Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Sadije Rexhepi
Prishtina
G_135.indd 115
2012-06-11 11:44:39
116
Sadije Rexhepi
G_135.indd 116
2012-06-11 11:44:40
117
Albanischen mit der Bedeutung des Aorists nahezu identisch. Es gilt allerdings zu
beachten, dass das albanische Imperfekt sowohl in der geschriebenen als auch in
der gesprochenen Sprache hufiger als der Aorist verwendet wird.
Das Imperfekt und der Aorist im Albanischen werden wie auch das Prteritum
im Deutschen statt des Prsens gebraucht, wenn nmlich gegenwrtige Sachverhalte gemeint sind, der Sprecher sich aber an einer vorher bestehenden Situation
orientiert (vgl. Helbig / Buscha 1993:149):
(1) Wer war hier noch ohne Fahrschein?
(1.a) Kush ishte/qe ktu ende pa bilet udhtimi?
Wunderlich meint diese
Stze mssten als Transforme verstanden werden. Fr die idiosynkratisch begrenzten Beispiele [] sind entsprechend idiosynkratische Ellipsentransformationen anzunehmen, etwa
von der Art
[] wer bestellte das Bier? ich habe hier ein Bier. Wer erhlt das Bier? > wer erhielt das
Bier?
(das Merkmal fr Prteritum im ersten Satz kontaminiert mit dem letzten Satz) oder
[] wer wollte, dass er ein Bier erhlt? ich habe hier das Bier? > wer erhielt das Bier?
(das Merkmal fr Prt. im dominierenden Teilsatz des ersten Satzes kontaminiert mit dem
eingebetteten Satz; ebenfalls kontaminiert der definite Artikel des 2. Satzes mit dem eingebetteten Satz) (Wunderlich 1970: 139).
Auch hier trifft die Formel E nicht-vor O & O vor S zu, wobei hier aufgrund des aussersprachlichen Kontextes die Nicht-Abgeschlossenheit impliziert ist (Thieroff 1992: 117).
Bezeichnet das Prteritum vergangene Sachverhalte mit perfektiver Bedeutung (mit perfektivem Aspekt), ist es mit dem Aorist des Albanischen nahezu
identisch, vgl.:
(2) Am nchsten Tag zogst Du ein, aber trotz allen Sphens konnte ich Dich
nicht zu Gesicht bekommen das steigerte nun meine Neugier (Zweig 1996: 159).
(2.a) T nesrmen ti erdhe, por, megjithse, t prgjova, st pash dot kjo
ma shtoi edhe m tepr kurreshtjen (Cvajg 1989: 284).
Germanica Wratislaviensia 135, 2012
for this edition by CNS
G_135.indd 117
2012-06-11 11:44:40
118
Sadije Rexhepi
Interessant ist zudem die Tatsache, dass der Aorist des Albanischen mitunter
dem Plusquamperfekt des Deutschen nher steht als dem Prteritum. Das ist der
Fall, wenn Handlungen aufeinander folgen, d.h. die beschriebene Handlung im
Plusquamperfekt vor der anderen Handlung im Imperfekt verluft. Im Albanischen
G_135.indd 118
2012-06-11 11:44:40
119
kann die Handlung im Aorist stehen. Der Aorist bezeichnet dann eine Handlung,
die vor einer anderen Handlung im Aorist oder im Imperfekt verluft. Der Aorist
ist die Zeit des Vordergrundes und das Imperfekt die Zeit des Hintergrundes:
(4) Kur hyn n Tiran, po binte mbrmja. (Kadare 2005:15).
(4.a) Als sie Tirana erreicht hatten, begann es bereits zu dunkeln. (Kadare
1977:10).
G_135.indd 119
2012-06-11 11:44:40
120
Sadije Rexhepi
Das Perfekt des Albanischen hat eine hnliche Bedeutung mit dem Prsens
des Deutschen; wenn die Betrachtzeit ber der Sprechzeit liegt; beide liegen nach
der Aktzeit und das kommt meistens vor, wenn der Satz im Albanischen im Passiv
auftritt:
(6) Asgj smerret vesh. Jan ngatrruar numrat e kodeve (Kadare 2005: 24).
(6.a) Man kann gar nichts daraus entnehmen. Die topographischen Angaben
stimmen nicht (Kadare 1977:20). Es ist jedoch anzumerken, dass dies keine wortwrtliche bersetzung.
In beiden Sprachen kommt zudem das doppelte Perfekt umgangssprachlich vor.
G_135.indd 120
2012-06-11 11:44:40
121
4. Der Aorist II
Dem Aorist II kommen dieselben Merkmale wie dem Plusquamperfekt zu, nmlich Doppelzeitigkeit und Vergangenheit. Es treten Vertauschungen in beide Richtungen auf. Allerdings signalisiert der Aorist II in jedem Fall Vorzeitigkeit. Er
wird im Albanischen seltener als das Plusquamperfekt benutzt, an seine Stelle
treten Plusquamperfekt und Aorist (vgl. Buchholz / Fiedler 1987: 132). Der Aorist
II bezeichnet somit einen Sachverhalt, der schon vor einem anderen (auch in der
Vergangenheit existierenden) Sachverhalt eingetreten ist. Er wird kaum benutzt.
Auch bei der bersetzung aus dem Deutschen ins Albanische tritt der Aorist II
sehr selten auf.
Es gibt aber einige Flle, in denen das Perfekt des Deutschen ins Albanische
mit dem Aorist II bersetzt worden ist, wie z. B.:
(10) Alle, alle Menschen haben mich verwhnt, alle waren zu mir gtig nur
Du, [] (Zweig 1996: 197).
(10.a) T gjith, t gjith njerzit m patn prkdhelur, t gjith ishin t
dashur me mua vetm ti, vetm ti [] (Cvajg 1989: 165).
G_135.indd 121
2012-06-11 11:44:40
122
Sadije Rexhepi
G_135.indd 122
2012-06-11 11:44:40
123
6. Zusammenfassung
Traditionell kennt das deutsche Tempussystem bekanntlich drei Vergangenheitsformen: Prteritum, Perfekt und Plusquamperfekt. Das Albanische weist demgegenber zwei weitere Vergangenheitstempora auf: Imperfekt, Aorist, Perfekt,
Plusquamperfekt und Aorist II. Das deutsche Prteritum hat dann die gleiche
Bedeutung wie das albanische Imperfekt, wenn eine Handlung, die in der Vergangenheit liegt, als unvollendet dargestellt wird; beide Tempora bezeichnen somit imperfektive, durative oder iterative Bedeutungen. Das deutsche Prteritum
hat aber dazu dann die gleiche Bedeutung wie der albanische Aorist, wenn eine
Handlung vor der Sprechzeit abgeschlossen wird sich nicht als Aktionszeitspanne
oder -wiederholung darstellt. Der betreffenden Handlung kommt somit perfektive
Bedeutung zu. Das Prteritum im Deutschen sowie das Imperfekt und der Aorist
im Albanischen drcken nicht nur vergangene Sachverhalte aus. Sie knnen auch
gegenwartsbezogene und zukunftsbezogene Sachverhalte ausdrcken. Das gilt
auch fr das Perfekt des Deutschen und Albanischen.
Durch semantische und morphosyntaktische Analysen lassen sich hnlichkeiten und Unterschiede zwischen den Vergangenheitsformen in den verglichenen
Sprachen erkennen. In beiden Sprachen treten Flle auf, in denen die Vergangenheitsformen untereinander ausgetauscht werden knnen, aber auch Flle, wo dieser Austausch ausgeschlossen ist. Das Prteritum des Deutschen, das Imperfekt
Germanica Wratislaviensia 135, 2012
for this edition by CNS
G_135.indd 123
2012-06-11 11:44:40
124
Sadije Rexhepi
und der Aorist der albanischen Sprache haben synthetische Formen, wobei die
anderen Vergangenheitsformen analytische Formen aufweisen. Im Deutschen knnen zudem zwischen Hilfsverb und Partizip II des Vollverbs auch andere Wortarten eingefgt werden (Klammerbildung), aber nicht im Albanischen, hier darf der
Verbalkomplex niemals getrennt werden.
In der albanischen bersetzung der Novelle Brief einer Unbekannten ist das
Prteritum des Deutschen mit verschiedenen Tempora des Albanischen bersetzt
worden, vor allem mit Imperfekt, Aorist, Plusq. und Perfekt. Das Perfekt des Deutschen ist mit allen Vergangenheitstempora des Albanischen bersetzt worden, jedoch dominieren hier das Perfekt, als quivalentes Tempus, und der Aorist. Das
Plusquamperfekt des Deutschen ist mit dem Plusquamperfekt, mit dem Imperfekt
und dem Aorist II des Albanischen bersetzt worden. Das Plusquamperfekt dominiert jedoch.
Literatur
Primrliteratur
Zweig, Stefan: Praterfrhling. Erzhlungen. Frankfurt 1996.
Zweig, Stefan: Novela. Prishtin 1989.
Kadare, Ismajl: Der General der toten Armee. Berlin 1977.
Kadare, Ismajl: Der General der toten Armee. Zrich 2004.
Sekundrliteratur
Admoni, Wladmir: Der deutsche Sprachbau. Mnchen 1970.
Agalliu, Fatmir / Andoni, Engjll / Demiraj, Shaban / Dhrimo, Ali / Hysa, Enver / Lafe, Emil / Likaj,
Ethem: Gramatika e gjuhs shqipe Vllimi I, II. Tiran 2002.
Buerle, Rainer: Temporale Deixis, temporale Frage. Tbingen 1979.
Buchholz, Oda / Fiedler, Wilfried: Albanische Grammatik. Leipzig 1987.
DUDEN. Die Grammatik. Mannheim 2005.
Ehrich, Veronika / Vater, Heinz: Das Perfekt im Dnischen und Deutschen. In: Abraham, Werner /
Janssen, Theo (Hrsg.): Tempus Aspekt Modus. Tbingen 1989, S. 103132.
Hauser-Suida, Ulrike / Hoppe-Beugel, Gabriele: Die Vergangenheitstempora in der deutschen geschriebenen Sprache der Gegenwart. Mnchen 1972.
Helbig, Gerhard / Buscha, Joachim: Deutsche Grammatik. Ein Handbuch fr den Auslnderunterricht. Leipzig 1993.
Hennig, Mathilde: Tempus und Temporalitt in geschriebenen und gesprochenen Texten. Tbingen
2000.
Hentschel, Elke / Weydt, Harald: Handbuch der deutschen Grammatik. Berlin 1994.
Ismajli, Rexhep: Shumsia e tekstit. Prishtin 1980.
Kelmendi Tafil: Funksionet e kohs foljore t pakryer t dftores n shqipen e sotme letrare. Prishtin
1993.
Latzel, Sigbert: Die deutschen Tempora Perfekt und Prteritum. Mnchen 1977.
Germanica Wratislaviensia 135, 2012
for this edition by CNS
G_135.indd 124
2012-06-11 11:44:40
125
Abstracts
Bei der Verwendung der Zeitformen nimmt der Gebrauch der Temporalangaben Einfluss auf beide
Sprachen, darber hinaus auch auf die Aktionsart und der Kontext. Die Verwendung verschiedener
Zeitformen ist somit von der dargestellten Handlung abhngig, d.h. von ihrer perfektiven bzw. imperfektiven Sichtweise sowie von den Umstnden, ob eine andauernde oder aber eine abgeschlossene Handlung oder gar Iterativitt darstellt wird, und ob eine vergangene Handlung in Beziehung
mit der Sprechzeit oder der Referenzzeit steht. In beiden Sprachen finden sich zudem bertragene
Bedeutungen: so lassen sich z.B. mit der Vergangenheit Handlungen darstellen, deren Geschehen in
der Gegenwart stattfindet oder erst in der Zukunft erwartet wird.
Schlsselwrter: Tempussystem, semantische Merkmale, Vergangenheitstempora, bersetzung,
literarische Texte, Deutsch, Albanisch, Aktionsart, Iterativitt, imperfektisch, aoristisch
G_135.indd 125
2012-06-11 11:44:40