Vous êtes sur la page 1sur 254

1

C OMO T R A D U C IR
L A B IB L IA
Curso elemental sobre
principios de traduccin

Katharine Barnwell

Traduccin: Jenny Rivas


Revisin: Marlene Ballena y Joyce Moore

Instituto Lingstico de Verano


Departamento de Traducciones
Dallas, Texas, E.U.A.

Versin castellana de la Parte Una de Bible Translation: An


Introductory Course in Translation Principles, tercera edicin,
1986.
Los prrafos tomados de los prefacios de las versiones Reina
Valera Actualizada, Biblia de Jerusaln, Dios Habla Hoy y La
Biblia al Da se reproducen con permiso.

1993 Summer Institute of Linguistics, Inc.


ISBN: 0883126265
Impreso en los Estados Unidos de Amrica

Se puede conseguir ejemplares de este libro de:


International Academic Bookstore
7500 W. Camp Wisdom Road
Dallas, Texas 75236, U.S.A.

PROLOGO
El presente manual para traductores se ha preparado para aquellas
personas interesadas en traducir la Biblia, o partes de ella, a su lengua
nativa. Puede ser utilizado como texto en cursos para traductores o en
clases menos formales. Los primeros seis captulos deben estudiarse
primero como una unidad, pero todos los dems son independientes y
pueden estudiarse en cualquier orden.
Los objectivos del libro son:
que el traductor profundice su comprensin de los principios de
traduccin de la Biblia, y

que pueda aplicar efectivamente esos principios para lograr una


traduccin correcta y clara.
Los primeros seis captulos tratan de los principios bsicos que deben
seguirse en la traduccin de la Biblia. Los dems captulos tratan de los
problemas comunes que los traductores encuentran al realizar la
traduccin. Tambien explican las varias etapas del trabajo de traduccin.

Esta versin castellana es la traduccin de la primera parte del manual


Bible Translation de Katharine Barnwell.
La versin inglesa fue preparada para traductores de lenguas del Africa
cuya segunda lengua era el ingls. La versin castellana, a su vez, se ha
preparado para traductores nativos que hablan castellano como segunda
lengua. Para que el manual tenga la mayor utilidad posible, se ha tratado
de no emplear muchos trminos especializados. Por otro lado, algunos
ejemplos y citas bblicas se han modificado o reemplazado a fin de que
ilustren mejor para el lector hispano los principios que se han enseado.

CONTENIDO
Captulo

Pgina

1. Qu significa traducir? ....................................................................... 7


2. Dos clases de traduccin.................................................................... 13
3. Algunas traducciones de la Biblia al espaol .................................... 17
4. Como traducir los modismos ............................................................. 21
5. Las cualidades de una buena traduccin............................................ 26
6. Los dos pasos de la traduccin........................................................... 35
7. Como traducir ideas desconocidas..................................................... 40
Apndice 1: Como traducir nombres desconocidos.......................... 58
Apndice 2: Como traducir pesos, medidas, y monedas................... 60
8. Como estudiar el significado de un trmino ...................................... 63
9. Como traducir trminos bblicos especiales ...................................... 78
10. Como estudiar su propia cultura ....................................................... 90
11. Hacia una traduccin con signicado ................................................. 94
12. Lo que impide la comprensin del mensaje.................................... 105
13. Otros aspectos de las diferencias entre las culturas ........................ 109
14. Ejercicios relacionados con la traduccin basada en el significado 119
15. Descubriendo el verdadero significado........................................... 127
16. Como proporcionar informacin de trasfondo................................ 130
17. Una traduccin natural.................................................................... 132
18. Como descubir el signicado: 1Acciones ....................................... 140
19. Como descubir el signicado: 2La preposicin de...................... 144
20. Como descubir el signicado: 3Voz activa y pasiva....................... 151
21. Como descubir el signicado: 4Elipsis ........................................... 156
22. Como descubir el signicado: 5Pasajes complicados ..................... 158
23. Como descubir el signicado: 6El orden de los acontecimientos... 164
24. Como descubir el signicado: 7Oraciones cortas o largas.............. 167
25. Figuras de expresin: Comparacin................................................ 168
26. Otras figuras de expresin .............................................................. 181
27. Preguntas retricas.......................................................................... 196
28. Como elaborar un borrador............................................................. 210
29. Como revisar la traduccin ............................................................. 213
30. Diez maneras de probar la traduccin............................................. 217
31. Como hacer una traduccin a la lengua fuente ............................... 227
32. Subttulos ........................................................................................ 234
33. Los pronombres .............................................................................. 239
34. La gramtica de la Lengua Receptora............................................. 245
35. Problemas de traduccin Repaso ................................................. 249

Captulo 1
QUE SIGNIFICA TRADUCIR?
EJEMPLO 1: UN CUENTO
Lea el siguiente cuento que se escribi originalmente en el idioma
quich:
Se dice que siendo un hombre no de aqu, no sabindose dnde lo suyo o
l viene de dnde. Un da estas cosas, l entra a una finca o en ellos las
playas, l vio su apariencia un pequeo collar, o l pens que un pequeo
collar el muy hermoso tirado en el suelo en el camino. El tom el collar
ste lo ech en su boca por su razn que viniendo la una otra persona a
su parte de atrs, por lo suyo que no encuentre l al que siguiendo este
camino en su parte de atrs, no l sabe que el collar el l ech en su boca
esta una culebra y el hombre este uno muri inmediatamente porque no
l sabe su apariencia la culebra o que el l comi esta no este un collar
slo quizs esta culebra.
Ahora comprelo con otra versin del mismo cuento:
Hay un cuento de un cierto hombre. El no era de esta parte del mundo y,
de veras no s de dnde vino. Un da, ese hombre caminaba por la playa
(en una finca como ellos la llaman), cuando vio un pequeo collar, o
ms bien, lo que l pens que era un collarcito muy bonito, tirado en el
suelo. Haba alguien que vena detrs de l, por eso l agarr este collar y
se lo ech a la boca porque no quera que esa persona lo viera. Pues bien,
l no saba que el collar que se haba echado a la boca era en realidad una
culebra, y el hombre muri ah mismo porque no reconoci esa especie
de culebra y no saba que lo que se haba echado a la boca no era un
collar sino una culebra.1
En la primera versin, cada una de las palabras del quich se ha
reemplazado por el trmino espaol ms apropiado. Por qu es esa
versin tan difcil de comprender? Comunica esa traduccin el
significado del relato? En su opinin, cul de las dos versiones es la
traduccin ms fiel al relato en quich?
En sus propias palabras, d una definicin de lo que es una buena
traduccin.

1Estas versiones han sido adaptadas de un artculo de David Fox publicado en The Bible

Translator, octubre de 1959, pg. 175.

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

Recuerde:
Una buena traduccin debe comunicar el significado del mensaje
original.

Qu significa traducir? Traducir es reproducir de la manera ms


exacta posible el significado del mensaje original en una forma que sea
natural en el idioma al cual se est traduciendo.

EJERCICIO 1
Escoja un pasaje corto escrito en su propio idioma. Dos o tres frases son
suficientes. Primero, escriba palabra por palabra, bajo cada una de las
expresiones de su idioma, el trmino espaol para esa palabra. Es sta
una traduccin que cualquier persona va a entender? En seguida haga
una traduccin adecuada que exprese en espaol el significado del pasaje
en una forma natural.

EJEMPLO 2: MARCOS 2:19


Compare las versiones de Marcos 2:19 que se dan a continuacin y
conteste las preguntas que siguen.
El texto griego con una traduccin palabra por palabra al espaol:
(El griego se ha escrito en letras castellanas para que los que no conocen
el alfabeto griego puedan leerlo. La traduccin literal (palabra por
palabra) al espaol se ha puesto debajo del griego para facilitar la
comparacin con otras versiones.)
kai eipen autois ho Ie#sous:
y
dijo
les
el Jess

me#
acaso

tou numpho#nos,
del cuarto-donde-duermen-los-novios
numphios
novio
echousin
tienen

met'
con

auto#n
ellos

ton numphion
al novio

dunantai hoi huioi


pueden los hijos
en ho#
ho
en la-que el

estin, nsteuein?
est
ayunar?
met' auto#n
con ellos

hoson
que

chronon
tiempo

ou dunantai ne#steuein.
no pueden ayunar.

Versin castellana A (versin literal palabra por palabra):

QUE SIGNIFICA TRADUCIR?

Y dijo les el Jess: acaso pueden los hijos del cuarto donde
duermen los novios en el que el novio con ellos est ayunar? que el
tiempo tienen al novio con ellos no pueden ayunar.
Versin castellana B:
Jess les dijo: Acaso pueden los que estn de bodas ayunar mientras
est con ellos el esposo? Entre tanto que tienen consigo el esposo, no
pueden ayunar.
Versin castellana C:
Jess les contest: Acaso pueden ayunar los invitados a una boda,
mientras el novio est con ellos? Mientras est presente el novio, no
pueden ayunar.

EJERCICIO 2
(1) Comparando las versiones A y B, anote algunas cosas que ha hecho
el traductor en la versin B para reproducir el mensaje en forma clara y
natural.
(2) Comparando las versiones A y B, note en qu manera el traductor de
la versin B todava ha hecho una traduccin muy pegada al griego.
Hay algo en la versin B que sea difcil de entender?
(3) Comparando las versiones A, B y C, qu otros cambios ha hecho el
traductor de la versin C para que su traduccin sea ms clara y natural?
En un idioma donde se tradujo palabra por palabra la expresin hijos del
cuarto donde duermen los novios, la gente crey que refera a los hijos
que la novia tuvo antes de casarse. Esa idea compagin con la cultura del
area, porque tener hijos antes de casarse comprobaba la fertilidad de la
novia. Ntese que la traduccin que se pega demasiado al texto original,
es decir, palabra por palabra, puede tener un significado errneo. En las
versiones dadas, la versin C comunica mejor el significado verdadero y
es, por lo tanto, una traduccin ms exacta en este caso que las versiones
A y B.
Recuerde:
1. Las palabras y expresiones son distintas para cada idioma.
2. La manera en que se juntan las palabras en las oraciones (es decir,
la gramtica) es diferente en cada idioma.
3. Si el traductor sigue muy de cerca la gramtica y las palabras del
idioma original, la traduccin puede ser
forzada,
confusa,
y puede incluso tener un significado errneo.

10

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

EJEMPLO 3: GNESIS 49:10


El texto hebreo con una traduccin palabra por palabra al espaol:
lo'-yasu#r

she#bet`

mi#hu#da#h

no-se-apartar

cetro

de-Jud

# e#q
u#mh`oq
y-vara-del-gobernante

ragla#w
de-entre pies-sus
mibbe#n

Versin castellana A (versin literal):


No se apartar cetro de Jud, y vara del gobernante de entre pies sus.
Versin castellana B:
No ser quitado el cetro de Jud, ni el legislador de entre sus pies
Versin castellana C:
Nadie le quitar el poder a Jud, ni el cetro que tiene en las manos
Notas:
El cetro es una vara que lleva el rey como smbolo de autoridad.
De entre sus pies es un modismo hebreo que se refiere a los
descendientes de una persona.
En este contexto, Jud se refiere a la tribu de Jud y no
solamente a la persona llamada Jud, antepasado de los judos.
Una traduccin alterna sera:
Los reyes de la gente sern de la tribu de Jud perpetuamente. Sus
descendientes siempre gobernarn.

EJERCICIO 3
(1) Anote algunas de las formas en que el traductor de la versin C
reprodujo el mensaje en espaol para comunicar el significado:
(2) Traduzca este versculo a su propia lengua.

EJEMPLO 4: MARCOS 2:5


El texto griego con una traduccin palabra por palabra al espaol:
kai ido#n ho Ie#sous
y
al-ver el Jess
Teknon,

Hijo

te#n
la

aphientai
son-perdonados

pistin auto#n,
legei to#
fe
de-ellos dice al
sou hai hamartiai
de-ti los pecados

paralutiko#,
paraltico

QUE SIGNIFICA TRADUCIR?

11

Versin castellana A (la versin literal):


al ver el Jess la fe de ellos, dice al paraltico: Hijo, son perdonados
de ti los pecados.
Ntese que en el griego el sujeto de una oracin generalmente
sigue al verbo, pero en el castellano el sujeto casi siempre precede al
verbo. Entonces, al ver Jess la fe de ellos significa Jesus, al ver la fe de
ellos. Del mismo modo, son perdonados de ti los pecados significa tus
pecados te son perdonados.
Versin castellana B:
Al ver Jess la fe de ellos, dijo al paraltico: Hijo, tus pecados te son
perdonados.
Versin castellana C:
Cuando Jess vio la confianza que tenan en que El poda sanar al
amigo, dijo al enfermo: Hijo, te perdono tus pecados.

EJERCICIO 4
(1) Examinar las tres versiones. Expresan todas el mismo significado?
(2) Comparar las distintas maneras en que las tres versiones expresan el
sentido. Anote las diferencias especficas.
(3) Traducir este versculo a su idioma, comunicando adecuadamente el
significado correcto.

12

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

Recuerde:
1. La Biblia es la Palabra de Dios, inspirada por el Espritu Santo.
El traductor tiene la tremenda responsabilidad de no cambiar el
significado. Debe tener cuidado de no agregar nada al significado ni
dejar nada del significado sin traducir.
2. La Biblia es un libro que tiene significado. Es un libro cuyo
mensaje se ha dado para que se entienda. Cuando fue escrito, fue
redactado en el lenguaje comn de la gente de aquella poca.
3. Todos los idiomas son diferentes. Cada lengua tiene su propia
gramtica, sus propias palabras y modismos. Para expresar el significado
del mensaje que se traduce, el traductor tiene que emplear palabras y
estructuras gramaticales distintas de las que emplea el idioma del cual
traduce. Lo importante es no cambiar el significado del mensaje.
4. La tarea del traductor es traducir el significado del mensaje, no
solamente las palabras.

13

Captulo 2
DOS CLASES DE TRADUCCION
La traduccin literal y la traduccin
basada en el significado
EJEMPLO: SAN MATEO 3:8
El texto griego con traduccin palabra por palabra:
poie#sate
haced

oun karpon
pues fruto

axion
que-corresponde

te#s
al

metanoias
arrepentimiento

Versiones castellanas (en el captulo 3 se encuentra una explicacin de


las abreviaturas)
A. Producid, pues, frutos dignos de arrepentimiento (RVA)
B. Por tanto, dad frutos que demuestren vuestro arrepentimiento (BLA)
C. Produzcan, pues, fruto propio de un arrepentimiento sincero (NVI)
D. Muestren, pues, los frutos de una sincera conversin (LBL)
E. demuestren que estn arrepentidos (BAD)
F. Prtense de tal modo que se vea claramente que se han vuelto al
Seor (DHH)
Las traducciones AD son todas ms o menos literales ya que siguen la
forma del griego. Ntese que:
Todas emplean la palabra fruto aunque es un modismo griego.
Las traducciones AC emplean el sustantivo abstracto arrepentimiento tal como aparece en la versin griega. La versin D, sin
embargo, utiliza el sustantivo abstracto conversin en lugar de
arrepentimiento.

Todas estas traducciones siguen el orden de las palabras y de las


oraciones del griego.
Las traducciones EF se basan en el significado. Comunican el
significado del mensaje original en una manera ms clara y natural.

Recuerde:
Una traduccin literal sigue en lo posible la forma del idioma del
mensaje original.
Una traduccin basada en el significado tiene como objetivo la
comunicacin del significado exacto del mensaje original, expresndolo
en una manera natural en el nuevo idioma.

14

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

Una traduccin basada en el significado puede cambiar:


1. el orden de las palabras; emplea el orden ms natural del idioma al
cual se traduce;
2. los modismos; usa las palabras que expresan el significado del
mensaje de una manera clara, aunque el modismo no sea el mismo que se
encuentra en el original.
A una traduccin basada en el significado la llamamos tambin:

Traduccin con equivalencia de significado: communica el


mismo significado

Traduccin idiomtica: emplea un lenguaje natural

Traduccin dinmica: tiene el propsito de impactar al lector u


oyente tanto como lo hizo el mensaje original

OTROS EJEMPLOS:
En los ejemplos que siguen:
1. Subraye la parte donde el traductor ha cambiado la forma del
texto original (donde ha empleado otras estructuras gramaticales u otro
modismo).
2. Anote si la traduccin le parece literal o basada en el significado.
Puede emplear palabras como: muy literal, poco literal, poco
idiomtica o muy idiomtica.
Si ya existen otras traducciones de estos versculos en su idioma, o en el
idioma nacional, determine si es una traduccin literal o una traduccin
basada en el significado.

1. JOB 38:3
El texto hebreo con traduccin palabra por palabra al espaol:
zar-na

cie

kgeber
como-varn

h1ala#se2 yka#

tus-lomos

wesha#lka#
yo-te-preguntar

who#di#ce#ni#
y-(t)-me-contestas

Versiones castellanas:
A. Ciete, pues, los lomos como un hombre; yo te preguntar, y t me
lo hars saber. (RVA)
B. Ahora cie como varn tus lomos; yo te preguntar, y hazme saber
t. (RV)

DOS CLASES DE TRADUCCION

15

C. Amrrate los pantalones como hombre; voy a preguntarte, y t


tendrs que ensearme. (LBL)
D. Mustrame ahora tu valenta, y respndeme a estas preguntas.
(DHH)
E. Preprate ahora para la lucha pues voy a exigir de ti algunas
respuestas y tendrs que responderme. (BAD)

2. SALMO 1:6
El texto hebreo con traduccin palabra por palabra al espaol:
yo#de#ac
porque conoce

ki#

rshaci#m
malos

yho#wa#h

derek

s2addi#qi#m

Jehov

camino-de justos

wderek
y-camino-de

to#be#d

perecer

Versiones castellanas:
A. Porque Jehov conoce el camino de los justos; mas la senda de los
malos perecer. (RV)
B. Porque Jehov conoce el camino de los justos, pero el camino de los
impos perecer. (RVA)
C. Porque el Seor protege los pasos de los justos; pero los pasos de los
impos conducen a la perdicin. (BAD)
D. El Seor cuida el camino de los justos, pero el camino de los malos
lleva al desastre. (DHH)
E. Porque el camino del bueno Dios conoce, pero el sendero del impo
se pierde. (LBL)

3. ROMANOS 15:12
El texto griego con traduccin palabra por palabra al espaol:
estai
habr

he# rhiza tou Iessai,


la raz del Jess

kai ho anistamenos
y
el que-se-levante

archein
a-regir

ethno#n
a-(los)-gentiles

Versiones castellanas:
A. Estar la raz de Jess, y el que se levantar a regir los gentiles; (RV)
B. Vendr la raz de Isa, y el que se levantar para gobernar a las
naciones: (RVA)

16

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

C. Brotar el renuevo de Isa, y se alzar el que ha de gobernar a las


naciones; (NVI)
D. Brotar la raz de Isa, que se levantar para gobernar a las naciones,
(DHH)
E. Habr un heredero en la casa de Isa y reinar sobre los gentiles,
(BAD)
F. Vendr la raz de Isa, el que se levanta a regir a los gentiles; (BLA)
G. Vendr uno de la familia de Jes, que se levantar para conducir a las
naciones. (LBL)

4. 2 CORINTIOS 6:11
El texto griego con traduccin palabra por palabra al espaol:
to stoma he#mo#n
la boca de-nosotros

aneo#gen
se-ha-abierto

he# kardia
he#mo#n
el corazn de-nosotros

pros humas, Korinthioi,


a
vosotros, corintios,

peplatuntai
ha-sido-ensanchado

Versiones castellanas:
A. Nuestra boca ha sido franca con vosotros, oh corintios; nuestro
corazn est abierto. (RVA)
B. Nuestra boca est abierta a vosotros, oh corintios; nuestro corazn es
ensanchado. (RV)
C. Nuestra boca os ha hablado con toda franqueza, oh corintios!
Nuestro corazn est abierto de par en par. (BLA)
D. Les hemos hablado con toda sinceridad, corintios, y les hemos
abierto nuestro corazn de par en par. (NVI)
E. Oh corintios!, les hablo con franqueza: mi corazn les est abierto.
(LBL)
F. Hermanos corintios, les hemos hablado con toda franqueza; les
hemos abierto por completo nuestro corazn. (DHH)
G. Queridos hermanos corintios, les he hablado con entera franqueza;
los amo de todo corazn. (BAD)

17

Captulo 3
ALGUNAS TRADUCCIONES DE LA BIBLIA
AL ESPAOL
Existen muchas traducciones de la Biblia al espaol. Las versiones que
se mencionan ms adelante son algunas de las ms importantes.

1. Algunas versiones fieles que siguen la estructura del


texto griego o hebreo original
Versin ReinaValera Actualizada (RVA)
Edicin de 1989 basada en la revisin de 1909. Editorial Mundo
Hispano.

De la introduccin de la Reina-Valera Actualizada:


nos hemos esforzado por transmitir fielmente la Palabra de
Dios, manteniendo siempre en tensin el deseo de expresar literalmente
lo que dicen los originales y la necesidad de lograr claridad en la
comunicacin del pensamiento en el castellano contemporneo.
Describimos nuestra metodologa como moderadamente literal La
revisin resultante, que denominamos ReinaValera Actualizada (RVA),
est basada en la revisin de 1909, pero tambin se vale de los idiomas
orginales de la Biblia y es el resultado del cotejo de una veintena de otras
versiones antiguas y modernas. Es una revisin que ofrece muchas
bondades de una nueva traduccin. Creemos que se ha logrado un texto
fcil de leer, apto para el uso pblico y privado, apropiado para el estudio
bblico, y en un estilo que anima la memorizacin de textos y pasajes. La
RVA tiene mucho del sabor clsico de la antigua versin de Reina y
Valera pero difiere de ella en cinco aspectos: Texto bsico, lenguage,
armonizacin, formato y material auxiliar.
La Biblia de las Amricas (BLA)
El Nuevo Testamento publicado en los Estados Unidos en 1963,
por The Lockman Foundation y distribuido en Amrica Latina por
Editorial Mundo Hispano.

Nueva Versin Internacional (NVI)


Publicada por la Sociedad Bblica Internacional en 1979.

2. Otras versiones fieles en un castellano bastante


formal

18

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

La Biblia de Jerusaln (BJ)

De la presentacin de la Biblia de Jerusalen:


Una traduccin debe ser, ante todo, fiel, es decir, debe reflejar
exactamente el pensamiento del autor y todos sus posibles matices. Se ha
procurado esta fidelidad partiendo de un cuidadoso estudio de los textos
originales, teniendo presente los actuales avances crticos y exegticos.
Pero en una traduccin de la Biblia no basta con expresar
fielmente el pensamiento. Es sabido que la inspiracin bblica coexiste
con la libertad humana; los autores sagrados escriben como verdaderos
autores, de tal modo que los libros de la Sagrada Escritura manifiestan
caractersticas literarias diferentes segn las diferentes pocas y la
distinta personalidad de los autores inspirados. Una buena traduccin
debe afanarse por reflejar con diligencia esta ndole personal, este modo
peculiar de concebir y escribir de cada autor.
Las exigencias pastorales han pedido que se procure aquella
correccin, claridad y pulcritud del idioma castellano que vienen
exigidas por un lector moderno. Esta correccin del lenguaje queda
garantizada por el concurso de estilistas que han asumido la tarea de leer
la traduccin, retocando y mejorando las expresiones desde el punto de
vista literario. La versin ha tenido tambin en cuenta los lectores latinoamericanos evitando algunas expresiones que disuenan del modo de
escribir usado en Hispanoamrica.

Nacar y Colunga (NC)

3. Versiones modernas en lenguaje mas actualizado:


Dios Habla Hoy (DHH)
El Nuevo Testamento de esta versin tambin se conoce como
Dios llega al hombre o la Versin Popular. Es una traduccin moderna y
muy fiel en castellano actualizado.

De la introduccin de la Biblia Dios Habla Hoy:


En esta traduccin se ha hecho el esfuerzo para que el lector de
hoy pueda entender lo mismo que entendan los que lean o que oan leer
los escritos bblicos en la lengua y la poca en que se escribieron. Para
ello se ha usado un lenguaje sencillo, fcil de ser entendido por la
generalidad de los lectores actuales en Hispanoamrica. Por eso esta
versin se llama popular.

La Biblia Latinoamericana (LBL)

La Biblia al Da (BAD)

ALGUNAS TRADUCCIONES DE LA BIBLIA AL ESPAOL

19

La Biblia al Da es una versin ms libre que las dems


mencionadas aqu. Es, sin embargo, una versin muy til y su propsito
principal es la comunicacin del mensaje.
Del prefacio de la Biblia al Da:
Queremos hacer notar que esta Biblia no es una traduccin sino
una parfrasis.
Y a propsito, qu es una parfrasis? Parafrasear es expresar el
pensamiento de un autor en palabras ms comprensibles a las empleadas
por l originalmente. En esta obra hemos tratado de expresar lo ms
exactamente posible lo que los autores queran decir, y expresarlo con
sencillez, a veces alargando las oraciones para que el lector moderno las
comprenda con toda claridad.
Los escritores de la Biblia a menudo utilizan expresiones y lneas
de pensamiento que a nosotros hoy da nos cuesta trabajo seguir.
Frecuentemente la secuencia de pensamientos es veloz y deja lagunas
que el lector debe llenar para comprender. A veces los pensamientos se
proyectan hacia ms adelante o hacia algo que se haba dicho
anteriormente, sin definir bien a qu se refieren. A veces perdemos el
hilo por no llenar estas lagunas o por poner demasiado nfasis en la
construccin esmerada de las oraciones y secuencias lgicas.
A veces tambin los escritores comprimen vastos pensamientos en
una sola palabra tcnica como justificacin, elegidos y santos.
Tales palabras necesitan ser amplificadas para que se entienda a los
autores. Esto sera intolerable en una traduccin, pero no en una
parfrasis.
En una parfrasis hay muchas ventajas, pero tambin hay peligros.
Cada vez que es necesario parafrasear existe la posibilidad, por muy
buenas intenciones que se tengan, de expresar algo que el escritor no
tena en mente. Esto se debe a que no slo entra en juego el don de
simplificacin del que realiza el trabajo, sino tambin su trasfondo
teolgico y su comprensin del pensamiento del autor. Cada vez que el
griego no est claro, hay que acudir a la teologa si se quiere que el
pensamiento no quede oscuro.

4. Versiones en Lenguaje Antiguo:


La ReinaValera (RV)
Esta traduccin es la versin ms aceptada en las iglesias
evanglicas de habla espaola por su larga tradicin. Fue traducida por
Casiodoro de Reina en 1569 y revisada por Cipriano de Valera en 1602.
Otras revisiones se han realizado en: 1862, 1909 y 1960.

20

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

DE CUAL VERSION SE DEBE TRADUCIR?


Nunca se debe traducir de una sola versin. El traductor debe usar por lo
menos tres versiones. Se recomienda que se utilicen por lo menos:
La Reina-Valera Actualizada o una versin sealada en la primera
seccin.

Dios Habla Hoy.

La Biblia Latinoamericana.
El traductor debe tener tambin otras versiones de la Biblia. Es
importante comparar las distintas versiones de la Biblia y usarlas como
referencia, sobre todo al traducir las partes ms difciles. El estudio de las
distintas traducciones ayuda al traductor a comprender mejor el
significado del texto original.

Los traductores deben usar por lo menos tres versiones como


referencia al traducir. Una debe ser un poco literal, como por ejemplo
la ReinaValera. Otra debe ser una versin basada ms en el
significado, como por ejemplo Dios Habla Hoy.

21

Captulo 4
COMO TRADUCIR LOS MODISMOS
1. Que es un Modismo?
Un modismo es una expresin en la que el conjunto de las palabras tiene
un significado distinto al que tienen las palabras separadas. A menudo
son expresiones especiales en un idioma.
Una expresin idiomtica es una frase natural con un significado
especial en un idioma en particular, aunque no tenga sentido en otras
lenguas. Algunos ejemplos son:
romper el silencio
ser cabeza dura
sorprenderlo con las manos en la masa
A dnde bueno?
En San Mateo 5:2, y abriendo su boca les enseaba (RV) es un
ejemplo de un modismo hebreo. No es un modismo natural en castellano.
Los hablantes del castellano no lo usan en la conversacin diaria.

EJERCICIO 1
Subraye todos los ejemplos de modismos que encuentre en el prrafo
siguiente:
No vale la pena calentarse por eso, dijo l. A gente de dos caras no hay
que hacerle caso. Esta gente habla sin ton ni son. No lo tomes a pecho.
Parece mentira, pero tarde o temprano ellos pagarn el pato.

2. Como se Traducen los Modismos?


Por lo general, los modismos no pueden traducirse literalmente a otro
idioma. El significado del modismo debe expresarse de manera natural
en el otro idioma.
(1) A veces el significado de un modismo en el idioma del cual se
traduce puede traducirse con palabras que den el significado correcto en
forma directa:
Lucas 2:51 su madre guardaba todas estas cosas en su
corazn.
En la lengua kilba de Nigeria, guardar algo en el corazn
significa guardar rencor por algo. Para traducir este versculo al kilba,

22

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

el traductor tuvo que expresar el verdadero significado en forma directa:


su madre sigui pensando acerca de estas cosas.
Isaas 13:18 no tendrn misericordia del fruto del vientre
(RVA)
La RVA mantiene el modismo original del hebreo. Puede ser que
el significado no sea claro para el lector. La versin DHH comunica el
significado en una forma directa: no tienen compasin de los recin
nacidos
(2) A veces, un modismo del idioma puede traducirse con un modismo
en el idioma al cual traduce, pero a menudo ser distinto al modismo del
original:
Gnesis 35:29
anciano y lleno de aos (RVA)
ya era anciano (DHH)
a la avanzada edad (BAD)
La RVA sigue el modismo hebreo. En cambio, las versiones
DHH y BAD comunican el significado del modismo hebreo en una
forma ms natural.

3. Los Modismos hacen que la Traduccion sea Natural y


Tenga Vida
Con frecuencia es bueno usar un modismo en una traduccin incluso en
los casos en que en el idioma original no se ha empleado un modismo:
Marcos 5:43
l les mand estrictamente (RVA)
orden severamente (DHH)
Jess les jal las orejas (modismo en mbembe, Nigeria)
Lucas 22:56
se qued mirndolo (DHH)
se fij en l detenidamente (BLA)
ella lo mordi con su ojo (modismo en igede, Nigeria)

EJERCICIO 2
Muchos idiomas expresan emociones o sentimientos por medio de
modismos. Escriba la traduccin de las siguentes expresiones a su
lengua.
(a) El tiene mucha hambre. = El est muerto de hambre.

COMO TRADUCIR LOS MODISMOS

23

(b) El est muy contento. = El est saltando de alegra.


(c) El est enojado. = El est echando humo.
(d) El est asustado. = El est muerto de susto.
(e) El est sorprendido. = El se qued con la boca abierta.

Recuerde:
1. El traductor debe procurar reconocer los modismos del texto que
est traduciendo.
2. Debe traducir los modismos de manera que comuniquen el
verdadero significado. Debe traducir el significado directamente o
emplear un modismo que signifique lo mismo.
3. Los modismos naturales en una traduccin hacen que el estilo sea
interesante y tenga vida.

EJERCICIO 3
Para cada uno de los siguientes pasajes:
1. Subraye todos los ejemplos de modismos que encuentre.
2. Traduzca el pasaje a su propio idioma.
3. Observe los pasajes de su traduccin en los que (a) los
modismos, o (b) la sintaxis del idioma al cual est traduciendo son
diferentes de los de la lengua original.
Pasaje A:

El nio estaba tirado en el suelo, llorando amargamente.


Haba quebrado su botella de kerosene y se haba
cortado al caer, y tena miedo que su madre se enojara.

Pasaje B:

Santo cielo!, exclam el conductor, chocaremos


con ese furgn si no se mueve! Apret el freno a fondo
y gir bruscamente hacia la derecha. Por un pelo no
chocaron.

EJERCICIO 4
Para cada uno de los siguientes pasajes:
1. Subraye todos los ejemplos de modismos.
2. Exprese de nuevo el significado del modismo, en espaol, de
manera que sea claro.
3. Traduzca cada pasaje expresando el significado de manera
idiomtica en su lengua.

24

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

(a) Lucas 16:20 y cierto pobre, llamado Lzaro, estaba echado a su


puerta lleno de llagas
(b) Lucas 17:13 alzaron la voz diciendo
(c) Lucas 19:3 era pequeo de estatura.
(d) Hechos 2:37 se afligieron de corazn
(e) Hechos 11:21 la mano del Seor estaba con ellos.
(f) Hechos 11:22 Llegaron noticias de estas cosas a odos de la
iglesia
(g) Hechos 13:22 hombre conforme a mi corazn
(h) Hechos 17:16 su espritu se enardeca
(i) Hechos 18:6 Vuestra sangre sea sobre vuestra cabeza: Yo soy
limpio!
(j) Hechos 18:24 hombre elocuente y poderoso en las Escrituras.
(k) Hechos 19:28 se llenaron de ira

EJERCICIO 5
Para cada uno de los siguientes pasajes:
1. Subraye todos los ejemplos de modismos.
2. Exprese de nuevo el significado del modismo, en espaol, de
manera que sea claro.
3. Traduzca los pasajes expresando el significado de manera
idiomtica en su lengua.
(a) Mateo 2:20 han muerto los que procuraban quitar la vida al nio.
(b) Mateo 3:8 Producid, pues, frutos dignos de arrepentimiento,
(c) Mateo 5:2 Y abriendo su boca, les enseaba
(d) Marcos 6:52 sus corazones estaban endurecidos

COMO TRADUCIR LOS MODISMOS

25

(e) Marcos 9:1 hay algunos de los que que estn aqu presentes que no
gustarn la muerte
(f) Marcos 10:25 Ms fcil le es a un camello pasar por el ojo de una
aguja
(g) Marcos 12:3 le enviaron con las manos vacas

26

Captulo 5
LAS CUALIDADES DE UNA BUENA
TRADUCCION
Recuerde:
Una buena traduccin debe ser:
Exacta El traductor debe expresar el significado del mensaje
original en la forma ms exacta que le sea posible en el
idioma al cual est traduciendo.
Clara La traduccin debe ser clara y comprensible. El propsito
del traductor es el de comunicar el mensaje de manera tal
que la gente pueda comprenderlo con facilidad.
Natural La traduccin no debe sonar extranjera. No debe sonar
como una traduccin, sino como alguien que habla en la
forma normal que se usa todos los das.
As que, las tres cualidades ms importantes de una buena traduccin
son:
Exactitud
Claridad
Naturalidad
Cuando se trata de ver si una traduccin es buena o mala, es necesario
hacerse tres preguntas:

1. Es la traduccion exacta?
Comunica el significado exacto del mensaje original? Se ha cambiado
el mensaje de alguna manera?
Observe que una traduccin exacta no es la que sigue lo mejor posible la
forma del mensaje original, sino la que expresa el mismo significado lo
ms exactamente posible.
Una traduccin es inexacta si de alguna manera su significado es distinto
del mensaje original. Esto puede incluir:

LAS CUALIDADES DE UNA BUENA TRADUCCION

Omisiones:
Adiciones:
Alteraciones:

27

La traduccin es inexacta si falta parte del mensaje.


La traduccin es inexacta si se ha agregado algo al
significado del mensaje.
La traduccin es inexacta si se ha cambiado el
significado del mensaje o si el significado se ha
alterado de alguna manera.

2. Es clara?
Comunica bien el significado? Se entiende lo que quiere decir? Lo que
se entiende, es lo que el autor intent expresar originalmente? Estas son
preguntas que tenemos que contestar.
Sin embargo, se debe reconocer que algunas secciones de la Biblia son
difciles de comprender debido al contenido del mensaje. En esos casos
se necesita la ayuda del Espritu Santo. Para algunas partes se necesita
tambin un estudio detallado y un conocimiento del trasfondo para poder
comprender totalmente el mensaje.
Para el traductor, lo ms importante es que las palabras usadas en la
traduccin no dificulten la comprensin del mensaje. El tipo de lenguaje
que se utiliza debe ser tal que el mensaje sea lo ms claro posible.

3. Es natural?
El tipo de lenguaje que se usa en la traduccin es el que la gente usa?
Es agradable? Es vivaz e inteligente?
Si no se tiene cuidado, a menudo se usan expresiones del idioma fuente.
Es necesario pensar muy bien qu trmino se puede usar para expresar de
manera ms natural e idiomtica la idea original en la lengua receptora.

EJERCICIO 1
Para cada par de frases, seale si las dos frases:
1. tienen el mismo significado (son dos maneras distintas de decir
lo mismo) o
2. si tienen significados distintos.
1. (a)
(b)
2. (a)
(b)
3. (a)
(b)

Llovi toda la noche.


La lluvia dur toda la noche.
Hay un libro sobre la mesa.
Hay un libro sobre el escritorio.
Juan se sorprendi mucho al or la noticia.
La noticia sorprendi mucho a Juan cuando la oy.

________
________
________

28

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

4. (a) Fue un da caluroso.


(b) El da fue caluroso.
________
5. (a) La casa de Pedro
(b) La casa que pertenece a Pedro
________
6. (a) El vestido de Mara le queda demasiado corto.
(b) El vestido de Mara no le queda bien.
________
7. (a) Compr tela para hacerle un vestido nuevo a Mara.
(b) Le compr un vestido nuevo a Mara.
________
8. (a) Compr verduras en el mercado.
(b) Compr tomates y cebollas en el mercado.
________
9. (a) Mis padres estn bien.
(b) Mi pap y mi mam estn bien.
________
10. (a)Juan est grave con paludismo.
(b) Juan est muy enfermo.
________
11. (a)La casa tiene cuatro habitaciones.
(b) La casa tiene cuatro habitaciones y una cocina atrs. ________
12. (a)En mi opinin, l est trabajando bien y ha mejorado
mucho. Pero hay muchas personas que no estn de
acuerdo con esto.
(b) Hay opiniones diferentes sobre el trabajador. Algunos
dicen que trabaja bien y que ha mejorado mucho.
Otros no estn de acuerdo.
________

EJERCICIO 2
En el caso de los ejemplos siguientes, establezca si la NUEVA
traduccin de la Biblia es exacta o inexacta y explique por qu, es decir,
seale si ha hecho una omisin, adicin o modificacin de algo.
(a)

Hechos 5:1
NUEVA:

(b
)

Hechos 5:2
NUEVA:

(c)

Hechos 5:3
NUEVA:

(d
)

Hechos 5:5

Pero cierto hombre llamado Ananas, juntamente


con Safira su mujer, vendi una posesin. (RVA)
Pero un hombre llamado Ananas y una mujer
llamada Safira vendieron una propiedad.
Con el conocimiento de su mujer, sustrajo del
precio. (RVA)
El guard un poco del dinero que haba recibido de
la venta de la propiedad, y su esposa lo saba.
Y Pedro dijo: Ananas, por qu llen Satans tu
corazn para mentir al Espritu Santo? (RVA)
Pero Pedro dijo: Ananas, por qu te ha hecho
Satans decir esta mentira?
Entonces Ananas, oyendo estas palabras, cay y
expir. (RVA)

LAS CUALIDADES DE UNA BUENA TRADUCCION

NUEVA:
(e)

Hechos 5:5
NUEVA:

(f)

Hechos 5:6
NUEVA:

29

Cuando Ananas oy lo que Pedro le dijo, cay


muerto.
Y gran temor sobrevino a todos los que lo oan.
(RVA)
Todos los que oyeron lo que pas tuvieron mucho
miedo.
Luego se levantaron los jvenes y le envolvieron y
sacndole fuera, lo sepultaron. (RVA)
Algunas personas envolvieron su cuerpo en una
frazada y lo llevaron afuera y lo enterraron en el
cementerio.

EJERCICIO 3
En cualquier idioma puede haber ms de una manera de expresar la
misma idea. Una forma puede ser ms fcil de comprender que otra; y el
propsito del traductor es expresar el significado de la manera ms clara
posible para transmitir el mensaje en una forma eficaz.
A continuacin se citan algunos versculos de diferentes versiones de la
Biblia. Para cada pasaje, compare las traducciones y coloque una marca
al lado de la que a usted le parezca la ms clara. Para las versiones que le
parecen menos claras, escriba las razones por la que son ms difciles de
comprender.
(a) Mateo 1:1
RVA
Libro de la genealoga de Jesucristo, hijo de David, hijo
de Abraham.
LBL
Estos fueron los antepasados de Jess, hijo de David e
hijo de Abraham.
DHH
Esta es una lista de los antepasados de Jesucristo, que
fue descendiente de David y de Abraham.
BLA
El libro de la genealoga de Jesucristo, hijo de David,
hijo de Abraham.
NUEVA Estos son los antepasados de Jesucristo, quien fue
descendiente de David, quien fue descendiente de
Abraham.
(b) Mateo 2:1, 2a
BLA
Despus de nacer Jess en Beln de Judea, en tiempos
del rey Herodes, unos magos del oriente llegaron a
Jerusaln, diciendo: Dnde est el que ha nacido Rey
de los judos?

30

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

NVI

RVA

DHH

Cuando Jess naci en Beln, en Judea, en tiempos del


rey Herodes, vinieron a Jerusaln unos magos
procedentes del Este y preguntaron: Dnde est el que
ha nacido rey de los judos?
Jess naci en Beln de Judea, en das del rey Herodes.
Y he aqu unos magos vinieron del oriente a Jerusaln,
preguntando: Dnde est el rey de los judos, que ha
nacido?
Jess naci en Beln, un pueblo de la regin de Judea,
en el tiempo en que Herodes era rey del pas. Llegaron
por entonces a Jerusaln unos sabios del Oriente que se
dedicaban al estudio de las estrellas y preguntaron:
Dnde est el rey de los judos que ha nacido?

(c) Mateo 3:15


RVA
Deja ahora; porque as nos conviene cumplir toda
justicia.
DHH
Djalo as por ahora, pues es conveniente que
cumplamos todo lo que Dios ha ordenado.
NVI
Permtelo ahora; es conveniente que as lo hagamos, a
fin de llevar a cabo toda justicia.
BLA
Permtelo ahora; porque es conveniente que cumplamos
as toda justicia.
BAD
Bautzame, porque nos conviene cumplir lo que Dios
manda.
(d) Mateo 4:4
LBL
Dice la Escritura que el hombre no vive solamente de
pan, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios.
RVA
Escrito est: No slo de pan vivir el hombre, sino de
toda palabra que sale de la boca de Dios.
DHH
La Escritura dice: No slo de pan vivir el hombre, sino
tambin de toda palabra que salga de los labios de Dios.
BAD
Escrito est: En la vida hay algo ms importante que el
pan: obedecer la palabra de Dios.
(e) Mateo 4:6
NVI
Dar rdenes a sus ngeles acerca de ti, y te tomarn en
sus manos, para que no tropiece tu pie contra una piedra.
BLA
A sus ngeles te encomendar, y en sus manos te
sostendrn, para que tu pie no tropiece con una piedra.
DHH
Dios mandar que sus ngeles te cuiden. Te levantarn
con sus manos, para que no tropieces con piedra alguna.
BAD
Dios enviar a sus ngeles a cuidarte, para que no te
destroces contra las rocas.

LAS CUALIDADES DE UNA BUENA TRADUCCION

31

(f) Mateo 6:7


RVA
Y al orar, no usis vanas repeticiones, como los gentiles,
que piensan que sern odos por su palabrera.
NVI
Y cuando oren no usen vanas repeticiones como los
paganos, que piensan que sern escuchados por sus
muchas palabras.
BAD
Cuando ests orando, no te pongas a estar repitiendo la
misma oracin, como los paganos, que piensan que si
repiten la oracin varias veces Dios va a contestar
enseguida.
DHH
Y al orar no repitas palabras intiles, como hacen los
paganos, que se imaginan que cuanto ms hablen ms
caso les har Dios.
(g) Mateo 12:910
NVI
Y marchndose de aquel lugar, se fue a la sinagoga de
ellos, y haba all un hombre con una mano paralizada.
Buscando un pretexto para acusar a Jess, le
preguntaron: Es lcito sanar en sbado?
DHH
Jess se fue de all y entr en la sinagoga del lugar.
Haba en ella un hombre que tena una mano tullida; y
como buscaban algn pretexto para acusar a Jess, le
preguntaron: Est permitido sanar a un enfermo en el
da de reposo?
RVA
Parti de all y fue a la sinagoga de ellos. Y he aqu
haba un hombre que tena la mano paralizada; y para
acusar a Jess, le preguntaron diciendo: Es lcito sanar
en sbado?
(h) Marcos 10:46
RVA
Entonces llegaron a Jeric. Y cuando l iba saliendo de
Jeric junto con sus discpulos y una gran multitud, el
ciego Bartimeo, hijo de Timeo, estaba sentado junto al
camino mendigando.
BAD
Despus de una corta visita a Jeric, reanudaron el viaje.
Un vasto gento lo segua. Sentado junto al camino
estaba un pordiosero ciego llamado Bartimeo, hijo de
Timeo.
DHH
Llegaron a Jeric. Y cuando Jess ya sala de la ciudad,
seguido de sus discpulos y de mucha gente, un mendigo
ciego llamado Bartimeo, hijo de Timeo, estaba sentado
junto al camino.
(i) Marcos 15:7

32

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

NVI

BLA

RVA

DHH

Un hombre llamado Barrabs estaba encarcelado con los


rebeldes que haban cometido un homicidio en una
revuelta.
Y uno llamado Barrabs haba sido encarcelado con los
revolucionarios que haban cometido homicidio en la
insurreccin.
Y haba uno que se llamaba Barrabs, preso con los
rebeldes que haban cometido homicidio en la
insurreccin.
Un hombre llamado Barrabs estaba entonces en la
crcel, junto con otros que haban cometido un asesinato
en una rebelin.

(j) Juan 15:26


DHH
Pero cuando venga el Defensor, el Espritu de la verdad,
que yo voy a enviar de parte del Padre, l ser mi
testigo.
RVA
Pero cuando venga el Consolador, el Espritu de verdad
que yo os enviar de parte del Padre, el cual procede del
Padre, l dar testimonio de m.
BAD
Pero yo les mandar al Consolador, al Espritu Santo, el
manantial de toda verdad. El vendr a ustedes
procedente del Padre y les hablar de m.

EJERCICIO 4
Siga las mismas instrucciones del Ejercicio 3.
(a) 1 Samuel 2:12
RVA
Los hijos de El eran hombres impos, que no tenan
conocimiento de Jehov.
DHH
Los hijos de El eran hombres malvados, y no les
importaba el Seor.
BAD
Los hijos de El eran hombres impos que no amaban a
Jehov.
(b) 1 Samuel 2:18
RVA
El nio Samuel serva delante de Jehov, vestido con un
efod de lino.
DHH
Mientras tanto, el joven Samuel, vestido con un efod de
lino, continuaba al servicio del Seor.
BAD
Samuel, aunque todava era nio, prestaba servicio ante
Jehov y usaba una tnica de lino similar a la de los
sacerdotes.

LAS CUALIDADES DE UNA BUENA TRADUCCION

33

(c) 1 Samuel 2:20


RVA
Jehov te d hijos de esta mujer, en lugar de este que
pidi a Jehov.
DHH
Que el Seor te recompense dndote hijos de esta
mujer, a cambio del que ella le ha dedicado.
BAD
peda a Dios que les diera otro hijo que tomara el
lugar de ste que haban consagrado a Jehov.
(d) 1 Samuel 2:21
RVA
Jehov visit a Ana con su favor, y ella concibi y dio a
luz tres hijos y dos hijas.
DHH
y el Seor bendeca a Ana, la cual quedaba
embarazada. De esa manera, Ana dio a luz tres hijos y
dos hijas
BAD
Y Jehov le dio a Ana tres hijos y dos hijas.
(e) Salmo 45:6
RVA
Tu trono, oh Dios, es eterno y para siempre; cetro de
justicia es el cetro de tu reino.
DHH
Tu reinado, oh Dios, es eterno, y es un reinado de
justicia.
BAD
Tu trono, oh Dios, es solio eterno; la justicia en tu mano,
cetro real.

EJERCICIO 5
A continuacin se da una traduccin de Gnesis 3:810 de una versin
NUEVA. Tambin se dan las versiones RVA y DHH del versculo para
compararlo fcilmente. Para la versin NUEVA d:
1. Tres ejemplos de partes de la traduccin que no son exactas.
2. Tres ejemplos de partes de la traduccin que no son claras.
3. Tres ejemplos de partes de la traduccin en que el lenguaje no es
natural.
RVA

8 Cuando oyeron la voz de Jehov Dios que se paseaba en


el jardn en el fresco del da, el hombre y su mujer se
escondieron de la presencia de Jehov Dios entre los
rboles del jardn. 9 Pero Jehov Dios llam al hombre, y le
dijo: Dnde ests t? 10 El respondi: O tu voz en el
jardn, y tuve miedo, porque estaba desnudo. Por eso me
escond.

34

DHH

NUEVA

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

8 El hombre y su mujer escucharon que Dios el Seor


andaba por el jardn a la hora en que sopla el viento de la
tarde, y corrieron a esconderse de l entre los rboles del
jardn. 9 Pero Dios el Seor llam al hombre y le pregunt:
Dnde ests? 10 El hombre contest: Escuch que
andabas por el jardn y tuve miedo, porque estoy desnudo;
por eso me escond.
8 El hombre y su esposa escucharon al Seor Dios andando
por el jardn en la tarde, y el hombre y su esposa se
escondieron para que Dios no los viera, 9 y el Seor Dios
llam al hombre, diciendo: Ests dnde? 10 El hombre
dijo: Escuch al Seor Dios en el jardn, y me escond de
ti y estaba desnudo.

35

Captulo 6
LOS DOS PASOS DE LA TRADUCCION
1. Terminos Para Recordar
LENGUA FUENTE: Es el idioma del cual se traduce.
Si una persona traduce del espaol al aymara, entonces la lengua
fuente es el espaol.
LENGUA RECEPTORA: Es el idioma al cual se traduce.
Si una persona traduce del espaol al aymara, la lengua
receptora es el aymara.
Si una persona traduce del griego al espaol, cul es la lengua fuente y
cul la receptora?
Lengua fuente:
Lengua receptora:
Si una persona traduce del espaol al rabe, cul es la lengua fuente y
cul la receptora?
23
Lengua fuente:
Lengua receptora:
Recuerde:
El texto o pasaje que se traduce se llama texto fuente.
La Lengua Fuente no es necesariamente la lengua original. Por
ejemplo, si un traductor traduce el Nuevo Testamento del espaol a su
propia lengua, la lengua fuente es el espaol. Pero la lengua original del
Nuevo Testamento es el griego. La lengua original de la mayor parte del
Antiguo Testamento es el hebreo.

Otro nombre que a veces se emplea para la lengua receptora es


lengua meta.

2. De Significado a Significado
El objetivo del traductor es comunicar el mensaje del texto fuente. La
gramtica y las expresiones de los idiomas son diferentes, por lo tanto,

36

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

no es posible traducir las palabras de la lengua fuente una por una. Es


necesario pensar en el significado del mensaje que se est traduciendo.
La traduccin puede ilustrarse de la siguiente manera:
TEXTO EN LA
LENGUA FUENTE

TRADUCCION EN
LA LENGUA
RECEPTORA

SIGNIFICADO

SIGNIFICADO

Descubrir el
significado
SIGNIFICADO

PASO 1

Volver a
expressar el
significado

PASO 2

Es decir que tenemos que tomar dos pasos en la traduccin:


PASO 1: Estudiar el texto fuente y descubrir el significado que
expresan las palabras y las construcciones gramaticales
de la lengua fuente.
PASO 2: Volver a expresar ese significado empleando palabras y
construcciones gramaticales distintas. Es necesario
expresar el significado de manera clara y natural en la
lengua receptora.
La forma ser distinta pero el significado ser el mismo.
No pase nunca por alto el PASO 1. No traduzca sin antes haber estudiado
el significado. Si lo hace, el resultado ser una mala traduccin.

3. Mas acerca de Como Descubrir el Significado


(1) Lea todo el pasaje antes de traducirlo. Descubra la idea central del
pasaje antes de comenzar. Si es un pasaje narrativo, como el relato de
uno de los milagros de Jess, imagnese la situacin original. Imagnese
que usted estaba all, e imagnese lo que la gente senta en esa situacin.
(2) Al traducir la Biblia, use siempre por lo menos dos versiones como
texto fuente. La comparacin de ambas ayudar a comprender el

LOS DOS PASOS DE LA TRADUCCION

37

significado, para evitar que se traduzca literalmente de una sola versin.


Las versiones deben ser:
(a) Una que sea un poco literal, como la ReinaValera Actualizada.
(b) Otra versin basada en el significado, como Dios Habla Hoy.
(3) Use un diccionario espaol para buscar todas las palabras cuyo
significado no sea claro. Como las palabras de cualquier idioma, las del
espaol a veces tienen ms de un significado. Debe estar seguro de haber
captado el significado correcto de la palabra en el pasaje.
(4) Tambin debe usar otros libros de referencia tales como otras
versiones de la Biblia, un Diccionario Bblico y comentarios bblicos.
El primer paso es estudiar el texto fuente y descubrir su significado
exacto.
Cuando el significado del pasaje est claro, se podr expresar de manera
clara y natural en la lengua receptora.
Recuerde:
Antes de traducir, el primer paso es siempre estudiar el
significado del texto fuente.
Cuando el texto fuente est claro, el segundo paso es expresar el
significado de manera clara y natural en la lengua receptora.

EJERCICIO 1
Escoja cualquier narracin o texto corto escrito en su propia lengua.
Puede ser una narracin que usted haya escrito en clases de redaccin, o
cualquier cuento. Traduzca el relato o texto al espaol.
Luego subraye las partes de la traduccin al espaol cuya gramtica o
cuyas expresiones idiomticas sean diferentes de las de la narracin en su
propia lengua. Hable sobre ellas con el supervisor o asesor.

EJERCICIO 2
Escoja una narracin corta de cualquier lengua de su pas y tradzcala al
espaol. Como se hizo con el ejercicio anterior, subraye todas las partes
de la traduccin en las que la expresin idiomtica o la construccin
gramatical sean diferentes de las que aparecen en la narracin en la
lengua fuente. Hable sobre esas diferencias con su supervisor o asesor.

38

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

EJERCICIO 3
Traduzca la siguiente narracin a su propia lengua.
Como en los ejercicios anteriores, subraye las partes de la traduccin en
las que la expresin o la construccin gramatical son diferentes de las
que aparecen en el idioma fuente. Hable sobre ellas con su supervisor o
asesor. Si es posible, hable de su traduccin con otros hablantes de la
lengua.
Un da una mujer pobre llev una vasija con leche para vender en el
mercado. Le voy a sacar buena plata por esta leche, pens. Comprar
algunos huevos. Una de las gallinas los empollar y tendr asi una
docena de pollitos. Despus los pollitos crecern y sern gallinas. Todas
pondrn huevos y entonces voy a comprar una ternera con la plata. La
ternera crecer y se convertir en una vaca. La vaca tendr una ternera.
Esa ternera crecer y se convertir en una vaca. Pronto tendr una docena
de vacas y ser rica.
La mujer estaba muy contenta y aplauda de alegra. La vasija se le cay
de la cabeza, y as terminaron todos sus sueos.

EJERCICIO 4
Siga las mismas instrucciones del ejercicio 3.
(a) Al atardecer, cuando Ftima llegaba a casa, casi siempre tomaba una
vasija, se iba al arroyo donde se baaba y sacaba agua. Algunas veces
Paco iba con ella, otras Shanti, pero nunca estaba sola. Una tarde
Horacio se acerc cautelosamente al arroyo y le dijo que se preparara
para escaparse con l porque la amaba y quera que ella fuera su esposa,
pero Ftima se neg rotundamente. Ella deba haber sabido que como
esclava jams podra esperar casarse con un ciudadano libre y orgulloso
como Horacio. Horacio tambin lo saba pero no acept las protestas de
Ftima.
(b) Mai Sunsaye estaba sentado afuera de su choza, leyendo el Corn
bajo un rbol. Era un entendido en el Corn, y lea y escriba en rabe
con una facilidad muy comn entre los chamanes de su gente. Haca
hechizos y amuletos, atenda a los enfermos, era un sabio muy respetado
en su pueblo. De todas partes llegaban sus clientes con sus heridas del
cuerpo y del alma.

EJERCICIO 5
Siga las mismas instrucciones del ejercicio 3.

LOS DOS PASOS DE LA TRADUCCION

39

Una vez, hace mucho, mucho tiempo, la Tortuga quiso ser el animal ms
sabio del mundo. Un da junt todos sus conocimientos y los puso en una
calabaza, pensando amarrarla en la copa de un rbol grande y guardar
todo el conocimiento para s misma.
Despus de poner todo su conocimiento en la calabaza, la amarr a su
cintura y comenz a subir el rbol. Trat y trat, pero sus piernas eran
tan cortas que no poda tocar con ellas el rbol por la calabaza que tena
atada.
Lleg su amigo el Conejo. Qu ests tratando de hacer, amiga
Tortuga? pregunt l. La Tortuga respondi: Estoy tratando de subir
a la copa de este rbol para amarrar todo mi conocimiento all y
guardarlo para m sola. As ser el animal ms sabio del mundo. Por
qu no lo amarras a tu espalda? As podras subir al rbol, sugiri el
Conejo.
Entonces la Tortuga se amarr la calabaza a la espalda y comenz a subir
el rbol. Pero haba subido un poco cuando se detuvo. Yo crea que
haba juntado todo el conocimiento del mundo en mi calabaza, dijo,
pero veo que ha quedado algo afuera. Bajar y lo pondr en mi
calabaza. Quizs haya ms conocimientos que no he recogido.
Y por eso ahora la Tortuga lleva consigo la calabaza en la espalda. Est
recogiendo todo el conocimiento que dej afuera, para ser algn da el
animal ms sabio del mundo.
Recuerde:
Al revisar una traduccin haga las siguientes preguntas:
Es exacta? El significado es lo ms cercano posible al que el
autor del original intent transmitir?
Es clara? La gente comprender el mensaje?
Es natural? Est escrito en la forma natural que la gente usa
cuando habla?

40

Captulo 7
COMO TRADUCIR IDEAS DESCONOCIDAS
Primera parte
Las diferencias entre la vida en la poca en que se escribi la Biblia y la
vida en nuestros das se notan por la diferencia en el tiempo an las
partes ms recientes de la Biblia se escribieron hace casi dos mil aos.
Hay tambin diferencias de la geografa y la cultura.
Por estas diferencias, algunas de las cosas que se mencionan no se
conocen en los lugares donde se habla la Lengua Receptora. Por ejemplo:
Para muchos habitantes de la Amrica Latina las siguientes seran
ideas desconocidas: nieve, lobo, ngel, centurin, sinagoga.

Para la gente de las regiones selvticas los camellos y los desiertos


son ejemplos de ideas desconocidas.

Para los habitantes de Alaska las ovejas y las langostas son ideas
desconocidas.
Hay, adems, muchas costumbres desconocidas; por ejemplo, la
costumbre de descansar sobre el techo de una casa, o de lavar los pies a
un visitante.

Las clases ms comunes de ideas desconocidas son:


nombres de animales

tales como oso, camello

nombres de plantas

tales como vid, higuera, sicmoro, roble,


comino, eneldo

accidentes
geogrficos:

tales como desierto, mar

diferencias del clima

tales como nieve, hielo, verano, invierno

monedas y medidas

tales como denario, libra, litro, milla

accesorios

tales como corona, casco, coraza

partes de una casa y


objetos domsticos

tales como piedra angular, cuarto


superior, piedra de molino, balanza

Otros tipos muy importantes de ideas desconocidas son:

Nombres desconocidos de lugares y personas: Un nombre


desconocido (por ejemplo, Amn), puede ser el nombre de un pueblo o

41

de un pas, o quizs de una persona. En el apndice 1, al final del


captulo, se habla de esto.

Pesos y medidas y sistemas monetarios: por ejemplo, codo,


denario, talento. En el apndice 2, al final del captulo, se habla de esto.

Trminos bblicos especficos referentes a la religin juda: por


ejemplo, templo, sinagoga, sacerdote. Vea el captulo 9.
No todas las ideas mencionadas son desconocidas en todas partes;
depende de cada regin en particular. Por ejemplo, los camellos son muy
conocidos en el Africa, pero desconocidos en las selvas tropicales. En
cambio, el mar es bien conocido para los que viven en las costas del
Pacfico pero desconocido para los de Bolivia. Cabe destacar tambin
que muchas de las ideas y costumbres desconocidas en la Amrica del
Sur se conocen en el Africa donde la cultura tiene muchos rasgos
similares con la de Israel. Cuando una idea es conocida por la gente del
rea, la tarea del traductor es elegir el trmino correcto o la expresin
exacta para referirse a esa idea. Pero cuando la idea es desconocida por la
gente, la tarea es ms dificil. Es necesario encontrar una forma de
comunicar una idea totalmente nueva; se debe ayudar a la gente a
comprender algo de una cosa de la cual nunca haba odo hablar.
Ms adelante en el curso se mencionan otras maneras de dar al lector la
informacin necesaria para que comprenda el mensaje correctamente.
Parte de la informacin puede proporcionarse fuera del texto, es decir,
mediante el uso de ilustraciones, glosarios o notas al pie de pgina. (Ver
el captulo 16 para otras sugerencias al respecto.) Se recomienda que esas
ayudas se incluyan en la Biblia, pero ellas no pueden reemplazar una
traduccin coherente del mismo texto. El traductor debe tener como
objetivo principal que la traduccin misma sea lo ms clara posible.
Cmo se puede entonces comunicar el significado de las ideas
desconocidas? Hay que seguir los dos pasos de la traduccin. Primero
descubrir el significado exacto de la idea que se quiere traducir. Despus
encontrar la manera de volver a expresarlo en la Lengua Receptora.
Existen tres mtodos principales que permiten comunicar el significado
de una idea desconocida. Cada uno de los mtodos tiene ventajas y
desventajas.

42

Recuerde:
Paso 1: Descubrir el significado.
No se puede comenzar a traducir si no se conoce bien el
significado de la palabra o frase original.
Use un diccionario o diccionario bblico y otros libros para
buscar el significado exacto de la idea original.
Paso 2: Volver a expresar el significado.
Existen por lo menos tres maneras de traducir ideas desconocidas.
Considere cada una por separado para encontrar la solucin ms
adecuada de traducir esa idea y el contexto en particular. Las tres
soluciones son:
1. Emplear una oracin descriptiva.
2. Reemplazar la idea por algo similar y conocido para los
hablantes de la Lengua Receptora.
3. Emplear una palabra prestada de otro idioma.

1. Usar Una Frase Descriptiva


En lugar de una sola palabra, quiz ser necesario emplear una frase para
describir el objeto del que se habla. Por ejemplo:
a.
b.
c.
d.

lpiz
reloj
avin
Mateo 5:23 altar

e. Mateo 13:33 levadura


f. Juan 20:15 jardinero

un objeto para escribir


un objeto para medir el curso del sol
canoa que va por el cielo
lugar/mesa donde la gente ofrece
sacrificio a Dios
lo que hace hinchar el pan
persona que cuida un jardn

Nota: No se puede ni se recomienda dar una descripcin completa del


significado de la palabra. Describa el significado que est relacionado
con el pasaje especfico que se traduce.
Juan 10:12 lobo animal salvaje y feroz
Se pueden dar muchas caractersticas del lobo, pero lo importante en
ese contexto es que el lobo es un animal que no slo asusta a las ovejas
sino tambin al pastor.
Hechos 27:13 levantaron anclas levantaron los fierros pesados que
evitan que el bote se mueva de donde est en el mar
En este caso no es importante la forma del ancla sino su uso.

43

Apocalipsis 17:4 piedras preciosas y perlas diferentes clases de


piedras o rocas hermosas que se usan para decorar o adornar cosas.
Una desventaja de esta solucin es que a veces la traduccin resulta
extensa y algo confusa. El traductor debe tener cuidado de colocar la
frase dentro del contexto para que no cambie el equilibrio del mensaje ni
se desve la atencin del tema principal.
Si la palabra se menciona varias veces en un pasaje, quiz no sea
necesario repetir la frase descriptiva. Por ejemplo, sinagoga puede
traducirse la primera vez como la casa donde se reunan los judos para
adorar a Dios, y despus, si se menciona otra vez, la casa de reunin.
Palabras compuestas
La palabra compuesta es un tipo especfico de frase descriptiva. En
algunos idiomas es posible unir dos o ms palabras para expresar un
mensaje determinado:
Mateo 5:34
Lucas 19:23
Juan 10:2

trono
banco
pastor

asiento del jefe


casa de dinero
cuidador de ovejas

Las palabras compuestas deben seguir las normas naturales de la Lengua


Receptora.

EJERCICIO 1
En los siguientes pasajes,
1. Subraye todas las palabras que expresen una idea desconocida.
2. Exprese esa palabra en espaol, empleando una frase descriptiva.
Use un diccionario o un diccionario bblico para buscar, cuando sea
necesario, el significado de las palabras. Tambin, cuando sea necesario,
revise todo el contexto del pasaje en su Biblia. Describa la parte del
significado que es importante para el contexto que se traduce.
(a) Lucas 1:63

Y pidiendo (Zacaras) una tablilla escribi

(b) Lucas 7:2

Y el siervo de cierto centurin, a quien l tena


en mucha estima

(c) Lucas 7:14

Luego (Jess) se acerc y toc el fretro, y los


que lo llevaban se detuvieron.

(d) Hechos 8:27

la reina de Etiopa

44

Nota: la palabra reina tiene dos sentidos en espaol:


mujer que rige en un pas (como la Reina Isabel de
Inglaterra), o esposa del rey. La traduccin debe estar
de acuerdo con el sentido correcto en cada contexto.
(e) Ester 8:7

Entonces el rey Asuero respondi a la reina


Ester

(f) Hechos 10:6

Este se hospeda con un tal Simn, curtidor,


quien tiene su casa junto al mar.

(g) Mateo 6:7

no repitas palabras intiles, como hacen los


paganos (DHH)

(h) Apocalipsis 6:5

y el que lo montaba tena una balanza en la


mano. (DHH)

(i) Apocalipsis
9:17

y a los que cabalgaban en ellos, que tenan


corazas color de fuego

2. REEMPLAZAR CON ALGO PARECIDO


A veces, la cosa a la que se refiere el texto es desconocida para la gente
del rea de la Lengua Receptora, pero puede haber una cosa parecida y
conocida que podra usarse como reemplazo.
Es muy importante considerar el contexto con mucha atencin y tratar de
la idea que es importante en el contexto.
(a) 1 Pedro 5:8 Vuestro adversario el diablo, como len rugiente, anda
alrededor buscando a quin devorar.
En este pasaje la idea importante es que el len es un animal
peligroso que anda al acecho buscando un animal para devorar. En los
pases donde el len es desconocido, pero donde existen leopardos, se
puede usar ese trmino en lugar de len. El leopardo, al igual que el len,
es una bestia feroz que ataca y devora otros animales. Reemplazar el len
por el leopardo no altera el mensaje del pasaje.
(b) Apocalipsis 1:14 blancoscomo nieve.
En una lengua del Africa esto se tradujo como blanco como plumas
de garza. Esta traduccin comunica el punto central, es decir, la
blancura de la nieve.

45

Recuerde:
Para decidir si es posible o no reemplazar una cosa con otra que
pertenece a la cultura de la Lengua Receptora, se debe tener en cuenta
lo siguiente:
1. Se debe elegir algo que tenga la forma ms parecida posible a la
idea original, tomando en cuenta, que debe comunicar la idea que es
importante en el contexto. Por ejemplo, en 1 Pedro 5:8, leopardo es un
buen sustituto para len debido a que es un animal peligroso que est
al acecho de otros animales y tambin es parecido al len. No sera
bueno reemplazarlo con algo como un halcn porque, aunque ste
acecha animales, su forma es muy distinta a la del len.
2. La idea debe ser algo que encaje bien en la cultura de la Biblia,
algo que haya existido en la poca en que sucedieron los hechos, o que
no resulte inapropiado en el contexto.
3. Una sustitucin es apropiada en las ilustraciones educativas o
cuando se usa una figura literaria como por ejemplo una comparacin.
Pero no debe emplearse para referirse a hechos histricos. Por ejemplo,
en Marcos 11:13 Jess maldijo un rbol y ese rbol era una higuera.
Reemplazarla por cualquier otro rbol sera falsificar un hecho histrico.
4. Algunos temas se encuentran en toda la Bblia y tienen un
significado simblico en el Nuevo Testamento debido a referencias del
Antiguo Testamento. Por ejemplo, referencias hechas al vino y a la vid
en algunos contextos simbolizan a Israel (Isaas 5:7). Referencias a la
higuera y al pastor y sus ovejas tambin tienen asociacin con el Antiguo
Testamento. Se debe tener cuidado de traducir todas esas referencias de
la misma manera para no perder el significado del smbolo.

EJERCICIO 2
En los ejemplos siguientes, cules de las palabras subrayadas se refieren
a cosas que sucedieron en una poca especfica de la historia y cules se
refieren a ilustraciones o comparaciones educativas?
(a) Juan 12:3

Entonces Mara habiendo trado una libra de


perfume de nardo puro de mucho valor, ungi
los pies de Jess

46

(b) Juan 12:13


(c) Lucas 6:44
(d) Marcos 13:28

(e) Marcos 15:17


(f) Marcos 4:31

(g) Salmo 127:4


(h) Salmo 150:3

tomaron ramas de palmera y salieron a recibirle


pues no se recogen higos de los espinos, ni
tampoco se vendimian uvas de una zarza
De la higuera aprended la parbola: Cuando su
rama ya est tierna, y brotan sus hojas, sabis
que el verano est cerca.
y habiendo entretejido una corona de espinas,
se la pusieron
Es como un grano de mostaza, que, cuando es
sembrado en tierra, es la ms pequea de todas
las semillas de la tierra;
Como flechas en la mano del valiente, as son
los hijos que se tienen en la juventud.
Alabadle con toque de corneta; Alabadle con
lira y arpa.

EJERCICIO 3
En los pasajes siguientes, de la versin Dios Habla Hoy, subraye primero
todas las palabras que se refieren a ideas desconocidas en su rea. Cmo
traducira usted las ideas que ha subrayado? Cuando sea necesario, vea el
contexto del pasaje en su Biblia.
(a) Mateo 3:7

Raza de vboras!

(b) Mateo 5:15

Ni se enciende una lmpara para ponerla bajo


un cajn; antes bien se la pone en alto para que
alumbre a todos los que estn en la casa.

(c) Mateo 5:40

Si alguien te demanda y te quiere quitar la


camisa, djale que se lleve tambin tu capa;

(d) Mateo 7:16

pues no se cosechan uvas de los espinos ni


higos de los cardos.

(e) Marcos 9:42

mejor le sera que lo echaran al mar con una


piedra de molino atada al cuello.

(f) Lucas 10:19

Yo les he dado poder a ustedes para caminar


sobre serpientes y alacranes,

(g) Apocalipsis 18:22 Nunca ms se oir en tus calles msica de


arpas, flautas y trompetas.

EJERCICIO 4
En los pasajes siguientes de la versin DHH:

47

1. Subraye primero todas las palabras que expresan ideas que


pudieran ser desconocidas para la gente de su regin.
2. Tome nota de cmo traducira las ideas, usando una palabra de
su idioma que exprese algo similar.
(a) Cantares 2:2

Mi amada es, entre las mujeres, como una rosa


entre los espinos.

(b) Cantares 2:3

Mi amado es, entre los hombres, como un


manzano entre los rboles del bosque.

(c) Cantares 2:15

Atrapen las zorras, las zorras pequeas, que


arruinan nuestros viedos, nuestros viedos en
flor.

3. Usar Una Palabra Prestada de Otro Idioma


Una palabra prestada es un trmino sacado de otro idioma; no es
parte del vocabulario de los hablantes de cualquier lengua.
Una palabra prestada no es lo mismo que una palabra asimilada.
Una palabra asimilada es un trmino que originalmente perteneci a
otro idioma pero que ha llegado a formar parte de la lengua. Muchas
palabras son asimiladas de otros idiomas; por lo general se toman de
las lenguas mayoritarias habladas en el rea para expresar ideas que
no se haban conocido antes. El espaol ha asimilado muchas palabras
del latn, del ingls y del francs.
Las palabras son asimiladas a travs del tiempo y gradualmente
aumenta su uso hasta que todos llegan a saber su significado. Se
emplean aun sin saber la lengua de origen. Se pronuncian igual que
cualquier otra palabra de la lengua. Las palabras que han sido
asimiladas por un idioma dejan de ser palabras prestadas.
A estas palabras tambin se les llama prstamos.
Lo que se trata aqu no tiene relacin con las palabras asimiladas, sino
con los trminos que an son prstamos y que son desconocidos por los
hablantes de la Lengua Receptora.

EJERCICIO 5
En el siguiente pasaje:
1. Subraye tres ejemplos de palabras asimiladas por el espaol.
2. Encierre en un crculo tres ejemplos de palabras prestadas.

48

Juan entr al restaurant y se sent. Tomo el men y comenz a escoger


lo que comera. Poda escoger entre hamburguesa y ensalada, cancha,
caucau o algo llamado escargots. Haba decidido pedir caucau con una
taza de caf, cuando vio a Juana Chang entrar al restaurant. Ella llevaba
puesto un poncho y tena un pihuicho en la mano.
Es posible que en este ejercicio usted tenga dificultad para reconocer las
palabras en el espaol; esto se debe a que ya son trminos comunes de la
lengua. Si usted no sabe algo de la historia de la lengua, le ser imposible
reconocerlas.

EJERCICIO 6
Haga una lista de cinco palabras asimiladas en:
1. Su propia lengua.
2. Cualquiera otra lengua que usted sepa (de preferencia una lengua
que no sea el espaol).
La desventaja de emplear palabras prestadas en una traduccin es que
mucha gente desconoce su significado. Las palabras no son conocidas y
por lo tanto no significan nada. Por lo tanto, se debe evitar usarlas en una
traduccin tanto como sea posible.
Sin embargo, en algunos casos, usar una palabra prestada parece la mejor
solucin. En esos casos, la palabra prestada debe presentarse de manera
que el lector tenga una idea general de su significado.
(a) Emplee la palabra prestada junto con una frase descriptiva
(Solucin 1) que aclare su significado, o
(b) Emplee la palabra prestada junto con una palabra o frase ms
general que d al lector una idea de lo que la palabra prestada expresa.
Los ejemplos siguientes ilustran posibles traducciones:
Marcos 1:6

Marcos 14:1

Estaba vestido de pelo de un animal llamado


camello. En este ejemplo, el trmino general
animal da la informacin de que el camello es un
animal
Dos das despus era la fiesta llamada Pascua. La
palabra ms general fiesta indica que la palabra
prestada Pascua es el nombre de una fiesta especial.
De esa manera se comunica por lo menos una parte
del significado.

49

Es muy importante considerar con atencin qu aspecto del significado


es apropiado para cada contexto. Por ejemplo, compare las tres
referencias siguientes donde se menciona la mirra.
En la primera de ellas lo ms importante es la propiedad medicinal de la
mirra; en la segunda, es su precio elevado pues slo los reyes o la gente
rica podan enviarla o recibirla como regalo (puede tener adems otro
simbolismo); y en la tercera, lo importante es el olor agradable de la
mirra.
Marcos 15:23
Mateo 2:11
Cantares 1:13

Y le dieron a beber vino mezclado con una medicina


llamada mirra.
le ofrecieron presentes costosos: oro, incienso y
mirra.
Mi amado es para m un manojito de dulce mirra,
que reposa entre mis pechos.

EJERCICIO 7
En los pasajes siguientes de la versin DHH:
1. Subraye las ideas que pudieran ser desconocidas para la gente de
su regin.
2. Piense en la manera en que traducira la idea, usando una palabra
prestada con una frase descriptiva o una palabra ms general que
comunique la parte ms importante del significado del trmino.
(a) Nmeros 11:56

(b) Nmeros 11:31

(c) Nmeros 13:23

(d) Isaas 41:19

Cmo nos viene a la memoria el pescado que


comamos gratis en Egipto! y tambin
comamos pepinos, melones, puerros, cebollas y
ajos. Pero ahora nos estamos muriendo de
hambre, y no se ve otra cosa que man.
El Seor hizo que soplara del mar un viento que
trajo bandadas de codornices, las cuales cayeron
en el campamento y sus alrededores,
Llegaron hasta el arroyo de Escol, cortaron all
una rama que tena un racimo de uvas, y entre
dos se lo llevaron colgado de un palo. Tambin
recogieron granadas e higos.
En el desierto plantar cedros, acacias,
arrayanes y olivos; en la tierra seca har crecer
pinos juntamente con abetos y cipreses,

50

(e) Mateo 23:23

Ay de ustedes, maestros de la ley y fariseos,


hipcritas! que separan para Dios la dcima
parte de la menta, del eneldo y del comino, pero
no hacen caso de las enseanzas ms
importantes

Resumen
Las tres formas posibles de traducir una idea desconocida son:
1. Usar una frase descriptiva.
2. Usar algo similar que los hablantes de la Lengua Receptora
conozcan.
3. Usar una palabra prestada con una frase descriptiva o una palabra
general.

Algunos consejos para elegir la mejor solucion:


Al decidir cual solucin es la mejor, considere siempre el significado
del trmino en su contexto.
Recuerde:
1. Si es posible, evite usar palabras prestadas.
2. Cuando tenga que usar una palabra prestada, presntela junto con
un trmino general o con una frase descriptiva que d alguna idea de su
significado.
3. Piense en el aspecto importante del significado en el contexto.
Est claro el punto principal?
4. Evite descripciones demasiado largas que desven la atencin del
lector del punto principal del pasaje.
5. No se deben cambiar los hechos histricos.
6. No deben introducirse ideas ajenas a la cultura bblica.
7. Deben considerarse otros pasajes donde se menciona la misma
idea, en especial si se trata de un tema bblico.
8. Utilice dibujos o cuadros que proporcionan informacin
complementaria.

51

EJERCICIO 8
En los pasajes siguientes se encuentran ideas que pueden ser
desconocidas por el hablante de la Lengua Receptora (o que no se
expresan fcilmente mediante una sola palabra en dicha lengua).
1. Subraye todas las ideas desconocidas.
2. Escriba el significado de la palabra o frase que ha subrayado de
tal manera que pueda traducirse a su lengua. En cada caso, especifique
cul de las cinco soluciones ha elegido.
(a) Mateo 10:29

Acaso no se venden dos pajarillos por un cuarto?

(b) Mateo 13:44

semejante a un tesoro escondido en el campo

(c) Mateo 13:45

semejante a un comerciante que buscaba perlas


finas

(d) Mateo 19:24

le es ms fcil a un camello pasar por el ojo de


una aguja,

(e) Mateo 21:33

Haba un hombre, dueo de un campo, quien


plant una via. La rode con una cerca, cav en
ella un lagar, edific una torre,

(f) Marcos 1:13

y estuvo en el desierto cuarenta das

(g) Marcos 11:13

Y viendo desde lejos una higuera que tena hojas

(h) Marcos 13:18

Orad, pues, que no acontezca en invierno;

(i) Marcos 14:44

Al que yo bese, se es;

(j) Marcos 15:17

y habiendo entretejido una corona de espinas, se la


pusieron

Segunda parte
Adems de las tres formas de traducir ideas desconocidas descritas en la
primera parte de este captulo, existen otros dos mtodos posibles:

4. Usar una Palabra con Significado Mas General


Qu significa que una palabra sea ms general que otra? Veamos
algunos ejemplos:
Comparando las palabras gato y animal, el gato es un tipo de animal,
pero tambin hay otras clases de animales como perro y caballo. Es
decir que la palabra animal es ms general que la palabra gato
porque se refiere a otras clases de animales aparte de los gatos.

52

Del mismo modo, la palabra mueble es ms general que mesa,


puesto que esta ltima es un tipo de mueble. Tambin hay otras clases de
muebles como silla, cmoda, cama.
La palabra edificio es ms general que la palabra casa, puesto que
una casa es un tipo de edificio. Hay otros tipos de edificio tales como
mezquita, escuela.
La palabra matar es ms general que estrangular porque sta ltima
accin es una forma de matar a alguien.

EJERCICIO 9
Para cada una de las siguientes palabras d un ejemplo de una palabra
ms general (en espaol):
(a) camisa
(d) pistola
(b) gorrin
(e) devorar
(c) auto
(f) rebanar
En algunos pasajes donde aparece una idea desconocida, puede usarse un
trmino ms general sin que se pierda el significado del mensaje:
(a) Mateo 6:28

(b) Hechos 3:6

Mirad los lirios del campo, cmo crecen.


Considerad las flores en los arbustos, cmo crecen:
Flores es ms general que lirios. En este pasaje
no es importante la especie exacta de la flor.
No tengo ni plata ni oro,
No tengo dinero.

Recuerde:
Tome en cuenta todo el pasaje. Una palabra debe traducirse segn su
significado e importancia en el pasaje especfico en que aparece.

EJERCICIO 10
En los siguientes ejemplos, exprese el significado, en espaol, usando
una palabra ms general en vez de la palabra subrayada. Tome en cuenta
el significado del contexto.
(a) Mateo 20:1

un hombre, dueo de un campo, que sali al


amanecer a contratar obreros para su via.

(b) Lucas 11:3

El pan nuestro de cada da, dnoslo hoy.

53

(c) 1 Samuel 2:1314

mientras era cocida la carne, el criado del


sacerdote iba con un tenedor de tres dientes en
su mano, y lo meta en el perol, en el caldero,
en la olla o en la marmita;

(d) Proverbios 15:17

Mejor es una comida de verduras donde hay


amor, que de buey engordado donde hay odio.

5. Usar una palabra o frase con significado mas


especifico
A veces, cuando no existe una palabra en la Lengua Receptora que
exprese una idea especfica, sta puede traducirse con trminos
especficos.
(a) Gnesis 1:16 E hizo Dios las dos grandes lumbreras
Si no existe ningn trmino equivalente a lumbrera con este
sentido, se podra decir simplemente el sol y la luna, usando los
trminos especficos.
(b) Hechos 5:1 (Ananas)vendi una posesin.
Es claro por medio del contexto que sigue (versculo 3) que era una
porcin de tierra; por lo tanto, si no existe un trmino general para
referirse a heredad (o si la palabra ms general no se emplea con la
idea de terreno) debe traducirse de manera ms especfica vendi un
terreno (o una finca) sin perder la exactitud.
(c) Marcos 4:26 como cuando un hombre echa semilla en la tierra;
No se establece en este pasaje qu tipo de semilla fue sembrada, pero
al leer ms adelante nos damos cuenta de que se trata de trigo. En
algunos idiomas es posible usar una palabra general equivalente a
semilla, pero en otros sera confuso. En este caso, el traductor debe
usar una palabra ms especfica que sea el nombre del grano ms
conocido en la regin donde se habla la Lengua Receptora. En la
Amrica Latina, podra ser maz (el equivalente ms cercano del trigo).
En algunas lenguas de la sierra trigo sera preferible puesto que se
siembra al voleo, en tanto que la semilla de maz casi siempre se siembra
una por una.

EJERCICIO 11
Imagine que est traduciendo a un idioma que no tiene ningn trmino
que exprese las ideas subrayadas en los siguientes pasajes. Exprese cada

54

una de ellas empleando palabras ms especficas, sin cambiar el


significado del pasaje. Lea el pasaje en su contexto.
(a) Hechos 10:12
(b) Lucas 10:34
(c) Mateo 5:29

En el lienzo haba de toda clase de


cuadrpedos y reptiles de la tierra
y ponindole sobre su propia
cabalgadura,
porque es mejor para ti que se pierda uno
de tus miembros, y no que todo tu cuerpo
sea echado al infierno.

Ejercicio 12
Los pasajes siguientes de la versin DHH poseen una o ms ideas que
podran ser desconocidas por los hablantes de la Lengua Receptora.
Quiz algunas ideas, aunque conocidas, no pueden expresarse fcilmente
con una sola palabra en la Lengua Receptora.
1. Subraye todas las ideas desconocidas o palabras problemticas.
2. Escriba el significado del trmino o de la frase que ha subrayado
de manera que pueda traducirla a su lengua. En cada caso, diga cul de
los cinco mtodos posibles ha usado para traducir una idea desconocida.
(a) Lucas 1:27

a una mujer virgen llamada Mara, que estaba


comprometida para casarse con un hombre llamado
Jos,

(b) Lucas 9:58

Las zorras tienen cuevas y las aves nidos;

(c) Lucas 9:62

El que pone la mano en el arado y sigue mirando


atrs, no sirve para el reino de Dios.

(d) Lucas 12:33

donde ladrn no puede entrar, ni la polilla


destruir.

(e) Lucas 19:4

Entonces corri delante (Zaqueo) y subi a un


rbol sicmoro para verle,

RVA
(f) Hechos 2:1

Cuando lleg la fiesta de Pentecosts,

(g) Hechos 3:15

y de esto nosotros somos testigos.

(h) Hechos 16:24

y los dej (el carcelero) con los pies sujetos en el


cepo.

(i) Hechos 19:29

y los arrastraron hasta el teatro,

(j) Hechos 27:5

Atravesamos el mar

55

EJERCICIO 13
Siga las mismas instrucciones del ejercicio 12. Los pasajes son de la
versin DHH.
(a) Gnesis 6:14

Construye una barca de madera resinosa, haz


cuartos en ella y tapa con brea todas las rendijas
de la barca por dentro y por fuera.

(b) Gnesis 8:811

Despus del cuervo No solt una paloma,


Ya empezaba a anochecer cuando la paloma
regres, trayendo una ramita de olivo en el pico.

(c) Gnesis 37:7

So que todos nosotros estbamos en el campo


haciendo manojos de trigo; de pronto, mi
manojo se levant y qued derecho, pero los
manojos de ustedes se pusieron alrededor del
mo y le hicieron reverencias.

(d) Gnesis 37:25

Despus se sentaron a comer pan. En esto


vieron venir una caravana de ismaelitas que
venan de Galaad, y que traan en sus camellos
perfumes, blsamo y mirra, para llevarlos a
Egipto.

(e) Gnesis 43:11

Entonces su padre les contest: Puesto que no


hay otro remedio, hagan esto: lleven en sus
costales un regalo para ese hombre. Llvenle de
lo mejor que el pas produce: un poco de
blsamo, un poco de miel, perfumes, mirra,
nueces y almendras.

(f) Gnesis 50:2

a los mdicos que estaban a su servicio que


embalsamaron el cuerpo de su padre Israel.

(g) Exodo 2:3

Pero no pudiendo tenerlo escondido por ms


tiempo, tom un canastillo de junco, le tap
todas las rendijas con asfalto natural y brea, para
que no le entrara el agua, y luego puso al nio
dentro del canastillo y lo dej entre los juncos a
la orilla del ro Nilo.

(h) Exodo 8:16

El Seor le dijo a Moiss: Dle a Aarn que


extienda su bastn y golpee con l el polvo de la
tierra, para que se convierta en mosquitos en
todo Egipto.

56

(i) Exodo 12:22

La sangre debe quedar en una palangana; tomen


despus un manojo de ramas de hisopo, mjenlo
en la sangre, y unten la sangre por todo el marco
de la puerta de la casa.

(k) Exodo 16:1314

Aquella misma tarde, vinieron codornices, las


cuales llenaron el campamento, y por la maana
haba una capa de roco alrededor del
campamento. Despus que el roco se hubo
evaporado, algo muy fino, parecido a la
escarcha qued sobre la superficie del desierto.

EJERCICIO 14 (PARA TRADUCTORES EXPERIMENTADOS)


Siga las mismas instrucciones del ejercicio 12. Los pasajes son de la
versin DHH.
(a) Mateo 3:12

Trae su pala en la mano, y limpiar su trigo y lo


separar de la paja. Guardar su trigo en el
granero, pero quemar la paja en un fuego que
nunca se apagar.

(b) Mateo 9:17

Ni tampoco se echa vino nuevo en cueros


viejos, porque los cueros se revientan, y tanto el
vino como los odres se pierden. Por eso hay que
echar el vino nuevo en cueros nuevos para que
as se conserven las dos cosas.

(c) Mateo 11:21

ya hace tiempo que se habran vuelto a Dios,


y lo habran demostrado ponindose ropas
speras y ceniza.

(d) Mateo 11:29

Acepten el yugo que les pongo, y aprendan de


m, que soy paciente y de corazn humilde; as
encontrarn descanso.

(e) Juan 15:1

Yo soy la vid verdadera, y mi Padre es el que la


cultiva.

(f) Santiago 3:3

Cuando ponemos freno en la boca a los caballos


para que nos obedezcan, controlamos todo su
cuerpo.

57

(g) Santiago 3:4

Y fjense tambin en los barcos; aunque son tan


grandes y los vientos que las empujan son
fuertes, los pilotos, con un pequeo timn, los
guan por donde quieren.

(h) Apocalipsis 1:12

v siete candelabros de oro,

(i) Apocalipsis 4:7

El primero de aquellos seres pareca un len; el


segundo pareca un toro, el tercero tena aspecto
humano, y el cuarto pareca un guila volando.

(j) Apocalipsis 8:36

Despus vino otro ngel, con un incensario de


oro, y se puso de pie ante el altar; y se le dio
mucho incienso, para ofrecerlo sobre el altar de
oro que estaba delante del trono, junto con las
oraciones de todos los que pertenecen al pueblo
de Dios Los siete ngeles que tenan las siete
trompetas se prepararon para tocarlas.

EJERCICIO 15
Traduzca Hechos 8:2628 a su propia lengua. D atencin especial a la
traduccin de ideas que pudieran ser desconocidas para su gente.
Traduzca su traduccin al espaol. Comente con su supervisor o asesor
las ventajas y desventajas de la manera en que ha traducido las ideas
desconocidas.

EJERCICIO 16
Ester 1:57. Siga las mismas instrucciones del ejercicio 15.

58

Apendice 1:
Como Traducir Nombres Desconocidos
Los nombres desconocidos por los hablantes de la Lengua Receptora
pueden crear problemas por las razones siguientes:
1. El nombre puede ser difcil de pronunciar. Los nombres propios (es
decir, nombres de personas o lugares), por lo general, se adaptan a una
forma fcil de pronunciar en la Lengua Receptora. Se deletrea segn el
sistema ortogrfico de esa lengua.
2. La gente no sabe a qu se refiere el nombre. Por ejemplo, puede ser
el nombre de una regin, un pueblo, un ro o una montaa. En algunos
contextos ni ser claro si se refiere a un lugar o a una persona.
Por lo tanto, cuando es necesario, el traductor debe proporcionar
cualquier informacin que el lector u oyente necesite para comprender
correctamente el pasaje. Esto se hace, por lo general, aadiendo una
palabra que especifica el tipo de lugar, como se ilustra a continuacin.
(El traductor mismo debe dedicar atencin en los nombres desconocidos
de lugares. Debe ubicarlos en un mapa para asegurarse que sabe a qu se
refieren.)
(a) Nmeros
25:1

RVA

DHH

(b) Amos 1:2

RVA

DHH

(c) Mateo 4:25

RVA

DHH

Israel acamp en Sitim, y el pueblo


comenz a prostituirse con las mujeres de
Moab.
Cuando los israelitas se establecieron en
Sitim, sus hombres empezaron a
corromperse con las mujeres moabitas.
Dijo Ams: Jehov ruge desde Sin, y da
su voz desde Jerusaln! Se enlutan los
prados de los pastores, y se seca la cumbre
del Carmelo.
Cuando el Seor hace or su voz de trueno
desde el monte Sin, en Jerusaln, las
tierras de pastos se marchitan y se reseca la
cumbre del Carmelo.
Le siguieron grandes multitudes de
Galilea, de Decpolis, de Jerusaln, de
Judea y del otro lado del Jordn.
Mucha gente de Galilea, de los pueblos de
Decpolis, de Jerusaln, de Judea y de la
regin al oriente del Jordn segua a Jess.

59

(d) Hechos 27:7

RVA

DHH

Navegando muchos das despacio, y


habiendo llegado a duras penas frente a
Gnido, porque el viento nos impeda,
navegamos a sotavento de Creta frente a
Salmn.
Durante varios das viajamos despacio, y
con mucho trabajo llegamos frente a
Gnido. Como todava tenamos el viento en
contra, pasamos frente a Salmn dando la
vuelta a la isla de Creta.

EJERCICIO 17
En los pasajes siguientes, para los nombres de lugares, coloque el
trmino general adecuado. Use un diccionario bblico o un mapa para
estar seguro de que su eleccin es correcta.
(a) Hechos 28:12

Habiendo arribado a ________ de Siracusa,


estuvimos all tres das. De all, costeando
alrededor, fuimos a ________ de Regio; y un
da despus se levant el viento sur, y
llegamos al segundo da a ________ de
Puteoli.
(b) Gnesis 13:13
Abram subi de ________ de Egipto hacia el
________ Nguev, l con su mujer y con todo
lo que tena; y Lot iba con l. Volvi a sus
viajes desde el Nguev hacia ________ Betel,
hasta el lugar donde haba estado al comienzo
entre Betel y ________ Hai,
(c) Nmeros 13:2122 Ellos fueron y exploraron la tierra desde el
desierto de Zin hasta ________ Rejob, hacia
________ Lebohamat. Fueron por el
________ Nguev y llegarn a ________
Hebrn. All habitaban ________ Ajimn,
Sesai y Talmai, descendientes de Anac.
(Hebrn fue edificada siete aos antes que
________ Tanis en ________ Egipto.)

60

Apendice 2
Como Traducir Pesos, Medidas y Monedas
Una tabla muy til de pesos y medidas se encuentra al final de la Biblia.
Presentamos aqu algunos ejemplos de pesos, medidas y monedas que
aparecen en la Biblia, con su traduccin en diferentes versiones
castellanas:

1. Medidas
Gnesis 6:15

RVA

DHH

Juan 11:18

RVA
Grieg
o
DH

Juan 2:6

RVA

DHH

Hechos 1:12

RVA
NVI

DHH

Hazla de esta manera: de trescientos codos


de largo, cincuenta codos de ancho y treinta
codos de alto.
Haz la barca de estas medidas: ciento treinta
y cinco metros de largo, veintids metros y
medio de ancho, y trece metros y medio de
alto.
Betania estaba cerca de Jerusaln, como a
quince estadios

stadio#n dekapaente
estadio quince
Betania se hallaba cerca de Jerusaln, a
unos tres kilmetros.
Haba all seis tinajas de piedra para agua,
de acuerdo con los ritos de los judos para la
purificacin. En cada una de ellas caban
dos o tres medidas.
Haba all seis tinajas de piedra para el agua
que usan los judos en sus ceremonias de
purificacin. En cada tinaja caban de
cincuenta a setenta litros de agua.
cerca de Jerusaln, camino de un sbado.
Entonces regresaron a Jerusaln desde la
colina llamada el Monte de los Olivos, que
dista de la ciudad lo que se camina en un
sbado.
Desde el monte de los Olivos, regresaron
los apstoles a Jerusaln: un trecho corto,
precisamente lo que la ley permita caminar
en el da de reposo.

61

BAD

Como estaban en el monte de los Olivos,


tuvieron que caminar casi un kilmetro para
regresar a Jerusaln.

2. Pesos
Juan 19:39

RVA

Nicodemofue llevando un compuesto de


mirra y loes, como cien libras.
DHH Nicodemolleg con unos treinta kilos de un
perfume,
En algunas lenguas se usa el peso de un quintal aproximadamente.
En algunos pases, el peso promedio de un saco de sal es de cien libras, y
se usa mucho como un sistema de medida.

3. Monedas
Mateo 20:9

RVA

Griego
BAD
DHH

Marcos 14:5

RVA

NVI
BAD
Marcos 12:42

RVA
DHH

Entonces vinieron los que haban ido


cerca de la undcima hora, y recibieron
cada uno un denario.

de##narion
A los que llegaron a las cinco les pag
un denario.
Se presentaron, pues, los que haban
entrado a trabajar alrededor de las
cinco de la tarde, y cada uno recibi el
jornal completo de un da.
Porque podra haberse vendido este
perfume por ms de trescientos
denarios
Poda haber sido vendido por ms del
salario de un ao
Hubiramos podido sacarle una fortuna
a ese perfume
y una viuda pobre vino y ech dos
blancas, que equivalen a un cuadrante.
En esto lleg una viuda pobre, y ech
en uno de los cofres dos moneditas de
cobre, de muy poco valor.

62

Mateo 18:2428

RVA

DHH

le fue trado uno que le deba diez


mil talentos. hall a uno de sus
consiervos que le deba cien
denarios;
le presentaron a uno que le deba
muchos millones. se encontr con
un compaero suyo que le deba una
pequea cantidad.

RESUMEN
De los ejemplos anteriores, puede deducirse que existen tres formas
bsicas de traducir pesos, medidas y monedas:
(1) Mantener el trmino original o traducirlo literalmente. Por
ejemplo, denario, estadio.
La desventaja que presenta este mtodo es que los que leen la
traduccin no saben cul es la cantidad o el tamao que se precis en el
original. La traduccin no tiene significado. Pero, algunas lenguas
pueden tener equivalentes en su sistema tradicional que pueden acercarse
a la idea original. Un codo equivale a 45 centmetros, el largo del brazo
desde el codo hasta la punta de los dedos. Si en la Lengua Receptora
existe una medida equivalente, sa es una buena solucin.
(2) Expresar la cantidad de dinero en monedas actuales o en un
sistema moderno de medidas. Por ejemplo, veinte dlares, cien
pesos.
Aunque este mtodo ayudara a la gente a comprender el valor de las
cantidades de dinero, existe el gran problema de que el valor monetario
cambia rpidamente.
(3) Dar el valor equivalente pero evitar trminos modernos
especficos. Por ejemplo, el salario de un da es el valor real de un
denario. Comunica la cantidad real de manera comprensible y precisa.
Estudie cada pasaje hasta encontrar la solucin ms adecuada. Recuerde
que una traduccin debe ser:
Exacta:
Clara:
Natural
:

Debe comunicar el significado correcto.


Debe ser comprensible para el oyente/lector.
Debe sonar natural en la lengua y debe ser adecuada para
la situacin.

63

EJERCICIO 18
Indique cmo se traduciran los ejemplos anteriores a su propia lengua.

Captulo 8
COMO ESTUDIAR EL SIGNIFICADO
DE UN TERMINO
1. Significados que no corresponden exactamente a los
significados originales
EJEMPLO 1:
Presentamos aqu tres frases en la lengua mbembe de Nigeria, con una
traduccin al espaol.
(a)

ochi
l-come

eten
eten

l come carne

(b
)

owa

eten

l agarra peces

l-recoge

eten

(c)

eten ndo
eten

kkerobh zegba
ese animal corri al
a
al-bosque
monte
corri
El significado de la palabra eten del mbembe equivale a tres trminos en
espaol: carne, pez, animal. Para traducir del mbembe al espaol se
necesitan tres palabras diferentes que equivalen a eten segn el contexto.
Esto sirve para ilustrar que las palabras de una lengua no
necesariamente corresponden con las palabras de otra lengua.

OTROS EJEMPLOS:
En espaol existe el trmino tela y en hausa hay tres expresiones:
(tela que se ata a la cintura)
zane
(tela que se compra por metros)
yadi
kyalle
En achuar (Per) existe la palabra wjmak y en espaol hay tres trminos
que cubren el mismo significado:

64

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

camisa (de hombre)


blusa
vestido (de mujer)
En achuar existe la palabra nwa, en griego existe el trmino gune##, en
espaol hay dos expresiones:
esposa
mujer
En achuar (y en muchas otras lenguas) existe una palabra antktin, en
espaol hay tres:
or
comprender
obedecer
Antktin podra traducirse al espaol como or, obedecer o
comprender, segn el contexto.
En achuar existe la palabra kingki y en espaol hay tres nombres de
colores:
azul claro
azul marino
verde oscuro
Todas estas palabras del espaol pueden traducirse como kingki en
achuar.
Algunas lenguas tienen ms trminos para designar los colores que otras.
Recuerde:
Como entre las palabras de diferentes lenguas no existe una
correspondencia exacta a la misma palabra de la Lengua Fuente, a veces
puede tener varias traducciones en la Lengua Receptora.
Una palabra debe traducirse siempre segn el significado que
tiene en el contexto especfico.

2. Palabras Con Sentidos Distintos


Dentro de una lengua, una palabra puede tener diversos significados. Por
ejemplo:

COMO ESTUDIAR EL SIGNIFICADO DE UN TERMINO

65

(a) El pie es una parte del cuerpo, pero el pie de la montaa es


la parte ms baja, y tambin es una medida de longitud.
(b) El ojo es un rgano del cuerpo, pero el ojo de la aguja es el
agujero por el que pasa la hebra del hilo; y el ojo de la cerradura es el
agujero donde se coloca la llave.
(c) La pata es un animal, pero la pata tambin es la extremidad
de un animal.
Observe que el contexto es lo que da sentido al trmino.
Recuerde:
Al traducir de una lengua a otra es probable que los significados de un
trmino tengan que ser traducidos con palabras distintas en la Lengua
Receptora.

EJERCICIO 1
Escriba una traduccin en su lengua para cada una de las palabras de los
ejemplos anteriores:
(a) pie

______________________

pie (de la montaa)

______________________

pie (medida)

______________________

(b) ojo

______________________

ojo (de aguja)

______________________

ojo (de cerradura)

______________________

(c) pata
pata (de un animal)

______________________
______________________

Es probable que algunas de estas palabras tengan que traducirse con


trminos distintos en su lengua, segn el significado que tienen en el
contexto de la lengua fuente.
Recuerde:
Para traducir considere siempre el sentido del trmino en el contexto
especfico en que aparece.

66

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

EJERCICIO 2
D tres ejemplos de palabras en su lengua que tengan diferentes sentidos.
Por ejemplo:
tsjntsak puede
significar:

fohno puede significar:

1. virote que se usa para cazar


pjaros
2. virote mgico que el brujo lanza
para hacer dao a una persona
1. limpiar como en ofohno
okpokoro, l limpi la mesa
2. planchar como en ofohno ibara,
planch la ropa
3. sacrificarse como en ofohno eja,
l se sacrific

Observacion: En muchas lenguas minoritarias el tono que se le da a una


palabra al pronunciarla puede alterar su significado. Por ejemplo, en una
lengua, f (con tono bajo-alto), significa perro; pero f (tono altobajo), significa poder. Estos ejemplos no son de sentidos diferentes de
la misma palabra sino trminos completamente distintos.
Recuerde:
A veces el traductor cuando traduce de una lengua que no es su
lengua materna no se da cuenta de todos los sentidos que tiene una
palabra en la lengua fuente. Es probable que slo piense en el
significado ms comn y que traduzca ese significado sin darse
cuenta que la palabra puede significar cosas totalmente distintas en
otros contextos.
Trate de reconocer el sentido correcto de cada palabra en su contexto
especfico.

EJERCICIO 3
En los ejemplos siguientes fjese cuidadosamente en el significado
verdadero de la palabra subrayada. Use un buen diccionario de espaol.
Cmo traducira las palabras subrayadas a su propia lengua?
(a) Hebreos 11:7
(b) Hebreos 9:4
(c) Hebreos 9:4
(d) Hebreos 3:9

Noprepar el arca
el arca del pacto
las tablas del pacto;
Donde me levantaron vuestros padres; me
probaron,

COMO ESTUDIAR EL SIGNIFICADO DE UN TERMINO

(e) Hechos 7:38


(f) Hechos 9:18
(g) Hechos 19:24
(h) Lucas 6:44

67

monte
cayeron de los ojos de Saulo una especie de
escamas, (DHH)
Este hombre haca figuritas de plata que
representaban el templo de la diosa Artemisa,
ni se recogen uvas de las zarzas. (DHH)

EJERCICIO 4
1. Estudio de la palabra griega oikos casa.
2. Busque los siguientes versculos en las versiones RV, DHH, BAD.
3. Escriba, en las lneas en blanco (o en una hoja separada) cmo se ha
traducido la palabra casa en esas versiones.
4. Piense en el significado que tiene el trmino que usted escogera en
su propia lengua para traducirlo.
RV

DHH

BAD

Su lengua

Marcos 3:25
Lucas 1:27
Hechos 16:31
Hechos 2:36
Mateo 23:38

3. Como se expresa el significado de un termino?


Una manera de expresar el significado de una palabra es dividiendo el
significado en sus componentes.

EJEMPLOS:
toro
adulto macho de la especie bovina
fragante
que tiene aroma agradable
hediondo
que tiene olor desagradable
haraganear
perder el tiempo
Una palabra se define dando los diferentes componentes de su
significado. La definicin del diccionario da las diferentes partes del
significado de una palabra. El nombre terico para cada una de esas
partes es componente de significado.
A continuacin presentamos algunos ejemplos de definiciones tomados
de un diccionario de espaol. Bsquelos en su diccionario y compare las
definiciones:

68

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

acuario

depsito de agua donde se tienen animales vivos


o vegetales acuticos
coro
conjunto de personas reunidas para cantar o
celebrar alguna cosa
denigrar
ofender la opinin o fama de una persona
fraude
engao, abuso de confianza
Uno de los mtodos dados en el captulo anterior para traducir ideas
desconocidas es usar una frase descriptiva. Una frase descriptiva es un
desdoblamiento de la palabra en los componentes de significado que son
ms importantes en el contexto. Este mtodo tambin puede usarse para
traducir trminos que expresan ideas conocidas, pero que no tienen
equivalentes en la Lengua Receptora.

EJERCICIO 5
Desdoble las palabras subrayadas y d sus componentes de significado.
(Consulte el diccionario para comprobar el significado de las palabras):
(a) Lucas 2:27

padres

(b) Lucas 1:27

virgen

(c) 2 Corintios
4:11

nuestra carne mortal

(d) 2 Corintios
4:17

momentnea y leve tribulacin

(e) 2 Timoteo 1:5

tu abuela

(f) Hebreos 6:14

te multiplicar

(g) Hebreos 11:9

habit como extranjero en la tierra prometida

(h) 3 Juan 7

los gentiles

(i) Marcos 6:56

en aldeas, ciudades

(j) Mateo 10:15

en el da del juicio

Palabras que contienen un componente decir.


Existen muchas palabras que implican la idea de decir o pensar. En
algunas lenguas esas palabras tienen que expresarse como citas textuales.
Por ejemplo:
(a) Me preguntaba si acaso era cierto.
Me deca a m mismo: Esto es cierto?

COMO ESTUDIAR EL SIGNIFICADO DE UN TERMINO

69

(b) El pregunt si el hombre haba venido.


El dijo: Ha venido el hombre?
(c) Ella exclam sorprendida.
Ella dijo: Qu cosa!
(d) Hebreos 11:21 Jacob bendijo a cada uno de los hijos de Jos.
Jacob dijo a cada uno de los hijos de Jos: Que el Seor te
bendiga.
Esta forma de expresin no se usa en todas las lenguas. Pero en muchas
lenguas es a veces ms natural e idiomtico emplear la cita textual para
expresar esas ideas, en algunos contextos. Trate de descubrir si existen
ejemplos de esto en su propia lengua.

EJERCICIO 6
Cul de los siguientes verbos lleva la idea de decir?
(a) caminar
(b) alabar a alguien
(c) preguntarse si algo es cierto
(d) seguir
(e) quejarse
(f) caer
(g) recomedar a alguien que haga algo

EJERCICIO 7
En los siguientes pasajes tomados de la versin DHH:
1. Subraye las palabras que lleven la idea de decir en forma
implcita.
2. Imagnese que est traduciendo a una lengua que usa citas
textuales para expresar esas palabras. Exprese en espaol las palabras
que ha subrayado, usando una cita textual. No olvide de revisar el
contexto.
(a) Hechos 10:48a

Y mand (Pedro) que fueran bautizados en el


nombre de Jesucristo.

(b) Hechos
10:48b

Despus rogaron a Pedro que se quedara con ellos


algunos das.

(c) Hechos 16:39

Fueron, pues, los jueces a disculparse ante Pablo y


Silas, y los sacaron y les rogaron que salieran de
la ciudad.

70

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

(d) Hechos 18:20

Ellos le rogaron que se quedara ms tiempo, pero


no quiso,

EJERCICIO 8
Siga las mismas instrucciones del ejercicio 7. Pasajes tomados de la
versin DHH.
(a) Mateo 15:31

Y comenzaron a alabar al Dios de Israel.

(b) Marcos 5:10

Y rogaba mucho a Jess que no enviara los espritus


fuera de aquella regin.

(c) Marcos 5:13

Jess les dio permiso (Compare con Mateo 8:31-32.)

(d) Marcos 14:5

Y criticaban a aquella mujer.

(e) Marcos 14:31

no te negar.

(f) Marcos 14:70

Pero l volvi a negarlo.

(g) Juan 8:11

Jess le dijo: Tampoco yo te condeno;

(h) Juan 10:36

T blasfemas, (RVA)

(i) 1 Corintios 11:22

Qu les voy a decir? Que los felicito?

(j) 1 Juan 1:9

pero si confesamos nuestros pecados,

4. Un metodo para comparar los significados de


las palabras
Con frecuencia es til comparar y estudiar diversas palabras de una
lengua que tienen significados parecidos. Al compararlas se puede ver el
significado exacto de cada una y las diferencias que hay entre ellas. A
continuacin se presenta un procedimiento a seguir:
1. Haga una lista de palabras con significados similares. Antelas en un
lado de una hoja de papel, dejando dos o tres lneas para cada una.
2. Anote una definicin para cada una, dividindola en componentes de
significado. Compare las palabras para asegurarse de que ha definido con
exactitud la manera en que el significado de cada palabra es diferente.
3. Fjese si se han anotado todas las caractersticas importantes que
muestran la diferencia del significado entre las palabras. (Si no es posible
encontrar diferencias entre dos palabras, quiere decir que son sinnimas
y pueden traducirse como un solo trmino en la Lengua Receptora, por lo
menos en algunos contextos.)

COMO ESTUDIAR EL SIGNIFICADO DE UN TERMINO

71

EJEMPLO 1:
En espaol se emplean palabras diferentes para describir los lugares
donde hay agua. Por ejemplo:
ro
arroyo
laguna
estanque
pozo
mar
Un ro es una corriente de agua bastante considerable que desemboca en
otra o en el mar.
Un arroyo es un ro pequeo.
Un lago es una extensin de agua rodeada de tierra.
Una laguna es una extensin de agua de menor tamao que el lago.
Un estanque es un reservorio artificial de agua.
Un pozo es un hueco profundo que se hace en la tierra para sacar agua.
Un mar es una gran extensin de agua salada que tiene mareas.
Comparando las palabras ayuda a ver la diferencia exacta entre sus
significados. Es importante que el traductor conozca esas diferencias en
la Lengua Fuente para traducir correctamente el significado.
En la Lengua Receptora es posible hacer un estudio similar de las
palabras que tienen la misma rea de significado.

EJEMPLO 2:
En espaol hay diferentes trminos para expresar distintas formas de
cocinar algo:
asar
hornear
frer

hervir
tostar

Asar significa exponer al fuego, en seco, algo para que se vuelva


comestible.
Hornear significa cocinar algo en el horno.
Frer significa cocinar algo en aceite o grasa hirviendo.
Hervir significa cocinar algo en agua.
Tostar significa dorar algo al fuego directo sin usar grasa ni lquido y
sin que se queme.

72

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

EJERCICIO 9
Haga una lista de todas las palabras de su lengua que expresen maneras
distintas de cocinar algo. Muestre las diferencias y compare su
significado con el de los trminos castellanos mencionados
anteriormente.

EJERCICIO 10
Haga una lista de todas las palabras de su lengua que den la idea de
sorpresa o asombro. Muestre cmo se diferencian.

EJERCICIO 11
Compare el significado de las siguientes palabras en espaol:
sorprendido
deslumbrado
atnito
confundido

EJERCICIO 12
Haga un estudio similar para los siguientes grupos de palabras en
espaol. Consulte su diccionario.
(a) error, crimen, pecado, falta, delito
(b) proverbio, parbola, cuento, historia, fbula, adivinanza, alegora
(c) vociferar, gritar, dar alaridos

5. Palabras que van juntas


EJEMPLO 1:
En espaol es idiomtico decir el sufre mucho o pasa mucho
sufrimiento. En muchas lenguas es ms natural decir l ve el
sufrimiento o l bebe el sufrimiento.
Muchas palabras tienen un asociado natural. Nosotros decimos que van
juntas.
En todas las lenguas, la ubicacin natural de una palabra es formada por
una palabra o palabras con la que ella a menudo aparece. Por ejemplo,
las palabras pan con mantequilla por lo general van juntas y en ese
orden en espaol. Otros rdenes naturales son:
cantar una cancin

COMO ESTUDIAR EL SIGNIFICADO DE UN TERMINO

guardar la ley
manejar un carro
A menudo, el significado cambia si la ubicacin es otra.

EJEMPLO 2:
En la lengua mbembe, la palabra chi comer puede emplearse en
distintas ubicaciones:
chi
odaang
comer foufou

comer foufou

chi
akpuka
comer dinero

desfalcar dinero

chi
eden
comer camino

ir primero

chi
ngwo
comer soborno

sobornar

chi
apken
comer vida

darse la gran vida

chi
onong
comer persona

engaar a alguien

EJERCICIO 13
1. Cmo se dice comer en su lengua?
2. Haga una lista de las palabras con las cuales se usa la palabra
comer.
(a) D una equivalencia palabra por palabra en espaol.
(b) D una traduccin idiomtica de la expresin que muestre su
significado.
Recuerde:
Un error muy comn de los traductores es traducir de manera
demasiado literal, dando una equivalencia palabra por palabra para
cada grupo de palabras. El resultado es una traduccin confusa y no
natural.

73

74

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

Evite el error de traducir palabra por palabra las palabras de la


Lengua Fuente, si el orden de las palabras no es natural en la
Lengua Receptora. Siga ms bien el orden de palabras que es
natural en la Lengua Receptora.
Ejemplos de palabras que no van juntas en otras lenguas:
Marcos 1:6
espaol:
Y coma langostas y miel silvestre.
achuar (Per):
Y coma langostas y beba miel silvestre.
En algunas otras lenguas se dice succionar o chupar
miel.
Marcos 1:19
espaol:
achuar (Per):

remendaban las redes


arreglaban las redes

Lucas 5:9
espaol:
recoger peces
muchas lenguas: matar peces
Marcos 6:2
espaol:
achuar (Per):

Y qu sabidura es esta que le es dada,?


Y quin le ense esta sabidura?

Marcos 3:6
espaol
achuar (Per):

comenzaron a hacer planes


comenzaron a hacer palabras

EJERCICIO 14
Traduzca las siguientes frases a su lengua. Observe los casos en los que
el orden natural de las palabras no es igual al del espaol.
(a) Comi una naranja.
(b) Chup caa de azcar.
(c) Abri un paraguas.
(d) Construy un refugio.
(e) Fum un cigarrillo.
(f) Carg su resfriado.
(g) Pesc un resfro.

COMO ESTUDIAR EL SIGNIFICADO DE UN TERMINO

75

(h) Tiene fro.


(i) Tiene hambre.
(j) Hizo un sacrificio.
(k) Hizo un dolo.
(l) Les dio un consejo a sus hijos.
(m) Dio comienzo a la ceremonia.
(n) Dio a luz un hijo.

EJERCICIO 15
Traduzca las siguientes frases a su propia lengua. Tenga cuidado de usar
el orden natural de las palabras en su lengua. D una traduccin palabra
por palabra en espaol.
(a) Mateo 3:4

..miel silvestre

(b) Juan 2:10

buen vino el (vino) inferior

(c) Mateo 26:75

llor amargamente.

(d) Hechos 16:38

tuvieron miedo

(e) Tito 1:13

reprndele severamente

(f) Judas 13

en la ms negra oscuridad. (DHH)

(g) Apocalipsis 11:19 una gran granizada. (DHH)

EJERCICIO 16
Siga las mismas instrucciones del ejercicio 15.
(a) Mateo 27:48

uno de ellos corri, tom una esponja, la llen de


vinagre, y ponindola en una caa, le daba de beber.

(b) Mateo 27:54

se llenaron de miedo(DHH)

(c) Marcos 14:24

Esto es mi sangre del pacto, la cual es derramada a


favor de muchos.

(d) Lucas 3:4

Preparad el camino del Seor;

(e) Juan 3:8

El viento sopla de donde quiere,

(f) Hebreos 8:5

como se le haba advertido a Moiss cuando


estaba por acabar el tabernculo,

76

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

(g) Hebreos 8:8

concluir con la casa de Israelun nuevo


pacto;

Recuerde:
Fjese si las palabras que se usan encajan en una forma natural en
el contexto.
Evite traducir en el mismo orden de las palabras de la Lengua

Fuente, si ese orden no es natural en la Lengua Receptora.

6. Buscar el orden natural de las palabras.


En casi todas las lenguas se encuentran palabras que a menudo se usan
junto con otras, y en esos casos, un orden es ms natural que otro.
Por ejemplo, en espaol el orden natural es:
damas y caballeros

nunca caballeros y damas.


Pero en algunas lenguas ste sera el orden
natural. (En algunas lenguas del Africa
oriental se dice hombres y madres).
pan con mantequilla nunca mantequilla con pan.
blanco y negro
nunca negro y blanco
el cielo y la tierra
nunca la tierra y el cielo
Puede ser que el orden natural sea diferente en otras lenguas.

EJERCICIO 17
Cul es el orden natural de los siguientes pares de palabras en su
lengua?
(a) Gnesis 2:24 el hombre dejar a su padre y a su madre,
(b) Hechos 7:2
Hermanos y padres, od:
(c) 2 Timoteo 1:3 me acuerdo de ti en mis oraciones de noche y de
da;
(d) 2 Reyes 9:25 cuando t y yo ibamos juntos
Recuerde:
Fjese si las palabras se usan en el orden natural. El orden natural en
la Lengua Receptora puede ser distinto al de la Lengua Fuente.

COMO ESTUDIAR EL SIGNIFICADO DE UN TERMINO

77

Recuerde:
Cuando se estudia el significado de un trmino, ya sea en la Lengua
Fuente o en la Lengua Receptora, se tiene que pensar en:
1. Los diferentes sentidos de la palabra: tiene diferentes
significados en diferentes contextos?
2. Palabras con significado similar: en que se diferencian sus
significados?
3. Las dems palabras con las cuales aparece: cul es el orden
natural?

78

Captulo 9
COMO TRADUCIR TERMINOS BIBLICOS
ESPECIALES
1. EJEMPLO: MARCOS CAPTULO 1.
Los siguientes versculos han sido tomados del primer captulo del
evangelio segn San Marcos. Subraye todos los ejemplos de ideas
desconocidas para mucha gente de su regin. (En especial piense en los
no creyentes que no han recibido educacin cristiana.)
1El principio del evangelio de Jesucristo, el Hijo de Dios.
2Como est escrito en el profeta Isaas: He aqu envo mi mensajero
delante de ti, quien preparar tu camino delante de ti. 3Voz del que

proclama en el desierto: Preparad el camino del Seor; enderezad sus


sendas. 4As Juan el Bautista apareci en el desierto predicando el
bautismo del arrepentimiento para perdn de pecados.
9Aconteci en aquellos das que Jess vino de Nazaret de Galilea, y fue
bautizado por Juan en el Jordn. 10Y en seguida, mientras suba del agua,

vio que los cielos se abran y que el Espritu descenda sobre l como
paloma. 11Y vino una voz desde el cielo: T eres mi Hijo amado; en ti
tengo complacencia.
12En seguida el Espritu le impuls al desierto, 13y estuvo en el desierto

cuarenta das, siendo tentado por Satans. Estaba con las fieras; y los
ngeles le servan.
21Entraron en Capernam. Y en seguida, entrando l en la sinagoga los
sbados, enseaba. 22Y se asombraban de su enseanza; porque les

enseaba como quien tiene autoridad y no como los escribas.


Observe que muchas de las palabras que usted ha subrayado tienen una
relacin con las creencias y la religin de judos y cristianos. Es probable
que esas ideas hayan sido desconocidas en la Lengua Receptora hasta la
llegada del cristianismo. (Esto depende de la situacin particular. En
algunas regiones islmicas ya se conocen algunas de estas ideas.)
En la lista de palabras deben estar las siguientes:

COMO TRADUCIR TERMINOS BIBLICOS ESPECIALES

79

versculos 14:
evangelio,
Jesucristo,
profeta,
Seor,
bautizar,
predicar; y
quizs tambin: pecados, perdonar
versculos 912:
cielo,
Espritu,
Satans,
ngel
versculos 2122:
sinagoga,
escribas
sbado
Todas estas palabras son terminos biblicos especiales y forman una
clase de ideas desconocidas.
Es muy importante traducir correctamente los terminos biblicos
especiales para lograr la comunicacin completa del mensaje cristiano.
Una eleccin incorrecta de trminos dar como resultado falta de
comprensin y distorsin del mensaje.
Nota importante
La situacin variar para cada traduccin.
1. Es probable que en algunas regiones an no haya creyentes, o que los
creyentes sean muy pocos, y por eso los trminos que expresen estas
ideas bblicas especiales no se conocen.
2. En otras regiones el cristianismo quiz ya se ha establecido y algunos
trminos bblicos ya se conocen. Sin embargo, ser necesario estudiar
esos trminos y evaluarlos con cuidado para comprobar si realmente son
los mejores para comunicar con exactitud el mensaje original.
Si ya se usan algunos trminos, los problemas ms comunes son:
(a) Se emplean distintas palabras para referirse a una misma idea. A
veces los habitantes de un pueblo o una regin emplean un trmino
mientras que personas que viven en otros lugares o que hablan otro
dialecto, usan otro. A veces las distintas denominaciones emplean

80

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

palabras diferentes. El traductor debe decidir cul de esos trminos debe


usarse en la traduccin.
(b) Es probable que una palabra de uso general en la iglesia no sea la
ms apropiada porque su significado es errneo.
Cabe destacar que mucha gente tiene una preferencia extraordinaria por
el uso de algunos terminos biblicos especiales. Las decisiones deben
tomarse despus de consultar cuidadosamente con lderes de la iglesia y
otras personas.

2. Dos clases de terminos biblicos especiales


Existen dos clases de trminos bblicos especiales:
1. Las palabras que (casi en todos los casos) tienen el mismo
significado en todos los contextos en que aparecen. Por ejemplo:
sinagoga, Espritu Santo, apstol.
2. Palabras que cambian de significado segn el contexto. Por ejemplo,
creer, carne, espritu, gracia, ley. Es probable que esas palabras tengan
que ser traducidas de diferentes maneras en distintos contextos para que
tengan el sentido correcto.

3. Terminos biblicos especiales con un solo sentido.


En primer lugar, veamos las palabras que tienen el mismo significado en
todos los contextos. Las palabras con varios significados se estudiarn
ms adelante. El estudio se limitar a trminos bblicos especiales que
aparecen en los cuatro evangelios. Los que aparecen en las epstolas y en
otros libros se estudiarn ms adelante.

4. Como traducir terminos biblicos especiales


Hay que seguir cuatro pasos para traducir trminos bblicos especiales.
PASO 1. Primero estudie bien el significado del trmino original.
El primer paso es descubrir el significado.
Busque el trmino en:
su diccionario bblico
su concordancia.

El propsito de consultar una concordancia es ver los distintos contextos


en los que aparece el mismo trmino.

COMO TRADUCIR TERMINOS BIBLICOS ESPECIALES

81

Si al consultar el diccionario y la concordancia, usted descubre que el


trmino tiene ms de un sentido, es probable que tenga que seguir los tres
pasos siguientes para cada uno de los sentidos por separado.
PASO 2. Compare el trmino con otros trminos bblicos con
significados parecidos.
En las listas que se dan ms adelante en los ejemplos 1 y 2 aparecen
trminos con significados similares. Si compara los trminos de
significados similares podr ver con ms claridad las diferencias de
significado que existen entre ellos (o sea los componentes
contrastivos), y eso le ayudar a comprender ms fcilmente el
significado exacto de cada uno.
PASO 3. Piense en las posibles formas de expresar la idea y elija la
ms adecuada.
Recuerde las cuatro formas de traducir ideas desconocidas. Haga una
lista de posibles traducciones de la idea, considerando soluciones
alternas.
Estudie la lista de posibles traducciones e intente evaluarlas. A
continuacin se dan algunos puntos que deben considerarse para
encontrar la traduccin ms adecuada:
(a) Tiene significado la palabra o frase propuesta? En especial,
cmo la entendern las personas que no son creyentes y que no han
tenido una educacin cristiana?
(b) El trmino propuesto enfoca la parte ms importante del significado
del trmino original? Probablemente ser imposible comunicar todo el
significado del trmino original, pero s debe comunicarse la parte
principal del significado.
(c) El trmino propuesto, tiene algn significado que contradiga al del
trmino original? Aunque el trmino no tenga todo el significado del
trmino original, es probable que por medio de la enseanza en las
iglesias se ample gradualmente el significado. Pero es importante no
elegir una palabra con sentido contrario al significado del trmino
original o incompatible con ste. Es posible desarrollar y ampliar el
significado de una palabra, pero es imposible eliminar los significados
que los hablantes de la lengua consideran parte de la misma palabra. El
traductor debe estudiar detenidamente algunas palabras de la Lengua
Receptora.
(d) Otros factores que deben considerarse son:

82

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

1. Las traducciones que se han hecho de la palabra en cuestin en


otras versiones de la Biblia que se usan en la regin; por ejemplo,
versiones en espaol.
2. Criterios denominacionales. El traductor debe traducir en forma
correcta, pero cuando existen diferentes opiniones, debe evitar trminos
que pudieran ofender a las distintas denominaciones de la regin.
3. Hay que prestar atencin a las opiniones de los lderes de las
iglesias y otras personas, y a cualquier otro criterio predominante del
lugar.
4. Se debe presentar una lista de las posibles traducciones de los
trminos claves para la aprobacin del comit de traduccin y, cuando
sea apropiado, la decisin final la debe tomar ese comit.
PASO 4. Despus de elegir una posible traduccin para un trmino
especial, prubela en la traduccin. As descubrir si comunica el
significado correcto en los distintos contextos en que aparece.
Lo que debe preguntarse al probar el trmino elegido es: Cmo
entienden el trmino los no creyentes? Lo aceptarn los lderes de la
iglesia y otras personas?
Cuando haya desacuerdo, no apresure la decisin. Deje que las personas
expresen su opinin. La oracin y el intercambio de ideas permitirn
llegar a un acuerdo amistoso y hacer la decisin correcta.
Es muy til preparar una lista de trminos bblicos especiales para que
los lderes de la iglesia y los que revisan la traduccin puedan
estudiarlos. Una vez logrado un acuerdo, se puede repartir la lista entre
los pastores y maestros de manera que todos comiencen a usar los
trminos simultnea y permanentemente.
ADVERTENCIA:

En la lista deben aparecer slo los trminos que


tienen un solo sentido. No debe contener
trminos que podran tener traducciones
diferentes segn el contexto en que aparecen.

Recuerde:
Para decidir cmo traducir trminos bblicos especiales hay que hacer
lo siguiente:
1. Primero estudie bien el significado del trmino original.

COMO TRADUCIR TERMINOS BIBLICOS ESPECIALES

83

2. Compare el trmino con otros trminos bblicos de significado


similar. En la lista que se presenta ms adelante, las palabras con
significado parecido estn juntas.
3. Piense en las posibles traducciones y elija la que considere ms
apropiada. Considere las formas posibles de traducir ideas desconocidas.
4. Pruebe el trmino elegido en la traduccin de algunos pasajes.

EJERCICIO 1
Para cada palabra de la lista haga un estudio de su significado en el
Nuevo Testamento. Para hacer esto consulte:
1. un diccionario bblico.
2. una concordancia bblica.
Para cada palabra de la lista siguiente, haga una breve lista de los
componentes de significado que le parezcan ms importantes.
(a) profeta
(e) sbado
(b) sacerdote
(f) ngel
(c) cruz
(g) Satans
(d) evangelio

5. COMPARACION DE PALABRAS CON SIGNIFICADOS


SIMILARES
Las palabras que tengan significados similares deben estudiarse juntas.
La comparacin ayuda a comprender mejor:
1. en cuales aspectos los significados de las palabras son iguales, y
2. en cuales aspectos los significados de las palabras son diferentes.

EJEMPLO 1:
Las palabras sinagoga, templo y tabernculo son similares en que todas
se refieren a un edificio o a una carpa que se usa con fines religiosos. Las
diferencias de significado de las tres palabras pueden compararse en la
manera siguiente:

a.
b.

tabernculo
templo
sinagoga
lugar que los judos utilizaban con fines religiosos
lugar donde Dios
estaba presente de
una manera especial

lugar donde Dios


estaba presente de
una manera especial

lugar donde la
gente se reuna para
adorar a Dios

84

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

c.

refugio temporal

edificio permanente

edificio permanente

d.

slo haba uno

slo haba uno (en


Jerusaln)

haban muchas;
todos los pueblos o
las ciudades tenan
una sinagoga

e.

la gente iba al
tabernculo para
sacrificar animales

la gente iba al
la gente iba a las
templo para sacrifisinagogas para leer
car animales, orar,
la ley de Moiss,
ensear y aprender,
orar (no se ofrecan
y quemar incienso
sacrificios)
Tomando en cuenta este estudio comparativo, d tres maneras posibles
de traducir estos tres trminos a su propia lengua. Colquelos en orden
de preferencia.

EJEMPLO 2:
Las palabras ngel, espritu maligno, demonio y Satans se refieren todas
a seres espirituales. Todos son personas; pueden hablar y actuar. El
cuadro siguiente muestra algunas de las diferencias entre estos trminos.

COMO TRADUCIR TERMINOS BIBLICOS ESPECIALES

ngel

espritu
maligno

demonio

85

Satans

a.

mensajero de
Dios, sirve a
Dios en el cielo
y en la tierra

sirve a Satans

Satans fue un
ngel que se
rebel contra
Dios y ahora
es el lder de
los espritus
que se rebelaron junto con
l

b.

trae mensajes de
Dios

acta contra Dios

trata de hacer
que la gente
desobedezca a
Dios

c.

no puede entrar
en una persona

d.

es bueno

e.

puede tomar una


forma visible

puede entrar en una persona y controlarla


es malo

por lo general no es visible

malo, feroz,
peligroso,
astuto
puede hacerse
visible

f.

hay muchos y
hay muchos y tienen cargos
es uno solo
tienen cargos di diferentes y son de distintos tipos
ferentes y son
(producen locura, mudez, etc.)
de distintos
tipos
Una comparacin entre estos trminos muestra que no existen diferencias
importantes entre espritu maligno y demonio. Ambos son dos
nombres distintos para los mismos seres. En la Lengua Receptora se
puede usar un mismo trmino para traducir las dos palabras.

EJERCICIO 2
Aplique los PASOS 1, 2 y 3 a las palabras de la siguiente lista:
(a) levita, sacerdote, sumo sacerdote, escriba
(b) apstol, discpulo, creyente
(c) profeta, ngel, apstol, mensajero

86

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

(d) evangelio, Escritura, epstola carta


(e) (slo para traductores experimentados) Cristo, Mesas, Seor, Hijo
del Hombre.

6. TERMINOS BIBLICOS ESPECIALES QUE TIENEN MAS


DE UN SENTIDO.
Ya sabemos que las palabras pueden tener varios sentidos diferentes,
segn el contexto en el cual aparecen. Puesto que los significados de las
palabras en una lengua no corresponden con los de otra lengua, los
sentidos a menudo tienen que traducirse como palabras distintas.

EJEMPLO 3:
El trmino griego pneuma tiene muchos sentidos distintos. La mayora
de ellos pueden ser traducidos como espritu.
(a)

demonio, espritu
maligno
ngel, espritu benigno

Marcos 5:13 Y los espritus


inmundos salieron
(b
Hebreos 1:14 Porque todos los
)
ngeles son espritus al servicio
de Dios (DHH)
(c) Espritu de Dios,
Hechos 2:4 Y todos quedaron
Espritu Santo
llenos del Espritu Santo, y
comenzaron a hablar en otras
lenguas, segn el Espritu haca
que hablaran. (DHH)
(d parte de la personalidad
Mateo 26:41 El espritu, a la
)
humana
verdad est dispuesto; pero la
carne es dbil.
(e) fantasma, espritu de un
Lucas 24:3739 Ellos se
muerto
asustaron mucho, pensando que
estaban viendo un esprituun
espritu no tiene carne ni
huesos, (DHH)
Pero otros sentidos del trmino griego pneuma no pueden traducirse
como espritu sino que se necesitan otras palabras:
(f)

viento

Juan 3:8 El viento sopla de


donde quiere,

COMO TRADUCIR TERMINOS BIBLICOS ESPECIALES

(g
)

soplo

87

2 Tes. 2:8 a quien el Seor


Jess matar con el soplo de su
boca (DHH)

EJEMPLO 4
:
La palabra carne tiene sentidos diferentes en la Biblia. Tres de los ms
comunes se dan a continuacin:
(1) La sustancia del cuerpo que cubre los huesos (msculos)
Lucas 24:39 un espritu no tiene carne ni huesos
Juan 6:52
Cmo puede ste darnos a comer su carne?
(2) Seres humanos, gente en general, en especial cuando se usa en la
frase carne y sangre
Lucas 3:6
y toda carne ver la salvacin de Dios.
Glatas 1:16 no consult en seguida con carne y sangre,
(RVA)
(3) Naturaleza humana alejada de Dios
Juan 8:15
Vosotros juzgis segn la carne;
Romanos 7:18 Yo s que en m, a saber, en mi carne, no mora el
bien.
Cmo traducira a su propia lengua el trmino carne en estos
contextos? Sera posible usar la misma palabra para todos los sentidos?

OTROS EJEMPLOS:
Las siguientes palabras tiene diferentes sentidos segn el contexto.
a. creer
b. gracia
c. gloria

EJERCICIO 3
En la lista de pasajes que contienen el trmino bendecir se ilustran por lo
menos tres o cuatro sentidos diferentes. Segn el estudio que usted ha
hecho, escriba cmo traducira la palabra bendecir en cada uno de los
versculos en su propia lengua. Sera posible usar la misma palabra en
cada contexto?
(a) Gnesis 49:28

y esto fue lo que su padre les dijo al


bendecirlos;

88

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

(b) Marcos 10:16

Y tom (Jess) en sus brazos a los nios, y los


bendijo poniendo las manos sobre ellos. (DHH)

(c) Lucas 1:64

y (Zacaras) comenz a hablar bendiciendo a


Dios.

(d) Lucas 2:28

Simen le tom (al nio) en sus brazos y bendijo


a Dios diciendo:

(e) Hechos 3:25

Pues Dios le dijo a Abraham; Todas las naciones


del mundo sern bendecidas por medio de tus
descendientes. (DHH)

(f) Efesios 1:3

,pues en nuestra unin con Cristo nos ha


bendecido en los cielos con toda clase de
bendiciones espirituales. (DHH)

(g) Lucas 2:34

Y Simen los bendijo, y dijo a Mara su madre:

(h) Lucas 24:50

Entonces l los llev fuera hasta Betania, y alzando


sus manos les bendijo.

(i) Lucas 1:68

Bendito sea el Seor, Dios de Israel,

(j) Gnesis 17:16

Yo la bendecir y tambin te dar de ella hijo.

EJERCICIO 4 (PARA TRADUCTORES


EXPERIMENTADOS).
Siga las mismas instrucciones del ejercicio 3 para el trmino iglesia.
(a) Hechos 8:1

Aquel mismo da comenz una gran


persecucin contra la iglesia de Jerusaln.
(DHH)

(b) Hechos 11:26

All estuvieron con la iglesia un ao entero


enseando a mucha gente. Fue en Antioqua
donde por primera vez se les dio a los
discpulos el nombre de cristianos. (DHH)

(c) Efesios 1:22

Aun todas las cosas las someti Dios bajo sus


pies y le puso a l por cabeza sobre todas las
cosas para la iglesia.

(d) 1 Corintios 16:19

Os saludan las iglesias de Asia. Aquilas y


Priscila, con la iglesia que est en su casa, os
saludan mucho en el Seor.

COMO TRADUCIR TERMINOS BIBLICOS ESPECIALES

89

(e) Efesios 5:23

como Cristo es cabeza de la iglesia. Cristo es


tambin el Salvador de la iglesia, la cual es su
cuerpo; (DHH)

(f) Glatas 1:13

persegu con violencia a la iglesia de Dios y


procur destruirla. (DHH)

(g) Apocalipsis 2:1

Escribe al ngel de la iglesia en Efeso:


(DHH)

90

Captulo 10
COMO ESTUDIAR SU PROPIA CULTURA
Para poder comunicar exacta y eficazmente el significado del texto en la
Lengua Receptora es necesario estudiar la cultura del grupo que habla la
Lengua Receptora. Es necesario estudiar, en especial, el significado de
las palabras y expresiones que se refieren a creencias tradicionales y al
mundo sobrenatural.

1. POR QUE SE ESTUDIA LA CULTURA DE LA


LENGUA RECEPTORA?
(1) El traductor de la Biblia debe tener buena educacin. Debe aprender
otras lenguas y conocer otras culturas aparte de la propia. Su grado de
educacin, provoca de alguna manera un alejamiento de la cultura
propia. Es probable que haya estado muchos aos lejos de la tierra nativa
y por eso es necesario que vuelva a su gente para estudiar sus creencias y
actividades. Es probable que necesite redescubrir la forma de pensar de
la gente y su manera de usar las palabras. Es posible que tenga que
descubrir los significados diferentes y las connotaciones de determinadas
palabras. Es probable que tenga que descubrir lo que la gente asume y
presupone, que afecta su manera de interpretar y comprender el mensaje.
(2) A veces el traductor piensa que ha encontrado una buena forma de
traducir un trmino bblico clave, pero cuando lo somete a ciertas
pruebas descubre que la gente entiende algo totalmente distinto de lo que
l quera comunicar. Por ejemplo, para traducir el trmino Cristo a una
de las lenguas de Nigeria, el traductor estudi minuciosamente el
significado de la palabra original y descubri que literalmente significa
persona ungida. En esta lengua existe una expresin equivalente a
alguien que ha sido ungido y el traductor decidi emplearla para
referirse a Cristo, pero cuando estudi el trmino ms detenidamente,
descubri que, en esa cultura, ungido se refera a las novias que eran
ungidas con aceite antes de la boda. El traductor se dio cuenta de que el
trmino era totalmente inadecuado para referirse a Cristo. Si no hubiera
estudiado su propia cultura, habra cometido un grave error.
Recuerde:
Aunque usted sea un hablante nativo de la lengua a la cual est
traduciendo, ser muy necesario que estudie su propia cultura.

COMO ESTUDIAR SU PROPIA CULTURA

91

2. COMO ESTUDIAR LA CULTURA DE SU PROPIA


LENGUA
(1) Pase algn tiempo con los ancianos. Pdales explicacciones del
significado de palabras y frases que tienen relacin con creencias y
costumbres tradicionales. Cuando escuche sus discusiones, usted
aprender mucho de los acuerdos y desacuerdos. A menudo ser til
grabar parte de la conversacin en un cassette para poder estudiar ms
detenidamente.
(2) Puede ser de gran ayuda estudiar las palabras importantes. Para
poder descubrir el significado exacto de una palabra en la Lengua
Receptora, comprela con otras palabras de significado semejante. Siga
las explicaciones del captulo 8, seccin 4.
Recuerde:
Est dispuesto para escuchar y aprender.

3. QUE TIPO DE PALABRAS ES NECESARIO


ESTUDIAR?
Las palabras relacionadas con el mundo espiritual tienen importancia
especial. Las creencias que los hablantes de la Lengua Receptora tienen
acerca del mundo sobrenatural sern muy diferentes de las de los
hablantes de la Lengua Fuente.
Por ejemplo, para la palabra espritu, es necesario que el traductor
estudie en la Lengua Receptora:
(a) todas las palabras que se refieren a seres espirituales, y
(b) todas las palabras que se refieren a la parte no fsica del hombre.
Una traduccin comn para espritu maligno era una expresin que
significaba algo as como mal genio. Esto da al trmino un significado
errneo, pues no expresa el hecho de que en el mundo bblico, los
espritus malignos son seres espirituales independientes que pueden
posesionarse de una persona. Traduciendo en esa forma, el lector no
comprende que Cristo tiene poder sobre esos espritus. Podra ser esta la
razn por la que algunos cristianos en muchas partes del mundo an
temen a los poderes malignos y llevan amuletos que los protejen contra
esos espritus?
Otro trmino que se debe estudiar bien es Dios, y en especial en los
lugares donde el cristianismo recientemente ha llegado.

92

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

Elija con cuidado las palabras correctas al traducir trminos que


se refieren a seres espirituales. Esto es esencial para comunicar la
verdad completa del mensaje de la biblia.
Preste atencin tambin a todas las ideas, costumbres y trminos que
pudieran servir como puente para que la gente comprenda las verdades
bblicas. Por ejemplo, es probable que la cultura tenga aspectos que
reflejen verdades sobre el perdn, la cancelacin del pecado, o la
redencin. Use lo que la gente ya conoce y cree para ayudarles a
comprender la verdad revelada en la Biblia.

4. OTRAS AREAS DE SIGNIFICADO QUE DEBEN SER


ESTUDIADAS
1. Estudie las palabras de la Lengua Receptora que se refieran a
personas que tienen una funcin religiosa en la cultura. Por ejemplo,
existen trminos para:
(a) personas que hablan en nombre del jefe principal? (Esto puede
ayudar a encontrar una buena manera de expresar profeta)
(b) personas que llevan mensajes del jefe principal? (Esto puede
ayudar a encontrar una buena manera de traducir ngel).
(c) personas que representan al jefe principal? (Esto puede ayudar a
encontrar una buena manera de traducir apstol).
(d) personas cuya labor es la de sacrificar animales? (Esto puede
ayudar a encontrar una buena expresin para sacerdote).
(e) adivinos? (Quin les da poder para predecir el futuro?)
Al elegir trminos conocidos dentro de la cultura para traducir
trminos bblicos especiales, el traductor debe someter a prueba las
palabras elegidas para saber si son adecuadas o no. A veces esos
trminos estn tan vinculados con la magia negra que no pueden
emplearse para expresar ideas judas y cristianas. Pero a veces es posible
modificar los trminos. La comunicacin es mucho ms fcil si se toma
como base una idea ya conocida.
2. En varios pasajes del Nuevo Testamento se mencionan diferentes
clases de pecados; como ejemplo vase Romanos 1:29-31. Como
preparacin para traducir pasajes como ste ser muy til hacer una lista
de todas las palabras que designan distintos pecados o acciones malas

COMO ESTUDIAR SU PROPIA CULTURA

93

que pueden encontrarse en la Lengua Receptora y compararlas. No se


podrn encontrar palabras que correspondan exactamente con las del
espaol. Lo principal al traducir estos pasajes es transmitir el significado
total del mensaje, aunque las palabras no correspondan exactamente con
las del espaol.
En especial, haga una lista de las palabras que definen distintos tipos
de pecados sexuales y comprelas. En el espaol, las palabras ms
usadas son inmoralidad, adulterio, fornicacin. Compare las
palabras de la Lengua Receptora con las palabras castellanas.
Corresponden exactamente? Cmo difiere su significado con el de las
palabras castellanas?

5. LA MISMA FORMA PERO SIGNIFICADO DISTINTO


Es probable que en la cultura de la Lengua Receptora exista algo que es
parecido a algo en la cultura bblica, pero su significado en esa cultura es
muy distinto de la importancia y el significado que tiene en la cultura
bblica. Por ejemplo, es probable que en la cultura de la Lengua
Receptora existan cobradores de impuestos, pero que no sean
considerados traidores por sus paisanos como lo fueron los recaudadores
judos puesto que servan a los odiados conquistadores romanos. La lepra
(u otra enfermedad parecida) puede ser conocida en la cultura de la
Lengua Receptora, pero es probable que los leprosos no sean personas
rechazadas por la sociedad como lo eran en la poca bblica, cuando no
slo tenan que sanarse sino ser limpiados de su contaminacin a la vista
de Dios. Es probable que existan costumbres como la circuncisin, pero
quiz su funcin en la cultura de la Lengua Receptora sea muy distinta a
la que tena en la cultura bblica. Los traductores deben estudiar no slo
las semejanzas superficiales de las ideas y las costumbres sino tambin
su importancia y significado ms profundo en la cultura.

6. ESTUDIO CONTINUO
Estudios como stos deben hacerse durante un tiempo. Tal vez ser
necesario esperar una oportunidad apropiada para hablar de los trminos
difciles con las personas que puedan ayudar mejor al traductor. Hay que
buscar la ayuda de personas que tengan reputacin de ser buenos
hablantes de la lengua y que conozcan bien la cultura.
Recuerde que es mejor no apresurar las decisiones finales respecto a la
traduccin de trminos bblicos claves. Deje pasar suficiente tiempo para
poner a prueba los trminos y para que surjan nuevas ideas.

94

Captulo 11
HACIA UNA TRADUCCION CON SIGNIFICADO
Un traductor de la Biblia debe conocer las Escrituras y la cultura de los
tiempos que la Biblia describe. Sin este conocimiento bsico no debe
tratar de traducirla. Sin embargo, a veces los traductores olvidan que
otros hablantes de la lengua no tienen los mismos conocimientos.
El siguiente ejercicio trata de colocar al traductor en la posicin de
alguien que al leer la Biblia lee acerca de acontecimientos que
sucedieron en una cultura desconocida para l.

1. EJEMPLO 1 (PROPORCIONADO POR LEE BALLARD,


ASESOR DE TRADUCCIN EN LAS FILIPINAS).
La narracin siguiente es una traduccin casi literal de un relato en la
lengua ibaloi de las Filipinas.
uno de los que encontr (parte del dinero enterrado) era Juan Bjar
Ellos llegaron con l en la noche a su casa, y l hizo kapi por ello esa
noche en su casa en Salakoban. S, fue en su casa donde l hizo kapi
por ello.
A la maana siguiente, mientras coman la cabeza, la nueva mandbula se
cay. Y no estaba inclinada al caer sino que estaba recta y apuntaba hacia
el este. Cuando las ancianas lo vieron dijeron: Hazlo una vez ms.
Quizs ellos lo han considerado insuficiente. Y as, Juan hizo kapi por
ello la segunda vez.
Con las siguientes preguntas se trata de comprobar si esta traduccin
tiene significado o no. Conteste las preguntas lo mejor que pueda.
1. Qu es kapi?
2. Por qu hicieron kapi?
3. Quines comieron la cabeza?
4. La cabeza de qu?
5. Qu cay?
6. La mandbula de qu?
7. De dnde cay?
8. Qu importancia tiene que el hueso haya estado recto y
apuntando hacia el este?
9. Cmo reaccionaron las ancianas ante lo ocurrido?
10. Por qu reaccionaron as?

HACIA UNA TRADUCCION CON SIGNIFICADO

95

11. Qu entiende por: Quizs ellos lo han considerado


insuficiente?
Es probable que haya muchas cosas que no son claras para usted, y esto
se debe a que el escritor redact el cuento para hablantes del idioma
ibaloi. Muchos hechos bsicos supone que son conocidos por los
lectores/oyentes, y por lo tanto no los explica.
Lea otra traduccin de la misma historia:
uno de los que encontr (parte del dinero enterrado) era Juan Bjar
Ellos lo llevaron a su casa en la noche y l celebr la fiesta kapi con un
chancho como pago a los espritus ancestrales. S, fue en su casa de
Salakoban donde l celebr la fiesta kapi por eso (el dinero).
A la maana siguiente, mientras tomaban el desayuno comunitario
tradicional que segua a una fiesta, la quijada del chancho que haba sido
sacrificado la noche anterior cay desde los aleros de la casa donde se
cuelga habitualmente. Y no se inclin al caer sino ms bien cay parado
y apuntaba hacia el este donde se supona que vivan los espritus
ancestrales. Cuando las ancianas vieron esto, lo consideraron seal de
mala suerte y dijeron: Celebra kapi una vez ms. Quizs los espritus
ancestrales han considerado que el chancho que sacrificaste no es pago
suficiente. As que Juan celebr kapi por eso una segunda vez.
Para las personas que no conocen la cultura ibaloi, esta versin de la
historia tiene ms significado. Por qu? Porque se le ha proporcionado
al lector informacin importante para poder comprender el significado
del relato. (Esta informacin est subrayada en la segunda versin.) Los
lectores/oyentes del cuento original eran personas que hablaban ibaloi, y
ya conocan estos hechos, pero los lectores/oyentes de otra cultura
necesitan la informacin adicional. Observe que el cuento no ha sido
alterado en la segunda versin en cuanto a su significado. Es el mismo
cuento, pero se ha expresado de tal manera que tiene ms significado
para los lectores/oyentes que no conocen la cultura.

2. EL PROBLEMA DEL TRADUCTOR


Todo los mensajes se originan en una situacin especfica. El hablante (o
escritor) tiene en mente un pblico en particular para su mensaje. Esto
afecta la forma del mensaje, afecta lo que cree que debe decir y lo que
debe dejar de lado.
Los que reciben las Escrituras traducidas estn en una situacin distinta a
la situacin de los oyentes del mensaje original. No conocen la situacin

96

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

especfica para la que fue escrito el mensaje. Las costumbres y el estilo


de vida son diferentes, y muchas de las cosas mencionadas son
desconocidas. A menudo interpretan cosas a la luz de su propia cultura y
llegan a conclusiones incorrectas.

3. FIDELIDAD HISTORICA
La Biblia es un documento histrico. Los libros de la Biblia fueron
escritos en pocas determinadas de la historia para gente de una cultura
especfica. Sera error escribir de nuevo la Biblia como si estuviera
dirigida a personas distintas de una poca diferente.
Al estudiar el significado de un texto, el traductor debe considerar
cuidadosamente la situacin histrica en que fue escrito. El significado
del mensaje original que el autor quiso comunicar slo puede
comprenderse a la luz de dicha situacin original.
La pregunta ms importante para el traductor es: Cul fue la intencin
original del autor? Qu dijo a los lectores/oyentes originales? El
propsito del traductor es hacer que los nuevos lectores comprendan el
mensaje, sin dejar de ser fiel a los hechos histricos.

4. EL PROPOSITO DEL TRADUCTOR


Por lo tanto, el traductor debe balancear dos factores:
1. Fidelidad al texto histrico: no debe cambiar el mensaje, no
debe cambiar la situacin histrica, no debe cambiar el trasfondo
cultural. Por ejemplo, no debe cambiar el mensaje como si los
acontecimientos hubieran ocurrido en otro pas diferente de Israel.
2. Comunicacin eficaz: la intencin del traductor es, adems,
expresar el mensaje de tal manera que los hablantes de la Lengua
Receptora puedan comprender correctamente el significado que el autor
original quiso comunicar, aunque su cultura sea diferente.
Como vimos en el ejemplo de la lengua ibaloi, los oyentes necesitan
cierta informacin que les ayude a interpretar el mensaje para
comprenderlo. No es necesario conocer toda la cultura ibaloi, sino slo lo
que es necesario para comprender correctamente el mensaje del autor.

5. INFORMACION EXPLICITA E IMPLICITA


La comunicacin de un mensaje involucra:

HACIA UNA TRADUCCION CON SIGNIFICADO

97

1. Cierta informacin explcita: es decir, informacin expresada en


palabras, y
2. Cierta informacin implcita: aunque esta informacin no se da
en palabras, el oyente debe conocerla para comprender correctamente el
mensaje. Puede ser informacin que el autor supone que los lectores ya
conocen, y, por lo tanto, no la transmite explcitamente.
El mensaje del autor puede comprenderse solamente si el oyente tiene
acceso a la informacin explcita y a la informacin implcita necesarias
para interpretar correctamente el significado que el autor quiso
comunicar.
El hablante (o escritor) comunica bien el mensaje solamente si el
oyente/lector de ese mensaje lo ha comprendido correcta y totalmente,
tanto lo explcito como lo implcito del mensaje.
En el ejemplo de la lengua ibaloi, la informacin subrayada en la
segunda versin est implcita en la primera, pero se ha puesto en forma
explcita en la segunda.

6. POR QUE EL AUTOR NO DA PARTE DE LA INFORMACION?


Si cierta informacin es necesaria para la correcta comprensin del
mensaje, por qu el autor no la incluy en el mensaje? Se pueden dar
muchas explicaciones:

(a) Porque es parte de un trasfondo cultural comn.


Esta es una de las razones ms importantes. Si el lector/oyente posee el
mismo trasfondo cultural del autor (o hablante), el autor supone que sus
oyentes ya conocen algunos hechos, y por lo tanto, no los menciona en
su mensaje.

EJEMPLO 2:
En un pueblo del Sudn, una persona dijo: No fui a la iglesia por los
pjaros. Sus oyentes comprendieron bien la razn de no ir a la iglesia.
Saban que, al acercase la poca de la cosecha, los agricultores deben
espantar los pjaros constantemente para no perder su cosecha.
La razn por la que el hablante no fue a la iglesia fue comprendida por
los oyentes; la comprendieron porque pertenecan a la misma cultura del
hablante. Los oyentes de una cultura no agrcola probablemente no la
entenderan.

98

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

Este mensaje puede traducirse para gente de otra cultura como: No fui a
la iglesia porque tuve que espantar a los pjaros de mi chacra. Observe
que en esta traduccin el mensaje no se ha alterado, sino que el
significado que los oyentes originales comprendieron ahora ser claro
tambin para los nuevos oyentes. El mensaje es el mismo; es lo que el
hablante quiso decir, y es lo que los oyentes originales comprendieron.

EJEMPLO 3:
Un francs, hablando en francs, cont un incidente as: Vino
manejando por el lado izquierdo de la carretera. En Francia, como en
muchos pases, todos los vehculos circulan por la derecha, por lo tanto,
el punto central del relato del francs era que el hombre iba por el lado
de la va por donde no deba haber ido. Sin embargo, en Inglaterra, el
lado izquierdo de la carretera es el lado correcto del trnsito y, por lo
tanto, si el mensaje se hubiera traducido literalmente al ingls, los
ingleses no lo habran comprendido. Una buena traduccin al ingls
sera: Vino manejando por el lado opuesto de la va.
Observe que la traduccin es:
(a) histricamente exacta;
(b) lo que el hablante quiso decir, y
(c) comprensible para los oyentes.
A menudo es posible dar al lector alguna ayuda en la traduccin, siempre
y cuando se haga a) sin violar la exactitud histrica del texto fuente, y b)
sin distorsionar el punto central del mensaje. A continuacin se dan ms
ejemplos.
Otras razones por las cuales un autor puede dejar informacin sin
mencionar:

(b) Porque se hace evidente a partir del contexto.


EJEMPLO 4:
Hablante A: Cuntos libros necesitas?
Hablante B: Siete
El hablante B slo responde siete, pero el oyente comprende que el
mensaje es en realidad: Necesito siete libros. El resto del mensaje se
entiende por el contexto.

HACIA UNA TRADUCCION CON SIGNIFICADO

99

En el mensaje del hablante B slo una idea es explcita; es decir, est


expresada mediante palabras: la idea siete. El resto del mensaje,
Necesito libros est implicito en el contexto.
El traductor puede hacer explcita esta informacin implcita si es
necesario para lograr una traduccin clara, natural y exacta.

(c) Porque la gramtica nos obliga a dejar alguna informacin


sin mencionar.
La gramtica de una lengua es diferente de la gramtica de las dems
lenguas, y establece diferencias de significado en distintos puntos. Por
ejemplo, la mayora de las lenguas tiene pronombres diferentes para la
segunda persona (t) y plural (ustedes). Algunas lenguas distinguen el
gnero en la tercera persona: l, ella, ello, otras no hacen esta
distincin. En tales casos, el autor sigue el patrn gramatical de su lengua
y establece la diferencia slo cuando desea expresar un contraste. Del
mismo modo, el traductor debe seguir el patrn gramatical natural de la
Lengua Receptora.

(d) Porque la situacin as lo requiere.


EJEMPLO 5:
Una madre que ve a su hijo a punto de poner la mano en el fuego grita,
No!. El mensaje es No pongas tu mano en el fuego! (En otras
circunstancias, No! significara algo totalmente diferente.)
En este mensaje slo una idea est explcita , pero existe informacin
implcita que se entiende de la situacin en la cual se expresan las
palabras. El mensaje es enrgico en parte porque es breve

(e) Porque el traductor desea enfocar la atencin en otro


punto.
En el evangelio de San Juan hay varias referencias al discpulo a quien
Jess amaba (Juan 13:23, 21:7, 21:20). Casi todos los comentaristas
concuerdan en que se trataba de Juan mismo. Por qu Juan no dijo que
se refera a l mismo? Probablemente porque, como autor, no quiso
mencionarse a s mismo.
El traductor debe poder reconocer esos pasajes en los cuales la
informacin se ha omitido deliberadamente. En los casos en los que el

100

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

mensaje deliberadamente se oculta (como en algunas de las parbolas)


debe ocultarse tambin de la misma manera en la traduccin.
Recuerde:
El propsito del traductor es permitir que la gente, en lo posible,
comprenda el mismo mensaje que los oyentes del mensaje original
entendieron.

Recuerde:
Todo mensaje tiene informacin explcita e implcita. El mensaje
slo se comprender si el oyente entiende tanto el significado
explcito como la informacin implcita que se necesita para
interpretarlo correctamente.
La informacin puede ser implcita por distintas razones:
1. Por los conocimientos compartidos de la misma cultura, como en
los ejemplos 1, 2 y 3.
2. Por el contexto, como en el ejemplo 4. No es necesario decir
Necesitolibros porque es muy fcil deducir esta parte del resto del
mensaje.
3. Por la situacion, como en el ejemplo 5. El oyente conoce la
situacin en la que se expresa el mensaje y, por lo tanto, puede
interpretarlo de una manera adecuada.

7. SE PUEDE HACER EXPLICITA EN UNA TRADUCCION ALGUNA INFORMACION IMPLICITA?


Una traduccin que deja al lector, (a) sin comprender el mensaje original,
o (b) con una comprensin incorrecta del mensaje original es una mala
traduccin puesto que no es exacta ni tampoco clara.
La meta del traductor es comunicar el mensaje original de tal manera que
los oyentes de la traduccin comprendan lo que el autor quiso expresar.
Esto no quiere decir que haya que hacer que todo el mensaje sea
explcito en la traduccin. Esto nos dara traducciones extensas, no
naturales, confusas y aburridas. Tambin significara que el verdadero
mensaje del autor sera oscurecido por detalles innecesarios y sin
importancia.

HACIA UNA TRADUCCION CON SIGNIFICADO

101

Pero, a veces, cierta informacin que estaba implcita en el mensaje


original debe expresarse en forma explcita en la traduccin, siempre
y cuando pueda hacerse de una manera adecuada. Al hacerlo, se evita
que la traduccin no tenga sentido o que comunique un significado
errado.
En el captulo 16 se sugieren otras maneras de proporcionar informacin
complementaria, por medio de glosarios, introducciones, ilustraciones y
notas adicionales al pie de pgina. Es posible proporcionar por estos
medios informacin importante sobre la cultura y la situacin histrica
de la Biblia.
Recuerde:
Es necesario que el traductor piense constantemente en las personas
para quienes est traduciendo. Es necesario que trate de reconocer
todo lo que pueda impedir la comunicacin eficaz del mensaje, en
especial la parte del significado que est implcita en el mensaje
original.

Al traducir, a veces es necesario hacer explcita alguna informacin


que est implcita.
Sugerencias:
1. Solamente puede hacerse explcita la informacin que est
implcita en el texto original. No se puede agregar nueva informacin.
2. La informacin implcita puede expresarse de manera explcita
bajo las siguientes condiciones:
(a) Si es esencial para comunicar el punto principal del mensaje.
(b) Si de otro modo la traduccin no tiene significado o expresa
un significado equivocado.
(c) Si puede hacerse sin alterar el enfoque central o tema del
mensaje.
(d) Si es apropiada a la situacin original en la cual se dio el
mensaje.

Evale su traduccin hacindose la siguiente pregunta:

102

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

Esta traduccin comunica con exactitud lo que el autor original


dijo?

8. CUANTA INFORMACION IMPLICITA DEBE HACERSE


EXPLICITA?
Esta pregunta debe considerarse en forma separada para cada traduccin.
En los lugares donde ya existe una iglesia y donde se recibe educacin
bblica, y donde hay muchos alfabetizados, se puede proporcionar la
informacin cultural implcita que el oyente necesita, a travs de medios
complementarios (tales como glosarios e ilustraciones): Pero el objetivo
principal debe ser que el texto de la traduccin sea lo ms
significativo posible.
En los lugares donde no ha habido contacto con el cristianismo y donde
hay muy pocas personas que pueden leer, es preferible seguir otro
procedimiento: el traductor puede decidir hacer explcita en la traduccin
ms informacin que est implcita en el mensaje original.
Aun en algunos lugares donde existe una iglesia, podra decidirse que
hay que traducir un evangelio (u otras partes de la Escritura) de manera
ms explcita, en especial para la evangelizacin. Esta puede ser una
segunda traduccin, diferente de la descrita en el prrafo anterior. Los
principios que se emplearon para la traduccin deben explicarse en un
prefacio, de manera que quienes ya estn familiarizados con la Biblia en
otra lengua comprendan que sta es una traduccin especial.
Si existe una iglesia en la regin donde se prepara la traduccin, los
lderes deben tomar parte en la decisin sobre el tipo de traduccin que
se considera adecuada. Antes de hacer la decisin, hay que orientar a
los lderes de la iglesia y darles la oportunidad de comprender los
principios de traduccin, de manera que puedan hacer las decisiones
en base a esos conocimientos. Esto es muy importante y se tratar ms
adelante en la segunda parte del libro.

9. FIDELIDAD A LAS ESCRITURAS


A veces la gente piensa que una traduccin basada en el significado se
aparta de la inspiracin de las Escrituras. Ese temor nace de un respeto
profundo por las Escrituras. Pero debe recordarse que la forma de un
mensaje (las palabras y la gramtica) es solamente el medio de
expresarlo en una lengua determinada. El significado de ese mensaje es
lo universal e inspirado por Dios.

HACIA UNA TRADUCCION CON SIGNIFICADO

103

Sin embargo, es muy importante que el traductor sienta el mismo


respeto profundo por las Escrituras, y que haga todo lo posible, con
la ayuda de Dios, para expresar el verdadero significado de las
Escrituras de tal manera que el mensaje pueda comprenderse y que
no se oculte detrs de una mala traduccin.
Es importante tambin que el traductor considere con atencin los
detalles del mensaje original y el significado exacto de la gramtica y
las palabras. La gramtica y las palabras expresan diferencias
importantes de significado. Aunque el traductor no emplear las mismas
formas gramaticales, debe expresar con exactitud las mismas diferencias
de significado.

10. COMO HACER IMPLICITA INFORMACION EXPLICITA?


A veces es necesario dejar implcita en la traduccin informacin que
est explcita en el texto fuente. Por lo general, esto se hace para evitar
redundancias que no son naturales en la Lengua Receptora. Lo
importante es que no se pierda nada de la informacin en la traduccin, y
que el grado de nfasis y de impacto emocional sea el mismo.

ALGO EN QUE PENSAR


Lgicamente sera maravilloso si en el trabajo de traduccin pudieran
garantizarse buenos resultados dando principios vlidos y estableciendo
procedimientos. Los principios y procedimientos son una ayuda pero
sern un fracaso total si faltan otras caractersticas intangibles que son
an ms importantes que las normas. Esos aspectos adicionales y ms
importantes en un proyecto de traduccin de la Bblia son:
1. humilidad (la cualidad esencial del saber verdadero),
2. aceptar sugerencias,
3. tener sensibilidad espiritual,
4. tener un profundo respeto por el mensaje, y
5. poseer un espritu evangelizador, que es necesario para que
el traductor se identifique con el lector potencial, y produzca una
traduccin creativa y con significado.

104

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

Los verdaderos problemas de una traduccin no son tericos sino


humanos; la solucin de esos problemas tiene que ver con la
transformacin del espritu humano.1

1Traducido de The Theory and Practice of Translation de Nida y Taber, pg. 188.

105

Captulo 12
LO QUE IMPIDE LA COMPRENSION
DEL MENSAJE
Hay muchos factores que pueden impedir la comprensin de un mensaje:
diferencias entre las lenguas,
el hecho de que el mensaje original se escribi para una situacin
especfica que los oyentes nuevos no entienden plenamente,

diferencias entre la cultura y el estilo de vida en los tiempos


bblicos, y la cultura de la Lengua Receptora,

factores espirituales.

1. DIFERENCIAS ENTRE LAS LENGUAS


Un mensaje se expresa por medio de la gramtica y las palabras de una
lengua. Como ya se dijo, la gramtica y las palabras de cada lengua son
diferentes a las de las dems lenguas.
Una de las razones ms comunes por la cual una traduccin es difcil de
comprender es que el lenguaje de la traduccin no es natural.
(1) Con frecuencia los traductores no logran transferir los rasgos
distintivos del discurso. Estos rasgos le indican al lector cmo va
conectado el texto, puesto que marcan el tema central del pasaje y el
nfasis e importancia relativa de las diferentes partes del significado.
(2) A veces la informacin del mensaje se transmite de una manera
confusa en la Lengua Receptora. Por ejemplo, si la informacin se da en
oraciones largas, no naturales o complejas, el lector tendr dificultad para
comprenderla. Tampoco ser fcil entender el mensaje, si las palabras no
estn en un orden normal.

Cmo se puede evitar el lenguaje no natural en una


traduccin?
(1) Estudiando la Lengua Receptora. Aun cuando usted sea un
hablante nativo de la Lengua Receptora, debe estudiar textos en su propia
lengua para darse cuenta de las reglas especiales de la lengua. As podr
notar las diferencias entre la Lengua Fuente y la Lengua Receptora. Si
usted nota las diferencias, podr evitar emplear las formas gramaticales
de la Lengua Fuente en la Lengua Receptora. Podr, adems, aprender a
usar todos los recursos de su lengua para traducir el mensaje.

106

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

(2) Empleando buenos mtodos para traducir. Recuerde los dos pasos
de la traduccin:
PASO 1: Estudiar el texto fuente para descubrir el significado
correcto.
PASO 2: Expresar el significado en forma clara y natural en la
Lengua Receptora.
Si no entiende bien el significado del mensaje, no podr de ninguna
manera expresarlo en forma clara y natural en la Lengua Receptora.
(3) Revisando la traduccin con varios otros hablantes de la lengua
para descubrir en la traduccin todo lo que no est claro para los
lectores.
Todos estos puntos se tratan ms adelante en el curso.

2. DIFERENCIAS DE SITUACION
Es probable que haya datos de trasfondo acerca de la situacin en la cual
fue dado el mensaje original que los hablantes de la Lengua Receptora
desconocen.
Esto se aplica especialmente a mensajes personales tales como algunas
de las cartas de San Pablo. La segunda carta a los corintios, por ejemplo,
se refiere a hechos que haban ocurrido en la visita anterior de Pablo a
Corinto, a lo que Pablo haba escrito en cartas anteriores dirigidas al
mismo grupo, y a las crticas que ellos le haban hecho. Los lectores
originales saban exactamente a qu estaba refirindose Pablo; pero los
nuevos lectores no lo saben y tienen que deducirlo del texto.
Otras cartas muy personales son 1 Corintios, Filipenses, 2
Tesalonicenses y Filemn. Esta ltima carta es muy interesante, puesto
que aunque fue dirigida a una sola persona, parece que Pablo tambin
hubiera tenido a otras personas en mente al escribirla. Quiz quiso que
otros tambin comprendieran la situacin y estuvieran dispuestos a
recibir al esclavo fugitivo Onsimo. Pero aun en este caso, hay una
diferencia entre los lectores ms numerosos de la carta original y las
personas que van a leer la traduccin. Los que recibieron el mensaje
original ya conocan la historia del esclavo Onsimo que se haba
escapado de su amo, y estaban familiarizados con el sistema de
esclavitud de aquella poca.

LO QUE IMPIDE LA COMPRENSION DEL MENSAJE

107

Cmo pueden evitarse los problemas causados por las


diferencias de situacin?
(1) Traduciendo de modo que siempre se tenga en mente a la gente que
va a recibir el mensaje.
(2) Proporcionando al lector la informacin esencial sobre la situacin
original. A menudo esto puede hacerse:
con una introduccin breve y objetiva que d la informacin
esencial; es decir, la informacin que es absolutamente
necesaria para que la gente que va a recibir el mensaje lo
comprenda,
con notas adicionales al pie de pgina,
con ttulos y subttulos claros y precisos.
Esto tambin se tratar detalladamente ms adelante.

3. DIFERENCIAS DE CULTURA
El ejemplo de la narracin en ibaloi en el captulo 11 muestra que, si la
cultura de la gente que habla la Lengua Receptora es muy diferente de la
de la cultura de la Lengua Fuente, el mensaje ser mucho ms difcil de
comprender.
La dificultad puede surgir de:
referencias a cosas e ideas desconocidas en la cultura de la Lengua
Receptora,

falta de informacin que el hablante supone que es conocida para


los oyentes,

referencias a incidentes histricos conocidos por los oyentes


originales, especialmente incidentes mencionados en el Antiguo
Testamento,

referencias a acciones simblicas que no tienen significado para


los hablantes de la Lengua Receptora, o tienen un significado diferente.
Esto es algo que se trata tambin en las tres ltimas secciones del
captulo 13.

Cmo pueden evitarse los problemas causados por diferencias


culturales?
(1) Teniendo siempre presente la manera en que los oyentes
comprendern el mensaje y expresndolo de tal manera que sea lo ms
claro posible para ellos (ver los ejemplos que se dan ms adelante).

108

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

(2) Proporcionando informacin esencial y bsica acerca de la cultura y


la forma de vida de los tiempos bblicos, por medio de:
ilustraciones, notas adicionales al pie de pgina, y subttulos;
otros escritos complementarios tales como libros acerca de las
costumbres de los judos. Esto se tratar ms detalladamente en
el captulo 16.
(3) Proporcionando, hasta donde sea posible, cierta informacin
adicional en la traduccin. Ver los ejemplos que se dan ms adelante.

4. PROBLEMAS ESPIRITUALES
La parbola del Sembrador ilustra el hecho de que, a veces, aunque el
mensaje sea comprensible, puede ser que no se entienda porque:

la gente no est interesada,


la gente est muy ocupada en otras cosas, o
la gente ya tiene ideas fijas y no quiere aceptar nuevas ideas.

Es por la obra del Espritu Santo que las personas llegan a comprender el
significado personal del mensaje y deciden creer. Los obstculos
espirituales slo pueden eliminarse por medio de la oracin.
Pero el traductor tiene la gran responsabilidad de expresar el mensaje en
la manera ms clara posible. Si la gente no entiende el mensaje porque la
traduccin es mala, el traductor ha fracasado en su tarea. Hay que
procurar que no haya nada en la traduccin que impida la
comunicacin del mensaje.
Recuerde:
Un lenguaje no natural dificulta la comunicacin del mensaje.
La falta de informacin bsica dificulta la comunicacin del mensaje.
Hay que procurar que el lector reciba la informacin que necesita
sobre la situacin original en la que se entreg el mensaje y sobre la
cultura de los tiempos bblicos.

109

Captulo 13
OTROS ASPECTOS DE LAS DIFERENCIAS
ENTRE LAS CULTURAS
En la seccin 3 del captulo anterior se mencionaron cuatro tipos de
problemas creados por las diferencias culturales:
Ideas que no existen en la cultura de la Lengua Receptora.
Informacin que el autor supone que sus lectores ya tienen porque
el autor y los lectores del original pertenecan a la misma cultura.

Referencias a hechos histricos que el autor supone que sus


lectores conocen, en especial referencias a acontecimientos del Antiguo
Testamento.

Acciones simblicas y de importancia especial para dicha cultura.


En el Captulo 7 se trat la traduccin de ideas desconocidas. Los tres
tpicos restantes se tratan ms detenidamente en este captulo.

1. INFORMACION QUE EL AUTOR SUPONE QUE SUS


LECTORES YA TIENEN
Como ya hemos visto, si el autor y los lectores del mensaje pertenecen a
la misma cultura, el autor mencionar muchas cosas que supone que sus
lectores ya conocen. Por lo tanto, no da explicaciones. Pero para los
lectores de la traduccin, estas cosas son desconocidas. A menudo esto
trae confusin a los lectores y puede distraer su atencin del punto
central del mensaje. Los ejemplos que se dan ms adelante ilustran que
es posible traducir de tal manera que el lector encuentre ayuda en el texto
mismo de la traduccin.
Lucas 7:44 y no me diste agua para mis pies;
El escritor original supone que el oyente sabe la costumbre de ofrecer
agua a un visitante para que se lave los pies. Esta era una costumbre
normal en Israel. Pero para el nuevo lector esta costumbre puede ser
desconocida. Si el traductor est pensando en los nuevos lectores puede
traducir:
y no me diste agua para lavar mis pies.
Observe que el mensaje no ha cambiado. La idea de lavar, que
originalmente no fue mencionada, ha sido expresada de manera explcita.
No se ha hecho ningn comentario ni se ha dado una explicacin.

110

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

Colosenses 4:11 Ellos son los nicos de la circuncisin que son


colaboradores conmigo
La circuncisin es conocida en muchas culturas, pero su funcin dentro
de cada cultura puede ser muy distinta. En algunas culturas (por ejemplo,
en los Estados Unidos) no tiene significado religioso, sino que se hace
simplemente por razones mdicas e higinicas. En algunas culturas se
circuncida a los adolescentes como parte de los ritos de pubertad. En
otras culturas puede simbolizar la incorporacin a una determinada
religin o el reconocimiento como miembro de un grupo especfico. Pero
la comprensin correcta de las referencias bblicas depende de saber que
la circuncisin significaba ser judo o convertirse en judo.
Filipenses 3:5 circuncidado al octavo da,
Porque conocan la costumbre juda, los lectores originales
comprendieron que el octavo da significaba el octavo da despus de
nacer. En una traduccin para lectores de otra cultura puede ser necesario
dar explicitamente la informacin despus de nacer. Observe aqu
tambin que el significado original del mensaje no ha cambiado.
Marcos 12:14 Es lcito dar tributo al Csar, o no?
El trmino Csar no es un nombre propio sino un ttulo para el
emperador de Roma. El significado de esta cita es que se le pregunta a
Jess si de acuerdo con la ley juda se deba pagar impuestos a la
autoridad suprema de los romanos, enemigos y opresores de Israel. Por
lo tanto, una mejor traduccin podra ser:
Es legal pagar impuestos al emperador de Roma?
Aunque esta traduccin no expresa todas las implicaciones de la
situacin original, da al lector la informacin correcta sobre quin era el
csar. Los lectores originales lo saban puesto que conocan el
significado del ttulo Csar. Para mejorar la comprensin, el lector
tambin debera conocer la situacin poltica de esa poca. Debera saber
que los romanos dominaban a Israel, y que los judos tenan un
resentimiento patritico contra los romanos. Esta informacin adicional
puede darse de otras maneras (ver el captulo 16).
Marcos 7:26 la mujer era griega
La palabra griega en la RVA se empleaba tambin para referirse a una
persona no juda, un gentil. En este contexto el asunto ms importante
es que la mujer sin ser juda pide a Jess que la ayude. En la versin

OTROS ASPECTOS ENTRE LAS CULTURAS

111

DHH, la traduccin La mujer era extranjera, de nacionalidad


sirofenicia tiene ms significado para el lector hispano porque expresa
el significado verdadero en el contexto.
Note que en todos estos ejemplos, el lector no recibe toda la informacin
que necesita para comprender todo lo que est implcito en el pasaje.
Pero por lo menos recibe cierta ayuda que puede ser complementada con
otro tipo de enseanza.

EJERCICIO 1
En las siguientes citas bblicas hay informacin implcita que ser
necesario expresar de manera explcita en una traduccin.
(a) Mateo 12:2

tus discpulos estn haciendo lo que no es


permitido hacer en el da de reposo. (DHH)

(b) Mateo 18:17

tenlo por gentil y publicano.

(c) Marcos 4:35

Pasemos al otro lado.

(d) Hebreos 11:30

..cayeron los muros de Jeric

2. REFERENCIAS HISTORICAS
En el Nuevo Testamento se mencionan muchos hechos histricos
narrados en el Antiguo Testamento. Tales referencias deben traducirse de
tal manera que su significado sea lo ms claro posible para los nuevos
lectores, y esto debe hacerse en forma breve sin entrar en detalles para
evitar que el lector pase por alto el punto central del mensaje original o
que lo entienda mal.
1 Corintios 10:1
RVA No quiero que ignoris, hermanos, que todos nuestros
padres estuvieron bajo la nube, y todos atravesaron el mar.
BAD No quiero, hermanos, que ignoren lo que le sucedi a
nuestro pueblo siglos atrs, en el desierto. Dios para
guiarlos envi una nube que avanzaba delante de ellos y los
condujo sanos y salvos a travs del Mar Rojo.
Hebreos 11:22
RVA Por la fe Jos, llegando al fin de sus das, se acord del
xodo de los hijos de Israel y dio mandamiento acerca de
sus restos.

112

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

DHH

Por fe, Jos, al morir, dijo que los israelitas saldran ms


tarde de la tierra de Egipto, y dej rdenes acerca de lo que
deberan hacer con sus restos.

Hebreos 11:23
RVA Por la fe Moiss, cuando naci, fue escondido por sus
padres durante tres meses, porque vieron que era un nio
hermoso y porque no temieron el mandamiento del rey.
DHH Por fe, al nacer Moiss, sus padres lo escondieron durante
tres meses; porque vieron que era un nio hermoso, y no
tuvieron miedo de la orden que el rey haba dado de matar
a los nios.
Mateo 22:32
RVA Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de
Jacob. Dios no es Dios de muertos sino de vivos.
Por falta de conocimiento acerca de Abraham, Isaac y Jacob, y
acerca del pacto que Dios hizo con ellos, a menudo se interpreta mal
el significado de esta afirmacin. Se piensa que Dios es el Dios de
personas que viven hoy en el mundo y no de personas muertas; pero
en realidad, lo que la cita ensea es que los muertos resucitan. La
siguiente traduccin evita la interpretacin errada:
Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de
Jacob. Si Dios es el Dios de estos antepasados nuestros,
quiere decir que no son simplemente cuerpos muertos sino
que an viven.
En el pasaje paralelo, Marcos 12:27, el versculo sigue:
Y Dios no es Dios de muertos, sino de vivos! As que
ustedes estn muy equivocados. (DHH)
Equivocados en qu? Equivocados en no creer en la
resurreccin. Pero esto no se encuentra en el contexto inmediato ni
en la conclusin de este pasaje, sino que debe deducirse del pasaje
completo. Puede ser que el traductor necesite agregar estn
equivocados cuando dicen que no hay resurreccin.
Marcos 1:2
RVA Como est escrito en el profeta Isaas: He aqu envo mi
mensajero delante de ti
DHH El profeta Isaas haba escrito: Envo mi mensajero
delante de ti para que te prepare el camino

OTROS ASPECTOS ENTRE LAS CULTURAS

113

Isaas habla como mensajero de Dios, anunciando la venida del


Mesas. Los lectores que no conocen el Antiguo Testamento no se
darn cuenta de que el yo en este pasaje se refiere a Dios y no a
Isaas. La traduccin que agrega: Dios dijo: evita la confusin,
dejando en claro que Dios pronunci las palabras.

3. ACCIONES SIMBOLICAS
Todas las culturas tienen acciones simblicas, es decir que tienen un
significado especial. Slo quienes conocen la cultura saben el significado
de la accin.

EJEMPLO 1:
En la cultura mbembe, si una persona dijera: El ha quebrado la vasija de
agua de su esposa, un forneo pensara que se refiere a un accidente.
Pero una persona de esa cultura sabra que esa accin simboliza que el
hombre se divorci de su esposa. Note que esto no es una metfora; el
hombre en verdad quebr la vasija, pero esa accin tiene un significado
especial en la cultura.

EJEMPLO 2:
Lucas 18:13

Pero el publicanose golpeaba el pecho

En la cultura juda, golpearse el pecho era una expresin de sentimiento


de pena o culpa, en este caso de culpa y arrepentimiento por el pecado.
Pero en algunas culturas la accin de golpearse el pecho simboliza
orgullo y desafio. La accin puede ser la misma pero su significado es
diferente. Hay que tener cuidado entonces al traducir esta idea. Cul fue
el significado exacto del gesto original? Qu gestos similares existen en
la Lengua Receptora?

EJEMPLO 3:
Mateo 21:8

mientras otros cortaban ramas de los rboles y las


tendan en el camino.

En Israel, como tambin en algunos lugares del Africa, se tienden ramas


de palmera en el camino por donde va a pasar un jefe o alguna persona
importante. Pero en un lugar donde no se conoca esa costumbre se pens
que la gente pona las ramas en el camino para cerrarle el paso a Jess.
Hubiera sido bueno aclarar que se tendan ramas de palmera para honrar
a Jess.

114

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

A veces en el texto fuente se aclara el propsito de la accin simblica:


Gnesis 17:11

Circuncidaris vuestros prepucios, y esto ser la seal


del pacto entre yo y vosotros.

Se establece aqu por primera vez una costumbre simblica y por lo tanto
se explica.
Exodo 3:5

Quita las sandalias de tus pies, porque el lugar donde


t ests tierra santa es.

La costumbre de quitarse el calzado en un lugar santo es desconocida por


algunas culturas, pero aqu Dios explica el motivo de la orden.
Rut 4:7

En aquellos tiempos haba en Israel una costumbre:


cuando uno ceda a otro el derecho de parentesco, o
cuando se cerraba un contrato de compra-venta, el que
ceda o venda se quitaba una sandalia y se la daba al
otro. (DHH)

En este caso parece que la costumbre mencionada ya no se practicaba en


Israel cuando el libro de Rut fue escrito. Por lo tanto el autor la explica.
Marcos 7:3

Pues los fariseos y todos los judos, si no se lavan las


manos hasta la mueca, no comen, porque se aferran a
la tradicin de los ancianos.

Esta informacin es muy importante para comprender el incidente que se


describe. Marcos escribi no slo para los judos (que ya conocan esta
costumbre), sino tambin para los no judos, y por lo tanto explica la
costumbre.
Al traducir referencias a acciones simblicas, es necesario considerar
dos cosas:
(1) La forma de la accin misma, y
(2) El simbolismo o significado de la accin.
Pueden surgir cuatro situaciones diferentes:
(a) Puede ser que la accin exista en la cultura de la Lengua Receptora,
y que tenga el mismo significado o simbolice lo mismo. En este caso no
hay problema.
(b) Puede ser que la accin exista en la cultura de la Lengua Receptora,
pero que no tenga ningn significado especial. En este caso se corre el
riesgo de perder el sentido especial de la accin.

OTROS ASPECTOS ENTRE LAS CULTURAS

115

(c) Puede ser que la accin exista en la cultura de la Lengua Receptora,


pero que signifique o simbolice algo diferente de lo que significa en la
Lengua Fuente. En este caso, existe el peligro de comunicar un
significado equivocado.
(d) Puede ser que la accin no exista en la cultura de la Lengua
Receptora.
Para evitar que se comunique un significado errneo, o que no se
comunique nada, puede ser necesario expresar explcitamente el
significado simblico. Por ejemplo, en la situacin descrita en el ejemplo
3, Mateo 21:8 podra traducirse y otros cortaban ramas de palmeras y
las tendan en el camino para darle la bienvenida.
Tambin se puede recurrir a una accin semejante y conocida en la
Lengua Receptora que tenga un significado simblico adecuado. Por
ejemplo, en una cultura en la que golpearse el pecho simbolizaba desafio,
cruzar los brazos a la altura del pecho y darse golpecitos simbolizaba
culpa. Esta ltima accin se emple para describir la actitud del cobrador
de impuestos que se menciona en Lucas 18:13. Esta accin en realidad
puede ser ms parecida al gesto judo que la accin descrita en la
traduccin de golpearse el pecho.)
Recuerde
Al traducir acciones simblicas, est seguro que el significado
correcto de la accin est siendo claramente comunicado.
Para evitar malas interpretaciones o que la traduccin no tenga
significado puede ser necesario hacer explcito el significado de una
accin simblica.

EJERCICIO 2
En cada uno de los pasajes siguientes hay una accin simblica. En cada
caso indique:
1. cul es la accin simblica,
2. qu significa o simboliza en la Biblia, y
3. si la misma accin tendra el mismo significado en su propia
cultura.
Busque las citas en la RVA y comprelas con la versin DHH. Si los
significados en su propia cultura no son los mismos, cmo traducira la
idea en su propia lengua?

116

COMO TRADUCIR LA BIBLIA


Accin
simblica

(a)
(b)
(c)
(d)
(e)

Significado o
simbolismo

Sera igual el
significado de la
accin en su
lengua?

Mateo 10:14
Mateo 27:24
Marcos 1:7
Marcos 10:16
Marcos 15:17

EJERCICIO 3 SIGA LAS MISMAS INSTRUCCIONES DEL


EJERCICIO 2.
(a)
(b)
(c)
(d)
(e)
(f)
(g)
(h)

Hechos 13:3
Hechos 14:14
Hechos 16:3
Hechos 22:23
Hechos 26:1
1 Corintios 16:20
1 Timoteo 5:10
Apocalipsis 11:3

EJERCICIO 4 SIGA LAS MISMAS INSTRUCCIONES DEL


EJERCICIO 2.
(a)
(b)
(c)
(d)
(e)
(f)

Gnesis 46:4
Josu 10:24
Rut 1:14
1 Samuel 16:13
1 Reyes 20:31
Salmo 44:20

Recuerde:
Al traducir, a veces es necesario expresar explcitamente la
informacin implcita. Esto debe hacerse:
Si es necesario para comunicar el significado central del mensaje.
Si de otra manera la traduccin comunicara un significado

errneo o ningn significado.

OTROS ASPECTOS ENTRE LAS CULTURAS

117

4. NOTAS PARA RECORDAR


Punto 1 Nunca piense que porque usted comprende su traduccin
otros tambin podrn comprenderla.
Recuerde que usted ya ha estudiado el pasaje en otra lengua, y que
tambin conoce la Biblia mejor que la mayora de los lectores.
Punto 2 Trate de transmitir todo el significado original en la
traduccin para facilitar la comprensin total del mensaje y evitar
confusin y una mala interpretacin. Pero no agregue explicaciones
largas o nueva informacin al mensaje. Traduzca de tal manera que
la intencin original del autor sea transmitida claramente.
Existen diferentes opiniones en cuanto a la cantidad de informacin de
trasfondo que puede expresarse explcitamente en el texto. Algunas
versiones son muy explcitas, otras siguen fielmente el original
traducciones de este tipo sern difciles de comprender para el lector
actual si no tiene la ayuda de un profesor o de un comentario. Otras
versiones siguen una pauta intermedia.
Punto 3 Resista toda tentacin de omitir algo o de cambiar el
significado para hacer ms comprensible el mensaje original. Intente
ms bien expresar todo el significado de manera que todos lo
entiendan.
Hans Debrunner da el siguiente ejemplo en su libro A History of
Christianity in Ghana. Menciona una traduccin a la lengua fante de
Ghana en la que el traductor por temor omiti las palabras ni tu siervo
en la traduccin de Deuteronomio 5:14, pues tema que si los esclavos
lean que ellos tampoco deban trabajar en el da de reposo, utilizaran el
pasaje contra sus amos y se negaran a trabajar:
Capitein crea que la esclavitud era un factor inalterable de la
sociedad y por esa razn omiti en la cita las palabras ni tu
siervo. Dijo que los esclavos emplearan este mandamiento en
contra de sus amos!
Afortunadamente otros hablantes insistieron que la frase apareciera en la
traduccin.
Para dar un ejemplo ms reciente, al traducir Romanos 1:27 un traductor
quiso omitir la referencia a la homosexualidad, porque esa costumbre no
se conoca en la cultura de la Lengua Receptora. Consider que sera
lamentable poner la idea en la cabeza de los lectores. Pero finalmente,
decidi por lo correcto y mencion la idea en la traduccin. Es decir que

118

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

decidi no alterar las Escrituras. El traductor no tiene autoridad para


cambiar el significado; su deber es comunicar el significado exacto del
original sin alterarlo en nada.
Recuerde:
Las afirmaciones de la Biblia nunca se deben de cambiar.

119

Captulo 14
EJERCICIOS RELACIONADOS CON LA
TRADUCCION BASADA EN EL SIGNIFICADO
Ejercicio 1
Los pasajes citados ms adelante son traducciones modificadas al
castellano de pasajes bblicos traducidos a otros idiomas.
En cada caso el traductor ha dado cierta informacin en forma explcita.
En algunos casos se puede justificar esta adicin, pero en otros, el
traductor ha agregado informacin que no estaba implcita en el mensaje
original.
En los ejemplos:
1. Compare la traduccin dada con la versin Dios Habla Hoy para
identificar la informacin que se hizo explcita.
2. D la razn por la que usted cree que el traductor tuvo que hacer
explcita la informacin.
3. Segn su propio criterio explique si el traductor tuvo razn o no
para hacer explcita esa informacin. D sus razones para la posicin que
ha tomado.
(a) Mateo 26:5

Pero ellos dijeron: No debemos arrestarlo ahora


que se celebra la fiesta, porque, si lo hacemos, la
gente se alborotar contra nosotros.

(b) Mateo 26:67

Una vez estaba Jess en Betania en casa de Simn


quien antes haba padecido lepra. Estaba sentado
comiendo. Una mujer llamada Mara lleg.
Llevaba un perfume de nardo en una vasija de
alabastro. Ese perfume era muy caro. Mara tom
ese perfume y lo derram sobre la cabeza de
Jess.

(c) Hechos 21:26

Cuando los ancianos de la iglesia terminaron de


pronunciar estas palabras, Pablo estuvo de
acuerdo. Al da siguiente, los llev consigo a
purificarse segn su costumbre. Entonces l entr
a la casa de Dios para que la gente supiera que
cuando pasaran siete das ellos terminaran esa
costumbre de purificarse, y entonces alguien
ofrecera un sacrificio a Dios en su favor.

120

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

(d) Lucas 14:22

Ese siervo fue e hizo as, entonces regres y dijo a


su amo: Seor, he hecho todo lo que me dijiste
que hiciera, pero an hay espacio.

(e) Juan 4:20

los antepasados nuestros del pueblo de


Samaria adoraron a Dios aqu en esta colina que
se llama Gerizim, pero ustedes, los judos, dicen
que es en la casa de Dios en Jerusaln que la gente
debe adorar a Dios.

Nota sobre el Ejercicio 1 (Lea esta nota despus de hacer el ejercicio.)


En el caso de Mateo 26:6, 7, ejemplo (b), se ha hecho una referencia
explcita a Mara. El texto original dice una mujer. No hay razn para
que el traductor mencione el nombre de la mujer. Es verdad que en Juan
12:3 se da el nombre de Mara, pero esto no quiere decir que esa
informacin tenga que darse en el relato de Mateo. No es esencial para
comprender el pasaje.
De la misma manera, es cierto que los relatos que Marcos y Juan
presentan de este incidente especifican que el perfume era de nardo, pero
este detalle no aparece en el relato de Mateo. Por lo tanto, el traductor
comete un error al mencionarlo en la traduccin de Mateo.
En el caso de Juan 4:20, ejemplo (e), el traductor da el nombre de la
colina Gerizim. Esto es cierto, pero no hay ninguna necesidad de que
el traductor lo mencione. La informacin no est implcita en el texto
original, y no es necesaria para comprensin del pasaje.
En cambio, en el mismo pasaje, el traductor hace bien al decir
explcitamente que nosotros se refiere a la gente de Samaria y
ustedes se refiere a los judos. Esta informacin est implcita en el
texto original. Esto es evidente cuando se hace un estudio detallado del
contexto. Los lectores del mensaje original habran comprendido la
informacin porque conocan las relaciones entre el pueblo de Samaria y
los judos. La informacin es esencial para comprender correctamente el
pasaje. Por eso, el traductor ha procedido bien al hacer explcita esta
informacin.

EJERCICIO 2
A continuacin se citan algunos pasajes de la RVA y en otra traduccin
(OT). En todos los casos se observar que en la segunda traduccin se ha
hecho explcita alguna informacin.
1. Subraye la informacin que se ha hecho explcita.

LA TRADUCCION BASADA EN EL SIGNIFICADO

121

2. D las razones por las que usted cree que el traductor hizo
explcita esa informacin
3. Diga en cada caso si el traductor hizo bien o no al hacer explcita
la informacin.
RVA

OT

(a) Mateo 12:2

Mira, tus discpulos


hacen lo que no es lcito
hacer en el sbado.

Tus discpulos estn


trabajando y eso no es
lcito en el da de
reposo.

(b) Marcos 1:34

Y no permita a los
demonios hablar, porque
le conocan.

Y no dejaba hablar a
los demonios, porque
ellos saban quien era
l/que l era el Cristo.

(c) Marcos 4:35

Pasemos al otro lado.

Pasemos al otro lado


del lago.

(d) Marcos 9:11

Por qu dicen los


escribas que es necesario
que Elas venga primero?

Por qu los maestros


de la ley dicen que es
necesario que Elas el
profeta regrese primero
antes que Dios enve al
Cristo?

(e) Lucas 1:26

En el sexto mes

Al sexto mes del


embarazo de Elisabet

(f) Lucas 10:13

porque si se hubieran
realizado en Tiro y en
Sidn los hechos
poderosos que se han
realizado en vosotras,
desde hace tiempo se
habran arrepentido
sentados en saco y ceniza.

Si la gente que vivi


hace mucho en los
pueblos de Tiro y Sidn
hubieran visto mis
milagros, aun cuando
eran muy malos, creo
que se hubieran
arrepentido
rpidamente; y se
hubieran comportado
de una forma que
hubiera mostrado que
ellos de veras se haban
arrepentido.

122

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

(g) Lucas 17:37

Donde est el cadver,


all se juntarn los
buitres.

Donde sea que haya un


cuerpo sin vida, se
reunirn los buitres.

(h) Hechos 11:3

Entraste en casa de
hombres incircuncisos, y
comiste con ellos!

T que eres judo,


fuiste invitado en la
casa de gentiles
incircuncisos, y aun
comiste con ellos!

(i) Hechos 21:8

Entramos a la casa de
Felipe el evangelista, de
los siete

y entramos a la casa
de Felipe el
evangelista, uno de los
primeros siete
diconos

(j) Juan 3:14

Y como Moiss levant


la serpiente en el desierto,
as es necesario que el
Hijo del Hombre sea
levantado.

Y como Moiss en el
desierto levant la
imagen de bronce de
una serpiente sobre un
palo, as es necesario
que el Hijo del Hombre
sea levantado

EJERCICIO 3
A continuacin se presenta una traduccin de Hechos 16:1115 a la
lengua mbembe (Nigeria) con una traduccin inversa. Esta segunda
traduccin da una idea de la forma como se tradujo el pasaje.
Compare cuidadosamente la segunda traduccin con la RVA de este
pasaje, o con cualquier versin confiable que tenga. Marque la
informacin implcita en la RVA pero que se ha hecho explcita en la
traduccin. Para la informacin hecha explcita, escriba notas que
expliquen:
(1) Por que (hasta donde pueda usted juzgar) se ha expresado
explcitamente, y
(2) Si usted cree que el traductor tuvo razn de hacerla explcita.
Hechos 16:11-15
kokpaar,
mobina
11 moyika
Entramos dentro-bote, subimos
mojeka

oraanga

kwiden,

nyTroas,
motta makpaar
desde-Troas, fuimos derecho

pira

mokwu

opyire

LA TRADUCCION BASADA EN EL SIGNIFICADO

cruzamos

ro

grande,

zSamothrace.
hasta-Samotracia.

123

entonces llegamos alcanzamos

Ewu
(Cuando) da

esobh
za, mobira
amaneci all nosotros-ota-vez

oyaar
mokwu osaka
zNeapolis. 12 Mobina
viajamos/navegamos, llegamos atracamos en-Nepolis.
Subimos
nyNeaplois,
hasta-Nepolis,

mozenga
caminamos

ogbin-ogbin,
en-tierra-tierra,

mokwu
llegamo
s

opyire
alcanzamos

nyPhilippi, kwode ochedenmon zebhaake chMasedonia.


hasta-Filipos, que-es primer-pueblo en-regin de-Macedonia.
Obira
ode ibyi sanong
pRome masi
oruk.
Tambin es lugar donde-gente de-Roma ellos-hacen pueblo.
Moninga nyobhon nwo kiwu
iphaang-iphaang.
Quedamos en-pueblo ese por-das varios.
opyire kEwohngkwokawu
alcanz al-da-de-reposo

13 Okwu
Lleg

chabiJu, mochina zobhon


de-judos, fuimos
a-pueblo

iyaan-iyaan,
mozenga
nyaraangakonga
fuera (es decir, fuera del pueblo) caminamos en-ribera-del-ro
okuro chmobene b, abiJu, mad-akwu
attonga
porque pensamos que judos, ellos-solan-venir ellos-se-reunan
nyibyi nyo, maze
njom.
Mopyire za o,
en-lugar que, ellos-oraban oracin. (Cuando) alcanzamos all,
moninga
ewor nya, mogbaak
odik
omaana ipanong
nos-sentamos asiento all, conversamos palabra con
mujeres
bane
pnkkattonga
nya. 14 Nyetaanga kwipanong
algunas quienes-se-haban-reunido all. nn En-medio
de-mujeres
mbo
pmabhaang
idik
samina, onong wane oninga
aquellas quienes-oyeron palabras nuestras, persona una estaba
nya kwokpen
Lidia, kwode onong kwod-okpe
all quien-se-llama Lidia, quien-es persona que-habitualmente-vende
obarakora.
tela-roja.
ibinokpaabyi.
a-Dios.

Ikwanong nwo ofon Tiatira, od-okpobha


Mujer
esa es-de Tiatira, ella-habitualmente-adora
Ibinokpaabyi
Dios

ogwonga etem
che,
ofha
abri
corazn de-ella, para-que

124

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

odo
itohng oyonga kidik
sPaul.
15 Ke omana
ella-preparara odo
escuch palabras de-Pablo.
Ella con
among pe maphyir, makwu
abyenga
asi.
gente su toda,
ellos-vinieron fueron-bautizados agua.
Pira
oyere
mina
zosohm kwe, oben b
Entonces ella-llam a-nosotros a-su
casa, ella dijo:

Ode
Si

mabene
b, ngbak
ifor comaana Ovaar
ustedes-dicen/piensan que yo-comprometo me con
Jefe
Jisus kodik okkokka,
Jess en
verdad

makwu saka
kikaam kosohm.
vengan qudense en-mi
en-casa.

Odaabha
mina
b, mota
za.
Ella-convenci a-nosotros que furamos all.
RVA 11 Zarpamos, pues, de Troas y fuimos con rumbo directo a
Samotracia, y al da siguiente a Nepolis; 12 y de all a Filipos, que es
una ciudad principal de la provincia de Macedonia, y una colonia.
Pasamos algunos das en aquella ciudad. 13 Y el da sbado salimos
fuera de la puerta de la ciudad, junto al ro, donde pasbamos que habra
un lugar de oracin. Nos sentamos all y hablbamos a las mujeres que se
haban reunido. 14 Entonces escuchaba cierta mujer llamada Lidia, cuyo
corazn abri el Seor para que estuviese atenta a lo que Pablo deca. Era
vendedora de prpura, de la ciudad de Tiatira, y temerosa de Dios. 15
Como ella y su familia fueron bautizadas, nos rog diciendo: Ya que
habis juzgado que soy fiel al Seor, entrad en mi casa y quedaos. Y
nos oblig a hacerlo.

EJERCICIO 4 (PARA TRADUCTORES EXPERIMENTADOS)


Compare las siguientes versiones de Glatas 4:2426. Qu traduccin
considera usted que expresa ms clara y exactamente el significado?
Piensa usted que en alguna traduccin se haya agregado informacin
que no estaba implcita en el mensaje original?
Griego (con traduccin palabra por palabra):
estin alle#goroumena:
Cuales-cosas son siendoalegorizadas:

24 Hatina

hautai gar eisin


stas para son

duo diathe#kai, mia men


apo orous Sina, eis douleian
dos pactos
uno realmente de monte Sina, a esclavitud

LA TRADUCCION BASADA EN EL SIGNIFICADO

125

genno#sa
he#tis estin Hagar. 225 5 To de Hagar Sina oros estin
produciendo que es
Hagar.
El y Hagar Sina monte es
en te# Arabia, sustoichei
de te# nun
en el Arabia, corresponde y al ahora

Ierousale#m,

Jerusaln,

douleuei
gar meta to#n tekno#n aute#s. 26 He# de
ano#
ella-es-esclava para con los hijos
de-ella.
La pero arriba
Ierousale#m

Jerusaln

eleuthera estin, he#tis estin me#te#r he#mo#n.


libre
es,
que es
madre nuestra.

RV 24 Las cuales cosas son dichas por alegora: porque estas mujeres
son los dos pactos; el uno ciertamente del Monte Sina, el cual engendr
para servidumbre, que es Agar. 25 Porque Agar o Sina es un monte de
Arabia, el cual es conjunto a la que ahora es Jerusaln, la cual sirve con
sus hijos. 26 Mas la Jerusaln de arriba libre es; la cual es madre de todos
nosotros.
DHH 24 Esto tiene un profundo sentido; las dos mujeres representan
dos pactos: uno es el del monte Sina, y est representado por Agar; los
que pertenecen a este pacto nacen para ser esclavos. 25 Pues Agar, en
efecto, representa el monte Sina, en Arabia, que corresponde a la actual
Jerusaln, ya que esta ciudad est sometida a esclavitud junto con sus
hijos. 26 Pero la Jerusaln celestial es libre, y nosotros somos hijos
suyos.
BAD 2425 Esto ilustra las dos maneras en que Dios ayuda al hombre.
En una le da leyes para que las obedezca. As lo hizo en el monte Sina,
cuando le entreg los Diez Mandamientos a Moiss. A propsito, los
rabes llaman monte Agar al monte Sina. Agar, la esclava que fue
mujer de Abraham, simboliza a Jerusaln, ciudad materna de los judos y
centro del sistema que afirma que se puede obtener la salvacin tratando
de guardar la ley; y los judos, que tratan de seguir tal sistema, son hijos
de la esclava. 26 Pero nuestra ciudad materna es la Jerusaln celestial, y
esta no es esclava de la ley juda.
RVA 24 En estas cosas hay una alegora, pues estas mujeres son dos
pactos: Agar es el pacto del Monte Sina que engendr hijos para
esclavitud. 25 Porque Agar representa a Sina, montaa que est en
Arabia y corresponde a la Jerusaln actual, la cual es esclava juntamente
con sus hijos. 26 Pero la Jerusaln de arriba, la cual es nuestra madre, es
libre;

126

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

LBL 24 Estas dos mujeres representan las dos alianzas. La primera es la


del monte Sina, que da a luz a esclavos, es la que representa Agar, la
mujer esclava (pues el monte Sina est en Arabia, el pas de Agar).
25 Esta alianza corresponde a la ciudad de Jerusaln, que es esclava, ella
y sus hijos. 26 En cambio, la Jerusaln de arriba es libre y es nuestra
madre.

127

Captulo 15
DESCUBRIENDO EL VERDADERO
SIGNIFICADO
En los captulos anteriores se ha explicado el hecho de que a veces es
necesario que el oyente reciba cierta informacin implcita para
comprender el significado del mensaje. A veces esta informacin
implcita puede hacerse explcita en una traduccin. Es muy importante
que el traductor est seguro de que toda informacin que se hace
explcita sea parte del significado del texto, y no simplemente la opinin
del traductor o de algn comentarista.
A veces el traductor debe tambin elegir entre dos significados posibles,
y es difcil saber cul de ellos es el significado que el autor original
quera comunicar. A quin debemos recurrir para estar seguros de que el
significado que traducimos es realmente el significado que el autor quiso
comunicar?

1. EL CONTEXTO INMEDIATO DEL PASAJE


Esta es la fuente ms confiable de informacin y debe preferirse a
cualquier otra. Es probable que una oracin no sea clara, pero si se lee
dentro de todo el pasaje, a menudo la intencin del autor queda en claro.
Hay que evitar el peligro de tomar una frase u oracin y separarla de su
contexto. El significado de una palabra o frase slo puede comprenderse
dentro del contexto. Hay que tratar de comprender el hilo de pensamiento
de todo el pasaje. A menudo una frase explica otra.

2. EN OTRA PARTE DE LA ESCRITURA


A veces el mismo autor emplea la misma palabra o frase en otras partes
del texto. Estudie esos pasajes. La manera como el autor emplea la
palabra en otra parte puede ayudar a comprender su significado en
contextos especficos.
Al traducir a una lengua que no tiene la forma pasiva, un traductor tuvo
que expresar Juan 7:39 Jess no haba sido an glorificado en forma
activa. En la forma activa el que realiza la accin debe ser identificado.
Esto nos obliga a preguntar: Quin glorific a Jess? La respuesta se
encuentra en Juan 17:5 Padre, glorifcame t. Basndose en Juan 17:5,
el traductor pudo expresar Juan 7:39 como una oracin activa: Dios

128

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

todava no haba glorificado a Jess. (Este es un ejemplo en que la


informacin se hizo explcita porque la Lengua Receptora lo obliga.)
Los pasajes paralelos de otros evangelios tambin pueden ayudar. Por
ejemplo, el significado de Marcos 2:15 al principio no parece claro:
Aconteci que estando Jess a la mesa en casa de l l se refiere
a Lev o a Jess? Ambas interpretaciones son posibles segn el contexto
de Marcos. Pero en el relato de Lucas 5:29 se habla de la casa de Lev.
Puede ser necesario hacer explcito esto en algunas traducciones del
pasaje de Marcos para evitar una implicacin equivocada. Esto no quiere
decir que todos los pasajes paralelos deben traducirse de la misma
manera, o que la informacin debe transferirse sin una buena razn para
ello. Pero la informacin que el relato paralelo da puede ayudar a evitar
que se comunique un significado errneo.
Marcos 13:10

Y es necesario que el evangelio sea predicado antes


a todas las naciones.

En una lengua fue necesario especificar antes de qu, porque la nica


manera de traducir la idea de antes en esa lengua exiga decir antes de
algo. El pasaje paralelo de este relato, que es Mateo 24:14, da la
siguiente informacin Y este evangelio del reino ser predicado en todo
el mundo para testimonio a todas las razas, y luego vendr el fin.
Es probable que otros pasajes de las Escrituras den la clave para
interpretar correctamente una cita.
1 Corintios 7:23

Por precio fuisteis comprados;

Un traductor tuvo dificultad para traducir esto porque (a) la lengua no


tena oraciones pasivas, y (b) pareca que no se poda hablar de precio
si no era un precio especfico. Tradujo el pasaje como: Cristo mismo los
ha comprado con su propia muerte. Esta traduccin es buena porque se
apoya, en primer lugar, en el contexto inmediato, y en segundo lugar, en
otros pasajes de la Escritura como 1 Pedro 1:1819: habeis sido
rescatados con la sangre preciosa de Cristo. Con esta informacin
sabemos que quien nos compr fue Cristo, y el precio fue su muerte.
Hechos 28:23

persuadindoles acerca de Jess,

En una traduccin, la estructura de la lengua oblig al traductor a decir


de qu Pablo trataba de convencer a la gente con respecto a Jess. El
versculo se tradujo: tratando de convencerles de que Jess era el
Mesas, basndose en el contexto ms amplio de la Biblia.

DESCUBRIENDO EL VERDADERO SIGNIFICADO

129

3. INFORMACION HISTORICA, CULTURAL Y GEOGRAFICA


En la lengua dghwede, lengua de la zona montaosa de Nigeria, hay
expresiones para ir-hacia-arriba, ir-en-terreno-plano e ir-haciaabajo, pero no hay un trmino que exprese ir, en trminos generales.
Al traducir a esta lengua es necesario especificar en todos los casos si el
movimiento es hacia arriba, en terreno plano o hacia abajo. Para decidir
qu palabra emplear en cada caso tuvieron que ver un mapa con las
curvas de nivel del terreno en Palestina.
Recuerde:
La informacin que proviene de otras fuentes que no son el contexto
inmediato debe hacerse explcita solamente si la estructura de la
Lengua Receptora lo exige, o para evitar un significado errneo.

130

Captulo 16
COMO PROPORCIONAR INFORMACION DE
TRASFONDO
Hemos visto que hay cosas que el lector de una traduccin debe saber
para comprender el mensaje que el autor original quiso comunicar. Debe
conocer la forma de vida de la gente de los tiempos bblicos y la
situacin histrica en que se escribieron los libros de la Biblia. A
continuacin se dan algunas ideas sobre la manera de dar al lector tal
informacin.

1. AYUDAS VISUALES
Dibujos bien escogidos, histricamente correctos y colocados en lugares
apropiados pueden ser una verdadera ayuda para el lector. No solamente
deben ser bonitos sino que deben ayudar al lector a comprender lo que
se menciona en el texto.
La versin Dios Habla Hoy presenta ilustraciones que son una gran
ayuda para el lector. Los dibujos son de:
animales y plantas mencionadas en la Biblia que pueden ser
desconocidas para el lector, por ejemplo: camello, oso, palmera, vid con
uvas;

actividades que no se conocen en la cultura de la lengua receptora,


por ejemplo: un pastor con sus ovejas, gente arando la tierra con bueyes,
dar una corona a un ganador, una tempestad en el mar, la pesca con red,
la idolatra;

asuntos relacionados con el sistema religioso de los judos, por


ejemplo: el templo, los maestros de la ley y los sacerdotes, los sacrificios
etc.
Para usar estas ilustraciones es necesario pedir permiso a las Sociedades
Bblicas Unidas.

Las ilustraciones que usted elija deben ser:


correctas y verdicas segun la cultura bblica y
claras y fciles de comprender. (Mustrelas a la gente para ver si
las comprenden.)
A veces se puede aadir una nota explicativa debajo de la ilustracin.

131

2. GLOSARIO
Algunas versiones tales como la DHH tienen al final un glosario con la
explicacin de algunas cosas que pueden ser desconocidas para los
hablantes de la Lengua Receptora.
El glosario puede ser muy til para explicar trminos como fariseo,
saduceo, Hijo del Hombre, y muchos otros. En una edicin del
Nuevo Testamento se puede usar el glosario para proporcionar
informacin breve acerca de personajes del Antiguo Testamento que se
mencionan en el Nuevo Testamento.
Las palabras que aparecen en el glosario pueden marcarse con un
asterisco (*) en el texto. Pero es necesario recordar que muchos lectores
no consultan el glosario cuando leen el texto y por eso debe traducirse de
la manera ms comprensible posible.

3. NOTA AL PIE DE PAGINA


Las notas pueden servir para dar ms detalles sobre el tema o dar
explicaciones que no pueden incluirse en el texto mismo sin causar
problemas. Tambin pueden servir cuando para lograr que una traduccin tenga un significado ms claro, se debe alterar la forma del texto. La
forma ms literal del texto fuente puede darse en una nota al pie de la
pgina acompaada por una explicacin, si es conveniente.
Pero las notas al pie de la pgina deben usarse poco. Muchas notas
distraen al lector del texto y a veces ms confunden que ayudan.
Tambin hay que tener cuidado de que las notas se distingan claramente
del texto. Para esto se puede usar un tipo diferente de letra; por lo general
letra ms pequea. Tambin se acostumbra colocar una lnea recta entre
el texto y las notas. Si no se hace esto, los lectores, especialmente los que
recin han aprendido a leer, podran leer las notas como si fueran parte
del texto.
Se les debe ensear a los nuevos lectores a que lean las notas al pie de la
pgina.

4. INTRODUCCION
Algunas versiones contienen una introduccin breve para cada libro. Las
introducciones deben limitarse a hechos reales y deben dar solamente
aquellos datos que son pertinentes y tiles para la comprensin del libro.

132

A veces hay informacin cultural que el lector debe tener para


comprender el mensaje del libro. Por ejemplo, para comprender la carta a
los Glatas es necesario entender la funcin de la circuncisin en la
cultura juda.

5. FOLLETOS SOBRE LA BIBLIA


La informacin detallada acerca de la manera de vivir de la gente de los
tiempos bblicos puede darse en un folleto separado.
Por ejemplo, el Instituto Lingstico de Verano public un folleto titulado
Cmo vivan los judos. Como su ttulo lo indica, este libro da
informacin bsica sobre la cultura y las costumbres del pueblo judo. Es
necesario adaptar con cuidado dicho libro a la Lengua Receptora,
tomando en cuenta las diferencias especficas entre esa cultura y la
cultura bblica.

6. SUBTITULOS
A veces es posible dar informacin importante en un subttulo.
En el captulo 32 se habla de los subttulos.
Recuerde:
Toda la ayuda complementaria es til para dar al lector la informacin
que necesita, pero nada puede reemplazar a una buena traduccin del
texto mismo.

Captulo 17
UNA TRADUCCION NATURAL
Una buena traduccin debe ser exacta, clara y natural. Qu se puede
hacer para que una traduccin sea natural? He aqu tres maneras que le
ayudarn a lograrlo:
1. Escribir relatos y composiciones en su propia lengua.
2. Estudiar la lengua materna y aprender la gramatica y el
estilo.
3. Narraciones orales.
A continuacin se explicarn cada uno de estos mtodos.

UNA TRADUCCION NATURAL

133

1. ESCRIBIR EN SU PROPIA LENGUA


Si su lengua recin se ha convertido en lengua escrita, es probable que
usted no haya tenido oportunidad de escribir composiciones en su lengua
materna. Escriba algunos relatos en su lengua. No deben ser traducciones
sino composiciones originales. Esta prctica le ayudar a escribir con
ms facilidad.
Al traducir, uno siempre tiene la tendencia de seguir la forma en que el
mensaje se ha expresado en la Lengua Fuente. Pero cuando uno escribe
en su propia lengua, slo piensa en su lengua, y lo que se escribe es
natural y expresivo. De esta manera mejora su estilo de escribir y eso
mejora tambin su traduccin.
Es bueno comenzar con una coleccin de cuentos tradicionales en su
lengua. Despus puede escribir poemas y relatos histricos, discursos y
otro tipo de composiciones. En la Biblia se encuentran cuentos, relatos
histricos, poemas, profecas, exhortaciones, discursos, conversaciones y
cartas. Es mejor que usted practique todos estos tipos de composicin.
Tambin debe observar el estilo y las caractersticas propias de cada tipo
de composicin.

2. ESTUDIAR LA LENGUA MATERNA Y APRENDER LA


GRAMATICA Y EL ESTILO
Toda lengua tiene su propia gramtica y estructuras distintas. Aunque
usted ha hablado su lengua durante casi toda su vida, es probable que no
haya estudiado la gramtica. Comience a estudiar textos escritos en su
propia lengua. Especialmente busque las diferencias entre la gramtica
de su lengua y el espaol. Existen mtodos para realizar este estudio.
Pida a su asesor o consejero de traduccin ms informacin al respecto.
El estudio de los textos escritos en su lengua materna le ayudar a
descubrir que hay muchas diferencias entre la gramtica y el estilo de su
propia lengua y los del espaol.
Recuerde:
El estilo de la traduccin debe ser natural.
Estudie su propia lengua y trate de no seguir inconscientemente la
gramtica de la Lengua Fuente, produciendo as una traduccin
forzada y no natural.

134

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

Ms adelante se dan ejemplos del tipo de ajustes que pueden ser


necesarios en una traduccin. Es evidente que estos ajustes varan mucho
de una lengua a otra, segn la gramtica y el estilo de una lengua.
(1) El espaol permite tener varias frases preposicionales en una
sola oracin.
En muchas lenguas es necesario expresar todos los verbos implcitos en
forma explcita y dividir una oracin larga en varias oraciones ms
pequeas, cada una con un verbo. En muchas lenguas la direccin y la
posicin se expresan en el verbo y no por medio de preposiciones.
(a) Hechos 21:1

fuimos directamente a Cos, y al da siguiente a


Rodas, y de all a Ptara. (DHH)
Fuimos de frente, y vinimos llegamos a Cos. Al da
siguiente viajamos y llegamos a Rodas. Despus
salimos de Rodas, viajamos otra vez, y llegamos a
Ptara.

(b) Hechos 18:5

Cuando Silas y Timoteo llegaron de Macedonia,


Y cuando Silas y Timoteo vinieron de Macedonia y
llegaron aqu,

(c) Juan 2:7

Llenen de agua estas tinajas. (DHH)


Traigan agua, y usnla para llenar las tinajas.

Recuerde:
Muchas lenguas emplean ms verbos que el espaol.
(2) En muchas lenguas el buen estilo exige al escritor expresar
explcitamente algunos de los hechos que no se dicen en el texto
espaol.
(a) Marcos 9:2

Jessles hizo subir aparte, a solas, a un


monte alto, y fue transfigurado delante de ellos.
Jess los llev. Subieron a un monte alto ellos
no ms. Cuando llegaron all l se transfigur
delante de ellos.

UNA TRADUCCION NATURAL

(b) Hechos 11:1315

135

Manda a alguien a la ciudad de Jope, para


que haga venir a Simn, que tambin es
conocido como Pedro; l te dir cmo puedes
salvarte Cuando comenc a hablarles
(DHH)
Enva hombres a Jope, y haz venir a Simn, el
que tiene por sobrenombre Pedro; l te dara un
mensaje. cuando llegu ah, comenc a
hablar

(c) Marcos 1:9

Por aquellos das, Jess sali de Nazaret, que


est en la regin de Galilea, y Juan lo bautiz en
el Jordn. (DHH)
En aquellos das Jess sali de Nazaret que est
en Galilea, fue a donde estaba Juan. Juan lo
bautiz en el ro Jordn.

(3) Ponga atencin especial a la forma en que se unen las frases y las
oraciones.
Al estudiar la gramtica de su propia lengua se dar cuenta de las
diferencias entre la manera en que su lengua une las frases y la manera
como lo hace el espaol. Trate de no traducir literalmente sin pensar en
el significado.
(4) En muchas lenguas, el buen estilo presenta la informacin no
conocida por el lector en oraciones principales y pocas veces en
oraciones subordinadas.
Por ejemplo, en Marcos 11:27 la informacin de que Jess fue al templo
y camin ah es desconocida para el lector. Esta informacin debe
presentarse en una oracin principal. A menudo el buen estilo exige
repetir una oracin corta al comienzo de la siguiente oracin larga.
Marcos 11:27

Despus de esto regresaron a Jerusaln. Mientras


Jess andaba por el templo, se acercaron a l los jefes
de los sacerdotes, los maestros de la ley y los
ancianos. (DHH)
Volvieron entonces a Jerusaln. Jess entr al templo
y camin ah. Y caminando l all, los principales
sacerdotes, los escribas y los ancianos se acercaron a
l.

136

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

(5) Muchas lenguas usan palabras onomatopyicas.


Esta forma gramatical se usa muy poco en el espaolnuestra lengua
emplea ms adverbios, adjetivos y frases preposicionales. Para obtener
un estilo ms vvido y natural deben usarse las palabras onomatopyicas
en la traduccin cuando expresen bien el significado del texto original, y
cuando es apropiado para el estilo del pasaje. Tal vez no deben
emplearse siempre, ya que algunas veces tienen un efecto cmico.
Lucas 6:49

(la casa) se derrumb y qued completamente


destruida. (DHH)
La casa cay begmm. (mbembe, Nigeria)

Lucas 9:29

y su ropa se volvi ms blanca y resplandeciente


brillante. (DHH)
su vestido brillaba, estaba blanco benwangggg.
(mbembe)

Gnesis 7:12

Cuarenta das y cuarenta noches estuvo lloviendo sobre


la tierra. (DHH)
Y llovi cuarenta das chij. (achuar, Per)

(6) Muchas lenguas emplean interjecciones que pueden usarse al


traducir conversacin para expresar fielmente los sentimientos del
hablante.
Hechos 23:4

Los que estaban presentes le dijeron: As insultas al


sumo sacerdote de Dios? (DHH)
Esta es una pregunta retrica; no pide informacin sino que expresa
sorpresa e indignacin. En otra lengua puede necesitarse una interjeccin
para expresar esos sentimientos:
Los que estaban presentes dijeron: Mej! Injurias as al sumo
sacerdote que realiza el trabajo de Dios! (achuar, Per)
Algunos ejemplos de interjecciones en el idioma hausa son haba!,
ashe!, to!. Qu interjecciones tiene su lengua? Qu emociones
expresan? Puede pensar en algn pasaje bblico donde encajaran?

UNA TRADUCCION NATURAL

137

Traduzcamos de manera que la gente sienta y reaccione.


Tengamos como objetivo el que los lectores sientan lo que los
lectores originales sintieron.
Cuando el mensaje tenga un profundo sentido emocional
comunquelo. Esto es parte del mensaje.
Cuando el mensaje tenga un nfasis fuerte tratemos de
conservarlo en la traduccin.

3. NARRACIONES ORALES
Una narracin oral es una creacin espontnea de la imaginacin del que
habla. No es una traduccin; es la forma natural de hablar del narrador.
No es una versin escrita ni leda.
Las narraciones orales pueden ayudar a mejorar el estilo natural de la
traduccin, porque cuando alguien habla libremente, sin mirar el texto de
la Lengua Fuente, es muy probable que no siga la estructura gramatical
de esa lengua en su traduccin.
Puede ser que una versin oral no contenga exactamente los detalles. Es
probable que se pierdan partes del significado, pero puede servir para
revisar y mejorar la traduccin.
Diferentes maneras de emplear las versiones orales
(a) Algunos traductores prefieren hacer el primer borrador de la
traduccin de la siguiente manera: Primero estudian el texto fuente para
captar con claridad el significado. Luego lo expresan en sus propias
palabras sin mirar el texto fuente. Graban esta versin en un cassette.
Despus pueden transcribir la grabacin y trabajar con este borrador para
mejorarlo.
(b) Otros prefieren otro mtodo. Hacen el primer borrador por escrito y
lo dejan a un lado; luego graban en un cassette una versin oral del
mismo pasaje. Comparan la versin hablada con la escrita. Muchas veces
la versin hablada contiene ideas que pueden usarse para mejorar la
versin escrita. La versin hablada casi siempre es mucho ms natural en
la manera como se organiza el material y en la manera como se conectan
las oraciones. A veces el traductor emplea expresiones naturales y
expresiones idiomticas que no record al hacer la versin escrita. Estas
ideas ayudan a mejorar la naturalidad de la traduccin.

138

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

(c) Otra forma de emplear versiones orales es pedir a otras personas que
narren pasajes en sus propias palabras. Escuchando los relatos a menudo
se consiguen expresiones que sirven para mejorar el estilo de la
traduccin. Si es posible, use una grabadora para grabar la versin oral;
uno puede escucharla las veces que desee y puede tomar notas.
Este mtodo se emple al traducir al idioma twi de Ghana. El traductor
ense a dos hombres hablantes nativos a traducir. Les explicaba un
pasaje bblico y despus ellos lo traducan por escrito. Luego contaba la
misma historia a otro hombre, quien a su vez la contaba a los alumnos de
la escuela. Estos escriban el relato en twi de memoria. Finalmente, el
traductor escriba la versin final usando esas versiones diferentes.
Se dijo de esa traduccin:
La Biblia en twi es una obra maestra, y ha sido mucho tiempo la mejor
traduccin de las Escrituras a una lengua africana; se hizo popular
inmediatamente y sigue sindolo hasta hoy.1

Pruebe diferentes metodos. Use diferentes formas de versiones


orales hasta que encuentre un metodo que le d mejores resultados.

EJERCICIO 1
En su propia lengua, escriba una versin libre de la parbola del buen
samaritano (Lucas 10:30-37). No debe ser una traduccin. Relate la
parbola con sus propias palabras. Nrrela como si estuviera contndola
a un amigo que nunca la ha odo. Si es posible, grabe su relato y despus
escrbalo.
Puede leer la parbola en la Biblia para recordarla mejor, pero cirrela
ANTES de comenzar a escribir. Piense en su propia lengua, imaginando
la situacin y olvidando cmo se ha expresado en espaol. (Acurdese de
dejar lneas en blanco para escribir despus una traduccin al espaol.)
Cuando acabe de escribir el relato, escriba su traduccin al espaol
debajo del texto en la lengua materna.

1De A History of Christianity in Ghana de Hans W. Debrunner, pgs. 143144.

UNA TRADUCCION NATURAL

139

EJERCICIO 2
(1) Escoja una narracin corta u otro texto escrito en su propia lengua,
pero no una que haya contado o escrito usted. Pdale a su asesor u a otra
persona que le ayude a traducirla al espaol. La traduccin debe ser lo
ms libre y natural posible.
(2) Tome la traduccin y, usndola como texto fuente, tradzcala a su
propia lengua. Mientras traduce no mire la versin original. Cuando
termine, compare su traduccin con la versin original. Hable sobre las
diferencias con su asesor.

140

Captulo 18
COMO DESCUBRIR EL SIGNIFICADO:
1ACCIONES
EJEMPLOS:
Santiago 4:9 Vuestra risa se convierta en llanto,
Podra expresarse como:
Ya no se ran ms, sino comiencen a llorar.
Hechos 4:12 Y en ningn otro hay salvacin;
Podra expresarse como:
No hay nadie ms que pueda salvar(nos)
Hechos 26:18 para que recibanperdn de pecados
Podra expresarse como:
que (Dios) perdone sus pecados
1 Tesalonicenses 4:15 hasta la venida del Seor,
Podra expresarse como:
hasta que el Seor venga
Observe que en cada uno de los ejemplos, lo que originalmente se ha
expresado con un sustantivo se expresa despus con un verbo.
En cada caso, el sustantivo subrayado expresa una accin; es decir, algo
que alguien hace. En muchas lenguas las accines se expresan por
medio de verbos. Muchas lenguas usan verbos donde el espaol emplea
sustantivos.
Cuando uno se prepara para traducir, es muy til buscar las accines que
aparecen en el pasaje, en especial las que no se han expresado con un
verbo. Hay que expresar el significado con un verbo para expresar la idea
de accin. Esto es til por dos razones:
1. Muestra el significado ms exacto del texto fuente. El
significado, en especial las relaciones entre ideas, aparece a menudo con
mayor claridad cuando las accines se expresan como verbos.
2. Esto ayudar al traductor a encontrar una forma ms fcil de
expresar el significado en la Lengua Receptora.

ACCIONES

141

Recuerde:
Al estudiar un pasaje para traducirlo:
1. Busque todas las ideas de accin y subryelas.
2. Cambie la estructura expresando todas las ideas de accin como
verbos.

EJERCICIO 1
Los siguientes sustantivos expresan una idea de accin. Vuelva a
expresarla como verbo:
Por ejemplo: muerte
morir
(a)

castigo ________

(b)

cancin ________

(c)

conocimiento

________

(d)

estudiante

________

(e)

sugerencia

________

(f)

liberacin

________

(g)

salida ________

(h)

gozo

(i)

ignorancia

(j)

fe

________
________

________

EJERCICIO 2
En los ejemplos siguientes, la palabra subrayada es una accin. Escriba
los pasajes en espaol usando un verbo para expresar la accin.
(a) Mateo 26:66

Es reo de muerte!

(b) Mateo 24:31

y ellos reunirn a los escogidos,

(c) Lucas 8:48

tu fe te ha salvado;

(d) Lucas 12:47

Porque aquel siervorecibir muchos azotes.

(e) Lucas 12:58

Pues cuando vayas al magistrado con tu


adversario,

(f) Juan 4:10

Si conocieras el don de Dios,

(g) Colosenses 1:8

ha declarado vuestro amor

142

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

(h) Filemn 21

confiando en tu obediencia

(i) Hebreos 13:1

Permanezca el amor fraternal.

EJERCICIO 3
En los ejemplos siguientes,
1. Subraye todos los sustantivos que expresen una accin;
2. Escriba las oraciones siguientes en espaol, usando verbos para
expresar las accines.
Revise el contexto del pasaje cuando sea necesario.
(a) Lucas 2:26

que no vera la muerte

(b) Lucas 2:47

Y todos los que le oan, se admiraban de su


inteligencia y de sus respuestas. (DHH)

(c) Lucas 4:18

para proclamar libertad a los cautivos, y vista a


los ciegos;

(d) Hechos 16:26

de repente sobrevino un fuerte terremoto,

(e) Hechos 13:36

PorqueDavidvio corrupcin.

(f) Romanos
1:16

para salvacin a todo aquel que cree,

(g) Hebreos 4:6

aquellos a quienes primero les fue anunciado no


entraron a causa de la desobediencia,

(h) Mateo 3:15

porque as nos conviene cumplir toda justicia.

EJERCICIO 4
Los pasajes siguientes son del captulo 1 de San Lucas. Siga las mismas
instrucciones del ejercicio anterior.
(a) 1:42

y exclam a gran voz

(b) 1:44

cuando lleg a mis odos la voz de tu salutacin,

(c) 1:74

le sirvamos sin temor,

Hay que fijarse en los cambios de enfoque del texto fuente. Hay que
tratar de reproducir esos cambios en la traduccin. La estructura
gramatical puede ser distinta, pero el significado debe ser el mismo.

ACCIONES

143

PARTICIPANTES EN UNA ACCION


Los participantes en una accin son aquellos que toman parte en ella.
Cuando se expresa una idea de accin como verbo, a menudo es
necesario establecer quin o qu participa en dicha accin. Por lo general
esto es claro a partir del contexto.
EJEMPLOS:

El perro comi la carne.


comer
Accin:
Participantes: el perro, la carne
sus elegidosel pueblo que (Dios) eligi

elegir
Accin:
Participantes: Dios, la gente
En este ltimo ejemplo, el participante Dios no est explcito en la
forma original sus elegidos, sin embargo se sabe por el contexto. En la
otra frase la palabra Dios aparece entre parntesis para indicar que la
informacin se ha hecho explcita.
Recuerde:
Las personas o cosas que toman parte en una accin se llaman
participantes.

EJERCICIO 5
En los siguientes ejemplos:
1. Subraye todas las accines.
2. Mencione los participantes de la accin.
3. Si alguno de los participantes est implcito en la forma original,
hgalo explcito y escrbalo entre parntesis.
(a) La muerte de Juan
(b) El amor de Mara por los nios
(c) Hubo mucha alegra.

EJERCICIO 6
En cada uno de los ejemplos del ejercicio 3:
1. Mencione los participantes en la accin.
2. Si alguno est implcito en la forma original, hgalo explcito y
escrbalo entre parntesis.

144

Captulo 19
COMO DESCUBRIR EL SIGNIFICADO:
2LA PREPOSICION DE
1. EJEMPLOS DE FRASES CON DE EN ESPAOL
Una frase con la preposicin de une dos sustantivos:
la casa de mi pap
la cola de mi perro
un balde de agua
la cancin de Miriam
El nombre que este tipo de construccin tiene en la gramtica es
construccin genitiva.
La misma relacin puede expresarse por medio de un pronombre
posesivo tal como su, mi, nuestro. Estas tambin son unas
construcciones genitivas, aunque no tienen de.
su casa
su cola
su cancin
En el espaol esta preposicin y otras construcciones genitivas son muy
comunes pero en el griego, lengua original del Nuevo Testamento, la
construccin genitiva se usa mucho ms que en el espaol.

2. RELACIONES DIFERENTES
Como se ver en los ejemplos siguientes, la preposicin de expresa
muchas relaciones diferentes, especialmente cuando uno de los
sustantivos expresa una accin.
Aqu nos interesa principalmente descubrir la relacin entre las dos
partes de la frase con de. La manera de expresar las ideas en la
traduccin es un asunto que trataremos ms adelante.
Observe que al volver a expresar el significado se han hecho explcitos
algunos participantes. La informacin que se ha hecho explcita est
entre parntesis.

EJEMPLOS:
(a) Mateo 1:18

El nacimiento de Jesucristo

LA PREPOSICION DE

145

(Mara) dio a luz a Jesucristo


(b) Mateo 13:35

desde la fundacin del mundo.


desde que (Dios) fund/cre el mundo

(c) Mateo 21:25

el bautismo de Juan,
Juan bautiza (a la gente)

(d) Romanos 5:10

por la muerte de su Hijo,


porque su Hijo muri

(e) Efesios 1:1

por la voluntad de Dios;


porque Dios as lo quiso

(f) Efesios 1:13

la palabra de verdad,
la palabra/el mensaje que es verdadero

(g) Efesios 1:13

el evangelio de vuestra salvacin


el evangelio/las buenas nuevas que (Dios) salva

(h) Efesios 1:13

el Espritu Santo que haba sido prometido,


el Espritu Santo que (Dios) prometi (enviar)

(Algunos de estos ejemplos son del captulo 3 de The Theory and


Practice of Translation, de Nida y Taber.)
Recuerde:
La preposicin de expresa muchas relaciones diferentes. Estudie la
frase para descubrir la relacin entre las partes. Para esto exprese las
accines por medio de verbos.

EJERCICIO 1
En los siguientes pasajes extrados del captulo 1 de San Lucas:
1. Subraye todas las frases con de.
2. Exprese el significado de esa frase de tal manera que se vea
claramente la relacin entre las partes. Exprese todas las accines por
medio de verbos. Cuando sea necesario, haga explcita la informacin y
escrbala entre parntesis. Vea cada uno de los ejemplos en su contexto.
(a) 1:5

en los das de Herodes, rey de Judea,

146

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

(b) 1:6

y obedecan todos los mandamientos y leyes del Seor,


(DHH)

(c) 1:10

Toda la multitud del pueblo

(d) 1:10

a la hora del incienso.

(e) 1:11

el ngel del Seor

(f) 1:11

altar del incienso.

(g) 1:14

muchos se gozarn de su nacimiento;

(h) 1:41

cuando Elisabet oy la salutacin de Mara,

EJERCICIO 2
Siga las mismas instrucciones del ejercicio 1.
(a) Lucas 4:31

pueblo de Galilea;

(b) Hechos 11:5

en la ciudad de Jope,

(c) Lucas 1:39

ciudad de Jud;

(d) Lucas 2:4

la ciudad de Nazaret,

(e) Lucas 2:4

la ciudad de David,

(f) Juan 1:44

la ciudad de Andrs y Pedro.

(g) Hechos 8:1

las regiones de Judea

En cul de los ejemplos significa la preposin de llamado o nombrado?


En cul ejemplo lsignifica la preposin de en la regin de?
En cul ejemplo significa la preposin de donde alguien vivi o donde
alguien naci?

3. LA IMPORTANCIA DEL CONTEXTO


A menudo, si se toma una frase aislada, es imposible comprenderla
separada de su contexto. Podra entenderse de varias maneras. Pero si se
estudia el contexto en el que aparece, su significado es claro.

EJEMPLO 1:
Un estudio del contexto de cada uno de los pasajes siguientes demuestra
que:
en Romanos 8:39

el amor de Dios significa

LA PREPOSICION DE

147

el amor de Dios por nosotros o


la manera como Dios nos ama
en 1 Juan 5:3

el amor de Dios significa


nuestro amor para Dios o
la manera como amamos a Dios

EJEMPLO 2:
Hechos 2:38
el don del Espritu Santo.
En este caso, el Espritu Santo es el don al que se refiere el pasaje:
(Dios) da el Espritu Santo (a la gente)
Efesios 2:8
don de Dios.
En este caso, Dios es quien da:
(Dios) da salvacin (a la gente).
En Efesios 2:8, al comienzo de la oracin se habla de la salvacin donde
dice sois salvos. Es decir que el don de Dios aqu es la salvacin. Pero
en Hechos 2:38, el Espritu Santo no es el que da el don sino el don
mismo. O sea que el significado de las dos frases es totalmente distinto,
aunque su estructura es igual.

EJERCICIO 3
Busque las siguientes frases en su Biblia y estudie el contexto en que
aparecen. Vuelva a escribir el pasaje en espaol para aclarar bien el
significado.
(a)
(b
)
(c)
(d
)

Hechos 13:12

la doctrina del Seor.

Apocalipsis 2:15

la doctrina de los nicolatas,

Juan 12:31

el juicio de este mundo.

Romanos 2:2

el juicio de Dios

Glatas 1:12

revelacin de Jesucristo.

1 Corintios 1:7

manifestacin de nuestro Seor Jesucristo.

Lucas 3:6

la salvacin de Dios.

Efesios 1:13

el evangelio de vuestra salvacin,

148

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

Recuerde:
Es muy importante estudiar el significado de una palabra o frase en el
contexto en que aparece.

4. COMO TRADUCIR LA PREPOSICION DE


En muchas lenguas las construcciones con de no se emplean tanto
como en el espaol o en otras lenguas. Es probable que las relaciones
expresadas con de en el texto fuente puedan expresarse en otra manera
que sea ms natural en su lengua.
Estudie las construcciones con de en su lengua.
Recuerde:
1. Trate de reconocer las construcciones con de en el texto fuente.
2. Estudie cada frase con de para descubrir la relacin entre las
dos palabras.
3. Exprese el significado de la manera ms clara y natural en su
lengua.

EJERCICIO 4.
Los siguientes ejemplos son de los captulos 3 y 4 de Mateo en la versin
DHH. Siga las mismas instrucciones del ejercicio 1.
(a) 3:1

el desierto de Judea.

(b) 3:3

el camino del Seor;

(c) 3:4

vestido de pelo de camello, (RVA)

(d) 3:7

Raza de vboras!

(e) 4:4

de los labios de Dios.

(f) 4:8

todos los pases del mundo

(g) 4:18

lago de Galilea,

EJERCICIO 5
Los siguientes ejemplos fueron tomados de Hechos 5. Siga las mismas
instrucciones del ejercicio 1.
(a) 5:7

Despus de un intervalo de unas tres horas,

LA PREPOSICION DE

(b) 5:12

en el prtico de Salomn

(c) 5:19

un ngel del Seor,

(d) 5:20

todo lo de esta vida nueva. (DHH)

(e) 5:34

maestro de la ley,

(f) 5:37

en los das del censo, (DHH)

149

EJERCICIO 6
Los siguientes ejemplos fueron sacados de Hechos 8. Las instrucciones
son las mismas del ejercicio 1.
(a) 8:5

a la ciudad de Samaria

(b) 8:14

la palabra de Dios,

(c) 8:18

por medio de la imposicin de las manos de los


apstoles

(d) 8:20

el don de Dios

(e) 8:25

muchos pueblos de los samaritanos

(f) 8:27

funcionario de Candace

(g) 8:27

reina de los etopes,

(h) 8:32

la porcin de las Escrituras

(i) 8:35

el evangelio de Jess.

EJERCICIO 7
Los siguientes ejemplos fueron tomados de Hebreos. Siga las mismas
instrucciones del ejercicio 1.
(a) 1:3

la palabra de su poder.

(b) 2:15

por el temor de la muerte

(c) 2:17

los pecados del pueblo.

(d) 3:8

el da de la prueba

(e) 3:13

por el engao del pecado.

(f) 4:1

la promesa de entrar en su reposo,

150

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

EJERCICIO 8
Siga las mismas instrucciones del ejercicio 1.
(a) 1 Samuel 2:3

un Dios de todo saber

(b) 1 Samuel 2:17

las ofrendas de Jehov.

(c) Salmo 3:3

Pero t,escudo alrededor de m;

EJERCICIO 9 (PARA TRADUCTORES EXPERIMENTADOS)


Siga las mismas instrucciones del ejercicio 1.
(a) Lucas 1:80

hasta el da de su manifestacin a Israel.

(b) Hechos 13:15

Despus de la lectura de la Ley

(c) 1 Corintios 3:9

somos colaboradores de Dios,

(d) 1 Corintios 10:14

huyan de la idolatra. (DHH)

(e) Apocalipsis 11:6

los das de su profeca;

(f) Apocalipsis 12:10

el acusador de nuestros hermanos, (DHH)

EJERCICIO 10
Para este ejercicio utilice una traduccin literal de la Biblia, como por
ejemplo la RV.
Estudie los primeros dos captulos del evangelio segn San Mateo,
comenzando en el versculo 1:18. Busque todos los ejemplos de
construcciones con de y vuelva a escribirlos para que su significado
sea claro. Exprese las accines por medio de verbos y haga explcitas las
ideas implcitas cuando sea necesario.

151

Captulo 20
COMO DESCUBRIR EL SIGNIFICADO:
3VOZ ACTIVA Y VOZ PASIVA
1. CUAL ES LA DIFERENCIA ENTRE LA VOZ PASIVA Y
LA VOZ ACTIVA?
En espaol es posible decir:
Juan construy la casa (voz activa)
La casa fue construida por Juan (voz pasiva)
En la voz activa, el sujeto de la oracin es el que ejecuta la accin.
En la voz pasiva, el sujeto de la oracin es la cosa o persona sobre la
cual recae la accin. Alguien, a quien no siempre se menciona, ejerce la
accin sobre dicha persona o cosa.

EJERCICIO 1
En las oraciones siguientes diga si la voz es activa o pasiva.
(a) El perro mordi a Juan.
(b) Juan fue mordido por el perro.
(c) Sus restos fueron sepultados en el cementerio.
(d) Juan est cavando un pozo profundo.
(e) Juan pesc diez peces ayer.
(f) La verdad es sabida por todos.
(g) El papel fue hecho pedazos.
(h) La bandera fue llevada por el soldado
(i) Los nios se haban comido todas las naranjas.

EJEMPLO 1:
Marcos 1:13

siendo tentado por Satans (voz pasiva)

Puede ser necesario expresarlo como: Satans tent a


Jess.
Cmo traducira usted esta frase a su lengua?
En muchas lenguas no existe la voz pasiva, sino solamente existe la voz
activa. Por lo tanto, al traducir del espaol habra que cambiar las
oraciones que estn en voz pasiva por oraciones en voz activa.

152

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

EJERCICIO 2
Las oraciones siguientes estn en voz pasiva en espaol. Piense cmo las
traducira a su lengua.
(a) Hechos 4:11

es la piedra rechazada por vosotros los


edificadores

(b) Hechos 12:23

y muri comido de gusanos.

(c) Hechos 22:11

fui guiado de la mano por los que estaban


conmigo,

2. PARTICIPANTES IMPLICITOS
En la voz pasiva no siempre se menciona al que realiza la accin. En la
voz activa, en cambio, siempre se menciona al que realiza la accin.

EJEMPLOS:
Mateo 3:16

Y cuando Jess fue bautizado, (voz pasiva)


Y cuando Juan bautiz a Jess (voz activa
correspondiente)

Lucas 8:5

una parte cay junto al camino, y fue pisoteada;


y la gente la pis,
Cuando es necesario hacer explcito al que realiza la accin, cmo se
sabe quin es? Por lo general, esto se encuentra en:

el contexto del pasaje,


otros pasajes de la Biblia,
el conocimiento general.

EJERCICIO 3
Imagnese que est traduciendo a una lengua que no tiene voz pasiva.
Escriba los siguientes pasajes en la manera en que podran expresarse en
esa lengua. Estudie con cuidado el contexto.
(a) Marcos 1:14

Despus que Juan fue encarcelado,

(b) Marcos 13:9

y seris azotados en las sinagogas;

(c) Marcos 14:4

Para qu se ha hecho este desperdicio de perfume?

(d) Marcos 14:5

Poda haberse vendido por ms de trescientos


denarios, (DHH)

VOZ ACTIVA Y VOZ PASIVA

153

A menudo hay que mencionar el sujeto Dios. Por ejemplo:


Colosenses
1:11

fortalecidos con todo poder,


(Dios) les fortalezca con todo poder

EJERCICIO 4
Siga las mismas instrucciones del ejercicio 3.
(a) Hechos 10:31

Cornelio, tu oracin ha sido atendida, y tus


obras de misericordia han sido recordadas
delante de Dios.

(b) 1 Corintios 11:15

porque a ella se le ha dado el cabello


largo para que le cubra la cabeza. (DHH)

(c) Efesios 2:5

Por gracia sois salvos!

(d) 2 Tesalonicenses 3:2

para que seamos librados de hombres


malos y perversos, (DHH)

EJERCICIO 5
Siga las mismas instrucciones del ejercicio 3.
(a) Mateo 4:1

Entonces Jess fue llevado por el Espritu

(b) Mateo 7:1

No juzguis, para que no seis juzgados.

(c) Mateo 28:18

Toda autoridad me ha sido dada en el cielo y en la


tierra.

(d) Marcos 10:45

Porque el Hijo del Hombre tampoco vino para ser


servido, sino para servir

(e) Juan 19:20

porque el lugar donde Jess fue crucificado

(f) Hechos 1:5

pero dentro de pocos das ustedes sern


bautizados con el Espritu Santo. (DHH)
(Comprelo con Hechos 1:4 y 2:17)

3. LA VOZ PASIVA EN ESPAOL


En espaol se usa tanto la voz pasiva como la voz activa. Por qu, en
algunos contextos, se prefiere la voz pasiva a la activa? Hay varias
razones por las cuales se usa la voz pasiva en espaol. Es importante
reconocer esas razones para poder descubrir la intencin del autor en el
texto fuente.

154

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

(a) Es probable que el autor use la voz pasiva para que la atencin no se
enfoque en la persona que ejecuta la accin sino en la persona o cosa
sobre la que recae la accin. Por ejemplo:
Marcos 10:33

donde el Hijo del Hombre va a ser entregado a


los jefes de los sacerdotes y los maestros de la
ley, (DHH)

Marcos 14:45 Por qu se ha desperdiciado este perfume? Poda


haberse vendido por ms de trescientos denarios,
para ayudar a los pobres. (DHH)
(b) Es probable que se use la voz pasiva porque el autor de la accin es
desconocido. Por ejemplo: Mi bicicleta fue robada anoche.
(c) Quiz porque no se desea nombrar al que realiza la accin. Por
ejemplo:
Mateo 24:2

no va a quedar ni una piedra sobre otra. Todo


ser destruido. (DHH)

(d) Es probable que el autor use la voz pasiva para dar una declaracin
breve y memorable que se concentra en una idea especfica y deja fuera
de foco las ideas menos importantes. 1 Timoteo 3:16 es un buen ejemplo
de esto. Ver el ejercicio 6.
Cuando se traduce una voz pasiva del texto fuente, hay que fijarse por
qu se us la voz pasiva en ese contexto. Habr maneras de lograr el
mismo efecto en la traduccin. Tal vez esto pueda realizarse usando
alguna construccin gramatical diferente en la Lengua Receptora.

4. COMO EXPRESAR EL SIGNIFICADO PASIVO


(a) Algunas lenguas tienen un pronombre no especificado que podra
traducirse como ellos lo hicieron o uno lo hizo, donde ellos y
uno no se refieren a alguien en especial; el sujeto no se especifica. A
veces, es posible usar esta forma para traducir la voz pasiva,
especialmente cuando parece que hay una razn para no mencionar a la
persona que hizo la accin.
Existe una forma de este tipo en su lengua? Si es as, estudie textos
en su lengua para saber, (a) con qu frecuencia se usa, y (b) en cuales
situaciones.

VOZ ACTIVA Y VOZ PASIVA

155

Despus de descubrir el uso natural de esa construccin en su lengua,


sela del mismo modo natural en la traduccin. Si no es una forma muy
frecuente, tenga cuidado de no usarla mucho en la traduccin. Usela slo
en los casos en que es natural en la Lengua Receptora.
(b) Algunas lenguas tienen voz pasiva y activa pero puede que no se
emplean de la misma forma que en espaol. Analice textos originales
para descubrir como se usa la voz pasiva y sela de la misma manera. No
use el pasivo as no ms cada vez que haya voz pasiva en el espaol sin
estudiar cuidadosamente el caso.

EJERCICIO 6
(1) Estudie 1 Timoteo 3:16. Sin cambiar el significado, cambie la voz
pasiva a voz activa en espaol.
(2.) En seguida, traduzca el versculo a su propia lengua, usando la
construccin que exprese mejor el significado correcto.

EJERCICIO 7 (PARA TRADUCTORES EXPERIMENTADOS)


Estudie Hebreos 11:17. En espaol, y sin cambiar el significado,
cambie la voz pasiva por voz activa.

156

Captulo 21
COMO DESCUBRIR EL SIGNIFICADO:
4ELIPSIS
Todas las lenguas tienen maneras de acortar oraciones. En la
gramtica, esto se llama elipsis. Por ejemplo:
A dnde vas?
Al mercado.
Todos saben que la respuesta significa: Voy al mercado. En espaol, la
palabra voy puede omitirse; se sobreentiende de la pregunta. Es decir
que debido a la forma gramatical, cierta informacin est implcita, pero
los oyentes la entienden muy bien.

EJEMPLOS:
En los siguientes ejemplos, la informacin que estaba implcita en la
RVA se hace explcita y se escribe entre parntesis.
Marcos 14:17

Al atardecer fue con los doce (discpulos).

Juan 1:21

Y le preguntaron: Qu pues? Eres t Elas? y dijo:


No soy (Elas).

Juan 2:10

Todo hombre sirve primero el buen vino; y cuando ya


han tomado bastante, entonces saca (y sirve) el inferior.
Aunque todas las lenguas emplean la elipsis, no todas la usan en los
mismos casos. Por lo tanto, al traducir puede ser necesario hacer
explcito el significado implcito para comunicar el significado correcto
en una manera natural.
Al hacerlo no se agrega nada al significado, sino que se ha hecho
explcito lo que estaba implcito y era sobreentendido para los oyentes
originales.

EJERCICIO 1
Los pasajes siguientes contienen una elipsis. Vuelva a escribirlos
haciendo explcito lo que est implcito.
(a) Juan 4:12

Acaso eres t mayor que nuestro padre Jacob,


que nos dio este pozo y quien bebi de l, y
tambin sus hijos y su ganado?

ELIPSIS

157

(b) Juan 7:46

Nunca habl hombre alguno as!

(c) 1 Corintios 2:8

Ninguno de los prncipes de esta edad


conoci esta sabidura; porque si ellos la
hubieran conocido, nunca habran crucificado
al Seor de la gloria.

(d) 1 Corintios 7:19

La circuncisin nada es y la incircuncisin


nada es, sino el guardar los mandamientos de
Dios. (RVA)

(e) 1 Corintios 11:25

Asimismo tom tambin la copa, despus de


haber cenado, y dijo:

158

Captulo 22
COMO DESCUBRIR EL SIGNIFICADO:
5PASAJES COMPLICADOS
El siguiente mtodo le ayudar a:
descubrir el significado de un pasaje difcil, y
expresar el pasaje de manera que sea fcil de traducir a algunas
lenguas.

Recuerde:
ETAPA 1

Busque todas las accines en el pasaje. Haga una


lista y exprese todas esas accines como verbos.

ETAPA 2:

Identifique y aada los participantes de la


accin; es decir, escriba quin hizo qu.
En este paso observe tambin las frases con la
preposicin de y estudie la relacin entre las
partes.
Haga explcitos todos los participantes o cualquier otra informacin implcita en el mensaje que
sea esencial para comprender bien el pasaje.
Exprese todas las voces pasivas como activas.

ETAPA 3:

Estudie la forma en que las accines se


relacionan. Exprese el pasaje de manera que no se
pierda esa relacin. Al hacerlo, comience a pensar
cmo podra expresar esas ideas en la traduccin.

Estas tres etapas son parte del proceso de descubrir el significado, que a
su vez es el Paso 1 del proceso de traduccin. Vea el diagrama que se da
en el captulo 6. Los pasajes se vuelven a escribir en espaol. Ms
adelante hablaremos del Paso 2 acerca de cmo expresar el significado
en la Lengua Receptora.

PASAJES COMPLICADOS

159

EJEMPLO 1. HECHOS 8:12


DHH

1 Y Saulo estaba all dando su aprobacin a la muerte de


Esteban. Aquel mismo da comenz una gran persecucin
contra la iglesia de Jerusaln. Todos, menos los apstoles
se dispersaron por las regiones de Judea y de Samaria.
2 Algunos hombres piadosos enterraron a Esteban y
lloraron mucho por l.

ETAPA 1: Haga una lista de las ACCIONES.


aprobar
morir
perseguir
dispersar
adorar/honrar
enterrar
llorar
Note que piadosos son los que adoran a Dios.
ETAPA 2: Identifique y aada los PARTICIPANTES.
Saulo
(Esteban)
la gente
la gente
a gente
(la gente)
(los
cristianos)
los apstoles

aprobaba
deba morir
adoraba/honraba (a Dios)
enterr (a Esteban)l
llor mucho por l
persigui a la iglesia (a los
creyentes/cristianos)
se dispersaron por toda la regin de
Judea y Samaria
(se quedaron en Jerusaln)

Note que la accin se quedaron est en la lista de accines.


Esta idea est implcita. Note tambin que algunas accines
aparecen en un orden distinto en la lista para seguir el orden
en que sucedieron.
ETAPA 3: Escriba de nuevo el pasaje mostrando las relaciones.
Saulo

aprobaba

160

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

que (Esteban)
personas que

muriera
adoraban/honraban (a Dios)
enterraron (el cuerpo de) a Esteban
y lloraron mucho por (su ausencia)
En esos das (hubo gente que) comenz a perseguir a la iglesia (los
cristianos/los creyentes) de Jerusaln; (hizo que) todos (los cristianos) se
dispersaran por todas las regiones de Judea y Samaria. Slo los
apstoles (se quedaron) en Jerusaln.

EJEMPLO 2. LUCAS 1:7677


RVA

76 Y t, nio, sers llamado profeta del Altsimo; porque


irs delante del Seor, para preparar sus caminos; 77 para
dar a su pueblo conocimiento de salvacin en el perdn de
sus pecados;

ETAPA 1: Haga una lista de las ACCIONES.


llamar
profetizar
ir delante
preparar
hacer conocer
salvar
perdonar
pecar/hacer lo malo
ETAPA 2: Identifique y aada los PARTICIPANTES.
(la gente)
(t)
(Dios)
t
t
(t)
(Dios)
(el Seor)
(su pueblo)

te llamar, nio, (algo)


profetizars (es decir, proclamars un mensaje de
Dios)
(reina/est sobre) todos
irs delante de Dios
preparars el camino para el Seor
hars conocer al pueblo del Seor (algo)
salva a su pueblo
perdona (a su pueblo)
ha pecado/hecho lo malo

PASAJES COMPLICADOS

161

ETAPA 3: Escriba de nuevo el pasaje mostrando las relaciones.


Y t, nio, la gente te llamar,
profetiza en el nombre de ( Dios)
la persona que
habla el mensaje de ( Dios)
reina
quien
todos
est sobre

















porque t irs delante de Dios


para preparar el camino para el Seor
[es decir, preparar al pueblo de Dios para cuando
venga/aparezca].
Tambin hars conocer al pueblo
que (Dios) salva (a su pueblo)
y perdona sus pecados.
Lea la traduccin de Lucas 1:7677 en la versin DHH. Cules son la
diferencias de forma que puede notar en esta versin?
DHH

76

77

en cuanto a ti, hijito mo, sers llamado profeta del


Dios Altsimo, porque irs delante del Seor
preparando sus caminos,
para hacer saber a su pueblo que Dios les perdona sus
pecados y les da salvacin.

EJEMPLO 3: MARCOS 1:4


RVA

As Juan el Bautista apareci en el desierto predicando el


bautismo del arrepentimiento para perdn de pecados.
En este ejemplo slo se considera lo que est subrayado.
ETAPA 1: Haga una lista de las ACCIONES.
predicar
bautizar
arrepentirse
perdonar
pecar
ETAPA 2: Identifique y aada los PARTICIPANTES.
Juan

predicaba (un mensaje)

162

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

(Juan)
(la gente)
(Dios)
(la gente)

bautizaba (a la gente)
se arrepiente
perdona (a la gente)
peca

ETAPA 3: Escriba de nuevo el pasaje mostrando las relaciones.


Alternativa A:
Juan predicaba:
(ustedes) han pecado
por lo tanto (ustedes) (deben) arrepentirse
y (yo) (los) bautizar
para que (Dios) (los) perdone
Note que esta versin sigue el orden en que ocurrieron los
acontecimientos. Note tambin que la forma del texto original indica una
relacin estrecha entre arrepentimiento y bautismo. El perdn no
depende de una de estas accines unicamente, sino de las dos accines
juntas. Esto se confirma en Hechos 2:3738:
Cuando los all reunidos oyeron esto, se afligieron profundamente, y
preguntaron a Pedro y a los otros apstoles: Hermanos, qu debemos
hacer? Pedro les contest: Vulvanse a Dios y bautcese cada uno en el
nombre de Jesucristo para perdn de los pecados,
Alternativa B:
Juan predicaba:
(la gente)
y (la gente)
para que (Dios)

(debe)
(debe)

arrepentirse
bautizarse
perdone (a la gente)
que ha pecado

Estas versiones A y B son parte de la primera etapa del procedimiento


para traducir; es decir, cmo descubrir el significado. La manera cmo se
expresa el significado en la Lengua Receptora (el segundo paso de la
traduccin) ser muy diferente porque depende de la gramtica de dicha
lengua. Veamos dos traducciones literales al espaol. Comprelas con la
que se da en la versin DHH.
A.

Juan predicaba a la gente: Ustedes han pecado. Arrepintanse


y yo los bautizar para que Dios les perdone.

B.

Juan predicaba que la gente deba arrepentirse y venir para ser


bautizada, para que Dios le perdonara sus pecados.

PASAJES COMPLICADOS

DHH

163

Sucedi que Juan se present en el desierto bautizando a la


gente; les deca que deban volverse a Dios y ser bautizados
para que Dios les perdonara sus pecados.

Recuerde:
Cuando estudie el significado de un pasaje difcil, las tres etapas para
descubrirlo son:
1. Hacer una lista de las de acciones, expresndolas como verbos.
2. Identificar y aadir los participantes
3. Volver a escribir el pasaje mostrando las relaciones.

EJERCICIOS
En los siguientes pasajes, siga las tres etapas mencionadas.
(a) Apocalipsis 21:4
(b) Lucas 5:14
(c) Hechos 4:34-35
(d) Lucas 24:4647
(e) Efesios 1:7 (para traductores experimentados)
(f) Efesios 2:8 (para traductores experimentados)

164

Captulo 23
COMO DESCUBRIR EL SIGNIFICADO
6EL ORDEN DE LOS ACONTECIMIENTOS
En espaol, no siempre se mencionan los acontecimientos en el orden en
que ocurrieron. A veces el escritor menciona algo que sucedi antes.
Para indicar el cambio de tiempo se usa:
tiempos verbales o
palabras que expresan tiempo (como ayer, el ao pasado,
antes de).
En muchas lenguas se relatan los hechos en el orden en que realmente
ocurrieron; si no se sigue ese orden el relato resulta confuso.

EJEMPLO 1: LUCAS 10:34


Y acercndose (el samaritano) a l, vend sus heridas, echndoles
aceite y vino;
Note que el aceite y el vino debieron echarse en las heridas antes de
vendarlas, no despus. Por lo tanto, quiz sea necesario cambiar el orden:
(El samaritano) se acerc a l, le cur las heridas con aceite y vino,
y le puso vendas. (DHH)
Recuerde:
Cuando los acontecimientos del texto fuente no se describen en el
orden en que ocurrieron, proceda con cuidado. Es posible:
(1) seguir el orden en el que los hechos realmente ocurrieron, o
(2) ver que se den seales claras que indiquen el orden sin causar
confusin.

EJERCICIO
En los siguientes pasajes es posible que el lector se confunda. Qu hara
usted para evitar la confusin?
(a) Marcos 1:4344
compare con Lucas 5:1215
(b) Lucas 8:3738
compare con Marcos 5:18
(c) Lucas 19:1213
compare la versin RVA con la versin
DHH

EL ORDEN DE LOS ACONTECIMIENTOS

165

(d) Hechos 28:1416

ES CORRECTO CAMBIAR DE ORDEN LOS VERSICULOS?


En algunas versiones a veces dos versculos se combinan en uno y el
contenido se reorganiza. Como ejemplo, vea Hechos 13:38 y 39 en la
versin DHH. Estos versculos aparecen juntos porque el contenido se ha
reorganizado en la traduccin. Comprelo con la RVA y note las
diferencias.
Otros pasajes de la versin DHH en donde se han reorganizado y
combinado dos o ms versculos son: Nmeros 14:3637; Ezequiel
38:2122.
Es correcto combinar versculos siempre que no se altere el significado, y
la nueva manera de expresar el pasaje d como resultado una traduccin
ms clara y precisa.
Siga las siguientes sugerencias:
(1) Haga esto slo para evitar confusin o un significado
errneo.
(2) Normalmente no deben combinarse ms de dos versculos.
Cualquier nuevo ordenamiento de pasajes ms largos debe hacerse con
mucho cuidado consultando con el asesor de traduccin.

EJEMPLO 2: MARCOS 6:1718


Estudie Marcos 6:1718 en su contexto. Note que en todo este pasaje
varias veces el escritor vuelve atrs para mencionar accines anteriores.
El traductor puede comprender mejor lo que ocurri haciendo una lista
de los acontecimientos en el orden en que sucedieron. En la RVA los
hechos se relatan como sigue:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.

Herodes envi (hombres)


(hombres) capturaron a Juan
(hombres) encadenaron a Juan
(hombres) pusieron (a Juan) en la crcel
Heroda insinu (a Herodes) (por causa de Heroda)
Heroda era la esposa de (Felipe)
Felipe era el hermano de Herodes
(Herodes) se cas con (Heroda)
Juan dijo a Herodes
No te es lcito

166

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

11. tener la mujer de tu hermano.


En el siguiente reordenamiento de los versculos se describe primero la
informacin de trasfondo. Luego se ordenan los acontecimientos del
relato en el orden en que ocurrieron. Los nmeros se refieren al orden
original antes mencionado.
7. el hermano de Herodes era Felipe
6. la esposa de (Felipe) era (Heroda)
LUEGO
8. (Herodes) se cas con (Heroda)
POR ESO
9. Juan dijo a Herodes:
11. Quitaste la mujer a tu hermano.
10. Eso no es correcto.
POR LO TANTO
5. Heroda insinu (a Herodes):
POR ESO
1. Herodes envi (hombres)
2. (hombres) prendieron a Juan
4. (hombres) pusieron (a Juan) en la crcel
3. (hombres) encadenaron (a Juan)
Note el orden de los dos ltimos acontecimientos. Lo que significa
probablemente es que, despus de encarcelar a Juan lo encadenaron al
muro, como era la costumbre de aquella poca.

167

Captulo 24
COMO DESCUBRIR EL SIGNIFICADO
7ORACIONES CORTAS O LARGAS
En el griego, con frecuencia se usan oraciones largas y gramaticalmente
complejas. La RVA sigue fielmente la estructura del griego y emplea
oraciones largas en la traduccin.
Durante la preparacin, antes de comenzar a traducir, es til volver a
escribir el pasaje, dividiendo las oraciones largas en otras ms cortas.
Esto ayuda a ver mejor el significado.
En muchas lenguas, los escritos en buen estilo tienen oraciones cortas, o,
si las oraciones son ms largas, el escritor evita que sean complicadas.
Por lo tanto, al expresar el significado en la Lengua Receptora, a veces es
necesario dividir las oraciones largas del original en varias oraciones
cortas.
Algunas traducciones modernas al espaol, como la DHH, han dividido
algunas oraciones largas en oraciones ms cortas, como se ve en los
ejemplos que se dan ms adelante.

EJERCICIO
Compare las traducciones de los siguientes pasajes en la RVA y en la
DHH. En cada caso, qu observa usted en cuanto,
1. al nmero de oraciones?
2. al largo de las oraciones?
3. a la construccin gramatical de las oraciones en ambas
versiones?
(a)
(b)
(c)
(d)
(e)

Lucas 1:1-4
Lucas 15:3-4
Romanos 1:1-7 (para traductores experimentados)
2 Reyes 23:16; 25:1819
Jeremas 40:78

PARA MS ESTUDIO:
Estudie la construccin natural de las oraciones en los textos de su propia
lengua.

168

Captulo 25
FIGURAS DE EXPRESION: COMPARACION
1. METAFORA Y COMPARACION
Comparaciones:
Su auto suena como un montn de latas.
Su auto es comparado con un montn de latas.
Los conejos son tmidos, as son los nios.
Los nios son comparados con los conejos.
Tengo el hambre de un caballo.
(Yo) es comparado con un caballo.
Tengo mis pies como hielo.
Mis pies son comparados con el hielo.
Corri como el viento.
La carrera (de l) es comparada con el viento.
Una metfora tambin es una comparacin. La nica diferencia es que
en la comparacin se indica qu es lo que se compara y con qu, por lo
general con as, como; en cambio, en una metfora, la comparacin
est implcita.
Metfora: Benjamn es un lobo rapaz. (Gnesis 49:27)
Comparacin: Benjamn es como un lobo arrebatador.
Ms ejemplos de metforas:
Juan es un len.
Ese nio s que es un ngel!
gusano de Jacob (Isaas 41:14)
Generacin de vboras! Quin os ense a huir de la ira
venidera? (Mateo 3:7)

EJERCICIO 1
Subraye todos los ejemplos de comparaciones y metforas que haya en el
siguiente pasaje:
Juan caminaba sin rumbo por el camino. El sol quemaba como fuego, y
las afiladas piedras parecan cortar sus delgados zapatos como cuchillos.
Su garganta estaba seca como el polvo que cubra todo y ansiaba un vaso

OTRAS FIGURAS DE EXPRESION

169

de agua fresca. De pronto, vio a Atamba que caminaba hacia l, el


hombre a quien todos llamaban, el len del desierto.

EJERCICIO 2
En su lengua, d ejemplos de
(a) tres comparaciones;
(b) tres metforas.

2. PARA QUE SE USAN LAS COMPARACIONES?


Las comparaciones se usan:
como ilustraciones, para aclarar o explicar una idea,
para atraer la atencin del oyente y hacer ms vvido y memorable
el pasaje, y/o,

para provocar una reaccin en los oyentes.


Las metforas se emplean especialmente con fines poticos. Captan la
atencin de las personas. Cuanto ms adecuada y original es la metfora,
ms fuerte es su impacto.

3. COMO DESCUBRIR EL SIGNIFICADO DE UNA


METAFORA O DE UNA COMPARACION
Toda metfora y comparacin tiene tres partes:
1. Tpico (lo que se compara)
2. Ilustracin (aquello con lo cual se compara el tpico)
3. Punto(s) de similitud (lo que el tpico y la ilustracin
tienen en comn.)
Por ejemplo, en la comparacin, Benjamn es como un lobo
arrebatador,
el tpico es Benjamn porque se habla de l.
la ilustracin es el lobo. Benjamn es comparado con un lobo hambriento.
el punto de similitud es que tanto Benjamn como el lobo hambriento son
malos y destructivos.

EJEMPLOS:
(a) Para la comparacin, el sol quemaba como fuego
el tpico es el sol
la ilustracin es el fuego

170

el punto de similitud es caliente (ambos son calientes)


(b) para la metfora, ese nio s que es un ngel
el tpico es el nio
la ilustracin es un ngel
el punto de similitud es bueno e inocente
(c) para la comparacin, rpido como una flecha el nio entr a la
casa
el tpico es la manera en que el nio se movi
la ilustracin es la forma como vuela una flecha
el punto de similitud es la rapidez
Las tres partes de una metfora o una comparacin pueden expresarse en
una oracin como la siguiente:
El tpico es como la ilustracin pues ambas comparten una cualidad
llamada el punto de similitud.
EL sol es como fuego porque ambos son calientes.
Ese nio es como un ngel porque ambos son buenos e inocentes.
La forma como el nio se movio es como una flecha pues ambos se
mueven rapidamente.
Todava no estamos hablando de cmo traducir una metfora o una
comparacin, sino de cmo descubrir su verdadero significado. De la
traduccin hablaremos ms adelante.

EJERCICIO 3
En las siguientes comparaciones, encuentre las tres partes, tpico,
ilustracin y punto de similitud, y exprese el significado en espaol por
medio de oraciones como las del ejemplo anterior:
(a) El nio es astuto como un zorro.
__________ es como __________ en que ambos __________.
(b) Rpido como un rayo, el tren atraves la ciudad.
(c) El agua reflej el sol como un espejo.
(d) La comida era amarga como remedio.

EJERCICIO 4
Siga las mismas instrucciones del ejercicio 3.

OTRAS FIGURAS DE EXPRESION

(a) Gnesis 49:4

171

(Rubn eres) como un torrente incontenible.


(DHH)
__________ es como __________ en que
__________.

(b) 1 Reyes 4:20

Jud e Israel tenan una poblacin incontable


como la arena que hay a la orilla del mar.
(DHH)

(c) Salmo 18:2

Jehov, es mi rocaen l me refugiar.

(d) Isaas 51:6

los cielos se desvanecern como humo

(e) Isaas 53:6

Todos nosotros nos descarriamos como


ovejas,

(f) Hebreos 11:12

nacieron hijos como las estrellas del cielo en


multitud,

(g) Santiago 4:14

Porque sois un vapor que aparece por un poco


de tiempo y luego se desvanece.

(h) Apocalipsis 1:14

Su cabeza y sus cabellos eran blancos como la


lana blanca, como la nieve;

Recuerde:
Las metforas y las comparaciones tienen tres partes:
1. El Tpico de lo que se habla;
2. La Ilustracin aquello con lo cual se compara el tpico;
3. El Punto de Similitud lo que el tpico y la ilustracin tienen en
comn.

4. UNA DE LAS TRES PARTES PUEDE QUEDAR


IMPLICITA
EJEMPLO:
1 Pedro 1:24

Todo hombre es como hierba, (DHH)


Todos los hombres son como hierba porque ambos
(mueren pronto).

172

El punto de similitud entre el hombre y la hierba es que ambos


mueren pronto. Este punto de similitud no se establece explcitamente,
pero se sobreentiende claramente de a) el contexto, y b) de lo que se sabe
de la hierba.
A veces las tres partes se mencionan en el texto, pero a veces una parte
(o dos) queda implcita. Muy a menudo es el punto de similitud lo que
queda implcito.
Cuando una parte est implcita en el texto original, esto se indica
escribindola entre parntesis.

EJERCICIO 5
Siga las mismas instrucciones del ejercicio 3.
Si una de las tres partes est implcita en el Texto Fuente, hgala
explcita pero escrbala entre parntesis. Vea el contexto en su Biblia si
es necesario.
(a) Salmo 119:105

Tu palabra es una lmpara a mis pies y una luz


en mi camino. (DHH)

(b) Proverbios
11:22

Anillo de oro en hocico de cerdo es la mujer


bella de poco cerebro. (DHH)

(c) Proverbios 25:11

Las palabras en el momento oportuno son como


manzanas de oro incrustados en plata. (DHH)

(d) Isaas 44:22

Yo he hecho desaparecer tus faltas y pecados


como desaparecen las nubes. (DHH)

(e) Mateo 17:20

..si tenis fe como un grano de mostaza,


(RVA)

(f) Marcos 1:17

har que ustedes sean pescadores de hombres.


(DHH)

(g) Juan 6:35

Y Jess les dijo: Yo soy el pan que da vida.


(DHH)

(h) Santiago 3:6

Y la lengua es un fuego. (DHH)

5. COMO ENCONTRAR EL PUNTO DE SIMILITUD


La comprensin de una metfora o comparacin depende de encontrar el
punto de similitud entre el tpico y la ilustracin. Estas dos partes no

OTRAS FIGURAS DE EXPRESION

173

son iguales en todo su significado, sino slo en una parte especfica (o


componente) de l, o en un grupo de componentes.
Es probable que en distintos contextos, una comparacin se refiera a
distintos componentes de significado. Por ejemplo, en los pasajes citados
ms adelante la ilustracin es oveja o rebao, pero el aspecto
especfico del significado de cordero al que se refiere el punto de
similitud est subrayado.
Isaas 53:6

Todos nosotros nos descarriamos como ovejas,

Isaas 53:7

y l se qued callado, sin abrir la boca como una


oveja cuando la trasquilan. (DHH)

Jeremas 12:3

Llvate a esa gente como ovejas al matadero;


(DHH)

Mateo 10:16

Miren! Yo los envo a ustedes como a ovejas


(indefensas) en medio de lobos. (DHH)
Es evidente que existe el riesgo de interpretar mal, y a veces muy mal, si
el oyente concentra su atencin en el componente incorrecto del
significado.
Apocalipsis 3:3 ir a ti como un ladrn, (DHH)
Esto quiere decir que Jess vendr inesperadamente. Su venida no
se asemeja de ninguna otra forma a la de un ladrn.
Mateo 28:3 Su aspecto era como un relmpago,
En espaol, se relaciona el relmpago con la velocidad, como en
la expresin rpido como un relmpago; en el contexto de Mateo
28:3, sin embargo, el punto enfocado es la brillantez del
relmpago. El contexto aclara esto y el pasaje paralelo de Lucas
24:4 lo confirma.
Juan 1:29 Miren, ste es el Cordero de Dios, que quita el pecado del
mundo! (DHH)
El punto de similitud entre Jess y el cordero es que en la religin
juda el cordero era el animal sacrificado para expiar los pecados, y
ese cordero no deba tener ningn defecto. Compare 1 Pedro 1:18,
19 Dios los ha salvado con la sangre preciosa de Cristo, que
fue ofrecido en sacrificio como un cordero sin defecto ni mancha.
El significado de la afirmacin de Juan muchas veces se pierde.
Un autor puede usar la misma metfora de diferentes maneras, para
ensear cosas distintas. Por ejemplo, Pablo usa la metfora de la iglesia
como el cuerpo de Cristo en varios pasajes. En Colosenses 1:18 y 2:19,

174

la cabeza del cuerpo es Cristo. Pero en 1 Corintios 12:21, la cabeza es


slo una parte del cuerpo. Esto muestra que el autor emplea cada
ilustracin segn el punto que desea ensear en ese pasaje.

6. MAS INFORMACION SOBRE EL PUNTO DE SIMILITUD


A veces es difcil encontrar el punto de similitud porque est expresado
como una metfora. En este caso se puede usar una doble afirmacin
para describirlo, como se muestra en los siguientes ejemplos:
(a) Hebreos 4:12

Porque la palabra de Dios esms aguda que


cualquier espada de dos filos, (DHH)
La palabra de Dios es como una espada de dos filos
porque. as como una espada de dos filos es aguda y
corta bien,
as la Palabra de Dios penetra en la vida de las
personas.

(b) Marcos 1:17

y yo har que ustedes sean pescadores de


hombres. (DHH)
Ustedes sern (como) pescadores
porque as como un pescador busca y captura peces,
as ustedes buscarn personas para convencerlas
de que me sigan (a Jesucristo).

7. COMO TRADUCIR METAFORAS Y COMPARACIONES


Hasta aqu hemos tratado de descubrir el significado correcto de las
metforas y las comparaciones.
Para traducir las metforas y las comparaciones siga los siguientes pasos:
1. La ilustracin debe aparecer en la traduccin, si es posible.
2. Est seguro de que el lector comprende que se hace una
comparacin. A veces quiz hay que expresar las metforas como
comparaciones.
Gnesis
49:17

Ser Dan serpiente junto al camino, (RV)


Dan ser como una serpiente junto al camino,
(RVA)

3. Est seguro de que el significado de las tres partes sea claro. Para el
lector original era fcil comprender que: (a) se haca una comparacin y

OTRAS FIGURAS DE EXPRESION

175

(b) el punto de comparacin. Tambin comprenda esto cuando una de


las tres partes estaba implcita. En la traduccin se debe comunicar la
misma informacin al oyente/lector de la Lengua Receptora. Si es
necesario para que la comunicacin sea ms clara y precisa, se puede
hacer explcita en la traduccin informacin que estaba implcita en el
texto original.
4. Trate de reconocer las ideas desconocidas.

8. PROBLEMAS CULTURALES AL TRADUCIR COMPARACIONES


Como dijimos, a veces el punto de similitud entre el tpico y la
ilustracin est implcito. La clave para interpretar correctamente se
encuentra en
el contexto inmediato, o
los conocimientos y experiencias que el hablante y el oyente
tienen en comn.
Sin embargo, el mensaje traducido lo reciben personas de una cultura
distinta a la cultura del que originalmente comunic el mensaje. Hay
algunos aspectos culturales que son desconocidos a los que reciben el
mensaje traducido. Esto sucede en especial cuando la ilustracin es una
idea desconocida a los hablantes de la Lengua Receptora. Si la
ilustracin es desconocida, se debe tener cuidado para que el punto de
similitud sea claro.

EJEMPLOS:
Los ejemplos (a), (b) y (c) muestran pasajes en los que la ilustracin
puede ser una idea desconocida para los hablantes de la Lengua
Receptora.
(a) Mateo 18:17

y si (tu hermano) no hace caso a la iglesia, tenlo


por gentil y publicano.

El punto aqu es que los judos no trataban con los gentiles ni con los
publicanos. Evitaban a los gentiles porque no pertenecan al pueblo
escogido de Dios, y evitaban a los publicanos porque, aunque eran
judos, ayudaban a los odiados romanos que haban invadido Palestina.
Es probable que sea necesario hacer explcito este punto de similitud en
la traduccin:
si tu hermano no oyere a la iglesia, evtalo como evitaras a un
gentil o a un publicano.

176

(b) Hechos 26:14

Dura cosa te es dar coces contra el aguijn.

En Palestina la gente usaba una vara puntiaguda para hacer andar a las
vacas o a los bueyes. Si el animal no avanzaba, la punta de la vara lo
hera ms fuerte. En sectores donde no se conoce esta costumbre, es
necesario hacer explcita la informacin.
Te ests haciendo dao a ti mismo, como si dieras coces contra
el aguijn. (DHH)
(c) 1 Pedro 2:6

He aqu, pongo en Sion la piedra del ngulo,


escogida, preciosa.

La idea de piedra del ngulo puede ser desconocida para los grupos
que construyen casas con otros materiales. En Efesios 2:20-21 se explica
algo sobre la funcin de una piedra del ngulo: siendo Jesucristo
mismo la piedra angular. En l todo el edificio, bien ensamblado, va
creciendo. La piedra del ngulo era la piedra ms importante del
edificio en la que las dems piedras se apoyaban y por lo tanto sostena a
todo el edificio. Al traducir este versculo habr que pensar en la forma
en que se construyen las casas en la cultura de la Lengua Receptora. Las
posibilidades para traducir seran: (a) emplear cualquier parte de la
estructura de una casa que tenga la misma importancia; por ejemplo, el
poste central de una construccin circular. (Esta solucin podra crear
algunos problemas por los dems pasajes donde Cristo es la piedra,
como por ejemplo en Efesios 2:2021 y los versculos siguientes); (b)
hacer explcita la funcin de la piedra del ngulo; por ejemplo, la piedra
ms importante, o una piedra en la que se sostienen todas las dems.
Los siguientes ejemplos ilustran pasajes en los que es probable que el
traductor necesite explicar que se trata de una comparacin:
(d) 2 Corintios 11:8 He despojado a otras iglesias,
Comparar con: Les he quitado su dinero a otras iglesias, al
aceptar que ellos me pagaran para poder
servirles a ustedes. (DHH)
Los siguientes son ejemplos de pasajes en los que puede ser necesario
hacer explcita informacin para poder expresar el mensaje con claridad:
(e) Hechos 2:20

y la luna en sangre,
y la luna como sangre, (DHH)
Compare con Apocalipsis 6:12
(f) 1 Corintios 15:54

Sorbida es la muerte en victoria.!

OTRAS FIGURAS DE EXPRESION

177

Compare con: La muerte ha sido devorada por la victoria


(DHH)
(La gente no morir, vivir para siempre.)
(g) Colosenses
1:18

l es la cabeza del cuerpo que es la iglesia,

La relacin entre Cristo y su iglesia es como la


que hay entre la cabeza y el cuerpo
Los siguientes son ejemplos de pasajes en los que en algunas versiones
se ha omitido la ilustracin y se ha hecho explcito el punto de
similitud. Cuando se hace esto, a menudo la traduccin atrae menos la
atencin del lector y no tiene la misma fuerza del original. Considere las
siguientes traducciones:
(h) Mateo 5:6

Bienaventurados los que tienen hambre y sed de


justicia,
DHH Dichosos los que tienen hambre y sed de hacer lo
que Dios exige,
Lengua X Dichosos los que tienen un deseo ardiente de hacer
lo que agrada a Dios. (Esta versin emplea una
metfora distinta para expresar lo mismo.)

(i) Mateo 12:39 Una generacin malvada y adltera


DHH Esta gente malvada e infiel
Para los lectores originales el trmino adltera les habra recordado la
comparacin del Antiguo Testamento del pueblo de Dios con una esposa
que comete adulterio porque abandonaron a Dios y siguieron a otros
dioses.
(j) Hebreos 1:9

te ungi Dioscon aceite de alegra ms que a


tus compaeros.
DHH te ha escogido Dios y te ha colmado de alegra
ms que a tus compaeros.

(k) Hebreos 6:19

Tenemos la esperanza como ancla del alma segura y


firme,
DHH Esta esperanza mantiene firme y segura nuestra
alma, igual que el ancla mantiene firme al barco.
Nuestra esperanza (de que Dios cumplir su
promesa) nos hace permanecer firmes y fuertes.
Note que en estos dos ltimos ejemplos, donde la ilustracin puede ser
una idea desconocida para los lectores de la Lengua Receptora, el
traductor ha explicado el significado y no ha conservado la ilustracin.

178

9. ADVERTENCIA
(1) No siempre es lo mejor hacer explcito el punto de similitud. A
veces hacer esto disminuye el impacto y la fuerza de lo que se dice.
Tambin puede limitar el significado; muchas veces hay varios puntos de
similitud y hacer explcito uno significara comunicar slo una parte del
significado.
(2) En algunos pasajes se usa la metfora para lograr un efecto
emocional especfico. Trate de no disminuir, o destruir ese efecto con
una mala traduccin.
Juan 21:15, 16, 17

Hebreos 1:7

Cuida mis corderos. (DHH)


Pastorea mis ovejas.
Apacienta mis ovejas.

Hace que sus ngeles sean como vientos


y como llamas de fuego sus servidores. (DHH)

No ayudara al lector decirle en qu se asemeja un ngel a los vientos y a


las llamas de fuego.
Trate de conservar el impacto estilstico e imaginativo de la expresin
original. Trate de captar lo que es adecuado en cada pasaje.
(3) En algunos contextos no se debe aclarar el significado de la metfora
original, pues los oyentes originales tampoco la entendieron:
Marcos 8:15 Miren, cuidense de la levadura de los fariseos, y de
la levadura de Herodes. (DHH)
Lo que sigue a este versculo muestra que los discpulos no entendieron
lo que Jess quiso decir.
Ver tambin Juan 11:11, donde se menciona una confusin similar.

EJERCICIO 6
En las siguientes comparaciones:
1. Indique el tpico, la ilustracin y el punto de similitud. Busque
los pasajes y lalos en contexto.
2. Traduzca el pasaje (slo lo que se da en el ejercicio) a su propia
lengua de manera que su significado sea claro y natural. Haga una
traduccin de la versin en su lengua al espaol.
(a) Salmo 3:3

Pero t, Seor, eres mi escudo


protector,(DHH)

OTRAS FIGURAS DE EXPRESION

179

(b) Salmo 7:1-2

slvame de todos los que me persiguen, y


lbrame. No sea que arrebaten mi alma como el
len que despedaza,

(c) Salmo 118:12

(Las naciones) me rodearon como avispas,


(DHH)

(d) Proverbios
27:15

Lo mismo es una mujer pendenciera que una


gotera constante en tiempo de lluvia. (DHH)

(e) Juan 5:35

(Juan) era antorcha que arda y alumbraba,

(f) Juan 10:9

(Jess dijo) yo soy la puerta.(DHH)

(g) Juan 10:11

(Jess les dijo una vez ms) Yo soy el buen


pastor. El buen pastor da su vida por las ovejas.
(DHH)

(h) Hechos 2:2

De repente un gran ruido que vena del cielo


como un viento fuerte, (DHH)

(i) Hechos 20:29

S que cuando yo me vaya vendrn otros que,


como lobos feroces, querrn acabar con la
iglesia.

10. METAFORAS MUERTAS


Las metforas muertas son metforas que ya no expresan una
comparacin, es decir que han muerto porque se han usado mucho. Se
han convertido en una especie de modismo. Por ejemplo:
la pata de la silla
una persona con corazn de piedra
carcter tempestuoso
Las metforas muertas no tienen punto de comparacin y deben
traducirse como modismos. No trate de retener la comparacin.

11. METAFORAS EXTENDIDAS


A veces las metforas son desarrolladas o explicadas. Considere, por
ejemplo, un pasaje como Efesios 6:1317. Aqu se puede aplicar el
mismo principio de analizar las tres partes:
Tpico

Ilustracin

Punto de Similitud

180

Lo que Dios nos da


para protegernos y
para luchar
verdad

Armadura

(para proteccin y
combate)

ponerse un cinturn

(persona que se prepara para la accin)


justicia
armadura
(protege el alma y el
espritu);
evangelio (que trae) calzar los pies
(persona que se
paz
prepara para llevar un
mensaje)
fe
escudo
(protege el alma y el
espritu)
ataques de Satans
dardos de fuego
(son peligrosos)
salvacin
casco
(protege la vida
espiritual de una
persona)
palabra de Dios
espada
(para atacar al enemigo espiritual)
Las parbolas tambin son metforas extendidas. Estudie, por ejemplo,
la parbola del sembrador que aparece en Marcos 4:38, y la explicacin
de su significado que est en 4:1330.
Ms ejemplos de metforas extendidas se encuentran en el ejercicio 7.

EJERCICIO 7 (PARA TRADUCTORES EXPERIMENTADOS)


Identifique las tres partes, tpico, ilustracin y punto de similitud, en
las siguientes metforas. Siga el cuadro que se hizo para Efesios 6:13
17.
(a) Juan 15:18
(b) 1 Corintios 3 (Este captulo consiste en varias metforas
extendidas)
(c) 1 Corintios 12:1227
(d) 2 Timoteo 2:3-6
(e) Jeremas 50:67
Recuerde:
Al traducir comparaciones:
1. Busque primero las tres partes: tpico, ilustracin y punto de
similitud.
(a) Tpico lo que se compara
(b) Ilustracin aquello con lo cual se compara el tpico

OTRAS FIGURAS DE EXPRESION

181

(c) Punto de Similitud lo que el tpico y la ilustracin tienen


en comn.
2. Traduzca para comunicar claramente el verdadero mensaje.

Captulo 26
OTRAS FIGURAS DE EXPRESION
QUE ES UNA FIGURA DE EXPRESION?
Una figura de expresin es una forma especial de decir algo para captar
la atencin o producir emocin. Con frecuencia, el verdadero significado
de la figura de expresin es diferente del significado de las palabras, es
decir que su significado no debe tomarse literalmente. Algunos ejemplos
son:
Cerr sus odos a lo que decan.
Todo el mundo vino a la reunin.
Qued destrozada.
El mar rugi toda la noche.
Cada lengua tiene figuras de expresin propias .
Las figuras de expresin que se describen ms adelante son las que se
encuentran en la Biblia en su versin hebrea, griega o espaola.
Es probable que en la Lengua Receptora no haya el mismo tipo de
figuras de expresin. Por eso es muy importante:
(1) Reconocer las figuras de expresin.
(2) Reconocer por qu se us; es decir, el propsito de la figura
de expresin.
Algunas razones para usar figuras de expresin son:
Para dar nfasis.
Para indicar una actitud del hablante.
Para captar la atencin del oyente.
Para provocar una reaccin emocional en el oyente; por ejemplo:
sorpresa, desacuerdo, lstima.

Para un cambio de estilo.


A continuacin se da el nombre de cada una de las figuras de expresin.
Sin embargo, no importa si usted puede recordar esos nombres o no. Lo
que importa es que pueda (1) reconocer que se usa una figura de

182

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

expresin, (2) reconocer el propsito de la figura y (3) saber el verdadero


significado.

1. EUFEMISMO
EJEMPLO:
Hechos 13:36 RV

Daviddurmi, y fue juntado con sus padres,

RVA David muri, fue reunido con sus padres


Durmi es una forma indirecta de decir
muri.
Eufemismo es usado cuando se utiliza una expresin cuyo significado
es bastante distinto del significado aparente.
El propsito del eufemismo es evitar ser ofensivo o irrespetuoso.
Todas las lenguas tienen eufemismos propios, cuyos significados son
claros para el hablante nativo de la lengua. Pero el que aprende la lengua
puede confundirse, especialmente si no se da cuenta que es una figura de
expresin. Si los eufemismos se traducen palabra por palabra a otra
lengua, pueden perder totalmente su significado o pueden comunicar un
significado errneo.
Las culturas tienen sus propias normas sobre lo que puede mencionarse
abiertamente sin ofender y de lo que slo puede mencionarse
indirectamente. Puede que una cultura use eufemismos para referirse a
algo que en otra cultura se dice abiertamente.

EJEMPLOS:
En la cultura juda, para mostrar respeto a Dios, se usaban muchos
ttulos que representaban diferentes aspectos de su carcter.
Mateo 26:64

van a ver al Hijo del hombre sentado a la derecha


del Todopoderoso, (DHH)

Marcos 14:61

Eres t el Cristo, el Hijo del Bendito?

Lucas 15:18
Padre, he pecado contra el cielo y contra ti.
En la cultura juda, y en muchas otras culturas, se habla de las
relaciones sexuales mediante eufemismos. Los siguientes ejemplos han
sido sacados de la RVA, que sigue de cerca la forma del texto original:

OTRAS FIGURAS DE EXPRESION

183

Gnesis 4:1

El hombre conoci a Eva su mujer, la cual concibi y


dio a luz a Can,

Mateo 1:24
25

Josrecibi a su mujer. Pero no la conoci hasta que


ella dio a luz un hijo,

1 Corintios 7:1 bueno le sera al hombre no tocar mujer;


En la cultura latina, como en muchas otras, se usan eufemismos para
referirse a la muerte. Algunos ejemplos: pasar a mejor vida, dejar de
existir, dar el ltimo aliento, expirar, dormir el ltimo sueo,
fallecer, etc.
Otros ejemplos de eufemismos para la muerte:
Twi (Ghana):

Nana ko a kura
(literal: el abuelo (es decir, el jefe) ha ido al pueblo)
En algunas culturas africanas, se usan eufemismos para referirse a las
acciones de un jefe. Por ejemplo, en algunos lugares, nunca se dice el
jefe muri sino el jefe durmi.
Los eufemismos pueden ser:
Positivos

para algo que es demasiado santo o respetable


para mencionarlo abiertamente

o Negativos

para algo que no se menciona abiertamente por


temor o por vergenza.

EJERCICIO 1
Mencione cinco eufemismos de su propia lengua.

COmo traducir eufemismos


1. Trate de reconocer los eufemismos en el texto fuente. Asegrese que
ha comprendido su verdadero significado.
2. Trate de descubrir lo que es adecuado y natural en la cultura de la
Lengua Receptora. Tenga en cuenta que:
(a) A veces es posible traducir un eufemismo del texto fuente
directamente a la Lengua Receptora.
(b) Otras veces el eufemismo del texto fuente debe traducirse como
otro eufemismo en la Lengua Receptora, ste a menudo tiene una forma
totalmente distinta pero el significado es el mismo en la cultura
receptora.

184

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

(c) A veces algo que se menciona abiertamente en el texto fuente


debe traducirse como un eufemismo en la Lengua Receptora para no
ofender al lector de la cultura receptora.

EJERCICIO 2
En los siguientes pasajes hay un eufemismo.
1. Subryelo.
2. Escriba la expresin que usara para traducir el eufemismo a su
propia lengua. Lea el pasaje en contexto. Traduzca la versin en su
lengua al espaol.
(a) Lucas 1:76

Y t, nio, sers llamado profeta del Altsimo;

(b) Lucas 7:37

una mujer que era pecadora en la ciudad

(c) Lucas 23:46

Y habiendo dicho esto, expir.

(d) Gnesis
31:35

No se enoje mi seor, porque no pueda levantarme


delante de ti, pues estoy con la regla de las
mujeres.

(e) Gnesis 16:4

Abram se uni a Agar, la cual qued


embarazada;(DHH)

2. LITOTE
EJEMPLO:
Marcos 12:34

No ests lejos del reino de Dios.


Es decir, Ests cerca del reino de Dios.
La ltote es una afirmacin enftica cuando se quiere enfatizar que la
idea contraria no es cierta.
Su propsito es, por lo general, dar nfasis.
En algunas lenguas puede ser necesario expresar el nfasis usando una
afirmacin enftica en lugar de una negacin. Por ejemplo, Marcos 12:34
podra traducirse: Ests cerca del reino de Dios.

EJERCICIO 3
Los pasajes siguientes contienen un ejemplo de ltote.
1. Subryelo.

OTRAS FIGURAS DE EXPRESION

185

2. Imagnese que debe traducirlos a una lengua que no usa la ltote.


Exprese el significado en forma directa. Tenga cuidado de conservar el
nfasis.
(a) Jeremas 30:19

y los multiplicar, y no sern disminuidos. Los


honrar y no sern insignificantes.

(b) Lucas 1:37

para Dios no hay nada imposible. (DHH)

(c) Hechos 19:23

En aquel entonces se produjo un alboroto no


pequeo acerca del Camino.

(d) Hechos 21:39

Yociudadano de Tarso de Cilicia, una ciudad no


insignificante.

(e) Hechos 26:19

no desobedec a la visin del cielo, (DHH)

(f) Romanos 1:16

No me avergenzo del mensaje del evangelio,


(DHH)

(g) Glatas 4:17

Esa gente tiene mucho inters, pero no son buenas


sus intenciones. (DHH)

(h) Efesios 1:16

no dejo de darle gracias por ustedes, (DHH)

3. HIPERBOLE
EJEMPLOS:
Me muero de hambre con frecuencia significa Tengo mucha
hambre.
Estoy congelado significa Tengo mucho fro.
Mateo 11:18 Porque vino Juan, que no coma ni beba,
Lgicamente que Juan s coma y beba. En Marcos 1:6 dice
que coma langostas y miel silvestre. El punto es que Juan
coma comidas sencillas, con frecuencia ayunaba, y no beba
vino.
Una hiprbole es una exageracin. Se usa para dar nfasis y efecto
dramtico.
Algunas lenguas no usan hiprboles. Si se traduce una hiprbole
literalmente, palabra por palabra, a una de esas lenguas puede entenderse
literalmente. Es necesario transmitir lo que verdaderamente significa, y
conservar, en lo posible, el nfasis del original.

186

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

EJERCICIO 4
1. Subraye todas las hiprboles de los siguientes pasajes.
2. En espaol, escriba los pasajes sin usar hiprbole, pero
conservando el nfasis del original.
(a) Nmeros 13:27

Realmente es una tierra donde la leche y la miel


corren como el agua. (DHH)

(b) 1 Samuel 18:7

Sal derrot a sus miles, y David a sus diez


miles.

(c) Mateo 25:29

pero al que no tiene, hasta lo que tiene se le


quitar. (DHH)

(d) Lucas 15:24

porque este hijo mo estaba muerto y ha vuelto


a vivir; (DHH)

(e) Juan 12:19

Miren, todo el mundo se va con l! (DHH)

(f) Hechos 19:27

Artemisaque es adorada en toda la provincia


de Asia, y en el mundo entero.

4. SARCASMO E IRONIA
El sarcasmo es la expresin de un sentimiento profundo del hablante,
a menudo de manera burlona y mordaz. A veces puede decir algo pero
significar lo contrario. Se usa para ridiculizar y reprender.

EJEMPLO:
Marcos 7:9

Bien desechis el mandamiento de Dios para


establecer vuestra tradicin!
La irona finge adoptar el punto de vista de otra persona pero lo que en
realidad se piensa es lo contrario. El propsito es el de ridiculizar a la
otra persona. La irona tambin involucra el uso de palabras que un
grupo de personas que saben la intencin del hablante entienden de una
manera mientras que otros entienden de una manera totalmente distinta.
La irona y el sarcasmo son considerados aqu como la misma figura. Lo
que importa es que el traductor descubra lo que el autor quiere decir en
ese contexto, y que comunique ese significado en la traduccin, en
especial la actitud del hablante y el impacto emocional de lo que dice.

OTRAS FIGURAS DE EXPRESION

187

El sarcasmo y la irona son maneras de hablar de forma burlona o


mordaz, a veces diciendo una cosa pero significando otra.
El propsito de ambos es, por lo general, ridiculizar o reprender.
En las lenguas se encuentran indicaciones lxicas o gramaticales cuando
se usa el sarcasmo o la irona. Por ejemplo, en Marcos 7:9 la palabra
Bien en este contexto hace ver a los hablantes nativos del espaol que
lo que el hablante dice es irnico. Pero estas seales no son las mismas
en todas las lenguas. Es necesario usar las indicaciones equivalentes en la
traduccin a la Lengua Receptora.
En algunas lenguas se puede usar una forma diferente. El significado
debe expresarse directamente, pero de manera tal que tenga la fuerza del
original. Marcos 7:9 podra expresarse como: Sin duda es algo terrible
lo que ustedes hacen cuando rechazan el mandamiento de Dios para
conservar su tradicin. O puede ser adecuado el uso de una pregunta
retrica: Es bueno rechazar el mandamiento de Dios para conservar la
tradicin? (Las preguntas retricas se estudian en el captulo siguiente.)
Otros ejemplos de irona y sarcasmo que se encuentran en la Biblia son:
1 Reyes 22:1516

Luego se present ante el rey, y el rey le


pregunt: Micaas, debemos atacar a Ramot
de Galaad o no? Y Micaas dijo: Atcala y
obtendrs la victoria, pues el Seor te la va a
entregar. Pero el rey les respondio:
Cuntas veces te he de decir que bajo
juramento declares slo la verdad en el nombre
del Seor? (DHH)

Marcos 15:18

Luego comenzaron a gritar: Viva el Rey de


los judos! (DHH)

Marcos 15:3132

Salv, a otros pero a s mismo no puede


salvarse. Que baje de la cruz ese Mesas, Rey
de Israel, para que veamos y creamos!
(DHH)

EJERCICIO 5
Compare las versiones de los pasajes citados a continuacin. Subraye y
comente las formas lxicas y gramaticales que indican la actitud del
hablante.

188

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

Job 26:24

RVA

En qu has ayudado al que


no tiene poder o librado al
brazo que no tiene fuerza?
Qu has aconsejado al que
no tiene sabidura? Qu sano
conocimiento has enseado
en plenitud? Con la ayuda de
quin has pronunciado
palabras, y de quin es el
espritu que habla en ti?

DHH
Qu manera de ayudar al
dbil, de salvar al que ya no
tiene fuerzas! Qu bien sabes
dar consejos e instruir al
ignorante! Con ayuda de
quin has dicho esas palabras?
Quin te ha inspirado para
hablar as?

1 Corintios 1:2125
Puesto que en la sabidura de
Dios, el mundo no ha
conocido a Dios mediante la
sabidura, a Dios le pareci
bien salvar a los creyentes por
la locura de la
predicacinPorque lo necio
de Dios es ms sabio que los
hombres, y lo dbil de Dios es
ms fuerte que los hombres.

Dios, en su sabidura, dispuso


que los que son del mundo no
le conocieran por medio de la
sabidura humana; antes bien,
prefiri salvar por medio de su
mensaje a los que confan en
l, aunque este mensaje
parezca una tonteraPues lo
que en Dios puede parecer una
tontera, es mucho ms sabio
que toda sabidura humana; y
lo que en Dios puede parecer
debilidad, es ms fuerte que
toda la fuerza humana;

Compare tambin en las versiones que tenga a la mano 1 Corintios 4:8


14 y 2 Corintios 12:1113.

5. METONIMIA Y SINECDOQUE
EJEMPLOS:
(a) La tetera est hirviendo.
tetera reemplaza a agua.
(b) La pluma es ms poderosa que la espada.
pluma reemplaza a escritura o a lo escrito;
espada reemplaza a luchar.

OTRAS FIGURAS DE EXPRESION

189

(c) Hechos 2:26 y se goz mi lengua.


mi lengua reemplaza a la primera persona singular yo.
La metonimia y la sincdoque son figuras de expresin en las que se
utiliza una palabra para referirse a una idea relacionada.
Este es un rasgo natural de algunas lenguas, una manera idiomtica y
natural de decir algo. A veces se usa para dar un efecto potico, pero a
menudo es la expresin idiomtica de la lengua. Era una caracterstica
comn en el hebreo.
La diferencia entre metonimia y sincdoque es la siguiente:
En la sincdoque, la palabra empleada por lo general es una parte de la
cosa a la cual se refiere. Por ejemplo, en Hechos 2:26 la lengua
representa a la persona a quien pertenece; la lengua es parte de la
persona. O a veces es lo contrario; es decir, la cosa a la que se refiere es
una parte de lo que se menciona en la sinecdoque. Por ejemplo, en
Brasil gan el partido, Brasil representa al equipo que representa al
pas llamado Brasil.
En la metonimia, la palabra empleada puede ser cualquier idea que de
alguna manera se relacione con la cosa a la cual se refiere.
Pero esta diferencia no es importante para el traductor.
Note como se diferencian la metonimia y la sincdoque de la metfora.
En las primeras dos no se hace ninguna comparacin y no hay punto
de similitud entre las ideas; en la metfora siempre hay una
comparacin.
En muchos casos, la traduccin literal de estas figuras de expresin no
tendra ningn significado en la Lengua Receptora. El significado
verdadero debe comunicarse de manera clara y natural.

EJERCICIO 6
En los siguientes pasajes:
1. Subraye todos los ejemplos de metonimia y sincdoque.
2. Explique el significado verdadero en este contexto de la palabra
que ha subrayado.
(a) Mateo 10:34

No he venido para traer paz, sino espada.

(b) Lucas 1:32

y el Seor Dios le dar el trono de su padre


David.

(c) Lucas 10:4

No lleven bolsa, ni monedero (DHH)

190

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

(d) Lucas 11:20

Pero si por el dedo de Dios yo echo fuera los


demonios,

(e) Lucas 11:27

Bienaventurado el vientre que te llev y los


pechos que mamaste!

(f) Hechos 11:21

La mano del Seor estaba con ellos,

(g) Hechos 13:11

la mano del Seor est contra ti!

(h) Hechos 13:44

casi toda la ciudad se reuni (DHH)

(i) Romanos 3:15

Sus pies corren giles a derramar sangre; (DHH)

(j) Hebreos 3:17

cuyos cuerpos cayeron en el desierto?

EJERCICIO 7
Los pasajes siguientes contienen ejemplos de metonimia o de
sincdoque. En cada caso:
1. Subraye la palabra que se usa de manera figurada.
2. Escriba de nuevo lo que sea necesario del ejemplo para mostrar
el significado verdadero.
Lea el contexto cuando considere necesario, pero no trate de escribir de
nuevo las partes que no aparecen en el ejercicio.
Ejemplo: Lucas 1:32

y el Seor Dios le dar el trono de su padre


David. (RVA)
y el Seor Dios lo har rey (de nuestro
pueblo), como a su antepasado David. (DHH)

(a) Habacuc 2:12

Ay del que edifica la ciudad con sangre,

(b) Mateo 3:56

Entonces salan a l Jerusaln y toda Judea y


toda la regin del Jordn,

(c) Mateo 15:8

Este pueblo me honra con la boca pero su


corazn est lejos de m. (DHH)

(d) Mateo 27:4

Yo he pecado entregando sangre inocente.

(e) Lucas 1:27

Jos, de la casa de David.

(f) Lucas 3:6

y toda carne ver la salvacin de Dios.

(g) Hechos 5:9

He aqu a la puerta los pies de los que han


sepultado a tu marido, y te sacarn a ti.

OTRAS FIGURAS DE EXPRESION

191

(h) Hechos 15:21

Porque Moiss desde tiempos antiguos tiene en


cada ciudad quien lo predique en las sinagogas,
donde es ledo cada da de reposo.

(i) Romanos 3:19

para que toda boca se cierre

(j) 1 Corintios 11:26

todas las veces que comiereis este pan, y


bebiereis esta copa,

(k) Hebreos 1:8a

Tu trono, oh Dios, por el siglo del siglo;

6. PERSONIFICACION
EJEMPLOS:
Marcos 5:34 tu fe te ha salvado
Compare con:
Por tu fe has sido sanado. (DHH)
Lucas 7:35 Pero la sabidura es justificada por todos sus hijos
Compare con:
Pero la sabidura de Dios se demuestra por todos sus resultados.
(DHH)
Lucas 11:49 Por esto, la sabidura de Dios tambin dijo
Compare con:
Por eso Dios en su sabidura dijo (DHH)
La personificacin es una figura en la cual se habla de una idea
abstracta o de algo que no tiene vida como si fuera una persona.
Por lo general, se usa para dar un efecto dramtico.
La personificacin no es una figura que se emplea en todas las lenguas, o
que aparezca en todos los contextos; por lo tanto, a veces hay que
modificar la forma.

EJERCICIO 8
Imagnese que est traduciendo a una lengua que no usa la
personificacin. Exprese los siguientes pasajes eliminando la
personificacin.
(a) Nmeros 13:32

La tierramata a la gente que vive en ella,


(DHH)

192

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

(b) Salmo 23:6

Ciertamente el bien y la misericordia me


seguirn todos los das de me vida.

(c) Isaas 24:23

la luna se avergonzar, y el sol se


confundir,
Compare con: el sol y la luna se oscurecern (DHH)

(d) Isaas 55:12

Al verlos los montes y las colinas estallarn en


cantos de alegra y todos los rboles del campo
aplaudirn. (DHH)

(e) Santiago 1:20

porque la ira del hombre no lleva a cabo la


justicia de Dios.

(f) Apocalipsis 16:20

Toda isla huy,

7. APOSTROFE
El apstrofe es una figura de expresin en la que una persona
interrumpe lo que dice para dirigirse directamente a alguna persona
o cosa. Si se dirige a una cosa, tambin hay personificacin puesto que
se dirige a esa cosa como si fuera una persona.
El apstrofe se emplea para dar efectos poticos y dramticos.

EJEMPLOS:
Salmo 24:7

Levantad, oh puertas, vuestras cabezas!


Levantaos, oh puertas eternas,

Jeremas 46:9

Subid, caballos;
corred, carros, como locos;

Lucas 13:34

Jerusaln, Jerusaln, que matas a los profetas


y apedreas a los mensajeros que Dios te enva!
Cuntas veces quise juntar a tus hijos, como la
gallina a sus pollitos bajo las alas, y no
quisiste! (DHH)

1 Corintios 15:55

Dnde est, oh muerte, tu victoria? Dnde


est, oh muerte, tu aguijn?
Note que en esta ltima cita se combina el uso del apstrofe con el de
preguntas retricas.

OTRAS FIGURAS DE EXPRESION

193

COMO TRADUCIR LAS FIGURAS DE EXPRESION


Es importante reconocer una figura de expresin. Si no se reconoce la
figura y se traduce palabra por palabra, probablemente el significado ser
incomprensible o totalmente equivocado.
(1) En primer lugar, identifique el significado de la figura de
expresin. Recuerde que el significado est formado por:
(a) el propsito de la figura de expresin (por ejemplo, nfasis)
(b) la actitud del hablante y la reaccin del oyente
(c) la importancia que puede dar a una idea dentro del pasaje.
(2) En segundo lugar, piense en la manera en que estos aspectos del
significado pueden comunicarse mejor en la Lengua Receptora. Al
traducir procure lograr el mismo efecto que tuvo el mensaje original
sobre sus oyentes.
Estudie textos narrados en estilo natural y escuche conversaciones en la
Lengua Receptora para descubrir las figuras de expresin que son
naturales de esa lengua y con qu frecuencia se usan. Algunas de esas
figuras quiz no se usen en el espaol ni en el hebreo ni en el griego,
pero podran emplearse en la traduccin para lograr un estilo
natural, variado e interesante. Una figura puede ser adecuada en cierto
contexto en la traduccin en el texto original. Piense siempre en la
manera cmo se usan las figuras en la Lengua Receptora.

EJERCICIO 9
Los pasajes siguientes contienen una figura de expresin de algn tipo.
1. Subryela.
2. Escriba de nuevo cada pasaje sin usar lenguaje figurado.
(a) Mateo 5:14

Ustedes son la luz de este mundo. (DHH)

(b) Mateo 8:8

Seor, no soy digno de que entres bajo mi techo.

(c) Marcos 11:30

El bautismo de Juan era del cielo o de los


hombres?

(d) Lucas 1:12

y el temor se apoder de l.

(e) Lucas 1:42

bendito el fruto de tu vientre!

(f) Hechos 5:28

y queris echar sobre nosotros la sangre de ese


hombre!

194

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

(g) Hechos 22:4

Yo persegu este Camino hasta la muerte,

EJERCICIO 10
Siga las mismas instrucciones del ejercicio 9. Note que algunos pasajes
tienen ms de una figura de expresin.
(a) Jeremas 46:10

y la espada herir hasta saciarse, hasta


emborracharse de sangre. (DHH)

(b) Mateo 2:6

Y t, Beln, en la tierra de Jud, de


ninguna manera eres la ms pequea entre
los gobernadores de Jud;

(c) Marcos 9:41

Y cualquiera que os d un vaso de agua en


mi nombre, porque sois de Cristo, de cierto
os digo que jams perder su recompensa.

(d) Juan 4:34

Mi comida es hacer la voluntad del que me


envi y terminar su trabajo. (DHH)

(e) Juan 8:57

Los judos dijeron a Jess: Todava no


tienes cincuenta aos, y dices que has
visto a Abraham? (DHH)

(f) Juan 12:15

No tengas miedo, ciudad de Sin;


(DHH)

(g) 1 Tesalonicenses 4:13

Tampoco queremos, hermanos, que


ignoris acerca de los que duermen,

(h) Hebreos 6:10

Porque Dios no es injusto para olvidar


vuestra obra

EJERCICIO 11
Identifique todas las figuras de expresin que haya en los siguientes
pasajes:
(a)
(b)
(c)
(d)
(e)

Salmo 23
Salmo 42
Salmo 120:1-4
Proverbios 31:10-13
Isaas 44:23

RESUMEN DE LAS FIGURAS DE EXPRESION

OTRAS FIGURAS DE EXPRESION

195

METAFORA Y COMPARACION. Son la comparacin entre un Tpico


y una Ilustracin. Es importante reconocer el Punto de Similitud entre
ellos. La Metfora se diferencia de la Comparacin en que esta ltima
expresa abierta y claramente que se estn comparando dos cosas,
mientras que en la Metfora la comparacin no se expresa abiertamente.
EUFEMISMO. Es una manera indirecta de referirse a algo porque la
manera directa puede ser ofensiva en la cultura.
LITOTE. Es una declaracin en la que se niega una cosa para dar la idea
contraria; se usa para dar nfasis.
HIPERBOLE. Es una exageracin que se emplea dar nfasis y un efecto
dramtico.
SARCASMO e IRONIA. A menudo se dice lo contrario de lo que en
realidad es, con frecuencia tienen un efecto fuerte e hiriente; se usa como
burla o para ridiculizar a alguien.
METONIMIA y SINECDOQUE. Una palabra representa otra idea
estrechamente relacionada; puede usarse para variar el estilo o para dar
un efecto dramtico, a veces es slo un modismo que no tiene ningn
significado especial.
PERSONIFICACION. Se habla de una idea abstracta o de algo
inanimado como si fuera una persona; puede usarse para variar el estilo o
para atraer la atencin del oyente.
APOSTROFE. Es una frase que interrumpe el texto principal. Por lo
general, sta es una frase que va dirigida a una cosa (y no a una persona);
se usa para atraer la atencin y para aumentar el impacto emocional.

196

Captulo 27
PREGUNTAS RETORICAS
1. DOS CLASES DE PREGUNTAS
En todas las lenguas existen las preguntas; pero stas se emplean con
propsitos diferentes.
(1) El objetivo ms comn es el de pedir informacin. La persona
que pregunta espera una respuesta:
Marcos 6:38

Jess les dijo: Cuntos panes tienen ustedes?


(DHH)
Respuesta Cinco, y dos peces.
Este es un ejemplo de una pregunta verdadera, una que espera una
respuesta (aunque no siempre recibe una).
(2) Pero a veces las preguntas tienen otros objetivos:
Marcos 8:36

De qu le sirve al hombre ganar el mundo entero,


si pierde la vida? (DHH)
Aqu no se espera una respuesta. El hablante no pide informacin sino
que da nfasis a un punto: no es provechoso, para un hombre poseer todo
el mundo si pierde la vida. Esta es una pregunta retrica.
Hay otro ejemplo en Marcos 5:35:
llegaron unos de casa del jefe de la sinagoga a decirle al padre de la
nia: Tu hija ha muerto. Para qu molestar ms al Maestro? (DHH)
En este caso, la pregunta es en realidad una opinin: Es intil seguir
molestando al Maestro.

Una pregunta verdadera pide informacin, y por lo general va


seguida por una respuesta.
Una pregunta retrica no pide informacin. Tiene otro propsito.
Trate de decir en sus propias palabras cul es la diferencia entre una
pregunta verdadera y una pregunta retrica.

PREGUNTAS RETORICAS

197

EJERCICIO 1
Diga cules de las siguientes preguntas son preguntas verdaderas y
cules son retricas. Revise el contexto cuando sea necesario.
(a) Hebreos 12:7

y as Dios los tratar como a hijos. Acaso hay


algn hijo a quien su padre no corrija? (DHH)

(b) Marcos 5:30

Quin me ha tocado la capa? (DHH)

(c) 1 Timoteo 3:5

porque si uno no sabe gobernar su propia casa,


cmo podr cuidar de la iglesia de Dios? (DHH)

(d) Hechos 2:7

Acaso no son de Galilea todos estos que estn


hablando? (DHH)

(e) Mateo 13:10

Por qu les hablas por parbolas?

(f) Mateo 13:27

Seor, no sembraste buena semilla en tu campo?


De dnde, pues, tiene cizaa?

2. PREGUNTAS EN LA CONVERSACION DIARIA


Las preguntas retricas se usan en la conversacin en espaol. Por
ejemplo:
(a) Crees que no lo s?
Esta pregunta expresa disgusto por parte del hablante.
(b) Podras abrir la ventana?
Esta pregunta no necesita una respuesta sino que es una
forma de pedirle a alguien que abra la ventana.
(c) Pasamos a la mesa?
Esta es una invitacin. En algunas culturas se usara una
orden: Vamos a comer; en esos casos, si se le hace la pregunta, el
oyente quiz no comprenda que se le est invitando a comer sino que se
le est preguntando si piensa comer con ellos.
(d) Lindo da no?

EJERCICIO 2
D tres ejemplos de preguntas retricas que ha escuchado en su propia
lengua o en espaol. Explique cul es el propsito de cada una.

198

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

3. PROPOSITO O FUNCION DE LAS PREGUNTAS


RETORICAS
Al traducir preguntas lo primero es decidir si son verdaderas o
retricas.
Si es una pregunta retrica, debe tratar de descubrir el significado o
propsito exacto de la pregunta en ese contexto. Esto es necesario para
comunicar el significado y las implicaciones en la traduccin.
Las preguntas retricas pueden tener muchos significados o propsitos.
Veamos seis de los ms comunes.
(1) Dar nfasis a un hecho cierto
Mateo 7:22

Seor, Seor! No profetizamos en tu nombre?


En tu nombre echamos demonios? Y en tu
nombre hicimos muchas obras poderosas?

Marcos 3:23

Cmo puede Satans expulsar al propio Satans?


(DHH)

1 Samuel 4:8

Ay de nosotros! Quin nos librar de caer en la


mano de este dios tan poderoso? (DHH)

1 Samuel 17:8

No soy yo el filisteo, y vosotros los siervos de


Sal?
Note que en espaol una pregunta negativa implica afirmacin, mientras
que una pregunta afirmativa implica una negacin. Por ejemplo:
1 Samuel 17:8 No soy yo el filisteo?
quiere decir: Soy sin duda filisteo
Le contest Pilato: Acaso
soy yo judo? (DHH)
quiere decir: Ciertamente no soy judo

(forma negativa)
(afirmacin)

Juan 18:35

(forma afirmativa)
(negacin)

(2) Para dar nfasis a una condicin, especialmente si se mencionan


dos o tres condiciones posibles
Santiago 5:1314

Est afligido alguno entre vosotros? Que ore!


Est alguno alegre? Que cante salmos!
Est enfermo alguno de vosotros? Que llame
a los ancianos de la iglesia

Romanos 13:3

Quieres, vivir sin miedo a la autoridad? Pues


prtate bien; la autoridad te aprobar,

PREGUNTAS RETORICAS

199

Esta clase de pregunta retrica puede transformarse en una oracin


condicional sin cambiar el significado.
Si alguno de ustedes est afligido, que ore. Si
alguno est contento, que cante alabanzas. Si
alguno est enfermo, que llame a los ancianos
de la iglesia (DHH)
(3) Para presentar un tema nuevo, o un aspecto diferente de un
tema, y para llamar la atencin
Salmo 15:12

Seor, quin puede residir en tu santuario?,


quin puede habitar en tu monte santo? Slo el
que vive sin tacha y hace lo bueno; el que dice
verdad de todo corazn. (DHH)
Los dos preguntas presentan el tema del Salmo, y dan lugar a
una respuesta.

Marcos 13:12

Al salir Jess del templo, uno de sus discpulos le


dijo: Maestro mira qu piedras y qu edificios.
Jess le contest: Ves estos grandes edificios?
Pues no va a quedar de ellos ni una piedra sobre
otra. Todo ser destruido. (DHH)
Aqu Jess usa una pregunta para dar nfasis a la destruccin de
Jerusaln y del Templo.

Lucas 7:44

Entonces, mirando a la mujer, Jess dijo a Simn:


Ves esta mujer? (DHH)
Estudie todo el contexto de este pasaje (7:3650) y note que la
pregunta se usa para enfocar la atencin otra vez en la mujer,
que ya ha sido mencionada anteriormente en el pasaje.

Romanos 9:30

Qu diremos a esto? Que, por medio de la fe,


Dios ha declarado libres de culpa a los paganos,
que no buscaban tal liberacin. (DHD)
Note que la expresin Qu diremos a esto? se usa para
indicar el fin de una parte del argumento y el comienzo de un
tema nuevo. Busque otros pasajes de esta epstola donde esta
expresin, o alguna forma parecida, se usa de esta misma
manera.

(4) Para expresar sorpresa

200

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

Marcos 6:2

La multitud, al or a Jess, se preguntaba admirada:


Dnde aprendi ste tantas cosas? De dnde ha
sacado esa sabidura? (DHH)

(5) Para reprender o exhortar a alguien


Marcos 4:40

Por qu tienen tanto miedo? Todava no tienen


fe? (DHH)?

Marcos 5:35

Tu hija ha muerto. Para qu molestar ms al


maestro? (DHH)

(6) Para expresar incertidumbre


Con esta clase de pregunta retrica, el hablante a menudo se dirige a s
mismo. Puede considerarse como una pregunta verdadera hecha a uno
mismo.
Lucas 12:17

El rico se puso a pensar: Qu har? No tengo


dnde guardar mi cosecha. (DHH)

Lucas 16:3

El mayordomo se puso a pensar: Qu voy a hacer


ahora que mi amo me deja sin trabajo? (DHH)

Recuerde:
Los seis propsitos o funciones de las preguntas retricas son:
(1) Dar nfasis a un hecho cierto;
(2) Enfatizar una condicin;
(3) Presentar un tema nuevo o un aspecto diferente de un tema, y
llamar la atencin;
(4) Expresar sorpresa;
(5) Reprender o exhortar a alguien;
(6) Expresar incertidumbre.
Una pregunta retrica puede tener ms de una funcin. Las preguntas
retricas pueden usarse tambin con otros propsitos.

EJERCICIO 3
Cul es la funcin de las preguntas retricas mencionadas a
continuacin? Lea el contexto cuando sea necesario.
(a) Hebreos 1:5

Porque a cul de los ngeles dijo Dios jams:


Mi Hijo eres t, yo te he engendrado hoy;?

PREGUNTAS RETORICAS

201

(b) Hebreos 1:14

Acaso no son todos espritus servidores,


enviados para ministrar?

(c) Santiago 5:13

Est afligido alguno entre vosotros? Que ore!


Est alguno alegre? Que cante salmos!

(d) Lucas 13:2021

Tambin dijo Jess: Con qu puedo comparar


el reino de Dios? Es como la levadura que una
mujer mezcla con tres medidas de harina para
hacer fermentar toda la masa. (DHH)

(e) Romanos 8:35

Quin nos podr separar del amor de Cristo?


El sufrimiento, o las dificultades, o la
persecucin, o el hambre, o la falta de ropa o el
peligro, o la muerte? (DHH)

(f) 1 Corintios 7:27

Estas ligado a esposa? No procures desligarte.


Ests libre de esposa? No busques esposa.

(g) Romanos 4:12

Pero entonces, qu diremos que gan


Abraham, nuestro antepasado? En realidad si
Abraham hubiera sido aceptado como justo a
causa de sus propios hechos, (DHH)

(h) Mateo 3:14

Juan quera impedrselo y le dijo: Yo debera


ser bautizado por ti, y t vienes a m? (DHH)

(i) Marcos 14:6

Pero Jess dijo: Djenla; por qu la molestan?


(DHH)

(j) Marcos 4:38

Lo despertaron y le dijeron: Maestro! No te


importa que nos estemos hundiendo? (DHH)

(k) Romanos 14:10

Por qu, entonces, criticas a tu hermano? por


qu lo desprecias? (DHH)

(l) Juan 1:46

Dijo Natanael: Acaso puede salir algo de


bueno de Nazaret? Felipe le contest: Ven y
comprubalo: (DHH):

(m) Juan 4:29

Vengan a ver a un hombre que me ha dicho todo


lo que he hecho. No ser ste el Mesas?
(DHH)

(n) Mateo 6:31

As que no se preocupen preguntndose: Qu


vamos a comer? o Qu vamos a beber? o Con
qu nos vamos a vestir? (DHH)

202

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

(o) Mateo 13:5457

La gente admirada deca: Dnde aprendi ste


todo lo que sabe? Cmo puede hacer esos
milagros? No es ste el hijo del carpintero, y su
madre es Mara? No es el hermano de
Santiago, Joe1, Simn y Judas, y no viven sus
hermanas tambin aqu entre nosotros? De
dnde le viene todo esto? (DHH)

4. ALGUNAS IMPLICACIoneS EN LA TRADUCCION


Despus de descubrir el significado verdadero de cada pregunta retrica
en su contexto, piense en cul sera la mejor manera de expresar ese
significado en la Lengua Receptora.
(1) Las lenguas emplean las preguntas retricas de distintas maneras. La
mayora de las lenguas emplean preguntas retricas, pero no siempre
tienen la misma funcin que hemos visto en los ejemplos. Es muy
probable que una lengua tenga algunas de las funciones mencionadas
pero no otras. Algunas lenguas emplean preguntas retricas con mucha
ms frecuencia que otras.
(2) Por lo tanto, no se puede suponer que una pregunta retrica del texto
fuente tenga que traducirse como una pregunta retrica en la Lengua
Receptora. Puede que la forma interrogativa sea la ms adecuada. Note
cmo una versin de la Biblia basada en el significado, como la DHH, a
menudo expresa las preguntas retricas de otra manera para dar el
verdadero significado en el contexto.
1 Samuel 6:6
RVA:
DHH:

Despus que l (Dios) se haba mofado de ellos,


no los dejaron ir, y se fueron?
slo cuando el Dios de Israel los trat con
dureza dejaron ir a los israelitos.

(3) Otra situacin comn es que la Lengua Receptora use una


construccin interrogativa para traducir una pregunta retrica especfica;
pero debe emplearse una forma interrogativa distinta para expresar el
significado exacto.
Entonces ellos dijeron: Qu necesidad tenemos de
ms testigos? Nosotros mismos lo hemos odo de
sus propios labios. (DHH).
En la lengua mampruli de Ghana, esto se tradujo as:

Lucas 22:71

PREGUNTAS RETORICAS

203

Ellos dijeron: Puesto que lo hemos odo de su boca,


por qu an necesitamos testigos?
Se usa una pregunta retrica, pero la forma es totalmente
distinta.
Acaso no tena que sufrir el Mesas estas cosas,
antes de ser glorificado?
En el mampruli se emplea una pregunta retrica, pero su
forma es distinta:
O acaso no saban que los profetas dijeron que el
Mesas deba sufrir todo eso y despus alcanzar su
lugar de honor en el trono?
Si se usa una forma errnea de la pregunta se altera el
significado.

Lucas 24:26

En una lengua, Lucas 15:4 se tradujo de la siguiente forma:


Piensas acaso que un hombre que tiene cien ovejas y pierde
una, dejar las noventa y nueve e ir en busca de la que se extravi?
La forma de la pregunta dio como resultado una respuesta incorrecta,
que nadie hara tal estupidez. Esto, lgicamente, le quita sentido a lo
que sigue del relato.
A veces hay que hacer explcita en la traduccin la respuesta
implcita del texto fuente, si esto sea necesario segn normas
naturales de la Lengua Receptora.
Lucas 5:21

Quin puede perdonar pecados sino slo Dios? No


hay nadie.

(4) Puede ser que la Lengua Receptora emplee preguntas retricas para
algunas funciones para las que la Lengua Fuente no las usa. Por lo tanto,
a veces puede ser adecuado usar una pregunta retrica en la traduccin
cuando en el texto fuente no se ha empleado una pregunta.
Lo ms importante es preguntarse: Cul es la forma que comunica
mejor el significado correcto en la Lengua Receptora en ese
contexto?
En la lengua doohyayo del Camern, la irona puede expresarse
mediante una pregunta retrica. La traduccin literal de Marcos 7:9
de esa lengua al espaol es lo siguiente:
Ustedes, ustedes saben como botar la ley de Dios terriblemente
para seguir sus tradiciones, no es cierto?

204

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

En el ebira (Nigeria) se usa una pregunta retrica en Marcos 10:25


para evitar una construccin rara. La traduccin literal de esta
versin al espaol es:
Piensan ustedes que un camello puede entrar al hueco de una
aguja atravesar? Es an ms difcil que esto que un hombre rico
pueda entrar al reino de Dios.

5. COMO DESCUBRIR EL USO DE LAS PREGUNTAS


RETORICAS EN LA LENGUA RECEPTORA
Para descubrir cmo se usan las preguntas retricas en la Lengua
Receptora hay que escuchar atentamente muchas conversaciones, y
estudiar textos originales en la Lengua Receptora. Se debe saber:
(1) Si esa lengua usa preguntas retricas (muchas lenguas las usan),
y
(2) Si es as, averige:
(a) qu funciones tienen las preguntas retricas en esa lengua;
(b) en qu situaciones se usan las preguntas retricas.
Por ejemplo, se usan en lengua hablada y escrita? Se usan
en conversacin formal e informal? En qu tipo de discursos se emplean
con ms frecuencia? en la conversacin? o en sermones o
exhortaciones?
(3) Qu palabras o formas gramaticales especiales se usan para
sealar las preguntas retricas.
Cuando haya descubierto las funciones de las preguntas retricas en la
Lengua Receptora, comprelas con las funciones que tienen en la Lengua
Fuente.
Los hablantes nativos de la Lengua Receptora tambin deben hacer este
estudio. Si conoce las diferencias entre la Lengua Fuente y su propia
lengua, se dar cuenta de los casos en los que tenga que hacer ajustes.
Recuerde:
Todo traductor debe estudiar las preguntas en la Lengua
Receptora.
Observe cundo y como se usan las preguntas retricas en las
lenguas, y con qu propsitos.
Es necesario que usted sepa qu palabras o formas gramaticales
se emplean para sealar una pregunta retrica.

PREGUNTAS RETORICAS

205

Resumen Sobre la Traduccin de Preguntas Retricas


Trate de reconocer si una forma interrogativa del texto fuente es
retrica.
Para cada pregunta retrica, piense en cul es el significado o propsito
de la pregunta en ese contexto en el texto fuente.
Luego piense en la manera en que ese significado podra expresarse
exacta, clara y naturalmente en la Lengua Receptora.

6. NOTA SOBRE LA TRADUCCION DE PREGUNTAS


VERDADERAS
(1) As como en las Preguntas Retricas, en las preguntas verdaderas a
menudo hay implicaciones que se ven en la forma de la pregunta. Por
ejemplo:
(a) Dnde diablos has estado?
Esta puede ser la pregunta de un padre para el hijo que llega a
casa muy tarde. Es una pregunta verdadera, espera una respuesta, pero la
forma de la pregunta tambin indica la sorpresa y el enojo del hablante.
(b) No vendrs el jueves, verdad?
Esta tambin es una pregunta verdadera pero la forma indica que
el hablante no cree que la persona a quien se dirige venga el jueves, y
slo espera una confirmacin.
La actitud de la persona que hace una pregunta es parte del
significado. Una buena traduccin expresa esta actitud. Por lo tanto, el
traductor debe tratar de reconocer la actitud tras la pregunta, y cualquier
otra implicacin que pueda tener.
(2) Tambin hay que traducir con cuidado las respuestas a las
preguntas. Muchas lenguas tienen diferentes formas de responder, segn
la forma de las preguntas. Esto es cierto especialmente cuando la
pregunta es negativa.
Compare las respuestas a la pregunta negativa, No vienes?
Si la persona a la que se habla no va a venir, la respuesta es:
No (es decir, No, no voy)
Pero en muchas lenguas se respondera:
S (es decir, Correcto, no voy)
Si la persona a la que se habla va a venir, la respuesta es:
S (es decir, S, voy)

206

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

Pero muchas lenguas usaran:


No (es decir, No, no es cierto, voy a ir)
Es claro que hay que tener cuidado para evitar confusin.
Tambin hay diferentes formas de responder en las diferentes
lenguas:
Gnesis
18:15

Entonces Sara, porque tuvo miedo, neg diciendo:


No me he redo. Y l dijo: No, sino que s te has
redo.

La traduccin de la RVA es una traduccin del hebreo. En espaol


moderno sera ms natural decir: S lo hiciste.

EJERCICIO 4
Parte 1:
Diga el propsito o funcin de las preguntas siguientes. Lea el contexto
si es necesario. Los pasajes han sido tomados de la versin DHH.
(a) Lucas 12:6

No se venden cinco pajarillos por dos


moneditas?

(b) Lucas 12:42

Dijo el Seor: Quin es el mayordomo fiel y


atento a quien su seor deja encargado de los de
su casa, para darles de comer a su debido
tiempo?

(c) Lucas 10:40

Pero Martase acerc a Jess y le dijo: Seor,


no te preocupa nada que mi hermana me deje
sola con todo el trabajo? Dile que ayude.

(d) Lucas 6:39

Acaso puede un ciego servir de gua a otro


ciego? No caern los dos en algn hoyo?

(e) Mateo 21:20

Al ver lo ocurrido, los discpulos se maravillaron


y preguntaron a Jess: Cmo es que la higuera
se sec al instante?

(f) Romanos 6:12

Qu, pues, diremos? Vamos a seguir pecando


para que Dios se muestre an ms bondadoso?
Claro que no! Nosotros ya hemos muerto
respecto al pecado, cmo, pues, podremos
seguir viviendo en pecado?

PREGUNTAS RETORICAS

207

(g) Juan 13:1213

Despus de lavarles los pies, se sent a la


mesa y les dijo: Entienden ustedes lo que les he
hecho? Ustedes me llaman Maestro y Seor, y
tienen razn

(h) Hechos 5:34

Pedro le dijo: Ananas, por qu entr Satans en


tu corazn para hacerte mentir al Espritu Santo
quedndote con parte del dinero que te pagaron
por el terreno? Acaso no era tuyo el terreno? Y
puesto que lo vendiste, no era tuyo el dinero?
Por qu se te ocurri hacer esto? No has
mentido a los hombres, sino a Dios.

(i) Juan 4:9

la mujer le respondi: Cmo es que t, siendo


judo, me pides a m, que soy samaritana?

(j) Juan 18:35

Le contest Pilato: Acaso yo soy judo? Los de


tu nacin, y los jefes de los sacerdotes son los
que te han entregado a m. Qu has hecho?

Parte 2:
Imagnese que est traduciendo a una lengua que no usa preguntas
retricas. Escriba todos los ejemplos de la Parte 1 (en espaol) de manera
que la nueva versin transmita el significado implcito correcto, pero sin
usar una forma interrogativa. Trate de conservar el nfasis y el efecto
emocional del texto original.

EJERCICIO 5
En los pasajes siguientes:
1. Establezca la funcin de la pregunta retrica. Si usted cree que
hay ms de una funcin, establezca todas ellas.
2. Escriba el pasaje (en espaol) para expresar el significado
implcito correcto, pero sin usar la forma interrogativa.
Ejemplo: Hebreos 2:3
Cmo, pues, escaparemos nosotros si
descuidamos una salvacin tan grande? (DHH)

FUNCION
nfasis

(Ciertamente) no hay manera (alguna) de escapar si descuidamos una


salvacin tan grande.
Lea el contexto de cada pasaje, pero solamente tiene que escribir de
nuevo las partes que se dan a continuacin.
(a)

Mateo 11:16

FUNCION

208

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

A qu comparar la gente de este tiempo? Se


parecen a los nios que se sientan en las plazas
(DHH)
(b
)

(c)

(e)

(f)

(g
)

Juan 8:53
Acaso eres t ms que nuestro padre Abraham?
(DHH)

________

Juan 13:6
Pedro le dijo: Seor, t me vas a lavar los pies a
m? (DHH)

________

Lucas 9:41
Jess contest: Oh gente sin fe y perversa! Hasta
cundo tendr que estar con ustedes y soportarlos?
(DHH)

________

Romanos 13:3
Quieres vivir sin miedo a la autoridad? Pues
prtate bien y la autoridad te aprobar, (DHH)

________

Romanos 8:31
Si Dios es por nosotros, quin contra nosotros?
(RVA)

(h
)

(i)

(j)

________

________

1 Corintios 7:18
Fue llamado alguien ya circuncidado? No
disimule su circuncisin. (RVA)

________

1 Corintios 12:17
Si todo el cuerpo fuese ojo, dnde estara el odo?
(RVA)

________

Glatas 5:7
Ustedes iban bien. Quin hizo que dejaran de
obedecer la verdad? (DHH)

________

EJERCICIO 6
Para cada uno de los siguientes pasajes:
1. Busque todas las preguntas.
2. En cada caso diga si es pregunta verdadera o una pregunta
retrica.

PREGUNTAS RETORICAS

209

3. Para todas las preguntas retricas escriba el propsito o la


funcin que tienen y explique cmo las traducira a su propia lengua.
(a) Gnesis captulo 3
(b) Rut 1:1114
(c) 1 Samuel 9:1521
(d) Job captulos 38 y 39
(e) Lucas 15:4
(f) Juan 7:4052
(g) Hechos 21:3739
(h) Hebreos 3:1619
(i) 1 Corintios 6:16
(j) 1 Corintios 9:112
(k) 1 Corintios 15:2934

EJERCICIO 7
Estudie Lucas 11:57. Observe la estructura compleja de estos versculos
en la RVA. En espaol, o en cualquier otra lengua, trate de escribir el
pasaje de una manera clara y natural.

210

Captulo 28
COMO ELABORAR UN BORRADOR
Recordemos los dos pasos de la traduccin que se presentaron en el
captulo 6:
El primer paso es descubrir el significado. Esto se llama a veces
exgesis. La seccin A y los pasos 1 y 2 de la seccin B se relacionan
con la exgesis.
El segundo paso es expresar el significado en la Lengua Receptora.
Los pasos 3, 4 y 5 de la seccin B se relacionan con esto.

A. ANTES DE COMENZAR A TRADUCIR UN LIBRO


LEALO HASTA EL FINAL
(1) Lea una versin moderna para tener una idea general del
contenido del libro, de sus temas principales y de su estructura.
(2) Lea la introduccin de ese libro que da la versin DHH o algn
comentario.
(3) Estudie algn bosquejo de contenido del libro. Lea tambin los
subttulos para tener una idea de las divisiones principales del libro.
(4) Piense en las razones por las cuales el autor escribi el libro.
Cul fue la situacin en que lo escribi? Cul fue su propsito
principal al escribir?

B. AL EMPEZAR A TRADUCIR UNA SECCION DEL


LIBRO SIGA LOS CINCO PASOS SIGUIENTES:
(1) Lea toda la seccin que va a traducir. Hay que leerla dos o tres
veces en la versin DHH y en otras versiones como la NIV o la RVA.
(2) Estudie el significado del pasaje
(a) Identifique el tema principal de la seccin. Conteste la
pregunta: De qu trata esta seccin? Esto le ayudar a escoger un
posible subttulo. El subttulo debe reflejar el tema de la seccin.
(b) Piense en la relacin entre esta seccin y la anterior.
Pregntese: Sigue a la anterior en el tiempo? Es lo que sucedi
inmediatamente despus? Es una explicacin de la seccin anterior?

COMO ELABORAR UN BORRADOR

211

Contradice a la seccin anterior? Es la razn o el resultado de lo que


sucedi?
(c) Compare detalladamente las versiones DHH y RVA,
marcando las diferencias. Note tambin si las diferencias son slo formas
diferentes de decir lo mismo o si hay alguna diferencia de significado (es
decir, interpretaciones alternativas).
(d) Subraye o anote todos los casos en los que el significado
no sea claro, o los que usted piense que podran ser difciles de traducir.
(e) Revise los problemas que ha marcado o anotado y trate de
resolverlos empleando los siguientes mtodos:
Si el significado de un versculo no est claro, lea otras

versiones de la Biblia. Lea otros pasajes bblicos


relacionados con ese versculo. Utilice las referencias.
Si el significado de una palabra no es claro, busque el
significado en un diccionario castellano o en un
diccionario de la Biblia.
Si el problema est relacionado con la cultura o la
religin de los judos, use su diccionario bblico.
Trate de escribir de nuevo el versculo en espaol
sencillo. Emplee los mtodos para descubrir el
significado que ha aprendido. Por ejemplo, puede ser muy
til expresar las acciones como verbos. Divida las
oraciones largas y complejas en oraciones ms cortas.
Busque informacin en un comentario. Utilice cualquier
manual de traduccin u otra ayuda que exista para ese
libro.
Si le es difcil encontrar una solucin, hable con otra
persona, como por ejemplo, con su asesor o con alguna
persona que tenga un buen conocimiento de la Biblia.
Despus de haber estudiado minuciosamente el pasaje, usted estar
listo para expresar su significado en la Lengua Receptora.
(3) Piense en como traducir todo el pasaje a la Lengua Receptora.
Tenga siempre presente el significado de todo el pasaje, no traduzca frase
por frase, ni siquiera oracin por oracin. Algunos traductores aconsejan
grabar una traduccin oral en un cassette.
(4) Escriba la traduccin. Escrbala varias veces, pensando en las
diferentes maneras de expresar el significado. Deje suficiente espacio
para los cambios y las revisiones. Despus compare la versin con el
texto fuente para ver si la traduccin es correcta.

212

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

(5) Finalmente, lea toda la traduccin del pasaje. Lala en voz alta.
Escuche para ver si es natural y bien estructurada.
El borrador est listo ahora para que otros hablantes de la lengua lo lean
y lo evalen.

213

Captulo 29
COMO REVISAR LA TRADUCCION
Qu diferencia hay entre probar la traduccin y revisar la
traduccin? Probar es el proceso de dar la traduccin a otros
hablantes de la lengua para ver si comunica un mensaje o si el mensaje
que transmite es correcto. Revisar es el trabajo que los miembros del
equipo de traduccin realizan. Es un examen cuidadoso de todos los
aspectos de la traduccin para comprobar que es lo ms correcto posible
en todo sentido. La revisin es una tarea difcil pero muy necesaria.

1. PRIMERA REVISION
La primera revisin es el ltimo paso en la preparacin del primer
borrador de la traduccin. Esto debe hacerse pocos das despus de
terminada la traduccin. Al leer la traduccin despus de un descanso
corto, ver cosas del texto fuente que se pasaron por alto durante la
traduccin. Revise lo siguiente:
(1) Que sea natural
Lea la traduccin en voz alta. Trate de notar todo lo que no suene
natural. Ponga atencin en la manera como se conecta todo el pasaje. Se
lee con facilidad?
(2) Que sea clara
Hay alguna confusin?
Hay algo en la traduccin que pueda interpretarse mal?
Est claro quin hizo qu?
Hay algunos modismos o figuras de expresin traducidos palabra
por palabra en vez de ser traducidos segn su verdadero
significado?
Estn claramente conectados los pensamientos en el pasaje?
(3) Que sea exacta
Compare parte por parte la traduccin con el texto fuente. Se ha
quitado alguna parte del significado? Existe algo en la traduccin
que haya sido agregado al significado original? Ha sido cambiado el
significado en alguna manera?
(4) Revise el formato
Antes de entregar la traduccin para copiarla a mquina, se debe
revisar cuidadosamente la ortografa y la puntuacin. Es mejor hacer
las correcciones antes de copiar el texto a mquina.

214

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

(a) Revise la ortografa, en especial los casos problemticos: Por


ejemplo, si la lengua tiene signos especiales que distinguen a ciertas
letras (tales como puntos sobre algunas vocales), revise todos los signos.
Tambin revise todos los signos que indican cambios de tono.
(b) Revise los nombres propios. Estn correctamente escritos segn
el sistema convencional? Es muy til tener una lista de todos los nombres
propios segn la ortografa de la Lengua Receptora. Esto le ayudar a ser
consistente y a ahorrar tiempo.
(c) Se ha usado las letras maysculas en forma consistente? Es
bueno decidir desde el principio qu frases deben escribirse con
maysculas (tales como Hijo del Hombre, Libro de Dios, Casa de Dios).
Haga una lista de esas frases. Esto le ayudar a escribirlas siempre de la
misma manera y le ahorrar tiempo.
(d) Revise la puntuacin
Estn las comas y los puntos donde deben estar?
Estn todos los signos de interrogacin?
Estn las comillas ( ) en su lugar? Estn al principio y al
final de lo que se desea destacar?
Si se ha usado parntesis revise que haya uno al principio y otro
al final.
(e) Revise los nmeros de los captulos y los versculos. Si falta
alguno, tenga cuidado de escribirlo en el lugar correcto.
(f) Marque claramente los cambios. Si la persona que copia a
mquina el texto no entiende las correcciones, puede cometer ms
errores.

2. REVISION EN EQUIPO
Algunos de los comentarios y sugerencias ms tiles los dan los dems
miembros del equipo de traduccin. Si trabajan con un asesor, l tambin
tendr sugerencias. Pruebe varios mtodos hasta saber qu mtodo de
trabajo es mejor para su equipo. Para muchos equipos es mejor
intercambiar comentarios escritos primero, y despus sentarse para leer
la traduccin en voz alta y hablar de los puntos que an no estn claros.
Haga en seguida las revisiones que resulten del trabajo en equipo, antes
de entregar el manuscrito a la persona que lo copiar a mquina.

COMO REVISAR LA TRADUCCION

215

3. REVISION DE LA COPIA
Una vez que el manuscrito est copiado a mquina hay que revisarlo.
Esto es muy importante. Aun los mejores mecangrafos a veces dejan
partes del texto sin copiar o copian dos veces una misma cosa. Si el
manuscrito tiene muchas correcciones, es muy probable que la copia a
mquina tambin tenga errores. Por lo tanto, es muy necesario revisar la
copia; si no se revisa los errores pueden quedar y puede ser que nadie los
vea despus.
He aqu un mtodo de lectura de prueba que funciona bien:
Dos personas pueden hacer esta lectura juntas.
Una persona tiene el antiguo manuscrito a partir del cual se hizo la
copia mecanografiada.

La otra tiene la copia mecanografiada o impresa.

La persona que tiene el manuscrito lo lee en voz alta.

La persona con la copia mecanografiada sigue con atencin su


texto. De esta forma se descubrirn rpidamente las omisiones o
cambios.

Si la persona que tiene la copia mecanografiada nota algn error,


le pide un momento al lector para corregir.

Todas las correcciones deben escribirse claramente con rojo para


que se vean con facilidad. Luego se entrega la copia a la persona que la
copi para que haga las correcciones. Si se est usando una computadora,
despus de hacer las correcciones se har una nueva copia. Esta tambin
debe revisarse para ver que las correcciones se hayan hecho bien.
Esto es un trabajo enorme, pero es esencial. De otra manera los errores
quedaran. La revisin cuidadosa en cada etapa hace ms fcil el trabajo
final.

4. REVISION DEL ASESOR


La labor del asesor es ayudar al equipo de traduccin a estar seguros de
que su trabajo es fiel y claro. Toda traduccin de las Escrituras que se va
a publicar debe ser revisada por un asesor de traduccin. Este trabaja con
el equipo y sugiere preguntas que deben ser consideradas.
Si al traducir surge alguna duda con respecto al significado del original,
selelo claramente. Durante la sesin de consultas, usted puede plantear
sus dudas al asesor, quien est para ayudarle en esos casos.
Los primeros libros que se traducen deben, si es posible, pasar la revisin
con el asesor antes de probar la traduccin con otros hablantes de la

216

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

lengua. Cuando el equipo de traduccin tiene ms prctica, la revisin


con el asesor se deja para una etapa posterior.

5. OTRAS REVISIONES
Las revisiones para comprobar la claridad, la naturalidad y la exactitud,
descritas en la seccin 1, deben hacerse despus de cada revisin mayor.
Tambin es necesario revisar la consistencia antes de publicar el
manuscrito; es decir revisar si los trminos bblicos claves son los
mismos en todo el manuscrito y si la traduccin de los pasajes paralelos
de los evangelios es consistente.

6. LECTURA FINAL
Una vez finalizadas las revisiones y pruebas, es bueno que el equipo de
traduccin se reuna para leer todo el trabajo. Si todos estn de acuerdo en
que la traduccin est lista, puede ser publicada.

217

Captulo 30
DIEZ MANERAS DE PROBAR UNA
TRADUCCION
POR QUE ES NECESARIO PROBAR
UNA TRADUCCION?
1. Para comprobar si es exacta, clara y natural. Comunica bien el
significado a la gente?
2. Para mejorar la traduccin.

1. LEER LA TRADUCCION EN VOZ ALTA


A menudo cuando se lee la traduccin en voz alta, el traductor se da
cuenta de cosas que no haba notado cuando la revis. Se da cuenta de
que algo suena raro.
La lectura en voz alta debe hacerse en diferentes etapas:
(a) Cuando ha terminado una parte de la traduccin, debe leerla en
voz alta usted solo para or cmo suena.
(b) Tambin debe leer la traduccin en voz alta para otra persona,
quiz un amigo o alguien de su familia. Pida que esa persona le indique
las partes que no suenan claras o naturales.
(c) Adems de leer toda la traduccin cuando la termina, lala otra
vez en voz alta usted solo algunos das despus. Probablemente notar
algunas cosas que no haba notado la primera vez.
(d) Grabe la lectura en un cassette. A veces el traductor (u otra
persona) graba la traduccin en un cassette para que la gente pueda leerla
y escucharla a la vez. Algunos traductores han dicho que al practicar la
lectura de la traduccin para grabarla, notaron errores que no haban
notado antes. La grabacin es tambin una manera de comunicar la
traduccin a otras personas, especialmente a los que no saben leer.

2. ESCUCHAR A OTROS LECTORES


Esta prueba sirve para descubrir cuales partes de la traduccin son
difciles de leer. Si un pasaje no es fcil de leer, por lo general, se debe a
que:

218

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

(a) el significado no es claro, o


(b) el lenguaje no es natural.
Para esta prueba se necesita la ayuda de personas que sepan leer
bien en su lengua. Cuando haga la prueba, informe al lector que no
est probando su habilidad para leer (para ver si sabe leer bien o no),
sino que est probando la traduccin, para ver si es buena o no.
Mtodo
(a) Seleccione algunos pasajes para la prueba. Comience con pasajes
fciles. Despus puede hacer la misma prueba con pasajes ms difciles.
Escoja secciones completas. Por ejemplo, algn pasaje de la vida de
Jess, o una parbola.
(b) D al lector una copia bien clara del pasaje. Pdale que lo lea en voz
alta sin repasarlo.
(c) El que hace la prueba tiene una copia y escucha a la persona que lee.
Marca en su copia cada vez que el lector comete un error o duda.
(d) Repita la prueba con diferentes lectores. (Asegrese de que ninguno
de ellos escuche a otro mientras lee.)
La persona que hace la prueba marca todas sus observaciones en una
sola copia. As, todas las marcas estn en una copia desde el
principio. Esto evita que se pierda alguna de sus notas.
Cmo usar los resultados:
Varias marcas en el mismo punto indican que varios lectores cometieron
un error en la misma parte. Esto muestra que hay algo que no est bien
en ese punto de la traduccin:
quiz el significado no est claro,
quiz se haya usado una expresin que no es natural,
quiz se haya usado una palabra desconocida.
Estudie la traduccin para descubrir la causa de los errores y corregir la
traduccin. Tambin revise el resto de la traduccin para ver si se han
cometido errores similares en otros lugares.

Cosas que observar:


(a) A veces, mientras lee, el lector puede cambiar una o dos palabras sin
darse cuenta. A veces esto ocurre porque el lector est cansado o
distrado. Pero a menudo se debe a que hay algo extrao en la traduccin
y el lector automticamente lo cambia por algo que le parece mejor.

DIEZ MANERAS DE PROBAR UNA TRADUCCION

219

Marque esos lugarespuede ser que tenga que mejorar la traduccin en


esas partes.
(b) Puede ser que en algunas partes del texto, el lector lea algo
totalmente diferente a lo que el traductor quiso decir. Puede ser que lea
alguna palabra con el tono incorrecto, lo cual cambia el significado, o
puede hacer algn otro cambio. Si el lector pronuncia mal una palabra y
cambia el significado, esto indica que la traduccin no es clara. Por lo
tanto, hay que mejorarla en ese punto.
Esta prueba es til solamente si el lector sabe leer bien. Aproveche todos
las oportunidades que tenga de escuchar atentamente la lectura de la
traduccin. As podr saber si la traduccin es clara para quienes la leen
o no.
Recuerde:
Deje bien en claro que no se est probando la habilidad del lector.
Explique bien al lector que desea mejorar la traduccin.

3. PRUEBA DE REPETICION
Esta prueba sirve para descubrir las partes de la traduccin cuyo
significado no es claro, o que den a los lectores un significado errneo.
Tambin puede ser una buena ayuda para mejorar la traduccin.
Mtodo:
(a) Escoja un pasaje corto (de tres o cuatro versculos).
(b) Lalo a alguien que no sepa la historia. Si la persona sabe leer, pdale
que lo lea.
(c) Pdale que le cuente lo que ha ledo, pero en sus propias palabras. Si
es posible, grabe lo que dice en un cassette.
Escuche y observe:
Si omite alguna parte del significado, quiz esa parte no est clara.
Si ha comprendido algo diferente de lo que el traductor quiso
comunicar, probablemente la traduccin no es clara.

Es probable que la persona use algunas expresiones buenas para


transmitir el significado. Antelas porque quiz algunas de ellas podran
usarse en la traduccin para que sea ms clara y natural.

220

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

(d) Repita la prueba con diferentes personas (pero no pida a nadie que
cuente un pasaje que ya ha escuchado narrar a otra persona).
Si ms de una persona interpreta mal un mismo pasaje, eso quiere
decir que no est claro.
La prueba tambin puede hacerse con un grupo de personas. A menudo
las opiniones del grupo revelan aspectos muy interesantes.
Es muy til usar una grabadora para grabar los relatos. La ventaja
de esto es que se pueden escuchar las narraciones despus. As la persona
que hace la prueba puede tomar nota de cualquier expresin que no pudo
anotar durante la sesin de prueba.

4. PREGUNTAS Y RESPUESTAS
Esta prueba sirve para descubrir si el significado de la traduccin es claro
y correcto.
Mtodo:
(a) Escoja un pasaje y haga una lista de preguntas cortas y que puedan
contestarse con una respuesta corta y directa.
Preguntas para Marcos 2:112:
Dnde estaba parado Jess mientras predicaba?
Quines lo escuchaban?
Quin entr y quiso acercarse a l?
Por qu no pudieron acercarse?
Qu hicieron?
Qu le dijo Jess al paraltico?
Las preguntas deben ser claras. Si la persona que le ayuda no
comprende la pregunta, la respuesta no ser de ninguna ayuda. Puede
incluso provocar conclusiones incorrectas.
(b) Lea el pasaje a alguien (o a un grupo de personas) y pdale que
conteste las preguntas. La persona que hace la prueba debe anotar las
respuestas que se dan.
Si la persona que ayuda en la prueba sabe escribir, puede escribir las
respuestas.
(c) Repita esta prueba con varias personas.
Cmo emplear los resultados
Si varias personas dan respuestas incorrectas a una misma pregunta,
quiere decir que el texto no est claro en ese punto.

DIEZ MANERAS DE PROBAR UNA TRADUCCION

221

Lo que se debe evitar al hacer preguntas


(a) No pregunte Comprendi el pasaje?
(b) No haga preguntas que requieran un simple s o no como
respuesta.
(c) No pida opiniones. Slo haga preguntas que puedan responderse a
base del pasaje.
(d) La persona entrevistada no debe basar sus respuestas en otra versin
de la Biblia sino slo en la traduccin.
Recuerde
Como se ha hecho con las dems pruebas, explique a la persona que
responde a las preguntas que no es un examen (para ver si es
inteligente o si sabe la respuesta), sino que es una prueba de la
traduccin para ver si es buena.

EJERCICIO 1
Ms adelante se da un pasaje de una traduccin de Marcos 1:16-20 en
borrador. Imagine que est tratando de probarla. Ha pedido a una persona
que responda a las preguntas que se dan despus del pasaje y ha recibido
las respuestas que aparecen debajo de las preguntas. De las respuestas
que ha recibido, qu partes de la traduccin parecen no estar claras y
quiz tenga que mejorarlas?
Borrador para prueba:
16 Un da Jess caminaba junto al Mar de Galilea. Mientras caminaba
vio a Simn y al hermano de Andrs echando sus redes al mar. Hacan
esto pues eran heleyes. 17 Jess les dijo: Vengan y sganme; y yo les
ayudar a pescar hombres. 18 En seguida se levantaron y dejaron sus
redes y le siguieron. 19 Entonces fueron un poco ms all y encontraron
a Santiago y a Juan que estaban remendando sus redes. 20 Jess los
llam tambin y se levantaron en seguida y le siguieron, dejando a su
padre con los siervos en el bote.
Pregunta: Por dnde caminaba Jess?
Respuesta: Por un lago.
Pregunta: A quin vio all?
Respuesta: A Simn y al hermano de Andrs.

222

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

Pregunta: Quin era el hermano de Simn?


Respuesta: No s.
Pregunta: Qu estaban haciendo?
Respuesta: Echando redes al mar.
Pregunta: Por qu lo hacan?
Respuesta: Porque eran heleyes.
Pregunta: Qu son heleyes?
Respuesta: No s.
Pregunta: Por qu arroja una persona redes al mar?
Respuesta: Quiz ya no servan.
Pregunta: Por qu dijo Jess que deban seguirle?
Respuesta: Porque quera que le ayudaran a arrestar a algunos
hombres.
Pregunta: Por qu quera arrestar hombres?
Respuesta: Quiz le haban hecho algn dao.
Pregunta: Qu hicieron Simn y Andrs?
Respuesta: Fueron con Jess.
Pregunta: A quin ms vio Jess?
Respuesta: A Santiago y a Juan.
Pregunta: Quin era el padre de Santiago y de Juan?
Respuesta: No s.

5. TRADUCCIONES ALTERNAS
A veces usted no estar seguro de que la expresin que ha usado sea
buena; o tendr dos expresiones posibles pero no sabe cul es la mejor.
Esta prueba sirve para ver cul de dos o ms versiones es ms fcil de
comprender para los que escuchan la traduccin. Pregunte: Cul de
estas traducciones cree usted que otras personas comprendern mejor?
Mtodo:
(a) No d una sola versin y pregunte: Es buena? porque siempre la
persona entrevistada dir que s. D dos traducciones alternas y pregunte:
Cul es mejor?
(b) Las traducciones alternas pueden darse a diferentes personas para
saber si todos prefieren la misma o no.

DIEZ MANERAS DE PROBAR UNA TRADUCCION

223

Este mtodo tambin puede usarse con un grupo de personas y puede


originar un buen debate. A veces las personas que participan dan otra
traduccin alterna mejor que las que el traductor les dio. Esas
sugerencias deben anotarse.

6. PRUEBA DE ADIVINAR
Esta prueba sirve para ver si la traduccin es natural y fcil de
comprender. (No trata de comprobar si la traduccin es correcta.)
Mtodo:
(a) Escoja cualquier pasaje de la traduccin. (Para empezar, elija algo
fcil; que el tema est completo en el pasaje.)
(b) Tache con una lnea suave una de cada siete palabras de la
traduccin.
(c) Lea la traduccin a otras personas, dejando sin leer las palabras
tachadas. Pida a los oyentes que adivinen las palabras que faltan.
Si sus ayudantes saben leer, puede hacer una copia escrita del pasaje,
dejando un espacio en blanco cada siete palabas. (El espacio en blanco
debe ser siempre del mismo tamao.) Puede dar la copia a varias
personas para que hagan la prueba al mismo tiempo.
Cmo usar los resultados
Si la gente puede adivinar el mismo nmero de palabras en la traduccin
y en un pasaje similar de una narracin escrita en la lengua (no
traducida), eso significar que la traduccin es bastante natural.

7. REVISORES
Por lo general, los revisores son personas con un cierto nivel de
educacin, son lderes de la iglesia, y otros que han sido nombrados
por las iglesias de la comunidad para ayudar en la revisin de la
traduccin.
Se envian copias de la traduccin a los revisores, por lo general, algunos
captulos a la vez. Ellos anotan comentarios y sugerencias en la copia y
se la devuelven al traductor.
A veces se reunen en grupos pequeos para realizar juntos la tarea de
revisin.
Tambin ser de ayuda para usted que hable con los revisores sobre
algunos pasajes de la traduccin.

224

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

8. TRADUCCION INversa
Esta prueba sirve para descubrir si la traduccin en verdad comunica el
significado que se quiere transmitir.
Mtodo:
Los detalles sobre la traduccin inversa se mencionan en el captulo 31.
Pdale a un hablante nativo de la lengua, que tambin habla espaol, que
haga la traduccin inversa.
Esta traduccin inversa dar el significado que comprendi la persona
que la hizo. Esta traduccin puede compararse con el texto fuente para
ver si es correcta en su significado.
Advertencia:
La persona que haga la traduccin inversa debe ser:
(a) Una persona distinta a la que tradujo el pasaje.
(b) De preferencia debe ser alguien que no est muy familiarizado
con la Biblia (si la conoce puede ser que escriba basndose en su
conocimiento anterior del pasaje, en lugar de hacerlo a base de la
traduccin).
(c) Debe hacer la traduccin inversa sin consultar ninguna versin
castellana de la Biblia.
El hacer la traduccin inversa tiene dos propsitos: (1) Es una manera de
revisar la traduccin a la lengua receptora; (2) El asesor puede usarla en
las sesiones de revisin.

9. VERSION DE PRUEBA
Por lo general, esta versin se prepara despus que se han hecho las
dems pruebas. Ya se han recogido los comentarios y las sugerencias que
han resultado de las pruebas, se han seleccionado y ya hay un borrador
revisado.
Este borrador se escribe a mquina y se hacen varias copias. Esta
versin debe estar bien marcada como versin de prueba y debe
llevar una nota en la que se pide ms comentarios y sugerencias.
La versin de prueba se enva a los lderes de la iglesia y otras personas.
Debe ser enviada, en realidad, a todos los que estn dispuestos a leer y
usar la traduccin.

DIEZ MANERAS DE PROBAR UNA TRADUCCION

225

La forma como se usa esta versin , y la reaccin que provoca entre los
lectores/oyentes le ayudar a saber si la traduccin est casi lista para ser
publicada.
Se debe animar a los pastores y maestros a que usen estas versiones de
prueba lo ms posible.
Antes de publicar el Nuevo Testamento o toda la Biblia, es aconsejable
imprimir uno o dos libros para repartirlos entre la gente. Se puede
aprender mucho de los comentarios y sugerencias que surgen del uso de
las versiones preliminares, y se puede mejorar mucho la versin final.

10. USAR LA TRADUCCION EN ESTUDIOS BIBLICOS


A veces se puede usar la traduccin en estudios bblicos, as como en
reuniones devocionales con la familia y en reuniones de la iglesia. Esto
puede ser una manera muy buena de descubrir si la gente realmente
entiende o no.
Mtodo:
Dirija o asista a una serie de estudios bblicos acerca del libro que est
traduciendo. Este debe ser un grupo informal de estudio para que todos
puedan hacer preguntas y comentarios libremente.
Escuche con atencin para ver si los que asisten al estudio comprenden la
traduccin o no. Tome nota de las partes que no entienden.

NOTAS GENERALES SOBRE COMO PROBAR


LA TRADUCCION
(1) Comience las pruebas apenas comience a traducir. Lo que
aprenda de la prueba de los primeros pasajes traducidos le ayudar a
mejorar la traduccin de pasajes posteriores.
(2) Haga una prueba extensa:
con cristianos y no cristianos,
con jvenes y adultos,
con hombres y mujeres,
con los que saben leer y con los analfabetos.
(3) Lleve una relacin detallada de los pasajes que ha probado y de
las pruebas que ha hecho.
Todos los pasajes deben ser probados con los mtodos:
1 (lectura en voz alta),

226

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

7 (con los revisores) y


9 (uso).
Adems, todos los pasajes deben ser probados con otros dos o tres
mtodos. Es probable que los pasajes difciles tengan que ser probados,
revisados y vueltos a probar varias veces.
(4) Tambin debe tener un archivo organizado de todos los comentarios
y sugerencias. Una vez que se ha llegado a un acuerdo, haga todos los
cambios aprobados en una copia maestra. Gurdela en un lugar muy
seguro.
Haga tambin un archivo de cada uno de los libros de la Biblia con
todas las notas e informes sobre la revisin de ese libro. Esto es
importante para no perder informacin. Si se archivan inmediatamente
todas las notas sobre un libro, ser ms fcil encontrarlas al momento de
revisar el borrador.
Recuerde:
Las pruebas son una parte esencial del trabajo de traduccin.

Recuerde:
Las diez maneras de probar la traduccin son:
1. Leer en voz alta
2. Escuchar a otros lectores
3. Escuchar una repeticin del relato
4. Preguntas y respuestas
5. Traducciones alternas
6. Prueba de adivinar
7. Revisores
8. Traduccin inversa
9. Versin de prueba
10. Usar la traduccin en estudios bblicos.

227

Captulo 31
COMO HACER UNA TRADUCCION INVERSA
1. EJEMPLO DE UNA TRADUCCION INVERSA
Anong pakkere
nnwer nwoma, ode kaam Paul, kwnyim
gente que-escribe este
papel, es yo
Pablo, quien-yoestoy
ngbakkohbho
en-prisn

okuro keso chJisus Kraist, omaana Timoti,


por
de
Jess
Cristo y/con
Timoteo

agbaanakka kwamina. Mokker


onang Philemon oyodikkobh
nuestro
hermano, escribimos dar
Filemn nuestro
kwamina kwmosoko ettem,
kwmotono
osi
amigo
lo-ponemos corazn, quien-nosotros-juntos hacemos
otohm. Mobira
ozima
Aphiya,
trabajo. Nosotros-tambin saludamos Apia,
agbaanakka kwamina kepanong, ottara Akipus, kwode
nuestra-hermana,
y
Arquipo, quien-es
machoyok-osojanong
como-compaerosoldado

kwamina kwmotono
nuestro a-quien-nosotros-juntos

osi
erima chotohm mva.
Mobira
ozima
hacer lucha de-este
trabajo. nosotros-tambin saludamos
ekkobazikan
maphyir chettong
nyosohm kwo.
grupo-de-iglesia todos
quienes-se-reunen en-tu
casa.
Ite Ibinokpaabyi,
que Dios

kwode Ttatta kwamina, omaana ovaar


que-es padre nuestro,
con
jefe

Jisus Kraist, mado


bonga, mabira anang bonga
odaam.
Jess Cristo, bendecir ustedes, tambin dar
a-ustedes paz.

2. QUE ES UNA TRADUCCION inversa?


Es una versin muy literal de un texto en un idioma en la que se usan
palabras castellanas o del idioma nacional. El ejemplo mencionado puede
describirse como traduccin frase por frase. La traduccin inversa
tambien se llama retrotraduccin en otros textos.

228

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

Note que este tipo de traduccin inversa no es una traduccin


propiamente dicha. No sonar natural en castellano pues no sigue la
gramtica del castellano, sino la de la lengua fuente.
Una traduccin inversa refleja muy de cerca el contenido y la estructura
gramatical de un texto en una manera que una persona que no habla esa
lengua puede entender.

3. EL PROPOSITO DE UNA TRADUCCION inversa


Este tipo de traduccin inversa ayuda al asesor u otra persona que no
conoce la lengua a revisar la traduccin con el traductor. Aunque no
permita al asesor comprender totalmente el significado (como si supiera
la lengua), le proporciona una base y le sirve como punto de partida para
mayores comentarios y explicaciones.
Es importante que la traduccin inversa est bien hecha para no
confundir al asesor.
Las traducciones inversas tambin son una manera de probar la
traduccin. A menudo, las partes de la traduccin que no son correctas o
no son claras se descubren en la traduccin inversa.

4. DIFERENTES TIPOS DE TRADUCCION inversa


La traduccin palabra por palabra es una forma muy literal; aunque se
pueden hacer algunos cambios de orden de las palabras (ver ms
adelante), sigue casi palabra por palabra el orden del texto original.
Otro tipo de traduccin inversa es el de traduccin frase por frase. que es
el tipo ms til y prctico en la mayora de las situaciones.
Un tercer tipo es la traduccin libre. En este tipo de traduccin inversa
se sigue muy de cerca el contenido de la versin original, pero se hacen
ms cambios gramaticales que facilitan la lectura.
Es probable que para el asesor sea muy difcil entender las dos primeras
clases de traduccin inversa. Esto ocurre generalmente cuando:
(a) la lengua receptora posee una estructura gramatical muy
diferente a la del espaol, en especial en el orden de las palabras, y
(b) el asesor no est familiarizado con lenguas de esa familia
lingistica.
Cuando esto ocurre, el asesor probablemente pedir al traductor una
versin libre junto con la versin frase por frase.

COMO HACER UNA TRADUCCION INVERSA

229

5. COMO HACER UNA TRADUCCION inversa


(1) El traductor de la traduccin inversa no debe consultar ninguna otra
versin sino la versin traducida. Todas las dems Biblias deben estar
cerradas. Bajo ninguna circunstancia debe ver lo que otras versiones
dicen. La traduccin inversa debe reflejar solamente lo que dice la
traduccin en la Lengua Receptora.
(2) Si el traductor de la traduccin inversa no est seguro de lo que
quiere decir la traduccin, o si su significado es ambiguo, quiere decir
que esa parte no est clara. El traductor debe dejar un espacio en blanco
o encerrar entre signos de interrogacin lo que cree que significa.
(3) La traduccin inversa debe, en lo posible, hacerla un hablante nativo
de la lengua, porque el asesor debe saber lo que la traduccin significa
para el hablante de esa lengua.
(4) La traduccin inversa debe, en lo posible, hacerla alguien que no sea
el traductor de lo que ahora es el texto fuente, porque:
(a) el traductor ya conoce el pasaje; lo ha estudiado bien en la
Lengua Fuente;
(b) el traductor sabe lo que la traduccin quiere decir. Est
convencido de que comunica el significado correcto (de otro modo no la
hubiera expresado as). Pero esto no quiere decir que otra persona
entienda el significado correcto.
Si no es posible que otra persona haga esta traduccin inversa, el
traductor de la primera traduccin a la lengua receptora debe dejar pasar
un buen tiempo antes de hacer la traduccin inversa.
(5) Por la misma razn, la traduccin inversa debe, en lo posible, hacerla
alguien que no conozca bien la Biblia, y que no haya ledo el pasaje en
cuestin en otra lengua. As, lo ms probable es que la traduccin inversa
refleje lo que la primera traduccin comunica, sin la influencia de un
conocimiento anterior del pasaje.
(6) Ser necesario entrenar a la persona que realice la traduccin inversa.

6. FORMATO DE LA TRADUCCION inversa


La traduccin se debe hacer lnea por lnea, es decir que debajo de cada
lnea de la primera versin debe escribirse la traduccin inversa. Esto es
de gran ayuda para el asesor; pues puede ver tambin la traduccin
misma.

230

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

Es mejor escribir esta traduccin inversa con otro color de tinta o con
lpiz.

7. NOTAS EXPLICATIVAS
Algunas partes de la traduccin inversa resultarn incomprensibles para
quien no conoce la lengua. En esos casos hay que agregar algunas notas
que hagan que la versin sea un poco ms libre y que expliquen el
verdadero significado. Vea los ejemplos que se dan al comienzo de este
captulo. Si no hay espacio entre las lneas, las notas pueden escribirse al
margen.
A veces se tiene que escribir una nota explicativa ms larga, en una hoja
separada. Numere las notas para que el asesor vea fcilmente a qu parte
del texto se refiere.

8. PRINCIPIOS BASICOS PARA HACER UNA


TRADUCCION inversa
(1) El significado de las palabras debe traducirse lo ms
directamente posible. Vea los siguientes puntos:
(a) Las palabras o frases deben traducirse segn el sentido que tiene
en el contexto en el que se usa. No d solamente el significado bsico de
la palabra sino el sentido que un hablante nativo comprendera en ese
contexto especfico.
El significado literal puede incluirse en una nota:
mbembe:

Kaam anong kinchi


yo no-engao a-la-gente
(lit.: yo no como gente)

mbembe:

otor be otohng
l-les advirti mucho
(lit.: l les jal las orejas)

Si el modismo aparece muchas veces, no es necesario repetir la


nota cada vez.
(b) Cuando el significado de una palabra en un contexto
determinado no puede traducirse con una sola palabra, d dos o ms
palabras, separadas por una lnea diagonal para mostrar el sentido
completo de la palabra. Por ejemplo: comportamiento/carcter

COMO HACER UNA TRADUCCION INVERSA

231

(c) Se debe dar una traduccin inversa completa de las palabras


empleadas para traducir trminos bblicos claves como ngel,
discpulo, sacerdote, etc. Por ejemplo: ngel mensajero de Dios
Es muy til para el asesor una lista de esos trminos claves.
(d) Se debe dar una traduccin inversa literal de todos los
sustantivos abstractos, adjetivos descriptivos y equivalencias culturales.
Haga la traduccin inversa de manera que el asesor pueda comprender
cmo se han traducido las ideas.
Por ejemplo, si la palabra que usted ha empleado para traducir
gloria en un contexto especfico significa realmente luz/
brillantez/magnificencia, tradzcala as en la traduccin inversa
y no simplemente como gloria.
Si la palabra ancla se ha traducido mediante una frase
descriptiva como peso de fierro que no permite que un barco se
mueva, conserve esta forma en la traduccin inversa.
(e) Las palabras extranjeras que se han empleado en la traduccin
deben aparecer subrayadas en la traduccin inversa. Si es necesario
agregue una nota explicativa.
(2) La traduccin inversa puede ser gramaticalmente libre
De hecho, sera muy difcil comprender una traduccin inversa hecha
exactamente palabra por palabra. No es necesario escribir todos los
pequeos detalles de la estructura gramatical en la traduccin inversa.
Pero la traduccin inversa debe reflejar el estilo de la lengua.
(a) Dentro de la oracin el orden de las palabras debe ser el orden
normal en el espaol:
mbembe:
literal:

m'Atte
kwam kazong
pl.-padre mi
neg.-ustedes-conocen marcador
de sujeto

Esto saldra en la traduccin inversa como Ustedes no conocen


a mi padre.
La forma gramaticalmente ms libre es ms fcil de comprender
y contiene toda la informacin que el asesor necesita.
Note que en el ejemplo anterior, el orden de las palabras en la
oracin negativa en el mbembe es complemento antes del verbo.
Este orden se ha cambiado en la traduccin inversa y el verbo

232

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

est antes del complemento, como es lo comn en espaol. Note


tambin que el orden del sustantivo y el pronombre posesivo
padre mi se ha cambiado a mi padre.
Esos cambios hacen que la traduccin inversa sea ms fcil de
comprender y permiten al asesor concentrarse en los puntos que
realmente son importantes en la traduccin.
Pero a veces una palabra tiene implicaciones estilsticas. Por
ejemplo, puede indicar nfasis o enfoque. En ese caso, el orden
de las palabras en la traduccin debe conservarse en la
traduccin inversa, o se debe agregar una nota explicativa.
(b) Siempre que sea posible, emplee las mismas partes gramaticales
del habla. Por ejemplo, si en la traduccin, hay un sustantivo, use un
sustantivo en la traduccin inversa; si en la traduccin se usa un verbo,
use un verbo en la traduccin inversa.
(c) Conserve en la traduccin inversa las divisiones entre clusulas y
oraciones.
(d) No cambie los tipos de clusulas y oraciones. Por ejemplo,
traduzca una pregunta como pregunta; una orden como orden, etc.
(e) Como regla general, use la misma puntuacin que aparece en la
traduccin. Esto es muy importante cuando se emplean las pausas
(comas) para marcar nfasis o enfoque. Por ejemplo: Pedro, volte
dijo
(f) Trate de reflejar otras formas que se han usado en la traduccin
para indicar nfasis.
mbembe:
Kraist wo kw'iko ade
literal:
Cristo es quien-t t-eres
trad. inversa: Es Cristo de quien eres
o : Cristo es de quien eres
mbembe:
literal:

Bonga, maning
minna asi
t,
t-no-debes as
t-hacer

trad. inversa: T no debes hacer eso


Recuerde:
La traduccin inversa debe ayudar a una persona que no conoce la
lengua a comprender cmo se ha expresado el significado en esa
lengua.

COMO HACER UNA TRADUCCION INVERSA

233

234

Captulo 32
SUBTITULOS
En la mayora de las versiones modernas de la Biblia, el texto est
organizado en prrafos y secciones. Cada seccin describe un incidente o
habla de un tema. Un buen modelo es el de la versin Dios Habla Hoy.
Note que:
(a) El texto est organizado en unidades completas y coherentes.
Estas divisiones son tiles para el estudio personal y para la lectura en
voz alta. Indican el tema del pasaje.
(b) Los subttulos ayudan al lector a encontrar con ms facilidad un
lugar o una referencia.
(c) Los subttulos evitan que el libro tenga pginas con texto
interminable que podran desanimar a un lector principiante.
(d) En cada uno de los evangelios se dan referencias a pasajes
paralelos en los dems evangelios; es decir, a pasajes que describen el
mismo incidente.

1. ALGUNOS PUNTOS PRACTICOS SOBRE COMO


TRADUCIR SUBTITULOS
(1) Los subttulos deben traducirse y despus revisarse con el resto del
texto. No es bueno traducir todo el libro primero y despus colocar los
subttulos. El mejor momento para traducir el subttulo es cuando se
traduce la seccin, pues en ese momento est fresco en la memoria el
contenido de ella.
Sin embargo, al terminar la traduccin de todo el libro, revise todos
los subttulos del libro para ver si concuerdan. Los subttulos deben
reflejar el tema de todo el libro y mostrar el desarrollo del argumento o el
relato.
(2) Cada subttulo debe expresar el tema de la seccin. Debe darle al
lector una idea del contenido de la seccin, pero no necesariamente
decirle todo lo que hay en ella.
Los subttulos deben reflejar las tendencias y el punto principal del
libro. Por ejemplo, en el evangelio segn San Mateo, un tema importante
es el hecho que Jess no slo vino para los judos, sino tambin para la
gente de otras naciones. Los subttulos podran ser:

SUBTITULOS

Mateo 2:112
Mateo 8:513
Mateo 15:2128

235

La visita de los sabios del Oriente


Jess sana al criado de un capitn
romano
Una extranjera que crey en Jess

(3) Los subttulos deben ser tan cortos y ordenados como sea posible.
No deben ser confusos ni oscuros. Es mejor tener un ttulo ms largo y
fcil de comprender que un ttulo corto y confuso.
(4) En el ttulo no deben darse ideas o interpretaciones nuevas.
(5) A veces puede ser apropiado dar una clave en el subttulo que ayude
al lector a comprender correctamente el texto. Por ejemplo, una
traduccin tena el siguiente subttulo en el pasaje de Juan 1:118: La
Palabra de Dios hecha hombre.
A veces se puede dar en el subttulo cierta informacin que no est
presente en el texto. Por ejemplo, en San Marcos 15:15 se describe
cmo Jess fue llevado ante Pilato. Pero no se dice en ninguna parte del
evangelio de San Marcos quin era Pilato, aunque s se dice en los
pasajes paralelos de Mateo y Juan. Por lo tanto, un ttulo adecuado para
Marcos 15:1 podra ser: Jess ante el gobernador romano Pilato.
En la historia del buen samaritano (Lucas 10:2537), parte de la
importancia del relato est en el hecho de que los samaritanos no eran
judos verdaderos, y eran despreciados por ellos. Se podra indicar algo
de eso en el ttulo: Historia de un extranjero de Samaria
En 2 Corintios, lo que Tito hace (2 Corintios 2:13; 7:6, 7) puede
parecer misterioso a quien no conoce la situacin y no sabe que Tito
haba sido enviado por Pablo a visitar Corinto como su representante. Un
ttulo adecuado para 2 Corintios 2:12 podra ser: Pablo est ansioso, pues
Tito an no regresa de Corinto.

2. LA FORMA DE LOS SUBTITULOS


En la versin Dios Habla Hoy podemos notar que se han empleado
formas diversas para los subttulos.
(a) Oraciones completas
Afirmaciones Marcos 6:7
:
Marcos 6:30

Jess enva a los discpulos a


anunciar el reino de Dios
Jess da de comer a cinco mil
hombres

236

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

Interrogacin
:
Orden:

Marcos 9:33

Quin es el ms importante?

Mateo 7:16
No juzgar a
otros

(b) Oraciones incompletas


Lucas 12:8
Los que reconocen a Jesucristo delante de los
hombres
Lucas 12:35
Hay que estar preparados
(c) Frases sustantivas
Lucas 13:22
La puerta angosta
Lucas 11:27
La felicidad verdadera
Las lenguas tienen diferentes preferencias en la forma de los
subttulos. Utilice las formas que sean ms naturales y aceptables en la
Lengua Receptora. En algunas lenguas se prefiere usar frases sustantivas
en vez de oraciones.
Algunas prefieren formas como las siguientes:
Marcos 1:14
Marcos 6:30
Mateo 3:13

Cmo Jess llam a cuatro pescadores para que le


siguieran
Cmo Jess aliment cinco mil
Cmo Juan bautiz a Jess

Marcos 1:29
Matero 6:5

Palabra acerca de cmo Jess san a mucha gente


Palaba que Jess ense a la gente sobre cmo
orar
Lucas 15:1
Historia de la oveja perdida
El orden natural puede ser diferente:
Como Jess san a mucha gente, su palabra.
La oveja perdida, su historia.
Es necesario tener cuidado con los tiempos del verbo. En espaol se usa
el tiempo presente en los ttulos. En otras lenguas se prefiere el futuro o
el pasado. Trate de encontrar el tiempo verbal que sea ms aceptado.

3. NOTAS IMPORTANTES
(a) Revise textos escritos en la lengua para ver si se emplean subttulos o
algo parecido. En algunas lenguas se emplea una frase de
topicalizacin, en la que se menciona el tema de lo que sigue. Esto
podra proporcionar un buen modelo para los subttulos.

SUBTITULOS

237

(b) Los subttulos deben distinguirse claramente del resto del texto. De
otra manera, los lectores podran confundirse y leerlo como si fuera parte
del texto. Lo mejor es colocar el ttulo en el centro de la pgina y
subrayarlo o imprimirlo en letra ms oscura/fuerte.
(c) Es necesario ensear a los lectores principiantes a leer correctamente
los ttulos. Si es posible, deben colocarse algunos ttulos en los libros de
lectura que se usan en la alfabetizacin. As los principiantes se
acostumbrarn a leerlos.
(d) En algunas lenguas, en los textos originales, los autores escriben una
oracin resumen al final del texto. Si este es el caso, quiz se debera
colocar el ttulo al final de la seccin y no al principio. Esto no sera
recomendable para todas las lenguas, pero si usted cree que sera
adecuado en su lengua, experimente con ttulos al final de la seccin y
hable de la posibilidad con su asesor de traduccin.

4. PRONOMBRES EN LOS SUBTITULOS


Recuerde que los subttulos interrumpen el texto. Revise con cuidado el
comienzo de cada seccin para ver si es claro a quin se refiere cada uno
de los pronombres.
Es bueno mencionar el nombre de las personas al comienzo de una
seccin para que el lector que comienza a leer desde esa parte sepa con
certeza a quin se refiere.

5. ADVERTENCIA
No use demasiados subttulos. Slo deben usarse en las divisiones
naturales del texto. Evite usarlos si interrumpen el desarrollo
natural del texto, o del argumento. En algunas lenguas se prefiere usar
menos subttulos que en Dios Habla Hoy. Algunas de las secciones de
esta versin se unen en una sola. Si decide hacer eso, tenga cuidado para
escoger un subttulo adecuado para la nueva seccin ms extensa.
Tenga cuidado tambin de no seguir literalmente la forma de los
subttulos de DHH. Estos son muy tiles pero en algunos casos pueden
mejorarse. Otras versiones pueden tener buenas alternativas.

6. PUNTUACION DE LOS SUBTITULOS


Los subttulos no llevan punto al final.
Hay diferentes formas de usar maysculas en los subttulos:

238

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

(1) Algunas versiones usan maysculas para los ttulos.


(2) Algunas versiones usan maysculas slo en la primera palabra
del ttulo, y en las palabras que deben escribirse con mayscula (como
los nombres propios).
Esta ltima alternativa es la ms recomendada y ms fcil de usar. A
menudo, los lectores principiantes tambin tienen dificultad en leer las
maysculas, en especial si se trata de palabras que por lo general no se
escriben con maysculas. Por esta razn, se recomienda no escribir con
maysculas todas las palabras de los subttulos.

7. REFERENCIAS
En la versin DHH, en los evangelios, se dan referencias a pasajes
paralelos. Esto tambin se ve en otras partes de la Biblia, cuando el
mismo incidente se relata en ms de un libro. Por ejemplo, 2 Samuel y 1
Crnicas; 2 Crnicas y 1 y 2 Reyes.
Las referencias aparecen debajo de los subttulos.
Esto es muy til para los que quieren estudiar la Biblia y en muchas
traducciones se ha seguido esta norma.
Si las secciones no coinciden exactamente con las de DHH, se deben
modificar las referencias de acuerdo con las nuevas secciones.
Recuerde:
Los subttulos dan al lector el tema de un pasaje y le ayudan a
encontrar fcilmente el lugar que busca.
Trate de expresar los ttulos de la manera ms natural, adecuada y
til en la Lengua Receptora.

239

Captulo 33
LOS PRONOMBRES
1. LA REFERENCIA DEL PRONOMBRE DEBE SER
CLARA A QUIEN O A QUE SE REFIERE
Los pronombres reemplazan a los sustantivos o a las frases sustantivas.
Se refieren a algo que se ha mencionado con anterioridad.
Puede crearse confusin si no se sabe a quin o a qu se refiere un
pronombre. Compare las siguientes traducciones de Marcos 9:20 y 21.
Lea tambin las traducciones de este pasaje en las versiones RVA y
DHH.
RV Y se lo trajeron: y como le vio, luego el espritu le desgarraba; y
cayendo en tierra, se revolcaba, echando espumarajos. Y (Jess)
pregunt a su padre: Cunto tiempo h que le aconteci esto? Y l dijo:
Desde nio.
LBL Apenas vio a Jess, el espritu sacudi violentamente al
muchacho que, cayendo al suelo, se revolcaba echando espuma por la
boca. Entonces Jess pregunt al padre: Cunto tiempo hace que le pasa
esto? Y l contest: Desde nio.
Recuerde:
Revise con cuidado para ver si est claro a quin o a qu se refiere
cada uno de los pronombres.
Cada lengua tiene su propio sistema de referencia de los pronombres.
Para evitar confusiones, a veces es mejor usar un sustantivo en la
traduccin en lugar del pronombre que aparece en el texto fuente.
Pero trate de no usar sustantivos y frases sustantivas en los casos donde
sera ms natural usar un pronombre. Un ejemplo de esto es:
2 Samuel 5:1719 Cuando los filisteos oyeron que haban ungido a
David rey sobre Israel, subieron todos los filisteos en busca de David.
Cuando David oy esto, descendi a la fortaleza. Los filisteos llegaron y
se extendieron por el valle de Refam. Entonces David consult a Jehov
diciendo: Subir contra los filisteos?

240

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

Qu sustantivos podran reemplazarse por pronombres para hacer ms


natural la traduccin?
Recuerde:
El uso de sustantivos en lugar de pronombres puede hacer que el
estilo sea pesado y no natural.

2.

RECOMENDACIONES

(1) En el espaol se emplean diferentes pronombres de tercera persona


segn el gnero de la persona o cosa a la que se refieren: l/lo para el
gnero masculino; ella/la para el femenino; y ello/lo para el neutro.
Cuando se traducen los pronombres castellanos hay que tener cuidado
para evitar confusin.
(2) Puede haber confusin en las citas textuales.
Marcos 13:6

(Jess dijo:) Muchos vendrn en mi nombre,


diciendo: Yo soy, y engaarn a muchos.

En una lengua hubo una gran confusin porque este versculo se


tradujo literalmente. Los lectores entendieron que yo se refera al
hablante, es decir, a Jess. No podan entender por qu el Seor
Jess deca que esas personas no deban decir que l (Jess) era el
Cristo. Por lo tanto, el versculo tuvo que traducirse de la siguiente
manera:
Jess dijo: Muchos vendrn diciendo que hablan en mi
nombre y diciendo que son el Cristo.
En algunas lenguas, la cita textual dentro de otra cita se hace en
forma indirecta.
(3) A veces es necesario decir quin habla, o a quin se habla, para
evitar confusin.
Marcos 1:2

Como est escrito en el profeta Isaas: He aqu yo


envo mi mensajero delante de ti,

Un lector podra suponer que el yo se refiere a Isaas.


Hebreos 10:5
RVA Por lo cual, entrando en el mundo l dice:
Sacrificio y ofrenda no quisiste;

LOS PRONOMBRES

241

DHH Por eso Cristo, al entrar en el mundo, dijo a Dios:


No quieres sacrificio ni ofrendas,
(4) Al principio de cada seccin, se debe decir a quin se refiere. Si
alguien comienza a leer en una seccin y si slo se usa un pronombre no
sabr a quin o a qu se refiere.
Marcos 6:16

Al or esto Herodes, dijo:


Cuando Herodes oy acerca de las cosas
maravillosas que los discpulos de Jess hacan,
dijo:

EJERCICIO 1
Estudie con cuidado los siguientes pasajes en su contexto. En cada uno
hay un posible problema en la referencia de los pronombres. Compare las
versiones RVA y DHH. Vuelva a escribir los pasajes en espaol de
manera que quede claro su significado.
(a) Marcos 14:27

Entonces Jess les dijo: Todos os escandalizaris


de m; porque escrito est: Herir al pastor, y
sern dispersadas las ovejas.

(b) Lucas 8:2223

Y zarparon.. Pero mientras ellos navegaban, l se


durmi. Entonces se desencaden una tempestad
de viento en el lago, y ellos se anegaban y
peligraban.

(c) Juan 8:9

Pero lo oyeron, acusados por su consciencia,


salan uno por uno,

(d) Glatas 5:8

Tal persuasin no proviene de aquel que os llama.

(e) Hebreos 11:27

porque se mantuvo como quien ve al Invisible.

(f) Lucas 12:5

Pero yo os ensear a quin debis temer: Temed


a aquel que, despus de haber dado muerte, tiene
poder de echar en el infierno.

Otros ejemplos:
Exodo 19:2122

Jehov dijo a Moiss: Desciende y advierte al


pueblo, no sea que traspasen el lmite para ver a
Jehov, y mueran muchos de ellos.
Santifquense tambin los sacerdotes que se
acercan a Jehov, no sea que Jehov acometa
contra ellos.

242

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

1Reyes 3:2425

Y el rey aadi: Traedme una espada. Trajeron


la espada ante el rey y enseguida dijo el rey:
Partid al nio vivo en dos y dad la mitad a la
una y la otra mitad a la otra.

EJERCICIO 2
(1) A continuacin se dan algunos pasajes del captulo 2 de San Marcos
en las versiones RVA y DHH. Compare cuidadosamente las dos
versiones. Subraye en la versin DHH los lugares en los que se ha
empleado una frase sustantiva para reemplazar un pronombre en la RVA.
(2) Escriba notas que expliquen por qu cree usted que el traductor de la
versin DHH ha empleado una frase sustantiva o un nombre en vez de un
pronombre.
RVA
1 Cuando l entr otra vez en
Capernam despus de algunos
das, se oy que estaba en casa.
2 Muchos acudieron a l, de
manera que ya no caban ni ante
la puerta; y l les hablaba la
palabra. 3 Entonces vinieron a
l trayendo a un paraltico
cargado por cuatro. 4 Y como
no podan acercarlo a l debido
al gento, destaparon el techo
donde Jess estaba, y despus
de hacer una abertura bajaron la
camilla en que el paraltico
estaba recostado.

DHH
1 Algunos das despus, Jess
volvi a entrar en Capernaum. En
cuanto se supo que estaba en casa,
2 se junt tanta gente que ni
siquiera caban frente a la puerta;
y l les anunciaba el mensaje.
3 Entonces, entre cuatro, le
llevaron un paraltico. 4 Pero
como haba mucha gente y no
podan llegar hasta Jess,
quitaron parte del techo encima
de donde l estaba, y por la
abertura bajaron en una camilla al
enfermo.

13 Jess sali otra vez junto al


mar, y toda la gente vena a l, y
l les enseaba. 14 Y pasando,
vio a Lev hijo de Alfeo,
sentado en el lugar de los
tributos pblicos, y le dijo:
Sgueme. Y levantndose, le
sigui.

13 Despus fue Jess otra vez a la


orilla del lago: la gente se
acercaba a l y l les enseaba.
14 Al pasar vio a Lev, hijo de
Alfeo, sentado en el lugar donde
cobraba los impuestos para
Roma. Jess le dijo: Sgueme.
Lev se levant y lo sigui.

LOS PRONOMBRES

243

15 Sucedi que, estando Jess


sentado a la mesa en casa de
Lev, muchos publicanos y
pecadores estaban tambin
sentados a la mesa con Jess y
sus discpulos, porque eran
muchos y le haban seguido. 16
Y cuando los escribas de los
fariseos le vieron comer con los
pecadores, decan a sus discpulos: Por qu come con los
publicanos y pecadores?

15 Sucedi que Jess estaba


comiendo en casa de Lev, y
muchos de los que cobraban
impuestos para Roma, y otra
gente de mala fama estaban
tambin sentados a la mesa, junto
con Jess y sus discpulos, pues
eran muchos los que le seguan.
16 Al ver los fariseos y maestros
de la ley que Jess coma con
todos aquellos, preguntaron a los
discpulos: Cmo es que su
maestro come con cobradores de
impuestos y pecadores?

18 Los discpulos de Juan y los


fariseos estaban ayunando.
Fueron a Jess y le dijeron:
Por qu ayunan los discpulos
de Juan y los discpulos de los
fariseos, pero tus discpulos no
ayunan?

18 Una vez estaban ayunando los


seguidores de Juan el Bautista y
los de los fariseos, y algunas
personas fueron a Jess y le
preguntaron: Los seguidores de
Juan y los de los fariseos ayunan:
por qu no ayunan tus
discpulos?

23 Aconteci que Jess pasaba


por los sembrados en sbado, y
sus discpulos se pusieron a
caminar arrancando espigas.
24 Los fariseos le decan:
Mira, por qu hacen en los
sbados lo que no es lcito?

23 Un da de reposo, Jess
caminaba entre los sembrados, y
sus discpulos al pasar, comenzaron a arrancar espigas de trigo.
24 Los fariseos le preguntaron:
Oye, por qu hacen tus
discpulos algo que no est
permitido hacer en los das de
reposo?

3. DIFERENTES SISTEMAS DE PRONOMBRES


Algunas lenguas tienen dos formas del pronombre nosotros. Una se
usa cuando el hablante se refiere a s mismo y al oyente. Esta es la forma
llamada inclusiva. La otra forma se usa si el hablante se refiere a s
mismo y a otras personas, pero no al oyente. Esta es la forma llamada
exclusiva. Otras lenguas tienen pronombres singulares, duales y
plurales.

244

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

4. REFERENCIA A LA TERCERA PERSONA


En algunas lenguas, una persona puede referirse a s misma como si
hablara de otra persona.
Gnesis 19:2

Y les dijo: He aqu seores mos, venid, por favor,


a la casa de vuestro siervo; pasad la noche
Lot invitaba a los hombres a ir a su propia casa. Esto debe estar claro en
la traduccin. Si en la traduccin se da a entender que la invitacin era
para ir a la casa de otra persona, eso no sera correcto. En este contexto,
la forma empleada expresa respeto a los hombres a quienes Lot habla. La
traduccin debe ser clara y debe expresar el mismo grado de respeto. En
algunas lenguas, en las que no es natural que el hablante se refiera a s
mismo como si fuera una tercera persona, podra traducirse como:
Seores mos, les ruego que vengan a mi casa pues soy su siervo. Las
lenguas tienen diferentes maneras de emplear los pronombres.

EJERCICIO 3
Explique los posibles problemas de referencia de los pronombres en los
siguientes ejemplos:
(a) Lucas 9:26

Pues el que se avergence de m y de mis


palabras, de ste se avergonzar el Hijo del
Hombre cuando venga en su gloria y la del Padre
y la de los santos ngeles.

(b) Mateo 4:7

Jess le dijo: Adems est escrito: No pondrs a


prueba al seor tu Dios.

(c) Lucas 1:4143

Aconteci que, cuando Elisabet oy la salutacin


de Mara,exclam a gran voz y dijo: Bendita t
entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre!
De dnde se me concede esto, que la madre de
mi Seor venga a m?

(d) Efesios 1:12

Pablo, apstol de Jesucristo por la voluntad de


Dios; a los santos y fieles en Cristo Jess que
estn en Efeso: Gracia a vosotros y paz,

245

Captulo 34
LA GRAMATICA DE LA LENGUA RECEPTORA
Cada lengua tiene caractersticas propias. El estudio de esas
caractersticas es muy interesante. Descubrir la riqueza y la complejidad
de su gramtica, y las muchas maneras de expresar diferencias stiles de
significado es fascinante.
Por el estudio de su propia lengua, un traductor llega a apreciar su
riqueza y su potencial, y aprende a emplear toda esa riqueza en la
traduccin.
Tambin el traductor nota las diferencias que existen entre su lengua y el
espaol, o la lengua fuente de la cual traduce. Esto le ayuda a evitar que
la traduccin refleje la forma de la Lengua Fuente.
En este captulo slo se puede sugerir el tipo de estudio que ser til para
el traductor. Hable sobre esto con su asesor, quien podr darle ms
materiales para el estudio de su lengua.

DIFERENCIA DE ESTILO
El idioma se usa con diversos propsitos y para cada propsito hay un
estilo diferente. Algunos estilos son:
cuentos tradicionales
historiahechos histricos reales
relatos de experiencias personales
conversaciones
discursos formales (como los del jefe o su representante) y
exhortaciones

enseanza y explicacin (como el de un padre que ensea o


aconseja a su hijo)

oracin y rezo

cartas

proverbios y adivinanzas

canciones y poemas (de alabanza o de lamento)


Cada uno de estos estilos posee caractersticas propias. Por ejemplo, los
cuentos tradicionales tienen una forma especial de comenzar y terminar y
un modelo tpico en el desarrollo del relato. Estas caractersticas no
seran apropiadas para relatar un hecho histrico.

246

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

En la Biblia tambin se encuentran diferentes estilos. Contiene cuentos


(llamados parbolas), relatos histricos, conversaciones, cartas,
proverbios, canciones y poemas.
Por lo tanto, es importante conocer las caractersticas de cada estilo en la
Lengua Receptora.

COMO ESTUDIAR SU LENGUA


1. Recopile una buena cantidad de textos en la lengua
Los textos pueden ser cualquier relato que haya sido expresado de
manera libre y naturalmente en la lengua.
Pueden ser:
(a) escritos originales (no traducciones) de un hablante nativo de la
lengua;
(b) grabaciones en cassette por un hablante nativo, y luego escrito en
papel.
No sirven los textos traducidos de otra lengua ni las narraciones grabadas
por personas que no son hablantes nativos de la lengua.
La recopilacin puede tomar meses. Aproveche todas las oportunidades
para conseguir buenos textos. Trate de obtenerlos de personas conocidas
como buenos hablantes de la lengua.
Recopile una variedad de textos; es decir, de todos los estilos
mencionados: cuentos, relatos histricos, experiencias personales,
conversaciones, discursos, enseanza o exhortacin, explicaciones,
proverbios, cartas, canciones y poemas.
2. Escriba y edite los textos
Escriba los textos siguiendo la ortografia normal de la lengua. Divida las
oraciones y los prrafos donde usted crea conveniente. Si es necesario,
haga cambios para corregir los errores que haya cometido el hablante,
pero no haga cambios mayores. Si usted cree que hay errores muy
graves, deje ese texto y escoja otro para su estudio.
3. Elija un tema de estudio
Decida lo que estudiar primero. Comience a estudiar el tema que ha
escogido en un estilo de discurso solamente. Por ejemplo, en cuentos
tradicionales. Despus continuar el estudio de ese tema en otros estilos
de discurso.

LA GRAMATICA DE LA LENGUA RECEPTORA

247

Escoja uno o dos textos buenos en ese estilo. Revselos y, con un lpiz de
color, marque todos los ejemplos del tema que est estudiando. Por
ejemplo, si el tema es preguntas retricas, marque todos los ejemplos
de preguntas retricas que encuentre en el texto.
4. Haga una lista de preguntas y observaciones
Su objetivo es descubrir las caractersticas del tema que est estudiando.
En el caso de las preguntas retricas, sus preguntas sern:
Para qu se usan?
Con qu frecuencia se usan?
Hay algo que indique que la pregunta es retrica?
Hay alguna forma tpica de las preguntas retricas?
En qu estilos de discurso se usan?
Su asesor le sugerir algunos puntos que deben investigarse.
Use el mismo mtodo para estudiar otros temas.
5. Lleve un registro de sus descubrimientos
Un cuaderno o un archivo de fichas es bueno para esto. Un record escrito
de lo que se ha aprendido es til por las siguientes razones:
(a) Sirve para revisar las conclusiones. A veces hay que modificar
las primeras conclusiones a medida que se contina el estudio.
(b) Para revisar lo que se ha hecho y recordar los modelos que se
han observado. Sera bueno revisar partes de la traduccin para ver si ha
seguido los modelos naturales en la traduccin.
(c) Sirve para otras personas interesadas en estudiar la lengua u otras
lenguas relacionadas.
(d) Sirve tambin para estudiar, en cada tema, la diferencia entre los
modelos de su lengua y los del espaol, en especial del espaol de la
Biblia.

Antes de comenzar a traducir poesa en la Biblia, es decir los Salmos,


o pasajes poticos de otros libros, estudie canciones y poemas en su
propia lengua. Descubra las caractersticas de la poesa en su lengua.
Antes de comenzar a traducir pasajes de enseanza o explicacin; es
decir, las cartas de Pablo u otras cartas del Nuevo Testamento, estudie

248

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

textos en su propia lengua que enseen o expliquen algo. Descubra


las caractersticas naturales de este tipo de discurso. Tambin estudie
el estilo natural de las cartas en su lengua.

249

Captulo 35
PROBLEMAS DE TRADUCCION
Repaso
Este captulo presenta un resumen de los problemas de traduccin que se
han mencionado en este manual. Lalo para recordar los puntos que
siempre debe tener en mente cuando traduce.

1. IDEAS DESCONOCIDAS
A veces una cosa o costumbre es desconocida en la cultura de la Lengua
Receptora.
Posibles soluciones: (1) Usar una frase descriptiva
(2) Reemplazar por algo parecido
(3) Usar una palabra prestada de otro idioma
(4) Usar una palabra ms general
(5) Usar una palabra o frase con significado
ms especfico

2. SIGNIFICADOS QUE NO CORRESPONDEN


El significado de algunas palabras de la Lengua Receptora a menudo no
corresponde con el de la Lengua Fuente.
Solucin:

Traduzca las palabras segn su significado en el


contexto especfico. Una palabra en la Lengua Fuente
puede traducirse empleando diferentes trminos en la
Lengua Receptora, segn el contexto.

3. PALABRAS CON SENTIDOS DISTINTOS


Una palabra puede tener varios significados, segn el contexto.
Solucin:

Traduzca la palabra segn su significado en ese


contexto.

4. PALABRAS QUE VAN JUNTAS


En toda lengua hay muchas palabras que tienen un asociado natural.
En otra lengua, la palabra asociada puede ser distinta.

250

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

Solucin:

Cuando traduzca use las palabras con su asociado


natural en la Lengua Receptora.

5. TERMINOS BIBLICOS ESPECIALES


Un tipo de idea desconocida son las palabras que se refieren a las
costumbres y las creencias religiosas de los cristianos y judos.
Solucin:

Para traducir trminos bblicos especiales siga cuatro


pasos:
Estudie bien el significado del trmino original.
Compare el trmino con otros trminos bblicos de
significado similar.
Piense en posibles formas de traducir el trmino.
Elija una traduccin adecuada.
Pruebe el trmino que ha elegido.

6. TRADUCCION CON SIGNIFICADO


El autor original entreg su mensaje a una audiencia especfica. Los que
leen la traduccin poseen un trasfondo distinto y no conocen la situacin
original.
Solucin:

Sea fiel a la situacin histrica, pero trate de traducir


de manera que los oyentes/lectores comprendan el
significado que el autor original trat de comunicar.

7. ACCIONES SIMBOLICAS
Una accin que tiene un significado especial dentro de la cultura bblica,
puede no tener el mismo significado en la cultura de la Lengua
Receptora.
Solucin:

Traduzca de manera que se comunique el significado


de la accin simblica.

8. DIFERENCIAS CULTURALES
Existen muchas diferencias entre la cultura bblica y la cultura de la
Lengua Receptora. Esto puede estorbar la comunicacin.
Solucin:

Sea fiel a los hechos histricos, no los cambie. Pero


traduzca de manera que se comprenda el significado
que el autor original trat de transmitir.

COMO TRADUCIR IDEAS DESCONOCIDAS

251

9. FORMAS DE PROPORCIONAR INFORMACION DE


TRASFONDO
A menudo, el lector necesita ms informacin de trasfondo para
comprender el mensaje original.
Solucin:

La informacin adicional de trasfondo puede darse al


lector en alguna de las siguientes maneras:
Ilustraciones, glosarios, notas al pie de pgina (no
demasiadas)
Introducciones a los libros de la Biblia
Folletos sobre el trasfondo bblico.

10. NATURALIDAD
Algunas veces, el traductor sigue sin darse cuenta parte de la forma
gramatical del texto fuente, por lo tanto, su traduccin no es natural.
Solucin:

Estudie la gramtica de la Lengua Receptora para


descubrir sus patrones especiales, y la forma en que
difiere de la Lengua Fuente. Haga versiones orales
para mejorar la naturalidad de la traduccin.

11. ACCIONES
A veces, las acciones se expresan como sustantivos abstractos en
espaol. La relacin entre la accin y los que la realizan con frecuencia
no es clara.
Solucin:

Para descubrir el significado, exprese las acciones


como verbos. Descubra cmo su lengua expresa
normalmente las acciones y exprselas en su
traduccin de esa forma.

12. LA PREPOSICION DE
La preposicin de en el texto fuente puede expresar distintas ideas y
relaciones.
Solucin:

Trate de reconocer su uso en el texto fuente. Estudie


con cuidado el verdadero significado. Exprese todas
las acciones como verbos para descubrir las
verdaderas relaciones.

252

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

13. VOZ PASIVA


Muchas lenguas no emplean la forma pasiva, sino que expresan las
mismas diferencias de significado empleando otras formas.
Solucin:

Estudie textos en la Lengua Receptora para descubrir


las formas naturales equivalentes de expresar el
mismo significado. A menudo es necesario expresar la
voz pasiva como voz activa.

14. ELIPSIS
Es probable que en la Lengua Fuente se use la elipsis; es decir que se
omiten algunas palabras que se sobreentienden.
Solucin:

Puede ser necesario aadir la parte que falta. Lo


importante es que todo el significado sea claro.

15. PASAJES COMPLICADOS


A veces el significado de un pasaje no es claro.
Solucin:

Con frecuencia es una ayuda analizar el pasaje


siguiendo tres pasos:
1. Buscar las acciones y expresarlas como verbos.
2. Identificar y aadir los participantes en la accin.
3. Escribir de nuevo el pasaje mostrando las
relaciones.

16. EL ORDEN DE LOS ACONTECIMIENTOS


A veces los hechos no se han relatado en el orden en que ocurrieron, y
esto puede causar confusin.
Solucin:

Hay que dar seales gramaticales claras que aclaren


los hechos. Si es necesario, cambie el orden de la
informacin para que los acontecimientos sigan un
orden cronolgico.

17. ORACIONES CORTAS Y LARGAS


Es probable que en el texto fuente hayan oraciones demasiado largas y
complicadas.

COMO TRADUCIR IDEAS DESCONOCIDAS

Solucin:

253

Estudie la estructura gramatical de las oraciones en la


Lengua Receptora. Si es necesario, divida las
oraciones largas en oraciones ms cortas.

18. COMPARACION Y METAFORA


Es probable que se comparen dos cosas y que el punto de similitud entre
ambas cosas no est claro.
Solucin:

Antes de traducir, descubra:


(a) cul es el tpicolo que se compara
(b) cul es la ilustracinaquello con lo que se
compara el tpico;
(c) cul es el punto de similitud
Traduzca de manera que todo el significado quede
claro.

19. OTRAS FIGURAS DE EXPRESION


A veces, el significado verdadero de una frase es diferente del
significado superficial de las palabras. Hay un significado oculto.
Solucin:

Primero descubra el significado verdadero. Despus


exprese ese significado de una manera fcil de
entender, sin perder el impacto y el efecto de la frase.

20. PREGUNTAS RETORICAS


Algunas preguntas no piden informacin sino que se usan con otro
objetivo.
Solucin:

Para todas las preguntas del texto fuente, pregntese:


Es una pregunta verdadera o una pregunta retrica?
Si es retrica, pregntese: Cul es su propsito en el
contexto? Traduzca de manera que se cumpla el
mismo propsito.

21. COMO ELABORAR UN BORRADOR


Para hacer un borrador:
1. Lea todo el pasaje o seccin
2. Estudie el significado
3. Piense en cmo traducir todo el pasaje
4. Escriba la traduccin

254

COMO TRADUCIR LA BIBLIA

5. Lea toda la traduccin

22. DIEZ MANERAS DE PROBAR UNA TRADUCCION


1. Leer en voz alta
2. Escuchar a otros lectores
3. Prueba de repeticin
4. Preguntas y respuestas
5. Traducciones alternativas
6. Prueba de adivinar
7. Revisores
8. Traduccin inversa
9. Versin de prueba
10. Usar la traduccin en estudios bblicos

Vous aimerez peut-être aussi