Vous êtes sur la page 1sur 10

Acta Universitatis Wratislaviensis No 3702

ESTUDIOS HISPNICOS XXIII Wrocaw 2015

ALEKSANDRA JACKIEWICZ
Uniwersytet Warszawski

Los traductores hispanos ante la


transferencia de las peculiaridades
de la realidad representada en el poema
Wspomnienie de Julian Tuwim
Palabras clave: traduccin potica poesa realidad imagen Julian Tuwim.
Las dificultades con las que tropiezan los traductores de la poesa polaca
al espaol conciernen no solo a las diferencias entre dos sistemas lingsticos,
sino tambin a las diferencias extralingsticas que surgen de la inexistencia
de los mismos contextos histricos y socioculturales en el binomio polacoespaol. Segn Beltrn y Murcia Soriano, en la traduccin potica no se puede
perder de vista hechos tales como el universo de interrelaciones referenciales
del sistema formal de la lengua con respecto al mbito cultural en el que
se circunscribe cada uno de los idiomas, las restricciones y las posibilidades
ofrecidas por las respectivas tradiciones poticas, las implicaciones metaliterarias que resultan del desarrollo del gnero en un eje espacial y temporal
determinado, la relacin entre lengua y literatura desde la perspectiva de los
hablantes de una lengua y, finalmente, la especificidad de los temas tratados
y el modo de tratarlos1. Desde luego, el proceso de traduccin se hace todava ms complicado si tenemos que enfrentarnos con una concepcin potica
profundamente enraizada en la tradicin y la cultura de un pas, como es la
poesa de Julian Tuwim. Las obras de este autor, considerado uno de los ms
renombrados poetas y traductores del perodo de entreguerras en Polonia, se
caracterizan por el empleo de distintos recursos estilstico-poticos que tienen
como objetivo revelar la realidad de entreguerras en Polonia. Una profunda
emocionalidad, la naturaleza como fuente de inspiracin, la vuelta a las tra1 G.

Beltrn, A. Murcia Soriano, Maa antologia problemw przekadu poezji polskiej na


hiszpaski, en: M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa, U. Kropiwiec (eds.), Midzy
oryginaem a przekadem, IV, Krakw, Ksigarnia Akademicka, 1998, pp. 167168.
Estudios Hispnicos 23, 2015
for this edition by CNS

ES 23.indb 127

2016-06-16 08:39:18

128Aleksandra Jackiewicz

diciones literarias polacas, el papel de la palabra y la precisin rtmica de los


versos son los rasgos principales del modelo potico cultivado por Tuwim.
Asimismo, fue uno de los primeros poetas de su poca que se opuso a la tirana de las grandes palabras y de los grandes asuntos en favor de escribir de un
modo encantador sobre las cosas de la vida cotidiana, ofreciendo a los lectores
un repertorio de convicciones, tradiciones y gustos que concordaban con su
horizonte de expectativas. Unos versos llenos de un embeleso producido por
la recuperacin de la independencia por Polonia en 1918 y la idea de un poeta
que no est por encima de la sociedad posibilitaron establecer una relacin
muy peculiar entre el autor y el receptor. Julian Tuwim, al recurrir a diferentes estrategias para componer sus poemas, quera presentar la realidad de sus
tiempos de la manera ms sagaz posible. De ah que entre una multiplicidad
de expresiones que encontremos en estos versos destaquen las que aprovechan los juegos lingsticos para hacer referencia al contexto sociocultural, as
como a las experiencias personales del mismo poeta. Por consiguiente, uno
de los mayores problemas en la traduccin de la poesa de Tuwim reside en la
especfica organizacin lingstica y extralingstica de cada una de sus obras,
la cual refuerza la potencia expresiva de los versos.
Quisiramos centrarnos en este artculo en las dificultades de traduccin
que derivan de una variedad de imgenes que Julian Tuwim crea en sus versos
con el fin de describir el mundo que le rodea. Nuestro anlisis toma en consideracin la concepcin de la traduccin como experiencia de lo extranjero
(lpreuve de ltranger) y las tendencias deformantes del texto de partida que
la imposibilitan, destacadas por Antoine Berman2. Las ideas propuestas por el
terico francs nos permitirn verificar hasta qu punto las soluciones adoptadas por los traductores han alejado al receptor meta de los elementos propios
de la realidad de partida, alterando al mismo tiempo la identidad y la lgica
de las representaciones originales. En este lugar, conviene resaltar que la traduccin como experiencia de lo extranjero, tal como la concibe Berman,
trata de establecer una relacin desde lo Propio, que es la obra meta, hacia
lo Extranjero, que es la obra original, en el sentido en que intenta confrontar
entre s los elementos que forman parte de la cultura fuente con los elementos
ajenos, con el fin de mostrar la obra extranjera en su extraeza pura3. Esta
experiencia concierne a la extranjerizacin de la traduccin, cuyo objetivo
fundamental es mostrar el mximo respeto hacia el texto de partida y poner la
2 A.

Berman, La traduccin como experiencia de lo/del extranjero. La traduction comme


preuve de ltranger, C. ngel, M. Pulido (trads.), Coleccin Hermes. Traductologa: Teora
y Prctica. Cuadernos Pedaggicos, 10, Medelln, 2005, pp. 910. En el presente estudio nos
servimos de la siguiente tipologa de tendencias deformantes elaborada por el terico francs: 1)
la racionalizacin; 2) la aclaracin; 3) la expansin; 4) el ennoblecimiento y vulgarizacin; 5) el
empobrecimiento cualitativo; 6) el empobrecimiento cuantitativo; 7) la destruccin de ritmos; 8) la
destruccin de redes significantes subyacentes; 9) la destruccin de sistematismos; 10) la destruccin de sistemas vernculos o su exotizacin; 11) la destruccin de locuciones e idiotismos; 12) la
anulacin de la superposicin de lenguas.
3 Ibidem, p. 4.
Estudios Hispnicos 23, 2015
for this edition by CNS

ES 23.indb 128

2016-06-16 08:39:18

Los traductores ante el poema Wspomnienie de Tuwim 129

mayor atencin posible al otro sistema lingstico con la intencin de revelar


lo ms original de la sustancia de la obra extranjera, as como enriquecer el
repertorio de la lengua de llegada.
Es por tanto el propsito del presente artculo realizar el estudio comparativo entre el poema Wspomnienie4 y su traduccin al espaol hecha por Luis
Melgarejo y Joanna Studziska5 con el fin de averiguar si la manera especfica
de poetizar la realidad observada se ha conservado en la versin meta, as
como establecer en qu medida se le ha posibilitado al receptor hispanohablante experimentar los atributos ajenos del mundo representado. En cuanto al
procedimiento analtico que llevamos a cabo en este trabajo, nos proponemos
desarrollar una crtica relativa no solo al programa estilstico ofrecido por el
poeta, sino tambin a las cualidades formales de la obra, dado que stas tambin influyen en el plano semntico. Desde luego, las soluciones adoptadas
por los traductores estn sometidas a un procedimiento anlogo.
WSPOMNIENIE RECUERDO
Mimozami jesie si zaczyna,
Zotawa, krucha i mia.
To ty, to ty jeste ta dziewczyna,
Ktra do mnie na ulic wychodzia.

Od twoich listw pachniao w sieni,
Gdym wraca zdyszany ze szkoy,
A po ulicach w lekkiej jesieni
Fruway za mn jasne anioy.

Con mimosas empieza el otoo,


como de oro y amable, tan frgil.
Y eres t la muchacha que entonces
a mi encuentro en la calle vena.

Mimozami zwido przypomina


Niemiertelnik ty padziernik.
To ty, to ty, moja jedyna,
Przychodzia wieczorem do cukierni.

Con mimosas, lo mustio me evoca


siemprevivas doradas octubre.
Y eres t, slo t, la muchacha
que vena al caf por la tarde.

Z przemodlenia, z przeomdlenia senny,


W parku pakaem szeptanymi sowy.
Modzik z chmurek przewitywa jesienny,
Od mimozy zotej majowy.

Ach, czuymi, przemiymi snami
Zasypiaem z nim gasncym o poranku,
W snach dawnymi bawic si wiosnami,
Jak t zot, jak t wonn wizank...

Y a travs de las nubes, la luna


pareca de mayo en el parque,
pero yo entre mimosas doradas
susurraba y lloraba, rendido.

A tus cartas ola en mi puerta


cuando yo sin aliento llegaba.
Y en las calles de otoo volando
me seguan los ngeles claros.

Me quedaba dormido ya tarde


con la luna y mi tierna ilusin
y en mis sueos de abril yo jugaba
con un ramo de aquellas mimosas.

El presente poema, publicado en 1922, es una de las obras ms conocidas


del poeta polaco. Tal como nos sugiere el ttulo de la obra, el sujeto lrico
4 J.

Tuwim, Wiersze, vol. I, Warszawa, Czytelnik, 1955, pp. 195196.


Melgarejo, J. Studziska, Poesa polaca contempornea, Nayagua. Revista de poesa,
20, 2014, p. 98, <http://issuu.com/julioreija/docs/revista_nayagua_num_20> 28 de enero de 2015.
5 L.

Estudios Hispnicos 23, 2015


for this edition by CNS

ES 23.indb 129

2016-06-16 08:39:18

130Aleksandra Jackiewicz

revela aqu unos recuerdos relativos a su enamoramiento. Cabe notar que el


atributo principal que le hace pensar en el amor son las flores de mimoza6
(vara de oro o Solidago virgaurea), que florecen profusamente a finales del
verano, siendo al mismo tiempo uno de los primeros presagios del otoo en
Polonia. El carcter especfico de esta obra reside tambin en la ambigedad
de la realidad que le rodea al sujeto lrico. En este caso, conviene sealar, tal
como lo hace Matywiecki, que el poeta define la mencionada mimoza como
jesienna (otoal) y majowa (de mayo), por lo que se refuerza el poder del
ambiente en el que est sumergido el sujeto lrico7. La amada, por su parte, se
presenta como una figura efmera que el objeto lrico puede percibir solamente mediante una evocacin de recuerdos del pasado. Por otra parte, el poeta se
refiere a la muchacha tambin en el presente, por ejemplo, en el verso To ty,
to ty jeste ta dziewczyna (Y eres t la muchacha que entonces LM/JS8), con
lo cual se podra deducir que el sujeto lrico dirige sus palabras al amor actual.
De esta manera, vemos que el poema es de carcter muy peculiar, lo cual se
nota en el lxico empleado por el autor, pues se acumulan aqu expresiones
muy poticas, pero al mismo tiempo muy ambiguas, por lo que suponemos
que su transmisin al espaol puede causar ciertas dificultades.
Al reflexionar sobre la estructura mtrica y rtmica del poema analizado,
vemos que la obra consta de cinco estrofas, cada una formada por cuatro
versos, donde el nmero de slabas oscila entre ocho y doce. En cuanto a las
rimas que aparecen en el texto, observamos que, siguiendo las normas de la
versificacin polaca, en la primera, la segunda y la cuarta estrofas tenemos
rimas perfectas cruzadas. La tercera estrofa presenta rimas consonantes cruzadas, mientras que en la quinta estrofa los versos impares tienen rimas perfectas
y los versos pares tienen rimas consonantes. Tal estrategia probablemente se
debe a la intencin de captar la atencin del lector y al mismo tiempo regular
la ritmicidad y la musicalidad de todo el poema.
Ahora bien, en cuanto a la versin espaola del poema Wspomnienie,
conviene sealar que aqu los traductores prestan atencin al contenido de la
obra, pero se esfuerzan tambin por verter su aspecto formal. Cabe incluso
observar que el esquema mtrico propio de la traduccin resulta ms preciso
que el texto original, dado que todos los versos son decaslabos. Al reflexionar
sobre el sistema de rimas empleado por los traductores, debemos admitir que
este no corresponde al sistema original, puesto que se sacrifica en el proceso
de traduccin la precisin rtmica ofrecida por Tuwim, lo cual es resultado de
una evidente propensin a mantener el mismo nmero de slabas en los versos meta. Por tanto, conviene indicar que la mayora de los versos hispanos
no presenta ninguna rima o se le ofrecen al lector solo unas rimas asonantes.
6 Las traducciones provisorias de las respectivas palabras polacas y espaolas incluidas a
continuacin entre comillas y entre parntesis son nuestras, a menos que se indique lo contrario.
7 P. Matywiecki, Twarz Tuwima, Warszawa, Wydawnictwo W.A.B., 2008, p. 532.
8 Empleamos las siguientes abreviaturas de los nombres de los traductores: LM/JS (Luis
Melgarejo y Joanna Studziska).

Estudios Hispnicos 23, 2015


for this edition by CNS

ES 23.indb 130

2016-06-16 08:39:18

Los traductores ante el poema Wspomnienie de Tuwim 131

Finalmente, es inevitable notar que los traductores realizan en su traduccin


una estrategia potica distinta del original, la que se trasluce en la regularidad
de slabas y la irregularidad de rimas de los versos meta. En cambio, Tuwim
desarrolla en su poema un programa completamente opuesto, ya que sus versos muestran una regularidad de rimas e irregularidad de slabas. Por consiguiente, tal procedimiento constituye una sobreinterpretacin del original que
puede influir en la identidad y la potencia expresiva de la obra original.
La siguiente parte de nuestro estudio la dedicamos al cotejo detallado de
los versos originales y las soluciones de traduccin por nosotros seleccionadas
y resumidas en la tabla 1:
Tabla 1. Las soluciones de traduccin adoptadas para las expresiones relativas al ambiente otoal
Versin original

LM/JS

Mimozami jesie si zaczyna

Con mimosas empieza el otoo

Zotawa, krucha i mia

como de oro y amable, tan frgil

Mimozami zwido przypomina

Con mimosas, lo mustio me evoca

Niemiertelnik ty padziernik

siemprevivas doradas octubre

Modzik z chmurek przewitywa jesienny

Y a travs de las nubes, la luna

Od mimozy zotej majowy

pareca de mayo en el parque

Ach, czuymi, przemiymi snami

con la luna y mi tierna ilusin

Zasypiaem z nim gasncym o poranku

Me quedaba dormido ya tarde

Empezaremos nuestras observaciones por el verso: Mimozami jesie si


zaczyna, traducido como Con mimosas empieza el otoo. En este caso, fijmonos en el sustantivo mimoza (vara de oro) que Melgarejo y Studziska
sustituyen por mimosa, por lo que se transmite el efecto eufnico propio
del original, pero se produce, en nuestra opinin, un falseamiento en el plano
semntico. Nos referimos al hecho de que el trmino espaol mimosa alude
a un gnero de plantas exticas, de la familia de las Mimosceas, que comprende muchas especies, algunas de ellas notables por los movimientos de
contraccin que experimentan sus hojas cuando se las toca o agita (DRAE9),
el cual no es propio del otoo polaco, pues se distribuye desde el sur de
Mxico hasta Uruguay y Argentina. En consecuencia, se le hace pensar al
lector hispanohablante en una planta tpica de la Amrica del Sur, pero la
cual no refleja la idea del poeta, por lo que se le ofrece al mismo tiempo una
imagen manipulada de la realidad representada en el poema. Desde luego, esta
solucin posiblemente se debe a la intencin de los traductores de conservar
la palabra polaca tal como est en el original debido a que sta constituye la
clave de la organizacin tanto lingstica como extralingstica de los versos
9 Empleamos la abreviatura DRAE para referirnos al Diccionario de la lengua espaola de la
Real Academia Espaola, <http://rae.es> 15 de enero de 2015.

Estudios Hispnicos 23, 2015


for this edition by CNS

ES 23.indb 131

2016-06-16 08:39:18

132Aleksandra Jackiewicz

de partida. Por otra parte, suponemos que esta decisin puede producir un
falseamiento de significado, y asimismo puede alejar al receptor meta de los
elementos propios del texto original.
Otro fragmento que llama nuestra atencin es el verso: Zotawa, krucha
i mia, traducido como como de oro y amable, tan frgil y relativo al otoo
del verso anterior. Observamos aqu una personificacin de la estacin del
ao, la cual se realiza mediante la adopcin de los adjetivos zotawa (dorada), krucha (pasajera), mia (amable), que los traductores sustituyen,
respectivamente, por como de oro, frgil y amable. Cabe sealar que
las tres palabras mantienen el significado original, dado que se vierten literalmente, pero debilitan al mismo tiempo el valor potico del verso polaco. En
este caso, nos referimos a la expresin como de oro que, a nuestro modo de
ver, no representa la misma riqueza icnica que la expresin polaca zotawa.
Asimismo, desaparece en esta traduccin la estructura formal del verso de
partida, puesto que los traductores cambian el orden de palabras, originando
as una descomposicin de la sencillez de la imagen original.
A continuacin, queramos detenernos en los versos: Mimozami zwido
przypomina / Niemiertelnik ty padziernik, traducidos como Con mimosas, lo mustio me evoca / siemprevivas doradas octubre. Al reflexionar
sobre las soluciones adoptadas en el proceso de traduccin, es inevitable notar
que los versos originales se parafrasean segn una interpretacin subjetiva de
los traductores, desordenando as la lgica de todo el comunicado. En primer
lugar, nos referimos al sustantivo zwido (marchitez) que se sustituye por
la expresin lo mustio, la cual transmite el sentido original, pero debilita el
valor potico del original. Otra desviacin que llama nuestra atencin es la
versin espaola del verso Niemiertelnik ty padziernik (siemprevivas
doradas octubre LM/JS), que no refleja por completo la imagen construida
por Tuwim. Cabe resaltar que la expresin niemiertelnik ty (siempreviva
amarilla), relativa a una planta con flores que duran mucho tiempo sin marchitarse, se emplea, en este caso, como un atributo de octubre. Los traductores, por
su parte, se sirven del trmino siemprevivas doradas con el que se consigue
transmitir el plano semntico del original, pero se produce al mismo tiempo una
sobreinterpretacin de la imagen polaca mediante el empleo de la forma plural.
Un caso igualmente interesante presentan los versos: Modzik z chmurek
przewitywa jesienny / Od mimozy zotej majowy, traducidos como Y a
travs de las nubes, la luna / pareca de mayo en el parque. Aqu, fijmonos en el sustantivo modzik (luna), que Tuwim define, tal como lo hemos
podido observar en el caso de la palabra mimoza, como jesienny (otoal)
y majowy (de mayo). Al reflexionar sobre la transmisin de este procedimiento al espaol, conviene resaltar que los traductores omiten por completo
el adjetivo jesienny (otoal) en su versin, provocando as un debilitamiento
de la sugestividad de la imagen original. En este lugar, debemos aclarar tambin que desaparece en la traslacin del segundo verso la expresin mimoza
zota (mimosas doradas LM/JS), la que los traductores trasladan al siguiente
Estudios Hispnicos 23, 2015
for this edition by CNS

ES 23.indb 132

2016-06-16 08:39:18

Los traductores ante el poema Wspomnienie de Tuwim 133

verso de la misma estrofa, originando as una alteracin de la construccin


del comunicado original. Una situacin parecida notamos tambin en la traduccin de la locucin z chmurek przewitywa que se reduce a una simple
expresin a travs de las nubes (LM/JS), en la cual se omite la forma verbal
przewitywa (trasluca), as como el diminutivo chmurek (nubecitas) y en
consecuencia se produce una destruccin de elementos propios de la lengua
verncula.
Por ltimo, nos ocuparemos del fragmento: Ach, czuymi, przemiymi
snami / Zasypiaem z nim gasncym o poranku, traducido como Me quedaba
dormido ya tarde / con la luna y mi tierna ilusin. En primer lugar, fijmonos
en la expresin czuymi, przemiymi snami (con sueos tiernos, agradabilsimos), que los traductores reducen a mi tierna ilusin, debilitando significativamente el valor potico del original, lo cual se debe a la supresin del
adjetivo przemiy en la versin meta. Un problema similar demuestra tambin
la transmisin del segundo verso, en el que Melgarejo y Studziska emplean
la expresin me quedaba dormido ya tarde, siendo al mismo tiempo una
simplificacin de la imagen original. En este caso, nos referimos al hecho de
que desaparece en esta traduccin la locucin gasncy o poranku (apagado
por la maana), relativa a la luna de la estrofa anterior, que se sustituye por
ya tarde, y en consecuencia se produce una prdida difcil de recuperar, ni
siquiera mediante una regularidad mtrica propia de los versos meta.
Ahora bien, las soluciones adoptadas en la traduccin del poema
Wspomnienie analizadas en este trabajo demuestran una inconsecuencia de
los traductores en el proceso de traduccin, ya que no se ha realizado de
manera escrupulosa una estrategia anloga a la que Tuwim emplea en su
obra. Efectivamente, se han observado en la versin espaola unos cambios
en el plano mtrico y rtmico de la obra original, siendo al mismo tiempo
un exponente de una tendencia deformante que enturbia el programa potico realizado por el autor. En este caso, nos referimos a la destruccin de
ritmos, que concierne sobre todo a la supresin del sistema de rimas propio
de la obra de partida, dado que los traductores introducen en su versin solo
unas rimas asonantes que no reflejan la estrategia de Tuwim. Por otra parte,
debemos admitir que esta desviacin procede del mencionado esmero de
los traductores por el mantenimiento de la regularidad mtrica del poema
meta, la que se trasluce en el hecho de que todos los versos espaoles estn
formados por diez slabas.
En lo que concierne a las modificaciones en el plano semntico, cabe
admitir que las imgenes construidas por Melgarejo y Studziska corresponden solo hasta un cierto punto a las imgenes originales, puesto que tanto el
lenguaje como los recursos estilsticos empleados en la traduccin se desvan
del programa potico realizado por el poeta en su obra. De ah que, entre las
tendencias deformantes ofrecidas por Berman, podamos distinguir fenmenos
tales como la racionalizacin, la destruccin de sistematismos, el empobrecimiento cualitativo y la destruccin de sistemas vernculos.
Estudios Hispnicos 23, 2015
for this edition by CNS

ES 23.indb 133

2016-06-16 08:39:18

134Aleksandra Jackiewicz

En primer lugar, la racionalizacin y la destruccin de sistematismos


conciernen a una recomposicin de las estrofas originales, especialmente, en
los versos de la cuarta y la quinta estrofas. Desde luego, esta tendencia se
vincula con las normas que establece la lengua meta, pero nos parece que la
reorganizacin de las estrofas polacas se ha realizado de manera incoherente
y segn una interpretacin subjetiva de los traductores. Por consiguiente, se
han enturbiado evidentemente los postulados principales del texto, as como
se ha alterado la estrategia del mismo autor. Finalmente, la asistematicidad de
las dos ltimas estrofas puede ser percibida por el receptor meta y provocar
as que l no las viva como un texto verdadero.
En segundo lugar, la traduccin de Melgarejo y Studziska muestra el
empobrecimiento cualitativo y la destruccin de sistemas vernculos, que se
notan sobre todo en el empleo de un lxico que no tiene la misma riqueza
icnica que las palabras originales y que sacrifica al mismo tiempo la destreza de Tuwim en el manejo del lenguaje. Aqu, nos referimos a la omisin de
ciertos elementos: modzik z chmurek przewitywa jesienny (y a travs de
las nubes, la luna LM/JS); czuymi, przemiymi snami (mi tierna ilusin
LM/JS) o la expresin gasncym o poranku, que se suprime por completo en
la versin meta. Finalmente, es inevitable percibir la omisin de los adjetivos
zota (dorada) y wonna (aromtica) del verso Jak t zot, jak t wonn
wizank..., que los traductores vierten como con un ramo de aquellas mimosas. En la versin de Melgarejo y Studziska se observa tambin la naturalizacin de los elementos ajenos, por ejemplo, mimoza (mimosa LM/JS),
la introduccin de palabras de significado distinto al original, por ejemplo,
sie (puerta LM/JS), moja jedyna (la muchacha LM/JS), as como el uso
de sinnimos, aunque existan equivalentes exactos de las palabras originales,
por ejemplo, zotawa (como de oro LM/JS), zwido (lo mustio LM/
JS). Adems, los traductores parafrasean las expresiones de partida segn una
interpretacin subjetiva, por ejemplo, z przemodlenia, z przeomdlenia senny
(pero yo entre mimosas doradas LM/JS), w parku pakaem szeptanymi
sowy (susurraba y lloraba, rendido LM/JS), w snach dawnymi bawic si
wiosnami (y en mis sueos de abril yo jugaba LM/JS). Por ltimo, la alteracin de los elementos propios de la lengua polaca es visible tambin en
la eliminacin del diminutivo chmurek (nubecitas) de la versin espaola.
Todo ello provoca unas evidentes prdidas en la superficie de iconicidad
de los versos originales que el poeta construye con la intencin de revelar la
manera especfica en la que el sujeto lrico evoca al amor.
A modo de conclusin, podramos deducir que la versin hispana del
poema Wspomnienie, siguiendo la tipologa de la traduccin potica propuesta por Efim Etkind, constituye un ejemplo de la traduccin-alusin10. Esta
10 E. Etkind, Un art en crise. Essai de potique de la traduction potique, Lausanne, LAge
dHomme, 1982, pp. 1827. Nos referimos a la siguiente tipologa de la traduccin potica elaborada por el terico ruso: 1) la traduccin-informacin; 2) la traduccin-interpretacin; 3) la traduccin-alusin; 4) la traduccin-aproximacin; 5) la traduccin-recreacin; 6) la traduccin-imitacin.

Estudios Hispnicos 23, 2015


for this edition by CNS

ES 23.indb 134

2016-06-16 08:39:18

Los traductores ante el poema Wspomnienie de Tuwim 135

modalidad se caracteriza por la transmisin de algunos criterios estticos del


texto de partida, por ejemplo, se mantienen las rimas aplicadas por el autor,
sin embargo, no se realiza aqu toda la estrategia potica del original. As, la
traduccin-alusin pretende ms bien despertar la imaginacin del lector
mostrando recursos potico-estilsticos inspirados en el poema original solo
en algunos versos del principio del texto de llegada11. De ah que observemos
en tal versin cierta inconsecuencia en el proceso de traduccin, pues en el
texto meta no se salva el programa esttico que el autor realiza en los versos
de partida. Efectivamente, hay que admitir que Melgarejo y Studziska se han
esmerado en el mantenimiento de la regularidad mtrica de los versos meta,
procurando al mismo tiempo reflejar las imgenes propias del original. No
obstante, es inevitable notar que esta estrategia se ha realizado solo hasta un
cierto punto, puesto que al lado de la precisin mtrica de los versos espaoles, se ha producido una prdida del sistema de rimas propio del original. Una
situacin similar hemos observado tambin en la transmisin de los recursos
potico-estilsticos aplicados por Tuwim, ya que aqu tampoco se ha recreado
todo el programa del autor, siendo un resultado de la mencionada propensin
de los traductores a construir solamente los versos decaslabos a favor de
una incuestionable manipulacin de las imgenes originales, la cual es visible
sobre todo en la cuarta y la quinta estrofas. Por tanto, las soluciones adoptadas por los traductores tales como la omisin, la traduccin parafrstica,
la introduccin de palabras de significado distinto al original, tienen como
consecuencias el falseamiento de sentido y el debilitamiento de los efectos
icnicos relativos a la realidad representada en el original. En definitiva, la
traduccin no transfiere por completo la intensidad afectiva y expresiva de los
versos de Tuwim, con lo cual se le ofrece al receptor de llegada un texto solo
alusivo a la obra de partida.

Referencias bibliogrficas:
BELTRN G., MURCIA SORIANO A.
1998 Maa antologia problemw przekadu poezji polskiej na hiszpaski, en: M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa, U. Kropiwiec (eds.), Midzy oryginaem a przekadem,
IV, Krakw, Ksigarnia Akademicka, pp. 167181.
BERMAN A.
2005 La traduccin como experiencia de lo/del extranjero. La traduction comme preuve de
ltranger, C. ngel, M. Pulido (trads.), Coleccin Hermes. Traductologa: Teora y
Prctica. Cuadernos Pedaggicos, 10, Medelln, Reimpresos, pp. 127.
ETKIND E.
1982 Un art en crise. Essai de potique de la traduction potique, Lausanne, LAge dHomme.
11 D.R.

Soto Bueno, Bases para la traduccin-recreacin al espaol de poemas escritos en


francs, Entreculturas, 6, 2014, p. 95, <http://www.entreculturas.uma.es/n6pdf/articulo04.pdf> 14
de octubre de 2014.
Estudios Hispnicos 23, 2015
for this edition by CNS

ES 23.indb 135

2016-06-16 08:39:18

136Aleksandra Jackiewicz
MATYWIECKI P.
2008 Twarz Tuwima, Warszawa, Wydawnictwo W.A.B.
MELGAREJO L., STUDZISKA J.
2014 Poesa polaca contempornea, Nayagua. Revista de poesa, 20, pp. 91124, <http://
issuu.com/julioreija/docs/revista_nayagua_num_20> 28 de enero de 2015.
REAL ACADEMIA ESPAOLA
2015 Diccionario de la lengua espaola de la Real Academia Espaola, <http://rae.es> 15 de
enero de 2015.
SOTO BUENO D.R.
2014 Bases para la traduccin-recreacin al espaol de poemas escritos en francs,
Entreculturas, 6, pp. 89114, <http://www.entreculturas.uma.es/n6pdf/articulo04.pdf>
14 de octubre de 2014.
TUWIM J.
1955 Wiersze, vol. I, Warszawa, Czytelnik.

Hispanic translators in the face of the transference of the


peculiarities of reality represented in the poem Wspomnienie
by Julian Tuwim
Keywords: poetry translation poetry reality image Julian Tuwim.

Abstract
A comparative study of the poem Wspomnienie by Julian Tuwim and its translation into
Spanish by Luis Melgarejo and Joanna Studziska, which we present in this article, aims to describe
some of the translation difficulties that may arise while transferring the reality represented in the
original verses. In this paper we take into consideration the concept of translation as the trial of the
foreign proposed by Antoine Berman with the system of textual deformation that operates in every
translation and prevents the foreign work to open up to the recipient in its foreignness. We intend to
demonstrate that translators do not maintain all the peculiarities of the poetic strategy of the author,
which leads to an inconsistency in the process of translation that makes the original images remain
without reflection in the Spanish versions, with which the Spanish-speaking reader cannot perceive
the mastery of the original poem in its entirety.

Estudios Hispnicos 23, 2015


for this edition by CNS

ES 23.indb 136

2016-06-16 08:39:18

Vous aimerez peut-être aussi