Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
considerations
Dr. Madhavi Gokhale
Oral Communication
Effective oral communication requires cultural understanding. The purpose of and the
information exchanged in business introductions differs across cultures. The following table
reveals cultural contrasts in business introductions:
United States
Japan
Purpose
of Establish status and Establish position in
introduction
job identity; network group,
build
harmony
Image of individual
Independent
Member of group
Information
Related to business
Related to company
Use of language
Informal, friendly, Little talking
use first name
Values
Openness,
Harmony, respect,
directness, action
listening
Arab countries
Establish personal
rapport
Part of rich culture
Personal
Formal; expression
of admiration
Religious harmony,
hospitality,
emotional support
in another. For example, women in business are usually uncomfortable if male colleagues or
superiors compliment them on their appearance. The comments suggest that the women are
being treated as visual decoration rather than contributing workers.
Written Communication
Writing to international audiences
When you write to international audiences, use titles, not first names. Avoid contractions,
slang, and sports metaphors. For most cultures, buffer negative messages and make requests
more indirect. Make a special effort to avoid phrases that could be seen as arrogant or
uncaring. Cultural mistakes made orally float away on the air; those made in writing are
permanently recorded.
Guidelines on the right approach to written communication:
1. Focus on being sensitive and flexible: The first step in understanding another culture
is to realize that it may do things very differently, and that the difference is not bad or
inferior. But people within a single culture differ. Differences can turn into
stereotypes, which can be just as damaging as ignorance. Test generalizations against
your own experiences. When in doubt, ask.
2. Make your documents bias-free: Start by using non-sexist, nonracist and nonagist
language. Bias-free language is language that does not discriminate against people on
the basis of sex, physical condition, race, age, or any other category. It is fair and
friendly; it complies with the law. It includes all readers; it helps to sustain goodwill.
When you produce newsletters or other documents with photos and illustrations,
choose a sampling of the whole population, not just part of it.
Source: Kitty O. Locker & Stephen Kyo Kaczmarek: Business Communication: Building
Critical Skills, McGraw Hill, 2000.
Guidelines for internationalizing the English language:
1. Use the 3,000-4,000 most common English words. Uncommon words such as onus
for burden and flux for continual change should be avoided.
2. Choose words that have only one meaning. The word high has 20 meanings; the
word expensive has one. When it is necessary to use words with multiple
meanings, use only the most common meaning.
3. Avoid redundancies and words that draw mental pictures (red tape).
4. Avoid wordy expressions for time, such as interval of time (interval) and three weeks
duration (three weeks).
5. Be aware of words with a unique meaning in some cultures; the word check outside
the US means a financial instrument and is often spelled as cheque.
6. Use the formal tone and correct punctuation to ensure clarity; avoid the use of first
names in letter salutations. End with a closing sentence that is thoughtful.
7. Use more short, simple sentences that you would ordinarily use; avoid compound and
compound-complex sentences.
8. Avoid acronyms (ASAP, RSVP), emoticons, and shorthand in writing letters, faxes, or
e-mail messages.
9. Adopt the tone of the letter to the reader if the cultural background of the reader is
known. For example, use unconditional apologies if that is expected in the readers
culture.