Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
XXIX, 5-17
JOS BENTO,
TRADUTOR DO QUIXOTE
Carmen M Comino Fernndez de Caete
Universidad de Extremadura
Resumen
La conmemoracin del cuarto centenario del Quijote trajo consigo dos nuevas traducciones en Portugal, la de Serras Pereira y la de Jos Bento. Este ltimo posee una
doble conexin con Espaa: es el mayor traductor de poesa espaola al portugus y
parte de su propia obra potica est traducida al espaol. En este artculo analizamos,
principalmente, algunas estructuras lingsticas problemticas del Quijote, paremias
(con sentido literal o metafrico), en la traduccin de Jos Bento. Con este trabajo
completo otras investigaciones sobre el tema: Los refranes del Quijote y sus traducciones
en la lengua portuguesa (Granada, 2004) y el captulo La traduccin de los refranes
del Quijote en lengua portuguesa: tres casos diferentes (Perfiles de la traduccin hispanoportuguesa, i, Vigo, 2005).
Palabras clave: Traduccin, Jos Bento, Don Quijote, paremias.
Abstract
The commemoration of the four hundredth anniversary of the publication of
Don Quixote brought about two new translations in Portugal, Serras Pereiras and
Jos Bentos. The last translator has a double connection with Spain: he is the most
prolific translator from Spanish poetry into Portuguese, and part of his own poetic
work has been translated into Spanish. The aim of this article is the analysis of some
problematic linguistic structures in Don Quixote, proverbs (with literal or metaphoric
sense), in Jos Bentos translation. With this work, I complete other research projects
on the subject: Los refranes del Quijote y sus traducciones en la lengua portuguesa (Granada, 2004) and the chapter La traduccin de los refranes del Quijote en lengua
portuguesa: tres casos diferentes (Perfiles de la traduccin hispano-portuguesa, i, Vigo,
2005).
Keywords: Translation, Jos Bento, Don Quixote, proverbs.
1. O tradutor
Anunciada
desde 2003 a traduo do Quixote de Jos Bento, s em Maio
de 2005 veio estampa. Embora o autor refira que no foi por causa das
comemoraes do iv Centenrio do Quixote que a fez, a verdade que apenas
chegou no momento em que parecia realmente obrigatrio:
Quanto minha traduo no a fiz para comemorar os quatrocentos anos
da publicao deste livro que me acompanha desde h muito tempo, fi-la sobretudo para melhor poder saborear esta obra querida, no no seu original
mas em algo que tambm meu.
2006
, 5-17
2. A traduo
2.1. O prlogo: da fidelidade letra
Comearemos a nossa aproximao pelo prlogo, como mero introdutor,
no texto espanhol:
Desocupado lector: sin juramento me podrs creer que quisiera que este
libro, como hijo del entendimiento, fuera el ms hermoso, el ms gallardo y
ms discreto que pudiera imaginarse15.
Como se pode ver, cinge-se letra sem dificuldade, pois no h quaisquer mudanas para alm da procura da sinonmia. Mas, ao compararmos
com a traduo de Serras Pereira, esta letra de Jos Bento j no parece to
rigorosamente sujeita ao texto:
Desocupado leitor: sem juramento me poders crer que quisera17 que este
livro, como filho do entendimento, fosse o mais formoso, o mais galhardo e
o mais discreto que pudera imaginar-se18.
O Engenhoso Fidalgo D. Quixote de la Mancha, traduo e notas de Jos Bento, op. cit., pg. 12.
D. Quixote de la Mancha, traduo de Miguel Serras Pereira, Lisboa, ed. D. Quixote,
2005. Seguiremos para as nossas citaes uma segunda edio que foi aparecendo periodicamente desde Outubro, tambm em 2005, com o semanrio o Expresso, em 10 vols. (vol. i,
pg. 11).
15 Miguel de Cervantes, Don Quijote de la Mancha, edicin del Instituto Cervantes, dirigida
por Francisco Rico, Barcelona, Crtica, 1999, pg. 9. As seguintes citaes em espanhol procedem desta mesma edio.
16
O Engenhoso Fidalgo D. Quixote de la Mancha, traduo e notas de Jos Bento, op. cit., pg. 19.
17
Se bem em espanhol continua a ser indiferente para o pretrito imperfeito do conjuntivo usar quisiera ou quisiese, no acontece igual no portugus actual, em que quisera
corresponde ao pretrito-mais-que perfeito de indicativo e quisesse ao pretrito imperfeito do
conjuntivo. Utilizar neste texto quisera ou pudera d um sabor arcaico ao mesmo.
18
D. Quixote de la Mancha, traduo de Miguel Serras Pereira, op. cit., vol. i, pg. 23. O
sublinhado, quando houver, nosso.
13
14
2006
, 5-17
2006
, 5-17
anunciadoras: que, manguera tonto, se me entiende aquel refrn de, traduzido por Jos Bento como embora eu seja pateta, entendo aquele provrbio
que diz.
O uso, aluso ou evocao dos provrbios e frases proverbiais apresenta-se
por vezes no Quixote de maneira inacabada ou at contrria quilo que seria
lcito esperar. Hoje em dia j poucos duvidaro da importncia de que se
revestem na obra de Cervantes aspectos como a dilogia37, a ambiguidade
e o jogo verbal em geral. Merece particular ateno como proferido por
Teresa Pana (que se quer opor vontade do marido e faz questo dos
caprichos do mundo) o provrbio repetido noutros contextos na forma
cannica, consensual, all van leyes do quieren reyes38, ou enunciado
na primeira parte e dando por conhecida a segunda, all van leyes, etc.,
y no digo ms39. Teresa dirige uma piscadela de olho ao leitor alterando
o provrbio para All van reyes do quieren leyes40 e isso talvez no seja um
erro inocente mas, antes, um hipottico aviso ao marido (e ao leitor).
No acontece o mesmo com muitos dos tradutores que, como Jos Bento
mais mandam os reis do que as leis41, no reparam ou ignoram esta
mudana significativa. O surpreendente que (tal como no provrbio anterior, em nota de rodap) Jos Bento explique que se trata de uma aluso
ao provrbio L vo as leis onde querem os reis, que est recolhido pelo
Marqus de Santillana e que significa que as leis vo at onde os poderosos desejam, manobrando-as sua vontade. Digo surpreendente por dois
motivos:
1. por um lado, Jos Bento indica que uma aluso a um provrbio
castelhano (embora ele o mostre novamente traduzido) sem dar conta de
que o mesmo provrbio existe em portugus42 talvez por isso, alm de o
parafrasear no texto, o explique;
2. por outro lado, no incide nesse equvoco que comentvamos, nesse
curioso jogo de palavras de Teresa.
No mantm, pois, a forma proverbial, mas tambm no altera os elementos significativos como o faz Teresa Pana.
Na traduo dos Viscondes de Castilho e Azevedo (1876-1878) j era
respeitada esta nova forma com que se modifica o provrbio primitivo, l
37
38
39
40
41
42
Uso de uma palavra com dois significados diferentes num mesmo enunciado.
Don Quijote, op. cit., ii, 37, pg. 936.22, doa Rodrguez.
Ibidem, i, 45, pg. 524.5-6, sobrebarbero.
Ibidem, ii, 5, pg. 667.25-26, Teresa Panza.
D. Quixote, traduo de Jos Bento, op. cit., pg. 503.
Vid. Francisco Rolland, op. cit., pg. 65; Vid. Manuel J. Gomes, op. cit., pg. 56.
AEF, vol. XXIX, 2006, 5-17
2006
, 5-17
Ribeiro52 (quem bem est, e mal escolhe, por mal que lhe venha no se
enoje), ou, com similar variante, na de Carcomo (quem bem tem []53),
no realmente manter esse jogo lingustico nem dar conta dele. O mesmo
se passa com a parfrase que fazem tanto Almir de Andrade e Milton Amado
(quem bem est e mal escolhe, no se queixe do mal que lhe suceder)54,
como Eugnio Amado (quem pode ter o bem, e vai o mal escolher, no
venha lamentar o bem que deixou de ter)55, ou Serras Pereira (quem bem
tem e mal escolhe no se queixe do bem que lhe foge)56.
Por sua vez, Jos Bento o nico tradutor que indica o registo na colectnea do Marqus de Santillana, explica a alterao do provrbio na boca
de Sancho Pana, e faz uma traduo acorde com estes novos elementos.
Consegue uma outra expresso, tambm bimembre, com uma musicalidade,
ritmo e rima inexistentes no texto cervantino: quem tem bem e mal escolhe, por
bem que se zangue vingana no colhe57.
Jos Bento que, como acabmos de ver, menciona nalguns casos a colectnea atribuda ao Marqus de Santillana, a de Hernn Nez, o Vocabulario
do salmantino Correas coevo do Quixote e outros, como referentes para
descobrir os provrbios cervantinos, no nos parece que os tenha consultado
directamente na sua totalidade, mas atravs das obras de outros autores. Efectivamente, nas pginas prvias sua traduo, indica que para o conhecimento
dos provrbios foram-me teis [] sobretudo o Refranero clsico espaol y otros
dichos populares de Felipe C.R. Maldonado, que selecciona as colectneas do
Marqus de Santillana [], de Pedro Valls [], de Hernn Nez [] e
de Gonzalo Correas. Por isso, talvez no se deva estranhar que o provrbio
jo que te estrego, burra de mi suegro!58 no seja reconhecido por Jos Bento
como tal, pois no est recolhido neste Refranero59. Embora no seja dos mais
conhecidos, encontra-se j nA Celestina (Jo, que te estrego, asna coja), em
Santillana e no Vocabulario. Empregar-se- de modo figurativo com o sentido
de No me convencem as palavras bonitas!. um provrbio usado quase
sempre ironicamente e referido queles que, lisonjeando a algum que no
D. Quixote de la Mancha, verso Aquilino Ribeiro, op. cit., vol. i, pg. 164.
O Engenhoso Fidalgo D. Quichote de la Mancha, trad. Jos Carcomo, op. cit., vol. i,
pg. 372.
54 Dom Quixote de la Mancha, trad. Almir de Andrade e Milton Amado, op. cit., vol. ii,
pg. 584.
55
O Engenhoso Fidalgo D. Quixote de la Mancha, trad. Eugnio Amado, Belo Horizonte-Rio
de Janeiro, Itatiaia, 1982, vol. i, pg. 295.
56 D. Quixote de la Mancha, trad. Serras Pereira, op. cit., vol. iii, pg. 122.
57 O Engenhoso Fidalgo D. Quixote de la Mancha, trad. Jos Bento, op. cit., pg. 281.
58 Don Quijote, op. cit., ii, 10, pg. 707. 13, aldeana.
59
Felipe C.R. Maldonado, Refranero clsico espaol y otros dichos populares, 9 reimpr., Madrid,
Taurus, 1987.
52
53
2006
, 5-17
a expresso, substintuindo-a da seguinte maneira: Que est o tinhoso a alanzoar?63. Novamente o que no sabemos se atribui as palavras ao tinhoso,
como qualidade de Sancho (~ animal), ou se constri uma nova expresso
com sentido figurado.
Outro provrbio ao qual se alude no Quixote (tambm no comentado nem
reconhecido como tal por Bento, no obstante estar presente, por exemplo,
na colectnea de Correas, A quien nada tiene, el Rey le hace franco64)
aproveitado por Sancho, el rey me haca franco65, num contexto em que o
duplo sentido da palavra franco se configura como uma estratgia utilizada
por Cervantes para articular o seu ponto de vista literrio.
No caso de haver
litgio, Sancho ficaria isento de fiana por ser pobre; mas cria-se uma piada
porque franco significa tambm sincero. De facto, j no enganaria ningum
se dissesse que no tinha o dinheiro, pois t-lo-ia gasto. Vejamos este contexto em que o cavaleiro da Triste Figura resolveu procurar o possvel dono
do saco e da mala encontrada por eles e Sancho o tenta dissuadir com as
seguintes palavras:
Harto mejor sera no buscalle, porque si le hallamos y acaso fuese el
dueo del dinero, claro est que lo tengo de restituir, y, as, fuera mejor, sin
hacer esta intil diligencia, poseerlo yo con buena fe, hasta que por otra va
menos curiosa y diligente pareciera su verdadero seor, y quiz fuera a tiempo
que lo hubiera gastado, y entonces el rey me haca franco.
D. Quixote de la Mancha, trad. Serras Pereira, op. cit., vol. iii, pg. 24.
Vid. Empreitadas para a vida, jl, Jornal de Letras, Artes e Ideias, ano xxv/n 905 (2005),
pg. 8.
68
69
2006
, 5-17