
Trabajo/Profesiones
Educacin
Grupos sociales
Trabajo/Profesiones
Educacin
Particularizacin
Prstamo
Particularizacin
Reduccin
Reduccin
Adaptacin
Modulacin
Equivalente acuado
Creacin
Modulacin
Generalizacin
106
(Meiji-dori)
sala de profesores
siguindola a todas
partes
97
culturales
Instituciones
culturales
101
Estructura social
Educacin
Sist. poltico,
judicial/Administracin
gals morenas
105
Estructura social
Grupos sociales
gals morenas
105
Estructura social
Grupos sociales
105
Estructura social
Grupos sociales
105
Grupos sociales
club de instituto
107
Estructura social
Instituciones
culturales
Descripcin
Descripcin
intracultural
Descripcin
intracultural
Descripcin
intracultural
Descripcin
intracultural
Educacin
Descripcin
calle Meiji
jefa de una banda
de gamberras
108
Estructura social
Transliteracin
Equivalente acuado
111
Estructura social
Grupos sociales
Descripcin
Reduccin
118
118
119
Cultura material
Cultura material
Estructura social
Equivalente acuado
Generalizacin
Reduccin
Generalizacin
120
120
120
Ocio - Juegos/Pasatiempos
Ocio - Juegos/Pasatiempos
Ocio - Juegos/Pasatiempos
Adaptacin
Adaptacin
Adaptacin
primero 1
Daikanyama
mini fotos
122
126
126
Cultura material
Cultura material
Cultura material
Instituciones
culturales
Cultura material
Cultura material
Educacin
Ocio - Edificios
Ocio - Juegos/Pasatiempos
Modulacin
Transliteracin
Descripcin
Particularizacin
Reduccin
107
el 109
Hachik
View Plaza
decorar
este barrio
134
135
135
135
142
secundaria
149
escuela
153
segundo
cartera
reglamentaria
estudiantes de
secundaria
153
profes
155
Cultura material
Historia
Estructura social
Cultura material
Estructura social
Instituciones
culturales
Instituciones
culturales
Instituciones
culturales
Instituciones
culturales
Instituciones
culturales
Instituciones
culturales
calcetines loose
156
Cultura material
los reglamentarios
156
jefe de estudios
comida
157
157
158
de tercero
159
estudiantes
159
Cultura material
Instituciones
culturales
Cultura material
Instituciones
culturales
Instituciones
culturales
Instituciones
culturales
155
155
Ocio - Edificios
Instituciones/Personalidades
C.S. - Geografa cultural
Ocio - Juegos/Pasatiempos
C.S. - Geografa cultural
Transliteracin
Transliteracin
Transliteracin
Transposicin
Transposicin
Amplificacin
Educacin
Generalizacin
Educacin
Equivalente acuado
Educacin
Reduccin
Educacin
Calco
Educacin
Equivalente acuado
Generalizacin
Educacin
Indumentaria/Cosmtica/
Peluquera
Indumentaria/Cosmtica/
Peluquera
Equivalente acuado
Variacin
Descripcin
Compensacin
Descripcin
Reduccin
Educacin
Alimentacin
Adaptacin
Generalizacin
Educacin
Reduccin
Educacin
Reduccin
Educacin
Equivalente acuado
Generalizacin
Compensacin
108
banda
160
Estructura social
Instituciones
culturales
Historia
Cultura material
Grupos sociales
Generalizacin
mi despacho
yenes
el Marui
162
165
169
Educacin
Unidad monetaria
Ocio - Edificios
Modulacin
Prstamo
Transliteracin
Tower Records
segundo de
secundaria
Chbu
169
Cultura material
Instituciones
culturales
Estructura social
Medio y entorno
natural
Cultura material
Estructura social
Estructura social
Ocio - Edificios
Transliteracin
Educacin
C.S. - Geografa cultural
Adaptacin
Transliteracin
Yatsugatake
Taco Shells
Hokkaid
Shizuoka
171
172
172
172
Geografa
Ocio - Edificios
C.S. - Geografa cultural
C.S. - Geografa cultural
Transliteracin
Creacin
Transliteracin
Transliteracin
Tipo
Subtipo
Tcnica traductora
Tcnica traductora 2
5
5
Universo social
Cultura material
Geografa cultural
Ocio - Juegos/Pasatiempos
Transliteracin
Prstamo
Generalizacin
6
8
11
11
Cultura material
Estructura social
Estructura social
Estructura social
Ocio - Juegos/Pasatiempos
Trabajo/Profesiones
Trabajo/Profesiones
Trabajo/Profesiones
Equivalente acuado
Generalizacin
Prstamo
Modulacin
170
171
Amplificacin
Vidas etlicas
Original
Traduccin
avenidas de
Shinjuku
Yakyuken
Piedra, papel y
tijeras
duea
mangaka
directora
Pgina
109
yakuza
alcohol
empleado
jefe
jefazo
bar
Dios
estudiantes de
secundaria
Denny's
empleado
Tengumai
tendn de vaca
ramen
maestro
arroz salteado
manga
era Heisei
beber
miai
ochoushi
bebida alcohlica
restaurante
lugar
Onigoroshi
Uragasumi
ocasin
-
14
16
18
18
18
18
21
Estructura social
Cultura material
Estructura social
Estructura social
Estructura social
Cultura material
Instituciones culturales
Grupos sociales
Alimentacin
Trabajo/Profesiones
Trabajo/Profesiones
Trabajo/Profesiones
Ocio - Edificios
Religin
Adaptacin
intracultural
Equivalente acuado
Generalizacin
Generalizacin
Generalizacin
Equivalente acuado
Equivalente acuado
21
22
22
23
24
26
27
27
28
31
34
35
35
35
35
35
35
35
35
36
36
Instituciones culturales
Cultura material
Estructura social
Cultura material
Cultura material
Cultura material
Estructura social
Cultura material
Cultura material
Historia
Cultura material
Estructura social
Cultura material
Cultura material
Cultura material
Cultura material
Cultura material
Cultura material
Cultura material
Estructura social
Cultura material
Educacin
Ocio - Edificios
Trabajo/Profesiones
Alimentacin
Alimentacin
Alimentacin
Trabajo/Profesiones
Alimentacin
Ocio - Juegos/Pasatiempos
Unidades de medida
Alimentacin
C.S. - Costumbres
Hogar
Hogar
Alimentacin
Ocio - Edificios
Ocio - Edificios
Alimentacin
Alimentacin
C.S. - Costumbres
Hogar
Adaptacin
Transliteracin
Generalizacin
Prstamo
Traduccin literal
Prstamo
Equivalente acuado
Equivalente acuado
Prstamo
Transliteracin
Transposicin
Prstamo
Prstamo
Reduccin
Equivalente acuado
Generalizacin
Generalizacin
Prstamo
Prstamo
Generalizacin
Reduccin
Variacin
Amplificacin
110
estudiantes
bento
empleado
palitos
primaria
Nihonshu
ESO
bachillerato
37
37
37
42
50
51
53
53
Instituciones culturales
Cultura material
Estructura social
Cultura material
Instituciones culturales
Cultura material
Instituciones culturales
Instituciones culturales
Generalizacin
Prstamo
Generalizacin
Descripcin
Equivalente acuado
Prstamo
Adaptacin
Adaptacin
Cultura material
Cultura material
Estructura social
Estructura social
Estructura social
Cultura material
Cultura material
Estructura social
Cultura material
Estructura social
Cultura material
Educacin
Alimentacin
Trabajo/Profesiones
Hogar
Educacin
Alimentacin
Educacin
Educacin
Ocio - Deportes/Artes
marciales
Alimentacin
C.S. - Geografa cultural
C.S. - Costumbres
C.S. - Geografa cultural
Alimentacin
Ocio - Juegos/Pasatiempos
Trabajo/Profesiones
Ocio - Juegos/Pasatiempos
C.S. - Geografa cultural
Ocio - Edificios
kendo
cerveza
Shinjuku
ir a ver las flores
Tokyo
karaoke
sensei
Mahjong
Chiba
conbini
estudiantes de
bachillerato
parvulitos
secundaria
Shimokitazawa
maquinitas
Anpanman
yakuzas
Gran Buda
Takuya Kimura
53
55
57
79
79
60
69
73
77
82
85
85
89
89
100
100
102
102
103
104
Instituciones culturales
Instituciones culturales
Instituciones culturales
Estructura social
Cultura material
Cultura material
Estructura social
Instituciones culturales
Historia
Educacin
Educacin
Educacin
C.S. - Geografa cultural
Ocio - Juegos/Pasatiempos
Ocio - Pelculas/Series
Grupos sociales
Religin
Instituciones/Personalidades
Particularizacin
Equivalente acuado
Generalizacin
Transliteracin
Adaptacin
Transliteracin
Prstamo
Traduccin literal
Transliteracin
Prstamo
Adaptacin
Transliteracin
Descripcin
Transliteracin
Reduccin
Prstamo
Prstamo
Prstamo
Transliteracin
Prstamo
Transposicin
Transposicin
111
OL
OL
Shibuya
yakiniku
109
115
Transliteracin
Prstamo
118
118
118
118
118
123
Estructura social
Cultura material
Medio y entorno
natural
Estructura social
Estructura social
Cultura material
Instituciones culturales
Cultura material
aguas termales
Nikkou
Atami
puerta corredera
templo
el sobayu
Geografa
C.S. - Geografa cultural
C.S. - Geografa cultural
Hogar
Religin
Alimentacin
Equivalente acuado
Transliteracin
Transliteracin
Generalizacin
Generalizacin
Prstamo
tarta de Navidad
Kanidouraku
sake
tofu
125
126
132
133
Cultura material
Cultura material
Cultura material
Cultura material
Alimentacin
Ocio - Edificios
Alimentacin
Alimentacin
Equivalente acuado
Transliteracin
Prstamo
Prstamo
Sea Paradise
Akihabara
provincia de
Gunma
Yokohama
parque
Yamashita
mujer de
negocios
ejecutiva
soba
udon
curry
sushibar
Yuji Watanabe
133
134
Cultura material
Estructura social
Ocio - Edificios
C.S. - Geografa cultural
Transliteracin
Transliteracin
135
146
Estructura social
Estructura social
Transliteracin
Transliteracin
Equivalente acuado
147
Estructura social
Transliteracin
Equivalente acuado
148
150
151
151
152
154
154
Estructura social
Estructura social
Cultura material
Cultura material
Cultura material
Cultura material
Historia
Trabajo/Profesiones
Trabajo/Profesiones
Alimentacin
Alimentacin
Alimentacin
Alimentacin
Instituciones/Personalidades
Descripcin
Adaptacin
Prstamo
Prstamo
Prstamo
Prstamo
Transliteracin
Amplificacin
Creacin
112
sashimi
pachinko
mangaka
Sekaiichi Asakura
algas
presidente de la
empresa
jefe de seccin
Kousaku Shima
Ittetsu Hoshi
Samon Housaku
Roppongi
El juego del rey
Chichibu
159
161
Cultura material
Cultura material
Alimentacin
Ocio - Juegos/Pasatiempos
Prstamo
Prstamo
161
161
Historia
Cultura material
Instituciones/Personalidades
Alimentacin
Transliteracin
Generalizacin
162
163
164
164
164
165
169
172
174
Trabajo/Profesiones
Trabajo/Profesiones
Instituciones/Personalidades
Instituciones/Personalidades
Instituciones/Personalidades
C.S. - Geografa cultural
Trabajo/Profesiones
Ocio - Juegos/Pasatiempos
C.S. - Geografa cultural
Traduccin literal
Equivalente acuado
Transliteracin
Transliteracin
Transliteracin
Transliteracin
Reduccin
Traduccin literal
Transliteracin
montaa Daikan
sensei
176
176
Geografa
Trabajo/Profesiones
Transliteracin
Prstamo
Equivalente acuado
playa Miura
onigiri
misoshiru
arroz
177
178
178
178
178
178
Estructura social
Estructura social
Historia
Historia
Historia
Estructura social
Estructura social
Cultura material
Estructura social
Medio y entorno
natural
Estructura social
Medio y entorno
natural
Cultura material
Cultura material
Cultura material
Cultura material
Cultura material
Geografa
Alimentacin
Alimentacin
Alimentacin
Alimentacin
Alimentacin
Transliteracin
Prstamo
Reduccin
Reduccin
Prstamo
Generalizacin
Equivalente acuado
Reduccin
Particularizacin
intracultural
113
Ranma
Original
Traduccin
Tokyo
Nerima
Tokyo
Nerima
China
dojo
promesa de
matrimonio
buscarme novia
promesas de
matrimonio
Pgina
Tipo
Subtipo
Tcnica traductora
5
5
5
Estructura social
Estructura social
Estructura social
Calco
Prstamo
Equivalente acuado
Cultura material
11
14
Estructura social
Estructura social
Modulacin
Modulacin
21
Estructura social
Modulacin
ve a baarte
baera
se estaba
baando
seores
ustedes
campo de
entrenamiento
27
28
Estructura social
Cultura material
C.S. - Costumbres
Hogar
Modulacin
Adaptacin
33
41
42
Estructura social
Estructura social
Estructura social
Modulacin
Particularizacin
Particularizacin
42
Cultura material
kenpo
49
Cultura material
entrenamiento
yo he entrado en
el bao
prometida
50
Cultura material
C.S. - Costumbres
C.S. - Relaciones sociales
C.S. - Relaciones sociales
Ocio - Deportes/Artes
marciales
Ocio - Deportes/Artes
marciales
Ocio - Deportes/Artes
marciales
53
58
Estructura social
Estructura social
C.S. - Costumbres
C.S. - Relaciones sociales
Modulacin
Equivalente acuado
Tcnica traductora 2
Prstamo
Variacin
Variacin
Equivalente acuado
Particularizacin
intracultural
Equivalente acuado
114
Instituciones
culturales
Estructura social
escuela
doctor
60
67
kendo
76
2E
cartera
tetera
instituto
Frinkan
espada de
madera
76
78
93
115
balneario
leche
yenes
doctor Tf
acupuntura
salsa
120
126
127
150
150
162
Cultura material
Medio y entorno
natural
Cultura material
Historia
Estructura social
Estructura social
Cultura material
kenpo
172
Cultura material
115
116
Cultura material
Instituciones
culturales
Cultura material
Estructura social
Cultura material
Instituciones
culturales
Educacin
Trabajo/Profesiones
Ocio - Deportes/Artes
marciales
Equivalente acuado
Particularizacin
Educacin
Otros objetos materiales
C.S. - Relaciones sociales
Hogar
Reduccin
Equivalente acuado
Reduccin
Equivalente acuado
Educacin
Ocio - Deportes/Artes
marciales
Equivalente acuado
Geografa
Alimentacin
Unidad monetaria
Trabajo/Profesiones
Trabajo/Profesiones
Alimentacin
Ocio - Deportes/Artes
marciales
Equivalente acuado
Generalizacin
Prstamo
Particularizacin
Equivalente acuado
Generalizacin
Prstamo
Transliteracin
Traduccin literal
Transliteracin
Prstamo
115