Vous êtes sur la page 1sur 28

Atalaya

15 (2015)
Des textes l'uvre : la posie narrative castillane au XIIIe sicle
................................................................................................................................................................................................................................................................................................

JosManuel Pedrosa

Odiseo, Gengi, el Cid y Gorba Dikko:


soberbia pica, violencia verbal y
frontera acutica
................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Avertissement
Le contenu de ce site relve de la lgislation franaise sur la proprit intellectuelle et est la proprit exclusive de
l'diteur.
Les uvres figurant sur ce site peuvent tre consultes et reproduites sur un support papier ou numrique sous
rserve qu'elles soient strictement rserves un usage soit personnel, soit scientifique ou pdagogique excluant
toute exploitation commerciale. La reproduction devra obligatoirement mentionner l'diteur, le nom de la revue,
l'auteur et la rfrence du document.
Toute autre reproduction est interdite sauf accord pralable de l'diteur, en dehors des cas prvus par la lgislation
en vigueur en France.

Revues.org est un portail de revues en sciences humaines et sociales dvelopp par le Clo, Centre pour l'dition
lectronique ouverte (CNRS, EHESS, UP, UAPV).
................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Rfrence lectronique
JosManuel Pedrosa, Odiseo, Gengi, el Cid y Gorba Dikko: soberbia pica, violencia verbal y frontera
acutica, Atalaya [En ligne], 15|2015, mis en ligne le 15 avril 2016, consult le 24 avril 2016. URL: http://
atalaya.revues.org/1564; DOI: 10.4000/atalaya.1564
diteur : ENS ditions
http://atalaya.revues.org
http://www.revues.org
Document accessible en ligne sur :
http://atalaya.revues.org/1564
Document gnr automatiquement le 24 avril 2016.
Atalaya est mis disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation
Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.

Odiseo, Gengi, el Cid y Gorba Dikko: soberbia pica, violencia verbal y frontera acutica

JosManuel Pedrosa

Odiseo, Gengi, el Cid y Gorba Dikko:


soberbia pica, violencia verbal y frontera
acutica
A Hiroaki Kawabata

OdiseaIX: Odiseo insulta a Polifemo y escapa dentro de su


nave
1

La soberbia, en sus muy diversos registros y avatares (orgullo, jactancia, fanfarronada,


prepotencia, tirana, intolerancia, blasfemia) es pecado en que suelen incurrir los oponentes
malvados y violentos de los hroes, ms que los hroes mismos.
Los execrables Goliat, Macbeth, don Juan, la Reina de Corazones, el Hitler de carne y hueso,
o el dictador Trujillo real y el de la novela La fiesta del chivo de Mario Vargas Llosa,
cayeron en grandes pecados de soberbia, y la ficcin y en algn caso la realidad histrica
tambin les respondieron con los castigos fatales e irremisibles que merecan1. Frente a
ellos, yax, Roldn, Lear, el don Quijote jactancioso (el que se crea hito quintaesenciado
de lo caballeresco) de algunos arrebatos, el capitn Ahab, o el doctor Frankenstein, fueron
hroes, o al menos personajes carismticos, que sucumbieron tambin, de manera transitoria
y por razones que podran ser excusadas (asociadas muchas veces a trastornos mentales), al
pecado de la soberbia. Ello no los despoja de su condicin heroica o carismtica agrava,
sencillamente, su condicin trgica, ni los aparta de nuestra simpata o conmiseracin;
ni siquiera, en algn caso (los de Roldn y don Quijote, por ejemplo), de nuestra decidida
admiracin.
Porque la soberbia es una emocin compleja, con muchas aristas, matices y proyecciones, que
se asocia a veces a otros pecados: a la envidia en el caso de Macbeth, a la lujuria en el de
don Juan, a la ira su aliada ms estrecha, en el de Lear, Ahab y la Reina de Corazones.
Mientras que linda a veces tambin con alguna virtud, que podemos tener por ms o menos
relativa o cuestionable: la abnegacin sacrificial de Roldn, por ejemplo, fue signo de valenta,
pero tambin mscara de loca arrogancia porque, con solo haber tocado a tiempo su olifante
hubiese recibido el auxilio del grueso del ejrcito de Carlomagno, lo que hubiese salvado su
vida y mejor an las vidas de sus infelices compaeros de armas; el ansia de justicia de
Ahab fue ms bien temeridad insensata de otro hroe refractario al miedo, pero oscurecido y
deslegitimado por lo poco que le import arrastrar a la muerte a sus subordinados.
Uno de los hroes que de manera ms inesperada y paradjica cay en la trampa de la soberbia
fue el Odiseo tantas veces ensalzado como espejo de la prudencia que es la virtud contraria
del pecado de orgullo. Cuando su nave escapaba muy a duras penas del furor vengativo del
cclope Polifemo, que a tientas le buscaba por tierra, Odiseo tuvo la infeliz ocurrencia de abrir
la boca, varias veces, para injuriar gravemente a su colrico enemigo. La boca es, dicho sea
de paso, el rgano por el que se manifiestan mayormente la soberbia, la ira y la gula, igual que
los ojos abiertos son los vehculos de la envidia y los ojos cerrados de la pereza, las manos de
la avaricia y el sexo de la lujuria. El monstruo, aunque ciego, se las arregl para arrojar varias
grandes rocas hacia el lugar del mar del que provenan las pullas, y para poner en grave riesgo la
nave en que huan el hroe y los suyos. La temeridad que cometi Odiseo en aquel episodio de
su epopeya contrasta con el cauto silencio que hasta que revel violentamente su identidad
fue capaz de guardar ante los pretendientes intolerablemente soberbios y proclives al
insulto, ellos s que asolaban su aorada taca, cuando pudo verse por fin ante ellos.
La prudente retirada sobrevenida in extremis y para contentar el ruego vehemente de sus
marineros de Odiseo contrasta, de manera muy reveladora, con las insensatas faltas de
prudencia de Roldn y de Ahab, y podramos aadir, aunque su heroicidad sea todava
ms cuestionable del rey Gunter del Nibelungenlied. Tres veces rog su fraterno Oliveros a
Atalaya, 15 | 2015

Odiseo, Gengi, el Cid y Gorba Dikko: soberbia pica, violencia verbal y frontera acutica

Roldn que pidiese auxilio con su olifante y salvase as la vida propia y la de los suyos; y otras
tres veces se neg a ello el ensoberbecido Roldn, quien solo le hara caso al final, cuando era
ya demasiado tarde. Varias veces suplic el astuto valido Hagen al rey Gunter que no condujese
a sus caballeros al reino al que Atila y Krimilda les haban invitado con palabras melifluas
que ocultaban la intencin de aniquilarlos; y otras tantas fueron las respuestas negativas del
temerario e inconsciente Gunter, que costaran su vida y la de todos los suyos; y muchas fueron
las ocasiones, ninguna con xito, en que los abatidos subordinados de Ahab pidieron a su
capitn que cejase en su demencial persecucin y no arrastrase a sus subordinados a la muerte.
Parbolas y censuras latentes de perturbador dramatismo acerca de, entre otros motivos,
el poder omnmodo e injustificado del superior jerrquico sobre quienes estn a sus rdenes.
Frente a esos tres hroes soberbiamente arrogantes e insensatamente suicidas, el Odiseo que
consinti en plegarse a las advertencias de sus subordinados tuvo la inteligencia de compensar,
con la prudencia (que no cobarda) de su retirada, la temeridad culpable en que haba incurrido
unos minutos antes.
En cualquier caso, el rapto de jactancia transitoria de Odiseo ante el cclope furioso, del que
le separaba una lnea demasiado delgada de mar, contribuye a insuflar variedad y a enriquecer
el matizado perfil psicolgico del hroe de taca, que es el del trickster ambiguo y liminal
por excelencia. Su incontinencia verbal, debilidad que durara solo unos minutos, hasta que
sus compaeros consiguieron que cerrase la boca, asigna a Odiseo, en fin, a la larga familia
de sujetos folclricos y literarios groseramente maldecidores, imprecadores, motejadores,
agresores con el arma del verbo, que pueblan las literaturas de muchas pocas y lugares; y
le adscriben, ms en concreto, a la rama especfica sobre la que vamos a reflexionar en estas
pginas, la de quienes se aprovechan (o la de quienes son vctimas de que otros se aprovechen)
de que hay entre ellos alguna frontera acutica (un ro, un mar) para dirigir insultos y groseras
a los que tienen enfrente. Le colocan, adems, en otra categora que vamos a dejar aqu
simplemente apuntada, porque no es este el lugar ms apropiado para explorarla: la de los
hroes pecadores y malditos que se ven obligados a pasar por un viaje de dolor y purificacin,
puesto que la respuesta oral que opuso el cclope a los insultos de Ulises se revisti tambin,
en el momento en que maldijo a su agresor fugitivo, de violencia verbal de efectos poderosos
e irremisibles2.
Desgranemos ya los versos de La Odisea que recogen el episodio, a partir del momento en
que el hroe y sus secuaces consiguen embarcar en su nave para escapar de la cercana funesta
del cclope:
Embarcronse al punto, ocuparon los bancos en fila
y azotaron a golpes de remos el mar espumante.
Y, distante la costa no ms que el alcance de un grito,
dirigme al cclope y clam con palabras de injuria:
Oh ciclope! En verdad no era un dbil aquel cuyos hombres
devoraste en la cncava gruta con fiera violencia;
sin remedio tenas a tu vez que sufrir un mal trato,
pues osaste, maldito, comerte a tus huspedes dentro
de tu casa. Ya Zeus se ha vengado y las otras deidades.
Tal le dije y, con ello, en el pecho le entr nueva furia:
arrancando la cima de una alta montaa, lanzla
contra el barco de prora azulada; cay por delante
casi a punto de herir el timn en su extremo. Al venirle
desde arriba el pen, solevse la mar, y las olas
empujaron de nuevo la nave hacia tierra, al reflujo
de las aguas; forzada marchaba a chocar con la costa,
mas, tomando en mis manos un gran botador, dile impulso
hacia fuera y, volviendo la vista a mi gente, mova
la cabeza en premiosa seal de remar con ms bro
para huir del desastre. Curvbanse encima del remo
y de tierra distbamos ya como el doble que antes
cuando habl nuevamente al ciclope. Mis hombres en torno
retenanme de un lado y de otro con blandas palabras:
Desgraciado! Por qu excitar ms a ese monstruo salvaje?
Ya, lanzando la roca en el mar, arrastr nuestro barco

Atalaya, 15 | 2015

Odiseo, Gengi, el Cid y Gorba Dikko: soberbia pica, violencia verbal y frontera acutica

nuevamente hasta tierra y nos dimos por muertos; si ahora


tus palabras percibe o conoce tu voz, bien seguro,
las cabezas nos ha de aplastar y las tablas del barco
disparando algn recio pen, pues que tal es su fuerza.
As hablaban, mas no convencieron mi espritu altivo;
antes bien, le volv a apostrofar con palabras de ira:
Oh ciclope! Si alguno tal vez de los hombres mortales
te pregunta quin fue el que caus tu horrorosa ceguera,
le contestas que Ulises, aquel destructor de ciudades
que naci de Laertes y en Itaca tiene sus casas.
Tal le dije y el monstruo a su vez contest entre gemidos:
Ay de m, que han venido a cumplrseme antiguos presagios.
Hubo en tiempos aqu un adivino, varn grande y noble,
el Eurmida Tlemo, excelso en el arte, que viejo
vino a hacerse anunciando el futuro a los fuertes ciclopes.
l me dijo que habra de cumplirse esto todo, que habran
de cegarme las manos de Ulises; mas yo por mi parte
sospechaba que haba de venir un varn corpulento
y gallardo, dotado de ingente poder; y hete ahora
que me viene a privar de la vista un ruin, un enano,
hombrecillo sin fuerzas, despus de vencerme con vino.
Pero vulvete, Ulises, ac, que te d mi hospedaje,
cuidar de que ayude tu ruta el que agita la tierra;
hijo suyo soy yo y l se goza en llamarse mi padre;
slo l, si lo quiere, me habr de sanar, no otro alguno
de los dioses de vida feliz ni los hombres mortales.
Tal habl y, a mi vez, respondle con estas palabras:
Ojal tan de cierto pudiera privarte del alma
y la vida y mandarte sin ms a las casas de Hades
como no curar tu ceguera el que agita la tierral!.
Tal le dije. l, clamando al seor Posidn, elevaba
sus dos manos al cielo cuajado de estrellas: Escucha,
Posidn de cabellos azules que abrazas la tierra:
si soy tuyo en verdad y en llamarte mi padre te gozas,
haz, te ruego, que Ulises, aquel destructor de ciudades
que naci de Laertes y en taca tiene sus casas,
no retorne a su hogar; y si est decretado que un da
vuelva a ver a los suyos, su buena mansin y su patria,
que sea tarde, en desdicha, con muerte de todos sus hombres,
sobre nave extranjera; y encuntrese all nuevos males.
Esta fue su plegaria que oy el de cabellos azules.
l, entonces, alzando un pen muy ms grande que el otro
con inmenso vigor, lo lanz a rodeabrazo; caynos
algn tanto detrs de la nave de prora azulada
casi a punto de herir el timn en su extremo. Al venirle
desde arriba el pen, solevse la mar y el reflujo
impuls hacia delante el bajel acercndolo a tierra.
Arribamos al fin a la isla en que estaban reunidos
los restantes bajeles de buena cubierta [] 3.

El Heike monogatari: los miembros del clan Heike insultan


a los del clan Genji y escapan dentro de sus naves
9

Insultar desde el otro lado de una lnea demasiado estrecha de agua, en la creencia de que
se est a salvo de la reaccin violenta del oponente, es una accin que puede acabar mucho
peor de lo que acab para el imprudente Odiseo, quien tuvo que dejar de increpar al cclope
furioso para poder salvar su vida y la de sus compaeros. Bien lo experimentaron los soldados
jactanciosos del clan Heike, quienes se atrevieron tambin a insultar desde sus barcas a sus
enconados oponentes del clan Genji, y a los que solo el quedarse callados y huir apuradamente
dentro de sus naves, hacia el mar abierto no sin dejar bastantes muertos a sus espaldas,
salv de la reaccin que, cuando menos lo esperaban, se levant contra ellos. Lo narra el Heike
monogatari (o Cantar de Heike), la inmensa epopeya japonesa que fue puesta por escrito en

Atalaya, 15 | 2015

Odiseo, Gengi, el Cid y Gorba Dikko: soberbia pica, violencia verbal y frontera acutica

los inicios del sigloXIII y que evocaba las luchas que, a finales del sigloanterior, enfrentaron
a los dos clanes, el de los violentos y crueles Heike, y el de los aguerridos Genji:
El da doce del noveno mes, Noriyori se puso en camino hacia las provincias del oeste al frente
de ms de treinta mil jinetes para someter definitivamente a los Heike [] No tardaron en llegar
todos a Mur, en la provincia de Harima. El mando de los Heike estaba en manos de Sukemori,
Arimori y Tadafusa. Los samurais principales eran Kagetsune, Moritsugi, Tadamitsu y Kagekiyo.
Con ms de quinientas embarcaciones a su disposicin, pusieron proa a Kojima, en la provincia
de Bizen. Ante esta noticia, los Genji abandonaron Mur y tomaron posiciones en Fujito, en la
provincia de Bizen.
Entre los dos ejrcitos se extenda un brazo de mar de unos cinco ch, una distancia infranqueable
para los Genji, a menos que tuvieran barcas. As que acamparon en las faldas de la montaa
frente a sus enemigos dispuestos a esperar y a que pasaran los das en vano. Pero entre los Heike
haba algunos guerreros jvenes e impetuosos que se atrevan a salir remando hasta cerca del
campamento enemigo para hacerles gestos desafiantes con sus abanicos:
Vamos, atreveos a cruzar hasta aqu!
Los Genji, enfurecidos, exclamaban:
Qu rabia no poder acercarse! Esto es intolerable!
La noche del da veinticinco, Sasaki no Moritsuna, de los Genji, entabl relacin con un pescador
de esta costa. Le regal un kimono blanco de mangas cortas, un hakama y una daga de empuadura
plateada.
Luego, le pregunt:
No sabrs de algn lugar entre la costa y la isla por el que se pueda cruzar a caballo?
El pescador le respondi:
Aqu vive mucha gente, pero pocos conocen bien estos lugares. Yo s los conozco. Hay un bajo,
o ms bien dos, en el estrecho. Tienen tan poca profundidad como un ro. Uno est al este y se
puede cruzar en luna creciente; el otro, al oeste, se vadea en menguante. Entre los dos bajos no
habr ms de diez cho. Los dos se pueden cruzar fcilmente a caballo.
Moritsuna, muy satisfecho de esta informacin, sali sigilosamente del campamento sin decir
nada a nadie y acompaado slo del pescador. Se desnud cuando llegaron a uno de los lugares
indicados y comprob que, efectivamente, las aguas de esos bajos no eran profundas. En algunos
sitios el agua le llegaba a las rodillas, la cadera y los hombros; y en pocos llegaba a mojarle el
pelo de la cabeza. Trat de nadar en los sitios ms profundos de bajo en bajo.
Ese lugar en direccin al sur es menos profundo que hacia el norte le dijo el pescador. No
siga nadando, seor. Es peligroso estar desnudo cerca de un lugar donde sus enemigos pueden
estar apuntndole con sus flechas. Har mejor en regresar.
Moritsuna crey que el pescador tena razn y regres a la playa. Mientras volva pens: Estas
gentes de clase baja no son leales. Si alguien se lo exige, es posible que le muestre tambin estos
bajos. Mejor ser que yo sea el nico en saberlo.
Cuando volvi al lado del pescador, le asest una pualada y lo mat. Luego le cort la cabeza
y la tir.
Hacia la hora del dragn (ocho de la maana) del da veintisis del mismo mes, algunos hombres
de los Heike volvieron a salir remando por las aguas del estrecho y se pusieron a provocar a los
Genji hacindoles gestos con la mano:
Vamos! Venid hasta aqu!
Moritsuna, que conoca dnde estaba el vado, se adentr repentinamente en el mar junto a siete
jinetes que lo siguieron. Llevaba un traje de batalla con las costuras moteadas de blanco, bajo una
armadura de cordones negros, y a lomos de un caballo rodado. Desde tierra, Noriyori, el nuevo
gobernador de Mikawa y general del ejrcito, le grit:
Detenedlo! Impedidle que luche!
Al or esta orden, Sanehira pic espuelas y galop para detener a Moritsuna al tiempo que gritaba:
Alto! Moritsuna, Moritsuna! Es que te has vuelto loco? Cmo te atreves a desobedecer las
rdenes del general? Detente ahora mismo!
Pero Moritsuna no le hizo caso y sigui avanzando. Sanehira, incapaz de detenerlo, entr tambin
con su caballo en el mar. Sus caballos se hundieron en el agua, que les llegaba hasta los ijares,
el pecho y el lomo, cubrindoles incluso la silla de montar. En los lugares ms profundos tenan
que nadar de bajo en bajo.
Ah, Moritsuna nos ha engaado! El agua no es tan profunda por ah! exclam Noriyori.
Yorden:
Todos a los caballos! A cruzar el brazo de mar!
Los treinta mil jinetes metieron sus caballos en las aguas y empezaron a vadear. Los Heike se
asustaron:
A las armas!
Alinearon sus barcas y desde ellas se pusieron a disparar sus flechas.

Atalaya, 15 | 2015

Odiseo, Gengi, el Cid y Gorba Dikko: soberbia pica, violencia verbal y frontera acutica

Pero los jinetes de los Genji, sin dejar de avanzar, agachaban las cabezas y las esquivaban.
Enseguida llegaron a las barcas y saltaron sobre ellas lanzando sus gritos de combate. Los dos
ejrcitos chocaron con violencia. Muchos de los Heike murieron en sus barcas, otros muchos
cayeron al agua cuando sus barcas volcaron. Estuvieron todo el da combatiendo. Al anochecer,
los Heike seguan en las barcas y los Genji pusieron pie a tierra en la isla de Kojima para dar
descanso a sus caballos y soldados. Los Heike decidieron retirarse y remaron de vuelta a Yashima.
Los Genji, aunque con el espritu encendido para seguir luchando, no pudieron ir tras ellos por
falta de embarcaciones.
Desde tiempos antiguos ha habido jinetes que han cruzado un ro a caballo, pero ni en la India, ni
en China, ni en nuestro pas se ha sabido de nadie capaz de vadear el mar a caballo. Es una hazaa
extraordinaria. As se hizo constar en la crnica oficial sobre la jornada de aquel da. Como
recompensa por ese hecho, Yoritomo, el gran seor del este, le concedi a Sasaki no Moritsuna
como feudo y heredad la tierra de Kojima, provincia de Bizen4.

El romance de El rey moro que reta a Valencia: Bucar


insulta al Cid y escapa dentro de su nave
10

11

Los versos 2311-2428 del Cantar de mio Cid relatan el ataque (el tercer y ltimo ataque
musulmn contra la ciudad que describe el Cantar) del rey Bucar de Marruecos contra la
Valencia gobernada por el Cid, el miedo que ante las vistosas tropas invasoras embarg a los
cobardes infantes de Carrin, y la persecucin a caballo el Cid tras de Bucar que acab
con la muerte del rey moro y la confiscacin de su espada Tizn, cuando intentaba alcanzar
la nave que le esperaba para escapar5. Fijmonos en este ltimo episodio:
Buen cavallo tiene Bucar

e grandes saltos faz

mas Bavieca, el de mio Cid,

alcanndolo va.

Alcanlo el Cid a Bucar

a tres braas del mar,

arriba al Colada,

un grant colpe dadol ha,

las carbonclas del yelmo

tollidas ge las ha,

cortl el yelmo

e, librado todo lo l,

fata la cintura

el espada llegado ha.

Mat a Bucar,

al rey de alln mar

e gan a Tizn,

que mill marcos doro val.

Venci la batalla

maravillosa e grant,

aqu sondr mio Cid

e cuantos con l estn6.

Existe documentado desde mediados del siglo XVI (aunque sus races orales se hundan, no
sabemos desde dnde ni desde cundo, en la Edad Media)7, un romance viejo, el de El rey
moro que reta a Valencia (etiquetado a veces como El Cid y el rey moro de Valencia, y otras
como Bcar sobre Valencia; por cierto, que hay crticos que acentan el nombre del rey moro,
y otros que no) que hace un relato radicalmente diferente del enfrentamiento entre el caudillo
castellano y el musulmn. Primero, porque el romance muestra, con cierto alarde de peripecias
y gran efusin de acentos, a un rey moro que insulta y amenaza verbal y jactanciosamente
al Cid y a su familia (algo que no suceda, en absoluto, en el Cantar)8, lo que enciende en
el caudillo cristiano la ira y el deseo de tomar venganza; despus, porque, en la composicin
romancstica del XVI, el rey moro logra (a diferencia de lo que sucede en el Cantar) escapar
de la persecucin y encontrar refugio en su nave, igual que lo lograron los injuriosos Odiseo
y Heike en sus respectivas epopeyas; y adems, porque mientras en el Cantar era el hroe
cristiano el que se quedaba con la espada Tizn de su enemigo muerto antes de alcanzar el
mar, en el romance documentado en el Renacimiento (aunque de raz medieval) suceda justo

Atalaya, 15 | 2015

Odiseo, Gengi, el Cid y Gorba Dikko: soberbia pica, violencia verbal y frontera acutica

lo contrario: que el hroe le peda al enemigo que hua sobre las aguas que se quedase con la
lanza que le arrojaba, sin que quede claro si la lanza llegaba a herir al moro o si no:
Helo, helo, por d viene

el moro por la calzada,

caballero a la gineta

encima una yegua baya,

borzegues marroques

y espuela de oro calzada,

una adarga ante los pechos

y en su mano una zagaya.

Mirando estaba a Valencia,

Valencia la bien cercada.

Oh Valencia, oh Valencia,

de mal fuego seas quemada!

Primero fuiste de moros

que de cristianos ganada;

si la lanza no me miente

a moros sers tornada.

Aquel perro de aquel Cid

prenderlo por la barba,

su mujer doa Jimena

ser de m captivada,

su hija Urraca Hernando

ser mi enamorada:

despus de yo harto d ella

la entregar a mi compaa.

El buen Cid no est tan lejos

que todo bien lo escuchaba.

Venid vos ac, mi hija,

mi hija doa Urraca,

dejad las ropas continas

y vestid ropas de pascua.

Aquel moro hi de perro

detenmelo en palabras

mientra yo ensillo a Babieca,

y me cio la mi espada.

La doncella muy hermosa

se par a una ventana;

el moro desque la vido

de esta suerte le hablara:

Al te guarde, seora,

mi seora, doa Urraca

As haga a vos, seor,

buena sea vuestra llegada.

Siete aos ha, rey, siete,

que soy vuestra enamorada.

Otros tantos ha, seora,

que os tengo dentro en mi alma.

Ellos estando en aquesto,

el buen Cid que asomaba.

Adis, adis, mi seora,

la mi linda enamorada,

que del caballo Babieca

yo bien oigo la patada.

Do la yegua pone el pie,

Babieca pone la pata.

All hablara el caballo,

bien oiris lo que hablaba:

Rebentar deba la madre

que a su hijo no esperaba!

Siete vueltas la rodea

alderredor de una jara

Atalaya, 15 | 2015

Odiseo, Gengi, el Cid y Gorba Dikko: soberbia pica, violencia verbal y frontera acutica

12

la yegua que era ligera

muy adelante pasaba

fasta llegar cabe un ro

adonde una barca estaba.

El moro desque la vido

con ella bien se holgaba;

grandes gritos da al barquero

que le allegase la barca.

El barquero es diligente,

tvosela aparejada;

embarc muy presto en ella,

que no se detuvo nada.

embarc muy presto en ella,

que no se detuvo nada.

Estando el moro embarcado

el buen Cid que lleg al agua

y por ver al moro en salvo

de tristeza rebentaba;

mas con la furia que tiene

una lanza le arrojaba

y dijo: Recoged, mi yerno,

arrecogedme esa lanza,

que quiz tiempo vern

que os ser bien demandada9.

No aclaran los versos majestuosos y vibrantes de este romance si la lanza del Cid lleg a
causar alguna herida, o acaso una muerte que se consumara ms adelante, al moro fugitivo.
Se intuye que no, por cuanto el Cid emplaza a su enemigo a un encuentro futuro, que Diego
Cataln sugiri, segn leeremos ms adelante, que podra ser como si fuera agero de una
leyenda que estuvo muy difundida desde tiempos medievales el que se resolvera con la
victoria del Cid difunto, montado sobre su caballo, frente a las tropas marroques que volveran
a atacar Valencia. Pero resulta que en otro romance, no viejo y tradicional, sino de factura
letrada (aunque puede que deudor de tradiciones orales aledaas), que fue publicado primero
por Lorenzo de Seplveda en sus Romances nuevamente sacados de historias antiguas de
la Crnica de Espaa (Amberes, 1551), y despus por Juan de Escobar en La historia y
romancero del Cid (Lisboa, 1605), s se pona nfasis sobre la herida que el Cid lograba causar,
arrojndole su espada, al rey Bucar, quien, aunque ensangrentado (no se dice si mortalmente
herido o no), consegua acceder a su nave, abandonando en tierra tanto la espada del Cid como
la suya propia. Reproduzco la versin de Escobar, que tiene con la de Seplveda unas pocas
discrepancias que se concentran mayormente en los primeros versos, no en el desenlace:
Encontrdose ha el buen Cid

en medio de la batalla

con aquese moro Bucar,

que tanto le amenazaba.

Cuando el moro vido al Cid

vuelto le ha las espaldas;

hacia la mar iba huyendo,

parece llevaba alas:

caballo trae corredor,

muy recio le espoleaba;

alongado se ha del Cid,

que Babieca no lo alcanza

por estar laso y cansado

de la batalla pasada.

El Cid con gran voluntad

de vengar en l su saa,

para escarmiento del moro

y de toda su compaa,

hirele de las espuelas,

mas poco le aprovechaba.

Atalaya, 15 | 2015

Odiseo, Gengi, el Cid y Gorba Dikko: soberbia pica, violencia verbal y frontera acutica

13

14

Cerca llegaba del moro

y la espada le arrojaba,

en las espaldas le hiri,

mucha sangre derramaba.

El moro se entr huyendo

en la barca que le aguarda.

Aperase el buen Cid

para tomar la su espada,

tambin tom la del moro

era buena y muy preciada10.

Resulta intrigante que las versiones del romance viejo de El rey moro que reta a Valencia que
han sido (muy raramente) documentadas en la tradicin oral panhispnica (en espaol, cataln,
sefard y portugus) de los siglosXIX, XX, incluso XXI, suelan poner mucho nfasis, primero,
sobre las bravatas que el rey moro lanza contra el Cid y su familia; y que propongan despus
todo un muestrario de desenlaces diferentes, que abarcan desde la muerte del moro a manos
del hroe cuando busca llegar hasta el mar (tal y como suceda en el Cantar de mio Cid), hasta
la huida del villano dentro de su nave, sin que se aclare si va herido o no (como pasaba en el
romance del XVI); tampoco faltan las versiones en que el fugitivo s resulta herido (no se dice
de cunta gravedad, ni si la herida acabara siendo mortal) por la lanza o por la espada que le
arroja el Cid, pero logra acceder finalmente al refugio de su nave.
El 5 de julio de 2014 tuvimos el privilegio de registrar Luis Surez vila y yo, en El Puerto
de Santa Mara (Cdiz), de labios del cantaor gitano Juan de los Reyes Pastor, quien tena
entonces 65 aos y fue el anfitrin (con el resto de su familia) de una fiesta inolvidable en su
casa, la versin completa del romance que transcribo a continuacin. Mi amigo Luis Surez
vila, insigne estudioso de la tradicin oral de los gitanos de El Puerto y de Andaluca desde
hace muchas dcadas, haba registrado en 1987 otra versin del romance, al mismo gran
cantaor:
Ay, ay, oh Valencia, Valenzuela,

que de fuego fuiste quemada,

antes fuiste de moritos

que de cristianos ganada!

A este caballero el Cid

le tengo echao por venganza

que ha de ser mi molinero,

er que muela las caas,

Y tu hija la der medio,

la que me peine y me lava.

Su hija la Blanquita Fl,

esa ha de ser mi venganza.

Hija ma, Blanquita Fl,

tambin de las mas entraas,

qutate t ese vestito de sea

y ponte este de pascua,

y a este morito qu all viene

me lo entretiene en palabras.

Pare, qu quiere ust que diga?

Yo de amores no s nada.

Si te contara de su va,

t le cuentas de tu alma,

si te cogiera los pechos,

t le cogers la cara.

Mientras yo ensillo a Barrueca

y le doy un filo a mi lanza.

Dios te guarde, Blanca Fl,

por barcones y ventanas.

Tres aitos, mi morito,

que por ti no duermo en cama.

Si no me tuvieras por loca,

yo me tiraba por la ventana.

Atalaya, 15 | 2015

Odiseo, Gengi, el Cid y Gorba Dikko: soberbia pica, violencia verbal y frontera acutica

15

16

17

Trate t, Blanquita Fl,

que mis brazos t aguardaban.

Si lo est diciendo en burla,

con la punta de mi lanza.

Estando en estas razones,

el Cid que se presentaba,

y el morito ha echao a huir

al lao de una yegua baya.

Cuando er Cid lleg a la orilla,

el morito la pasaba.

Malhaya aquella potrita,

que a su mare no esperaba.

Conviene sealar que el cantaor de esta versin nos comunic, cuando termin de cantarla,
que era la primera vez que, en una reunin en la que haba mujeres, haba cantado el verso
si te cogiera los pechos, / t le cogers la cara, que sola casi siempre omitir por pudor.
Notable afirmacin para quienes nos interesamos por la potica dctil y abierta de la poesa
de transmisin oral.
Antes de hacer algunas reflexiones adicionales acerca de la inslita proclividad de nuestro
romance a generar variantes (y variantes a veces radicales, capaces de inclinar a un lado
u otro el sentido de la composicin), conviene insistir (aunque eso es algo en que habr
cado ya el lector) en que el romance de El rey moro que reta a Valencia es uno de los ms
felizmente delineados, ambiciosos, coloreados, abiertos a la innovacin oral, que conocemos.
Aunque las versiones que han podido ser atestiguadas en poca moderna recogidas en
reas siempre aisladas y conservadores de nuestra geografa tradicional son escasas, su
desbordante inventiva verbal no deja nunca de sorprender. Pese a que ha sido minuciosamente
estudiado por los fillogos ms sensibles al ingrediente oral y folclrico de la pica y del
romancero (Menndez Pidal, Cataln, Bnichou, Di Stefano, Armistead y Silverman11), es
romance que reclama muchos escrutinios todava, y que es posible que arroje, cuando se
profundice ms y mejor en su entraa, revelaciones importantes acerca de los lazos genticos
(defendidos por la crtica neotradicionalista, relativizados por la neoindividualista) que ha
podido haber entre pica, romancero y crnicas (sobre el sustrato, no menor, de las leyendas
orales).
La primera versin que vamos a extractar (privilegiando las bravatas primero y despus la
huida del moro, como haremos con los dems textos que traeremos a colacin) es una de
Sisterna (Asturias) que fue registrada por Jess Surez Lopez en 1991 y 1992. Remata (igual
que suceda en el Cantar de mio Cid) con la muerte del rey moro cuando estaba a punto de
poner el pie dentro de su nave:
Como se pasea el moro,

pasea por la calzada

de cara mira a Sevilla,

de cara mira a Granada,

de cara mira a Valencia

que la tiene ms cercana.

Oh Valencia de mi vida,

oh Valencia valenciana,

que maana a estas horas

tengo yo a Espaa ganada!

La hija del rey Alfonso

ha de ser mi enamorada.

A su padre don Alfonso

lo he de arrastrar por la barba

y su madre Filomena

nos tiene que hacer la cama.

Bien lo oyera el rey Alfonso,

altas torres donde estaba

[]
Y l mandara al barquero

Atalaya, 15 | 2015

que le prepare una barca;

10

Odiseo, Gengi, el Cid y Gorba Dikko: soberbia pica, violencia verbal y frontera acutica

18

barquero, como es amigo,

muy pronto se la prepara.

Donde el potro posa el pie

la yegua alza la pata.

No tengo miedo a la muerte

aunque la veo cercana,

tampoco por mi mujer

aunque la dejo encintada;

sino por un potrocillo

me queda en tierra cristiana.

Y ese tu potrocillo, moro,

potrocillo bien quedaba:

al potro le doy pan blanco,

la yegua le doy cebada.

Sacara un cuchillo de oro,

la cabeza le cortara:

Qudate ah, moro perro,

yo me voy para mi casa12.

En esta otra versin de Gumara (Len), anotada por Eduardo Martnez Torner en 1916, no est
claro cul es el final del moro, pues el relato termina con una especie de planto de despedida
cuyo desenlace queda en el aire, sin que se consumen ni la muerte ni la huida:
Ese rey el gran vesir []
le he de cortar la cabeza,

le he de tirar por la barba,

y su hija doa Antonia

ha de ser mi enamorada,

y su mujer doa Juana

tiene que hacerme la cama.

Bien lo oyera el rey gran vesir

de altas torres donde estaba

[]

19

Pega voces al barquero

que le prepare la barca.

El barquero es su amigo,

ya la tiene preparada.

Donde Baya saca el pie,

Babieca pone la pata

Oh que mal ea el hijo

que a su madre maltrataba!

Oh que mal ea la madre

que a su hijo no esperaba!

Yo no siento la mi muerte

aunque la vea cercana,

yo no siento mi mujer,

que me queda embarazada,

yo siento por la mi yegua,

que entre cristianos quedaba13.

Esta otra versin registrada por los equipos del Seminario Menndez Pidal en
Peranzanes(Len), en encuestas de 1979 y 1980, introduce la novedad de que el barquero se
haba quedado dormido, lo que parece sugerir (porque el texto no lo hace explcito) que el
moro quedaba condenado a no embarcar y a morir:
Oh Valencia, oh Valencia,

oh Valencia valenciana!,

primero fuisteis de moros

que de cristianos ganada;

maana mismo has de ser

de moros acautivada.

Bien lo oye el rey su alteza

altas torres onde estaba

Atalaya, 15 | 2015

11

Odiseo, Gengi, el Cid y Gorba Dikko: soberbia pica, violencia verbal y frontera acutica

[]

20

Pega voces al barquero

que le prepare la barca.

Y el barquero est durmiendo

y no [ha] odo palabra.

Donde Aya saca el pie,

Babieca mete la pata.

Malhaya el hijo

que a su madre maltrata!

Y mala era la madre

que a su hijo no alguarda!

Y vlganos Nuestra Seora,

la bendita encoronada!14.

En sendas versiones de El rey moro que reta a Valencia que fueron anotadas por Manuel
Manrique de Lara en 1916, en el Puerto de Santa Mara (Cdiz) y en Sevilla, respectivamente,
de labios de dos grandes depositarios de saberes romancsticos, los gitanos Juan Jos Nio y
Joaquina Lrida, el rey moro lograba, por el contrario, escapar muy ajustadamente, pero sin
ser ni siquiera herido, en la nave que le aguardaba:
Oh Valencia, oh Valenzuela,

de fuego seis abrasada,

que antes fuistes de moro

que de cristianos ganada!

A ese que llaman el Cid

lo he de prender por la barba

y lo tengo de hacer

molinero de la hogaa

y a su mujer (),

la he de tener por esclava

y su hija la mayor

la que me limpie y me barra

y su hija la de enmedio

la que me haga la cama

y su hija Blancaflor

ha de ser mi enamorada.

El Cid, que no est muy lejos

y estas palabra escuchaba.

[]
Ha salido el moro a huir

que los vientos no le alcanzan

y cuando l lleg a la barca

ya el morito la pasaba15.

Oh Valencia, oh Valenzuela
qu terrenos tan grandiosos

de fuego seis abrasados,

que antes fuisteis de moros

que de cristianos ganados!

Pero a ese que llaman el Cid

lo he de prender por las barbas.

Su seora, guapa y rica,

esa ha de ser mi esclava

y su hija la de enmedio,
y su hija la de mayor

la que me peina y me lava

y su hija Blancaflor,

ha de ser mi enamorada.

El Cid no estaba muy lejos

y estas palabra eschuchaba.

Atalaya, 15 | 2015

12

Odiseo, Gengi, el Cid y Gorba Dikko: soberbia pica, violencia verbal y frontera acutica

[]

21

El moro sali a correr

que los vientos no le alcanzan.

El Cid llegando al falucho,

el morito ya pasaba16.

Una versin del pueblo de Nuez de Aliste (Zamora) que fue anotada por Toms Navarro Toms
en 1910 aporta novedades interesantes, porque en ella el moro no escapa hacia el mar, sino
que se limita a cruzar un arroyo (ser porque Zamora es tierra de muy adentro?) mientras el
Cid le arroja su lanza, que tampoco se dice si hiere o mata al fugitivo:
Pasendose anda el morito

por las sendas de Granada;

mirndose anda a Valencia,

que estaba muy bien cercada:

Oy Valencia, oh Valencia,

as t fueres quemada,

primero fustes de moros

que de cristianos cercada!

Tres hijas tiene el rey,

todas tres mis cautivadas:

una me ha de hacer la lumbre

y otra me ha de hacer la cama,

otra, antes de medianoche,

ha de ser mi enamorada

y su madre la Babilionia

m ha llevar l caballo al agua.

Huyendo estaba el buen rey

de alta sala donde estaba.

[]

22

23

Ande pon la yegua el pie,

pone el caballo la pata.

Al pasar un arroyuelo,

le tiraba una lanzada.

Atrs, atrs, el morito,

que me llevas una alhaja17.

Otra versin del mismo pueblo de Nuez de Aliste que fue anotada por Diego Cataln y lvaro
Galms en 1948 s revela que la lanza hiere el cuerpo del moro mientras pasa un arroyuelo (no
el mar), mas no concreta ni su captura ni su muerte:
Al pasar un arroyuelo,

al llegar a una esplanada,

le tira lanza

y se la deja clavada.

Atrs, atrs, el morito,

que me llevas una alhaja18.

Las versiones de El rey moro que reta a Valencia documentadas en Portugal son
excepcionalmente novelescas, inventivas, interesantes. Hay una de So Martinho (Madeira),
publicada por lvaro Rodrigues de Azevedo en 1880, que resulta ser una refundicin en toda
regla del viejo romance. No lo sabemos con certeza, pero es bastante probable que fuera
retocada o manipulada por el editor, segn fue prctica no rara en la poca. Lo cierto es que
se trata de una versin de originalidad excepcional. Primero, porque los insultos contra el Cid
no estn puestos en la boca del moro jactancioso, sino en la de un viejo consejero suyo que le
instruye sobre cmo deber agredir al cristiano y a su familia. Y adems, por lo desarrollado
y original del episodio conclusivo, que nos muestra al moro huyendo a nado porque su barca
estaba varada, y al Cid lanzndole una flecha (no espada ni lanza) que se clava en su espalda.
El fugitivo, aunque se lamenta de que el alma se le escapa, jura por lo ms sagrado que, si sale
con vida del apuro, atravesar al Cid con cien flechas:
Quem lo aventuroso

Atalaya, 15 | 2015

que me ganh esta jornada?

13

Odiseo, Gengi, el Cid y Gorba Dikko: soberbia pica, violencia verbal y frontera acutica

Respondeu-lh um moiro velho,

de cem annos, menos nada:

Esta batalha, bom rei,

s por vs ser ganhada;

e lo perro de Rucido

lo tereis pela barbada;

la sua Ximena Gomes

ser vossa captivada;

sua filha don Urraca

ser vossa mancebada;

e la outra, mais chiquita,

pra vos servir, descalada.

Rucido, q estav ouvindo

da torre, sua morada

[]

24

E lo moiro l se vae

de carreira desfechada,

por meio duma courella

j do arado cortada:

Mal haja lo lavrador,

que fez tamanha lavrada!

Lo moiro sempre correndo

de carreira desfechada,

vae a caminho do rio,

barc ah costumada:

Tambem mal hajas, barqueiro,

que tens la barca varada!

E, na sua egua baia,

de carreira desfechada,

logo se metteu ao rio,

que n tinha qu esprar nada.

La mulher me dum s filho,

ai, que me to desastrada!

espora, que delle caia,

por ninguem ser tomada!

que lo firam, que lo matem,

n tem la morte vingada!

mas, se desta me vou salvo,

oh, que desforra tirada!

No comenos, vem Rucido,

v lo moiro ir a nado;

e, de raivoso, lh atira

um dardo, bem apontado:

Guardae-me l, genro meu,

este dardo bem guardado.

E, no corpo do rei moiro,

ficou lo ferro cravado.

Como guardar-te, Rucido,

esse dardo traioado,

se me vae a dentro d alma,

no corpo atravessado?

Mas n mrra desta feita,

que te prometto, sagrado,

varar-te c um cento delles,

sem precisar ser rogado19.

Para que podamos hacernos mejor idea de la enorme distancia que puede mediar entre unas
versiones y otras del mismo romance, nada mejor que traer a colacin estos versos de otra
versin insular portuguesa, concretamente de la isla de So Jorge, en las Azores, que fue
publicada en 1864 por Thephilo Braga. Mucho ms escueta que la anterior, omite el episodio
de los insultos del moro, y remata con el lamento del fugitivo ante lo que cree que va a ser
su muerte inminente:
Atalaya, 15 | 2015

14

Odiseo, Gengi, el Cid y Gorba Dikko: soberbia pica, violencia verbal y frontera acutica

25

Oh mal haja o barqueiro

que no tem a barca gua,

que a hora da mina morte

j para mim chegada20!

Otra versin anotada no en el Portugal insular, sino en el de tierra adentro, en


Vinhais (Bragana), antes de 1936, incorpora la novedad (equiparable a la que aportaban
algunas versiones zamoranas) del reemplazo del mar lejano por un evocador Rio
Verde (contaminacin procedente quizs del famoso romance fronterizo Ro Verde, ro
Verde, / ms negro vas que la tinta). Concluye con la herida sangrienta (que no se dice si
ser mortal o no) que el Cid logra causar arrojando su lanza contra el moro mientras atraviesa
la corriente:
Eu irei a Dom Alcidro

e o arrastarei pela barba.

A filha de Dom Alcidro

j foi minha cautivada;

agora tem a mais nova,

que ser minha namorada.

Ouvira-o Dom Alcidro

d altas torres d onde tava.

[]

26

27

28

Ao passar o Rio Verde

atirou-le alanada.

A lana ficou no corpo

e o pau caiu gua.

Espera a, mourilho,

que te quero d-la paga!

Como esperarei eu, meu senhor,

se meu sangue vai pela gua?21.

Otra versin portuguesa de Curopos (Vinhais, Bragana), anotada por Jos Leite de
Vasconcellos en fecha que se desconoce (a finales del XIX o comienzos del XX), se limitaba
a informar de que
Fugiu por um vale abaixo,

no fugia que voava:

Ao passar o rio Verde

deram-lhe uma espadagada22.

Y un texto ms de Parada dInfanes(Bragana), anotada tambin por Leite de Vasconcellos,


sustitua al Rio Verde por el Guadiana:
Ao passar do Guadiana,

atirou-le ua lanada:

A lana ficou no corpo,

e o pau caiu gua.

Espera a, Mourilho,

que te quero d la paga!

Como esperarei eu, meu senhor,

se meu sangue vai pela gua?23.

Las muy extensas e interesantes versiones del romance de El rey moro que reta a Valencia
que han sido documentadas en el sigloXX entre los sefardes del norte de Marruecos muestran
desarrollos notables de las invectivas del atacante contra el Cid y su familia. Pero abrevian
abruptamente el desenlace regular del romance, omiten todo lo relativo a su huida, y despachan
en uno o en muy pocos versos la escena de su muerte, que le alcanza mientras el moro se
halla en distrada conversacin con la hija del Cid. Extracto una versin que fue anotada por
Paul Bnichou, en la dcada de 1940, de labios de sefardes de Marruecos emigrados a Buenos
Aires:
Ay Valensia!, y ay Valensia!

Valensia la bien sercada,

primero fuitis del moro,

que de quistianos ganada,

Atalaya, 15 | 2015

15

Odiseo, Gengi, el Cid y Gorba Dikko: soberbia pica, violencia verbal y frontera acutica

y anora, si Al-lah me ayuda,

a moros sers tornada.

A ese perro de ese Sidi

yo le pelar las barbas.

Su mujer, Ximena Gomes,

ser la mi cozinera;

su hija, doa Urraca,

ser la mi enamorada;

la de los rubios cabeyos,

esa me har la cama,

y la ms chiquita de eyas

ensender la mi duaya.

Odo lo haba el buen Sidi

desde su alta ventana.

[]
Entre esas palabras y otras,
29

30

la cabesa le cortara24.

El desenlace de esta otra versin sefard del norte de Marruecos es un poco ms desarrollada:
Ellos en estas palabras,

el buen rey por ah pasara;

la cabeza entre hombros

al suelo se la arrollara.

Levntate, perro Sidi,

demndame tu en mi casa25.

A las versiones catalanas les sucede lo que a las de los sefardes de Marruecos: que desarrollan
de manera notable la escena de las invectivas del rey moro al Cid, pero proponen desenlaces
radicalmente novedosos, con el atacante hecho prisionero mientras es entretenido por la hija
del cristiano, y condenado a ser quemado en la plaza pblica. El siguiente es extracto de una
versin de Ripoll (Girona), anotada en la segunda mitad del siglo XIX por Mari Aguil i
Fuster:
O Valncia, o Valncia,

mal fuego que thagus cremada!

algun tiempo eres de moros

i els cristians t han guanyada;

no en passar molt tiempo

a moros sers tornada!

La filla doa Isabel

de mi ser enamorada;

tamb la seva muller

de casa ser criada,

i an el picaron del rei

quatre bales sern dades.

El reis`est a l`odor

qui tot aix s ho escoltava.

[]

31

Al capdemunt de lescala

si senveu pres i lligado.

Ai traidora de linfanta

com mha ben enganyat!

No mendiria, linfanta

quina sentencia tenc dada?

La sentencia que tens dada,

cremat al mig de la plaa

i la cendra que far

pel vent ne ser esventada26.

Sin haber apurado, ni muchsimo menos, las mil y una variantes que podramos seguir
allegando si hurgsemos en el cuerpo y en el corpus total (aunque no sean muchas) de las
versiones que conocemos de El rey moro que reta a Valencia, impresionan tantas, tan variadas,
intensas y sugestivas innovaciones, que dejan en el aire una pregunta inquietante: si unas pocas

Atalaya, 15 | 2015

16

Odiseo, Gengi, el Cid y Gorba Dikko: soberbia pica, violencia verbal y frontera acutica

32

33

34

versiones llegadas a la muy devaluada rapsdica tradicin oral de los sigloXIX, XX y XXI
conforman un panorama tan rico, inventivo, abigarrado, cunto ms intrincada y polifnica
sera la madeja de los muchsimos y exultantemente vitales avatares que estaran en circulacin
oral en los siglos adicos de la Edad Media y de la primera Edad Moderna? La pregunta
resulta tanto ms incisiva, perturbadora incluso, por cuanto atae no solo a la sustancia misma
del discurso romancstico, sino tambin a la del discurso pico, con el que el romancstico
tiene tan estrecha relacin, a veces gentica, otras veces temtica, ideolgica o estilstica.
Porque la constatacin de la tenaz proclividad a la innovacin de lo que Diego Cataln
llamaba estructuras abiertas del romancero no puede menos que devolvernos a la cuestin de
cmo se desglosaran en muchas y diversas versiones las estructuras abiertas de la epopeya
castellana medieval, y a hacernos cavilar acerca del valor representativo que los escasos,
parciales, defectuosos, posiblemente intervenidos o manipulados (por sus transcriptores o
refundidores) textos picos escritos que hasta nosotros han llegado tendran dentro del
complejo caleidoscopio de avatares del que seran piezas o reflejos.
La crtica neoindividualista, findolo a la presuncin de que la pica medieval castellana se
hallaba ms cerca del sosegado escritorio clerical, o de la pluma de autores letrados no
necesariamente eclesisticos, que de la inventiva voz oral juglaresca, ha respondido a tales
cuestiones negando que las estructuras poticas de la pica fueran tan abiertas a la variacin
oral como propugna la crtica de signo tradicionalista. Pero, sin entrar ahora de lleno en esa
polmica, resulta inevitable que, cada vez que nos asomamos al bullente, exultante crisol de
variantes que despliega ante nosotros el romancero de tema pico, nos preguntemos si las
aguas y corrientes que cruzaban la epopeya medieval castellana seran de verdad ms quietas
y tranquilas que las del romancero.
Como no vamos a ser nosotros los que podamos resolver aqu y ahora tan huidizas cuestiones,
concluiremos este epgrafe dando la palabra a Diego Cataln, uno de los crticos que ms
esfuerzos ha dedicado a desentraar la compleja cronologa, geografa, casustica y entraa
potica de nuestro romance. La cita es muy extensa, pero absolutamente necesaria para que
podamos apreciar y comprender mejor la densa trama de fuentes, cruces, ecos en que la
composicin se halla inmersa:
Es evidente que la escena de la competencia entre los caballos ha sido reelaborada [en el romance
de El rey moro que reta a Valencia] para permitir que el Cid no alcance al moro con su temible
espada. Ello no es una invencin del Romancero. La *Estoria caradignense del Cid utilizada en
la Interpolacin cidiana incorporada a la Versin mixta de la Estoria de Espaa (vase atrs,
cap.III, 1) contaba ya la persecucin del moro que trata de recobrar Valencia de forma que el
Cid no consiguiera darle alcance:
Et yendo en alcane, el id vio al rey Bucar, et endere a l por le ferir del espada. Et el rey
moro, quando lo vio, conoscil muy bien, et bolvi las espaldas et comen a fuyr contra la mar;
et el id en pos l, avyendo muy grant sabor de lo alcanar. Mas el rey moro tray muy buen
cavallo, et yvasle alongando, que le non podi alcanar. Et el id acoytando a Bavieca, que esse
da mucho avi trabajado, yval llegando a las espaldas; ass que, quando fue muy erca de las
naves, el id vio quel non podi alcanar, et lanl el espada et diol en las espaldas. Et el rey
moro, ferido, metisse en las naves. Et el id desendi, et tom su espada et la del moro; et sta
fue a la que l puso nonbre Tizn.
La similitud del pasaje con lo narrado por el romance es indudable, y tambin que en esta *Estoria
la escena previa del mensaje del moro exigiendo la entrega de Valencia nos da a conocer la
existencia, en la conminacin de Bucar, de amenazas a la mujer e hijas del Cid:
Seor id Canpeador, el rey Bucar de Marruecos mi seor me enba a ti, e dzete quel tienes
grant tuerto en tener Valenia, que fue de sus avuelos, et que desbarateste al rey Iunes su hermano;
et agora es venido con XXIX reyes por vengar a su hermano, et por cobrar Valenia, pesando a ti
et a quantos christianos contigo son. Pero con todo esto dxome, que por que el oy dezir que t
eres omne entendido et sabio, que te quiere fazer tanto quel dexes a Valenia con todo su trmino,
et que te vayas pora Castiella et que lieves todo tu aver et toda tu conpaa. Et si esto non quisieres
fazer, que te conbatr Valenia, et que prender a ti et a tu muger et a tus fijas, assy que quantos
christianos lo oyeren que siempre ende ayan que decir, que se relacionan con las que el romance
incluye, tanto en sus versiones antiguas [] como en las modernas [].
Las amenazas a la mujer e hijas podran formar parte (aunque no creo) del mensaje de Bucar en
el Mio Cid viejo, toda vez que no nos es conocido en su forma desarrollada potica, o haber sido
incorporadas al pasaje por un juglar refundidor (lo cual resulta ms aceptable); pero la novedad
de suponer que la cabalgadura del moro logra sacar suficiente ventaja a Babieca como para que el

Atalaya, 15 | 2015

17

Odiseo, Gengi, el Cid y Gorba Dikko: soberbia pica, violencia verbal y frontera acutica

moro pueda reembarcarse (en contradiccin con lo narrado en el poema viejo de Mio Cid) parece
relacionada con la necesidad de que Bucar sobreviva a esa persecucin y as pueda volver a atacar
a Valencia y ser derrotado por el cadver del Cid acaudillando su hueste, cuando doa Ximena se
retira de la ciudad y lleva a su marido muerto a enterrar a Cardea, episodio ste de la victoria del
hroe despus de muerto perfectamente incardinado en el conjunto de la *Leyenda de Cardea
[].
Si, en atencin a esta observacin, consideramos que el origen de la reforma del episodio es
historiogrfico, tendramos que aceptar, como corolario, que el romancista tuvo como fuente
inmediata una de las derivaciones ms tardas del texto caradignense, el Arreglo hecho c. 1460 por
un judo toledano de la Segunda redaccin de la Crnica de 1344, pues en ese Arreglo toledano el
pasaje contiene algunos detalles (destacados por m en cursiva) que lo hacen ms similar al texto
romancstico que el de otras crnicas:
[]pero tan ligero e tan folgado era el cavallo del rreyBucar, que lo non poda el idalcanar,
por el grand espaio que le de primero levava. Mas el id, commo quiera que su cavallo Bavieca
andava de la batalla muy cansado, aquexlo el id quanto pudo, de guisa que allegava ya el
rrostro de Bavieca aerca de las ancas del cavallo del rrey Bucar. Pero commo el mar era ya
erca, se lan dentro, de guisa que se acogi en un punto. Et commo el id vido que se le yva
para el agua e que lo non podi ante alcanar a ferir con la espada, arronjgela muy de rrezio, e
fuele ferir por las espaldas de una muy mala ferida. Et el rrey Bucar, as ferido, se acoj a un batel
que fall presto. Et el id deendi por su espada.
El primer pormenor no puede desligarse, a mi parecer, del famoso verso romancstico do la
yegua pone el pie, Baviera pone la pata , y el segundo recuerda, a su vez, el detalle que aparece
en el romance de la preparacin de la barca por un barquero (grandes gritos da al barquero que le
allegasse la barca / el barquero, diligente, tvosela aparejada). Dado que el Arreglo toledano se
basa en la Segunda redaccin, de c. 1400, de la Crnica de 1344 y esta crnica de don Pedro de
Barcelos tiene como punto de partida una Versin gallego-portuguesa poco anterior a 1314 de la
Crnica de Castilla de c. 1300 y esta ltima crnica hereda, a su vez, el pasaje de la Interpolacin
cidiana incorporada a la Versin mixta de la Estoria de Espaa, es evidente que el judo toledano
hered el texto de la *Estoriacaradignense del Cid modificado en su transmisin a travs de todos
estos eslabones de la cadena textual y no en redaccin ms prxima al texto caradignense que las
restantes crnicas; por lo tanto, sus similitudes con el romance son prueba de una directa relacin
entre las versiones de la persecucin del moro que hallamos en una y otra obra.
Frente a esta hiptesis, puede alegarse (segn hacen Armistead y Silverman) que el romancista,
si se hubiera basado en una crnica, no habra cado en el craso error de llamar Urraca
Hernando (como la famosa infanta hija del rey don Fernando) a la hija del Cid, apartndose en
ello de los famosos nombres que la cronstica hered de Mio Cid (doa Elvira y doa Sol); el error
se justificara mejor suponiendo una larga tradicionalidad oral. Otra observacin, de ndole muy
diversa, debida a Menndez Pidal (1953a, pgs. 226-228) es la de que el romance conserva un
importante componente de la concepcin del episodio, tal como fue concebido por el autor del
viejo Mio Cid, que las crnicas derivadas de la *Estoria caradignense eliminaron por completo:
la presentacin irnica de la huida del moro despus de sus baladronadas al acercarse a Valencia.
En el viejo poema, cuando el Cid inicia el alcance de Bucar, ambos dialogan as (v.2409-2414):
Ac torna, Bucar,

venst dalent mar,

verte as con el id,

el de la barba grant,

saludar nos hemos amos,

e tajaremos amista[d]

Respuso Bucar al id:

Cofonda Dios tal amistad!,

el espada tienes desnuda

en la mano e veot aguijar,

as commo semeja

en m la quieres ensayar.

Nada semejante hay en las crnicas. En cambio, en el romance, tanto en la tradicin antigua como
en la moderna, la huida del moro es motivo de escarnio y el Cid bromea, como en la vieja gesta,
con el moro fugitivo, sea al tiempo de herirle gravemente con su lanza:
Atenddeme, mi yerno,

oyades me una palabra

o ya que non me aguardades,

rrecogedme all esta lana!

Esperai ai, o Mourilho

que te quero d-la paga.

Atalaya, 15 | 2015

18

Odiseo, Gengi, el Cid y Gorba Dikko: soberbia pica, violencia verbal y frontera acutica

Como esperareieu, meu senhor,

se meu sangue vai pela gua!;

sea al acercarse por primera vez a l:


Buenos das tengis, meu xenro,

larga i-e i-a ta tardada!

Mais antes que me lo seas,

hemos de xogala espada.

El Cid del romance, al llamar en esa circunstancia irnicamente yerno al moro, recordndole
los propsitos que al llegar ante los muros de Valencia haba expresado de tomar posesin no
slo de la ciudad sino tambin de su hija, se hermana con el Cid pico que ofreca su amistad
a Bucar al acercarse a l espada en mano.
En caso de que considersemos que este tratamiento irnico de la persecucin es en el romance
debido a herencia gentica y no fruto poligentico, sera preciso suponer que, con independencia
de la fabulacin, hecha en Cardea, relativa a una victoria sobre Bucar del Cid despus de muerto,
un refundidor del Mio Cid, para dar mayor dramatismo al pasaje de la persecucin, hubiera hecho
ms accidentada la carrera en competencia de los caballos e inventado el que el Cid slo lograra
malherir al moro cuando estaba a punto de escapar. En ese caso, la adicin en el Arreglo toledano
de la frase de guisa que allegava ya el rrostro de Bavieca aerca de las ancas del cavallo del rrey
Bucar se debera al conocimiento por el judo toledano que escriba c. 1460 de un verso, sin duda
ya romancstico, anlogo al do la yegua pone el pie / Babieca pone la pata27.

Gorba Dikko, epopeya djerma de Nger: un pastor insulta al


hroe, quien cruza el ro para castigarlo
35

36

Daremos, para rematar nuestro estudio, un salto hasta el continente africano: hasta, en
concreto, la sabana de Nger en la que hace no mucho porque los cantores o jasarey que
la transmitan han ido desapareciendo floreca una pica muy profusa y hermosa, que se
cantaba al son del instrumento de cuerda que recibe el nombre de moolo. Moolo es tambin
el nombre que se da a la propia composicin pica, a la que sera insuficiente e injusto llamar
poema pico, porque su pragmtica amalgama de verso, msica, gesto y complicidad e
interaccin con el auditorio genera mucho ms que un poema, mucho ms que el simple
texto transcrito/escrito al que accedemos nosotros.
Entre las epopeyas tradicionales de los djerma que, hasta donde sabemos, se han mantenido
siempre al margen de cualquier cercana o impregnacin de fuentes escritas destaca la
protagonizada por Gorba Dikko, un hroe tan generoso y valiente como atormentado, capaz
de triunfar sobre las ms desatadas hordas de hombres, fieras y demonios, pero insatisfecho
siempre consigo mismo. Entre las muchas hazaas que de l se cantaban haba una que
reclama muy singularmente nuestra atencin: la que le enfrent a un pastor que aprovech
que las aguas de un ro les separaban para insultar gravemente al hroe. No tuvo sin embargo,
aquel deslenguado pastor djerma, la pericia o la fortuna que s tuvieron Odiseo, o los Heike,
o el Bucar romancstico (no el del Cantar de mio Cid), de escapar de la reaccin furiosa
del destinatario de sus invectivas: el hroe se las arregl para atravesar el ro, y l pag su
incontinencia verbal con la mutilacin de su lengua, el rgano con el que haba agredido al
contrario:
l se encontraba en la orilla derecha del ro.
Un joven pastor peul se encontraba en la orilla izquierda, cuidando su ganado.
El joven peul les avist desde el lugar en que se encontraba.
Se dio cuenta de quines eran.
El joven peul les llam en voz alta:
Heey, Gorba Dikko! Bottoro inna28!
Los peul entienden el significado de tales palabras; lo entienden.
Gorba Dikko se dio la vuelta para preguntar a sus compaeros qu era lo que haba dicho aquel
joven peul.
Sus compaeros le dijeron que, por causa del viento que soplaba, no haban entendido nada de
lo que haba dicho.
El joven peul le llam de nuevo en voz alta, y le volvi a insultar;
Volvi Gorba Dikko a preguntar a sus compaeros:
En el nombre de Dios, con tanto como sopla el viento, somos incapaces de escuchar nada!
Pero, por supuesto, lo haban escuchado todos perfectamente.
Lo que pasaba era que ninguno se atreva a repetir tales palabras.

Atalaya, 15 | 2015

19

Odiseo, Gengi, el Cid y Gorba Dikko: soberbia pica, violencia verbal y frontera acutica

Quien se iba a atrever a repetir palabras que pueden costarte la vida?


La tercera vez se lanz Gorba Dikko al ro y cruz el agua sobre el caballo.
El caballo nadaba: farr, farr, farr.
El joven peul contemplaba, paralizado, cmo iba en direccin adonde l se encontraba, porque
estaba convencido de que Gorba Dikko nunca perdera su tiempo con un ser tan nimio como era l;
pero, cuando el caballo alcanz la orilla,
el joven peul se escap de all a la carrera.
Gorba Dikko se lanz en su persecucin; lo alcanz, desenvain su sable y le golpe con la parte
lisa, con la parte lisa de su sable,
y no con la parte afilada de su sable.
Le golpe con la parte lisa de su sable.
El peul cay de bruces.
Le dijo:
Perdname, por Dios y por su Profeta,
perdname por respeto a tu padre y a tu madre;
Dios sabe que eres ms fuerte que yo, y lo saben, del
mismo modo, todos los hombres.
Quiero primero preguntarte por qu me has insultado.
Porque pens que, estando yo en esta orilla y t en la de enfrente, poda permitirme la osada
de insultarte. Jams se me pasara por la cabeza medir mi fuerza con la tuya.
Yo nunca pens que te lanzaras a cruzar un ro si te enfadabas con alguien.
Le dijo el joven estas palabras.
[Dijo Gorba Dikko:]
Too, pues voy a perdonarte la vida si me la pides invocando el respeto que debo a mis padres
y al resto de las personas a las que he de respetar!
Pero despus le agarr por la boca, se la abri y le arranc la lengua;
de la lengua aquella no qued nada de nada, ni una partecita siquiera, para poder tragar siquiera
la leche mezclada con harina de mijo.
Al joven peul
le cort la lengua con el sable.
Te dejo con vida le dijo Gorba Dikko
por el amor de Dios y de su Profeta,
por el amor de mi padre y de mi madre,
por el respeto que les tengo;
pero de esta manera me aseguro de que t, cuando vuelvas a tu casa,
no tendrs ya ms lengua para insultarme ni para contar a nadie que me insultaste.
Puede que alguna otra persona lo haga en tu lugar,
pero t solo podrs ya decir: tar, tar, tar.
Sabes? Un hombre que no tiene lengua solo puede contestar a las preguntas por medio de
tartamudeos incomprensibles: tar, tar, tar.
Dondu Gorba Dikko volvi a lanzar su caballo al agua.
El caballo nad y nad: farr, farr, farr29.

Violencia fsica, violencia verbal, violencia simblica


37

38

Los signos de violencia verbal codificada dentro de rituales religiosos, sociales y culturales
que debieron ser complejos y densamente pragmticos se hallan atestiguados en tradiciones
orales (y en documentos escritos subsidiarios) de todo el mundo, desde las primeras escrituras
que se conservan tablillas de maldicin e imprecacin de Mesopotamia y Egipto, defixiones
griegas, invectivas dentro de epopeyas arcaicas, etc. hasta hoy30. El insulto, la injuria, la
imprecacin, la invectiva, limitan por arriba con la maldicin y con la execracin, por debajo
con la maledicencia, la difamacin o el rumor malvolo, y por todas partes con un follaje
intrincado e inagotable de ramas y sub-ramas, entre las que se inmiscuyen los reflejos de la
stira, la parodia, el chiste y las escenas siempre cruciales dentro del discurso pico en
que el conflicto verbal se suma al fsico.
Las modalidades que al lector y al fillogo espaol o hispano le resultarn ms familiares
cindonos solo a la estrecha tesitura de la poesa en verso, en que la agresin verbal
queda por lo general mitigada por la irona y por las convenciones de gnero sern las
cantigas de escarnio y las tensones de la lrica trovadoresca; o los debates medievales en
verso; o las preguntas y respuestas de la poesa de cancionero del sigloXV; o los inmemoriales
motejar y lanzar pullas, que quedaron particularmente bien reflejados en nuestra literatura
de los Siglos de Oro; o los desafos cantados (en dcimas, quintillas, etc.) que siguen
Atalaya, 15 | 2015

20

Odiseo, Gengi, el Cid y Gorba Dikko: soberbia pica, violencia verbal y frontera acutica

39

40

41

42

intercambiando troveros, copleros, decimistas, payadores, regueiferos, bertsolaris, en los


rincones ms insospechados de la geografa tradicional de Espaa y de Hispanoamrica; o el
arte cada da ms difundido y pujante (y elaborado) de los raperos que cantan en las lenguas
de Espaa.
Sobre todas estas (y sobre muchas ms) artes poticas en verso, orales y escritas (las escritas
manan, en ltima instancia, de las orales), que pivotan sobre el eje de la competicin o de
la agresin verbal, contamos ya, en el mbito hispnico, con un libro reciente, original y
abrumadoramente documentado, el de Teora de la improvisacin potica (2014) de Alexis
Daz-Pimienta31, que nos exonera de la obligacin de descender al detalle y a la bibliografa
porque los cubre muy sobradamente de los avatares hispanos. Aunque no quiero dejar
de hacer un homenaje aqu a otros dos grandes libros, y de dos grandes maestros, que siguen
siendo hitos relevantes para el conocimiento de las pullas orales y de las pullas escritas en
la Espaa de los Siglos de Oro: La bourle et son interprtation (1986) de Monique Joly, y
Quevedo y su tiempo: la agudeza verbal (1992) de Maxime Chevalier32.
Es importante sealar, en cualquier caso, que los insultos y los duelos o desafos en verso (con
su eficaz contubernio de agresividad e irona) que han sido documentados en la tradicin oral
y en la escrita en las lenguas de Espaa, son simples piezas dentro de un mosaico pluricultural
amplsimo, que ha sido registrado en los dominios lingsticos y culturales ms insospechados
del mundo. Un repertorio colosal, en fin, que est siendo objeto de estudio, en muchos lugares,
con los enfoques e instrumentos de la etnografa, la sociologa (y la sociolingstica), la
antropologa o la ciencia de las religiones33, todas las cuales estn atendiendo a las dimensiones
biolgicas, cognitivas, rituales, performativas y simblicas que son consustanciales a tales
discursos34. Todo lo cual resulta bastante ajeno a los mtodos dominantes (si descontamos las
aportaciones, de gran aliento etnogrfico y sociolgico, de los folcloristas que cit un poco
ms arriba, empezando por Daz-Pimienta) en el comn de la crtica hispnica, decididamente
inclinada, cuando se aproxima al fenmeno de la violencia verbal, al anlisis historiogrfico,
temtico, retrico. En el marco de la pica, o de los libros de caballeras, o de la novela
picaresca, o del teatro cmico, por citar unos pocos gneros en que tal modalidad de agresin
reviste una importancia mayor.
Habr quien piense que no es relevante para el estudio de nuestra pica ni de nuestro romancero
saber que entre las poblaciones afroamericanas de Norteamrica ha gozado de viejo arraigo
el juego de dilogos e invectivas poticas que es conocido como playing the dozen, o que en
Malta se cultiva todava un repertorio de tradicional desafo potico en verso que se llama
spirtu pront, o que en las Azores, o Chipre, o Nigeria, o Georgia, o Nepal, o las islas Fiji,
o Nueva Guinea, o Brasil, siguen estando vivos y operativos mecanismos de agresin y de
controversia o conflicto (o quizs habra que suponer que de resolucin de conflictos) que se
sustancian y resuelven a travs de la palabra potica35. Pero quien tenga la audacia de adentrarse
dentro de esa selva intrincada y subyugante, no tardar en obtener la retribucin de poder
detectar y reconocer unas estrategias de produccin y de articulacin de la palabra agresiva
que pueden y suelen ser sorprendentemente anlogos o confluyentes en planos diversos: el
de la estructura y formulismos del dilogo, y el ideolgico, el sociolgico, hasta el temtico
muchas veces con los que resultan ms prximos a nuestra propia tradicin, incluidas la
pica y la romancstica.
Tngase en cuenta que don Ramn Menndez Pidal dedic pginas reveladoras a analizar el
engaste o la influencia de las que deban ser comunes y malintencionadas cantilenas malas en
el cuerpo del Cantar de mio Cid y de otras obras literarias de la poca:
Entre los cantarcillos polticos de actualidad sobresalen por lo muy usados los de maledicencia.
De ellos tenemos mucha noticia porque las leyes los castigaban severamente. As aparece penada
con pena pecuniaria la llamada cantilena mala en el Fuero latino de Teruel, del ao1176, y lo
mismo en el Fuero de Cuenca, poco posterior; castigan tambin con multa los fueros redactados
en romance en el sigloXIII, el llamado cantar por escarnio en el Fuero de Brihuega, el cantar
malo en el Fuero de Zorita, la cantiga mala en el Fuero de Plasencia, y por la literatura sabemos
lo temida que era esta injuria cantada. Segn Berceo, en el Duelo de la Virgen, verso171, la mayor
afrenta que los judos esperan de los discpulos de Cristo la expresan dicindole a Pilatos: faran
de nos escarnio e comporrian canciones.

Atalaya, 15 | 2015

21

Odiseo, Gengi, el Cid y Gorba Dikko: soberbia pica, violencia verbal y frontera acutica

43

A estos sum Menndez Pidal ms datos acerca de aquellos cantares malos, de los que
informaron unas cuantas fuentes jurdicas de la poca (sobre todo las Partidas alfonses), y
que quedaron tambin reflejados en versos del Libro de Alexandre, de las gestas francesas de
Roland y de Fierabras, de la pica germnica y hasta del mismsimo Cantar de mio Cid, el
cual es reflejo de un mundo social en el que
habra sin duda cantigas malas, cantares de escarnio por una y otra parte, y el poeta nos da idea
de lo que en el bando de Carrin se cantara en burla del hroe cado en desgracia, desprecindole
como pobre maquilero de los molinos de Vivar:
Quin nos darie nuevas de mio Cid el de Bivar?
Fosse a Rio dOvirna los molinos picar
e prender maquilas, commo lo suelfar!
Quildarie con los de Carrion a casar? (v.3378 sqq.).
Estas palabras, pronunciadas por uno de los de Carrin que entra desceido y borracho en la corte
de Toledo, creo muy probable que sean un segundo caso de cantos populares, hbilmente injeridos
en el Poema de mio Cid36.

44

45

46

Aadamos aqu, aunque sea muy a vuelapluma, que tachar al Cid de molinero era insulto que
vimos puesto en boca del moro Bucar en algunas versiones orales modernas del romance de
El rey moro que reta a Valencia, y tpico que entronca con datos histricos y tambin con
habladuras e invectivas que afectaron a la consideracin social de Rodrigo Daz en siglos
pasados37. Yo mismo he escrito tambin, dicho sea de paso, acerca de las presumibles insercin
e influencia de canciones y dilogos de agresin y desafo verbal dentro del ciclo heroico de
Los siete infantes de Salas38, que acoge invectivas tan vibrantes como las que se cruzan en el
interesantsimo romance juglaresco de Ya se salen de Castilla / castellanos con gran saa:
Doa Lambra con fantasa

grandes tablados armara.

All sali un caballero

de los de Crdoba la llana,

caballero en un caballo,

y en su mano una vara;

arremete su caballo,

al tablado la tirara,

diciendo: Amad, seoras,

cada cual como es amada,

que ms vale un caballero

de los de Crdoba la llana,

ms vale que cuatro o cinco

de los de la flor de Lara.

Versos a los que replicara lleno de ira el temerario Gonzalillo de Lara:


Slese de los palacios,

y vase para la plaza.

En llegando a los tablados

pedido haba una vara;

arremeti su caballo,

al tablado la tiraba

diciendo: Amad, lindas damas,

cada cual como es amada,

que ms vale un caballero

de los de la flor de Lara

que veinte ni treinta hombres

de los de Crdoba la llana39.

Las cuatro escenas picas y los cuatro enfrentamientos verbales y fsicos que, en fin, hemos
analizado en estas pginas los protagonizados por Odiseo, Gengi, el Cid y Gorba Dikko
, se comprenden de distinta manera despus de leer, por ejemplo, el artculo que William
E. Harkins dedic en 1976 a la maquinaria narrativa que ponan en marcha los insultos
jactanciosos tpicos de las byliny rusas, a los que seguan de manera inmediata (como en los
relatos de Odiseo o de Gorba Dikko) o diferida (como en los relatos de Gengi o del Cid, que
interponen alguna peripecia entre la crisis y la resolucin) la respuesta de la violencia verbal y
fsica del hroe40. La misma diversidad de la extraccin geogrfica Grecia, Japn, Espaa,

Atalaya, 15 | 2015

22

Odiseo, Gengi, el Cid y Gorba Dikko: soberbia pica, violencia verbal y frontera acutica

Nger y cronolgica Antigedad, Edad Media, poca contempornea de nuestros cuatro


ejemplos, que muestran un acuerdo inslito en el modo en que combinan el discurso de
la epopeya, el empleo de la violencia verbal, el castigo de la soberbia y lo que resulta
llamativamente especfico la escenificacin articulada en torno a una frontera acutica (un
ro o un mar), auguran que el estudio comparado y atento a lo narratolgico, lo etnogrfico
y lo sociolgico de las prcticas del insulto codificado en verso podr ir arrojando, a medida
que vayamos progresando en l, luces inesperadas sobre unas cuantas parcelas relevantes de
nuestra (y no solo de la nuestra) tradicin literaria y cultural.
Notes
1 Este artculo es una pieza ms de una serie que desarrollo acerca de los conceptos de pecado
y de sus formulaciones y recreaciones en la literatura oral y escrita. Le han precedido estos
otros trabajos, acerca de la avaricia, la ira y la pereza: Jos Manuel PEDROSA, Existe el
hipercuento?: Chaucer, una leyenda andaluza y la historia de El tesoro fatal (AT763), Revista
de Potica Medieval, 2, 1998, p.195-223; id., El cuento de El tesoro soado (AT 1645) y el
complejo leyendstico de El becerro de oro, Estudos de Literatura Oral, 4, 1998, p.127-157;
id., Ms reescrituras del cuento de El tesoro fatal (AT763): del Orto do Esposo, Vicente
Ferrer y Hans Sachs a Ea de Queiroz, William Faulkner y Max Aub, Revista de Potica
Medieval, 5, 2000, p.27-43; id., Crimen real, ira regia, exclusin del hroe justo: el Cid,
Jasn, Aquiles, Hamlet, Cordelia, in: Alberto MONTANER FRUTOS (coord.), Sonando van
sus nuevas allent parte del mar: el Cantar de mio Cid y el mundo de la pica, Toulouse:
Universit de Toulouse-Le Mirail, 2013, p.297-328; e id., en colaboracin con Awa TRAOR,
Los dos perezosos (ATU 1950) de Juan Ruiz y la tradicin oral diula de Costa de Marfil:
traduccin, transmisin, tradicin, eHumanista, 28, 2014, p.643-699.
2 Vase, sobre el tpico de la maldicin que fatalmente se cumple, Jos Manuel PEDROSA,
Los padres maldicientes: del Gnesis, la Odisea y el Kalevala a la leyenda de Alfonso X, el
romancero y la tradicin oral moderna, in: Pedro M.PIERO RAMREZ (ed.), La eterna agona
del romancero: homenaje a Paul Bnichou, Sevilla: Fundacin Machado: 2001, p.139-177.
3 HOMERO, La Odisea, trad.Jos Manuel PABN SUREZ DE URBINA, Madrid: Gredos, 1993,
cantoIX, v.471-544.
4 Heike monogatari, trad. Carlos RUBIO LPEZ DE LA LLAVE y Rumi TANI MORATALLA, Madrid:
Gredos, 2005, p.699-701.
5 El mar opera en este episodio como una frontera simblica con un ms all en el que
el Cid no ejerce ya su dominio; equiparable, en alguna medida, con la funcin de raya
simblica que ejercen los ros dentro del dispositivo narrativo del Cantar. Vase al respecto
Alfonso BOIX, El ro en el Cantar de mio Cid, in: Actas del XIII Congreso Internacional
de la Asociacin Hispnica de Literatura Medieval (Valladolid, 15 a 19 de septiembre de
2009), Valladolid: AHLM-Excmo. Ayuntamiento de Valladolid-Universidad de Valladolid,
2010, t. 1, p. 447-453; Alfonso BOIX y Ioannis KIORIDIS, Los ros en el Cantar de mio
Cid y el Digenis Akritis, in: Natalia FERNNDEZ RODRGUEZ y Mara FERNNDEZ FERREIRO,
Literatura medieval y renacentista en Espaa: lneas y pautas, Salamanca: SEMYR, 2012,
p.397-407.
6 Cantar de mio Cid, ed. Alberto MONTANER, Madrid: Real Academia Espaola (Biblioteca
Clsica, 1), 2011, v.2418-2428.
7 Sobre sus versiones antiguas ha sealado Paloma DAZ-MAS, en la edicin de su Romancero,
Barcelona: Crtica, 2006, n. 17, p. 91, lo siguiente: Del romance tenemos numerosos
testimonios antiguos: ya en el Abecedarium de Fernando Coln (muerto en1539) figura una
versin glosada por Francisco de Lora, que se imprimi sin duda en varios pliegos (se han
conservado sendos en Praga, Madrid y Cracovia); de ella el poeta dice que quiso glosar
por la ms nueva arte el romance ms viejo que conoca. Tal vez de la glosa lo sacase el
Cancionero de romances, s. a., que aade varios versos. Y de ah se reimprimi numerosas
veces; en el Cancionero de1550, en la Primera Silva de Zaragoza y Barcelona, en la Silva
de 1561, en la Rosa espaola de Timoneda, en la Silva de Mendao y en la Floresta de
Atalaya, 15 | 2015

23

Odiseo, Gengi, el Cid y Gorba Dikko: soberbia pica, violencia verbal y frontera acutica

Tortajada. Adems, son mltiples las citas parciales y los testimonios indirectos: Gil Vicente
pone versos de una versin portuguesa en boca de unos sastres judos en su Auto da Lusitnia
(estrenado en 1532); se basa en l una escena de la Comedia de las hazaas del Cid de 1603;
se parodia en el Cancionero general de 1516; recoge Correas en su Vocabulario tres versos
del romance y Covarrubias lo aduce en el Tesoro de la lengua castellana (s.v.hele, borcegu y
calada); su comienzo se cita en la ensalada de Praga; y son numerossimas las citas del inicio
Helo, helo, por do viene (y variantes similares), que no sabemos si se refieren a este romance
o a nuestro nmero 60, El infante vengador, que empieza con el mismo hemistiquio.
8 Las nicas palabras, nada insultantes, que pronuncia Bucar en el Cantar se insertan dentro
de un dilogo con el Cid en el que es ms bien el cristiano el que se burla jactanciosamente
del moro. Vanse los v. 2409-2417: Ac torna, Bucar! Venistdallent mar, / verte as con
el Cid, el de la barba grant, / saludarnos hemos amos e tajaremos amistad. / RespusoBucar
al Cid: Cofonda Dios tal amistad! / Espada tienes desnuda en mano e vot aguijar, / as
commo semeja, en m la quieres ensayar; / mas si el cavallo non estropiea o comigo non
caye, / non te juntars comigofata dentro en la mar. / Aqu respusomio Cid: Esto non ser
verdad. Sobre otros episodios de la epopeya en que hay marcas de violencia verbal, vase
Alfonso BOIX, Combates verbales en el Cantar de mio Cid, Bulletin of Spanish Studies, 85,
2008, p.409-419.
9 Versin que fue publicada en el Cancionero de romances s. a., y despus en el Cancionero
de romances de 1550, en la Silva de 1550 y en la Rosa espaola de Timoneda. Reeditado en
Fernando Jos WOLF y Conrado HOFMANN, Primavera y flor de romances o coleccin de los
ms viejos y ms populares romances castellanos, 2t., Berln: A.Asher, 1856, n. 55, t.1 ,
p.175-178.
10 F. J. WOLF y C. HOFMANN, Primavera y flor, n. 56, t.1, p.178-179.
11 Diego CATALN, Importncia da tradio portuguesa para o Romanceiro hispnico,
Revista da Faculdade de Letras, 14, 1948, p.97-116; Ramn MENNDEZ PIDAL, Romancero
hispnico (hispano-portugus, americano y sefard), 2t., Madrid: Espasa-Calpe, 1953, t.2,
p. 226-229; Giuseppe DI STEFANO, Sincronia e diacronia nel Romanzero (un esempio di
lettura),Pisa: Universit, 1967; Paul BNICHOU, Creacin potica en el romancero tradicional,
Madrid: Gredos, 1968, p.125-159; Diego CATALN, Memoria e invencin en el Romancero
de tradicin oral, Romance Philology, 24, 1970-1971, p. 1-25 y 441-463, especialmente
p. 19-25, 443-444, 456-457; Francisco LPEZ ESTRADA, El romancero medieval, II:
Comentario del Romance del rey moro que perdi a Valencia, Revista de Bachillerato,
2 (6), 1978, p. 26-43; Diego CATALN, Arte potica del romancero oral, 2 t., Madrid:
SigloXXI, 1997, t.2, p.53-59, 62-63 y 82-83; Thomas MONTGOMERY, A Ballad and two
Epics, La Cornica, 23, 1994-1995, p.23-34; y Diego CATALN, La pica espaola. Nueva
documentacin y nueva evaluacin, Madrid: Fundacin Ramn Menndez Pidal-Seminario
Menndez Pidal-Universidad Complutense de Madrid, 2000, p.635-647.
12 Jess SUREZ LPEZ, con la colaboracin de Mariola CARBAJAL LVAREZ, Silva Asturiana,
VI: Nueva coleccin de romances (1987-1994), Madrid-Oviedo-Gijn: Fundacin Ramn
Menndez Pidal-Real Instituto de Estudios Asturianos-Archivo de Msica de AsturiasAyuntamiento de Gijn, 1997, n.2:03, p.89-90.
13 Romancero general de Len, ed. Diego CATALN, Mariano DE LA CAMPA, et al., 2 t.,
Madrid-Len: Ctedra Seminario Menndez Pidal y Universidad Complutense-Diputacin de
Len, 1991, t.1, p.12-13.
14 Ibid., p.16-17.
15 Teresa CATARELLA, El Romancero gitano-andaluz de Juan Jos Nio, Sevilla: Fundacin
Machado, 1993,n.III, p.26-27.
16 Diego CATALN, Siete siglos de romancero, Madrid: Gredos, 1969, p.166-167.
17 Ibid., p.136-137.
18 Ibid., p.136-137.
19 lvaro RODRIGUES DE AZEVEDO, Romanceiro do Archiplago da Madeira, Funchal: Voz
do Povo, 1880, p.204-210.

Atalaya, 15 | 2015

24

Odiseo, Gengi, el Cid y Gorba Dikko: soberbia pica, violencia verbal y frontera acutica

20 Thephilo BRAGA, Cantos Populares do Arquiplago Aoriano, Porto: Livraria Nacional,


1864 (reed. facsmil Ponta Delgada: Universidades dos Aores, 1982, p.47).
21 D. CATALN, Siete siglos, p.161-162.
22 Jos LEITE DE VASCONCELLOS, Romanceiro Portugus, 2 t., Coimbra: Universidade (Acta
Universitatis Conimbrigensis), 1958-1960, t.1, p.17.
23 Ibid., t.1, p.17.
24 P.BNICHOU, Creacin potica, p.38-39.
25 Manuel L. ORTEGA, Los hebreos en Marruecos: estudio histrico, poltico y social, Madrid:
Editorial Hispano Africana, 1919, p.252-254.
26 D. CATALN, Siete siglos, p.170-172.
27 D.CATALN, La pica espaola, p.639-646.
28 Bottoro inna, insulto pronunciado en lengua peul.
29 Safiatou AMADOU y Jos Manuel PEDROSA, El hroe que fue al infierno y escuch que
cantaban all su epopeya. Cantos picos del pueblo djerma de Nger, Madrid: Calambur, 2014,
p.158-160.
30 Entre la bibliografa inmensa que (al margen de las maldiciones e imprecaciones, sobre
las que se ha escrito tambin muchsimo) hay acerca de los duelos poticos en las tradiciones
poticas de la antigedad y de la Edad Media, pueden verse Ward PARKS, Verbal Dueling
in Heroic Narrative: the Homeric and Old English Traditions, Princeton, N. J.: Princeton
University Press, 1990; G. J. REININK y Herman L. J.VANSTIPHOUT (ed.), Dispute Poems and
Dialogues in the Ancient and Mediaeval Near East, Lovaina: Peeters, 1991; Eric BEAUMATIN
y Michel GARCIA (ed.), L Invective au Moyen ge: France, Espagne, Italie, Pars: Presses
de la Sorbonne Nouvelle, 1995; Robin WAUGH, Word, Breath, and Vomit: Oral Competition
in Old English and Old Norse Literature, Oral Tradition, 10, 1995, p. 359-386; Bob
BARRINGER, Adding Insult to the Inquiry: A Study of Rhetorical Jousting in Beowulf,
Geardagum: Essays on Old and Middle English Language and Literature, 19, 1998, p.19-26;
John L. GRIGSBY, The Gab as a Latent Genre in Medieval French Literature: Drinking
and Boasting in the Middle Ages, Cambridge, Mass.: Medieval Academy of America, 2000;
William SAYERS, Germanic gabben, Old French gaber, English gab: Heroic Mockery and
Self- Promotion, SELIM, 17, 2010, p. 79-90; y Hussain ABULFARAJ, Umayyad poetry as
verbal duel, PhD Dissertation, Bloomington: Indiana University, 2012.
31 Alexis DAZ-PIMIENTA, Teora de la improvisacin potica (Tercera edicin ampliada y
corregida), prl. Maximiano TRAPERO, Almera: Scripta Manent, 2014 (edicin mexicana,
Mxico DF: Ediciones del Lirio, 2014). La obra de Daz-Pimienta se complementa con las
muchas que Maximiano Trapero ha dedicado a la poesa oral improvisada en el mundo
hispnico. Entre ellas cabe destacar M.TRAPERO, El libro de la dcima. La poesa improvisada
en el mundo hispnico, Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de las Palmas de Gran
Canaria-Cabildo Insular de Gran Canaria-Unelco, 1996; id., La poesa improvisada y cantada
en Espaa, in: La palabra: expresiones de la tradicin oral, Salamanca: Centro de Cultura
Tradicional, 2002, p. 95-120; id., La tradicin y la improvisacin en la poesa oral: la
dcima, un nuevo gnero potico integrador en el mundo hispnico, Anuario de Estudios
Atlnticos, 59, 2013, p.687-718; muy relevante es tambin, por su enfoque potico-etnogrfico
y sociolgico, el libro de Alberto DEL CAMPO TEJEDOR, Trovadores de repente, Salamanca:
Centro de Cultura Tradicional ngel Carril, 2006. Aunque no atienda a la tradicin hispnica,
sino a la de Cerdea, conviene llamar aqu la atencin, porque ha sido recientemente publicado
en espaol, sobre el interesantsimo libro de Daniela ZIZI y Miguel LPEZ COIRA, Poesa
e improvisacin. Modas y Sonettos de Bernardo Zizi a los emigrantes sardos (un estudio
metodolgico), Madrid: Ediciones Vitruvio, 2013.
32 Monique JOLY, La bourle et son interprtation. Recherches sur le passage de la
factie au roman (Espagne, XVIe-XVIIe sicles), Lille-Toulouse: Universidad, 1986; y Maxime
CHEVALIER, Quevedo y su tiempo: la agudeza verbal, Barcelona: Crtica, 1992. Vanse adems
Michle GUILLEMONT, Recherches sur la violence verbale en Espagne au XVIe et XVIIe sicles
(aspects sociaux, culturels et littraires), tesis doctoral indita dirigida por Augustin Redondo,
Pars: Universit Paris III, 2000; y Michle GUILLEMONT, Images de la violence verbale en
Atalaya, 15 | 2015

25

Odiseo, Gengi, el Cid y Gorba Dikko: soberbia pica, violencia verbal y frontera acutica

Espagne au XVIe sicle: des pchs de la langue au dlit et linconvenance?, in: Pierre CIVIL
(coord.), criture, pouvoir et socit en Espagne aux XVIe et XVIIe sicles, Pars: Publications
de la Sorbonne, 2001, p.223-240.
33 Existe una bibliografa inmensa acerca de la violencia verbal dentro del marco de los
discursos mgicos y religiosos. Por dar un pequeo botn de muestra, es notable la bibliografa
que existe acerca de su presencia en la obra de Pablo de Tarso. Vanse al respecto Jennifer
A.GLANCY, Boasting of Beatings (2 Corinthians 11:23-25), Journal of Biblical Literature,
123, 2004, p.99-135; y Peter-Ben SMIT, Paul, Plutarch and the Problematic Practice of SelfPraise (): The Case of Phil 3.221, New Testament Studies, 60 (3), 2014,
p. 341-359. Muy relevante resulta tambin, por su enfoque y mtodo, el estudio de Mara
TAUSIET, Mago contra falsario: un duelo de insultos entre Calvino y Servet, Hispania Sacra,
62 (125), 2010, p.181-211.
34 Un acercamiento extraordinariamente agudo, complejo y actualizado a los fundamentos
de la agresin verbal y a sus modos de expresin, incluidos los de ndole literaria, es el del
importantsimo biolingista John L. LOCKE, quien en Cost and complexity: Selection for
Speech and Language, Journal of Theoretical Biology, 251, 2008, p.640-652, ha construido
un marco interpretativo muy denso, que atiende a las proyecciones de tipo biolgico, poticoretrico y sociolgico (con especial atencin a los ejes de la conflictividad de grupo, de
clase y de gnero) de estas prcticas ritualizadas de expresin. Antes de l, muchos otros
especialistas propusieron acercamientos intensamente sociolgicos a la poesa oral dialogada
con presencia de violencia verbal. Vase el precursor y ya clsico artculo de Richard
BAUMAN, Verbal art as performance, American Anthropologist, 77, 1975, p.290-311. Se
centran de manera particular en la cuestin de la invectiva y del insulto en verso los trabajos
de Millicent R. AYOUB y Stephen A. BARNETT, Ritualized Verbal Insults in White High
School Culture, Journal of American Folklore, 78, 1965, p.337-344; G.Legman SOUTHERN,
Bawdy Monologues and Rhymed Recitations, Folklore Quarterly, 40, 1976, p.59-122; John
DOLLARD, The Dozens: Dialectic of Insult, in: Alan DUNDES (ed.), Mother Wit from the
Laughing Barrel, Jackson, MS: University Press of Mississippi, 1990, p.277-294; y Marco
JACQUEMET, Verbal Conflict, in: Encyclopedia of Language and Linguistics, ed.K.BROWN,
2. ed., Londres: Elsevier, 2005, t. 9, p. 4915-4921. Sobre la potica y la sociologa de
la agresin verbal en general, resulta imprescindible La violence verbale, ed. N. AUGER,
B.FRACCHIOLLA, C. MOISE y C. SCHULTZ-ROMAIN, Pars: LHarmattan, 2008.
35 Para una comprensin global y actualizada del fenmeno de la poesa oral como vehculo
de expresin de la violencia verbal, vanse Valentina PAGLIAI, The Art of Dueling with
Words: Toward a New Understanding of Verbal Duels across the World, Oral Tradition,
24, 2009, p. 61-88. Entre las manifestaciones locales particulares podramos convocar
aqu centenares de referencias bibliogrficas. Desgrano algunas que creo singularmente
representativas: Roger D. ABRAHAMS, Playing the Dozens, Journal of American Folklore,
75, 1962, p. 209-220; Marcia Herndon y Norma McLeod, The Interrelationship of Style
and Occasion In the Maltese Spirtu Pront, in: Marcia HERNDON y Norma MCLEOD
(ed.), The Ethnography of Musical Performance, Norwood: Norwood Editions, 1980,
p. 147-166; Jean-Luc CHODKIEWICZ, Song Contests in New Guinea, Newsletter of the
Association for Political and Legal Anthropology, 6, 1982, p.5-9; Yildiray ERDENER, Dueling
Singers: Strategies and Interaction Processes Among Turkish Minstrels, PhD Dissertation,
Bloomington: Indiana University, 1987; Dirgham H. SBAIT, Debate in the Improvised-Sung
Poetry of the Palestinians, Asian Folklore Studies, 52, 1993, p. 93-117; Elli DOUKANARI,
The Presentation of Gendered self in Cyprus Rhyming Improvisations: A Sociolinguistic
Investigation of Kipriakachattista in Performance, PhD Dissertation, Washington DF:
Georgetown University, 1997; Jean FORTIER, The Arts of Deception: Verbal Performances
by the Raute of Nepal, Journal of the Royal Anthropological Institute, 8, 2002, p.233-257;
Krysten WATSON, Song Duels: Conflict as a Positive Force, Master tesis, Bowling Green,
Ohio: Bowling Green State University, 2011 (monografa acerca de los duelos poticos en
Malta); y Paula HAYDAR, The Art of Lebanese Verbal Dueling: The Battle of Beit Mery and
Beyond, PhD Dissertation, Arkansas: University of Arkansas, 2014.
Atalaya, 15 | 2015

26

Odiseo, Gengi, el Cid y Gorba Dikko: soberbia pica, violencia verbal y frontera acutica

36 Ramn MENNDEZ PIDAL, La pica medieval espaola desde sus orgenes hasta su
disolucin en el romancero, ed. Diego CATALN y Mara del Mar de BUSTOS, Madrid: Espasa
Calpe, 1992, p.130-132.
37 Vase una aproximacin sinttica a la cuestin en la nota de A. MONTANER al Cantar de
mio Cid, p.1002-1005.
38 Jos Manuel PEDROSA, Los siete infantes de Salas: leyenda, pica, romance y
lrica reconsiderados a la luz de frmulas y metros, Memorabilia, 16, 2014, p. 86-130,
especialmente p.95-120.
39 Romance publicado en un pliego suelto del siglode XVI que comienza Sguense tres rom.
El primero que dize los casamientos de doa Lambra con don Rodrigo de Lara, etc.; reeditado
en F. J.WOLF y C.HOFMANN, Primavera y flor, n.25, t.1, p.81-89.
40 William E.HARKINS, Boasting in the Russian Byliny, Journal of the Folklore Institute,
13, 1976, p.155-171.
Pour citer cet article
Rfrence lectronique
JosManuel Pedrosa, Odiseo, Gengi, el Cid y Gorba Dikko: soberbia pica, violencia verbal y
frontera acutica, Atalaya [En ligne], 15|2015, mis en ligne le 15 avril 2016, consult le 24 avril
2016. URL: http://atalaya.revues.org/1564; DOI: 10.4000/atalaya.1564

propos de lauteur
JosManuel Pedrosa
Universidad de Alcal

Droits dauteur

Atalaya est mis disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.
Rsums

Anlisis de episodios de violencia verbal que hay en cuatro obras literarias de carcter heroico,
fechadas en pocas y lugares diferentes: la Odisea griega, el Heike monogatari japons, el
romance hispnico de El rey moro que reta a Valencia, y la epopeya de Gorba Dikko del pueblo
djerma de Nger. De este anlisis comparado se deducen conclusiones importantes acerca de
la potica de la pica y el romancero.

Odysseus, Genji, the Cid and Gorba Dikko: epic pride, verbal violence
and aquatic frontier
Analysis of episodes of verbal violence that exists in four literary works of heroic character,
dating from different periods and places: the Greek Odyssey, the Japanese Heikemonogatari,
the Hispanic ballad of The Moorish king who challenges Valencia, and the epic of Gorba Dikko
sung by the Djerma people of Niger. Important conclusions are drawn about the poetics of
epics and of epic ballads.

Atalaya, 15 | 2015

27

Odiseo, Gengi, el Cid y Gorba Dikko: soberbia pica, violencia verbal y frontera acutica

Odysse, Genji, le Cid et Gorba Dikko : superbe pique, violence


verbale et frontire aquatique
Analyse des pisodes de violence verbale qui existent dans quatre uvres littraires de
caractre hroque, datant de diffrentes poques et lieux: lOdysse grecque, le Heike
monogatari japonais, le romance hispanique Le roi maure qui dfie Valence, et lpope de
Gorba Dikko du peuple djerma du Niger. Dimportantes conclusions sont tires sur la potique
de lpique et des ballades piques.
Entres dindex
Mots cls :pique, romancero, Homre, Odysse, Heike monogatari, Cantar de mio
Cid, pique du Niger
Keywords :epics, ballads, Homer, Odyssey, Heike monogatari, Cantar de mio Cid,
Epics from Niger
Palabras claves :pica, romancero, Homero, Odisea, Heike monogatari, Cantar de
mio Cid, pica de Nger

Atalaya, 15 | 2015

28