Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
ALEKSANDRA JACKIEWICZ
Uniwersytet Warszawski
ES 23.indb 127
2016-06-16 08:39:18
128Aleksandra Jackiewicz
ES 23.indb 128
2016-06-16 08:39:18
ES 23.indb 129
2016-06-16 08:39:18
130Aleksandra Jackiewicz
ES 23.indb 130
2016-06-16 08:39:18
LM/JS
Niemiertelnik ty padziernik
ES 23.indb 131
2016-06-16 08:39:18
132Aleksandra Jackiewicz
de partida. Por otra parte, suponemos que esta decisin puede producir un
falseamiento de significado, y asimismo puede alejar al receptor meta de los
elementos propios del texto original.
Otro fragmento que llama nuestra atencin es el verso: Zotawa, krucha
i mia, traducido como como de oro y amable, tan frgil y relativo al otoo
del verso anterior. Observamos aqu una personificacin de la estacin del
ao, la cual se realiza mediante la adopcin de los adjetivos zotawa (dorada), krucha (pasajera), mia (amable), que los traductores sustituyen,
respectivamente, por como de oro, frgil y amable. Cabe sealar que
las tres palabras mantienen el significado original, dado que se vierten literalmente, pero debilitan al mismo tiempo el valor potico del verso polaco. En
este caso, nos referimos a la expresin como de oro que, a nuestro modo de
ver, no representa la misma riqueza icnica que la expresin polaca zotawa.
Asimismo, desaparece en esta traduccin la estructura formal del verso de
partida, puesto que los traductores cambian el orden de palabras, originando
as una descomposicin de la sencillez de la imagen original.
A continuacin, queramos detenernos en los versos: Mimozami zwido
przypomina / Niemiertelnik ty padziernik, traducidos como Con mimosas, lo mustio me evoca / siemprevivas doradas octubre. Al reflexionar
sobre las soluciones adoptadas en el proceso de traduccin, es inevitable notar
que los versos originales se parafrasean segn una interpretacin subjetiva de
los traductores, desordenando as la lgica de todo el comunicado. En primer
lugar, nos referimos al sustantivo zwido (marchitez) que se sustituye por
la expresin lo mustio, la cual transmite el sentido original, pero debilita el
valor potico del original. Otra desviacin que llama nuestra atencin es la
versin espaola del verso Niemiertelnik ty padziernik (siemprevivas
doradas octubre LM/JS), que no refleja por completo la imagen construida
por Tuwim. Cabe resaltar que la expresin niemiertelnik ty (siempreviva
amarilla), relativa a una planta con flores que duran mucho tiempo sin marchitarse, se emplea, en este caso, como un atributo de octubre. Los traductores, por
su parte, se sirven del trmino siemprevivas doradas con el que se consigue
transmitir el plano semntico del original, pero se produce al mismo tiempo una
sobreinterpretacin de la imagen polaca mediante el empleo de la forma plural.
Un caso igualmente interesante presentan los versos: Modzik z chmurek
przewitywa jesienny / Od mimozy zotej majowy, traducidos como Y a
travs de las nubes, la luna / pareca de mayo en el parque. Aqu, fijmonos en el sustantivo modzik (luna), que Tuwim define, tal como lo hemos
podido observar en el caso de la palabra mimoza, como jesienny (otoal)
y majowy (de mayo). Al reflexionar sobre la transmisin de este procedimiento al espaol, conviene resaltar que los traductores omiten por completo
el adjetivo jesienny (otoal) en su versin, provocando as un debilitamiento
de la sugestividad de la imagen original. En este lugar, debemos aclarar tambin que desaparece en la traslacin del segundo verso la expresin mimoza
zota (mimosas doradas LM/JS), la que los traductores trasladan al siguiente
Estudios Hispnicos 23, 2015
for this edition by CNS
ES 23.indb 132
2016-06-16 08:39:18
ES 23.indb 133
2016-06-16 08:39:18
134Aleksandra Jackiewicz
ES 23.indb 134
2016-06-16 08:39:18
Referencias bibliogrficas:
BELTRN G., MURCIA SORIANO A.
1998 Maa antologia problemw przekadu poezji polskiej na hiszpaski, en: M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa, U. Kropiwiec (eds.), Midzy oryginaem a przekadem,
IV, Krakw, Ksigarnia Akademicka, pp. 167181.
BERMAN A.
2005 La traduccin como experiencia de lo/del extranjero. La traduction comme preuve de
ltranger, C. ngel, M. Pulido (trads.), Coleccin Hermes. Traductologa: Teora y
Prctica. Cuadernos Pedaggicos, 10, Medelln, Reimpresos, pp. 127.
ETKIND E.
1982 Un art en crise. Essai de potique de la traduction potique, Lausanne, LAge dHomme.
11 D.R.
ES 23.indb 135
2016-06-16 08:39:18
136Aleksandra Jackiewicz
MATYWIECKI P.
2008 Twarz Tuwima, Warszawa, Wydawnictwo W.A.B.
MELGAREJO L., STUDZISKA J.
2014 Poesa polaca contempornea, Nayagua. Revista de poesa, 20, pp. 91124, <http://
issuu.com/julioreija/docs/revista_nayagua_num_20> 28 de enero de 2015.
REAL ACADEMIA ESPAOLA
2015 Diccionario de la lengua espaola de la Real Academia Espaola, <http://rae.es> 15 de
enero de 2015.
SOTO BUENO D.R.
2014 Bases para la traduccin-recreacin al espaol de poemas escritos en francs,
Entreculturas, 6, pp. 89114, <http://www.entreculturas.uma.es/n6pdf/articulo04.pdf>
14 de octubre de 2014.
TUWIM J.
1955 Wiersze, vol. I, Warszawa, Czytelnik.
Abstract
A comparative study of the poem Wspomnienie by Julian Tuwim and its translation into
Spanish by Luis Melgarejo and Joanna Studziska, which we present in this article, aims to describe
some of the translation difficulties that may arise while transferring the reality represented in the
original verses. In this paper we take into consideration the concept of translation as the trial of the
foreign proposed by Antoine Berman with the system of textual deformation that operates in every
translation and prevents the foreign work to open up to the recipient in its foreignness. We intend to
demonstrate that translators do not maintain all the peculiarities of the poetic strategy of the author,
which leads to an inconsistency in the process of translation that makes the original images remain
without reflection in the Spanish versions, with which the Spanish-speaking reader cannot perceive
the mastery of the original poem in its entirety.
ES 23.indb 136
2016-06-16 08:39:18