Vous êtes sur la page 1sur 56

ProjektierungsHandbuch

Applications
Manual

Manuel de
mise en uvre

Vollhermetische
Scrollverdichter
Orbit 8 Serie

Hermetic
Scroll Compressors
Orbit 8 Series

Compresseurs scroll
hermtiques
Srie Orbit 8

ESH-130-1

Inhalt

Seite

Contents

Page

Page

1 Die entscheidenden technischen Merkmale


4

1 The desicive technical


features

1 Les caractrestiques techniques


dterminates
4

2 Funktion und Aufbau


2.1 Konstruktionsmerkmale
2.2 Verdichtungsvorgang

5
5
7

2 Design and functions


2.1 Design features
2.2 Compression process

5
5
7

2 Design et fonctionnement
2.1 Caractristiques de constr.
2.2 Processus de compression

5
5
7

3 Programm-bersicht
3.1 Einzelverdichter
3.2 Tandems und Trios

8
8
9

3 Program overview
3.1 Single compressors
3.2 Tandems and Trios

8
8
9

3 Aperu du programme
3.1 Compresseurs individuels
3.2 Units Tandem et Trio

8
8
9

4 Technische Daten
4.1 SI-Einheiten
4.2 IP-Einheiten
4.3 Typschild-Information

10
10
11
12

4 Technical data
4.1 SI units
4.2 IP units
4.3 Name plate information

10
10
11
12

4 Caractristiques techniques
4.1 Units SI
4.2 Units IP
4.3 Info. plaque de dsignation

10
10
11
12

5 Schmierstoffe

13

5 Lubricants

13

5 Lubrifiants

13

6 Einsatzgrenzen
6.1 SI-Einheiten
6.2 IP-Einheiten

14
14
15

6 Application limits
6.1 SI units
6.2 IP units

14
14
14

6 Limites d'application
6.1 Units SI
6.2 Units IP

14
14
14

7 Leistungsdaten / Software
7.1 BITZER Software
7.2 Verdichter auswhlen
7.3 Leistungsdaten eines
Verdichters ermitteln

15
16
18

7 Donnes de puis. / Software


7.1 BITZER Software
7.2 Dterminer le compresseur
7.3 Dterminer des donnes de
puissance du compresseur

15
16
18

19

7 Performance data / Software 15


7.1 BITZER Software
16
7.2 Selecting the compressor 18
7.3 Determine compressor
performance data
19

19

8 Mazeichnung
8.1 SI-Einheiten
8.2 IP-Einheiten

24
24
26

8 Dimensional drawings
8.1 SI units
8.2 IP units

24
24
26

8 Croquis cots
8.1 Units SI
8.2 Units IP

24
24
26

9 Zubehr
9.1 Rotalock-Absperrventile
Rotalock-Ltadapter
9.2 lheizung
9.3 Druckgas-Temperaturfhler
9.4 Schwingungsdmpfer
9.5 Anschluss-Adapter fr
l- und Gas-Ausgleich

28

9 Accessories
9.1 Rotalock shut-off valves
and brazing adaptors
9.2 Oil heater
9.3 Discharge gas temperature sensor
9.4 Anti-vibration mountings
9.5 Connection adaptor for
oil and gas equalisation

28

9 Accessoires
9.1 Vannes d'arrt Rotalock et
adaptateurs brasser
9.2 Chauffage d'huile
9.3 Sonde de temprature du
gaz de refoulement
9.4 Amortisseurs de vibrations
9.5 Adaptateur pour raccord de
galisation d'huile et gaz

28

28
29
30
30
31

10 Einbindung in den
Kltekreislauf
32
10.1 Verdichter aufstellen
32
10.2 Systemausfhrung
33
10.3 Sicherer Verdichter- und
Anlagenbetrieb
38
10.4 Parallelverbund
41

10 Integration into the


refrigeration circuit
10.1 Mounting the compr.
10.2 System layout
10.3 Safe operation of
compressor and system
10.4 Parallel compounding

11 Elektrischer Anschluss
11.1 Motor-Ausfhrung
11.2 Verdichter-Schutzgerte
11.3 Anschlusskasten
11.4 Auslegung von elektrischen Bauelementen
11.5 Prinzipschaltbilder
11.6 Abpumpschaltung

11 Electrical connection
11.1 Motor design
11.2 Compressor protection
devices
11.3 Terminal box
11.4 Selection of electrical
components
11.5 Schematic wiring diagr.
11.6 Pump down system

Sommaire

43
43
43
46
48
51
53

28
29
30
30
31
32
32
33
38
41
43
43
43
46
48
51
53

10 Incorporation dans le circuit


frigorifique
10.1 Mise en place
10.2 Ralisation du systme
10.3 Fonctionnement plus sr
du comp. et d'installation
10.4 Compresseurs en parallle

28
29
29
30
31
32
32
33
38
41

11 Raccordement lectrique
43
11.1 Conception du moteur
43
11.2 Dispositifs de protection du
compresseur
43
11.3 Bote de raccordement
46
11.4 Slection des composants
lectriques
48
11.5 Schmas de principe
51
11.6 Commande par pump down 53

ESH-130-1

Hermetische Scroll-Verdichter
ORBIT 8 Serie

Hermetic Scroll Compressors


ORBIT 8 Series

Compresseurs hermtiques scroll


Srie ORBIT 8

Frdervolumina
von 29,6 bis 77,2 m3/h bei 50 Hz
von 21 bis 55 CFM bei 60 Hz

Displacements
from 29.6 to 77.2 m3/h at 50 Hz
from 21 to 55 CFM at 60 Hz

Volumes balays
de 29,6 77,2 m3/h (50 Hz)
de 21 60 CFM (60 Hz)

Die Scroll-Verdichter der ORBIT 8


Serie fr R410A wurden speziell fr
den Einsatz in Klima-Anwendungen
entwickelt und zeichnen sich durch
hohe Effizienz, Laufruhe und Zuverlssigkeit aus. Im Hinblick auf die typische jahreszeitliche Betriebsweise
von Kima-Anwendungen berwiegend im Teillast-Betrieb wurde besonderer Wert auf einen geringen
Energieverbrauch auch bei niedrigen
Verflssigungs-Temperaturen gelegt.

The new scroll compressors of the


ORBIT 8 series for R410A have been
developed especially for air-conditioning applications and are characterised
by high efficiency, smooth running and
reliability. With respect to the typical
seasonal operation mode of air-conditioning applications primary in part
load operation special focus has
been put on low energy consumption
also at reduced condensing temperatures.

Auerdem wurde die Konstruktion der


Verdichter konsequent auf geringeres
Gewicht und niedrige Schall-Emissionen optimiert. So erreichen die Verdichter der ORBIT 8 Serie die niedrigsten Schallwerte ihrer Klasse. Dabei
sind die Abmessungen der Verdichter
bei gleichen Anschlusspositionen
noch kompakter als der am Markt verfgbare Standard in dieser Leistungsgre.

Moreover the compressor design has


been optimised for low sound emissions, achieving the lowest level in its
class. The ORBIT 8 series also
weighs less than the competitive models, as the diameter is nearly a full
inch less. Nevertheless, the ORBIT 8
series geometry, as it relates to fitting
locations and mounting configuration,
matches the competitors' layout.

Les compresseurs scroll de la srie


ORBIT 8 pour R410A ont t dvelopps
spcialement pour des applications en
climatisation et sont caractriss par un
haut coefficient de performance, un fonctionnement silencieux et une grande fiabilit. Une attention particulire a t
apporte au mode de fonctionnement saisonnier typique des units de cimatisations (fonctionnement en charge partielle), rsultant en une faible consommation
d'nergie aussi des tempratures de
condensation basses.

Die Leistungspalette

The capacity range

EN 12900 Referenz-Bedingungen
ARI 540 Referenz-Bedingungen

ESH-130-1

En outre le design du compresseur a t


optimis pour rduire les missions de
bruit, atteig nant le niveau le plus bas de
sa classe. Le poids des compresseurs de
la srie ORBIT 8 est infrieur celui des
modles leader concurrentiels, le diamtre tant infrieur de plus de un
pouce. Nanmoins, la gomtrie de la
srie ORBIT 8 correspond au design des
concurrents en ce qui concerne les positions d'installation et la configuration de
montage.

La gamme de puissance

EN 12900 rating conditions


ARI 540 rating conditions

conditions de rfrence EN 12900


conditions de rfrence ARI 540

1 Die entscheidenden technischen


Merkmale

1 The unique technical


features

1 Les caractrestiques techniques


dterminates

J Hohe Leistung und Effizienz


fr Klima-Anwendungen und
Wrmepumpen mit R410A
optimiert fr niedrigste jhrliche
Betriebskosten

J High capacity and efficiency for airconditioning applications and heat


pumps with R410A
optimised for lowest annual operating costs

J Capacit et efficacit leves pour des


application de climatisation et pompes
chaleur avec R410A
optimis pour cots d'exploitation
annuels basses

J Speziell adaptierte Verdichterversionen fr unterschiedliche


Anwendungen

J Specially adapted compressor versions for different applications

J Versions de compresseurs spcialement adaptes aux diffrentes applications

J Optimiertes Design fr die


niedrigsten Schallemmisionen
in ihrer Leistungsklasse

J Design for lowest sound levels in its


capacity class

J Emission acoustique minimale dans


leur classe de puissance

J Temperaturgleiche Spiralen durch


patentiertes Khl-Verfahren

J Even temperature distribution


across scroll wraps achieved by
patented design

J Design brevet permet d'atteindre une


distribution rgulire de la temprature
en travers des enveloppes en spirale

J Besonders niedrige lwurfrate

J Especially low oil carry over rate

J Dbits d'jection d'huile particuliement faibles

J Kompakte Abmessungen und


geringes Gewicht

J Reduced diameter and lower


weight

J Diamtre et poids rduits

Energieeffizienz und Teillastverhalten

Energy efficiency and part load


behavior

Efficacit nergtique et variation de la


performance en charge partielle

Mit Blick auf besonders niedrigen


Energiebedarf bei unterschiedlichen
Anwendungen wurden zwei
Verdichterfamilien mit identischen
Frdervolumina entwickelt:

With respect to the efficiency requirements of different applications, two


compressor families with identical displacements have been developed:

Deux familles de compresseurs avec des


capacits de refoulement identiques ont
t conues en vue du besoin nergtique particulirement faible pour les
diffrentes applications.

J Serie "BITZER ORBIT" optimiert


fr den Betrieb bei mittleren bis
hohen Verflssigungstemperaturen,
wie z. B. Systeme mit luftgekhltem
Verflssiger sowie fr Wrme pumpen.
J Serie "BITZER ORBIT Boreal"
optimiert fr den Betrieb bei niedrigen bis mittleren Verflssigungstemperaturen. Dies betrifft in erster
Linie Anlagen mit wassergekhltem
Verflssiger oder luftgekhlte Systeme fr khlere Klimazonen.
Durch eine optimierte Technologie
setzt BITZER neue Standards fr
Scrollverdichter, was zu herausragenden ESEER / IPLV*-Werten sowohl
fr luftgekhlte als auch fr wassergekhlte Anwendungen fhrt. Bis zu
15% besser als vergleichbare
Produkte.

* ESEER: European Seasonal Energy


Efficiency Ratio
IPLV:
Integrated Part Load Value

J "BITZER ORBIT" series optimised for operation at medium to


high condensing temperatures, e.g.
for systems with air-cooled condenser and for heat pumps.
J "BITZER ORBIT Boreal" series
optimised for operation at low to
medium condensing temperatures.
This generally affects systems with
water-cooled condenser or aircooled systems in cooler climates.
BITZER sets a new standard in scroll
compression with optimisation technology that results in superior ESEER
/ IPLV* in both air-cooled and watercooled applications. Up to 15% better
than competitive models.

* ESEER: European Seasonal Energy


Efficiency Ratio
IPLV:
Integrated Part Load Value

J Srie "BITZER ORBIT" optimise


pour le fonctionnement des tempratures de condensation moyennes
celles leves, comme par exemple
les systmes quips d'un condenseur
refroidi lair de mme que pour les
pompes chaleur.
J Srie "BITZER ORBIT Boreal" optimise pour le fonctionnement des
tempratures de condensation moyennes celles leves. Cela concerne
en premier lieu les installations quipes d'un condenseur refroidi l'eau
ou des systmes refroidis l'air pour
les zones climatiques plus froides.
BITZER fixe un nouveau standard dans la
compression Scroll avec des optimisations technologiques ayant pour consquence une valeur d'ESEER / IPLV*
suprieure aussi bien dans les applications refroidies air et qu eau. Ses
modles offrent une valeur jusqu' de
15% plus leve que ses concurrents.
* ESEER: European Seasonal Energy
Efficiency Ratio
IPLV:
Integrated Part Load Value

ESH-130-1

2 Funktion und Aufbau

2 Design and functions

2 Design et fonctionnement

2.1 Konstruktionsmerkmale

2.1 Design features

2.1 Caractristiques de construction

Scroll Verdichter bestehen im wesentlichen aus zwei ineinander gefgten


Spiralen, wovon die eine feststeht,
whrend die andere durch einen
Kupplungsmechanismus von der
Exzenterwelle angetrieben wird.

Scroll compressors basically consist


of two spirals set into each other of
which one is rigidly mounted and the
other one is driven by the eccentric of
the crankshaft by means of a coupling
device.

Les compresseurs scroll comprennent


essentiellement deux spirales qui sont
montes l'une dans l'autre, dont l'une est
fixe et lautre est entrane par l'arbre
d'excentrique au moyen d'un mcanisme
d'accouplement.

Diese beiden gleichfrmigen Evolventen als die hauptschlich am Verdichtungsproze beteiligten mechanischen Teile befinden sich im oberen
Bereich des Gehuses, whrend der
Stator des Drehstrom-Asynchronmotors in den mittleren bis unteren
Bereich des Gehuses eingepret ist.

These two equally shaped involutes


are basically participating in the compression process. These are located
in the upper part of the shell whereas
the stator of the three phase asynchronous motor is pressed into the
middle to lower part of the shell.

Ces deux dveloppantes uniformes participent essentiellement au processus de


compression. Elles se trouvent dans la
partie suprieure du corps tandis que le
stator du moteur asynchrone triphas est
press dans la partie centrale jusqu' la
partie infrieure du corps.

The layout of the ORBIT 8 scrolls is of


the so-called low side shell design,
i.e. suction gas enters the lower part
of the shell, is drawn across the motor
for its cooling and then flows into the
spirals. Discharge gas is pumped into
the top part of the shell before leaving
the compressor (see chap. 2.2). The
eccentric shaft is put on slide bearings on both sides of the motor.

Les scrolls ORBIT 8 sont quips d'un


corps de basse pression, c.--d. que le
gaz aspir pntre dans la partie infrieure du corps, d'o il est aspir par le
moteur pour son refroidissement et
pntre ensuite dans les spirales. Le gaz
comprim s'chappe ensuite de la partie
suprieure du corps (voir le chapitre 2.2).
L'arbre d'excentrique est repose sur des
paliers lisses sur les deux cts du
moteur.

Die ORBIT 8 Scrolls haben ein Niederdruckgehuse, d. h. das Sauggas


tritt im unteren Bereich des Gehuses
ein, wird ber den Motor zu dessen
Khlung angesaugt und gelangt
danach in die Spiralen. Im oberen
Gehusebereich tritt das Gas dann
verdichtet aus (siehe Kap. 2.2). Die
Exzenterwelle ist auf beiden Seiten
des Motors gleitgelagert.
Aufgrund der spezifischen Ausfhrung
bentigen die ORBIT 8 Scrolls keine
Arbeitsventile. Um Expansionsbetrieb
nach dem Abschalten des Verdichters
zu vermeiden, ist unmittelbar im
Druckgas-Austritt ein Rckschlagventil
eingebaut. Dieses Ventil verhindert
auch eine Kltemittelverlagerung von
der Hoch- zur Niederdruckseite whrend Stillstandsperioden. (Dieses Ventil ersetzt jedoch nicht ein durch die
Anlagen-Konzeption eventuell bedingtes Rckschlagventil.)

ESH-130-1

Due to its specific design the ORBIT 8


scrolls do not require any dynamic
valves. In order to avoid expanding
operation after the compressor has
been shut off, a check valve is mounted directly in the discharge gas outlet.
This valve also avoids refrigerant
migration from the high pressure side
to the low pressure side during standstill periods. (This valve, however,
does not replace any check valve possibly required by the system or unit
design.)

Les scrolls ORBIT 8 ne ncessitent pas


de soupapes de travail en raison de leur
excution spcifique. Pour viter un fonctionnement en expansion aprs l'arrt du
compresseur, un clapet de retenue est
install directement dans la sortie de gaz
de refoulement. Ce clapet vite largement
une migration de fluide frigorigne de la
haute vers la basse pression pendant les
priodes d'arrt. (Remarquons cependant
que ce clapet ne remplace pas un autre
clapet, qui seraie ncessaire par la
conception densemble de linstallation.)

4
1
5
2
3

13

10

12

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13

feststehende Spirale
bewegliche Spirale
Druckgasraum
Anschluss fr Druckgasleitung
Anschluss fr DruckgasTemperaturfhler
Rckschlagventil
Sauggasfilter
Anschluss fr Sauggasleitung
Gehusemantel
Einbaumotor
lsumpf
Schauglas (nicht dargestellt)
Exzenterwelle

Abb. 1 ORBIT 8 Scroll Verdichter

11

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13

Fixed spiral
Moving spiral
Discharge gas chamber
Connection for discharge gas line
Connection for discharge gas
temperature sensor
Check valve
Suction gas filter
Connection for suction gas line
Housing shell
Built-in motor
Oil sump
Sight glass (not shown)
Eccentric shaft

Fig. 1

ORBIT 8 Scroll compressor

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13

Spirale fixe
Spirale mobile
Chambre du gaz de pression
Raccord pour conduite de refoulement
Raccord pour sonde de temprature gaz
de refoulement
Clapet de retenue
Filtre d'aspiration
Raccord pour conduite d'aspiration
Manteau du corps
Moteur incorpor
Huile de carter
Voyant (non reprsent)
Arbre d'excentrique

Fig. 1

Compresseur scroll ORBIT 8

ESH-130-1

2.2 Verdichtungsvorgang

2.2 Compression process

2.2 Processus de compression

Die bewegliche Spirale rollt in der


festen Spirale auf einer orbitierenden
Bahn ab. Die Spiralen berhren sich
gegenseitig an zwei Flanken. So entstehen mehrere Kammerpaare, die
nach innen wandern. Das Kammervolumen verkleinert sich dabei stetig
(siehe Abb. 2). Kltemitteldampf wird
dadurch auf der Saugseite angesaugt
und durch Volumenreduzierung verdichtet.

The moving spiral rolls within the stationary spiral in an orbiting way. The
spirals contact each other in both
flanks. They enclose several compression chambers which travel from outside to inside (see figure 2). The
chamber volume is steadily decreasing. Thereby gas is taken in at the
suction side and is compressed by
volume reduction.

La spirale mobile tourne dans la spirale


fixe suivant une trajectoire orbitale. Les
spirales se touchent sur deux flancs
opposs. Il en rsulte plusieurs paires de
chambres, qui migrent de l'extrieur vers
l'intrieur. Le volume de la chambre
dcrot alors progressivement. Ainsi, les
gaz de fluide frigorigne sont introduits
l'aspiration et comprims par rduction de
volume.

In the center of the spirals the gas is


discharged at the high pressure side
into a chamber in the top of the compressor, which serves as a muffler,
and leaves the compressor through
an internal check valve to the condenser. Compression is of the cocurrent flow type.

Au centre des spirales, l'espace de travail


s'ouvre axialement vers le ct haute
pression et le gaz est refoul. Les gaz
comprims aboutissent au condenseur
en passant successivement dans une
chambre, qui sert de silencieux ,et par un
clapet de retenue integr de refoulement.
Les compresseurs scroll compriment le
fluide frigorigne par un mouvement permanent des spirales et par consquent,
en flux continu.

Im Zentrum der Spiralen wird das Gas


aus dem Arbeitsraum zur Hochdruckseite ausgeschoben. Das Druckgas
gelangt durch ein integriertes Rckschlagventil ber einen Raum, der
auch als Schalldmpfer dient, zum
Verflssiger. Scrolls verdichten das
Kltemittel durch kontinuierliche Bewegung der Spiralen und somit im
Gleichstrom.
Durch das radiale Anpassungssystem
der radialen Compliance haben
die Spiralflanken fliehkraftbedingt
whrend des Verdichtungsvorganges
stets direkten Kontakt und dichten
dort ber einen lfilm ab. In axialer
Richtung, d. h. zwischen den jeweiligen Spiralspitzen und -bden kommen laminare Metallstreifen ("Tip
Seals") zum Einsatz, die mit geringem
Flchendruck fr axiale Abdichtung
sorgen.

Achtung!
Gefahr von schwerwiegenden
mechanischen Verdichterschden!
Scrollverdichter drfen nur in der
vorgeschriebenen Drehrichtung
betrieben werden.

Abb. 2 Verdichtungsvorgang
bewegliche Spirale: wei
feste Spirale: schwarz

ESH-130-1

Due to a flexible radial system the


so-called radial compliance and
centrifugal forces, both flanks have
direct contact during the entire compression cycle thus causing seal with
an oil film. In the axial direction, i.e.
between the respective tips and bottoms of the spirals, laminar metallic
strips ("tip seals") are used in order to
seal axially with low forces.

Fig. 2

Attention!
Danger of severe mechanical
compressor damages!
Scroll compressors shall only be
operated in the specified rotation
direction.

Compression process
moving spiral: white
fixed spiral: black

Le systme d'adaptation radial, appel


flexibilit radiale (radial compliance), et
les forces centrifuges permettent aux
flancs en spirale un contact direct pendant le processus de compression ce qui
cause un tanchement par un film huileux. Dans la direction axiale, c.--d.
entre les pointes et les fonds correspondants des spirales, des rubans de mtal
laminaires ("tip seals") sont utiliss pour
assurer un tanchement axial avec une
faible pression de surface.

Fig. 2

Attention !
Risque de dgts mcaniques
consquents du compresseur !
Les compresseurs scroll ne doivent tourner que dans le sens de
rotation prescrit.

Processus de compression
spirale mobile: blanche
spirale fixe: noire

3 Programm-bersicht

3 Program overview

3 Aperu du programme

BITZER bietet eine umfassende Palette hermetischer Scroll-Verdichter fr


R410A mit zwei Verdichter-Ausfhrungen, die fr den Einsatz bei niedrigen
oder hohen Verflssigungstemperaturen speziell abgestimmt sind. Damit
decken die ORBIT 8 Scrolls weitreichende Anwendungsmglichkeiten ab.

BITZER offers a comprehensive


range of hermetic scroll compressors
for R410A, with two compressor
designs especially tuned for use at
low or high condensing temperatures.
Accordingly, ORBIT 8 scrolls cover a
wide range of possible applications.

BITZER propose une gamme tendue de


compresseurs scroll hermtiques pour
R410A avec deux excutions de compresseur adaptes spcialement l'utilisation de basses ou hautes tempratures de condensation. Ainsi, les scrolls
ORBIT 8 conviennent pour de nombreux
cas d'application possibles.

Their capacity range is substantially


extended further by Tandem and Trio
units (see chapter 3.2).

Der Leistungsbereich wird durch die


Tandem- und Trio-Verdichterstze
noch wesentlich erweitert (siehe
Kapitel 3.2).

Leur domaine de puissance est encore


tendu par les groupes de compresseurs
Tandem et Trio (voir le chapitre 3.2).

3.1 Einzelverdichter

3.1 Single compressors

3.1 Compresseurs individuels

Die folgende Tabelle gibt einen berblick ber die verfgbaren Typen:

The following table gives an overview


over the available types:

Le tableau ci-aprs donne un aperu des


modles disponibles:

Scrollverdichter
Scroll compressors
Compresseurs scroll

GS..

Kltemittel

Serie

Klteleistung

lfllung

Einsatzbereich

Anschlsse

Refrigerant

Series

Cooling capacity

Oil charge

Operating range

Connections

Fluide frigorig.

Srie

Puissance frigor.

Charge d'huile

Champ d'application

Raccords

[kBtu/h, 60 Hz]
R410A

0182
0235
0295
0385
0421
0485

bei ARI 540 Referenz-Bedingungen

@ ARI 540 reference conditions

Conditions de rfrence ARI 540

Polyvinylether-l

Polyvinyl ether oil

Huile d'ther polyvinylique

Einsatzbereiche siehe folgende


Seite.

Operating ranges see following


page.

Champs d'application voir page suivante.

B Direkt-Ltanschlsse
R Rotalock-Anschlsse:
Rotalock-Adapter oder
Rotalock-Absperrventile

B Brazed connections
R Rotalock connections:
Rotalock brazing adapter fittings
or Rotalock shut-off valves

B Raccords brasser
R Raccords Rotalock:
adaptateurs Rotalock brasser
ou vannes d'arrt Rotalock

ESH-130-1

Einsatz bei unterschiedlichen


Verflssigungstemperaturen

Compressors for different operating ranges

Utilisation diffrentes tempratures


de condensation

Die ORBIT 8 Scrolls werden in jeweils


zwei Ausfhrungsvarianten angeboten. Sie sind hinsichtlich Effizienz auf
unterschiedliche Verflssigungstemperatur-Bereiche abgestimmt. Fr die
Ausfhrung steht der letzte Kennbuchstabe in der Typenbezeichnung z. B.
GSD80385VA oder GSD80385VW.
Siehe hierzu auch Kapitel 4 und 6.

The ORBIT 8 scrolls are each offered


in two design versions. In terms of
their efficiency, they are tuned to different condensing temperature
ranges. The last identification letter of
the type designation for example
GSD80385VA or GSD80385VW
stands for the design.
See also chapters 4 and 6.

Les scrolls ORBIT 8 sont disponibles,


chacun en deux excutions. De part leur
efficacit, les compresseurs sont adapts
diffrents domaines de tempratures de
condensation. La dernire codification du
code de dsignation, comme par ex.
GSD80385VA ou GSD80385VW, indique
l'excution. Voir galement les chapitres
4 et 6.

"A"-Verdichter

"A" compressors

Compresseurs "A"

sind optimiert fr den Einsatz in Anlagen mit luftgekhlten Verflssigern bei


mittleren bis hohen Umgebungstemperaturen sowie fr Wrmepumpen.

are optimised for use in systems


equipped with air-cooled condensers
at medium to high ambient temperatures and for heat pumps.

optimiss pour le fonctionnement dans


des installations quipes des condenseurs refroidis air des tempratures
ambiantes moyennes celles leves de
mme que pour les pompes chaleur.

"W"-Verdichter

"W" compressors

Compresseurs "W"

sind optimiert fr Anlagen mit niedrigen bis mittleren Verflssigungstemperaturen. Typische Anwendungen
sind Systeme mit wassergekhlten
Verflssigern oder luftgekhlten Verflssigern bei moderater Umgebungstemperatur.

are optimised for systems at low to


medium condensing temperatures.
Typical applications include installations equipped with water-cooled condensers or air-cooled condensers at
moderate ambient temperature.

optimiss pour le fonctionnement dans


des installations des tempratures de
condensation moyennes celles leves.
Des applications typiques sont des
systmes quips des condenseurs
refroidis leau ou air une temprature ambiante modre.

3.2 Tandem- und Trio-Einheiten

3.2 Tandem and Trio units

3.2 Units Tandem et Trio

BITZER bietet fr den Parallelverbund


Baustze fr Tandem- und Trio-Einheiten an. Es knnen dabei Verdichter
gleicher oder (bei Tandems) unterschiedlicher Leistungsgre kombiniert werden.

For parallel compounding of compressors, BITZER offers kits for Tandem


and Trio compressor units. This allows
compressors of the same or (with
Tandem units) different capacities to
be combined.

Die Baustze umfassen Rohrelemente


und Fittings fr die lausgleichsleitung
sowie fr Sauggas- und Druckgasleitungen. Zum Lieferumfang gehren
ebenfalls Montageschienen, Befestigungselemente und Schwingungsdmpfer.

The kits comprise tubular elements


and fittings for the oil equalization line
and for the suction gas and discharge
gas lines. The scope of delivery also
includes mounting rails, fixing elements and vibration dampers.

Pour le montage en parallle des compresseurs, BITZER propose des kits de


montage pour les units Tandem et Trio.
Il est possible de combiner des compresseurs de mme ou (pour les units
Tandem) de diffrente capacit de puissance.

Weitere Informationen siehe Kapitel


10.4, Prospekte ESP-131 und
ESP-136 sowie BITZER Software.

ESH-130-1

For more information, please refer to


chapter 10.4, brochures ESP-131,
ESP-136 and BITZER Software.

Les kits de montage comprennent des


lments de tuyau et une robinetterie
pour la conduite d'galisation dhuile ainsi
que pour les conduites du gaz aspir et
du gaz de refoulement. Des rails de montage, des lments de fixation et des
amortisseurs de vibrations font galement
partie du volume de livraison.
Pour plus d'informations, voir le chapitre
10.4, les prospectus ESP-131 et
ESP-136 ainsi que le BITZER Software.

4 Technische Daten

4 Technical data

4 Caractristiques techniques

4.1 SI-Einheiten

4.1 SI units

4.1 Units SI

Compressor
type

Displacement
50 Hz

Displacement
60 Hz

Weight
Oil
charge

Type de
compresseur

Volume
balay
50 Hz

Volume
balay
60 Hz

Charge Poids
d'huile

m3/h

m3/h

dm3

kg

optimiert fr luftgekhlte Anlagen

Rohr-Anschl. Version "B"


Rohr-Anschlussgewinde
SauggasDruckgasSauggasDruckgasLeitung
Leitung
Leitung
Leitung
(SL)
(DL)
(SL)
(DL)
Zoll
mm Zoll
mm Zoll
Zoll
Pipe connect. version "B" Pipe connection thread
Suction
Discharge
Suction
Discharge
gas line
gas line
gas line
gas line
(SL)
(DL)
(SL)
(DL)
inch
mm inch
mm inch
inch
Raccords version "B"
Raccord filet du tube
Conduite
Conduite de
Conduite
Conduite de
refoulement d'aspiration refoulement d'aspiration
(SL)
(DL)
(SL)
(DL)
mm pouce

mm pouce

pouce

pouce

optimised for air-cooled systems

29,0

34,8

5,3

141

35 13/8"

42 15/8"

13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF

GSD80235VA(B/R)

38,6

46,3

5,3

150

35 13/8"

42 15/8"

13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF

GSD80295VA(B/R)

48,3

58,0

5,3

154

35 13/8"

42 15/8"

13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF

GSD80385VA(B/R)

61,8

74,2

5,3

161

35 13/8"

42 15/8"

13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF

GSD80421VA(B/R)

67,6

81,1

5,3

161

35 13/8"

42 15/8"

13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF

GSD80485VA(B/R)

77,2

92,6

5,3

175

35 13/8"

42 15/8"

13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF

5,3

150

35 13/8"

42 15/8"

13/8"

15/8"

GSD80235VW(B/R)

38,6

46,3

optimised for systems with


low condensing temperature

21/4"-12

GSD80295VW(B/R)

48,3

58,0

5,3

154

35

GSD80385VW(B/R)

61,8

74,2

5,3

161

35 13/8"

42 15/8"

13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF

GSD80421VW(B/R)

67,6

81,1

5,3

161

35 13/8"

42 15/8"

13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF

GSD80485VW(B/R)

77,2

92,6

5,3

175

35 13/8"

42 15/8"

13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF

42

UNF

kW

31,9

20

147

43,1

26

213

51,9

32

212

58,8

39

290

74,8

44

280

82,3

49

302

optimis pour des installations avec


temprature de condensation basse

13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF


13/4"-12

optimis pour des installations refroidies air

GSD80182VA(B/R)

optimiert fr Anlagen mit


niedriger Verflssigungstemperatur

Elektrische Daten
max.
max.
AnlaufBetriebs- Leistungs strom
aufnahme (Rotor
strom
blockiert)
Electrical data
Max.
Max.
Motor
Starting
connection operating power
current
consum. (locked
current
rotor)
Caractristiques lectriques
Raccorde- Courant Puissance Courant
de servi- absorbe dmarrage
ment du
ce max. max.
moteur
rotor bloqu
MotorAnschluss

380 .. 420 V / 3 / 50 Hz
440 .. 480 V / 3 / 60 Hz

Frder- Frder- lvolumen volumen fllung


50 Hz
60 Hz

UNF

380 .. 420 V / 3 / 50 Hz
440 .. 480 V / 3 / 60 Hz

Gewicht

VerdichterTyp

36,2

22

213

45,9

28

212

56,7

34

241

66,9

39

280

75,7

44

302

bei 2900 min-1 (50 Hz)


bei 3500 min-1 (60 Hz)

with 2900 min-1 (50 Hz)


with 3500 min-1 (60 Hz)

2900 min-1 (50 Hz)


3500 min-1 (60 Hz)

befllt mit Polyvinylether-l BVC32


siehe Kapitel 5.

charged with polyvinyl ether oil BVC32


see chapter 5.

rempli avec l'huile d'ther polyvinylique


BVC32 voir chapitre 5.

Gewicht ohne Absperrventile

weight without shut-off valves

poids sans vannes d'arrt

Direkt-Ltanschlsse

direct brazing connections

raccords brasser direct

Gewindestutzen fr
- Rotalock-Ltadapter oder
- Rotalock-Absperrventile
Siehe Kapitel 9.1 "Zubehr".

threaded stubs for


- Rotalock brazing adaptors or
- Rotalock shut-off valves
See chapter 9.1 "Accessories".

embouts filets pour


- adaptateurs Rotalock brasser ou
- vannes d'arrt Rotalock ou
Voir chapitre 9.1 "Accessoires".

andere Spannungen und Stromarten


auf Anfrage

other voltages and electrical supplies


upon request

d'autres tensions et types de courant sur


demande

Fr die Auslegung von Schtzen, Zuleitungen und Sicherungen max. Betriebsstrom bzw. max. Leistungsaufnahme
bercksichtigen (Kapitel 11.4 "Auslegung von elektrischen Bauelementen").
Schtze: Gebrauchskategorie AC3

For the selection of contactors, cables


and fuses the max. operating current /
max. power consumption must be considered (chapter 11.4 "Selection of electrical components").
Contactors: operational category AC3

Pour la slection des contacteurs, des


cbles d'alimentation et des fusibles, tenir
compte du courant de service max. / de la
puissance absorbe max. (chapitre 11.4
"Slection des composants lectriques").
Contacteurs: catgorie d'utilisation AC3

Daten beziehen sich auf den Mittelwert


bei 400 V/3/50 Hz, bzw. 460 V/3/60 Hz.
Siehe auch .

Data based on intermediate value at


400 V/3/50 Hz or 460 V/3/60 Hz.
See also .

Donnes se rfrent la valeur moyenne


400 V/3/50 Hz ou 460 V/3/60 Hz.
Voir aussi .

10

ESH-130-1

4.2 IP units

Frder- Frder- lvolumen volumen fllung


50 Hz
60 Hz

Compressor
type

Displacement
60 Hz

Displacement
50 Hz

Weight
Oil
charge

Type de
compresseur

Volume
balay
60 Hz

Volume
balay
50 Hz

Charge Poids
d'huile

CFM

CFM

fl.oz

lbs

optimiert fr luftgekhlte Anlagen

Rohr-Anschl. Version "B"


Rohr-Anschlussgewinde
SauggasDruckgasSauggasDruckgasLeitung
Leitung
Leitung
Leitung
(SL)
(DL)
(SL)
(DL)
Zoll
Zoll mm
Zoll mm
Zoll
Pipe connect. version "B" Pipe connection thread
Suction
Discharge
Suction
Discharge
gas line
gas line
gas line
gas line
(SL)
(DL)
(SL)
(DL)
inch
inch mm
inch mm
inch
Raccords version "B"
Raccord filet du tube
Conduite
Conduite de
Conduite
Conduite de
refoulement d'aspiration refoulement d'aspiration
(SL)
(DL)
(SL)
(DL)
pouce mm

pouce

pouce

pouce mm

optimised for air-cooled systems

21

17,5

179

310

13/8" 35

15/8" 42

13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF

GSD80235VA(B/R)

28

23,5

179

330

13/8" 35

15/8" 42

13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF

GSD80295VA(B/R)

34

28,5

179

340

13/8" 35

15/8" 42

13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF

GSD80385VA(B/R)

44

36,5

179

355

13/8" 35

15/8" 42

13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF

GSD80421VA(B/R)

48

40

179

355

13/8" 35

15/8" 42

13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF

GSD80485VA(B/R)

55

46

179

386

13/8" 35

15/8" 42

13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF

optimiert fr Anlagen mit


niedriger Verflssigungstemperatur

179

330

13/8" 35

15/8" 42

13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF

15/8"

13/4"-12

28

23,5

optimised for systems with


low condensing temperature

GSD80295VW(B/R)

34

28,5

179

340

GSD80385VW(B/R)

44

36,5

179

355

13/8" 35

15/8" 42

13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF

GSD80421VW(B/R)

48

40

179

355

13/8" 35

15/8" 42

13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF

GSD80485VW(B/R)

55

46

179

386

13/8" 35

15/8" 42

13/4"-12 UNF 21/4"-12 UNF

42

UNF

kW

21/4"-12

27

24

147

35

32

213

41

37

212

53

45

290

51

50

280

56

57

302

optimis pour des installations avec


temprature de condensation basse

13/8"

35

optimis pour des installations refroidies air

GSD80182VA(B/R)

GSD80235VW(B/R)

Elektrische Daten
max.
max.
AnlaufBetriebs- Leistungs strom
aufnahme (Rotor
strom
blockiert)
Electrical data
Max.
Max.
Motor
Starting
connection operating power
current
consum. (locked
current
rotor)
Caractristiques lectriques
Raccorde- Courant Puissance Courant
de servi- absorbe dmarrage
ment du
ce max. max.
moteur
rotor bloqu

MotorAnschluss

440 .. 480 V / 3 / 60 Hz
380 .. 420 V / 3 / 50 Hz

Gewicht

VerdichterTyp

4.2 Units IP

UNF

440 .. 480 V / 3 / 60 Hz
380 .. 420 V / 3 / 50 Hz

4.2 IP-Einheiten

34

27

213

40

33

212

49

41

241

53

45

280

56

51

302

bei 3500 min-1 (60 Hz)


bei 2900 min-1 (50 Hz)

with 3500 min-1 (60 Hz)


with 2900 min-1 (50 Hz)

3500 min-1 (60 Hz)


2900 min-1 (50 Hz)

befllt mit Polyvinylether-l BVC32


siehe Kapitel 5.

charged with polyvinyl ether oil BVC32


see chapter 5.

rempli avec l'huile d'ther polyvinylique


BVC32 voir chapitre 5.

Gewicht ohne Absperrventile

weight without shut-off valves

poids sans vannes d'arrt

Direkt-Ltanschlsse

direct brazing connections

raccords brasser direct

Gewindestutzen fr
- Rotalock-Ltadapter oder
- Rotalock-Absperrventile
Siehe Kapitel 9.1 "Zubehr".

threaded stubs for


- Rotalock brazing adaptors or
- Rotalock shut-off valves
See chapter 9.1 "Accessories".

embouts filets pour


- adaptateurs Rotalock brasser ou
- vannes d'arrt Rotalock
Voir chapitre 9.1 "Accessoires".

andere Spannungen und Stromarten


auf Anfrage

other voltages and electrical supplies


upon request

d'autres tensions et types de courant sur


demande

Fr die Auslegung von Schtzen, Zuleitungen und Sicherungen max. Betriebsstrom bzw. max. Leistungsaufnahme
bercksichtigen (Kapitel 11.4 "Auslegung von elektrischen Bauelementen").
Schtze: Gebrauchskategorie AC3

For the selection of contactors, cables


and fuses the max. operating current /
max. power consumption must be considered (chapter 11.4 "Selection of electrical components").
Contactors: operational category AC3

Pour la slection des contacteurs, des


cbles d'alimentation et des fusibles, tenir
compte du courant de service max. / de la
puissance absorbe max. (chapitre 11.4
"Slection des composants lectriques").
Contacteurs: catgorie d'utilisation AC3

Daten beziehen sich auf den Mittelwert


bei 460 V/3/60 Hz, bzw. 400 V/3/50 Hz.
Siehe auch .

Data based on intermediate value at


460 V/3/60 Hz or 400 V/3/50 Hz.
See also .

Donnes se rfrent la valeur moyenne


460 V/3/60 Hz ou 400 V/3/50 Hz.
Voir aussi .

ESH-130-1

11

4.3 Typschild-Information

4.3 Name plate information

4.3 Informations sur la plaque de dsignation

Das Verdichter-Typschild ist oberhalb


des Anschlusskastens am Verdichter
befestigt. Es enthlt die Modell-Bezeichnung, die Seriennummer und
andere wesentliche Informationen
zum Verdichter. Abbildung 3 zeigt ein
Beispiel eines Typschilds.

The compressor name plate is affixed


to the compressor above the terminal
box. It incudes the model number, serial number as well as other key information about the compressor. A sample name plate and summary of key
properties identified are shown in figure 3.

La plaque de dsignation du compresseur se trouve au-dessus de la bote de


raccordement du compresseur. Elle vous
informe sur la dsignation du modle, le
numro de srie et d'autres informations
essentielles. La figure 3 montre un
exemple d'une plaque de dsignation.

Erluterung der Typenbezeichnung

Explantation of model designation

Explication de dsignation des types

Beispiel

Example

Exemple

GS
GS D 8 0385 V W B 4

Scroll-Serie
GS D 8 0385 V W B 4

D fr R410A

D for R410A

GS D 8 0385 V W B 4

Puissance frigorifique en kBtu/h


suivant ARI 540
GS D 8 0385 V W B 4

GS D 8 0385 V W B 4

Polyvinyl ether oil charge

Remplissage d'ether polyvinylique


GS D 8 0385 V W B 4

GS D 8 0385 V W B 4

A = for air-cooled systems


W = for water-cooled systems

GS D 8 0385 V W B 4

B = Direkt-Ltanschlsse
R = Rotalock-Anschlsse

GS D 8 0385 V W B 4

GS D 8 0385 V W B 4

Cooling capacity in kBtu/h


according to ARI 540

GS D 8 0385 V W B 4

A = fr luftgekhlte Anlagen
W = fr wassergekhlte Anlagen

D pour R410A
Taille du corps du compresseur

Family

GS D 8 0385 V W B 4

Polyvinylether-lfllung

GS D 8 0385 V W B 4

GS D 8 0385 V W B 4

GS D 8 0385 V W B 430

Klteleistung in kBtu/h
entsprechend ARI 540

Srie scroll

GS D 8 0385 V W B 4

GS D 8 0385 V W B 4

Gehusegre

GS
GS D 8 0385 V W B 4

GS
GS D 8 0385 V W B 4

Scroll series

A = pour installations refroidies air


W = pour installations refroidies eau
GS D 8 0385 V W B 4

GS D 8 0385 V W B 4

B = Direct brazing connections


R = Rotalock connections

GS D 8 0385 V W B 4

B = Raccords brasser direct


R = Raccords Anschlsse
GS D 8 0385 V W B 4

GS D 8 0385 V W B 4

Motorkennung
4 = 400 V / 3 / 50 Hz
460 V / 3 / 60 Hz

Motor code
4 = 400 V / 3 / 50 Hz
460 V / 3 / 60 Hz

Code de moteur
4 = 400 V / 3 / 50 Hz
460 V / 3 / 60 Hz

Abb. 3 Typschild, Beispiel

Fig. 3

Fig. 3

12

Name plate, example

Plaque de dsignation, exemple

ESH-130-1

5 Schmierstoffe

5 Lubricants

5 Lubrifiants

Mit Blick auf die besonderen Anforderungen an Viskositt, Lslichkeit und


Schaumverhalten drfen nur vorgeschriebene lsorten verwendet werden.

With respect to the special demands


for viscosity, solubility and foaming
characteristics only released oils must
be used.

En vue des exigences particulires la


viscosit, la solubilit et le comportement
moussant, uniquement les types d'huile
recommands doivent tre utiliss.

lsorte
Oil type
Type d'huile
BITZER
BVC32

Viskositt
Viscosity
Viscosit

Kltemittel
Verflssigung
Refrigerant
Condensing
Fluide frigorigne Condensation

cSt/40C

32

R410A

Polyvinylether-l

Verdampfung
Evaporating
Evaporation

Druckgastemperatur
Discharge gas temperatur
Temp. gaz refoulement

20 .. 65

+15 .. -23

~60 .. max. 120

Polyvinyl ether oi

Huile d'ther polyvinylique

Wichtige Hinweise

Important instructions

Remarques importantes

Einsatzgrenzen der Verdichter


bercksichtigen (siehe Kap. 6).

Consider the application limits of


the compressors (see chapter 6).

Respecter les limites d'application des


compresseurs (voir chapitre 6).

Die angegebenen Werte fr die


Druckgastemperatur beziehen sich
auf den Messwert auen an der
Druckgasleitung.

The values given for the discharge


gas temperature refer to the value
measured on the outside of the discharge gas line.

Les valeurs indiques pour la temprature du gaz de refoulement se rapportent la valeur mesure l'extrieur
de la conduite du gaz de refoulement.

Der untere Grenzwert der Druckgastemperatur (~60C) ist lediglich


ein Anhaltswert. Durch ausreichende Sauggas-berhitzung muss
sichergestellt sein, dass die Druckgastemperatur im Dauerbetrieb
mindestens 20 K ber der
Verflssigungstemperatur liegt.

The lower limit value of the discharge gas temperature (~60C) is


a reference value only. It must be
ensured by sufficient suction superheat that the discharge gas temperature at continuous operation is
at least 20 K above the condensing
temperature.

La limite infrieure de la temprature


du gaz de refoulement (~60C), donne
seulement un ordre de grandeur. II faut
sassurer qu'avec une surchauffe du
gaz aspir suffisante en fonctionnement permanent, celle-ci soit dau
moins 20 K suprieure la temprature de condensation.

BVC32 ist ein synthetisches l mit


stark hygroskopischen Eigenschaften. Daher ist bei Trocknung des
Systems und im Umgang mit geffneten lgebinden besondere Sorgfalt erforderlich.

BVC32 is very hygroscopic.


Therefore special care is required
when dehydrating the system and
when handling open oil containers.

BVC32 est fortement hygroscopique.


Par consquent, un soin particulier est
exig lors de la dshydratation du systme et de la manipulation des bidons
d'huile ouverts.

lwechsel ist nur bei Surebildung


oder starker Verschmutzung notwendig.

ESH-130-1

Oil change is only necessary in


case of acid formation or contaminated oil.

Un remplacement de l'huile est uniquement ncessaire en cas d'acidit ou de


forte contamination.

13

6 Einsatzgrenzen

6 Application limits

6 Limites d'application

6.1 SI-Einheiten

6.1 SI units

6.1 Units SI

GSD8....VA R410A

GSD8....VW R410A

7 0

7 0

tc [C ]

tc [C ]

6 0

6 0

5 0

5 0

4 0

4 0

3 0

3 0
toh = 1 0 K

2 0

-3 0

-2 0

-1 0

Legende

to [C ]

toh = 1 0 K
2 0

2 0

-3 0

Legend

-2 0

-1 0

to [C ]

2 0

Lgende

to

Verdampfungstemperatur [C]

to

Evaporating temperature [C]

to

Temprature d'vaporation [C]

tc

Verflssigungstemperatur [C]

tc

Condensing temperature [C]

tc

Temprature de condensation [C]

toh Sauggas-berhitzung [K]

toh Suction gas superheat [K]

toh Surchauffe de gaz aspir [K]

6.2 IP-Einheiten

6.2 IP units

6.2 Units IP

GSD8....VA R410A

GSD8....VW R410A

1 6 0

1 6 0

S D T [F ]

S D T [F ]

1 4 0

1 4 0

1 2 0

1 2 0

1 0 0

1 0 0

8 0

8 0
S H = 2 0 F

S H = 2 0 F
6 0

-2 0
0

2 0

4 0

S S T [F ] 6 0

6 0

-2 0

2 0

4 0

S S T [F ] 6 0

Legende

Legend

Lgende

SST Verdampfungstemperatur [F]

SST Evaporating temperature [F]


(Saturated suction temperature)

SST Temprature d'vaporation [F]

SDT Verflssigungstemperatur [F]


SH

Sauggas-berhitzung [F]

SDT Condensing temperature [F]


(Saturated discharge temp.)
SH

Minimale und maximale Druckgastemperatur bercksichtigen


(Kapitel 5)!
Maximale Schalthufigkeit der
Verdichter: 6 Starts pro Stunde!

14

SDT Temprature de condensation [F]


SH

Surchauffe de gaz aspir [F]

Suction gas superheat [F]


Mind the minimum and maximum discharge gas temperature
(see chapter 5)!
Maximum cycling rate of compressors: 6 starts per hour!

Tenir compte des tempratures


minimales et maximales du gaz de
refoulement (voir chapitre 5) !
Nombre maximale d'enclenchements des compresseurs: 6 dmarrages par heure !
ESH-130-1

7 Leistungsdaten

7 Performance data

7 Donnes de puissance

Zur Schnellauswahl dienen die Leistungstabellen (Klteleistung und elektrische Leistungsaufnahme) im Verdichterprospekt ESP-130 (50 Hz) bzw.
ESP-135 (60 Hz).

A quick selection of cooling capacity


and power input is provided by tables
in the compressor brochure ESP-130
(50 Hz) or ESP-135 (60 Hz).

Pour la slection rapide, se rfrer aux


tableaux de puissance (puissance frigorifique et puissance lectrique absorbe)
dans la brochure ESP-130 (50 Hz) ou
ESP-135 (60 Hz).

Fr die anspruchsvolle VerdichterAuswahl mit der Mglichkeit individueller Eingabewerte steht die BITZER
Software zur Verfgung (als CD-ROM
oder zum Download von unserer
Web-Site). Die resultierenden Ausgabedaten umfassen alle wichtigen
Leistungsparameter fr Verdichter,
Einsatzgrenzen, technische Daten
und Mazeichnungen. Darber hinaus
lassen sich spezifische Datenbltter
und die Koeffizienten fr StandardPolynome generieren, die entweder
gedruckt oder als Datei fr andere
Software-Programme (z. B. Excel)
verwendet werden knnen.

For detailed compressor selection


with the option of individual data input
our BITZER Software is available as a
CD-ROM or can be downloaded from
our internet web site. The resulting
output data include all important performance parameters for compressors, application limits, technical data
and dimensional drawings. Moreover,
specific data sheets and the coefficients of standard polynomials can be
generated which may either be printed out or transferred into other software programs, e. g. Excel, for further
use.

Pour une slection plus prcise du compresseur, avec possibilit de prendre en


considration des paramtres bien spcifiques, faire appel au BITZER Software
(sur CD-ROM ou chargement depuis notre page web). Les rsultats obtenus comprennent tous les paramtres de puissance importants pour le compresseur, les
limites d'application, les caractristiques
techniques et les croquis cots. En plus, il
est possible de gnrer des fiches de
donnes spcifiques et des coefficients
des polynmes standard qui peuvent, soit
tre imprims, soit tre utiliss comme
base de donnes pour d'autres logiciels
(par ex. Excel).

Bezugsparameter

Basic parameters

Paramtres de rfrence

Die in den Leistungstabellen aufgefhrten oder in der "SI"-Einstellung


der BITZER Software ermittelten
Daten basieren auf der europischen
Norm EN 12900 und 50 Hz-Betrieb.

All data listed in the performance


tables or resulting from calculations
using the "SI" set BITZER Software
are based on the European standard
EN 12900 and 50 Hz operation.

Die bei "IP"-Einstellung ermittelten


Daten beziehen sich hingegen auf die
in den USA angewandte Norm
ARI 540 und 60 Hz-Betrieb.

In contrast, the data determined with


the "IP" setting refer to the ARI 540
standard applied in the U.S. and operation at 60 Hz.

Les donnes dites dans les tableaux


de puissance ou dtermines d'aprs les
paramtres "SI" du BITZER Software se
rfrent la norme europenne
EN 12900 et au fonctionnement avec
50 Hz.

Flssigkeits-Unterkhlung

Liquid subcooling

Sous-refroidissement de liquide

Bei EN 12900-Standard-Bedingungen
(SI-Daten) ist keine FlssigkeitsUnterkhlung bercksichtigt.

With EN 12900 standard conditions


(SI data) no liquid subcooling is considered.

Pour les conditions standard de EN12900


(donnes SI) aucun sous-refroidissement
de liquide n'est pris en compte.

IP-Daten nach ARI 540 sind mit 15F


(8,3 K) Flssigkeits-Unterkhlung definiert. Abgesehen von der Leistungssteigerung durch 60 Hz-Betrieb fhrt
dies zu einem (thermodynamisch bedingten) Anstieg der Klteleistung und
Leistungszahl (COP).

The IP data according to ARI 540


have been defined at a liquid subcooling of 15F (8.3 K). Apart from the
increase in capacity due to operation
at 60 Hz, this leads to an increase
(caused by thermodynamics) in the
cooling capacity and the coefficient of
performance (COP).

Les donnes IP d'aprs ARI 540 ont t


dfinies un sous-refroidissement de
liquide de 15F (8,3 K). Au-del de l'augmentation de la puissance par le fonctionnement avec 60 Hz, cela conduit une
augmentation (due l'tat thermodynamique) de la puissance frigorifique et du
coefficient de performance (COP).

Einlaufbedingungen

Running-in conditions

Conditions de mise en uvre

Whrend der Einlaufzeit steigert sich


die Leistung von Scroll-Verdichtern.
Fr Leistungstests der ORBIT 8
Scrolls mssen deshalb spezielle
Einlaufbedingungen eingehalten werden. Nhere Details siehe BITZER
Software.

During the running-in period scroll


compressors show an increase in performance. In case of performance
tests of ORBIT 8 scrolls a running-in
period must be considered. See
BITZER Software for details.

La puissance des compresseurs scroll


augmente lors du temps de mise en
uvre. Des conditions de mise en uvre
spciales doivent tre respectes lors
des tests de puissance des scrolls
ORBIT 8. Voir le BITZER Software pour
plus de dtails.

ESH-130-1

Par contre, les donnes dtermines


d'aprs les paramtres "IP" se rfrent
la norme en vigueur aux Etats-Unis ARI
540 et au fonctionnement avec 60 Hz.

15

7.1 BITZER Software

7.1 BITZER Software

7.1 BITZER Software

Fr jede Produktgruppe steht in der


BITZER Software ein Hauptmen zur
Verfgung. Darin bieten sich prinzipiell
zwei Auswahl-Mglichkeiten:

The BITZER Software provides a


main menu for every product group
with two possible choices:

Le BITZER Software propose un menu


principal pour chaque groupe de produits,
avec deux choix possibles:

enter cooling capacity to select


suitable compressor (chapter 7.2)
or

entre la puissance frigorifique souhaite pour slectionner le compresseur appropri (chapitre 7.2) ou

choose a compressor and have its


performance data determined
(chapter 7.3).

slectionner un compresseur bien prcis pour obtenir les donnes de puissance (chapitre 7.3).

Hauptmen auswhlen

Select the main menu

Slectionner le menu principal

In der Startseite (Abb. 4) auf Foto der


gewnschten Produktgruppe klicken.
Das entsprechende Hauptmen
erscheint.

Click on photo of the product group in


the start menu (fig. 4). The respective
main menu appears.

Cliquer dans le menu dmarrer (fig. 30) la


photo du groupe de produits souhait. Le
menu principal correspondant apparat.

Individuelle Grundeinstellungen
whlen

Select individual default sets

Choisir paramtres de base individuels

Im Startmen auswhlen unter


PROGRAMM OPTIONEN.

Select in start menu


PROGRAM OPTIONS.

Choisir dans le menu dmarrer sous


PROGRAMME OPTIONS.

SPRACHE auswhlen.

Select LANGUAGE.

Choisir la LANGUE.

MAEINHEITEN (SI oder IMPERIAL)


auswhlen.

Select DIMENSIONAL
IMPERIAL).

Wenn gewnscht AUSGABEKOPF eingeben (3 KOPFZEILEN).

If desired, type OUTPUT


(3 HEAD LINES).

Wenn gewnscht TRENNZEICHEN


BEIM CSV-EXPORT auswhlen:
- SEMIKOLON (;) oder
- KOMMA (,) oder
- TABULATOR ().

If desired, select SEPARATOR


CSV EXPORT:
- SEMICOLON (;) or
- COMMA (,) or
- TABSTOP ().

Abb. 4 BITZER Software Startmen


englische Version

Fig. 4

gewnschte Klteleistung eingeben


und passenden Verdichter bestimmen lassen (Kapitel 7.2) oder
einen bestimmten Verdichter auswhlen und dessen Leistungsdaten
bestimmen lassen (Kapitel 7.3).

16

UNITS

(SI or

HEAD

FOR

BITZER Software start menu


english version

Choisir UNITS
IMPERIAL).

DE MESURE

(SI ou

Si dsir, entrer TOUCHE D'DITION


(3 LIGNES D'EN-TTE).
Si dsir, choisir SYMBOLE
TION POUR L'EXPORT CSV:
- POINT VIRGULE (;) ou
- VIRGULE (,) ou
- TABULATION ().

Fig. 4

DE SPARA-

BITZER Software menu dmarrer


version anglaise

ESH-130-1

Wenn gewnscht DEZIMAL-KOMMA


STATT DEZIMAL-PUNKT auswhlen.

If desired, select DECIMAL COMMA


INSTEAD OF DECIMAL POINT.

Si dsir, choisir VIRGULE

SPEICHERN.

SAVE.

MMORISER.

Diese Einstellungen bleiben auch


beim Schlieen der BITZER Software
gespeichert.

These settings are saved when the


BITZER Software is closed.

Ces paramtres restent mmoriss, si le


BITZER Software est ferm.

Einheiten-Umrechnung

Dimensions transformation

Conversion d'units

Dieses Men befindet sich unter


EXTRA EINHEITEN-UMRECHNUNG.

This menu is contained in


EXTRA DIMENSION-TRANSFORMATION.

Ce menu est rpertori sous EXTRA


CONVERSION D'UNITS.

Gewnschte Umrechnung auswhlen.

Select the desired transformation.

Choisir la conversion desire.

Type the INPUT VALUE and hit >>.

Entrer la DONNE D'ENTRE et appeler


>>.

Input of specific data

Entre des valeurs spcifiques

EINGABEWERT eingeben und >>


aufrufen.
Spezifische Dateneingabe
Die BITZER Software erlaubt
auch spezifische Dateneingabe.

LA PLACE DE

POINT COMME SPARATEUR DCIMAL.

The BITZER Software allows


also specific data input and
calculation based on "mean
temperatures".

Le BITZER Software permet en plus


une dtermination avec des valeurs
spcifiques et un calcul sur base
des "tempratures moyennes".

Update Prfung

Version check

Vrification de mise jour

Ab der Version 5.2 ist im Startmen


die Auswahl UPDATE mglich. In diesem Untermen kann eine automatisierte Suche nach aktuelleren Versionen der BITZER Software eingerichtet
werden.

From version 5.2 on the button UPDATE


is available in the start menu. In this
submenu an automated search for the
latest release of the BITZER Software
can be set.

partir de la version 5.2, la slection


MISE JOUR est possible dans le menu
dmarrer. Dans ce sous-menu une
recherche automatique des versions
actuelles du BITZER Software peut tre
configure.

Diese Suche kann entweder manuell


oder automatisch in einem definierten
Zeitintervall gestartet werden (Abb. 5).

Abb. 5 Untermen UPDATE


englische Version

ESH-130-1

The check can be initiated manually


or can be set up to automatically
check for updates at a user defined
interval (fig. 5).

Fig. 5

Submenu UPDATE
english version

Cette recherche peut tre dmarre soit


manuellement soit automatiquement dans
l'intervalle de temps dfini (figure 5).

Fig. 5

Sous-menu MISE
version anglaise

JOUR

17

7.2 Verdichter mit der BITZER


Software auswhlen

7.2 Select the compressor by


BITZER Software

7.2 Dterminer le compresseur avec le


BITZER Software

Hauptmen SCROLL-VERDICHTER
auswhlen.

Select the main menu SCROLLCOMPRESSORS.

Choisir le menu principal SCROLLCOMPRESSEURS.

Gewnschte KLTELEISTUNG eingeben.

Type the desired COOLING

Gewnschte Betriebsbedingungen
auswhlen:
- BAUREIHE:
ORBIT oder ORBIT BOREAL,
- KLTEMITTEL: R410A,
- VERDAMPFUNG(stemperatur),
- VERFLSSIGUNG(stemperatur),
- FLSSIGKEITSUNTERKHLUNG oder
FLSSIGKEITSTEMPERATUR,
- SAUGGASTEMPERATUR oder
SAUGGASBERHITZUNG,
- NETZVERSORGUNG und
- NUTZBARE BERHITZUNG.
BERECHNEN aufrufen. Im Fenster
ERGEBNISWERTE werden zwei ausgewhlte Verdichter mit den Leistungsdaten angezeigt (Abb. 6).
AUSGABE der Daten:
Eingabe von individuellem Text
mglich (3 KOPFZEILEN).
- AUSGABE AUF DRUCKER mit
Einsatzgrenzen oder
- AUSGABE ALS PDF-DATEI mit
Einsatzgrenzen oder
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI)

Abb. 6 Beispiel:
Verdichterauswahl mit R410A,
EINZELVERDICHTER und 75 kW,
Hauptmen
englische Version

18

CAPACITY.

Entrer la PUISS. FRIGORIFIQUE desire.

Select desired operating conditions:


- SERIES:
ORBIT or ORBIT BOREAL,
- REFRIGERANT: R410A,
- EVAPORATING (temperature) SST,
- CONDENSING (temperature) SDT,
- LIQUID SUBCOOLING or
actual LIQUID TEMPERATURE,
- SUCTION GAS TEMPERATURE or SUCT.
GAS SUPERHEAT,
- POWER SUPPLY and
- USEFUL SUPERHEAT.

Choisir les conditions de fonctionnement desires:


- SRIE:
ORBIT ou ORBIT BOREAL,
- FLUIDE FRIGORIGNE: R410A,
- TEMP. D'VAPORATION,
- TEMP. DE CONDENSATION,
- SOUS-REFROID. DE LIQUIDE ou
TEMPRATURE DE LIQUIDE,
- TEMPRATURE DE GAZ ASPIR ou
SURCHAUFFE L'ASPIRATION,
- TENSION D'ALIMENTATION et
- SURCHAUFFE UTILISABLE.

Hit CALCULATE.
In the window OUTPUT DATA two
selected compressors with performance data are shown (fig. 6).

Appeler CALCULER.
Dans la fentre DONNES D'DITION apparaissent deux compresseurs choisis
avec les donnes de puissance (fig. 6).

EXPORT (Data output):


Input of individual text possible
(3 HEAD LINES).
- EXPORT TO PRINTER with application
limits or
- EXPORT AS PDF-FILE with application limits or
- EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI)

EDITION des donnes:


L'entre du texte individuel est possible (3 LIGNES D'EN-TTE).
- EXPORTER POUR IMPRIMER avec limites
d'application ou
- EXPORTER COMME FICHIER PDF ou
- EXPORTER COMME FICHIER TEXTE
(ANSI)

Fig. 6

Fig. 6

Example:
Compressor selection with R410A,
SINGLE COMPRESSOR and 75 kW,
main menu
english version

Exemple:
Slection de compresseurs avec
R410A, COMPRESSEUR SEUL et
75 kW, menu principal
version anglaise

ESH-130-1

7.3 Leistungsdaten eines Verdichters mit der BITZER Software


ermitteln

7.3 Determine compressor performance data using the BITZER


Software

7.3 Dterminer les donnes de puissance du compresseur avec le


BITZER Software

Hauptmen SCROLL-VERDICHTER
auswhlen.

Select the main menu SCROLLCOMPRESSORS.

Choisir le menu principal SCROLLCOMPRESSEURS.

VERDICHTERTYP auswhlen.

Type the desired COMPRESSOR


MODEL.

Choisir MODLE

Gewnschte Betriebsbedingungen
auswhlen:
- BAUREIHE:
ORBIT oder ORBIT BOREAL,
- KLTEMITTEL: R410A,
- VERDAMPFUNG(stemperatur),
- VERFLSSIGUNG(stemperatur),
- FLSSIGKEITSUNTERKHLUNG oder
FLSSIGKEITSTEMPERATUR,
- SAUGGASTEMPERATUR oder
SAUGGASBERHITZUNG,
- NETZVERSORGUNG und
- NUTZBARE BERHITZUNG.
BERECHNEN aufrufen.
Im Fenster ERGEBNISWERTE wird der
ausgewhlte Verdichter mit den
Leistungsdaten angezeigt (Abb. 7).
AUSGABE der Daten:
Eingabe von individuellem Text
mglich (3 KOPFZEILEN).
- AUSGABE AUF DRUCKER mit Einsatzgrenzen oder
- AUSGABE ALS PDF-DATEI mit
Einsatzgrenzen oder
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI)

Abb. 7 Beispiel:
Leistungsdaten des ausgewhlten
Verdichters GSD80421V mit
R410A, Hauptmen
englische Version

ESH-130-1

Select desired operating conditions:


- SERIES:
ORBIT or ORBIT BOREAL,
- REFRIGERANT: R410A,
- EVAPORATING (temperature) SST,
- CONDENSING (temperature) SDT,
- LIQUID SUBCOOLING or
actual LIQUID TEMPERATURE,
- SUCTION GAS TEMPERATURE or SUCT.
GAS SUPERHEAT,
- POWER SUPPLY and
- USEFUL SUPERHEAT.
Hit CALCULATE.
In the window OUTPUT DATA the
selected compressor with performance data is shown (fig. 7).
EXPORT (Data output):
Input of individual text possible
(3 HEAD LINES).
- EXPORT TO PRINTER with application
limits or
- EXPORT AS PDF-FILE with application limits or
- EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI)

Fig. 7

Example:
Performance data of the selected
compressor GSD80421V with
R410A, main menu
english version

DE COMPRESS.

Choisir les conditions de fonctionnement desires:


- SRIE:
ORBIT ou ORBIT BOREAL,
- FLUIDE FRIGORIGNE: R410A,
- TEMP. D'VAPORATION,
- TEMP. DE CONDENSATION,
- SOUS-REFROID. DE LIQUIDE ou
TEMPRATURE DE LIQUIDE,
- TEMPRATURE DE GAZ ASPIR ou
SURCHAUFFE L'ASPIRATION,
- TENSION D'ALIMENTATION et
- SURCHAUFFE UTILISABLE.
Appeler CALCULER.
Dans la fentre DONNES D'DITION
apparat le compresseur choisi avec
les donnes de puissance (fig. 7).
EDITION des donnes:
L'entre du texte individuel est possible (3 LIGNES D'EN-TTE).
- EXPORTER POUR IMPRIMER avec limites
d'application ou
- EXPORTER COMME FICHIER PDF ou
- EXPORTER COMME FICHIER TEXTE
(ANSI)

Fig. 7

Exemple:
Donnes de puissance du compresseur choisi GSD80421V avec R410A,
menu principal
version anglaise

19

Betriebspunkt in EinsatzgrenzDiagramm

Operating point in application limits diagram

Point de service dans diagramme des


limites d'application

GRENZEN aufrufen.
Standard-Einsatzgrenz-Diagramm
mit Betriebspunkt (blaues Kreuz)
erscheint im Fenster.

Hit LIMITS.
Standard application limits diagram
with operating point (blue cross) is
shown in the window.

Appeler LIMITES.
Diagramme des limites d'application
standard avec point de service (croix
bleu) apparat dans la fentre.

Technische Daten eines Verdichters

Technical data of a compressor

T. DATEN aufrufen.
Register DATEN erscheint, in dem
die technischen Daten aufgelistet
sind. Weitere Register:
MAE (Mazeichnung) und
HINWEISE (Kommentare und
Legende)

Hit T. DATA.
Register DATA appears, in which the
technical data are listed.
Further registers:
DIMENSIONS (dimensional drawing)
and NOTES (notes and legend)

Caractristiques techniques du compresseur

AUSGABE: Die Daten der Register


DATEN und MAE werden zusammen ausgeben.
- AUSGABE AUF DRUCKER (Abb. 8)
- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI)

EXPORT: The data of the registers


DATA and DIMENSIONS are exported
together.
- EXPORT TO PRINTER (fig. 8)
- EXPORT AS PDF-FILE or
- EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI)

Appeler DONNES T.
Registre DONNES apparat, o les
caractristiques techniques sont montres. Registres alternatifs:
DIMENSIONS (croquis cot) et
RECOMMANDA. (remarques et lgende)
EDITION: Les donnes des registres
DONNES et DIMENSIONS sortent
ensemble.
- EXPORTER POUR IMPRIMER (fig. 8)
- EXPORTER COMME FICHIER PDF
- EXPORTER COMME FICHIER TEXTE (ANSI)

C u s to m e r A
P r o je c t 9
B itz e r in te r n a tio n a l
V e r s io n X .X

X X .X X .X X X X / A ll d a ta s u b je c t to c h a n g e .

T e c h n ic a l D a ta : G S D 8 0 4 2 1 V A B -4 0 S
D im e n s io n s a n d C o n n e c tio n s
S L

2 (H P )
7 / 1 6 ''- 2 0 U N F

D L

4 0 8
2 3 5

4 5

2 6 7

9 8

1 0 5

3 7 5

3 6 8

2 0 2

6 6 0

7 1 1

1 3

1 9

1
2 1

4
1 3 / 4 ''- 1 2 U N F

2 3 8

5
7 / 1 6 ''- 2 0 U N F

T e c h n ic a l D a ta
D is p la c e m e n t ( 2 9 0 0 R P M 5 0 H z )
D is p la c e m e n t ( 3 5 0 0 R P M 6 0 H z )
M o to r v o lta g e ( m o r e o n r e q u e s t)
M a x o p e r a tin g c u r r e n t
S ta r tin g c u r r e n t ( R o to r lo c k e d )
W e ig h t
M a x . p re s s u re (L P /H P )
C o n n e c tio n s u c tio n lin e
R o ta lo c k a d a p te r
R o ta lo c k s h u t- o ff v a lv e
D ir e c t b r a z in g c o n n e c tio n
C o n n e c tio n d is c h a r g e lin e
R o ta lo c k a d a p te r
R o ta lo c k s h u t- o ff v a lv e
D ir e c t b r a z in g c o n n e c tio n
O il ty p e R 4 1 0 A
O il c h a r g e
O il h e a te r
D is c h a r g e g a s te m p e r a tu r e s e n s o r
M o to r p r o te c tio n
M o to r p r o te c tio n
V ib r a tio n d a m p e r s

Abb. 8 Beispiel:
Datenblatt mit Mazeichnung und
technischen Daten

20

Fig. 8

6 7 ,6 m
8 1 ,1 m
3 8 0 -4 2
8 0 A
2 8 0 A
1 6 1 k g
2 5 / 4 3

/h
/h
0 V Y -3 -5 0 H z

5 7 m m
5 7 m m
4 2 m m

- 2 1 / 4 '' ( S t a n d a r d )
- 2 1 / 4 '' ( S t a n d a r d )
- 1 5 / 8 '' ( S t a n d a r d " B " v e r s io n )

4 4 m m
4 4 m m
3 5 m m
B V C 3 2
5 ,1 d m
1 4 0 W
O p tio n
S E -B 3
S E -E 1
S ta n d a

- 1
- 1
- 1
(S

b a r

3 /4
3 /4
3 /8
ta n

'' ( S t a n d a r d )
'' ( S t a n d a r d )
'' ( S t a n d a r d " B " v e r s io n )
d a rd )

( O p tio n )
(S ta n d a rd )
( O p tio n )
rd

Example:
Data sheet with dimensional drawing and technical data

Fig. 8

Exemple:
Fiche de donnes avec croquis cot et
caractristiques techniques

ESH-130-1

Leistungstabellen ausgeben

Export performance tables

Sortir des tableaux de puissance

TABELLEN aufrufen.
Die leere LEISTUNGSTABELLE
erscheint im Fenster.

Hit TABLES.
The blank PERFORMANCE TABLE is
shown in the window.

Appeler TABLEAUX.
Le TABLEAU DE PUISSANCES blanc apparat dans la fentre.

Ins Register VORGABEN wechseln.


Die VORGABEN FR DIE LEISTUNGSTABELLEN prfen und ggf. ndern.
Diese VORGABEN knnen nur im
Hauptmen gendert werden.

Switch over into register INPUT.


Check the PARAMETERS FOR PERFORMANCE TABLES and change where
necessary. The PARAMETERS can
only be changed in the main menu.

Ins Register LEISTUNGSTABELLE zurck wechseln. Temperaturen fr


VERDAMPFUNG und VERFLSSIGUNG
prfen und ggf. ndern.

Switch back into register PERFORMANCE TABLE. Check the EVAPORATING


and CONDENSATION temperatures
and change where necessary.

Changer vers registre ENTRES. Contrler les PARAMTRES POUR LES TABLEAUX
DE PERFORMANCES et en cas utile les
changer. Ces PARAMTRES peuvent tre
changs seulement dans le menu principal.

BERECHNEN aufrufen.
Die berechnete Leistungstabelle
erscheint im Fenster.

Hit CALCULATE.
The calculated performance table
is shown in the window.

Daten ausgeben ber


KOPIEREN (in die Zwischenablage)
oder AUSGABE.
- AUSGABE AUF DRUCKER (Abb. 9)
- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI)

Export the data with


COPY (into the clipboard)
or EXPORT.
- EXPORT TO PRINTER (fig. 9)
- EXPORT AS PDF-FILE or
- EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI)

Retourner vers registre TABLEAU DE


PUISSANCES. Contrler les tempratures
d'EVAPORATION et de CONDENSATION et
en cas utile les changer.
Appeler CALCULER.
Le tableau de puissance calcul apparat dans la fentre.
Sortir les donnes avec COPIER (dans
le presse-papiers) ou EDITION.
- EXPORTER POUR IMPRIMER (fig. 9)
- EXPORTER COMME FICHIER PDF
- EXPORTER COMME FICHIER TEXTE (ANSI)

C u s to m e r A
P r o je c t 9
B itz e r in te r n a tio n a l
V e r s io n X .X

X X .X X .X X X X / A ll d a ta s u b je c t to c h a n g e .

P e r fo r m a n c e ta b le : S c r o ll C o m p r e s s o r
C o
R e
R e
L iq

m p
fr ig
fe r
u id

re s
e ra
e n c
s u

G S D 8 0 4 2 1 V A
R 4 1 0 A
D e w p o in t te m p .
0 K

s o r m o d e l
n t
e te m p e ra tu re
b c o o lin g

S u c tio n g a s te m p e r a tu r e
P o w e r s u p p ly
U s e fu l s u p e rh e a t

2 0 C
4 0 0 V -3 -5 0 H z
1 0 0 %

tc [ C ]

to [ C ]

1 0

-5

-1 0

-1 5

-2 0

3 0

Q o [W ]
Q o * [W ]
P [k W ]
I [A ]
Q c [W ]
C O P
C O P *
m [k g /h ]

1 3 9 7 3 6
1 3 9 7 3 6
1 8 ,7 2
3 5 ,3
1 5 8 4 5 2
7 ,4 7
7 ,4 7
2 6 8 9

1 1 8 3 0 6
1 1 8 3 0 6
1 8 ,6 8
3 5 ,3
1 3 6 9 8 2
6 ,3 3
6 ,3 3
2 2 9 8

9 9 5 4 5
9 9 5 4 5
1 8 ,6 8
3 5 ,3
1 1 8 2 2 6
5 ,3 3
5 ,3 3
1 9 5 2

8 3 1 6 9
8 3 1 6 9
1 8 ,7 1
3 5 ,3
1 0 1 8 8 0
4 ,4 4
4 ,4 4
1 6 4 9

6 8 9 3 0
6 8 9 3 0
1 8 ,7 5
3 5 ,4
8 7 6 8 3
3 ,6 8
3 ,6 8
1 3 8 2

5 6 5 8 1
5 6 5 8 1
1 8 ,7 9
3 5 ,4
7 5 3 6 9
3 ,0 1
3 ,0 1
1 1 4 9

4 5 9 2 6
4 5 9 2 6
1 8 ,8 0
3 5 ,4
6 4 7 2 9
2 ,4 4
2 ,4 4
9 4 5

4 0

Q o [W ]
Q o * [W ]
P [k W ]
I [A ]
Q c [W ]
C O P
C O P *
m [k g /h ]

1 2 0 8 5 3
1 2 0 8 5 3
2 3 ,4
4 1 ,7
1 4 4 2 0 9
5 ,1 7
5 ,1 7
2 5 7 0

1 0 2 2 3 1
1 0 2 2 3 1
2 2 ,9
4 1 ,1
1 2 5 1 2 3
4 ,4 7
4 ,4 7
2 1 2 9

8 6 0 8 8
8 6 0 8 8
2 2 ,5
4 0 ,5
1 0 8 5 6 1
3 ,8 3
3 ,8 3
1 7 6 2

7 2 0 8 9
7 2 0 8 9
2 2 ,2
4 0 ,1
9 4 2 5 8
3 ,2 5
3 ,2 5
1 4 5 5

5 9 9 5 4
5 9 9 5 4
2 2 ,0
3 9 ,9
8 2 0 0 2
2 ,7 2
2 ,7 2
1 1 9 6

4 9 4 7 3
4 9 4 7 3
2 2 ,2
4 0 ,1
7 1 6 5 3
2 ,2 3
2 ,2 3
9 7 7

--

5 0

Q o [W ]
Q o * [W ]
P [k W ]
I [A ]
Q c [W ]
C O P
C O P *
m [k g /h ]

1 0 5 1 7 2
1 0 5 1 7 2
2 8 ,6
4 8 ,9
1 3 3 7 3 8
3 ,6 8
3 ,6 8
2 5 2 4

8 9 1 1 8
8 9 1 1 8
2 8 ,1
4 8 ,3
1 1 7 2 6 4
3 ,1 7
3 ,1 7
2 0 8 9

7 5 1 2 3
7 5 1 2 3
2 7 ,8
4 7 ,9
1 0 2 9 6 2
2 ,7 0
2 ,7 0
1 7 2 8

6 2 9 3 7
6 2 9 3 7
2 7 ,7
4 7 ,7
9 0 6 4 4
2 ,2 7
2 ,2 7
1 4 2 4

5 2 3 3 9
5 2 3 3 9
2 7 ,8
4 7 ,9
8 0 1 5 8
1 ,8 8
1 ,8 8
1 1 6 9

--

--

A p p lic a tio n L im its (S ta n d a r d )

L e g e n d

7 0

R 4 1 0 A

tc [C ]
6 0

5 0

4 0

3 0
t
2 0

-3 0

-2 0

-1 0

to [C ]

2 0

o h

= 1 0 K

to [ C ]
tc [ C ]
Q o [W ]
Q o * [W ]
P [k W ]
I [A ]
Q c [W ]
C O P
C O P *
m [k g /h ]

E v
C o
C o
C o
P o
C u
C o
C O
C O
M a

a p o r a tin g
n d e n s in g
o lin g c a p a
o lin g c a p a
w e r in p u t
rre n t
n d e n s in g
P /E E R
P /E E R *
s s flo w

S S T
S D T
c ity
c ity *

c a p a c ity

- - N o c a lc u la tio n p o s s ib le ( s e e m e s s a g e in s in g le p o in t s e le c tio n )
* A c c o r d in g to E N 1 2 9 0 0 ( 2 0 C s u c tio n g a s te m p ., 0 K liq u id s u b c o o lin g )

Abb. 9 Beispiel:
Leistungstabelle R410A, StandardBetrieb, englische Version

ESH-130-1

Fig. 9

Example: Performance table


R410A, standard operation,
english version

Fig. 9

Exemple:
Tableau de puissance R410A, fonctionnement standard, version anglaise

21

Polynome ausgeben

Export polynomials

Im Hauptmen VERDICHTERTYP auswhlen.

Select COMPRESSOR
main menu.

TABELLEN aufrufen.
Die leere LEISTUNGSTABELLE erscheint im Fenster.

Hit TABLES.
The blank PERFORMANCE TABLE is
shown in the window.

Appeler TABLEAUX.
Le TABLEAU DE PUISSANCES blanc apparat dans la fentre.

Ins Register POLYNOMDARSTELLUNG


wechseln.

Switch over into the register


POLYNOMIAL DISPLAY.

Changer vers registre AFFICHER


POLYNOMIALE.

BERECHNEN aufrufen.
Die berechneten KOEFFIZIENTEN
erscheinen im Fenster.

Hit CALCULATE.
The COEFFICIENTS are shown in the
window.

Appeler CALCULER.
Les COEFFICIENTS apparaissent dans la
fentre.

Daten ausgeben ber


KOPIEREN (in die Zwischenablage)
oder AUSGABE.
- AUSGABE AUF DRUCKER (Abb. 10)
- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI)

Export the data with


COPY (into the clipboard)
or EXPORT.
- EXPORT TO PRINTER (fig. 10)
- EXPORT AS PDF-FILE or
- EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI)

Sortir les donnes avec


COPIER (dans le presse-papiers)
ou EDITION.
- EXPORTER POUR IMPRIMER (fig. 10)
- EXPORTER COMME FICHIER PDF
- EXPORTER COMME FICHIER TEXTE (ANSI)

GLTIGKEITSBEREICH DER POLYNOME unbedingt beachten!


Temperaturbereiche fr VERDAMPFUNG und VERFLSSIGUNG
sind angegeben.

Sortir des polynmes


MODEL

in the

Choisir MODLE DE
menu principal.

Observe closely the VALIDITY


RANGE OF POLYNOMIALS!
EVAPORATING SST and CONDENSING SDT temperature ranges
are given.

COMPRESS.

dans le

Suivre absolument la GAMME

DE

!
Les gammes pour TEMP. D'EVAPORATION et TEMP. DE CONDENSATIon sont
donnes.
VALIDIT POUR LES POLYNOMIALES

C u s to m e r A
P r o je c t 9
B itz e r in te r n a tio n a l
V e r s io n X .X

X X .X X .X X X X / A ll d a ta s u b je c t to c h a n g e .

P r e s e n ta tio n o f c o m p r e s s o r p e r fo r m a n c e d a ta w ith p o ly n o m ia ls to E N 1 2 9 0 0 / A R I 5 4 0
C o
R e
R e
L iq

m p
fr ig
fe r
u id

re s
e ra
e n c
s u

G S D 8 0 4 2 1 V A
R 4 1 0 A
D e w p o in t te m p .
0 K

s o r m o d e l
n t
e te m p e ra tu re
b c o o lin g

S u c tio n g a s te m p e r a tu r e
P o w e r s u p p ly
U s e fu l s u p e rh e a t

2 0 C
4 0 0 V -3 -5 0 H z
1 0 0 %

P o ly n o m ia l:
y = c 1 + c 2 * to + c 3 * tc + c 4 * to ^ 2 + c 5 * to * tc + c 6 * tc ^ 2 + c 7 * to ^ 3 + c 8 * tc * to ^ 2 + c 9 * to * tc ^ 2 + c 1 0 * tc ^ 3
C o e ffic ie n ts :
C o o lin g c a p a c ity [W ]
C 1
C 2
C 3
C 4
C 5
C 6
C 7
C 8
C 9
C 1 0

1 ,2 5
4 ,1 6
-1 ,1
7 ,1 3
-1 ,8
6 ,5 1
3 ,6 6
-7 ,0
-2 ,5
-9 ,4

9 2
4 9
0 4
1 5
4 3
0 3
4 8
6 7
7 3
4 7

P o w e r in p u t [W ]

2 7
8 7
1 0
3 3
9 6
7 4
9 5
8 2
0 2
4 8

9 5
4 8
2 5
5 7
1 5
5 1
6 0
0 6
0 6
9 8

6 7
6 4
1 4
5 8
7 3
5 0
4 4
0 4
2 1
9 8

E +
E +
4 E
E +
0 E
E +
E 2 E
0 E
3 E

0 4
2 8
4 3
0 7
0 0
0 0
2 0
1 9
4 0
3 5

0 1
7 0
4 2
6 1
1 1
4 0
5 0
7 8
6 2
6 4

6 0
5 6
3 8
1 0
5 8
3 3
6 2
2 9
7 6
0 9

E +
E +
E +
E +
E 5 E
E 1 E
7 E
E -

C 1
C 2
C 3
C 4
C 5
C 6
C 7
C 8
C 9
C 1 0

3
+ 3
1
+ 1
0
1
-1
-1
-2

M a s s flo w [k g /h ]
C 1
C 2
C 3
C 4
C 5
C 6
C 7
C 8
C 9
C 1 0

1 ,7 8
6 ,6 7
2 ,9 4
1 ,2 6
8 ,7 3
-1 ,0
1 ,7 4
-6 ,8
-2 ,0
5 ,4 9

3 5
2 8
7 9
1 6
2 7
9 9
3 9
0 7
1 8
0 0

1 ,3 8
1 ,1 3
-4 ,9
-2 ,8
4 ,8 9
6 ,7 7
-9 ,0
1 ,2 9
-3 ,6
-3 ,9

5 1
4 8
0 3
9 3
7 8
4 4
8 4
2 9
6 3
9 2

4 9
4 2
6 9
6 5
8 5
4 4
5 9
8 2
5 7
1 0

6 9
0 5
8 1
4 0
8 7
8 6
8 0
6 1
3 2
0 3

3 6
5 9
9 8
8 3
4 4
9 0
7 2
8 6
2 0
5 3

E
E
8 E
8 E
E
E
5 E
E
1 E
4 E

+ 4
+ 2
+ 1
+ 0
-1
+ 0
-2
-1
-2
-3

2 ,9 8
1 ,1 4
-8 ,4
-4 ,3
2 ,2 1
8 ,2 6
-1 ,2
1 ,8 8
-6 ,4
1 ,2 7

5 2
1 6
6 8
6 9
5 1
6 2
0 5
1 7
2 2
6 4

8 4
8 4
5 9
8 5
2 4
4 8
8 3
7 0
9 5
0 4

6 1
6 9
0 1
3 3
5 7
7 0
4 4
3 7
1 6
2 3

4 1
1 5
8 7
7 3
3 0
6 4
9 5
1 4
6 3
3 2

E
E
3 E
2 E
E
E
6 E
E
1 E
E

+ 1
-1
-2
-3
-3
-3
-4
-4
-5
-5

C u rre n t [A ]
3

C 1
C 2
C 3
C 4
C 5
C 6
C 7
C 8
C 9
C 1 0

1
0
0
2
-1
2
-4
-3
4

A p p lic a tio n L im its (S ta n d a r d )

V a lid ity r a n g e o f P o ly n o m ia ls

7 0

R 4 1 0 A

tc [C ]
6 0

E v a p o r a tin g S S T
C o n d e n s in g S D T

-1 5 .0 .. 1 5 C
2 5 .0 .. 6 5 .0 C

5 0

4 0

3 0
t
2 0

-3 0

-2 0

-1 0

to [C ]

o h

= 1 0 K

2 0

* A c c o r d in g E N 1 2 9 0 0

Abb. 10 Beispiel:
Koeffizienten fr R410A, StandardBetrieb, englische Version

22

Fig. 10 Example:
Coefficients for R410A, standard
operation, english version

Fig. 10 Exemple:
Coefficients pour R410A, fonctionnement standard, version anglaise

ESH-130-1

ESH-130-1

23

8 Mazeichnung

8 Dimensional drawing

8 Croquis cot

8.1 SI-Einheiten

8.1 SI units

8.1 Units SI

ORBIT 8
mit Direkt-Ltanschlssen

ORBIT 8
with direct brazing connections

ORBIT 8
avec des raccords brasser directs

Connection positions

Position des raccords

GSD80182.B .. GSD80235.B

GSD80295.B .. GSD80485.B

Anschluss-Positionen
1
2 Hochdruck (HP) oder DruckgasTemperaturfhler (Schrader)
3
4 Schauglas
5 lservice-Anschluss (Schrader)
SL Sauggas-Leitung
DL Druckgas-Leitung

24

1
2 High pressure (HP) or discharge
gas temperature sensor (Schrader)
3
4 Sight glass
5 Oil fill port (Schrader)
SL Suction gas line
DL Discharge gas line

1
2 Haute pression (HP) ou sonde de
temprature du gaz de refoulement
(Schrader)
4 Voyant
5 Raccord de service d'huile (Schrader)
SL Conduite du gaz d'aspiration
DL Conduite du gaz de refoulement

ESH-130-1

ORBIT 8
mit Rotalock-Anschlssen

ORBIT 8
with Rotalock connections

ORBIT 8
avec des raccords Rotalock

Connection positions

Position des raccords

GSD80182.R .. GSD80235.R

GSD80295.R .. GSD80485.R

Anschluss-Positionen
1 Hochdruck (HP)
2 Anschluss fr DruckgasTemperaturfhler (Schrader)
3 Niederdruck (LP)
4 Schauglas
5 lservice-Anschluss (Schrader)
SL Sauggas-Leitung
DL Druckgas-Leitung

ESH-130-1

1 High pressure (HP)


2 Discharge gas temperature sensor (Schrader)
3 Low pressure (LP)
4 Sight glass
5 Oil fill port (Schrader)
SL Suction gas line
DL Sischarge gas line

1 Haute pression (HP)


2 Sonde de temprature du gaz de
refoulement (Schrader)
3 Basse pression (LP)
4 Voyant
5 Raccord de service d'huile (Schrader)
SL Conduite du gaz d'aspiration
DL Conduite du gaz de refoulement

25

8.2 IP-Einheiten

8.2 IP units

8.2 Units IP

ORBIT 8
mit Direkt-Ltanschlssen

ORBIT 8
with direct brazing connections

ORBIT 8
avec des raccords brasser directs

Connection positions

Position des raccords

GSD80182.B .. GSD80235.B

GSD80295.B .. GSD80485.B

Anschluss-Positionen
1
2 Hochdruck (HP) oder DruckgasTemperaturfhler (Schrader)
3
4 Schauglas
5 lservice-Anschluss (Schrader)
SL Sauggas-Leitung
DL Druckgas-Leitung

26

1
2 High pressure (HP) or discharge
gas temperature sensor (Schrader)
3
4 Sight glass
5 Oil fill port (Schrader)
SL Suction gas line
DL Discharge gas line

1
2 Haute pression (HP) ou sonde de
temprature du gaz de refoulement
(Schrader)
4 Voyant
5 Raccord de service d'huile (Schrader)
SL Conduite du gaz d'aspiration
DL Conduite du gaz de refoulement

ESH-130-1

ORBIT 8
mit Rotalock-Anschlssen

ORBIT 8
with Rotalock connections

ORBIT 8
avec des raccords Rotalock

Connection positions

Position des raccords

GSD80182.R .. GSD80235.R

GSD80295.R .. GSD80485.R

Anschluss-Positionen
1 Hochdruck (HP)
2 Anschluss fr DruckgasTemperaturfhler (Schrader)
3 Niederdruck (LP)
4 Schauglas
5 lservice-Anschluss (Schrader)
SL Sauggas-Leitung
DL Druckgas-Leitung

ESH-130-1

1 High pressure (HP)


2 Discharge gas temperature sensor (Schrader)
3 Low pressure (LP)
4 Sight glass
5 Oil fill port (Schrader)
SL Suction gas line
DL Sischarge gas line

1 Haute pression (HP)


2 Sonde de temprature du gaz de
refoulement (Schrader)
3 Basse pression (LP)
4 Voyant
5 Raccord de service d'huile (Schrader)
SL Conduite du gaz d'aspiration
DL Conduite du gaz de refoulement

27

9 Zubehr

9 Accessories

9 Accessoires

9.1 Rotalock-Ltadapter und


Rotalock-Absperrventile

9.1 Rotalock brazing adaptors and


Rotalock shut-off valves

9.1 Adaptateurs brasser Rotalock et


vannes d'arrt Rotalock

Fr die Verdichter-Ausfhrung "R" mit


Gewindestutzen sind folgende Rotalock-Ltadapter und Rotalock-Absperrventile lieferbar:

For compressor version "R" with


threaded stubs the following Rotalock
brazing adaptors and Rotalock shutoff valves are available:

Pour la version du compresseur "R" avec


des embouts filets les vannes d'arrts
Rotalock et adaptateurs Rotalock brasser suivants sont disponibles:

Rotalock-Ltadapter

Rotalock brazing adaptors

Adaptateurs brasser Rotalock

Rohranschluss-Durchmesser
Pipe connection diameter
Diamtre du raccord du tube

Position
Position
Position

Verschraubung am Stutzen
Screwed joint at stub
Vissage au manchon

Anzugsmoment
Tightening torque
Couple de serrage

Teile-Nummer
part number
Numro de pice

35 mm (1 3/8'')

DL

1 3/4''-12 UNF

155 Nm (115 ft lbf)

36600007

42 mm (1 5/8'')

SL

2 1/4''-12 UNF

185 Nm (137 ft lbf)

36600022

Rotalock-Ventile

Rotalock valves

Vannes Rotalock

Rohranschluss-Durchmesser
Pipe connection diameter
Diamtre du raccord du tube

Position
Position
Position

Verschraubung am Stutzen
Screwed joint at stub
Vissage au manchon

Anzugsmoment
Tightening torque
Couple de serrage

Teile-Nummer
part number
Numro de pice

35 mm (1 3/8'')

DL

1 3/4''-12 UNF

155 Nm (115 ft lbf)

36132912

42 mm (1 5/8'')

SL

2 1/4''-12 UNF

185 Nm (137 ft lbf)

36135914

Der Lieferumfang besteht aus dem


Ventil oder Ltadapter und einer
Teflondichtung.

The scope of delivery consists of


valve or brazing adaptor and Teflon
gasket.

Le volume de livraison se compose d'une


vanne d'arrt ou d'un adaptateur et d'un
joint de Tflon.

Anzugsmoment siehe Tabelle.

Tightening torque see table.

Voir le tableau pour le couple de serrage.

28

ESH-130-1

9.2 lheizung

9.2 Oil heater

9.2 Chauffage d'huile

Bandheizung

Bellyband heater

Collier chauffant

240 V, 140 W (34325502)

240 V, 140 W (34325502)

240 V, 140 W (34325502)

120 V, 140 W (34325501)

120 V, 140 W (34325501)

120 V, 140 W (34325501)

Montageposition siehe Abb. 11.

Mounting position see figure 11.

Position de montage voir figure 11.

Die lheizung gewhrleistet die


Schmierfhigkeit des ls auch
whrend lngerer Stillstandszeiten.
Sie verhindert strkere KltemittelAnreicherung im l und damit
Viskosittsminderung.

The oil heater ensures the lubricity of


the oil even during long standstill periods. It prevents increased refrigerant
concentration in the oil and therefore
reduction of viscosity.

Die lheizung muss im Stillstand des


Verdichters betrieben werden.
Eine lheizung ist generell zu empfehlen, bei folgenden Anwendungen
und Bedingungen jedoch zwingend:
Anlagen mit Kltemittel-Fllmengen
oberhalb 13,5 kg (30 lbs)
Anlagen mit Kreislauf-Umkehrung
(z. B. Heigas-Abtauung)
Auenaufstellung im Freien sowie
in Fllen, bei denen der Verdichter
klter werden kann als andere
Anlagenteile (zustzliche Hinweise
siehe Kapitel 10.3 und 11.5)
Splitanlagen mit verzweigtem
Rohrnetz

Abb. 11 Optionales Zubehr:


2 Druckgas-Temperaturfhler
4 Schauglas
bei Tandems / Trios:
Anschluss-Adapter fr l- und
Gas-Ausgleich
7 Montageposition der lheizung

ESH-130-1

The oil heater must be operated while


the compressor is at standstill.
An oil heater is generally recommended, but must be used in the following
applications and under the following
conditions:
Systems containing charged
amounts of refrigerant above 13.5
kg (30 lbs)
Systems equipped with reverse
cycle (e.g. hot gas defrosting)
Outdoor installation and in cases in
which the compressor can become
colder than other system components (for additional information,
see chapter 10.3 and 11.5)
Split systems with branched pipe
work or remote header

Fig. 11 Optional accessories:


2 Discharge gas temp. sensor
4 Sight glass
for Tandems / Trios:
Connection adaptor for oil and
gas equalisation
7 Mounting position of oil heater

Le chauffage d'huile garantit le pouvoir


lubrifiant de l'huile, mme durant des
longues priodes stationnaires. Elle permet
d'viter un enrichissement de l'huile en fluide frigorigne et par consquent, une baisse de la viscosit.
Le chauffage d'huile doit tre utilis
durant l'arrt.
En gnral, un chauffage d'huile est
recommand, tandis qu'il est obligatoire
pour les applications et conditions suivantes:
Installations avec des charges de fluide frigorigne suprieures 13,5 kg
(30 lbs)
Installations avec inversion du cycle
(par ex. dgivrage par gaz chauds)
Installation extrieure ainsi que dans
les cas o le compresseur peut devenir plus froid que les autres parties de
l'installation (pour des consignes supplmentaires, voir chap. 10.3 et 11.5)
Installations divises avec rseau de
tuyauterie ramifi

Fig. 11 Accessoires optionnelles:


2 Sonde de temp. gaz de refoulement
4 Voyant
pour Tandems / Trios:
Adaptateur pour raccord d'galisation d'huile et de gaz
7 Position de montage pour chauffage
d'huile

29

9.4 Druckgas-Temperaturfhler

9.4 Discharge gas temperature


sensor

9.4 Sonde de temprature du gaz de


refoulement

Der Druckgas-Temperaturfhler (Option) schtzt den Verdichter vor thermischer berlastung bei extremen Betriebsbedingungen. Er wird generell
fr Systeme empfohlen, die im Bereich der Einsatzgrenze betrieben
werden oder in Anwendungen, bei
denen kein ausreichender Schutz gegen Kltemittel-Mangel gewhrleistet
ist (hohe Sauggas-berhitzung).

The optional discharge gas temperature sensor protects the compressor


from thermal overload under extreme
operating conditions. It is generally
recommended for systems operated
in the area of the application limit or in
applications in which no sufficient protection from lack of refrigerant is guaranteed (high discharge gas overheating).

PTC-Temperaturfhler
eingebunden in den Messkreis des
Verdichterschutzgerts SE-B2 oder
SE-B3 (Option SE-E1).

PTC temperature sensor


integrated into the measurement
circuit of the compressor protection
device SE-B2 or SE-B3
(option SE-E1).

La sonde de temprature du gaz de


refoulement (en option) protge le compresseur contre toute surcharge thermique en cas de conditions de fonctionnement extrmes. Elle est en gnral
recommande pour les systmes oprs
dans la plage de la limite d'application ou
dans des applications sans protection
suffisante contre un manque de fluide frigorigne (haute surchauffe du gaz
aspir).

Anschluss-Gewinde: 1/8''-27 NPTF


bei allen ORBIT 8 Modellen
nachrstbar
Anschluss-Position siehe Abbildung
11, Position 2.

Connection thread: 1/8''-27 NPTF


can be retrofitted in all ORBIT 8
models
For the connection position, see
figure 11, position 2.

Sonde de temprature PTC


intgre dans la boucle de mesure du
dispositif de protection de compresseur SE-B2 ou SE-B3
(en option SE-E1).
Raccord filet: 1/8''-27 NPTF
Montage ultrieur possible dans tous
les modles ORBIT 8
Position des raccords, voir figure 11,
position 2.

9.5 Schwingungsdmpfer

9.5 Anti-vibration mountings

9.5 Amortisseurs de vibrations

Abb. 12 Schwingungsdmpfer
Typ I fr Einzelverdichter
Typ II: fr Tandems und Trios

Fig. 12 Anti-vibration mounting


Type I for single compressors
Type II for Tandems and Trios

Fig. 12 Amortisseurs de vibrations


Type I pour compresserus seuls
Type II pour des units Tandem et Trio

30

ESH-130-1

Um Gerusch- und Schwingungsbertragung auf die Umgebung zu vermindern, ist es empfehlenswert alle Verdichter mit Dmpfungselementen zu
montieren. Jeder Bausatz besteht aus
jeweils vier Gummielementen, Unterlegscheiben und Distanzhlsen.

In order to reduce sound and vibration


transmitted to the surrounding structure, it is recommended that all compressors be mounted using vibration
dampers. The package consists of
four rubber elements, washers and
mounting sleeves each.

Zwei verschiedene Schwingungsdmpfer sind fr unterschiedliche


Anwendungsflle verfgbar:

Two different vibration dampers are


available for different applications:

Typ I (37002001)
- Einzelverdichter
- Bauhhe: 31 mm

Type I (37002001)
- Single compressor
- Mounting height: 31 mm

Type I (37002001)
- Compresseur individuel
- Hauteur de construction: 31 mm

Typ II (370002101)
- Tandem und Trio-Einheiten:
bei Tandem doppelten, bei Trio
dreifachen Bausatz verwenden
- Bauhhe: 50 mm

Type II (370002101)
- Tandem and Trio units:
use two packages for Tandems
and three packages fo Trios
- Mounting height: 50 mm

Type II (370002101)
- Units Tandem et Trio:
Utiliser deux kits pour Tandem et trois
kits pour Trio
- Hauteur de construction: 50 mm

Montage

Mounting

Montage

Die Montage der Schwingungsdmpfer ist in Abbildung 12 dargestellt. Die


Schrauben sind ausreichend angezogen, wenn gerade erste Verformungen
sichtbar werden (23 Nm).

The mounting of the vibration


dampers is shown in figure 12. The
screws should only be tightened until
slight deformation is just visible (23
Nm).

Bei Verbundstzen die Verdichter starr


(ohne Schwingungsdmpfer) auf den
Befestigungsschienen anbringen.
Schwingungsdmpfer unter die Befestigungsschienen montieren.

For compound compressor units, the


compressors must be mounted solid
(without vibration dampers) on the fixing rails. Mount the vibration dampers
below the fixing rails.

Le montage des amortisseurs de vibrations est reprsent dans la figure 12.


Les vis sont suffisamment serres quand
une lgre dformation de la rondelle
suprieure en caoutchouc est visible
(23 Nm).

9.6 Anschluss-Adapter fr l- und


Gas-Ausgleich
(Tandems und Trios)
Anschlussposition:
an Stelle des Schauglases siehe
auch Abbildung 11 und auch Mazeichnungen, Pos. 4 (Kapitel 8)

ESH-130-1

9.6 Connection adaptor for oil and


gas equalization
(Tandems and Trios)
Connection position:
at the position of the sight glass see
also figure 11 and also dimensional
drawings, pos. 4 (chapter 8)

Pour diminuer la transmission de bruits et


de vibrations l'environnement, il est
recommand de monter tous les compresseurs avec des lments d'amortissement. Chaque kit de montage comprend chacun quatre amortisseurs en
caoutchouc, rondelles et douilles d'espacement.
Deux diffrents amortisseurs de vibrations pour diffrents cas d'application
sont disponibles :

Pour les units, les compresseurs doivent


tre monts solidement (sans des amortisseurs de vibrations) sur les rails de
fixation. Les amortisseurs de vibrations
doivent tre monts au-dessous des rails
de fixation.

9.6 Adaptateur pour raccord d'galisation d'huile et de gaz


(Tandems et Trios)
Position de montage:
en lieu du voyant voir galement figure
11 et aussi croquis cts, position 4 (chapitre 8)

31

10 Einbindung in den
Kltekreislauf

10 Integration into the


refrigeration circuit

10 Incorporation dans le circuit


frigorifique

Die Scrollverdichter der ORBIT 8


Serie sind speziell fr den Einsatz in
Klima-Anwendungen entwickelt. Dabei
lsst sich der Leistungsbereich durch
die einfache und wirtschaftliche
BITZER-Verbundtechnik wesentlich
erweitern siehe Kapitel 10.4.

The scroll compressors of the


ORBIT 8 series are developed especially for air-conditioning applications.
The capacity range can be extensively
expanded due to the simple and economic BITZER compound technology
see chapter 10.4.

Les compresseurs scroll de la srie


ORBIT 8 sont dvelopps spcialement
pour des applications en climatisation. La
conception BITZER permettant un montage en parallle simple et conomique,
l'extension significative des plages de
puissance est aise voir chapitre 10.4.

10.1 Verdichter aufstellen

10.1 Mounting the compressor

10.1 Mise en place du compresseur

Der Verdichter bildet in sich selbst


eine Motor-Verdichtereinheit. Deshalb
ist es lediglich erforderlich die gesamte Einheit korrekt aufzustellen sowie
Elektrik und Rohrleitungen anzuschlieen. Das gleiche gilt fr die
Tandem- und Trio-Einheiten.

The compressor itself provides a


motor compressor unit. It is only necessary to mount the complete unit
correctly and to connect the electrical
equipment and the pipes. The same
applies to Tandem and Trio units.

Le compresseur constitue en soi une


unit moteur-compresseur. Il est donc
uniquement ncessaire de mettre correctement en place cette unit totale et de
raccorder l'lectrique et les tuyauteries.
Cela vaut galement pour les units
Tandem et Trio.

Schwingungsdmpfer

Anti-vibration mountings

Amortisseurs de vibrations

Eine starre Montage ist mglich. Zur


Verringerung von Krperschall empfiehlt sich jedoch die Verwendung der
speziell auf die Verdichter abgestimmten Schwingungsdmpfer (siehe Kapitel 9.4).

Rigid mounting of the compressor is


possible. However, the use of antivibration mountings especially matched to the compressors (see chapter
9.4) is recommended to reduce the
transmission of body radiated noise.

Un montage rigide est possible. Mais il


est conseill d'utiliser des amortisseurs
de vibrations accords spciallement
(voir chapitre 9.4) aux compresseurs pour
attnuer les transmissions de bruit.

Bei Montage auf Bndelrohr-Wrmebertragern:

When mounting on shell and tube


heat exchangers:

Pour le montage sur des changeurs de


chaleur multitubulaires:

32

Achtung!
Gefahr von Schwingungsbrchen.
Verdichter nicht starr auf
Wrmebertrager montieren
(z. B. Bndelrohr-Verflssiger).
Schwingungsdmpfer verwenden!

Attention!
Danger of vibration fractures.
Do not mount the compressor
solidly on the heat exchanger
(e. g. shell and tube condenser).
Use anti-vibration mountings!

Attention !
Risque de ruptures par vibrations.
Ne pas monter le compresseur en
rigide sur l'changeur de chaleur
(par. ex. condenseur multitubulaire).
Utiliser amortisseurs de vibrations !

ESH-130-1

10.2 Systemausfhrung

10.2 System layout

10.2 Ralisation du systme

Der Verdichter wird in hnlicher Weise


in den Kltekreislauf eingebunden wie
halbhermetische Hubkolben-Verdichter.

The compressor is installed in the


refrigerating circuit similar to semihermetic reciprocating compressors.

Le compresseur est install dans le circuit frigorifique de faon similaire comme


des compresseurs pistons hermtiques
accessibles.

Anlagenaufbau und Rohrverlegung


Allgemeine Anforderungen

System design and pipe layout


General requirements

Assemblage de l'installation et pose


de la tuyauterie Exigences gnrales

Rohrleitungsfhrung und Aufbau der


Anlage mssen so gestaltet werden,
dass der Verdichter whrend Stillstandszeiten nicht mit l oder flssigem Kltemittel geflutet werden kann.
Dafr eignen sich folgende Manahmen u. a. auch als einfacher Schutz
gegen Flssigkeitsschlge beim Start:

The pipelines and the system layout


must be arranged in such a way that
the compressor cannot be flooded
with oil or liquid refrigerant during
standstill. For this the following measures should be taken, also as simple
protection against liquid slugging during start:

Le trac de la tuyauterie et la ralisation


du systme sont prvoir de telle sorte
qu'une accumulation d'huile ou de fluide
frigorigne liquide dans le compresseur
durant les arrts soit totalement exclue.
Pour ce but, les mesures suivantes doivent tre prises, galement pour viter
les coups de liquide au dmarrage:

Verdichter oberhalb des Verdampfers aufstellen oder

Install the compressor above the


evaporator or

Mettre le compresseur au-dessus de


l'vaporateur en place ou

Saugleitung nach dem Verdampfer


berhhen (Schwanenhals, siehe
Abbildung 15).

raise the suction line after evaporator (swan neck, see figure 15).

rehausser la tuyauterie d'aspiration


aprs l'vaporateur (col de cygne, voir
figure 15).

Verdichter nicht im kltesten Teil


der Anlage installieren bei Bedarf
wrmeisoliert aufstellen.
lheizung vorsehen, ggf. mit
Abpumpschaltung kombinieren.
Zustzliche Sicherheit bietet ein Magnetventil unmittelbar vor dem Expansionsventil sowie bei Anlagen mit
groer Kltemittel-Fllung ein Rckschlagventil in der Druckgasleitung.
Spezifische Hinweise siehe Kapitel
9.2 "lheizung".

Do not install compressors in the


coldest portion of the system if
required, install them with thermal
insulation.
Provide an oil heater and combine
it with a pump down system, if necessary.
Additional safety is provided by a
solenoid valve fitted directly before the
expansion valve and for systems
with large refrigerant charge a
check valve in the discharge gas line.
For specific information, see chapter
9.2 "Oil heater".

Ne pas installer le compresseur dans


la zone la plus froide de l'installation
si possible le mettre en place avec une
isolation thermique.
Prvoir un chauffage d'huile, si possible le combiner avec une commande
par pump down.
Une vanne magntique immdiatement
en amont du dtendeur ou un clapet de
retenue dans la conduite du gaz de refoulement en cas d'installations avec une
haute charge de fluide frigorigne constitue une scurit supplmentaire.
Pour les consignes spcifiques, voir chapitre 9.2 "Chauffage d'huile".

Druckgas-Leitung

Discharge gas line

Conduite du gaz de refoulement

Auf Grund des niedrigen Schwingungs-Niveaus und der geringen


Druckgas-Pulsationen kann die
Druckgasleitung blicherweise ohne
flexible Leitungselemente und Schalldmpfer ausgefhrt werden. Sie muss
allerdings gengend Flexibilitt aufweisen und darf keine Spannungen
auf den Verdichter ausben. Befestigungspunkte sollten schwingungsisoliert sein.

Due to the low vibration level and the


slight discharge gas pulsations the
discharge gas line can normally be
built without using flexible elements or
mufflers. The pipe must however be
sufficiently flexible and not exert any
strain on the compressor. Fixing
points should be vibration-isolated.

En raison du faible niveau de vibrations,


et des pulsations de gaz de refoulement
peu importantes, la conduite du gaz de
refoulement peut gnralement tre
conue sans tubes flexibles et sans silencieux. La conduite doit cependant rester
suffisamment flexible et ne doit pas exercer des contraintes sur le compresseur.
Les points de fixation doivent tre isols
de vibrations.

Dabei die Leitung (zunchst) mit Geflle verlegen, um whrend Stillstandszeiten die Verlagerung von
Kltemittel-Flssigkeit (durch eventuelle Rckkondensation) oder l in die
Druckkammer des Verdichters zu vermeiden. Die Ansammlung einer greren Flssigkeitsmenge fhrt beim

ESH-130-1

Pipe runs should be designed with


inclination, in order to prevent liquid
refrigerant (caused by possible backcondensation) or oil from migrating to
the discharge chamber of the compressor. Accumulation of a larger
amount of liquid results in extremely
high pressure peaks during start,
which may lead to damage to the
compressor and to pipe fracture. Most
favourably is to reverse the discharge

Poser (d'abord) la conduite avec une dnivellation afin d'viter tout dplacement
de fluide frigorigne (caus par un retour
de condensation ventuel) ou d'huile vers
la chambre de pression du compresseur.
L'accumulation d'une quantit de liquide
plus grande cause des pointes de pression extrmement leves lors de la
phase de dmarrage qui peuvent entra-

33

Start zu extrem hohen Druckspitzen,


die zu Schden am Verdichter sowie
zu Rohrleitungsbruch fhren kann.
Vorteilhaft ist eine Umlenkung der
Druckgasleitung entweder direkt entlang der Verdichterachse nach unten
oder nach einem kurzen horizontalen
Abschnitt, wie es z. B. bei Parallelschaltung erforderlich werden kann
(Abb. 13). Es sollten generell Rohrbgen mit groem Radius verlegt
werden (keine Winkel).
In der Druckgasleitung knnen
Schwingungen infolge Gaspulsationen
auftreten (Kapitel 10). Deshalb mssen "kritische Rohrlngen" (+/- 15%)
vermieden werden, die in ihrer Eigenfrequenz mit der Pulsation des Verdichters in Resonanz stehen.
Bei der Berechnung sind u. a. Betriebsbedingungen und Kltemittel
(Schallgeschwindigkeit) sowie Pulsationsfrequenz des Verdichters zu
bercksichtigen: Die Grundfrequenz
der ORBIT 8 Verdichter liegt bei ca.
48 Hz (50 Hz-Netz) bzw. ca. 58 Hz
(60 Hz-Netz). Fr die Auslegung sollten aber auch Frequenzen hherer
Ordnung (96 / 192 Hz bzw. 116 /
232 Hz) in Betracht gezogen werden.

gas line downward either directly


along the compressor axis or after a
short horizontal section, such as may
be required, for example, in a parallel
compounds (fig. 13). In general large
radius pipe bends should be used
no elbows.
Due to gas pulsations there can be
vibrations in discharge line (chapter 10). Therefore critical pipe lengths
(+/-15%) with their natural frequencies
being in resonance with the compressor pulsations must be avoided.
Among other things the operating
conditions and the refrigerant (sonic
speed) as well as the compressor's
pulsation frequency must be considered in the calculation: The base frequency of the ORBIT 8 compressors
is approx. 48 Hz (50 Hz network) or
58 Hz (60 Hz network). Frequencies
of higher orders (96 / 192 Hz or 116 /
232 Hz) should also be looked at in
the final layout.
In cases of very high requirements on
vibration levels or longer pipelines a
muffler should be installed into the
discharge gas line. Install muffler
immediately after compressor outlet.

34

Des pulsations des gaz peuvent provoquer des vibrations dans la conduite de
refoulement (chapitre 10). Pour cette raison il faut viter des longueurs de tuyauterie critiques (+/- 15%), tant en rsonance avec la pulsation du compresseur
de leur propre frquence de rsonance.
Lors de la calculation prendre en consideration entre autres les conditions
de fonctionnement et le fluide frigorigne
(vitesse sonique) ainsi que la frquence
des pulsations du compresseur: La frquence fondamentale des compresseurs
ORBIT 8 est 48 Hz (rseau de 50 Hz)
ou 58 Hz (rseau de 60 Hz) environ. Pour
le dimensionnement on doit aussi
considrer des frquences de plus haut
ordre (96 / 192 Hz ou 116 / 232 Hz).
Dans le cas d'exigences particulirement
leves du niveau de vibrations, ainsi que
pour les tuyauteries relativement longues,
il faudrait incorporer un amortisseur de
bruit dans la conduite de refoulement
(option, voir galement DB-400). Pour
cela, monter le amortisseur de bruit directement aprs la sortie compresseur.

Im Falle besonders hoher Anforderungen an das Schwingungsniveau sowie


bei lngeren Rohrstrecken sollte in
die Druckgasleitung ein Schalldmpfer eingebaut werden. Dazu Schalldmpfer unmittelbar nach dem Verdichteraustritt montieren.

Abb. 13 Ausfhrungsbeispiele fr Druckgasleitungen


rechts: Darstellung mit externem
Rckschlagventil

ner des dommages sur le compresseur et


une rupture de la conduite. Il est recommand de changer la direction de la
conduite du gaz de refoulement vers le
bas soit directement le long de l'axe de
compresseur soit aprs un tronon horizontal court, ce qui peut tre ncessaire
pour un montage en parallle (fig. 13). Il
est en gnral recommand de poser des
courbures de tube d'ample rayon (pas
d'angles).

Fig. 13 Design examples for discharge


gas lines
right: scheme with external check
valve

Fig. 13 Examples d'excution pour conduites


du gaz de refoulement
droite: reprsentation avec clapet de
retenue extrieur

ESH-130-1

Sauggas-Leitung

Suction gas line

Conduite du gaz aspir

Bedingt durch das niedrige Schwingungsniveau kann auch die Sauggasleitung bei entsprechendem Aufbau
ohne flexible Leitungselemente ausgefhrt werden. Es ist dabei anzumerken, dass sich auf Grund der spezifischen Schwingungscharakteristik in
seltenen Fllen ein Gerusch mit
niedriger Frequenz einstellt, das bei
ungnstiger Rohrfhrung ber die
Sauggasleitung an Gehuse oder Gebudeelemente bertragen werden
kann. Hinzu kommen Dreh- und Kippbewegungen bei Start und Betrieb.

Owing to the low vibration level, the


suction gas line can also be designed
without flexible line elements if
assembled accordingly. Please note
that the specific vibration characteristics rarely result in low-frequency
noise, which in the case of an
unfavourable pipe arrangement can
be transmitted to the housing or building elements via the suction gas line.
To this are added rotating and tilting
movements during start and operation.

En raison du faible niveau de vibrations,


la conduite du gaz aspir peut galement
tre ralise sans lments de conduite
flexibles en cas d'un assemblage correspondant. Il faut noter que les caractristiques de vibration spcifiques rsultent
dans des cas rares dans un bruit faible
frquence qui lors d'un trac dfavorable
de la tuyauterie peut tre transmis au
corps ou aux lments de btiment. S'y
ajoutent des mouvements de rotation et
de basculement lors de la phase de
dmarrage et du fonctionnement.

This is why the pipelines must have


sufficient flexibility and be vibrationisolated at the fixing points. A
favourable pipe configuration for single compressors is a damping loop
according to Fig. 14 (A). Example B
shows a design for a parallel compound.

Pour cette raison, les conduites doivent


tre suffisamment flexibles et tre isoles
de vibrations aux points de fixation. Une
boucle d'amortissement selon figure 14
(A) constitue une configuration de tuyau
favorable pour les compresseurs individuels. L'exemple B montre une configuration pour un montage en parallle.

With view to continuous oil circulation


in the system and the measures
described above for protecting the
compressor from overflooding with
refrigerant, various design versions of
the suction line arrangement are
shown in Fig. 15. Of particular importance are the requirements of rising
lines with capacity control. Due to the
very low oil carry-over of the ORBIT 8
compressors, the minimum suction
gas velocity for determining the pipe
cross-sections can be designed
according to customary criteria.

En vue d'une circulation d'huile permanente dans l'installation et des mesures


dcrites ci-dessus pour protger le compresseur contre un noyage de fluide frigorigne, diffrentes excutions du trac de
la tuyauterie sont reprsentes dans la
figure 15. Les exigences envers les
conduites ascendantes avec rgulation
de puissance sont d'une importance particulire. En raison du rejet d'huile trs
faible des compresseurs ORBIT 8, la
vitesse de gaz aspir minimale pour la
dtermination des diamtres du tube peut
tre choisie selon les critres usuels.

Fig. 14 Design examples of suction gas


lines
A: single compressor with damping loop
B: for parallel operation

Fig. 14 Examples d'excution pour conduites


du gaz d'aspiration
A: compresseur individuel avec boucle
d'amortissement
B: pour fonctionnement en parallle

Die Rohrleitungen mssen deshalb


eine ausreichende Flexibilitt aufweisen und an Befestigungspunkten
schwingungsisoliert sein. Als gnstige
Rohrkonfiguration erweist sich fr
Einzelverdichter eine Dmpfungsschleife entsprechend Abb. 14 (A).
Beispiel B zeigt eine Ausfhrung fr
Parallelschaltung.
Mit Blick auf eine kontinuierliche lzirkulation in der Anlage und den zuvor
beschriebenen Manahmen zum
Schutz des Verdichters gegen Kltemittel-berflutung sind in Abb. 15 verschiedene Ausfhrungsvarianten zur
Saugleitungsfhrung dargestellt. Besonders wichtig sind dabei die Anforderungen an Steigleitungen bei Leistungsregelung. Bedingt durch den
sehr geringen lauswurf der ORBIT 8
Verdichter kann die minimale Sauggasgeschwindigkeit zur Bestimmung

Abb. 14 Ausfhrungsbeispiele von Sauggasleitungen


A: Einzelverdichter mit Dmpfungsschleife
B: fr Parallelbetrieb

ESH-130-1

35

der Rohrquerschnitte nach blichen


Kriterien ausgelegt werden.

lheizung

Oil heater

Chauffage d'huile

Zum Schutz des Verdichters gegen


hohe Kltemittel-Anreicherung im
Schmierl whrend Stillstandszeiten
muss bei Anlagen mit hoher Kltemittelfllung eine lheizung eingesetzt
werden. Es handelt sich um eine
Bandheizung, die im Bereich des
lsumpfs um den Gehusemantel
gelegt wird. Technische Daten sowie
Einsatzkriterien siehe Kapitel 9.2,
elektrischer Anschluss Kapitel 11.5.

To protect the compressor from high


refrigerant solution in the lubricating
oil during standstill periods, an oil
heater must be used for systems having a high refrigerant charge. This
heater is of a bellyband design that is
placed around the housing jacket in
the area of the crankcase oil. For the
technical data and criteria of use, see
chapter 9.2, for the electrical connection, see chapter 11.5.

Pour protger le compresseur contre un


fort enrichissement de l'huile lubrifiante
en fluide frigorigne lors des temps
d'arrts, un chauffage d'huile doit tre utilis pour les installations avec une haute
charge de fluide frigorigne. Il s'agit d'un
collier chauffant qui est mis autour du
manteau du corps dans la zone de l'huile
de carter. Pour les caractristiques techniques et les critres d'utilisation, voir le
chapitre 9.2, et pour le raccordement
lectrique, voir le chapitre 11.5.

Filtertrockner

Filter dryer

Dshydrateurs filtre

PVE-l BVC32 ist sehr hydrolysebestndig, jedoch hnlich hygroskopisch


wie POE-le. Im Hinblick auf hohen
Trocknungsgrad (< 50 ppm) und zur
chemischen Stabilisierung des
Kreislaufs sollten deshalb reichlich
dimensionierte Filtertrockner geeigneter Qualitt verwendet werden.

The PVE oil BVC32 has high resistance to hydrolysis, but is similar in
hygroscopic characteristics as POE
oils. In order to achieve a high degree
of drying (< 50 ppm) and for chemical
stability of the circuit, a sufficiently
dimensioned filter dryer of suitable
quality should be used.

L'huile PVE BVC32 est trs rsistante


l'hydrolyse, mais elle est similaire aux
huiles POE par rapport aux caractristiques hygroscopiques. C'est la raison
pour laquelle l'utilisation de dshydrateurs
de fortes dimensions et de qualit approprie est recommande afin d'assurer un
degr lev de dshydration (< 50 ppm)
et une stabilit chimique du circuit.

Saugseitiger Reinigungsfilter

Suction side cleaning filter

Filtre de nettoyage l'aspiration

Der Einsatz eines saugseitigen Reinigungsfilters (Filterfeinheit 25 m)


schtzt den Verdichter vor Schden
durch Systemschmutz und ist deshalb
insbesondere bei individuell gebauten
Anlagen mit verzweigtem Rohrleitungsnetz dringend zu empfehlen.

The use of a suction side cleaning filter (filter mesh 25 m) will protect the
compressor from damage due to dirt
from the system and is strongly recommended for individually built systems with widely branched pipe work.

L'emploi d'un filtre de nettoyage l'aspiration (mailles de 25 m) protge le


compresseur contre des dgts provoqus par les salissures du systme et
est, de ce fait, particulirement conseill
pour les installations ralises individuellement avec du rseau de tuyauterie
ramifi.

Leitungsberhhung ohne
Abpumpschaltung

Abpumpschaltung
notwendig

Leistungsregelung nicht
mglich

Anlage mit Leistungsregelung


(z. B. Tandem, Trio oder FU-Betrieb)

Swan neck without pump


down system

Pump down system


required

Capacity control not


possible

System with capacity control


(e. g. Tandem, Trio or FI operation)

Col de cygne sans commande par pump down

Commande par pump


down ncessaire

Rgulation de puissance pas possible

Installation avec rgulation de


puissance (par ex. Tandem, Trio
ou fonctionnement avec CF)
4 m

Abb. 15 Beispiele zur Saugleitungsfhrung

36

Fig. 15 Examples of suction line arrangement

Fig. 15 Exemples de la trac de la conduite


d'aspiration

ESH-130-1

Expansionsventil und Verdampfer

Expansion valve and evaporator

Dtendeur et vaporateur

Expansionsventil und Verdampfer


mssen mit grter Sorgfalt aufeinander abgestimmt werden. Dies gilt vor
allem fr Systeme, die einen groen
Regelbereich abdecken. In jedem Fall
muss sowohl bei Volllast- als auch bei
Teillast-Bedingungen (z. B. bei Tandem- / Trio-Einheiten oder Antrieb
ber Frequenzumrichter) gengend
hohe Sauggas-berhitzung und stabile Betriebsweise gewhrleistet sein.

Expansion valve and evaporator have


to be tuned-in using utmost care. This
is especially important for those systems that cover a large control range.
In each case sufficient suction gas
superheat and stable operating conditions must be assured in full load as
well as part load modes (e. g. with
Tandem / Trio units or frequency
inverter drive).

Il est important que le dtendeur et l'vaporateur "s'accordent" correctement. Ceci


vaut en particulier pour les systmes qui
couvrent une grande plage de rglage.
Une surchauffe du gaz aspir suffisamment leve ainsi qu'un fonctionnement
stable doivent tre garantis aussi bien
pleine charge qu'en charge partielle (par
ex. avec des units Tandem / Trio ou
entranement par convertisseur de frquences).

Nach Umschalten von Teil- auf Volllast-Betrieb besteht die Gefahr von
Flssigkeitsschlgen. Deshalb muss
der Verdampfer so dimensioniert werden, dass auch bei Teillast kein l im
Verdampfer abgeschieden wird.
Je nach Verdampfer-Bauart und Leistungsbereich kann deshalb eine Aufteilung in mehrere Kreislufe erforderlich werden jeweils mit eigenem
Expansions- und Magnetventil.

ESH-130-1

After switching from part to full load


operation, liquid slugging can occur.
Therefore, the evaporator must be
dimensioned in such a way that even
at part load no oil is separated in the
evaporator.
Depending on the evaporator's design
and performance range several circuits may be necessary each with
separate expansion and solenoid
valves.

Aprs la commutation de l'opration en


charge partielle l'opration en pleine
charge le risque des coups de liquide
existe. Pour cela dimensioner l'vaporateur de faon que pas d'huile est separe
dans l'vaporateur mme l'opration en
charge partielle.
Selon le type d'vaporateur et la plage de
puissance, il peut s'avrer ncessaire de
faire une rpartition sur plusieurs circuits
avec un dtendeur et une vanne
magntique pour chaque circuit.

37

10.3 Sicherer Verdichter- und


Anlagenbetrieb

10.3 Safe operation of compressor


and system

10.3 Fonctionnement plus sr du


compresseur et de l'installation

Analysen belegen, dass Verdichterausflle meistens auf unzulssige


Betriebsweise zurckzufhren sind.
Dies gilt insbesondere fr Schden
auf Grund von Schmierungsmangel
und Kltemittel-Verlagerung whrend
des Stillstands.

Analyses have proven that compressor break-downs are mostly attributed


to impermissible operating conditions.
This applies especially to damages
due to lack of lubrication and refrigerant migration during standstill.

Les analyses prouvent que les pannes de


compresseurs rsultent la plupart du
temps de modes de fonctionnement inappropris. Ceci est particulirement vrai
pour les dgts ds un manque de
lubrification et la migration du fluide frigorigne durant les arrts.

Funktion des Expansionsventils

Function of the expansion valve

Fonction du dtendeur

Folgende Anforderungen besonders


beachten speziell auch die Auslegungs- und Montagehinweise des
Herstellers:

Pay special attention to the following


requirements by considering the manufacturer's design and mounting recommendations:

Porter une attention particulire aux exigences suivantes, en tenant compte des
critres de slection et des instructions
de montage du fabricant:

Korrekte Position und Befestigung


des Temperaturfhlers an der
Saugleitung. Bei Einsatz eines
Wrmeaustauschers: Fhlerposition wie blich nach dem Verdampfer anordnen keinesfalls nach
dem Wrmeaustauscher.

Correct positioning and fastening of


the temperature sensor at the suction line. In case a heat exchanger
is used, position the sensor behind
the evaporator as usual never
behind the heat exchanger.

Position et fixation correctes de la


sonde de temprature sur la conduite
d'aspiration. En prsence d'un changeur de chaleur: comme d'habitude,
position de la sonde aprs l'vaporateur en aucun cas aprs l'changeur
de chaleur.

Ausreichend hohe Sauggasberhitzung, dabei auch minimale


Druckgastemperaturen bercksichtigen (Kapitel 5).
Stabile Betriebsweise bei allen
Betriebs- und Lastzustnden (auch
Teillast-, Sommer- & Winterbetrieb).
Blasenfreie Flssigkeit am Eintritt
des Expansionsventils.

Sufficiently superheated suction


gas, but also consider minimum
discharge gas temperatures (chapter 5).
Stable operation under all operation and load conditions (also part
load, summer & winter operation).
Bubble-free liquid at the inlet of the
expansion valve.

Surchauffe des gaz l'aspiration suffisamment leve, en tenant compte


galement des tempratures minimales au refoulement (chapitre 5).
Mode de fonctionnement stable pour
les diffrentes conditions de fonctionnement (galement fonctionnement en
rduction de puissance et fonctionnement t / hiver).
Liquide sans bulles l'entre du
dtendeur.

Schutz gegen Kltemittelverlagerung bei langen Stillstandszeiten

Protection against refrigerant migration during long standstill periods

Protection contre la migration de fluide


frigorigne en cas d'arrts prolongs

Kltemittelverlagerung von der Hochzur Niederdruckseite oder in den Verdichter kann beim Startvorgang zu
massiven Flssigkeitsschlgen mit der
Folge eines Verdichterausfalls oder
gar zum Bersten von Bauteilen und
Rohrleitungen fhren.

Refrigerant migration from high to low


pressure side or into the compressor
can lead to severe liquid slugging
while starting, with compressor failure
as the consequence or even bursting
components and pipeline.

La migration de fluide frigorigne de la


haute vers la basse pression ou dans le
compresseur peut, lors de la phase de
dmarrage, engendrer des coups de liquide consquents pouvant aboutir une
dfaillance du compresseur ou mme
l'clatement de pices ou de tuyauteries.

Besonders kritisch sind Anlagen mit


groer Kltemittel-Fllmenge, bei
denen sich auf Grund der Systemausfhrung und Betriebsweise auch
whrend langer Stillstandszeiten kein
Temperatur- und Druckausgleich einstellen kann. Hierzu gehren z. B.
Anlagen mit Mehrkreis-Verflssigern
und / oder -Verdampfern oder auch
Einkreissysteme, bei denen der
Verdampfer und Verflssiger stetig
unterschiedlichen Temperaturen ausgesetzt sind.

38

Particularly critical are systems with a


large refrigerant charge, by which,
due to system design and operational
mode, no temperature and pressure
compensation can adjust even during
longer standstill periods. This includes
systems with multiple circuit condensers and / or evaporators or single-circuit systems by which the evaporator and the condenser are permanently exposed to different temperatures.

Les installations avec une charge importante en fluide frigorigne et pour lesquelles, en raison de l'excution du systme et du mode de fonctionnement, une
galisation de temprature et de pression
n'est pas obtenue, mme aprs des
temps d'arrt prolongs, sont des cas
particulirement critiques. Parmi ceux-ci,
il y a par ex. les installations avec condenseurs et / ou vaporateurs plusieurs
circuits, ou galement les systmes un
seul circuit o l'vaporateur et le condenseur sont soumis des tempratures qui
varient constamment.

ESH-130-1

Folgende Anforderungen an SystemAusfhrung und -Steuerung bercksichtigen:


lheizung muss bei VerdichterStillstand immer in Betrieb sein (gilt
generell bei allen Anwendungen).
Bei Aufstellung in Bereichen niedriger Temperatur kann eine Isolierung des Verdichters notwendig
werden.
Beim Start des Verdichters muss
die ltemperatur mindestens 20C
betragen und 20 K ber der Umgebungstemperatur liegen gemessen am Gehusemantel neben
dem Schauglas.
Automatische Sequenz-Umschaltung bei Anlagen mit mehreren
Kltemittel-Kreislufen (ca. alle 2
Stunden)
Zustzliches Rckschlagventil in
Druckgasleitung falls auch ber
lange Stillstandzeiten kein Temperatur- und Druckausgleich erreicht
wird.
Zeit- und druckabhngig gesteuerte
Abpumpschaltung oder saugseitige
Flssigkeits-Abscheider bei groen
Kltemittel-Fllmengen und / oder
wenn der Verdampfer wrmer werden kann als Sauggas-Leitung oder
Verdichter.
Bei Abpumpschaltung mit Verdichtern dieser Leistungsgre wird
eine spezifische, vom Anlagenkonzept abhngige Steuerung mit zeitlicher Begrenzung der Schalthufigkeit erforderlich. Elektrischer
Anschluss sowie Ausfhrungshinweise siehe Kapitel 11.6.

ESH-130-1

Consider the following demands on


system design and control:
Oil heater must always be in operation during compressor standstill
(applies generally to all applications). In case of installation in
lower temperature areas, it can
become necessary to insulate the
compressor.
When starting the compressor the
oil temperature must be at least
20C and exceed the ambient temperature by 20 K measured at
housing shell next to sight glass.
Automatic sequence change in
case of systems with several refrigerant circuits (approx. every 2
hours)
Additional check valve in the discharge gas line in case no temperature and pressure compensation
is attained over long standstill periods.
Time and pressure dependent,
controlled pump-down system or
suction accumulator for large refrigerant charges and / or if the evaporator can become warmer than
suction gas line or compressor.
For pump-down systems with compressors of such size, it may be
necessary to use a specific controller with time limit for the cycling
rate depending on the concept of
the system. Electrical connection
and layout recommendations see
chapter 11.6.

Prendre en compte pour l'excution et la


commande du systme, les exigences
suivantes:
Durant l'arrt du compresseur, le chauffage d'huile doit toujours tre en service (valable gnralement pour tous les
types d'utilisation). Une isolation du
compresseur peut s'avrer ncessaire
si celui-ci est plac dans des zones
basses tempratures.
Lors de la phase de dmarrage du
compresseur la temprature d'huile
doit tre en minimum 20C et 20 K
dessus de la temprature ambiante
mesure sur le manteau du corps
ct du voyant.
Commutation de squences automatique pour les installations avec plusieurs circuits frigorifiques (environ
toutes les 2 heures).
Clapet de retenue supplmentaire
dans la conduite du gaz de refoulement si une galisation de temprature
et de pression n'est pas obtenue,
mme aprs des temps d'arrt prolongs.
Commande par pump down en fonction de la dure ou de la pression, ou
sparateur de liquide l'aspiration
pour des charges importantes en fluide
frigorigne et / ou quand l'vaporateur
peut devenir plus chaud que la conduite du gaz d'aspiration ou le compresseur.
Dans le cas du pump down avec des
compresseurs d'une telle puissance,
une commande spcifique, dpendant
de la conception de l'installation, avec
limitation de la dure de la frquence
d'enclenchement devient ncessaire.
Raccordement lectrique et renseignements de construction voir chapitre
11.6.

39

Systeme mit Kreislauf-Umkehrung


und Heigas-Abtauung

Systems with reverse cycling and


hot gas defrost

Systmes avec inversion du cycle et


dgivrage par gaz chauds

Diese Systemausfhrungen erfordern


individuell abgestimmte Manahmen
zum Schutz des Verdichters vor starken Flssigkeitsschlgen, erhhtem
lauswurf und Mangelschmierung.
Darber hinaus ist jeweils eine sorgfltige Erprobung des Gesamtsystems
erforderlich. Zur Absicherung gegen
Flssigkeitsschlge empfiehlt sich ein
saugseitiger Flssigkeits-Abscheider.
Um erhhten lauswurf (z. B. durch
schnelle Absenkung des Saugdrucks)
und Mangelschmierung wirksam zu
vermeiden, muss sichergestellt sein,
dass die ltemperatur beim Umschalten mindestens 20C und / oder 20 K
ber der aktuellen Verdampfungstemperatur liegt.

These system layouts require individually co-ordinated measures to protect the compressor against strong liquid slugging, increased oil carry-over
and insufficient lubrication. In addition
to this, careful testing of the entire
system is necessary. A suction accumulator is recommended to protect
against liquid slugging. To effectively
avoid increased oil carry-over (e. g.
due to a rapid decrease of suction
pressure) and insufficient lubrication,
it must be assured that the oil temperature remains at least 20C and / or
20 K above the current evaporating
temperature during reversing.

Ces excutions du systme ncessitent


des mesures appropries individuelles
afin de protger le compresseur contre
de forts coups de liquide, un rejet d'huile
excessif et contre un dfaut de lubrification. En plus de ceci, il est ncessaire de
procder un essai rigoureux de l'ensemble du systme. Un sparateur de
liquide l'aspiration est recommand,
ceci afin de protger contre les coups de
liquide. Pour enrayer efficacement un
rejet d'huile excessif (par ex. par chute
rapide de pression d'aspiration) et dfaut
de lubrification, il faut s'assurer qu'au
moment de l'inversion de cycle, la temprature d'huile est au moins de 20C et /
ou 20 K plus leve que la temprature
d'vaporation courante.

40

ESH-130-1

10.4 Parallelverbund

10.4 Parallel compounding

10.4 Compresseurs en parallle

BITZER ORBIT 8 Verdichter eignen


sich besonders gut fr Parallelbetrieb.
Dafr stehen Baustze fr Tandemund Trio-Einheiten zur Verfgung, die
bereits hinsichtlich Rohrleitungsfhrung und lverteilung optimiert und
erprobt sind.

BITZER ORBIT 8 compressors are


particularly suitable for parallel operation. For this type of operation, kits for
Tandem and Trio units are available,
which have already been optimised
and tested with respect to pipe
arrangement and oil distribution.

Les compresseurs BITZER ORBIT 8


conviennent particulirement bien au
fonctionnement en parallle. Pour ce type
de fonctionnement, il existe des kits de
montage pour les units Tandem et Trio
qui ont t optimiss et prouvs par rapport au trac de la tuyauterie et la
rpartition d'huile.

Weitere Vorteile der BITZER-Verbundtechnik:


Erweiterung der durch Einzelverdichter vorgegebenen Leistungsgren
Verbund von Verdichtern identischer Leistung (Tandem und Trio)
oder unterschiedlicher Leistung
(Tandem)
Verlustlose Leistungsregelung:
Optimale Leistungsanpassung bei
niedrigem Energiebedarf im
Teillast-Bereich
- Kombination identischer oder verschiedener Verdichtergren
- Teillast durch VerdichterAbschaltung
Optimale lverteilung
Geringe Netzbelastung beim Start
Hoher Grad an Betriebssicherheit
Einfache und kostengnstige
Installation

Further advantages of BITZER compound technology:


Extension of capacity provided by
single compressors
Compounding of compressors of
identical capacity (Tandem and
Trio) or differing capacity (Tandem)
Loss free capacity control:
Optimum capacity adjustment with
low power consumption in part load
range
- combination of identical or different compressor sizes
- part load by switching off compressor
Optimum oil distribution
Low loading of electrical supply
during start
High degree of operational safety
Simple and favourable cost installation

Plusieurs avantages de la conception


BITZER du fonctionnement en parallle:
Elargissement des plages de puissance par addition des puissances individuelles
Fonctionnement en parallle de compresseurs de puissance identiques
(Tandem et Trio) ou de puissance diffrentes (Tandem)
Rgulation de puissance sans perte:
Adaptation optimale de la puissance
consommation d'nergie plus faible
dans le domaine de charge partielle
- combinaison de compresseurs de
tailles identiques ou diffrentes
- charge partielle par arrt de compresseur
Distribution d'huile optimale
Sollicitation rduite du rseau au
dmarrage
Haute scurit de fonctionnement
Mise en place simple et conomique

Weitere Informationen siehe Prospekte ESP-131, ESP-136 und Montageanleitung EST-130.

Further information see brochures


ESP-131, ESP-136 and assembly
instructions EST-130.

Pour plus d'informations, voir les prospectus ESP-131, ESP-136 et les instructions
de montage EST-130.

Abb. 16 Tandem-Einheit (Beispiel)


2 Druckgas-Temperaturfhler
(Schrader)
4 Schauglas / 5 l-Service
6 lausgleichsleitung
7 Gasflusswchter (Scheibe,
nur bei ungleichen Tandems)

Fig. 16 Tandem unit (example)


2 Discharge gas temperature
sensor (Schrader)
4 Sight glass / 5 Oil fill port
6 Oil equalizing line
7 Gas flow restrictor (washer,
with unequal Tandems only)

Fig. 16 Unit Tandem (example)


2 Sonde de temprature du gaz de
refoulement (Schrader)
4 Voyant / 5 Servide d'huile
6 Conduite d'galisation d'huile
7 Restricteur de dbit (rondelle,
seulement Tandems ingals)

ESH-130-1

41

Verbundstze mit verzweigtem


Rohrnetz

Units with widely branched pipe


work

Compresseurs compounds avec


rseau de tuyauterie ramifi

Orbit 8 Verdichter knnen auch in


Verbundsystemen mit weitverzweigtem Rohrnetz und / oder fr Parallelschaltung von mehr als drei Verdichtern verwendet werden. Fr diese
Anwendungsflle wird ein gemeinsamer labscheider mit lreservoir und
lspiegelregulatoren (fr jeden Verdichter) empfohlen.

ORBIT 8 compressors can also be


used in compound systems with widely branched pipe work and /or for parallel connections of more than three
compressors. For these cases a common oil separator with oil reservoir
and oil level regulators (for each compressor) is recommended.

Les compresseurs Orbit 8 peuvent galement tre utiliss dans les systmes de
compoundage avec un rseau de tuyauterie fortement ramifi et / ou pour le
montage en parallle de plus de trois
compresseurs. Pour ces cas d'application, l'utilisation d'un sparateur d'huile
commun avec rservoir d'huile et des
rgulateurs de niveau d'huile (pour
chaque compresseur) est recommande.

Dabei sollten nur erprobte Systeme


einbaut werden (z. B. von AC&R,
Carly, ESK oder Sporlan).
Saug- und Druckgas-Leitungen sollten
in gleicher Weise wie bei den in Abbildungen 16 und 17 dargestellten
Tandem- und Trio-Einheiten ausgefhrt werden. Fr die Einbindung in
den Kltekreislauf gelten die in Kapitel
10 beschriebenen Kriterien unter
besonderer Bercksichtigung der
Hinweise fr weitverzweigte Systeme.
Weitere Informationen auf Anfrage.

Abb. 17 Trio-Einheit (Beispiel)


2 Druckgas-Temperaturfhler
(Schrader)
4 Schauglas / 5 l-Service
6 lausgleichsleitung
7 Gasflusswchter (Scheibe,
nur bei ungleichen Trios)

42

Only tested and proven systems


should be mounted (e.g. from AC&R,
Carly, ESK or Sporlan).
Suction and discharge lines should be
designed in the same way as with
Tandem and Trio units shown in figures 16 and 17. The criteria for the
incorporation into the refrigerant circuit are described in chapter 10
considering the details for widely
branched systems. Further information upon request.

Fig. 17 Trio unit (example)


2 Discharge gas temperature
sensor (Schrader)
4 Sight glass / 5 Oil fill port
6 Oil equalizing line
7 Gas flow restrictor (washer,
with unequal Trios only)

Installer uniquement des systmes


prouvs (par ex. de AC&R, Carly, ESK
ou Sporlan).
Les conduites du gaz aspir et du gaz de
refoulement doivent tre ralises dans la
mme manire comme les conduites des
units Tandem et Trio reprsentes dans
des figures 16 et 17. Les critres pour
l'incorporation dans le circuit frigorifique
sont dcrits dans le chapitre 10 en tenant
compte des consignes pour les systmes
fortement ramifis. Autres informations
sur demande.

Fig. 17 Unit Trio (example)


2 Sonde de temprature du gaz de
refoulement (Schrader)
4 Voyant / 5 Service d'huile
6 Conduite d'galisation d'huile
7 Restricteur de dbit (rondelle,
seulement Trios ingals)

ESH-130-1

11 Elektrischer Anschluss

11 Electrical connection

11 Raccordement lectrique

11.1 Motor-Ausfhrung

11.1 Motor design

11.1 Conception du moteur

Die Verdichter der Orbit 8 Serie sind


standardmig mit Motoren fr
Direktanlauf ausgerstet.

The compressors of the Orbit 8 series


are fitted as standard with motors for
direct on line start (DOL).

En standard, les compresseurs de la


srie Orbit 8 sont quips avec des
moteurs pour dmarrage direct.

Anschluss siehe Abbildung 18.

Connections see figure 18.

Raccordement voir figure 18.

11.2 Verdichter-Schutzgerte

11.2 Compressor protection device

11.2 Dispositif de protection du


compresseur

Die Orbit 8 Scrolls enthalten als Standard-Ausrstung das Schutzgert


SE-B2 oder SE-B3. Optional kann das
SE-E1 eingesetzt werden (Schutzgert fr erweiterte Spannungs- und
Frequenzbereiche sowie fr zustzliche berwachungsfunktionen, u. a.
Drehrichtungskontrolle).

The Orbit 8 scrolls are equipped with


the protection device SE-B2 or
SE-B3. The SE-E1 can be used
optionally (protection device for
enhanced voltage and frequency
ranges and with additional monitoring
functions such as rotation direction
monitoring).

Die Schutzgerte sind im Anschlusskasten eingebaut. Die Kabel-Verbindungen zu Motor- PTC und DruckgasTemperaturfhler (PTC, Option) sowie
zu den Anschlussbolzen des Motors
sind werkseitig verdrahtet.

The protection devices are mounted


into the terminal box. The wiring to the
motor PTC sensor and discharge gas
temperature sensor (PTC, option) and
also to the motor terminals are prewired.

Les scrolls Orbit 8 sont quips en version standard du dispositif de protection


SE-B2 ou SE-B3. Comme option le
SE-E1 peut tre utilis (dispositif de protection pour des plages de tension et de
frquence plus tendues et avec des
fonctions de contrle supplmentaires,
entre autres contrle du sens de rotation).

Elektrischen Anschluss gem


Abbildung 19 und Prinzipschaltbildern
ausfhren.

All electrical connections are to be


made according to figure 19 and the
schematic wiring diagrams.

Le dispositif de protection est log dans


la bote de raccordement. Les liaisons
vers les sondes CTP de moteur et de
temprature du gaz de refoulement
(option), ainsi que vers les goujons de
connexion du moteur sont ralises en
usine.
Raliser le raccordement lectrique
conformment la figure 19 aux schmas de principe.

L 1

M 1

M 2

Netzdrehfeld
Supply rotating field
Champ tournant
L 3

Abb. 18 Motoranschluss (Direktanlauf)

ESH-130-1

L 2

Fig. 18 Motor connections (DOL)

Fig. 18 Raccordement du moteur


(dmarrage direct)

43

SE-B2 und SE-B3

SE-B2 and SE-B3

SE-B2 et SE-B3

SE-B2 und SE-B3 unterscheiden sich


voneinander in den zulssigen Betriebsspannungen.

SE-B2 and SE-B3 differ from one


another with respect to their allowed
operating voltages.

SE-B2 et SE-B3 se distinguent au niveau


des tensions nominales admissibles.

SE-B2: 230V-1-50/60Hz andere


Spannungen auf Anfrage

SE-B2: 230V-1-50/60Hz other voltages upon request

SE-B3: 115-230V-1-50/60Hz

SE-B3: 115-230V-1-50/60Hz

Beim elektrischen Anschluss unbedingt beachten

For the electrical connection following points must be observed

Achtung!
Schutzgert kann zerstrt werden!
An orange Messleitungen keine
Fremdspannung anlegen auch
nicht zum Prfen!

SE-B2: 230V-1-50/60Hz d'autres tensions sur demande


SE-B3: 115-230V-1-50/60Hz

respecter imprativement pour le


raccordement lectrique

Attention!
Protection device can be damaged!
Do not apply external voltage to
orange instrument leads not
even for test purposes!

Attention !
Dispositif de protection peut tre
dtrior !
Pas de tension sur les fils de mesure oranges mme pas pour un
contrle.

Temperatur-berwachung

Temperature monitoring

Contrle de la temprature

Das SE-B2 / SE-B3 verriegelt sofort,


wenn die voreingestellten Motor- oder
Druckgas-Temperaturen berschritten
werden.

The SE-B2 / SE-B3 locks out immediately, if pre-set temperatures for motor
or discharge gas are exceeded.

Le SE-B2 / SE-B3 verrouille immdiatement en cas de dpassement des tempratures rgles pour le moteur ou le gaz
de refoulement.

SE-B2 oder SE-B3 ist verriegelt

SE-B2 or SE-B3 is locked out

SE-B2 ou SE-B3 est verrouill

Der Steuerstrom (11/14) ist unterbrochen, die Lampe H1 leuchtet (Signalkontakt 12).

The control signal (11/14) is interrupted, lamp H2 lights up (signal contact


12).

Le courant de commande (11/14) est


interrompu, lampe H1) teint (contact
signal 12).

B
A n s c h lu s s k a s te n
T e r m in a l b o x
B o te d e ra c c o rd e m e n t

A n s c h lu s s k a s te n
T e r m in a l b o x
B o te d e ra c c o rd e m e n t
E x te rn a l
S a fe tie s

E x te rn a l
S a fe tie s

R
L

S E -B 2
S E -B 3

C o n ta c to r C o il
A la r m L a m p

R e s e t

1 1
1 4
1 2
2
1
N
L

S E -E 1

s c h w a r z /b la c k /n o ir

R e s e t

B 2
B 1
N
L

o ra n g e

C o n ta c to r C o il
A la r m L a m p

o ra n g e

1 1
1 4
1 2

b la u /b lu e /b le u
b ra u n /b ro w n /m a rro n

C o n tro l

C o n tro l

M 1

M 1
L 2

L 2

L 1

L 1
L 3

L 3

M 2

M 2

Druckgas-Temperaturfhler
(optional)

Abb. 19 Elektrischer Anschluss der


Schutzgerte
A von SE-B2 oder SE-B3
B von SE-E1 (Option)

44

Discharge gas temperature sensor


(option)

Fig. 19 Electrical connection of protection


devices
A of SE-B2 or SE-B3
B of SE-E1 (option)

Sonde de temprature du gaz de


refoulement (option)

Fig. 19 Raccordement lectrique des dispositifs de protection


A de SE-B2 ou SE-B3
B de SE-E1 (option)

ESH-130-1

Entriegeln

Reset

Dverrouiller

Spannungsversorgung (L/N) mindestens 5 Sekunden lang unterbrechen.

Interrupt supply voltage (L/N) for at


least 5 seconds.

Interrompre la tension d'alimentation


(L/N) durant 5 secondes minimum.

SE-E1 berwachungsfunktionen

SE-E1 monitoring functions

SE-E1 fonctions de contrle

Die in der folgenden Beschreibung


verwendeten Klemmen- und KontaktBezeichnungen beziehen sich auf die
Prinzipschaltbilder ab Kapitel 11.5.

The terminal and contact designations


used in the following description refer
to the wiring diagrams in chapter
11.5.

Les dsignations des bornes et contacts


utilises dans la description ci-aprs, se
rfrent aux schmas de principe du chapitre 11.5.

Messleitungen an Klemmen L1/L2/L3


anschlieen.

Connect the measuring leads to terminals L1/L2/L3.

Raccorder les fils de mesure aux bornes


L1/L2/L3.

Temperatur-berwachung

Temperature monitoring

Contrle de la temprature

Das SE-E1 verriegelt sofort, wenn die


voreingestellten Motor- oder Druckgas-Temperaturen berschritten werden.

The SE-E1 locks out immediately, if


pre-set temperatures for motor or discharge gas are exceeded.

Le SE-E1 verrouille immdiatement en


cas de dpassement des tempratures
rgles pour le moteur ou le gaz de
refoulement.

Drehrichtungs-berwachung

Rotation direction monitoring

Contrle du sens de rotation

Das SE-E1 berwacht die Drehrichtung innerhalb der ersten 5 Sekunden


nach Start des Verdichters.

The SE-E1 checks the rotation direction during the first 5 seconds after
compressor start.

Le SE-E1 contrle le sens de rotation


durant les 5 premires secondes aprs le
dmarrage du compresseur.

Wenn der Verdichter mit falscher


Drehrichtung anluft, verriegelt das
SE-E1 sofort.

If the compressor starts with wrong


rotation direction, the SE-E1 locks out
immediately.

Si le compresseur dmarre dans le mauvais sens, le SE-E1 verrouille immdiatement.

Phasenausfall-berwachung

Phase failure monitoring

Contrle du dfaut de phase

Bei Phasenausfall innerhalb der ersten 5 Sekunden nach Start des Verdichters unterbricht das SE-E1 sofort
den Relaiskontakt in der Sicherheitskette und schliet ihn nach 6 Minuten
wieder. Es verriegelt nach:
3 Phasenausfllen innerhalb von
18 Minuten und
10 Phasenausfllen innerhalb von
24 Stunden.

In case of a phase failure during the


first 5 seconds after compressor start,
the SE-E1 immediately opens the
relay contact in the control circuit and
closes again after 6 minutes. It locks
out after:
3 phase failures within 18 minutes
and
10 phase failures within 24 hours.

En cas du dfaut de phase durant les 5


premires secondes aprs le dmarrage
du compresseur, le SE-E1 coupe immdiatement le contact de relais dans la
chane de scurit et le rtablit aprs 6
minutes. Il verrouille aprs:
3 dfauts de phase en l'espace de
18 minutes et
10 dfauts de phase en l'espace de
24 heures.

SE-E1 ist verriegelt

SE-E1 is locked out

SE-E1 est verrouill

Der Steuerstrom (11/14) ist unterbrochen, die Lampe H1 leuchtet (Signalkontakt 12).

The control signal (11/14) is interrupted, lamp H2 lights up (signal contact


12).

Le courant de commande (11/14) est


interrompu, lampe H1) teint (contact
signal 12).

Entriegeln

Reset

Dverrouiller

Spannungsversorgung (L/N) mindestens 5 Sekunden lang unterbrechen.

Interrupt supply voltage (L/N) for at


least 5 seconds.

Interrompre la tension d'alimentation


(L/N) durant 5 secondes minimum.

Weitere Details sowie Technische


Daten siehe Technische Information
ST-120.

For more information and technical


data please refer to Technical
Information ST-120.

Voir l'nformation technique ST-120 pour


plus de dtails et pour les caractristiques techniques.

ESH-130-1

45

Betrieb mit Frequenzumrichter oder


Softstarter

Operation with frequency inverter


or soft starter

Fonctionnement avec convertisseur de


frquences ou dmarreur en douceur

Schutzgert fr den Betrieb mit


Frequenzumrichter auf Anfrage.

Protection device for the operation


with frequency inverter upon request.

Auslegung und Betriebsweise mit


Softstarter bedrfen der individuellen
Abstimmung mit BITZER.

Layout and operation with soft starter


must be individually agreed on with
BITZER.

Dispositif de protections pour le fonctionnement avec convertisseur de frquences


sur demande.

11.3 Anschlusskasten

11.3 Terminal box

11.3 Bote de raccordement

Die Verdichter sind mit einem stabilen


Kunststoff-Anschlusskasten in Schutzart IP54 ausgestattet. Durchbrche fr
die Kabeldurchfhrungen sind vorgeprgt.

The compressors are fitted with a


robust plastic terminal box with protection class IP54. Knockouts for
cable bushings are provided.

Les compresseurs sont quips d'une


bote de raccordement robuste en plastique assurant une protection IP54.Les
orifices pour les passages des cbles
sont pr-estamps.

Fr eine qualifizierte Kabelmontage


drfen nur Verschraubungen mit Zugentlastung verwendet werden, die
zudem den rtlichen Sicherheitsvorschriften entsprechen mssen.

Verkabelung des Anschlusskastens

46

For correct cable connections, the fittings must have strain relief, and must
also comply with the local safety regulations.

Wiring of the terminal box

Slection et conditions d'emploi avec


dmarreur en douceur ncessitent une
concentration individuelle avec BITZER.

Pour un montage de cbles qualifi, n'utiliser que des raccords visser avec dcharge de traction qui, de plus, rpondent
aux prescriptions de scurit locales.

Cablge de la bote de raccordement

ESH-130-1

Kabeldurchfhrungen

Verdichter
Compressor
Compresseur
GSD8

Cable bushings

Passages de cble

Kabel-Durchfhrungen *
Cable bushings *
Passages de cble *
1 x G1 1/2'' 50,5 40,5 32,5
3 x G1/2'' 16,5

* oder quivalente Kabeldurchfhrungen nach US-Standard

1 x G1 1/2'' G1'' 25,5


2 x 20,5 16,5

* or equivalent cable bushings according to U. S. standard

Anschlsse der Stromdurchfhrungs-Platte

Connections ot the terminal plate

2 x 20,5
* ou passages des cbles quivalents selon
le standard amricain

Raccordements de la plaque bornes

Verdichter

Motor-Anschluss
Anschluss fr Erdung
Gewindebolzen Leitungsquerschnitt fr Klemmkabelschuh Gewindebolzen Leitungsquerschnitt fr Klemmkabelschuh

Compressor

Motor connection
Connection for grounding
Threaded bolts Conductor cross sect. for clamp type cable lug Threaded bolts Conductor cross sect. for clamp type cable lug

Compresseur

Raccordement de moteur
Raccordement pour prise de terre
Goujons filets Section du conduc. pour cosse de jonction cble Goujons filets Section du conduc. pour cosse de jonction cble

GSD8

M6

Innengewinde
Klemmkabelschuhe entsprechend
dem Leitungsquerschnitt whlen, den
die Motorleistung erfordert.

ESH-130-1

M8
Internal thread
Select clamp type cable lugs according to conductor cross section required by motor power.

Filet intrieur
Choisir les cosses de jonction de cble
suivant la section du conducteur, xige
par la puissance du moteur.

47

11.4 Auslegung von elektrischen


Bauelementen

11.4 Selection of electrical components

11.4 Slection des composants


lectriques

Motorschtze, Zuleitungen und


Sicherungen

Cables, contactors and fuses

Contacteurs de moteur, cbles


d'alimentation et fusibles

Achtung!
Nominalleistung ist nicht identisch mit max. Motorleistung!
Bei der Dimensionierung von
Motorschtzen, Zuleitungen und
Sicherungen:
Maximalen Betriebsstrom bzw.
maximale Leistungsaufnahme
des Motors zu Grunde legen.
Siehe Kapitel 4.
Schtzauslegung:
nach Gebrauchskategorie AC3.

Attention!
Nominal power is not identical
with maximum motor power!
When selecting cables, contactors and fuses:
Maximum operating current /
maximum motor power must be
considered. See chapter 4.
Contactor selection:
according to operational category AC3.

Attention !
Puissance nominale n'est pas identique avec puissance moteur maximale!
Pour le dimensionnement des
contacteurs de moteur, des cbles
d'alimentation et des fusibles:
Courant de service maximal resp.
puissance absorbe max. du moteur
sont prendre en considration.
Voir chapitre 4.
Selection des contacteurs:
d'aprs catgorie d'utilisation AC3.

Blindstrom-Kompensation

Power factor correction

Compensation du courant ractif

Zur Reduzierung des Blindstrom-Anteils beim Einsatz induktiver Verbraucher (Motoren, Transformatoren) werden zunehmend Kompensations-Anlagen (Kondensatoren) eingesetzt. Neben den unbestreitbaren Vorteilen fr
die Netzversorgung zeigen die Erfahrungen jedoch, dass Auslegung und
Ausfhrung solcher Anlagen nicht
unproblematisch sind und Isolationsschden an Motoren und erhhter
Kontaktbrand an Schtzen provoziert
werden knnen.

For the reduction of the reactive current when using inductive loads (motors, transformers), power factor correction systems (capacitors) are increasingly being used. However, apart
from the undisputed power supply
advantages, experience shows that
the layout and execution of such systems is not a simple matter, as insulation damage on motors and increased
contact arcing on contactors can
occur.

Pour rduire la proportion du courant


ractif lors de l'emploi de rcepteurs
inductifs (moteurs, transformateurs), des
installations de compensation (condensateurs) sont de plus en plus utilises. Les
avantages pour le rseau d'alimentation
sont indiscutables, mais l'exprience a
montr que la dtermination et la ralisation de telles installations ne se font pas
sans problme et qu'elles peuvent provoquer des dfauts d'isolation sur les
moteurs et une usure prmature des
contacts des contacteurs.

Mit Blick auf eine sichere Betriebsweise sollte die Kompensations-Anlage


so ausgelegt werden, dass "berkompensation" bei allen Betriebszustnden und eine unkontrollierte Entladung der Kondensatoren bei Start und
Auslauf der Motoren wirksam vermieden werden.

With a view to a safe operating mode,


the correction system should be designed to effectively prevent "over-correction" in all operating conditions and
the uncontrolled discharge of the capacitors when starting and shutting
down the motors.

En vue d'un mode de fonctionnement sr,


l'installation de compensation devra tre
conue de faon viter efficacement
une "surcompensation" quel que soit le
mode opratoire, et une dcharge incontrle au dmarrage et au ralentissement
des moteurs.

Allgemeine Auslegungskriterien

General design criterion

Critres de conception usuels

Max. Leistungsfaktor (cos ) 0,95


unter Bercksichtigung aller Lastzustnde.

Maximum power factor (P. F.) 0.95


taking into consideration all load
conditions.

Facteur de puissance max. (cos )


0,95 en tenant compte de tous les
tats de charge.

48

ESH-130-1

Einzel-Kompensation (Abb. 20)

Individual correction (Fig. 20)

Compensation individuelle (Fig. 20)

Bei direkt am Motor angeschlossenen Kondensatoren (ohne Abschalt-Mglichkeit durch Schtze)


darf die Kondensator-Leistung nie
grer sein als 90% der LeerlaufBlindleistung des Motors (weniger
als 25% der maximalen Motorleistung). Bei hherer Kapazitt besteht Gefahr von Selbsterregung
beim Auslaufen mit der Folge eines
Motorschadens.

With capacitors that are directly


connected with the motor (without
the possibility of switching off with
contactors), the capacitor capacity
must never be greater than 90% of
the zero-load reactive capacity of
the motor (less than 25% of max.
motor power). With higher capacities there is the danger of selfexciting when shutting off, resulting
in damage to the motor.

Pour les condensateurs raccords


directement au moteur (coupure par
contacteurs impossible), la puissance
de ceux-ci ne doit jamais dpasser
90% de la puissance du courant ractif
en fonctionnement vide (moins de
25% puissance du moteur maximal).
Pour une capacit plus leve, il y a
risque d'auto-excitation au ralentissement pouvant occasionner des dgts
sur le moteur.

Im Fall extremer Lastschwankungen (groer Kapazittsbereich) und


gleichzeitig hohen Anforderungen
an geringe Blindleistung, knnen
durch Schtze zu- und abschaltbare Kondensatoren mit jeweiliger
Entlade-Drossel notwendig werden.
Sinngem wie Zentral-Kompensation ausfhren.

In the case of extreme load fluctuations (large capacity range) combined with high demands on a low
reactive capacity, capacitors that
can be switched on and off with
contactors (in combination with a
discharge throttle) may be necessary. Design is similar to central
correction.

Dans le cas de variations de charge


extrmes (capacit trs tendue) avec
simultanment des exigences leves
pour une faible puissance ractive, il
faut prvoir des condensateurs activs
et dsactivs par des contacteurs et
munis d'une self dcharge statique.
A raliser conformment une compensation centralise.

Zentral-Kompensation (Abb. 21)

Central correction (Fig. 21)

Compensation centralise (Fig. 21)

Zur Auslegung mssen Anschlusswerte und Betriebszeiten aller induktiven Verbraucher bercksichtigt
werden (auch Leuchtstoff-Lampen,
falls keine eigene Kompensation
vorhanden).

When designing, connected loads


and the operating times of all inductive loads (including fluorescent
lamps if they do not have their own
correction) must be taken into consideration.

Die Anzahl der Kondensator-Stufen


muss so gewhlt sein, dass die
kleinste Einheit keine grere kapazitive Leistung hat als die nied-

The number of capacitor stages


must be selected so that the smallest unit does not have a larger
capacity than the lowest inductive

Pour la dtermination de celle-ci, il faut


prendre en compte les puissances
connectes et les dures de fonctionnement de tous les rcepteurs inductifs (y compris les lampes tube fluorescent si une compensation individuelle fait dfaut).
Le nombre "d'tages" de condensateurs devra tre dtermin de faon
ce que la plus petite unit n'a pas une

L 1 , L 2 , L 3

K 1

M
3 ~

Abb. 20 Beispiel (Prinzipschema):


Einzel-Kompensation fr Motoren
mit Direkt-Anlauf

ESH-130-1

Fig. 20 Example (basic principle):


Individual power factor correction
for motors with direct on line start

Fig. 20 Exemple (schma):


Compensation individuelle de la
puissance ractive pour moteurs avec
dmarrage direct

49

rigste induktive Last (bei cos


0,95). Besonders kritisch sind extreme Teillast-Zustnde, wie sie
u.a. in der Nacht, an Wochenenden
oder whrend der Inbetriebnahme
vorkommen knnen. Ggf. sollte die
Kompensations-Einrichtung bei zu
geringen Last-Anforderungen vllig
vom Netz getrennt werden.
Bei Zentral-Kompensation (sowie
Einzel-Kompensation mit Schtzsteuerung) mssen immer Entladedrosseln vorgesehen werden. Eine
erneute Zuschaltung zum Netz darf
erst zeitverzgert nach vlliger Entladung erfolgen.
Kompensations-Anlagen fr Motoren
mit Direktanlauf sinngem ausfhren.

Achtung!
Unbedingt Ausfhrungs- und
Auslegungs-Hinweise des
Herstellers der KompensationsAnlage beachten!

load (with P.F. 0.95). Extreme partload conditions, which can occur
during the night, at weekends or
while being put into operation, are
particularly critical. If loads are too
low the entire correction device
should be disconnected from the
power supply.
With central correction (as well as
with individual correction with contactor control) discharge throttle
must always be provided. Reconnection to the power supply may
only occur after complete discharge
and a subsequent time delay.

puissance capacitive plus leve que


la plus faible charge inductive (pour
cos 0,95). Les tats de charge partielle extrmes tels que possible entre
autre, la nuit, les week-ends ou durant
la mise en service sont particulirement dlicats. Le cas chant, il faut
envisager de "couper" l'installation de
compensation du rseau si les sollicitations sont trop faibles.

The layout of correction systems for


motors with direct starting is similar.

Il faut toujours prvoir des selfs dcharge statique sur les systmes
compensation centralise (ainsi que
compensation individuelle avec commande par contacteurs). La reconnexion au rseau doit tre temporise
pour se faire qu'aprs dcharge totale.

A raliser conformment aux installations


de compensation pour moteurs dmarrage direct.

Attention!
It is essential to observe the
general design and layout instruction of the correction system manufacturer!

Attention !
Respecter absolument les indications dexcution et de slection du
constructeur d'installation de compensation !

Kompensations-Anlage
Power factor correction system
Installation de compensation de la puissance ractive
L 1 , L 2 , L 3

M
3 ~

M
3 ~

E D

E D

C:
ED:

Kondensator
Entladungsdrossel

Abb. 21 Beispiel (Prinzipschema):


Zentral-Kompensation fr Motoren
mit Direkt-Anlauf

50

C:
ED:

Capacitor
Discharge throttle

Fig. 21 Example (basic principle):


Central power factor correction
for motors with direct on line start

C:
ED:

E D

Condensateur
Self dcharge statique

Fig. 21 Exemple (schma)


Compensation centralise de la
puissance ractive pour moteurs avec
dmarrage direct

ESH-130-1

11.5 Prinzipschaltbilder

11.5 Schematic wiring diagrams

11.5 Schmas de principe

Die folgenden Prinzipschaltbilder zeigen je ein Anwendungsbeispiel fr:

The following schematic wiring diagrams each show an example of


application for:

Chacun des schmas de principe qui suivent prsente un exemples d'application:

Verdichter-Schutzgert SE-B2 oder


SE-B3 mit optionalem DruckgasTemperaturfhler

Compressor protection device


SE-B2 or SE-B3 with optional discharge gas temperature sensor

Dispositif de protection du compresseur SE-B2 ou SE-B3 avec sonde de


temprature du gaz de refoulement
optionale

Verdichter-Schutzgert SE-E1 mit


optionalem Druckgas-Temperaturfhler

Compressor protection device


SE-E1 with optional discharge gas
temperature sensor

Dispositif de protection du compresseur SE-E1 avec sonde de temprature du gaz de refoulement optionale

Legende

Legend

Lgende

B1 ......Steuerthermostat
B2 ......Steuereinheit

B1 ......Control thermostat
B2 ......Control unit

B1 ......Thermostat de commande
B2 ......Unit de commande

F1 ......Hauptsicherung
F2 ......Verdichter-Sicherung
F3 ......Steuersicherung
F4 ......Steuersicherung der lheizung
F5 ......Hochdruckschalter
F6 ......Niederdruckschalter
F13 ....berstromrelais "Motor"
(bei Bedarf)
F15 ....Niederdruckschalter
"Abpumpschaltung"

F1 ......Main fuse
F2 ......Compressor fuse
F3 ......Control circuit fuse
F4 ......Control circuit fuse
F5 ......High pressure switch
F6 ......Low pressure switch
F13 ....Thermal overload "motor" PW1
(if required)
F15 ....Low pressure switch "pump
down system"

F1 ......Fusible principal
F2 ......Fusible compresseur
F3 ......Fusible protection commande
F4 ......Fusible protection commande
F5 ......Pressostat haute pression
F6 ......Pressostat basse pression
F13 ....Relais thermique du moteur PW1
(si ncessaire)
F15 ....Pressostat basse pression "commande par pump down"

H1 ......Leuchte "Motorstrung"
(bertemperatur / Phasenausfall / Drehrichtung)

H1 ......Signal lamp "motor fault"


(over temperature / phase
failure / rotation direction)

H1 ......Lampe "panne de moteur"


(excs de temprature / manque
d'une phase / sens de rotation)

K1 ......Schtz "1. Teilwicklung"


K5 ......Hilfsschtz
K2T ....Zeitrelais "Pausenzeit" 300 s

K1 ......Contactor "first PW"


K5 ......Auxiliary contactor
K2T ....Time relay "pause time" 300 s

K1 ......Contacteur "premier bobinage"


K5 ......Contacteur auxiliaire
K2T ....Relais temporis "pause" 300 s

M1......Verdichter

M1......Compressor

M1......Compresseur

Q1 ......Hauptschalter

Q1 ......Main switch

Q1 ......Interrupteur principal

R1-3 ..PTC-Fhler im Motor


R7 ......Druckgas-Temperaturfhler
R8 ......lheizung

R1-3 ..Motor PTC sensors


R7 ......Discharge gas temperature
sensor
R8 ......Oil heater

R1-3 ..Sondes PTC dans le moteur


R7 ......Sonde de temprature du gaz au
refoulement
R8 ......Chauffage d'huile

S1 ......Steuerschalter (ein / aus)


S2 ......Entriegelung
"Motor- & Druckgastemp."

S1 ......On-off switch
S2 ......Fault reset
"motor & discharge gas temp."

S1 ......Interrupteur marche / arrt


S2 ......Rarmement
"moteur & temp. gaz refoulement"

Y1 ......MV in der Flssigkeitsleitung

Y1 ......SV in the liquid line

Y1 ......VM dans la conduite de liquide

SE-B2 Verdichter-Schutzgert

SE-B2 Compressor protection device

SE-B2 Dispositif de protection du compresseur

SE-E1 Verdichter-Schutzgert
(Option)

SE-E1 Compressor protection device


(option)

SE-E1 Dispositif de protection du compresseur (option)

MV = Magnetventil

SV = Solenoid valve

VM = Vanne magntique

Bauteile gehren zum Lieferumfang


des Verdichters

parts belong to the extent of delivery of the compressor

composants livrs avec le compresseur

ESH-130-1

51

ORBIT 8 mit SE-B2 oder SE-B3


Standard

ORBIT 8 with SE-B2 or SE-B3


Standard

ORBIT 8 avec SE-B2 ou SE-B3


Standard

ORBIT 8 mit SE-E1


Option

ORBIT 8 with SE-E1


Option

ORBIT 8 avec SE-E1


Option

Bei Bedarf Steuerspannung ber


Transformator oder separaten Stromkreis anschlieen.

If necessary, connect control voltage


via transformer or separate circuit.

Si ncessaire, raccorder la tension de


commande par un transformateur ou un
circuit lectrique.

Legende siehe Seite 51.

For legend refer to page 51.

Lgende voir page 51.

Details zur Abpumschaltung siehe


Kapitel 11.6.

Details concerning the pump down


system see chapter 11.6.

Dtails concernant la commande par


pump down supplmentaires voir chapitre
11.6.

52

ESH-130-1

11.6 Abpumpschaltung

11.6 Pump down system

11.6 Commande par pump down

Die Prinzipschaltbilder (Abb. 22 und


23) zeigen Steuerungsbeispiele fr
automatische und einmalige Abpumpschaltung (in vereinfachter Darstellung).

The schematic diagrams (fig. 22 and


23) show control examples for automatic and single pump down system
(in a simplified manner).

Les schmas de principe (fig. 22 et 23)


montrent des exemples de commande
par pump down automatique et simple
(reprsentation simplifie).

On the one hand, this control method


is frequently used with parallel compounded compressors, whereby the
individual compressors or compressor
stages are switched on/off depending
on suction pressure.

D'une part, ce principe de commande est


frquemment utilis pour le fonctionnement en parallle de compresseurs. Les
compresseurs individuels ou les tages
de compresseur sont alors enclenchs ou
dclenchs en fonction de la pression
d'aspiration.

Einerseits wird dieses Steuerungsprinzip hufig bei Parallelverbund von


Verdichtern angewandt. Dabei werden
die einzelnen Verdichter oder Verdichterstufen abhngig vom Saugdruck
zu- und abgeschaltet.
Andererseits lassen sich mit Abpumpschaltung auch solche Anlagen sicher
betreiben, bei denen es whrend lngerer Stillstandszeiten zu starker Flssigkeits-Verlagerung in Verdampfer,
Sauggas-Leitung oder Verdichter
kommen kann (siehe Kapitel 10.2 und
10.3).

On the other hand, pump down systems also permit installations to be


operated reliably, in which considerable liquid migration into the evaporator, suction gas line, or compressor
are possible due to long standstill
periods (see chapters 10.2 and 10.3).

D'autre part, la commande par pump


down permet un fonctionnement en toute
scurit d'installations dans lesquelles il
peut y avoir une forte migration de liquide
vers l'vaporateur, la conduite d'aspiration
ou le compresseur, durant des longues
priodes d'arrt (voir chapitres 10.2 et
10.3).

Zu- und Abschalten von Verdichtern bei Abpumpschaltung

On/off switching of compressors


with pump down system

Enclenchements et dclenchements
des compresseurs par pump down

Die Verdichter sind in Abhngigkeit


vom Saugdruck gesteuert (siehe
oben). Bei einer Lastanforderung whrend des Stillstands wird zunchst die
Kltemittel-Einspritzung zum betreffenden Verdampfer geffnet (z. B.
ber Magnetventil Y1). Der Saugdruck
steigt bis zu einem voreingestellten
Wert, bei dem der Verdichter ber
einen Druckschalter (F15) in Betrieb
gesetzt wird.

The compressors are controlled as a


function of suction pressure (see
above). In case of a capacity demand
during standstill, the liquid injection to
the corresponding evaporator is opened first (e.g. via solenoid valve Y1).
The suction pressure increases up to
a preset value, at which the compressor is switched on by means of a
pressure switch (F15).

La commande des compresseurs dpend


de la pression d'aspiration (voir en haut).
En cas de demande durant un arrt, il y a
d'abord ouverture de l'injection de fluide
frigorigne vers l'vaporateur concern
(par ex. par vanne magntique Y1). La
pression d'aspiration augmente jusqu'
une valeur prrgle laquelle le pressostat (F15) commande l'enclenchement du
compresseur.

With decreasing demand, the procedure is carried out in the reverse


order: The solenoid valve closes. As a
result, the evaporator is "pumped
down" to a preset pressure. Only then
will the compressor be switched off.

S'il y a moins de demande, le cycle s'inverse: la vanne magntique se ferme. Le


fluide frigorigne est aspir hors de l'vaporateur jusqu' une pression galement
prrgle. Alors seulement le compresseur est dclench.

Bei automatischer Abpumpschaltung Schalthufigkeit begrenzen

Limiting the cycling rate with automatic pump down

Limiter la frquence des dmarrages


dans le cas du pump down automatique

Wenn der Druck bei Stillstand mit geschlossenem Magnetventil durch


Leckage von der Hoch- auf die Niederdruckseite erneut ansteigt, pumpt
der Verdichter bei automatischer
Steuerung erneut ab.

If the pressure increases again during


standstill with a closed solenoid valve
due to leakage from the high to the
low pressure side the compressor is
pumped down again automatically.

Si l'arrt, avec une vanne magntique


ferme, la pression remonte cause d'un
passage entre les cts haute et basse
pression, le compresseur va, en mode
automatique, refaire un pump down.

However, a disadvantage of automatic


pump down is the risk of high cycling
rates. Therefore, the pressure switch
(F15) and the time relay for pause
time (K2T) must be adjusted so that
every compressor cannot be started
more than 6 times per hour.

La commande de pump down automatique fait courir le risque d'une frquence


leve des enclenchements / dclenchements. Par consquent, le pressostat
(F15) et le relais temporis pour la pause
(K2T) doivent tre rgls de telle sorte
que chaque compresseur ne puisse
dmarrer que 6 fois au maximum dans
l'heure.

Bei fallender Lastanforderung ist der


Vorgang genau umgekehrt: Das Magnetventil schliet. Dadurch wird der
Verdampfer bis zu einem ebenfalls
voreingestellten Druck "abgepumpt".
Erst dann wird der Verdichter abgeschaltet.

Nachteil der Steuerung fr automatische Abpumpschaltung ist die Gefahr


hoher Schalthufigkeit. Deshalb mssen Druckschalter (F15) und das Zeitrelais fr Pausenzeit (K2T) so eingestellt werden, dass jeder Verdichter
hchstens 6 mal pro Stunde starten
kann.

ESH-130-1

53

Achtung!
Gefahr von Motorschaden durch
zu hohe Schalthufigkeit!
Einstellwerte des Druckschalters
(F15) entsprechend whlen!

Attention!
Risk of motor damage due to
excessive cycling rates.
Adjust the pressure switch (F15)
setpoints accordingly!

Attention !
Risque de dgts sur le moteur si la
frquence des dmarrages est trop
leve !
Choisir judicieusement les rglages
du pressostat (F15) !

Der Einschaltwert des Druckschalters


(F15) muss niedriger eingestellt sein
als der saugseitige Sttigungsdruck,
der sich whrend des Stillstands einstellen kann. (Der saugseitige Sttigungsdruck entspricht blicherweise
der Temperatur des Verdampferpakets.) Durch zu hohe Druckeinstellung
kann Kltemittel im kalten Verdampfer
kondensieren bevor der Verdichter
einschaltet.

The trigger value of the pressure


switch (F15) must be set lower than
the saturation pressure on the suction
side that can be reached during
standstill. (Normally, the saturation
pressure on the suction side corresponds to the temperature of the evaporator coil.) With a pressure setting
being too high, refrigerant can condense in the cold evaporator before
the compressor is started.

La valeur de consigne du pressostat


(F15) doit tre rgle en-dessous de la
pression de vapeur sature qui peut s'tablir l'arrt, du ct aspiration (la pression de vapeur sature l'aspiration correspond habituellement la temprature
du bloc vaporateur). Si le rglage de la
pression est trop lev, du fluide frigorigne peut condenseur dans l'vaporateur qui est froid, avant que le compresseur ne dmarre.

Weitere Hinweise zur elektrischen


Steuerung (Abb. 22 und 23)

Additional notes on electrical control (fig. 22 and 23)

Plus d'informations sur la commande


lectrique (fig. 22 et 23)

Die vereinfachten Schaltbilder zeigen nur die jeweils relevanten Details zur Abpumpschaltung. Der
sonstige Steuerungsaufbau entspricht den Prinzipschaltbildern auf
der Seite 52.

The simplified schematic diagrams


only show the relevant details of
the pump down system. The remaining control circuitry corresponds to the wiring diagrams on
page 52.

Les schmas de cblage simplifis ne


montrent chaque fois que les dtails
essentiels de la commande pump
down. Le reste de la commande correspond aux schmas de principe des
page 52.

Schutzgerte F1 .. F6 und F13


sowie Zeitrelais K2T mssen in der
Sicherheitskette vor den Steuerelementen der Abpumpschaltung
angeordnet sein. Damit ist sichergestellt, dass das Magnetventil
(Y1) bei Strabschaltungen und
whrend der Pausenzeit nicht ffnen kann. Eine separate Ansteuerung des Magnetventils kann in
den zuvor genannten Fllen zu
Flssigkeitsberflutung des Verdampfers fhren.

Protection devices F1 .. F6, F13


and the time relay K2T must be fitted in the safety chain ahead of the
control elements for the pump
down system. This ensures that the
solenoid valve (Y1) cannot open in
case of a shutdown after a fault or
during the pause period. In the
above cases, independent operation of the solenoid valve can lead
to liquid flooding of the evaporator.

Les dispositifs de protection F1 .. F6 et


F13 ainsi que le relais temporis K2T
doivent tre incorpors dans la chane
de scurit, avant les lments de
commande du pump down. Ceci
garantit que la vanne magntique (Y1)
ne peut pas s'ouvrir en cas de dclenchement par panne ou durant la
pause. Une commande indpendante
de la vanne magntique peut, dans les
cas cits prcdemment, engendrer un
noyage de l'vaporateur en liquide.

Automatische Abpumpschaltung:
Hilfsschtz K5 (Option) ermglicht
eine kombinierte Steuerung. Der
Verdichter wird immer direkt eingeschaltet, Abpumpschaltung ist dann
in erster Linie whrend des Stillstands aktiv.
Diese Schaltungsvariante reduziert
die Gefahr von Flssigkeitsberflutung des Verdampfers durch mangelhafte Justierung des Niederdruckschalters der Abpumpschaltung (F15).
Dieses System mit Hilfsschtz erfordert einen zustzlichen Niederdruckschalter (F6) zur Absicherung
des Systems gegen zu geringen
Saugdruck.

54

Automatic pump down system:


The auxiliary contactor K5 (optional) permits combined control. The
compressor is always switched on
directly, and the pump down system is active primarily during standstill.
This method reduces the risk of
liquid flooding in the evaporator
due to incorrect adjustment of the
low pressure switch (F15) of the
pump down system.
The use of an auxiliary contactor
requires an additional low pressure
switch (F6) to protect the system
from excessively low suction pressures.

Pump down automatique:


Le relais auxiliaire K5 (option) permet
une commande combine. Le compresseur est toujours enclench directement, la commande pump down est
active principalement durant l'arrt.
Cette variante rduit le risque de noyage de l'vaporateur en liquide en cas
d'ajustement dficient du pressostat
basse pression de la commande pump
down (F15).
Ce systme avec relais auxiliaire ncessite un pressostat basse pression
supplmentaire (F6) pour protger le
systme d'une pression d'aspiration
trop faible.

ESH-130-1

Automatische Abpumpschaltung

Automatic pump down system

Commande par pump down automatique

L 1

K 1

K 5

B 2

F 1 .. F 6 , F 1 3
K 2 T
F 1 5

P <

K 5

K 1

Y 1

K 5

Abb. 22 Automatische Abpumpschaltung,


vereinfachte schematische
Darstellung
Legende siehe Seite 51.
Sonstiger Aufbau der Steuerungssequenz siehe Prinzipschaltbilder
Seite 52.

Fig. 22 Automatic pump down system,


simplified scheme
For legend refer to page 51.
Other setup of the control
sequence see schematic wiring
diagrams on page 52.

Fig. 22 Commande par pump down automatique, reprsentation schmatique simplifie


Lgende voir page 51.
Structure de la squence de commande, voir schmas de principe aux page
52.

Einmalige Abpumpschaltung

Single pump down system

Commande par pump down simple

L 1

F 1 .. F 6 , F 1 3
K 2 T
F 1 5

P <

K 1

K 5

B 2

Y 1

K 5

N
O p tio n

Abb. 23 Einmalige Abpumpschaltung,


vereinfachte schematische
Darstellung
Legende siehe Seite 51.
Sonstiger Aufbau der Steuerungssequenz siehe Prinzipschaltbilder
Seite 52.

ESH-130-1

Fig. 23 Single pump down system,


simplified scheme
For legend refer to page 51.
Other setup of the control
sequence see schematic wiring
diagrams on page 52.

Fig. 23 Commande par pump down simple,


reprsentation schmatique simplifie
Lgende voir page 51.
Structure de la squence de commande, voir schmas de principe aux page
52.

55

www.bitzer.de bitzer@bitzer.de

nderungen vorbehalten / Subject to change / Toutes modifications rserves 01.10

Bitzer Khlmaschinenbau GmbH


Eschenbrnnlestrae 15
71065 Sindelfingen, Germany
fon +49 (0) 70 31 932-0
fax +49 (0) 70 31 932-146 & -147