Vous êtes sur la page 1sur 9

EL LIBRO DE BUEN AMOR COMO UNA POTICA

(A LA LUZ DE OTRAS OBRAS DEL MESTER DE CLERECA)


BI ENVENIDO M ORROS

Universidad Autno m a de Barcelon a

El Libro de buen amor constituye un producto tardo del mester de clereca, y, en gran
medida, se concibe como un a parodia del gnero, del que se aleja por una menor veneracin hacia las fu entes latinas y por jugar a la ambigedad: el autor annimo del Libro de
Alexandre, por ejemplo, tampoco es tan respetuoso con su m odelo, pero el del Libro de
Apolonio y Berceo lo son mucho ms con los suyos, que slo recre an por hacer uso de las
figuras retricas con las que estaban m s familiarizados '; al igual qu e aqu l, Juan Ruiz
parece manejar textos con glosas, especialmente para las fbul as espicas. A diferencia de
todos tres, atribuye, en cambio, a su obra muchas posibilidades e intenciones: desde las
morales a las inmorales, desde el catecismo al manual para la seduccin; pero, adems, la
presenta, desde el mismo prlogo en prosa , como una potica: "E compselo otros a dar
algunos leo:in e muestra de metrificar e rimar e de trobar; ca trabas e notas e rimas e
ditados e versos fiz conplidamente, segund que esta o:ieno:ia requiere" (140)2 ; en semejante declaracin us sin dud a la lengua de los trovadores, bien la de los antiguos bien la de
los nuevos, y en concreto - a mi modo de ver - la del consistorio tolosano creado en 1323,
y que hacia 1340 compil una versin en prosa de las Flors del Gay Saber (debi de haber
una versin anterior en verso, de entre 1330 y 1332, y se conservan dos versiones posteriores, tambin en verso: un a en seis libros y otra, abreviada, de hacia 1355, en tres)'. Juan
Ruiz no se ha limitado a emplear la cuaderna va, sino que ha decidido combinarla con
otras formas mtricas, la trama narrativa con piezas lricas, satricas y religiosas: todo un
elenco de composiciones, que en algunos casos slo se recitaban, pero en otros se cantaban. Entre nuestro Arcipreste y estos trovadores de Tolosa, que escriben por las mismas
fechas , aunque los segundos un poco antes, existen coincidencias bastante llamativas. El
autor de la versin en prosa - la de 1340 - de las Flors recurre a la alegora - uno de los
procedimientos del ornatus difficilis o trobar clus - para explicar los diferentes usos de su
obra, al estilo, por ejemplo, como en seguida comprobaremos, de los Milagros de Nuestra
Seora de Gonzalo de Berceo .

l . Para el uso de los comentarios al texw que el autor del Libro de Alexa ndre ha elegido como base, vase BIEN VE'"Las glosas a la Alexandreis en el Libro de Alexandre" , Revista de Literatura medieva l, 14, 200 2 , n. 1 (en

NIDO M OR ROS ,

prensa).
2. Ni esa intenci n ni las o tras que ha de clarado en el pr logo pueden desvin cu larse de l res to de la o bra, renga s ta
m s o menos pan es: al est.: ri bir su li bro , el Arcipreste calcul sus posibilidades y no parece dem asiado lgico ni
sensato que lo hi ciera en una segunda ve rsin (una hip tesis fo rm ulada por una ma la inr erpre racin de las variantes
y de las lagu nas de los tres ma nuscriLOs). Por o tra parte, Jua n Ruiz posiblemem c da a "versos" un sentido mu y
parecido al que se lee en Las leys d'a mors com o g nero con una estructura mt ri ca basta n re defini da y co n un conte ni do dive rso: "Verses us dictatz e n ro m ans que compren de v. coblas a .x. amb una oz am doas to rn adas, et ayssi
m eteysh Ji altre di ctar podan have r una o doas to rn adas, e deu tracra r de sen, e pe r so es digz ve rs, que vol dir ve rays,
quar vera ya ca uza es parl ar de sen ... e segon aysso ve rs por rracra r no solamen de sen, ans o fa y ysshame n, dam o rs, de
lauzo rs o de repre hensio. perdonar cas rier" (1, 338).
3. Vase al respec to

F ERNANDO G MEZ R EDONDO,

Artes poticas medievn lcs. Mad ri d. Laberin to, 2000 , pp. 51-52.

14

El Libro de buen amor como una potica

Bienvenido Morros

La potica trovadoresca: el libro como un "locus amoenus"

Al igual que el monje riojano, los trovadores tolosanos deciden captar la atencin de su
auditorio y de sus lectores incluyendo en sus respectivos exordios una descripcin de un
lugar ficticio y una metfora o alegora sobre l; unos y otros eligen ellocus amoenus tradicional, con todos sus ingredientes: el prado, la fuente, los ros, los rboles y las aves; y
buscan para todos esos elementos un sentido traslaticio: la fuente se identifica con el acto
de componer, y el agua que de ella mana con los productos de esa actividad; el manantial
en la que nace aqulla encarna el arte o la ciencia que se ensea en el libro; los ros representan los trovadores, mientras las aguas dulces que configuran su caudal, sus poemas
dulces y alegres, y las riberas que unas y otros hacen reverdecer, los corazones del pblico
que experimenta esas emociones; y, por ltimo, los pjaros designan a los juglares y a
todos los que se consagran a difundir los textos que otros han pergeado. Vale la pena
leer el pasaje en cuestin con cierto detalle, primero en un sentido retrospectivo y despus en otro ms o menos contemporneo:
Quar ayssi es la fons desta gaya sciensa de trabar. E prendam de layga de gran dossor desta fon agradiva,
e vuelhan seguir la dotz vera ya don ve e nays esta fons. Et en ayssi si volon seguir aquesta dotz daquesta
fon, li riu que daqui partiran faran mantas riberas fulhar e reverdir, el auzels chantar et esbaudir am votz
plazen e gaya; si que Ji riu qui deschendran desta fon nauran fin pretz e veraya lauzor; e la fons aquesta
quen sera mays agradan e mays plazens, e de major fama, e mays habondans a totz; e la dotz desta font
quen sera mays plazens e mays gracioza ad aquels que amon e volon aquesta gaya sciensa de trabar. E
majorment als entendens ques han cor valoras e subtil...

De la declaratio de la dicha metfora:


Per aquesta font entendem dictar, e per layga entendem, verses, chansons, els autres dictatz; et perla
dotz prendem art de trabar, segon ques ayssi la pauzam, la qua] hom deu segre qui vol far belz dictats,
plazents e netz. Per los rius entendem los gays trobadors; per los quals rius decorr laygua de doussor so
son Ji dictar tan plazen e tan agradan, que fan reverdir las ribieras, sos assaber, los gays coratges del
auzens, quar per lauzir lor bos dictatz cocebo gaug et alegrier en lors coratges. Mays per los auzels
chantans et alegrans entendem los jotglars e totz los au tres que am lor plazen votz canto, publico et
espandissho nostres dictatz, dont mant home si dono gaug et alegrier enjeyssho de cocirier' .

En el exordio a sus milagros, Berceo se nos presenta como un romero que ha decidido
descansar en un prado despus de una jornada agotadora y calurosa (por eso determina
desnudarse); el prado tiene unas caractersticas muy semejantes al lugar ameno de las Flores (las asignadas por la retrica): el monje emilianense es mucho ms preciso en la descripcin de cada uno de los elementos, tanto por lo que alude a las flores como a los rboles
frutales, y a los diferentes cantos - con sus tonalidades - de los pjaros; al igual que los
trovadores tolosanos, introduce dos partes, una primera en que se recrea en las referencias
del sitio que ha elegido como metfora de los componentes de su libro, y una segunda en
que se aplica a aclarar el sentido de la alegora que acaba de sugerir: "Seores e amigos, lo
que dicho avernos / palabra es oscura, esponerla queremos;/ roigamos la corteza, al meollo entremos,/ prendamos lo de dentro, lo de fuera dessemos" (16). Para la primera parte,
ha podido seguir el tipo de digresin que Geoffroi de Vinsauf sugera en su Documentum de
arteversificandi (11 , 2, 18 y 19): la digresin que consista en abandonar la materia de la que
se est tratando para desarrollar otra mucho menos directa antes de retomar la que lo es
4. Les Flor.s del Gay Saber es ticr dicha s l...tl s leys d'amors, ed. de M. Gati en-A rno uh , 1, T o losa 1841 , pp. 4-6; siempre
citamos po r esta edicin, reproduciendo slo el nmero de la pgina entre parntesis.

15

ms ("A materia ad aliam partem materiae, quando omittimus illam partem materiae qua e
proxima est et aliam quae sequitur primam ass umimus"); Vinsauf aporta un ejemplo en el
que presenta a Acten cansado despus de horas entregado a la caza y con ganas de recuperar fuerzas - y respirar aire saludable - en una fuente deleitable; antes de narrar que el
prncipe rebano ha llegado a ese lugar ansiado, sugiere introducir una descripcin sobre la
fuente, incluyendo todos los elementos que la hacen amena: "Verbi gratia, cum dicendum
sir: 'Acteon fessus erar venatu et venir respirare juxta fontem delectabilem' , postquam
dictum est eum esse fessum, antequam dicam eum venire ad fontem, digrediendum estad
fontem, ut describatur eius amoenitas, et postmodum dicendum quod venit huc respirare"
( 18); por ltimo, reproduce un ejemplo de la descripcin en que se basara la digresin:
supponatur exemplum:
Sarcina venanti duplex, venatus et aestus:
languida persuadent membra quiete frui
Est locus in cuius sudans Natura decorum,
Cum fecisset opus, noluit artis opem:
libera planities signatur imagine spherae,
murmurar in medio vox salientis aquae.
Circulus arboreus faciem cortinat aquarum.
Frondea suppositas umbra sigillat aquas.
Ludir in arboreis avium lascivia ramis.
Vernus aromatico fragat odore locus.
Fertilitas impregnar humum; duo serta coronant,
Publica commoditas, picta figura, locum.
Gustus et olfactus, oculi pascuntur et aures;
omnis ibi sensus est satiata fames.
Invitar fessum tam mira decentia rerum,
deliciosa loci physica curar eum [!9]'.

Utilizando la primera persona, Berceo se elige a s mismo como personaje de su digresin, en el que se caracteriza en trminos semejantes a Acten (fatigado tras una larga
caminata, busca un refugio para las horas ms calurosas del da): "Yo, Maestro[ ... ], yendo
en romaera caed en un prado[ ... ],/ lugar cobdiciaduero pora omne cansado" (2); opta,
de manera inmediata, por describir el prado, incluso antes de tratar otras cuestiones. Entre las propiedades de ese prado, menciona su capacidad para hacerle olvidar cualquier
preocupacin y devolverle el bienestar fisico: "Manamano que fui en tierra acostado, 1 de
todo ellazero fui luego folgado; 1 oblid toda cuita, ellazerio passado; 1 qui all se morasse
seri bien venturado" (12); Vinsaufhaba incluido semejante cualidad para su fuente deleitable: "Invitat fessum tan mira decentia rerum,/ deliciosa loci physica curat eum" . Para
la segu nda parte, Berceo, siguiendo a diferentes padres de la Iglesia, empieza por identificar todo el prado con la Virgen Mara, y a continuacin prosigue desgranando todos sus
elementos: las cuatro fuentes representan los cuatro evangelios, y el manantial donde
stas nacen, la madre de Jess que los inspira; las sombras de los rboles simbolizan las
oraciones de la Virgen, y los rboles, los milagros que ella lleva a cabo, mientras que las
aves encarnan a los padres de la Iglesia, a los profetas y a los apstoles:
Las cuatro fuentes claras que del prado mana van ,
los cuatro evangelios, esso significaban [ ... )
La sombra de los rboles , buena, dulz e sana,

EDMON D F ARAL, Les Arts potiqu es du Xlle e X lile sic/es: recl1erclt es ec documenrs sur la techniquc littraire du Moyc11 tige,
Pars, Champi o n, 1924 , pp. 274-275.

5.

Bienvenido Mon-os

16

en qui ave repaire toda la romera,


s son las oraciones qu e faz Santa Mara,
que po r los pecadores ruega noche e da [ ..
Los rbores que facen sombra dulz e donosa
son los santos mirculos que faz la Gloriosa,
ca son mucho m s dulzes que azcar sabrosa ,
la que dan al enfermo en la cuita raviosa.
Las aves que o rganan entre essos fru ctales,
que a"n las dulzes voces, dizen cantos leales,
stos son Augustino , Gregorio, otros tales ,
cuantos que escrivieron los sos fechos reales (21 ab, 23 , 25 y 26).

Para estas estrofas de los Mi lagros, nadie ha hallado nada similar, y tal vez habra que
buscar la posible fuente en la de las Flors: si en unos los ros son los evangelios y las fuentes
la Virgen Mara, en las otras sus aguas son las distintas clases de composiciones y el manantial de donde emanan el arte que las ensea a crear; si en unos las aves designan a los
padres de la Iglesia, a los profetas y a los apstoles que alaban a la madre de Jess, en las
otras denotan a los juglares, mientras los ros, a los trovadores que confe ccionan sus poemas conforme al arte. Si bien no hay ninguna coleccin de milagros con un prlogo de
esas caractersticas, en la de Nigel de Canterbury, escritos en dsticos elegacos, hacia
finales del siglo XII, aparece un milagro con unos ingredientes bastante afines; el protagonista del milagro en cuestin es un clrigo muy devoto de la Virgen que, por sus virtudes,
se ha granjeado el respeto y simpatas de sus conciudadanos, pero que, a raz de una grave
enfermedad, con unas llagas de un aspecto y un olor muy desagradables, es vctima de la
marginacin , adems del dolor por su estado fisico; en esa situacin, el clrigo slo espera
la llegada de la mu erte, acelerada por la intervencin de la Virgen. Al entregarse por la
noche al sueo, fue conducido por un ngel al cielo o paraso ("angelus [ ... ] ducit ad alta
poli", 1642), donde descubri un paisaje que le alivi con creces de los tormentos pasados:
Grata loci facies, odor optimus, aura salubris
aspectus fragile s detinuere di u .
Herbarum species bis denas tresque uenustas
ridenti fa cie florid a gignit humus.
Quarum prima quidem , septena fl ore referta,
omnibus excessit, sola decore su o.
Cetera tora choors herbarum floribu s octo
uestit odorfero germine leta sol u m .
Vernat humus, uario fl orum depicta colore.
Quelibet in flores pullulat herba uirens.
Fragat odor flo rum , spirans quasi nectar odorum;
balsama dulcifluo uincit odore locus' .

El Libro de buen amor como una potica

17

dieciocho, usados en las horas de la Virgen Mara: las distintas clases de hierbas representan los salmos y las horas cantados en honor de la Virgen; la hierba, al estar dividida en
veintids partes, lleva las se ales sagradas del salmo ciento y dieciocho; la belleza de los
salmos indica las diferentes especies, en las qu e las flores son iguales a los versculos: la
ms sublime de todas esas especies suele sealar el salmo cincuenta y tres, y ste, m s
bello que los otros, al estar compuesto por siete versculos, y qu e ha flo recido otras tantas
veces, encarna los dones del Espritu Santo (de suerte qu e cuantos versculos tiene un
salmo la hierba o planta produce otras tantas flores ); y, en definitiva, la m adre de Dios ha
reservado un lugar con tales propiedades slo para quienes han hecho suficientes mritos
en su servicio:
H erbarum numerus sed et hec distinctio florum
qui note t, exponit angelus orsus ita:
'herbarum species psalmos designar et horas
uirginis et matris quos in honore canis.
Herba bis undena centeni terque quaterni
et sexti salm i signa sacrata gerit.
Distinctas species signat distinctio salmi,
unde uides flores uersibus esse pares.
Celsior illa tamen species salmum notar illum,
qui quinquagenus tercius esse soler.
Pulcrior hec aliis, septena flore referta,
septem dona sacri pneumatis esse docet.
Salmorum numerus uarius uarias notat herbas,
que duo si numeres inuenis esse pares.
Sic etiam salmis quo t uersus cerns inesse,
tot etiam flores quelibet herba parit.
Hic locus, ista quies, decus hoc, floresque uenusti
debita sunt meritis singula queque tuis.
Hec tibi pro m eritis digne reddenda reseruat
omnia post obitum uirgo parensque Dei' (1655-1674).

En esa descripcin, se podra sealar alguna coincidencia, propiciada especialmente por


el apego de los autores medievales a la figura etimolgica y a la derivacin: "Fragat odor
florum, spirans quasi nectar odorum", "Davan olor sovejo las flores bien olientes" . En el
poema latino, el ngel procede a explica r y a exponer en trminos alegricos los componentes de ese paisaje, poniendo especial nfasis en los salmos cincuenta y tres y ciento y

Tras ofrecer es tas explicaciones, el ngel, en compaa del clrigo, atraviesa los umbrales
de la puerta del cielo, donde ste ve cmo sus llagas desaparecen y cmo el hedor que
desprenden se trueca por un agradabilsimo olor. Entre el milagro del monje ingls y la
introduccin del riojano, hay, desde luego, notables divergencias, pero tambin alguna
coincidencia: los clrigos de los dos relatos hallan un notable alivio al contemplar el lugar
en el qu e irrumpen por medios diversos, y, ade m s, reconocen - ya por s mismos, ya por
intervencin de un tercero - en cada uno de sus componentes unos valores relacionados
con la Virgen Mara, y en esos valores existe cierta afinidad entre ambos textos: si Nigel
de Canterbury relaciona las fl ores del prado bsicam ente con los salmos dedicados a la
madre de Dios, Berceo lo hace con los nombres pensados para ella (entre las estrofas
treinta y una y treinta y siete). De hecho, un monje contemporneo de Berceo, Fernando,
hacia 1230, ide un prlogo tambin de carcter alegrico para presentar su Liber
miraculorum sa ncti Emiliani; al reflexionar sobre el honor de haber sido el au tor de la traduccin de la vida de San Milln, se encuentra inesperadamente en un campo lleno de
flores de diversas clases que simbolizan los milagros del santo; y, al disponerse a ponerlos
por escrito, no hace m s que arrancarlas todas:

Sante Dei Gentricis Vil:ginis Marie, ve rsifice, ed. dejan Ziolkowsk.i , T o ronro , Pontifi cal
lnstiture of Medi aeva l Srudies, 1986, pp. 67-68.

Cogitanti mihi et exu ltanti quia sicut beati Emiliani vira Braulium ita et eius translatio me , per Dei
gratiam Fe rnand um , habeat scriptorem , ecce fl ores miraculo rum subito occu rrunt et iam quasi in ca mpo diversis florum gene ribus referto positus, cum omnes sint mirabiliter fragrantes, copia me facit inopem,
quos eorum potius eligam ignorans, ac sic quasi queda m contentio surgir in anim o. Quid enim campus

6 . N tcF.L DE C ANTE imU RY, Miraetda

18

Bienvenido Morros

fl oribus plenus nisi beati Emiliani materia miraculis copiosa' Que cum un versa opera Dei sint mirabilia ,
mirabiliora tamen videntur que mira bilis Deus in sanctis suis operatur et a Deo flagrant, quod vi su e

El Libro de buen amor como una potica

19

Que pueda de cantares un librete rimar,


que los que lo oyeren puedan solaz tomar (12 cd)

virtutis cecis visun1 , m9rtuis vitam, surdjs audutn , claudis gressum et omnes affectus nature, nature

contra natura m potencialiter conferant' .

Nigel de Canterbury y Fernando se concentran bsicamente en uno de los elementos del


locus amoenus, y le confieren un valor similar: en el primero, las flores, como hemos visto,

representan los salmos marianos, mientras que en el segundo, los milagros de San Milln
(en Berceo los milagros de la Virgen estn figurados por los rboles frutales ). Los dos
monj es emilianenses, por fechas, pudieron conocer la coleccin del ingls, pero no necesariamente se inspiraron en uno de sus milagros para componer sus prlogos (en ese
sentido, al igual que Berceo, Nigel de Canterbury escribi, en 2345 versos, una Passio
Sancti Laurentii martyris, basada en la de Ado de Vienne): los tres, en cualquier caso, pudieron manejar una fuente desconocida en la que se usaba ya la metfora religiosa o
mariana del prado, y uno de los emilianenses decidi trasladarla como una digresin del
exordio dndole un carcter pseudo-autobiogrfico. En ese aspecto, Godofredo de San
Vctor, en su Fons philosophiae, un poema en cuartetos monorrimos de finales del siglo
XII, se describe a s mismo despertndose al amanecer e intentando apagar su sed, y,
guiado por el Espritu Santo, llegando a un locus amoenus con una serie de ros que simbolizan el trivium y el quadrivium: "Noctis erat terminus, et soporis mei, 1 et fugabat tenebras
nuntius diei: 1 expergiscor nescius adfuturaee rei / sacris ductus monitis et instintu Dei"'.
Al igual que los trovadores tolosanos y que Berceo, Juan Ruiz ha optado por el "trabar
clus o cobert" cuando en el prlogo en verso se jacta que "dezir encobierto e doeguil,/
t no fallars uno de trovadores mili" (65 cd), y promete para sus espectadores un descanso semejante al que Berceo lograba para s mismo al detenerse en un prado deleitable,
con el que identificaba el asunto principal de sus milagros; en esa tarea, Juan Ruiz asume
unos objetivos muy prximos a los primeros al ofrecer al lector una gama muy diversa de
gneros y temas:
E deu hom tractar en aytals dictatz de sen, o de lauzo rs, o damors, o descondig, o de maldig general, per
donar castier als malvatz; o desquero, perdonar solas e deport; o de planch, per gran desplazer quom ha
motas vetz ... Esta scienza foc atrobada per so que quascus dictatz sia mays agradans e mays plazens per
los rims sonans, consonans e leonismes , e cascus miels e plus tost puesca reportar cascun dictar, per so
que recitan e legen hom sen deporte e bon motz entenda et aprenda e ysshamens per ques hom per beis
chans melodiozes e plazens se done en son coratge gaug et alegrie r, quar per gaug e per alegrier son
mant cocirier apremegut et ysshamens quar hom porta plus le u tot trebalh , cant algunas vetz se dona
solas e depon, quar a trebalh no fug ni falh qui pren deporr per miels suffrir trebalh, e per so que per
ociozetat en pecar ni en vici hom no caa (pp. 8 y 10).

Nuestro Arcipreste introduce en su libro diversos cantares o cantigas (12 e): de amigo, de
amor, de escond ich, de mal dizer, plantos, pastorelas vueltas al revs, etc.; tiene el propsito de ensear deleitando, en la misma conviccin que la seriedad y las preocupaciones
pueden conducir a los lectores y espectadores al pecado, y por eso trata de conjurarlas a
toda costa , pensando en la insercin de diferentes tipos de burlas, ejecutadas siempre con
gran ma estra potica:

E porque mejor sea de todos escuchado,


fablarvos he por trovas e por cuento rimado:
es un dezir fermoso e saber sin pecado,
razn ms plazentera , fablar ms apostado (15)
Palabra es del sabio e dzela Catn,
que omne a sus coidados, que tiene en corazn ,
entreponga plazeres e alegre razn,
que la mucha tristeza mucho pecado pon .
E porque de buen seso non puede omne rer,
avr algunas burlas aqu a enxerir:
cada que las oyeres non quieras comedir
salvo en la manera del trovar e dezir (44-45);

Para estos versos el Arcipreste parece haber usado el mismo lxico que los trovadores
tolosanos: ha convertido "o desquern perdonar solas e deport" en "de cantares un librete
[... ],/ que los qu e lo oyeren puedan solaz tomar" , o "per beis chans melodiozes e plazens
se done en son coratge gaug et alegrier" en "que pueda fazer libro[ ... ]/ qu e los cuerpos
alegre e a las almas preste" ("dar gozo y alegra al corazn" est a un paso de "que los
cuerpos alegre"); al igual que el Arcipreste, los trovadores tolosanos previenen a sus lectores sobre la extrapolacin de ciertas palabras, que fuera del poema pueden producir un
efecto muy distinto: "E per so quom puesca et auze declarar et expressar son dezirier esa
voluntat, la qua! cauza per aventura estiers no poyria, o no auzaria, quar per maniera de
dictar son alqunas grazidas, que, fora dictar, serian desgrazidas" (p. 10); Juan Ruiz, de
manera ms sutil, incluye una advertencia similar al recordar un famoso refrn: '"No ha
mala palabra si non es a mal tenida' ;/ vers que bien es dicha si es bien entendida ... " (64
be). Asimismo, cuando para reclamar una mayor atencin de su auditorio, se dirige a l
para definir su quehacer potico, aparte de tomar conceptos y expresiones del Libro de
Alexandre, se mueve en un mbito muy afn al de los trovadores tolosanos, quienes aducen entre sus intenciones bsicas la de tipo moral ("Lautra razas es per refrenar los avols
deziriers els desonestz movemens deis enamoratz, e per essenhar de qua! amor devon
amar", p. 4): "fablarvos he por trabas e por cuento rimado: / es un dezir fermoso e saber
sin pecado", "En la deffinitio de trabar havem pauzat en romans fi , be conpasat. Perlas
quals paraulas dizem que daquest saber non es degus romans ni degu dictatz, si non es be
conpassatz e mes per rimas o de sillabas non havia cert campas" (12), ''Trobars es far noel
dictar en romans fi, be compassat [... ]Encaras aytals dictatz deu hom far am beis mots, e
plazens, clars, acordans , am bona et am certa sentensa, oz am belas e am plazens
methaforas, don hom puesca trayre bo se n" (8). El "saber sin pecado", en vez del "mester
sen pecado" del Libro de Alexandre, se explica a la perfeccin a travs de "daquest saber
non es degus romans ni degu dictatz, si non es be conpasat e mes per rimas o de sillabas
non havia cert campas".

La potica latina
7. V ase GoNZALO or BERCEO, Obras Completas. /l. Los Milagros de Nuestra Setiom , ed. de Brian Dutton, Londres, T mesis,

1980, p. 37.

8. Fragmentos de l poema aparecen editados en Ptttrologine Cltr.sus com pletu s: series latina , ed. de Brian Dutto n, vo l.
196, cols. 14 19 b-e; vase asimismo GEoi:FREYOPSAINT-VICTOR, Fons pllilosopltiac, ed. de Pierre Michaud-Quamin, Namur,
Gode nn e , 1956.

El Arcipreste no slo estuvo atento a la potica trovadoresca, sino que tambin se la


prest a la latina, compuesta por las artes sobre la materia y por los accessus ad auctores que
presentaban cualquiera de las obras am orosas de Ovidio, ya fu era n las Heroidas, ya los

Bienvenido Morros.

El Libro de buen amor como una potica

Amores; en cuanto al poeta romano, los responsables de sus accessus incluan entre sus

Utiliz este mismo esquema para la trova cazurra, una cantiga de "escarneo", mientras
parece introducir vocablos con dos o ms sentidos, empeza ndo por el nombre de la protagonista femenina , Cruz, por la que "cruiziava", no slo en referencia a ella, sino tambin a l, Juan Ruiz ("cruiziava"); al elaborar esa cantiga, tuvo en cuenta, desde luego,
otras gallego-portuguesas, como la de Pero da Ponte, dedicada a Mara Peres, una famosa
bailarina de las cortes de Fernando III y Alfonso X, interpelada en trminos similares ("a
nossa cruzada"), pero, adems, pudo parodiar este tipo de himnos sobre la cruz, deseando invertir todos los valores que en ella llega a reconocer para otorgarles otros muy distintos: para el Arcipreste, Cruz es el origen de todos sus m ales y sufrimientos (al revs de
"finis mortis et dolorum"), adems de provocadora de la primera gran afrenta que recibe
en su tortuosa carrera amorosa (al contrario, por supuesto, de "cessavit injuria"); la panadera, por su oficio, relacionado con la prostitucin, atrae al pecado, y con l a su mximo
benefactor, el diablo (muy diferente, desde luego, a "reprimir daemonia" o "caput hostis
conculcavit"); tambin muestra, de alguna manera, el camino ms rpido para llegar a
ella, no seguido por el protagonista, y s por el mensajero , quiz en alusin a "viam vitae
demonstravit" : 'Tom senda por carrera" (116 e).
El Arcipreste es consciente de los malos usos que pueden hacerse de su obra, y para
ello ha debido manejar los textos de Ovidio seguramente reunidos en un solo volumen o
manuscrito, y revueltos con otros que en la Edad Media se le adjudicaron: los autores de
los accessus presentaban el Ars amandi simplemente como una serie de normas y consejos
para la seduccin, mientras conceban los Amores (difundidos en la Edad Media como Sine
titulo) como una puesta en prctica de todos ellos, y reconocan en las Heroidas elementos
de las dos obras anteriores, aunque ya con un claro propsito de reprehender un tipo de
amor frente a otro, bsicamente el stultus frente allicitus, ejemplificados en diversos personajes, desde Filis a Penlope; el Arcipreste fragua su falsa biografa amorosa a partir de
los Amores, a los que aade para su inspiracin una serie de comedias elegacas (el Pamphilus ,
el De vetula, el De nuntio sagaci, el De tribus puellis, etc.), y con unos y otras elabora la base
de su libro, la correspondiente al loco amor. En el Laborintus de Evrardo el Alemn, o en
textos similares, ha aprendido una combinacin tan explosiva, en pie de igualdad con
otras obras ms instructivas y edificantes, como los Disticha Catonis y las fbulas espicas:
"Semita virtutum ca tus est Cato, regula morum, 1 quem me tri brevitas verba polire veta t ... 1
Aesopus metrum non sopit; fabula flores / producir, fructum flos parir, ille sapit [ ... ]/
Vulnus amoris haber in pectore Pamphilus; illud / pandit et antidotum subvenientis anus
[... ]/ Quam sollemnizat usus, tibi turba colenda / ovidiana magis; quid ferat ille, patet"
(603-604, 610-611,613-614 y 621-622).
A propsito de las fbulas, Gualterio Anglico desarrolla las metforas introducidas por
Evrardo el Alemn, presentando su libro como un huerto que produce flores y frutos , en
la misma m edida que combina las palabras serias con las jocosas: "Ut iuuet et prosit conatur
pagina presens. 1 Dulcius arrident seria picta iocis. 1 Ortulus ille parir fructum cum germine flore. Fauorem / flos et fructus e m un t. Hic sapit, ille ni te t. 1 Si fructus plus flore sapit,
fructum lege; si flos / plus fructu , florem. Si duo , carpe duo" (1-6); el autor del Esopete
ystoriado, en su segundo prlogo, parafrasea estos versos:

20

diversas intenciones el conocimiento de determinadas figuras retricas y el dominio de


la construccin sintctica, as como el estmulo para la imitacin literaria usando la lengua latina: "Finalis causa, scilicet utilitas, est ornatus verborum et pulchras hic cognoscere
positiones", "Prodest nobis et ad ostendendum pulchram dictionum compositionem.
Quandam uero intentionem possimus da re poetis: scilicet ut sint latine lingue correptores
et imitatores"' 0 Por lo que respecta a las artes poticas , de ellas pudo tomar ciertos modelos para la descripcin de personas: as parece hacerlo con las "figuras" de su personaje
principal, muy similares a las de Teodorico en el poema de Sidonio Apolinar: "Si tamen
affectatis prosaica , recurrite ad secundam epistulam Sidonii , ubi describir regem
Theodoricum quantum ad habitum corporis, quantum ad mens am , quantum ad ludum,
quantum ad alia" (Geoffroi de Vinsauf, Documentum de arte versificandi, Il , 2, 1O; p. 273)'';
asimismo de ellas pudo tomar diferentes tipos de ritmos mtricos, como, por ejemplo,
los que recoge el Laborintus de Evrardo el Alemn, coincidentes con los usados por el
Arcipreste para algunas estrofas de seis versos en las cantigas a los gozos de la Virgen
Mara:
Virgen, del <;:ielo reina ,
E del mundo melezina ,
Quirasme or,
Que de tus gozos ana
Escriva yo prosa digna
Por te servir (33)

Crux, columna pe relecta ,


In deserto quae erecta
Divino fulcimine
Morsus sanar serpentinos,
Cultos praebet et divinos
Suo medicamine (19)" .

Juan Ruiz combina los versos octoslabos con los tetraslabos, y en stos aplica la ley de
Mussafia, mientras el autor latino alterna los octoslabos con los hexaslabos, y ambos
introducen dos pareados separados por un verso con otra rima que vuelve a emplear al
final de la estrofa: el poeta castellano repite la misma rima para los pareados, mientras
que el latino prefiere variarla (8 a 8 a 4 b 8 a 8 a 4 b frente a 8 a 8 a 6 b 8 e 8 e 6 b ). En el
Laborintus, o en una potica similar, pudo tomar asimismo la estrofa zejelesca, bastante
habitual en los himnos marianos'':
Gname gracia e bendi\in
E de Jhes consola\in,
Que pueda con devo\in
Cantar de tu alegra.
El primero gozo ques lea;
En \ibdad de Galilea,
Nazarec creo que sea,
Oviste mensajera (2 1-22)

Crux est salus populorum ,


Reparatrix saeculorum ,
Finis mortis et dolorum,
Reprimir daemonia.
Talentum mundi porravit,
Viam vitae demonstravit,
Caput hostis conculcavit,
Cessavit injuria (20)

9. Accessus ad auctorc.s. Bemard d 'Utredtt. Conrad d'Hirsau , "Dialogus super auctores", ed. de R. B. C. Huygens, Brill,
Leiden, 1970, p. 3 7.

lO. Vase jo HN DACf:NAts, "A further so urce forthe Literary Ideas in Juan Ruiz's Prologue" ,j oumall-lispanic Pltilology,
1986, 11 . 11 , p. 43.

11. Seleccin del "Libra de buen amor" y es tudi os crticos, ed. de Mara Rosa Lida de Malkiel , Buenos Aires , Editorial
Universita ri a de Buenos Aires, 1973, pp. 174-175 .
12.

E DM OND F ARAL,

op. cit. , p. 374 .

l3. As , por ejemplo, A~1AIA ARi l.A LF.T A (Ln trans lation d'Aiexandre. Rechercl!es sur les stmcwrcs et les sigHifica ti ons du
"Lib ro de Alexandre", Pars 1999, p. 41 ), recuerda que Evrardo el Alemn reproduce en ese in ve ntario de ritmos el
tetrstico m o norrim o con versos de trece sl abas (de sie te ms seis).

21

Porque ay ude e aproveche a la vida humana, el presente libro es compuesto a manera de fbulas de
rreyr, porqu e las cosas prouechosas et necessari as mejor e ms dulcemente se toman pintadas & fu leidas
con cosas provocantes a risa et plazer. Este huerto conti ene fructo con fl or; & la fl or & el fru cto causan
fauo r. El fru cto sabe & ha dul\or; la fl or resplandece. Si te place m s el fructo que la fl or, aquel coge, et
si ms la fl or que el fruc to, toma la flor. Si entrea mbos te plazen, tma los juntos".

14. Scmi ntlry oJMcdicva l Studies,

V iCTORIA

A. Burmus y H

AIUW\T GotiiER<:,

eds., Mad ison 1990, p. 33.

Bienvenido Morros

El Libro de buen amor como una potica

Gualterio Anglico, al fmal de su prlogo, siguiendo una fecunda tradicin desde la


exgesis bblica, distingue entre meollo y corteza: ''Vt messis precium de vili surgat agello, 1
verbula sicca , Deus, complure rore tu o. 1 Verborum leuitas morum fert pondus
honestum,/ et nuclc;:um celar arida testa bonum" (vv. 9-12); "E porque el valor de la mies
se leuante de vil campillo, t, Dios todopoderoso, !Jueue las palabras secas con tu rrucio.
E la brevedad de las fablas trahe carga honesta de costumbres, como la cscara seca cubre
muchas vezes el buen meollo" (p. 313)". Juan Ruiz, como veremos, tambin discierne el
sonido de las palabras de su libro y el mensaje que stas transmiten, pero acaba otorgando
a las primeras un valor incluso superior al contenido que enuncian o expresan, al estar
pergeadas con una tcnica de gran trovador.
Para defender sus modelos, el Arcipreste propugna una potica de la oscuridad y de la
dificultad, quiz persuadido de que una y otra estn asociadas al placer por la lectura,
como, por ejemplo, reconoce san Agustn en su De doctrina Christiana, al sugerirlas para
combatir el tedio de la narracin: "N une tamen nemo ambigit, et per similitudines libentius
quaeque cognosci, et cum aliqua difficultate quaesita multo gratius inveniri. Qui enim
prorsus non inveniunt quod quaerunt, fam e laborant; qui autem non quaerunt, quia in
promptu habent, fastidio saepe marcescunt: in u troque autem languor cavendus est" (11 ,
6,8)1; en su Enarratio super psalmo 126, san Agustn tambin defiende la oscuridad como
vehculo ms adecuado para la creacin de una pluralidad de significados: "Ideo enim
forre obscurius positum est, ut multos intellectus generet, et ditiores discedant homines,
quia clausum invenerunt quod multis modis aperiretur, quam si uno modo apertum
invenirent" "; y, en sus Epistolae, LV, insiste en el uso de las palabras en los sentidos
traslaticios para deleitar al lector y ennoblecer el discurso: "Sed tamen ita se haber, ut
aliquid per allegoricam significationem intimatum plus moveat, plus delectet, plus
honoretur, quam si verbis propriis diceretur apertissime"". En cuanto al primero de los
textos de san Agustn, Juan Ruiz pudo tenerlo en cuenta para recrearse en la fbula del
gallo que, tras hallar lo que no buscaba, sigue experimentando hambre (y es una situacin
que, aplicada al lector de cualquier obra, no resulta nada deseable).

est quam auctor viciis notatis subiectus" (pp. 11 4- 115). A continuacin, cuestiona la lectu ra de autores como Ovidio, en cuyas obras prevalece el vicio sob re la virtud, cuando
todos ellos no hacen m s que daar los es tudios en los que se pretende ejercitar el ingenio; sin embargo, les reconoce ciertas bondades - aunque slo sean est ticas - al utilizar
la imagen del oro encontrado en un estercolero, aplicada a los lectores u oyentes que por ms vidos que estn de ese oro, smbolo de la sabidura - siempre acaban manchndose por el hedor del muladar: "Cum tanta nobis subpetant, quorum honesta lecrio nos
ingenio quidem acuit et provocar ad virtutes, cur scripta viciosa sunt appetenda, quorum
sensus inficit studiis exercitanda ingenia? Cur ovidianis libris Christi tyranculus docile
summittat ingenium, in quibus etsi potest aurum in stercore invenire, querentem tamen
polluit ipse fetor adiacens a uro, licet avidum auri?" (p. 115). Para esa imagen, Conrad de
Hirsau pudo inspirarse en las Institutiones de Casiodoro, quien la introduce al llamar la
atencin sobre las cautelas que conviene adoptar a la hora de leer: "Et ideo caute
sapienterque legendus est, ut sic inde suecos saluberrimos assumamus, ne pariter eius
venena perfidiae, vitae nostrae contraria sorbeamus. Cui et illud convenienter aptari potest
quod Virgilius, dum Ennium legeret, a quodam quid faceret inquisitus, respondit: 'auro
in stercore quaero"' (1, i, 8); y asimismo Guillermo de Hirsau, en el prefacio In Astronomica,
tambin la aduce para justificar la conveniencia de estudiar filosofia secular: "Licet nimirum
et vere decet nos secularem philosophiam investigando aurum in luto quarere [ ... ],
odorferos fructus in spinis carpere". El Arcipreste no slo alega la imagen de la piedra
preciosa en el muladar para la fbula del gallo, sino que adems la desarrolla en el prlogo
en verso, con numerosas variantes y formulaciones, a veces en coincidencia con el texto
de Guillermo de Hirsau:

22

La metfora de la piedra preciosa en el muladar y la fbula del gallo


Al igual que otros intelectuales medievales, el Arcipreste debi de hallar en las obras
ovidianas y pseudo-ovidianas unas virtudes que le llevaron a elegir, para reflexionar sobre
su libro, la fbula del gallo y el zafiro. As, en su Dialogus super auctores, Conrad d'Hirsau
habla de Horacio, a quien considera perjudicial para los estudiantes primerizos porque en
los pasajes m s inmorales puede inducirlos a la prctica del vicio: "Scripsit quidem idem
Oratius et alios libros, Sermones et Odas et alios, in quibus etsi fructus magnus tyrunculi
studentis est, tamen spiritalibus in quibusdam locis lectio eius infructuosa, quia viciosa,
est; verumtamen ubi vitiosa Oratii orario est, in hac causa magis vitiosus quisque notatus

15. Mara Rosa Lida de Ma lki el aduce el prlogo del Taltkemoui para ilustra r en la tradicin orienta l la im agen del
libro como un huerto o jardn: "Puedes comparar este libro a un jardn donde se encuentra toda suerte de piamas. A
cada cual o fre ce lo que desea, a cada cual otorga lo que anhela, conforme a su instru ccin y condicin. conforme a su
capacidad y aptitud" ( loe. cit., p. ZZZ).

16. Obras de Smt Ag usritt , vol. 15 , ed. de Balbino Martn. Madrid, Biblioteca d e Autores Cristianos, 195 7. pp. 11 8 y
I ZO.

17. Ptllrofogitlt: cursus completus, vol. 37, col. 1675.

18. Ibdem , vol. 33, col. 214.

23

Non creades que es libro ne~io, de devaneo ,


nin tengades por chufa algo que en l leo:
ca, segund buen dinero yaze en vil correo,
ans en feo libro est saber non feo.
El axenuz, de fuera negro ms que caldera ,
es de dentro muy blanco ms que la pea vera;
blanca farina est so negra cobertera,
a~car dul~e e blanco est en vil caavera.
So la espina est la rosa, noble flor,
so fea letra est saber de grand dotor;
como so mala capa yaze buen bevedor,
ans so mal tabardo est el buen amor (16-18).

En el episodio de doa Garoc;:a, el Arcipreste pone en boca de la alcahueta la fbula del


gallo que, buscando comida en un muladar, despus de escarbar entre la porquera, desentierra un bello zafiro, al que desprecia por no tener ninguna utilidad para l; el zafiro
cobra voz para recriminar al gallo su actitud de indiferencia, lamentndose de la poca
fortuna que ha tenido en haber dado con un ani m al que lo ha acabado menospreciando e
infravalorando:
En un muladar anda va el gallo ajevo;
estando escarbando maana con el fro,
fall ~afir culpado, mejor omne non vio;
espantse el gallo, dixo corno sando:
"Ms querra de uvas o de trigo un grano
que a ti nin ~iento tales en la mi mano".
El ~afi r dio! respuesta: 'Bien te digo, villano,
que , si me conos~i eses, t andaras l o~ano.

Bienvenido M orros

24

Si a m oy fa llase quien fallarme deva ,


si averme podiese el que me co nos~a ,
al que el esti rcol cubre mucho resp l and es~e r a ,
non co n os~es nin sabes qunto yo meres~r a " (1387- 1389).

''

El Arcipreste incluye dos moralejas de la f bula: un a relativa al conjunto del libro, otra
atingente a la situ acin de la m onj a, indecisa y reacia a ace ptar las proposiciones de la
alcahu eta; para la primera moraleja, se ha basado en el epym ithium de Fedro y en el de las
versiones posteriores, qu e utilizan la fbula com o proemio de las dem s para ilustrar los
problem as de co mprensin del autor al recurrir a un gnero de lectu ra mu y amena pero
nada fcil, al menos para reconocer los sentidos m s ocultos . En el Romulus, Adem aro
abre con ella la coleccin, qu e atribuye a Esopo, precisa ndo qu e ste la haba concebido
pensando en s mism o : "Aesopus prior ipse de se fabulam dixit"; al fi nal, invoca, no a s
mism o, sino a los lectores para quienes la narra, previendo su incapacidad de inteleccin :
"haec illis Aesopus narrat, qui < ipsum legunt et> non intellegunt" (I, 1). En otras redacciones de la mism a obra, com o la de Ni lant (siglo XI), se insiste en una cues tin similar,
aunqu e en m ayor relacin con el contenido de la fbula: "Esopus narrat illis qui non
intellegunt b onum qu od cumqu e habent"; y, en ltima instan cia, como recu erd a
Margherita Morreale, estas dos redacciones se remontan a Fedro: "Hoc illis narro qui m e
non intellegunt" . En otra versin de Adem aro, se introdu ce un cambio importante, qu e,
en principio, carece de se ntido o pertinencia, com o subraya su editor: "Qui ad honorem
pertinge re valuissent, si ingenium habuissent" 19 ; y, a ese mbito, pertenece la moraleja de
Mara de Francia: "Ve 1' av uns d'ume et de fe m m e: 1 bien ne honur rent ne prisent; 1 le
pis pernent, le rnielz despisent".Juan Ruiz conoca el valor proemial de la fbula qu e pone
en boca de doa Urraca, y as se vale de la alcahueta para volver a reflexionar sobre la
intencin de la obra:
Muchos leen el libro e tinenlo en poder
que no saben qu leen nin lo pueden entender;
tienen algu nos cosa pre~i a da e de querer,
que non le ponen onra, lo que deva aver.
A quien da Dios ventu ra e non la quiere tom ar,
non quiere valer algo nin sabe nin puj ar,
aya m ucha lazeria e coira e trabajar:
cntale como al gallo que escarva en el mulada r (1390-139 1).

En el Esopete ys toriado (Tolosa 1488), el autor empieza su coleccin con esta fbula, en
cuyo epimy thium reprodu ce consideraciones procedentes del R om ulus o, segn sus editores, del Libro de buen amor: "Esta f bula recuenta el Esopo contra aquellos qu e leen este
libro & non lo entie nden, los quales no saben la virtud de la m argarita, & ass non pueden
chupar la miel de las fl ores. E a estos poco aprovecha leer, salvo tan solam ente para aver
solaz de las palabras m ateriales"w; en el arranque, sin dud a, traduce prctica mente al pie
de la letra "haec illis Aesopus narrat, qui ipsum legu nt et non intellegunt", y, en ese aspecto, coincide po r fuerza co n nu estra obra: "Muchos leen el libro e tinenlo en poder / que
non saben qu leen nin lo pueden entender". El Arcipreste, si bien no lo recuerd a literal-

19. ' In vece nella parafrasi ade rn aria na se mbra si vogli a conclud ere che se il ga ll e tro (o la perl a?) avesse avu ro senno
av rebbe po ruro raggiungere alti onori. Ma un tale epimytftion no n appare mo lto peninente" (ed . de Ferru ccio Berrin i
y Paolo Garri , p. 47).

20. Ed. cit. , p. 33 .

El Libro de buen am or como una potica

25

mente, ti ene mu y presente el epimytltium de Gualterio Anglico: "In gallo stolidum, tu


iaspide dona sophie / pulchra notes. Stolido ni! va let illa seges" (XXIV, 9-10); y, en esa
lnea, pod a abogar por la defensa del "buen am or" de Dios, en es trecha relacin con el
autn tico valor del Libro, a partir de la m oraleja que sugieren los com entaristas en prosa
de Gualterius:
Moraliter per gallum intellige stolidum et stultum , per fim um inte llige istum mundum . Per iaspidem
intellige regnum celeste uel gratiam Sancti Spiritus uel sapienciam . Nam sicud gallus non curabat iaspidem ,
licer ualet m ille grana tritici, ita insipiens non curat regnum Dei nec sapientiam . Non en im stultus
considerar sapi encie utilitatem que omnium rerum noticia m confert efficacem.

As, pues, Ju an Ruiz presenta su libro com o el cam ino para alcanzar la salvacin y el reino
del cielo; y, en semejante sentido, lo identifica con el zafiro , de la mism a m an era qu e reconoce en los "muchos" qu e lo "leen" al gallo que desprecia la joya hallada en el muladar: se
refiere a los lectores "non cuerdos", a los "insipientes" qu e "non curant regnum Dei" . Al
reparar en la fun cin prologal de la fbula, ha decidido volve r a plantear cuestiones que
pareca haber zanj ado en el inicio de la obra, no sin una gran dosis de ambigedad, al
adu cir el ejemplo de los griegos y de los rom anos; pero no las ha abordado asumiendo su
propia voz, sino delegndola en el personaje clave, la alcahueta, a quien ha llamado "buen
amor", no por iniciativa propia, sino a suge rencia de ella (cf. 932-933), en un gesto ineludible para la reconciliacin, com o paso previo a la sedu ccin de la "nia de pocos das".
En la misma copla, doa Urraca sigue recapacitando sobre la situacin de quien posee
un objeto de mu cho valor y no sabe drselo: "tienen algunos cosa pre;:iada e de querer,/
qu e non le ponen onra, lo que deva aver"; para ello ha adoptado la expresin utilizada po r
el gallo al descubrir la joya: "Res ... pretiosa", "cosa pre;:iada", como sinnimo de "rem ...
caram", segn la expresin m anejada por el comentarista en prosa para parafrasea r "Plus
am o cara minus" ("m agis rem invenissem minus caram"). En Gualterio, el gallo parece
tener conciencia de la calidad de la joya, pero subraya qu e no le sirve para nada: "Res vili
preciosa loco variique decoris,/ hac in sorde iaces. Ni! m essis habes" (vv. 3.4); y, en la
versin del comentarista, destaca su nobleza: "'O preciosa res et mire nobilitatis, qu are
iaces in isto loco fetido? Michi nullius est utilitatis [.. .]". Si el animal representa al lector
"non cuerdo" de la obra, por qu el Arcipreste ha elegido alguna de sus observaciones
para ponerlas en boca de la alcahueta y conferirles otro carcter, en relacin con la lectura
del libro? Con sem ejante decisin, ha introducido un nu evo elemento heterodoxo y perturbador sobre sus verdaderas intenciones: ya lo introduce, seg n haba sealado Jacqu es
j oset, cuando recurre a un personaje com o la alcahueta para semejante propsito (lejsimos del prototipo de la lectora con "buen entendimiento"), y lo consolida cuando emplea
una expresin del gallo, del "non cuerdo" ("stultum"), para ponderar el sentido inasible de
su obra, accesible slo a unos cuantos privilegiados, capaces de penetrar la dificultad de sus
palabras. En la narratio, sin embargo, ha atribuido al anim al muy pocas palabras del original, y, en su luga r, com o hem os visto, las ha situ ado en la intervencin del zafiro: parece
haber qu erido eliminar cualquier huella sobre la conciencia del gallo con respecto al va lo r
real de la joya (lo convierte en m s estpido de lo qu e es en las versiones anteriores).
En cuanto allxico,Juan Ruiz lo ha podido tom ar de una de las redacciones de Adem a ro:
"Q ui ad honorem pertingere valuisse nt, si ingenium habuissent", "que no le ponen onra,
lo que dt>va aver"' 1; si los unos carecen de la intelige ncia suficiente para alcanzar el ho nor

21. Li:o Po l.o H ERVIEUX, LcJ fa buliJ tcs latins. Depuis le siCclc rl'A ugusre j usq u ala fi n rlu Moycn dge, JI , Hi ldeshe im -N ueva
York. O hns, 1970 , p. 13 1.

26

Bienvenido Morros

El Libro de buen amor como una potica

deseado, los otros no dan a un objeto valioso (e n referencia al libro?) ninguna virtud u
honra, no lo estiman como merece, seguramente tambin por una merma del intelecto:
los dos, en definitiva~ no saben sacar provecho de una situacin muy favorable ; y, como
haba sugerido Margherita Morreale, en la formu lacin, el arcipreste coincide con uno de
los Romuli derivadosde Nilm1t, si bien difiere en la'persona del verbo: "Ego ve ro qui te
inveni, pocius escam quam te quesivi, nec tibi honorem faci am ., quia te michi non video
necessariam" ("que no le ponen onra [ .. .]")"- Asimismo no deba ser ajeno a la moraleja
de Mara de Francia, quien se hace eco de un pasaje de las Metamoifosis de Ovidio ("Video
meliora proboque,/ deteriora sequor"; VII, 20-21 ), sin descartar la sugerencia paulina
("non enim quod volo bonum, hoc ago; sed quod odi malum, illud facio", "non enim
quod volo bonum, hoc facio; sed quod nolo malum, hoc ago", Romanos , VII, 15 y 19):
"Ve l'avuns d'ume et de femme: / bien ne honur nlent ne prisent;/ le pis pern ent, le
mielz despisent"z:'; en este caso, el gallo, despreocupndose por el bien y por el honor, ha
despreciado lo mejor, la piedra preciosa, y ha optado por lo peor, en posible alusin a las
cosas de menor valor que ha confesado preferir. En las coplas proemiales, tras alegar el
ejemplo de los griegos y de los romanos, el Arcipreste introduce una jerarqua de lectores, en funcin siempre de una lectura unvoca de su libro:

El comentarista de Gualterio Anglico prese nta los valores que simboliza el jaspe como
verdadero sustento del alma, en contraposicin a los alimentos terrestres con qu e el gallo
pretenda saciar su estm ago : "Est enim studium sapiencie pabulum anime. Papulum,
inquam, suaue et iocundum" (y, en la sinopsis, haba puesto en boca del animal, "Sed
quia nec ego tibi nec michi conveniens es, quo magis rem invenissem minus caram, puta
paruum granum quod stom achum meum saturasset")''; la alcahueta de nuestro Arcipreste,
en la segunda moraleja, ha previsto para la monja una vida muy distinta a la que lleva en
el convento, utilizando como elemento de comparacin distintas clases de comida, una
ms propia de los pobres y otra tpica de los ricos y nobles: acaba distorsionando la metfora del zafiro como un alimento de lujo para el alma, convirtindola en la del loco amor,
al que intenta incitarla con la descripcin de manjares exquisitos, posiblemente a raz de
moralejas como la del Romulus de Nilant en su versin mtrica (la alcahueta ha previsto
un clara aplicacin de la fbula para denunciar a los "stolidos ama ntes"): "Hec notat historia stolidos amantes,/ qui, cum sint uirtutibus affatim fulgentes, 1 ignorantes gracia m nec
grati sistentes ,/ dum de sensatis mox fiunt insipientes"'': si el gallo exhibe una clara preferencia por un simple grano de trigo antes que la piedra preciosa que descubre en el muladar, la monj a no debe perpetuarse en su pobreza, y, en semejante propsito, ha de admitir como amante al Arcipreste. En la primera moraleja, la alcahueta ha empleado el zafiro
como metfora del libro, de un significado abstruso para los "m ancebos livianos", y, de
acuerdo con los comentaristas de su modelo, lo ha credo portador del buen amor de
Dios; pero, en la segunda, ha utilizado el zafiro como representacin de los placeres del
loco amor, que se ha propuesto despertar en su antigua seora sin llegar a conseguirlo
por completo, seguramente por la negligencia del Arcipreste, reacio a rendir la castidad
de una monja por una inexplicable conciencia - al menos en l - del pecado y de la vergenza, por un presunto miedo al castigo que podra merecer, y tambin, cmo no, por
una resistencia de la monja a dejarse seducir, de una edad ya poco propicia para el amor
carnal, y, en consecuencia, nada torturada por sus aguijones, muy distinta al temperamento de la joven Endrina, que ha debido interrumpir su vida conyugal por haber enviudado (y el matrimonio, ya se sabe, desde el punto de vista eclesistico se conceba como
"remedium concupiscentiae").
La alcahueta se haba impuesto como objetivo ms o menos inmediato la induccin de
doa Garoza al loco amor, pero poda concebirla como una empresa realmente dificil
porque conoca muy bien a la monja, a quien haba servido por espacio de diez aos (1333
a): si saba de tales dificultades, no acaba de entenderse por qu la ofrece al Arcipreste
como una presa asequible. En ese pasado dentro del convento, a lo largo de tantos aos,
no haba podido poner en prctica sus habilidades al estar bajo la custodia de una monja
entregada por completo al amor de Dios: doa Garoza le reconviene su conducta actual
de pretender hacerla caer, cuando la haba recogido y sacado del arroyo y la haba convertido en criada suya, segn recuerda en la moralizacin de la fbu la de la culebra y el
hortelano (1355); haba dado la cara por ella cuando la alcahueta pasaba por su peor momento , tanto social como econmico, despus de algn incidente - quiz de ndole judicial- no especificado, en el que habra perdido su credibilidad y su buena fama, acusada
de prcticas relacionadas con su oficio y muy perseguidas por la ley: la monj a la haba
rehabilitado, seguramente consciente de los quehaceres por los qu e su antigua sirvienta

En general a todos fab la la escriptura:


los cuerdos con buen sesso en tendrn la cordura;
los m ancebos livianos gurdense de locura;
escoja lo mejor el de buena ventura (67).

Los cuerdos, gracias a su buen entendimiento, estn en condiciones de reconocer el autntico valor del libro; los jvenes superficiales e incontinentes, predispuestos a la lascivia, pueden evitar los peligros del "loco amor", seguramente desalentados por los continuos fracasos del protagonista ms que atemorizados por la muerte de la alcahueta o de
alguna de las dueas cuya voluntad el Arcipreste ha conseguido rendir; por ltimo, los
ms afortunados, los que siempre suelen alcanzar cuanto se proponen, poseen la libertad
de elegir lo mejor para ellos, y, en ese aspecto, lo mejor puede tratarse tanto del amor de
Dios como del mundano, sobre todo por su facilidad para la seduccin: el protagonista,
por ejemplo, se impone como objetivo vencer su "mala ventura" (160 e), consistente en
la dificultad para recabar con xito sus escarceos amorosos, como admite un poco despus, cuando por tal motivo ha decidido enfrentarse a don Amor, "Ca, segund vos he
dicho, de tal ventura seo,/ que, si lo fa z mi signo o si mi mal aseo,/ nunca puedo acabar
lo medio que deseo" (180 a-e). En la moraleja de la fbula qu e estamos estudiando, la
alcahueta precisamente maldice "A quien da Dios ventura e non la quiere tomar" (139 1
a): podra referirse a quienes Dios ha puesto en sus m anos un libro como el de Juan Ruiz,
con la revelacin de unos conocimientos que les permita la salvacin, o bien a quienes
Dios ha deparado la posibilidad de una vida mejor, de lujo y de amor, frente a la pobreza
y la abstinencia en la que se hallan; de inmediato, relaciona la "ventura" con diferentes
situaciones del ser humano, de acuerdo con cierta jerarqua, desde la mejora econmica
("pujar") a la adquisicin de sabidura ("saber"), pasando por la conquista de nobleza y
dignidad ("valer algo"): "non quiere valer algo nin saber nin pujar" (1391 b).

'" Fall c;:afir golpado', l 387c: anlisis de la adaptacin de una fbula espca en el Libro de
buen amor", en Srudia 1-lispanica in Ho11orem Rafael La pesa, 111 , Mad rid , Gredos, 1975 , p. 372 , n . 8.

22.

M ARG II EHIT A M OIH\ EALF.,

23. Vase ibdem, p. 372 .

27

24. Para el comentario, conservado en un manuscrito del siglo XV , vase Tl1e Fables of" WalterofEttgland ", ed. de
Aa ron E. Wright, Toronto Medi eva l Latin Texts, 1997, pp. 2426.
25 . U :oPot.o HEIWIJ:ux,

op . cir ., 11 , p. 7 15; el editor recoge la variante srolidos diligentes", si bien cabr a postular en el

lexto un error por "amentes" .

Bienvenido Morros

El Libro de buen amor como una potica

habra sido conde nada, _y, a pesar de todo, le haba dado una oportunidad y la posibilidad
de incorporarse al convento en calidad de novicia o de com adrona. En ese tie-m po, la
alcahueta se habra abstenido de introducir el "loco amor" entre las otras monjas, a quienes habra prestado otro tipo de servicios ms en consonancia con su reintegracin social,
que no poda poner en peligro con la vuelta a las adadas: cuando menciona a los "amigos" de las religiosas (1333 b), no se hace responsable de sus entradas en el convento, y, en
ese aspecto, tampoco insina que doa Garoza los tuviera, ni que, bastante ms joven, se
hubiera dejado llevar por la naturaleza. Al cabo de esos di ez aos la alcahueta habra
considerado oportuno el abandono del convento y el regreso a los antiguos quehaceres,
olvidados ya los que llegaron a trascender a la justicia; en tales circunstancias, habra
elegido al Arcipreste (1345 a), por quien haba intentado interceder, con suerte muy desigual, ante un a "nia de pocos das" (911 b), ante "una viuda lo~ana" (13 18 a) y ante otra
devota (1322 ab): la segunda lo rechaz desde un inicio (1320), la primera se dej seducir
a costa de la vida (942-943) y la tercera, desoyendo los consejos de doa Urraca, acab
casndose con otro (1330).
Tras la muerte de la monja, el Arcipreste vuelve a las andadas y se propone la conquista
de dos mujeres ms: una mora, con la que la alcahueta apenas intercambia un par de palabras en un rabe demasiado elemental para poder insinuar nada al respecto, y una doa
Fulana que no parece entender a don Furn, el mensajero al que eventualmente nuestro
protagonista ha debido recurrir tras la muerte de doa Urraca. El Arcipreste habra podido
cerrar su currculo amoroso con el episodio de la monja y habra podido ilustrar as su
tortuoso y dificil camino del loco al buen amor de Dios: sin embargo ha querido aadir
nuevas aventuras en las que ha vuelto a quedar en ridculo y en las que ha puesto de manifiesto una falta de comunicacin entre sus intermediarios y las muchachas en cuestin (una
mora que apenas entiende el castellano y una mujer cualquiera que no comprende nada de
lo que oye cantar a un muchacho no tan espabilado como el "Ferrn Garca" de marras).
Con qu propsito Juan Ruiz autor ha obrado de esta manera? Por qu se ha propuesto terminar la obra mostrando la cara ms pattica de su personaje ante el "loco amor"?
Por ahora se me ocurre una explicacin de ndole estructural. Juan Ruiz ha acabado su
obra igual que la ha empezado. Si en un inicio haba insistido en su intencin, alegando
incluso el ejemplo de los griegos y los romanos, al final ha deseado volver sobre idntica
cuestin, ilustrndola con otro ejemplo, esta vez sacado de su propia y falsa experiencia
amorosa. Para su ltima aventura, solo, sin la ayuda de Trotaconventos, persiste en la
bsqueda de nuevas mujeres, y, en semejante actitud, se vale de un mozo al que describe
con catorce adjetivos, todos peyorativos: "mintroso, bebdo ['borracho'] [... ],/ nes~io e
pere~oso" (1620); ade m s, nos lo presenta como un semi-analfabeto, porque el muchacho apenas sabe leer (al hacerlo en voz alta, se encalla muchas veces y silabea). El Arcipreste,
repitiendo el proceder de las primeras aventuras, compone unas cantigas para ofrecrselas a la duea; el mensajero, en lugar de entregarlas a su destinataria, se dedica a cantarlas
en pblico, seguramente desafinando y alterando la letra; doa Fulana lo despacha en
seguida, y nu estro protagonista, una vez ms, no consigue el "ayuntamiento con fembra
plazentera". A travs de este ltimo episodio, Juan Ruiz reivindica sus ptimas condiciones de poeta de las que se ufana al final del prlogo en prosa: "E conpselo otros ['adems'] a dar algunos l e~ i n e muestra de metrificar e rimar e de trovar; ca trovas e notas e
rimas editados e versos fiz conplidamente, segund que esta ~ i encia requiere"; con igual
maestra habr escrito los cantares para don Hurn, quien ha hecho un uso incorrecto de
ellos al tener se rias dificultades para interpretarlos adecuadamente, y por eso no ha alcanzado el propsito que buscaba: el mozo, representante temprano de la figura del gracioso, ha destrozado - como me sugiere Francisco Rico - las obras de arte de su seor, a

imitacin del za patero de Perpin, que deca tan errneamente la letra como inte rpretaba la msica (Conde Lucanor, "Prlogo General") de una cantiga compuesta por un famoso trovador de su tierra, quien, como represalia, haba irrumpido en su casa para rajarle
los zapatos que haba confeccionado ese d a:

28

29

As acaeci que aquel ca valle ro era muy grant trobador ct fazi muy buenas cantigas a marabilla , e fizo
una muy buena adems et ava muy buen son ... Et yendo por la calle un da, oy que un ~a patero esta va
diziendo aquella cantiga . et deza tan mal erradamente tan bien las palabras commo el son, que todo
omne que la oyese. si ante non la oyi, tema que era muy mala cantiga et muy mal fecha ... Et desque el
cavallero vio su buena obra tan mal confondida por la torpedat de aquel ~apa tero, tom muy passo unas
risseras et taj cuantos ~apatos el ~apatero tena fechos'"

Con ese comportamiento de su mensajero, similar al del zapatero, el Arcipreste ha ilustrado uno de los problemas que ms le preocupan: la comunicacin fluida y clara con los
lectores-oyentes. A ellos, desde el inicio, ha apelado constantemente pidindoles una atencin especial al contenido, y asimismo los ha despistado, como ponindolos a prueba, al
sorprenderlos con afirmaciones en direccin opuesta a las inmediatamente anteriores. En
ms de una ocasin ha presentado su libro como una Ars amatoria, no slo, como caba
esperar, en los preliminares del episodio de doa Endrina, sino tambin en los primeros
versos, inmediatamente despus del ejemplo de griegos y romanos .
En su ltima aventura, Juan Ruiz pone en evidencia los peligros a los que est expuesto
como autor al dejar su obra en manos de un necio y grafo: nos haba alertado varias veces
sobre tales riesgos, pensando especialmente en los lectores que no van ms all del sonido
de las palabras, como el ribaldo romano, incapaz de profundizar en los signos que le hace el
sabio griego sobre cuestiones teolgicas (el ribaldo, a pesar de su lectura superficial, ha
conseguido su propsito, y, en ese premio, inmerecido, el Arcipreste podra haber sugerido
una recompensa similar para el lector "non cuerdo" de su obra, el que se atiene al sonido de
las palabras, el que reconoce en ellas slo la incitacin al "loco amor", en la misma medida
que el romano no ha advertido en las seales de su oponente- el dedo ndice levantado y la
palma de la mano extendida - ms que amenazas fisicas y una invitacin a la pelea); don
Hurn representa la figura del lector "non cuerdo", porque slo aspira a proporcionarle una
"nueva funda" al Arcipreste, pero tambin encarna la figura del lector que no ha sabido
reparar en las bondades estticas del libro al ejecutar una de sus cantigas de manera psima,
desacreditando a su autor como poeta o trovador: ms all de la tica recomendada, esto es,
la prctica de uno u otro amor, ningn lector podr lograr su meta si no se esmera en la
expresin de sus deseos. En las coplas inmediatamente posteriores al episodio de don Hurn,Juan Ruiz ofrece su libro a las generaciones futuras de lectores, a quienes, para completarlo y perfeccionarlo, slo exige un requisito: el conocimiento en las artes poticas,
"Qualquier omne que! oya, si bien trobar supiere,/ ms y[a]adir e emendar, si quisiere"
(1629 ab). En el Libro de buen amor se han mezclado los objetivos y las intenciones, y, en esa
pluralidad de ambas cosas, su autor ha optado por la metfora del zafiro, en el que los ha
reconocido todos y todas, pensando, adems, en el valor literario y potico que los intelectuales medievales - con una imagen similar - haban otorgado a las obras de Ovidio, de una
ms que dudosa moralidad. Por ese camino, nuestro Arcipreste, con independencia del uso
que pueda hacerse de l, ha concebido su libro como un aprendizaje en la tcnica de la
composicin potica: ha invitado a su auditorio a fijarse ms en la forma que en el fondo, a
valorar una por encima del otro. Toda una apuesta por la esttica en detrimento de la tica.

26. Ed. de Guillermo Sers, Barcelona, Crtica. 2000. pp. 78.

Vous aimerez peut-être aussi