Vous êtes sur la page 1sur 5

Mster en Traduccin y Mediacin Intercultural

Facultad de Traduccin y Documentacin


Universidad de Salamanca

Nombre y apellido: Aineln Bortolozzo


Fecha: 30/09/2016

TRABAJO 2 LECTURA Y RESUMEN DE ARTCULO

Traduccin y terminologa: astronoma y ciencias del


espacio
Texto original de David Galad Enrquez
La astronoma pertenece al grupo de ciencias naturales bsicas con el que
comparte ciertas dificultades terminolgicas a la hora de traducir pero,
adems, posee caractersticas propias, especficas de esta rama. En general,
sabemos que todas las disciplinas profesionales cuentan con su lenguaje
especializado cuyo principal requisito es el de claridad en sus dos vertientes:
la especificidad y la univocidad. La principal diferencia de este lenguaje
especializado con respecto a la lengua comn radica en la terminologa
especializada que incorpora el primero. Esta se construye a partir de dos
mecanismos: adaptacin y neologismos.
Por un lado, la adaptacin consiste en tomar palabras del lenguaje comn y
otorgarles

significados

especficos

que

pueden

ampliar

restringir

el

significado original de las palabras. El ejemplo ms claro de esto es el de los


sinnimos que se usan en el lenguaje comn pero que, en mbitos especficos,
cada palabra adquiere un significado o un matiz diferente y esto tambin
ocurre con vocablos aislados que muchas veces tienen un significado muy
apartado con respecto al original en la lengua comn.
Por otro lado, todas las ciencias modernas, en este caso, la astronoma,
generan innumerables cantidades de

neologismos. A veces, dada la

existencia de ciertas peculiaridades terminolgicas se producen cambios


inesperados en el uso de las palabras, tal es el caso de la palabra color, que en
astronoma es una magnitud fsica que se puede medir y expresar con un
Pgina 1 de 5

nmero. Sin embargo, la misma palabra en el lenguaje comn no acepta este


tratamiento. No solamente puede resultar extrao sino que el significado
puede llegar a ser contradictorio u opuesto a la sabidura convencional en
algunos casos cuando los contenidos cientficos se expresan a travs de
palabras adaptadas del lenguaje comn.
En la actualidad, la terminologa astronmica se enfrenta a una serie de
dificultades derivadas de la combinacin de la tradicin con la modernidad, es
decir, la difusin de terminologa correcta, ya asentada y la aceptacin, al
mismo tiempo, de trminos novedosos exigidos por los avances cientficos.
Debido a las cuestiones antes expuestas, el campo de la traduccin cientfica
es un mbito de desafos constantes. Como toda traduccin, en ella existen
infinidad de detalles y matices pero, en este caso, son muy especficos y
requieren especial atencin. De aqu se desprenden los debates relativos a los
procedimientos que se deben aplicar en una traduccin cientfico tcnica y a
los traductores a quienes se les encarga la tarea. El trabajo requiere de
traductores

con

formacin

cientfica

lo

cual

implica

formar

cuerpos

profesionales de gran magnitud especializados en campos muy especficos. El


hecho de que los propios cientficos ejerzan la labor traductora no es la opcin
ms conveniente si lo que se quiere es lograr un trabajo con una calidad
lingstica adecuada. La mejor opcin es, sin duda, formar equipos de
traductores no tan especializados que colaboren con especialistas en la
materia y realicen tareas de revisin de concepto.
Como ocurre en las dems ciencias bsicas, la lengua dominante y de trabajo
de la astronoma es el ingls, lo cual genera que la comparacin terminolgica
entre lenguas no se plantee como una cuestin de equivalencias o
correspondencias sino como un problema de traduccin. A partir de esta idea
podemos afirmar que la comunidad astronmica de habla castellana no es
productora o creadora de terminologa, sino una traductora de formas y
conceptos que casi siempre vienen decididos con anterioridad.
Durante el proceso de traduccin, muchas veces es necesario volver una y otra
vez a problemas terminolgicos tradicionales con soluciones clsicas. Lo que
ms conflicto genera es la introduccin de los neologismos antes mencionados.
Como primera solucin, se sugiere contener la inventiva o combinarla con otras
soluciones posibles, tal es el caso de la consulta a expertos. Es muy importante
Pgina 2 de 5

destacar que la consulta a personas especializadas en el campo resuelve


dificultades para nada obvias y permite optar por ciertas opciones frente a
otras alternativas que podran resultar errneas. Aqu se deben valorar con
prudencia y cierto escepticismo las propuestas de la comunidad cientfica, ya
que si tenemos en cuenta el contexto en el que se desarrolla la labor
profesional cotidiana de estas personas, podemos evidenciar un gusto muy
marcado por el uso de extranjerismos crudos. Frente a esto, los traductores
debemos tomar nuestra propia posicin debidamente justificada y razonada en
aquellos casos que generen duda y, muchas veces, tendremos que tomar
decisiones en debates an no resueltos.
Adems de las cuestiones terminolgicas, existen otros factores a tener en
cuenta: los nmeros y unidades de medida. Para el traductor de obras
cientficas es inevitable efectuar clculos y transformaciones, sobre todo en
una disciplina como la astronoma donde son frecuentes los nmeros grandes y
los errores causados por los nombres en ingls de esas cantidades elevadas.
Esto ocurre debido al uso de sistemas de medida diferentes en los pases de
habla inglesa. Estados Unidos es uno de los pases que no ha adoptado el
Sistema Internacional de Unidades de manera oficial. Sin embargo, el Reino
Unido s lo ha adoptado pero en la vida cotidiana dista mucho de ser asimilado
e implantado. Como casi todos los documentos cientficos presentes en los
pases hispanohablantes son traducciones de originales que se encuentran
escritos principalmente en ingls es frecuente encontrarnos con unidades de
medida un tanto exticas producto de los errores a la hora de trasladar las
cantidades

numricas

las

unidades

de

medida

nuestro

Sistema

Internacional. Aqu nuevamente resulta imprescindible la especializacin o la


revisin por expertos en la materia.
El colectivo cientfico dedicado a la astronoma es bastante reducido, no
obstante, se trata de una ciencia que despierta un inters muy intenso en el
pblico general y cuenta con una presencia destacada en los medios de
comunicacin y el mundo editorial. Los traductores y periodistas son aquellos
profesionales que, de manera muy dominante, enlazan la comunidad cientfica
con

el

pblico

general.

Por

ello,

es

importante

resaltar

la

elevada

responsabilidad y capacidad de influencia que tienen las personas encargadas

Pgina 3 de 5

de traducir ciencia al castellano, sobre todo en lo que respecta a la


terminologa.
En el mbito lingstico o literario, el principal criterio de correccin es el
casticismo, es decir, la pureza del lenguaje, el carcter tradicional de los
vocablos sin mezcla de giros extraos. En el mbito cientfico, este aspecto es
secundario y queda relegado al principal objetivo que es la claridad. Sin
embargo, la difusin de trminos tcnicos nuevos o antiguos a travs de los
productos editoriales o periodsticos representa un riesgo de diversidad que
perjudica esa claridad que tanto se persigue en los documentos cientficos. El
problema radica en la interferencia que puede producir la diversidad de usos
con la especificidad y univocidad de un trmino.
En lo que respecta a mi opinin personal, creo que la profesin del traductor
desde sus comienzos represent un desafo y en la actualidad, ms all de los
conocimientos que se han generado en este aspecto y las herramientas de las
que disponemos, esa caracterstica no se ha modificado de forma notoria. El
mbito cientfico tcnico requiere de personal altamente capacitado, no
solamente a la hora de producir los textos, sino tambin a la hora de
traducirlos por todos los problemas que se le presentan al traductor cuando se
enfrenta con un original cargado de neologismos, expresiones numricas
ajenas a nuestro Sistema Internacional de Unidades y expresiones o
construcciones propias de un lenguaje cientfico extranjero. Durante todos mis
aos de carrera en traduccin, siempre, al hablar de los problemas que se nos
presentan cuando nos enfrentamos a un texto cientfico, la ltima opcin pero
quiz la ms segura era recurrir a un profesional del rea y, en ltima
instancia, al autor de dicho texto que es una opcin casi inalcanzable. Creo que
antes de recurrir a un profesional cientfico para que nos aclare algunas dudas
o nos plantee cul es la terminologa correcta que se utiliza en un tema
determinado, los traductores debemos agotar todas las dems alternativas.
Pero el problema surge cuando, sin poder resolver una cuestin por nuestros
propios medios, se lo preguntamos al profesional y ste, sin dudas, elije
conservar aquella terminologa con la que ellos estn ms familiarizados que,
muchas veces, es terminologa en lengua inglesa.
Uno de los principios de la traduccin tiene que ver con lograr la invisibilidad,
se dice que cuando el trabajo se encuentra bien hecho el traductor se
Pgina 4 de 5

invisibiliza y hasta pasa desapercibido, y cualquier lector podra decir que el


texto que est leyendo no es una traduccin. La invisibilidad del traductor tiene
que ver con que se logre una cierta naturalidad en el texto, es decir, que se lea
como si fuese un original. Ahora bien, cul es el objetivo del traductor en este
caso? Debe priorizar la naturalidad (aunque sta implique la utilizacin de
trminos en otras lenguas) frente a la utilizacin de trminos traducidos al
espaol que generen cierta duda sobre si esa palabra verdaderamente tiene el
mismo significado que la palabra en ingls en la lengua de partida?
Desde mi punto de vista, pienso que la respuesta a estas cuestiones va a
depender del trabajo que estemos llevando a cabo y va a estar relacionado con
el encargo de la traduccin. Ya que no existen muchos traductores que se
dediquen a estos aspectos cientficos, resulta esencial el trabajo coordinado y
en equipo con los profesionales del rea, adems, me parece que la
capacitacin permanente de los traductores favorecer la realizacin de
trabajos de mejor calidad no solo en lo que respecta a la temtica y al
contenido, sino tambin a lo lingstico.

Pgina 5 de 5