Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
C OMO T R A D U C IR
L A B IB L IA
Curso elemental sobre
principios de traduccin
Katharine Barnwell
PROLOGO
El presente manual para traductores se ha preparado para aquellas
personas interesadas en traducir la Biblia, o partes de ella, a su lengua
nativa. Puede ser utilizado como texto en cursos para traductores o en
clases menos formales. Los primeros seis captulos deben estudiarse
primero como una unidad, pero todos los dems son independientes y
pueden estudiarse en cualquier orden.
Los objectivos del libro son:
que el traductor profundice su comprensin de los principios de
traduccin de la Biblia, y
CONTENIDO
Captulo
Pgina
Captulo 1
QUE SIGNIFICA TRADUCIR?
EJEMPLO 1: UN CUENTO
Lea el siguiente cuento que se escribi originalmente en el idioma
quich:
Se dice que siendo un hombre no de aqu, no sabindose dnde lo suyo o
l viene de dnde. Un da estas cosas, l entra a una finca o en ellos las
playas, l vio su apariencia un pequeo collar, o l pens que un pequeo
collar el muy hermoso tirado en el suelo en el camino. El tom el collar
ste lo ech en su boca por su razn que viniendo la una otra persona a
su parte de atrs, por lo suyo que no encuentre l al que siguiendo este
camino en su parte de atrs, no l sabe que el collar el l ech en su boca
esta una culebra y el hombre este uno muri inmediatamente porque no
l sabe su apariencia la culebra o que el l comi esta no este un collar
slo quizs esta culebra.
Ahora comprelo con otra versin del mismo cuento:
Hay un cuento de un cierto hombre. El no era de esta parte del mundo y,
de veras no s de dnde vino. Un da, ese hombre caminaba por la playa
(en una finca como ellos la llaman), cuando vio un pequeo collar, o
ms bien, lo que l pens que era un collarcito muy bonito, tirado en el
suelo. Haba alguien que vena detrs de l, por eso l agarr este collar y
se lo ech a la boca porque no quera que esa persona lo viera. Pues bien,
l no saba que el collar que se haba echado a la boca era en realidad una
culebra, y el hombre muri ah mismo porque no reconoci esa especie
de culebra y no saba que lo que se haba echado a la boca no era un
collar sino una culebra.1
En la primera versin, cada una de las palabras del quich se ha
reemplazado por el trmino espaol ms apropiado. Por qu es esa
versin tan difcil de comprender? Comunica esa traduccin el
significado del relato? En su opinin, cul de las dos versiones es la
traduccin ms fiel al relato en quich?
En sus propias palabras, d una definicin de lo que es una buena
traduccin.
1Estas versiones han sido adaptadas de un artculo de David Fox publicado en The Bible
Recuerde:
Una buena traduccin debe comunicar el significado del mensaje
original.
EJERCICIO 1
Escoja un pasaje corto escrito en su propio idioma. Dos o tres frases son
suficientes. Primero, escriba palabra por palabra, bajo cada una de las
expresiones de su idioma, el trmino espaol para esa palabra. Es sta
una traduccin que cualquier persona va a entender? En seguida haga
una traduccin adecuada que exprese en espaol el significado del pasaje
en una forma natural.
me#
acaso
tou numpho#nos,
del cuarto-donde-duermen-los-novios
numphios
novio
echousin
tienen
met'
con
auto#n
ellos
ton numphion
al novio
estin, nsteuein?
est
ayunar?
met' auto#n
con ellos
hoson
que
chronon
tiempo
ou dunantai ne#steuein.
no pueden ayunar.
Y dijo les el Jess: acaso pueden los hijos del cuarto donde
duermen los novios en el que el novio con ellos est ayunar? que el
tiempo tienen al novio con ellos no pueden ayunar.
Versin castellana B:
Jess les dijo: Acaso pueden los que estn de bodas ayunar mientras
est con ellos el esposo? Entre tanto que tienen consigo el esposo, no
pueden ayunar.
Versin castellana C:
Jess les contest: Acaso pueden ayunar los invitados a una boda,
mientras el novio est con ellos? Mientras est presente el novio, no
pueden ayunar.
EJERCICIO 2
(1) Comparando las versiones A y B, anote algunas cosas que ha hecho
el traductor en la versin B para reproducir el mensaje en forma clara y
natural.
(2) Comparando las versiones A y B, note en qu manera el traductor de
la versin B todava ha hecho una traduccin muy pegada al griego.
Hay algo en la versin B que sea difcil de entender?
(3) Comparando las versiones A, B y C, qu otros cambios ha hecho el
traductor de la versin C para que su traduccin sea ms clara y natural?
En un idioma donde se tradujo palabra por palabra la expresin hijos del
cuarto donde duermen los novios, la gente crey que refera a los hijos
que la novia tuvo antes de casarse. Esa idea compagin con la cultura del
area, porque tener hijos antes de casarse comprobaba la fertilidad de la
novia. Ntese que la traduccin que se pega demasiado al texto original,
es decir, palabra por palabra, puede tener un significado errneo. En las
versiones dadas, la versin C comunica mejor el significado verdadero y
es, por lo tanto, una traduccin ms exacta en este caso que las versiones
A y B.
Recuerde:
1. Las palabras y expresiones son distintas para cada idioma.
2. La manera en que se juntan las palabras en las oraciones (es decir,
la gramtica) es diferente en cada idioma.
3. Si el traductor sigue muy de cerca la gramtica y las palabras del
idioma original, la traduccin puede ser
forzada,
confusa,
y puede incluso tener un significado errneo.
10
she#bet`
mi#hu#da#h
no-se-apartar
cetro
de-Jud
# e#q
u#mh`oq
y-vara-del-gobernante
ragla#w
de-entre pies-sus
mibbe#n
EJERCICIO 3
(1) Anote algunas de las formas en que el traductor de la versin C
reprodujo el mensaje en espaol para comunicar el significado:
(2) Traduzca este versculo a su propia lengua.
Hijo
te#n
la
aphientai
son-perdonados
pistin auto#n,
legei to#
fe
de-ellos dice al
sou hai hamartiai
de-ti los pecados
paralutiko#,
paraltico
11
EJERCICIO 4
(1) Examinar las tres versiones. Expresan todas el mismo significado?
(2) Comparar las distintas maneras en que las tres versiones expresan el
sentido. Anote las diferencias especficas.
(3) Traducir este versculo a su idioma, comunicando adecuadamente el
significado correcto.
12
Recuerde:
1. La Biblia es la Palabra de Dios, inspirada por el Espritu Santo.
El traductor tiene la tremenda responsabilidad de no cambiar el
significado. Debe tener cuidado de no agregar nada al significado ni
dejar nada del significado sin traducir.
2. La Biblia es un libro que tiene significado. Es un libro cuyo
mensaje se ha dado para que se entienda. Cuando fue escrito, fue
redactado en el lenguaje comn de la gente de aquella poca.
3. Todos los idiomas son diferentes. Cada lengua tiene su propia
gramtica, sus propias palabras y modismos. Para expresar el significado
del mensaje que se traduce, el traductor tiene que emplear palabras y
estructuras gramaticales distintas de las que emplea el idioma del cual
traduce. Lo importante es no cambiar el significado del mensaje.
4. La tarea del traductor es traducir el significado del mensaje, no
solamente las palabras.
13
Captulo 2
DOS CLASES DE TRADUCCION
La traduccin literal y la traduccin
basada en el significado
EJEMPLO: SAN MATEO 3:8
El texto griego con traduccin palabra por palabra:
poie#sate
haced
oun karpon
pues fruto
axion
que-corresponde
te#s
al
metanoias
arrepentimiento
Recuerde:
Una traduccin literal sigue en lo posible la forma del idioma del
mensaje original.
Una traduccin basada en el significado tiene como objetivo la
comunicacin del significado exacto del mensaje original, expresndolo
en una manera natural en el nuevo idioma.
14
OTROS EJEMPLOS:
En los ejemplos que siguen:
1. Subraye la parte donde el traductor ha cambiado la forma del
texto original (donde ha empleado otras estructuras gramaticales u otro
modismo).
2. Anote si la traduccin le parece literal o basada en el significado.
Puede emplear palabras como: muy literal, poco literal, poco
idiomtica o muy idiomtica.
Si ya existen otras traducciones de estos versculos en su idioma, o en el
idioma nacional, determine si es una traduccin literal o una traduccin
basada en el significado.
1. JOB 38:3
El texto hebreo con traduccin palabra por palabra al espaol:
zar-na
cie
kgeber
como-varn
h1ala#se2 yka#
tus-lomos
wesha#lka#
yo-te-preguntar
who#di#ce#ni#
y-(t)-me-contestas
Versiones castellanas:
A. Ciete, pues, los lomos como un hombre; yo te preguntar, y t me
lo hars saber. (RVA)
B. Ahora cie como varn tus lomos; yo te preguntar, y hazme saber
t. (RV)
15
2. SALMO 1:6
El texto hebreo con traduccin palabra por palabra al espaol:
yo#de#ac
porque conoce
ki#
rshaci#m
malos
yho#wa#h
derek
s2addi#qi#m
Jehov
camino-de justos
wderek
y-camino-de
to#be#d
perecer
Versiones castellanas:
A. Porque Jehov conoce el camino de los justos; mas la senda de los
malos perecer. (RV)
B. Porque Jehov conoce el camino de los justos, pero el camino de los
impos perecer. (RVA)
C. Porque el Seor protege los pasos de los justos; pero los pasos de los
impos conducen a la perdicin. (BAD)
D. El Seor cuida el camino de los justos, pero el camino de los malos
lleva al desastre. (DHH)
E. Porque el camino del bueno Dios conoce, pero el sendero del impo
se pierde. (LBL)
3. ROMANOS 15:12
El texto griego con traduccin palabra por palabra al espaol:
estai
habr
kai ho anistamenos
y
el que-se-levante
archein
a-regir
ethno#n
a-(los)-gentiles
Versiones castellanas:
A. Estar la raz de Jess, y el que se levantar a regir los gentiles; (RV)
B. Vendr la raz de Isa, y el que se levantar para gobernar a las
naciones: (RVA)
16
4. 2 CORINTIOS 6:11
El texto griego con traduccin palabra por palabra al espaol:
to stoma he#mo#n
la boca de-nosotros
aneo#gen
se-ha-abierto
he# kardia
he#mo#n
el corazn de-nosotros
peplatuntai
ha-sido-ensanchado
Versiones castellanas:
A. Nuestra boca ha sido franca con vosotros, oh corintios; nuestro
corazn est abierto. (RVA)
B. Nuestra boca est abierta a vosotros, oh corintios; nuestro corazn es
ensanchado. (RV)
C. Nuestra boca os ha hablado con toda franqueza, oh corintios!
Nuestro corazn est abierto de par en par. (BLA)
D. Les hemos hablado con toda sinceridad, corintios, y les hemos
abierto nuestro corazn de par en par. (NVI)
E. Oh corintios!, les hablo con franqueza: mi corazn les est abierto.
(LBL)
F. Hermanos corintios, les hemos hablado con toda franqueza; les
hemos abierto por completo nuestro corazn. (DHH)
G. Queridos hermanos corintios, les he hablado con entera franqueza;
los amo de todo corazn. (BAD)
17
Captulo 3
ALGUNAS TRADUCCIONES DE LA BIBLIA
AL ESPAOL
Existen muchas traducciones de la Biblia al espaol. Las versiones que
se mencionan ms adelante son algunas de las ms importantes.
18
La Biblia al Da (BAD)
19
20
La Biblia Latinoamericana.
El traductor debe tener tambin otras versiones de la Biblia. Es
importante comparar las distintas versiones de la Biblia y usarlas como
referencia, sobre todo al traducir las partes ms difciles. El estudio de las
distintas traducciones ayuda al traductor a comprender mejor el
significado del texto original.
21
Captulo 4
COMO TRADUCIR LOS MODISMOS
1. Que es un Modismo?
Un modismo es una expresin en la que el conjunto de las palabras tiene
un significado distinto al que tienen las palabras separadas. A menudo
son expresiones especiales en un idioma.
Una expresin idiomtica es una frase natural con un significado
especial en un idioma en particular, aunque no tenga sentido en otras
lenguas. Algunos ejemplos son:
romper el silencio
ser cabeza dura
sorprenderlo con las manos en la masa
A dnde bueno?
En San Mateo 5:2, y abriendo su boca les enseaba (RV) es un
ejemplo de un modismo hebreo. No es un modismo natural en castellano.
Los hablantes del castellano no lo usan en la conversacin diaria.
EJERCICIO 1
Subraye todos los ejemplos de modismos que encuentre en el prrafo
siguiente:
No vale la pena calentarse por eso, dijo l. A gente de dos caras no hay
que hacerle caso. Esta gente habla sin ton ni son. No lo tomes a pecho.
Parece mentira, pero tarde o temprano ellos pagarn el pato.
22
EJERCICIO 2
Muchos idiomas expresan emociones o sentimientos por medio de
modismos. Escriba la traduccin de las siguentes expresiones a su
lengua.
(a) El tiene mucha hambre. = El est muerto de hambre.
23
Recuerde:
1. El traductor debe procurar reconocer los modismos del texto que
est traduciendo.
2. Debe traducir los modismos de manera que comuniquen el
verdadero significado. Debe traducir el significado directamente o
emplear un modismo que signifique lo mismo.
3. Los modismos naturales en una traduccin hacen que el estilo sea
interesante y tenga vida.
EJERCICIO 3
Para cada uno de los siguientes pasajes:
1. Subraye todos los ejemplos de modismos que encuentre.
2. Traduzca el pasaje a su propio idioma.
3. Observe los pasajes de su traduccin en los que (a) los
modismos, o (b) la sintaxis del idioma al cual est traduciendo son
diferentes de los de la lengua original.
Pasaje A:
Pasaje B:
EJERCICIO 4
Para cada uno de los siguientes pasajes:
1. Subraye todos los ejemplos de modismos.
2. Exprese de nuevo el significado del modismo, en espaol, de
manera que sea claro.
3. Traduzca cada pasaje expresando el significado de manera
idiomtica en su lengua.
24
EJERCICIO 5
Para cada uno de los siguientes pasajes:
1. Subraye todos los ejemplos de modismos.
2. Exprese de nuevo el significado del modismo, en espaol, de
manera que sea claro.
3. Traduzca los pasajes expresando el significado de manera
idiomtica en su lengua.
(a) Mateo 2:20 han muerto los que procuraban quitar la vida al nio.
(b) Mateo 3:8 Producid, pues, frutos dignos de arrepentimiento,
(c) Mateo 5:2 Y abriendo su boca, les enseaba
(d) Marcos 6:52 sus corazones estaban endurecidos
25
(e) Marcos 9:1 hay algunos de los que que estn aqu presentes que no
gustarn la muerte
(f) Marcos 10:25 Ms fcil le es a un camello pasar por el ojo de una
aguja
(g) Marcos 12:3 le enviaron con las manos vacas
26
Captulo 5
LAS CUALIDADES DE UNA BUENA
TRADUCCION
Recuerde:
Una buena traduccin debe ser:
Exacta El traductor debe expresar el significado del mensaje
original en la forma ms exacta que le sea posible en el
idioma al cual est traduciendo.
Clara La traduccin debe ser clara y comprensible. El propsito
del traductor es el de comunicar el mensaje de manera tal
que la gente pueda comprenderlo con facilidad.
Natural La traduccin no debe sonar extranjera. No debe sonar
como una traduccin, sino como alguien que habla en la
forma normal que se usa todos los das.
As que, las tres cualidades ms importantes de una buena traduccin
son:
Exactitud
Claridad
Naturalidad
Cuando se trata de ver si una traduccin es buena o mala, es necesario
hacerse tres preguntas:
1. Es la traduccion exacta?
Comunica el significado exacto del mensaje original? Se ha cambiado
el mensaje de alguna manera?
Observe que una traduccin exacta no es la que sigue lo mejor posible la
forma del mensaje original, sino la que expresa el mismo significado lo
ms exactamente posible.
Una traduccin es inexacta si de alguna manera su significado es distinto
del mensaje original. Esto puede incluir:
Omisiones:
Adiciones:
Alteraciones:
27
2. Es clara?
Comunica bien el significado? Se entiende lo que quiere decir? Lo que
se entiende, es lo que el autor intent expresar originalmente? Estas son
preguntas que tenemos que contestar.
Sin embargo, se debe reconocer que algunas secciones de la Biblia son
difciles de comprender debido al contenido del mensaje. En esos casos
se necesita la ayuda del Espritu Santo. Para algunas partes se necesita
tambin un estudio detallado y un conocimiento del trasfondo para poder
comprender totalmente el mensaje.
Para el traductor, lo ms importante es que las palabras usadas en la
traduccin no dificulten la comprensin del mensaje. El tipo de lenguaje
que se utiliza debe ser tal que el mensaje sea lo ms claro posible.
3. Es natural?
El tipo de lenguaje que se usa en la traduccin es el que la gente usa?
Es agradable? Es vivaz e inteligente?
Si no se tiene cuidado, a menudo se usan expresiones del idioma fuente.
Es necesario pensar muy bien qu trmino se puede usar para expresar de
manera ms natural e idiomtica la idea original en la lengua receptora.
EJERCICIO 1
Para cada par de frases, seale si las dos frases:
1. tienen el mismo significado (son dos maneras distintas de decir
lo mismo) o
2. si tienen significados distintos.
1. (a)
(b)
2. (a)
(b)
3. (a)
(b)
________
________
________
28
EJERCICIO 2
En el caso de los ejemplos siguientes, establezca si la NUEVA
traduccin de la Biblia es exacta o inexacta y explique por qu, es decir,
seale si ha hecho una omisin, adicin o modificacin de algo.
(a)
Hechos 5:1
NUEVA:
(b
)
Hechos 5:2
NUEVA:
(c)
Hechos 5:3
NUEVA:
(d
)
Hechos 5:5
NUEVA:
(e)
Hechos 5:5
NUEVA:
(f)
Hechos 5:6
NUEVA:
29
EJERCICIO 3
En cualquier idioma puede haber ms de una manera de expresar la
misma idea. Una forma puede ser ms fcil de comprender que otra; y el
propsito del traductor es expresar el significado de la manera ms clara
posible para transmitir el mensaje en una forma eficaz.
A continuacin se citan algunos versculos de diferentes versiones de la
Biblia. Para cada pasaje, compare las traducciones y coloque una marca
al lado de la que a usted le parezca la ms clara. Para las versiones que le
parecen menos claras, escriba las razones por la que son ms difciles de
comprender.
(a) Mateo 1:1
RVA
Libro de la genealoga de Jesucristo, hijo de David, hijo
de Abraham.
LBL
Estos fueron los antepasados de Jess, hijo de David e
hijo de Abraham.
DHH
Esta es una lista de los antepasados de Jesucristo, que
fue descendiente de David y de Abraham.
BLA
El libro de la genealoga de Jesucristo, hijo de David,
hijo de Abraham.
NUEVA Estos son los antepasados de Jesucristo, quien fue
descendiente de David, quien fue descendiente de
Abraham.
(b) Mateo 2:1, 2a
BLA
Despus de nacer Jess en Beln de Judea, en tiempos
del rey Herodes, unos magos del oriente llegaron a
Jerusaln, diciendo: Dnde est el que ha nacido Rey
de los judos?
30
NVI
RVA
DHH
31
32
NVI
BLA
RVA
DHH
EJERCICIO 4
Siga las mismas instrucciones del Ejercicio 3.
(a) 1 Samuel 2:12
RVA
Los hijos de El eran hombres impos, que no tenan
conocimiento de Jehov.
DHH
Los hijos de El eran hombres malvados, y no les
importaba el Seor.
BAD
Los hijos de El eran hombres impos que no amaban a
Jehov.
(b) 1 Samuel 2:18
RVA
El nio Samuel serva delante de Jehov, vestido con un
efod de lino.
DHH
Mientras tanto, el joven Samuel, vestido con un efod de
lino, continuaba al servicio del Seor.
BAD
Samuel, aunque todava era nio, prestaba servicio ante
Jehov y usaba una tnica de lino similar a la de los
sacerdotes.
33
EJERCICIO 5
A continuacin se da una traduccin de Gnesis 3:810 de una versin
NUEVA. Tambin se dan las versiones RVA y DHH del versculo para
compararlo fcilmente. Para la versin NUEVA d:
1. Tres ejemplos de partes de la traduccin que no son exactas.
2. Tres ejemplos de partes de la traduccin que no son claras.
3. Tres ejemplos de partes de la traduccin en que el lenguaje no es
natural.
RVA
34
DHH
NUEVA
35
Captulo 6
LOS DOS PASOS DE LA TRADUCCION
1. Terminos Para Recordar
LENGUA FUENTE: Es el idioma del cual se traduce.
Si una persona traduce del espaol al aymara, entonces la lengua
fuente es el espaol.
LENGUA RECEPTORA: Es el idioma al cual se traduce.
Si una persona traduce del espaol al aymara, la lengua
receptora es el aymara.
Si una persona traduce del griego al espaol, cul es la lengua fuente y
cul la receptora?
Lengua fuente:
Lengua receptora:
Si una persona traduce del espaol al rabe, cul es la lengua fuente y
cul la receptora?
23
Lengua fuente:
Lengua receptora:
Recuerde:
El texto o pasaje que se traduce se llama texto fuente.
La Lengua Fuente no es necesariamente la lengua original. Por
ejemplo, si un traductor traduce el Nuevo Testamento del espaol a su
propia lengua, la lengua fuente es el espaol. Pero la lengua original del
Nuevo Testamento es el griego. La lengua original de la mayor parte del
Antiguo Testamento es el hebreo.
2. De Significado a Significado
El objetivo del traductor es comunicar el mensaje del texto fuente. La
gramtica y las expresiones de los idiomas son diferentes, por lo tanto,
36
TRADUCCION EN
LA LENGUA
RECEPTORA
SIGNIFICADO
SIGNIFICADO
Descubrir el
significado
SIGNIFICADO
PASO 1
Volver a
expressar el
significado
PASO 2
37
EJERCICIO 1
Escoja cualquier narracin o texto corto escrito en su propia lengua.
Puede ser una narracin que usted haya escrito en clases de redaccin, o
cualquier cuento. Traduzca el relato o texto al espaol.
Luego subraye las partes de la traduccin al espaol cuya gramtica o
cuyas expresiones idiomticas sean diferentes de las de la narracin en su
propia lengua. Hable sobre ellas con el supervisor o asesor.
EJERCICIO 2
Escoja una narracin corta de cualquier lengua de su pas y tradzcala al
espaol. Como se hizo con el ejercicio anterior, subraye todas las partes
de la traduccin en las que la expresin idiomtica o la construccin
gramatical sean diferentes de las que aparecen en la narracin en la
lengua fuente. Hable sobre esas diferencias con su supervisor o asesor.
38
EJERCICIO 3
Traduzca la siguiente narracin a su propia lengua.
Como en los ejercicios anteriores, subraye las partes de la traduccin en
las que la expresin o la construccin gramatical son diferentes de las
que aparecen en el idioma fuente. Hable sobre ellas con su supervisor o
asesor. Si es posible, hable de su traduccin con otros hablantes de la
lengua.
Un da una mujer pobre llev una vasija con leche para vender en el
mercado. Le voy a sacar buena plata por esta leche, pens. Comprar
algunos huevos. Una de las gallinas los empollar y tendr asi una
docena de pollitos. Despus los pollitos crecern y sern gallinas. Todas
pondrn huevos y entonces voy a comprar una ternera con la plata. La
ternera crecer y se convertir en una vaca. La vaca tendr una ternera.
Esa ternera crecer y se convertir en una vaca. Pronto tendr una docena
de vacas y ser rica.
La mujer estaba muy contenta y aplauda de alegra. La vasija se le cay
de la cabeza, y as terminaron todos sus sueos.
EJERCICIO 4
Siga las mismas instrucciones del ejercicio 3.
(a) Al atardecer, cuando Ftima llegaba a casa, casi siempre tomaba una
vasija, se iba al arroyo donde se baaba y sacaba agua. Algunas veces
Paco iba con ella, otras Shanti, pero nunca estaba sola. Una tarde
Horacio se acerc cautelosamente al arroyo y le dijo que se preparara
para escaparse con l porque la amaba y quera que ella fuera su esposa,
pero Ftima se neg rotundamente. Ella deba haber sabido que como
esclava jams podra esperar casarse con un ciudadano libre y orgulloso
como Horacio. Horacio tambin lo saba pero no acept las protestas de
Ftima.
(b) Mai Sunsaye estaba sentado afuera de su choza, leyendo el Corn
bajo un rbol. Era un entendido en el Corn, y lea y escriba en rabe
con una facilidad muy comn entre los chamanes de su gente. Haca
hechizos y amuletos, atenda a los enfermos, era un sabio muy respetado
en su pueblo. De todas partes llegaban sus clientes con sus heridas del
cuerpo y del alma.
EJERCICIO 5
Siga las mismas instrucciones del ejercicio 3.
39
Una vez, hace mucho, mucho tiempo, la Tortuga quiso ser el animal ms
sabio del mundo. Un da junt todos sus conocimientos y los puso en una
calabaza, pensando amarrarla en la copa de un rbol grande y guardar
todo el conocimiento para s misma.
Despus de poner todo su conocimiento en la calabaza, la amarr a su
cintura y comenz a subir el rbol. Trat y trat, pero sus piernas eran
tan cortas que no poda tocar con ellas el rbol por la calabaza que tena
atada.
Lleg su amigo el Conejo. Qu ests tratando de hacer, amiga
Tortuga? pregunt l. La Tortuga respondi: Estoy tratando de subir
a la copa de este rbol para amarrar todo mi conocimiento all y
guardarlo para m sola. As ser el animal ms sabio del mundo. Por
qu no lo amarras a tu espalda? As podras subir al rbol, sugiri el
Conejo.
Entonces la Tortuga se amarr la calabaza a la espalda y comenz a subir
el rbol. Pero haba subido un poco cuando se detuvo. Yo crea que
haba juntado todo el conocimiento del mundo en mi calabaza, dijo,
pero veo que ha quedado algo afuera. Bajar y lo pondr en mi
calabaza. Quizs haya ms conocimientos que no he recogido.
Y por eso ahora la Tortuga lleva consigo la calabaza en la espalda. Est
recogiendo todo el conocimiento que dej afuera, para ser algn da el
animal ms sabio del mundo.
Recuerde:
Al revisar una traduccin haga las siguientes preguntas:
Es exacta? El significado es lo ms cercano posible al que el
autor del original intent transmitir?
Es clara? La gente comprender el mensaje?
Es natural? Est escrito en la forma natural que la gente usa
cuando habla?
40
Captulo 7
COMO TRADUCIR IDEAS DESCONOCIDAS
Primera parte
Las diferencias entre la vida en la poca en que se escribi la Biblia y la
vida en nuestros das se notan por la diferencia en el tiempo an las
partes ms recientes de la Biblia se escribieron hace casi dos mil aos.
Hay tambin diferencias de la geografa y la cultura.
Por estas diferencias, algunas de las cosas que se mencionan no se
conocen en los lugares donde se habla la Lengua Receptora. Por ejemplo:
Para muchos habitantes de la Amrica Latina las siguientes seran
ideas desconocidas: nieve, lobo, ngel, centurin, sinagoga.
Para los habitantes de Alaska las ovejas y las langostas son ideas
desconocidas.
Hay, adems, muchas costumbres desconocidas; por ejemplo, la
costumbre de descansar sobre el techo de una casa, o de lavar los pies a
un visitante.
nombres de plantas
accidentes
geogrficos:
monedas y medidas
accesorios
41
42
Recuerde:
Paso 1: Descubrir el significado.
No se puede comenzar a traducir si no se conoce bien el
significado de la palabra o frase original.
Use un diccionario o diccionario bblico y otros libros para
buscar el significado exacto de la idea original.
Paso 2: Volver a expresar el significado.
Existen por lo menos tres maneras de traducir ideas desconocidas.
Considere cada una por separado para encontrar la solucin ms
adecuada de traducir esa idea y el contexto en particular. Las tres
soluciones son:
1. Emplear una oracin descriptiva.
2. Reemplazar la idea por algo similar y conocido para los
hablantes de la Lengua Receptora.
3. Emplear una palabra prestada de otro idioma.
lpiz
reloj
avin
Mateo 5:23 altar
43
trono
banco
pastor
EJERCICIO 1
En los siguientes pasajes,
1. Subraye todas las palabras que expresen una idea desconocida.
2. Exprese esa palabra en espaol, empleando una frase descriptiva.
Use un diccionario o un diccionario bblico para buscar, cuando sea
necesario, el significado de las palabras. Tambin, cuando sea necesario,
revise todo el contexto del pasaje en su Biblia. Describa la parte del
significado que es importante para el contexto que se traduce.
(a) Lucas 1:63
la reina de Etiopa
44
(i) Apocalipsis
9:17
45
Recuerde:
Para decidir si es posible o no reemplazar una cosa con otra que
pertenece a la cultura de la Lengua Receptora, se debe tener en cuenta
lo siguiente:
1. Se debe elegir algo que tenga la forma ms parecida posible a la
idea original, tomando en cuenta, que debe comunicar la idea que es
importante en el contexto. Por ejemplo, en 1 Pedro 5:8, leopardo es un
buen sustituto para len debido a que es un animal peligroso que est
al acecho de otros animales y tambin es parecido al len. No sera
bueno reemplazarlo con algo como un halcn porque, aunque ste
acecha animales, su forma es muy distinta a la del len.
2. La idea debe ser algo que encaje bien en la cultura de la Biblia,
algo que haya existido en la poca en que sucedieron los hechos, o que
no resulte inapropiado en el contexto.
3. Una sustitucin es apropiada en las ilustraciones educativas o
cuando se usa una figura literaria como por ejemplo una comparacin.
Pero no debe emplearse para referirse a hechos histricos. Por ejemplo,
en Marcos 11:13 Jess maldijo un rbol y ese rbol era una higuera.
Reemplazarla por cualquier otro rbol sera falsificar un hecho histrico.
4. Algunos temas se encuentran en toda la Bblia y tienen un
significado simblico en el Nuevo Testamento debido a referencias del
Antiguo Testamento. Por ejemplo, referencias hechas al vino y a la vid
en algunos contextos simbolizan a Israel (Isaas 5:7). Referencias a la
higuera y al pastor y sus ovejas tambin tienen asociacin con el Antiguo
Testamento. Se debe tener cuidado de traducir todas esas referencias de
la misma manera para no perder el significado del smbolo.
EJERCICIO 2
En los ejemplos siguientes, cules de las palabras subrayadas se refieren
a cosas que sucedieron en una poca especfica de la historia y cules se
refieren a ilustraciones o comparaciones educativas?
(a) Juan 12:3
46
EJERCICIO 3
En los pasajes siguientes, de la versin Dios Habla Hoy, subraye primero
todas las palabras que se refieren a ideas desconocidas en su rea. Cmo
traducira usted las ideas que ha subrayado? Cuando sea necesario, vea el
contexto del pasaje en su Biblia.
(a) Mateo 3:7
Raza de vboras!
EJERCICIO 4
En los pasajes siguientes de la versin DHH:
47
EJERCICIO 5
En el siguiente pasaje:
1. Subraye tres ejemplos de palabras asimiladas por el espaol.
2. Encierre en un crculo tres ejemplos de palabras prestadas.
48
EJERCICIO 6
Haga una lista de cinco palabras asimiladas en:
1. Su propia lengua.
2. Cualquiera otra lengua que usted sepa (de preferencia una lengua
que no sea el espaol).
La desventaja de emplear palabras prestadas en una traduccin es que
mucha gente desconoce su significado. Las palabras no son conocidas y
por lo tanto no significan nada. Por lo tanto, se debe evitar usarlas en una
traduccin tanto como sea posible.
Sin embargo, en algunos casos, usar una palabra prestada parece la mejor
solucin. En esos casos, la palabra prestada debe presentarse de manera
que el lector tenga una idea general de su significado.
(a) Emplee la palabra prestada junto con una frase descriptiva
(Solucin 1) que aclare su significado, o
(b) Emplee la palabra prestada junto con una palabra o frase ms
general que d al lector una idea de lo que la palabra prestada expresa.
Los ejemplos siguientes ilustran posibles traducciones:
Marcos 1:6
Marcos 14:1
49
EJERCICIO 7
En los pasajes siguientes de la versin DHH:
1. Subraye las ideas que pudieran ser desconocidas para la gente de
su regin.
2. Piense en la manera en que traducira la idea, usando una palabra
prestada con una frase descriptiva o una palabra ms general que
comunique la parte ms importante del significado del trmino.
(a) Nmeros 11:56
50
Resumen
Las tres formas posibles de traducir una idea desconocida son:
1. Usar una frase descriptiva.
2. Usar algo similar que los hablantes de la Lengua Receptora
conozcan.
3. Usar una palabra prestada con una frase descriptiva o una palabra
general.
51
EJERCICIO 8
En los pasajes siguientes se encuentran ideas que pueden ser
desconocidas por el hablante de la Lengua Receptora (o que no se
expresan fcilmente mediante una sola palabra en dicha lengua).
1. Subraye todas las ideas desconocidas.
2. Escriba el significado de la palabra o frase que ha subrayado de
tal manera que pueda traducirse a su lengua. En cada caso, especifique
cul de las cinco soluciones ha elegido.
(a) Mateo 10:29
Segunda parte
Adems de las tres formas de traducir ideas desconocidas descritas en la
primera parte de este captulo, existen otros dos mtodos posibles:
52
EJERCICIO 9
Para cada una de las siguientes palabras d un ejemplo de una palabra
ms general (en espaol):
(a) camisa
(d) pistola
(b) gorrin
(e) devorar
(c) auto
(f) rebanar
En algunos pasajes donde aparece una idea desconocida, puede usarse un
trmino ms general sin que se pierda el significado del mensaje:
(a) Mateo 6:28
Recuerde:
Tome en cuenta todo el pasaje. Una palabra debe traducirse segn su
significado e importancia en el pasaje especfico en que aparece.
EJERCICIO 10
En los siguientes ejemplos, exprese el significado, en espaol, usando
una palabra ms general en vez de la palabra subrayada. Tome en cuenta
el significado del contexto.
(a) Mateo 20:1
53
EJERCICIO 11
Imagine que est traduciendo a un idioma que no tiene ningn trmino
que exprese las ideas subrayadas en los siguientes pasajes. Exprese cada
54
Ejercicio 12
Los pasajes siguientes de la versin DHH poseen una o ms ideas que
podran ser desconocidas por los hablantes de la Lengua Receptora.
Quiz algunas ideas, aunque conocidas, no pueden expresarse fcilmente
con una sola palabra en la Lengua Receptora.
1. Subraye todas las ideas desconocidas o palabras problemticas.
2. Escriba el significado del trmino o de la frase que ha subrayado
de manera que pueda traducirla a su lengua. En cada caso, diga cul de
los cinco mtodos posibles ha usado para traducir una idea desconocida.
(a) Lucas 1:27
RVA
(f) Hechos 2:1
Atravesamos el mar
55
EJERCICIO 13
Siga las mismas instrucciones del ejercicio 12. Los pasajes son de la
versin DHH.
(a) Gnesis 6:14
56
57
EJERCICIO 15
Traduzca Hechos 8:2628 a su propia lengua. D atencin especial a la
traduccin de ideas que pudieran ser desconocidas para su gente.
Traduzca su traduccin al espaol. Comente con su supervisor o asesor
las ventajas y desventajas de la manera en que ha traducido las ideas
desconocidas.
EJERCICIO 16
Ester 1:57. Siga las mismas instrucciones del ejercicio 15.
58
Apendice 1:
Como Traducir Nombres Desconocidos
Los nombres desconocidos por los hablantes de la Lengua Receptora
pueden crear problemas por las razones siguientes:
1. El nombre puede ser difcil de pronunciar. Los nombres propios (es
decir, nombres de personas o lugares), por lo general, se adaptan a una
forma fcil de pronunciar en la Lengua Receptora. Se deletrea segn el
sistema ortogrfico de esa lengua.
2. La gente no sabe a qu se refiere el nombre. Por ejemplo, puede ser
el nombre de una regin, un pueblo, un ro o una montaa. En algunos
contextos ni ser claro si se refiere a un lugar o a una persona.
Por lo tanto, cuando es necesario, el traductor debe proporcionar
cualquier informacin que el lector u oyente necesite para comprender
correctamente el pasaje. Esto se hace, por lo general, aadiendo una
palabra que especifica el tipo de lugar, como se ilustra a continuacin.
(El traductor mismo debe dedicar atencin en los nombres desconocidos
de lugares. Debe ubicarlos en un mapa para asegurarse que sabe a qu se
refieren.)
(a) Nmeros
25:1
RVA
DHH
RVA
DHH
RVA
DHH
59
RVA
DHH
EJERCICIO 17
En los pasajes siguientes, para los nombres de lugares, coloque el
trmino general adecuado. Use un diccionario bblico o un mapa para
estar seguro de que su eleccin es correcta.
(a) Hechos 28:12
60
Apendice 2
Como Traducir Pesos, Medidas y Monedas
Una tabla muy til de pesos y medidas se encuentra al final de la Biblia.
Presentamos aqu algunos ejemplos de pesos, medidas y monedas que
aparecen en la Biblia, con su traduccin en diferentes versiones
castellanas:
1. Medidas
Gnesis 6:15
RVA
DHH
Juan 11:18
RVA
Grieg
o
DH
Juan 2:6
RVA
DHH
Hechos 1:12
RVA
NVI
DHH
stadio#n dekapaente
estadio quince
Betania se hallaba cerca de Jerusaln, a
unos tres kilmetros.
Haba all seis tinajas de piedra para agua,
de acuerdo con los ritos de los judos para la
purificacin. En cada una de ellas caban
dos o tres medidas.
Haba all seis tinajas de piedra para el agua
que usan los judos en sus ceremonias de
purificacin. En cada tinaja caban de
cincuenta a setenta litros de agua.
cerca de Jerusaln, camino de un sbado.
Entonces regresaron a Jerusaln desde la
colina llamada el Monte de los Olivos, que
dista de la ciudad lo que se camina en un
sbado.
Desde el monte de los Olivos, regresaron
los apstoles a Jerusaln: un trecho corto,
precisamente lo que la ley permita caminar
en el da de reposo.
61
BAD
2. Pesos
Juan 19:39
RVA
3. Monedas
Mateo 20:9
RVA
Griego
BAD
DHH
Marcos 14:5
RVA
NVI
BAD
Marcos 12:42
RVA
DHH
de##narion
A los que llegaron a las cinco les pag
un denario.
Se presentaron, pues, los que haban
entrado a trabajar alrededor de las
cinco de la tarde, y cada uno recibi el
jornal completo de un da.
Porque podra haberse vendido este
perfume por ms de trescientos
denarios
Poda haber sido vendido por ms del
salario de un ao
Hubiramos podido sacarle una fortuna
a ese perfume
y una viuda pobre vino y ech dos
blancas, que equivalen a un cuadrante.
En esto lleg una viuda pobre, y ech
en uno de los cofres dos moneditas de
cobre, de muy poco valor.
62
Mateo 18:2428
RVA
DHH
RESUMEN
De los ejemplos anteriores, puede deducirse que existen tres formas
bsicas de traducir pesos, medidas y monedas:
(1) Mantener el trmino original o traducirlo literalmente. Por
ejemplo, denario, estadio.
La desventaja que presenta este mtodo es que los que leen la
traduccin no saben cul es la cantidad o el tamao que se precis en el
original. La traduccin no tiene significado. Pero, algunas lenguas
pueden tener equivalentes en su sistema tradicional que pueden acercarse
a la idea original. Un codo equivale a 45 centmetros, el largo del brazo
desde el codo hasta la punta de los dedos. Si en la Lengua Receptora
existe una medida equivalente, sa es una buena solucin.
(2) Expresar la cantidad de dinero en monedas actuales o en un
sistema moderno de medidas. Por ejemplo, veinte dlares, cien
pesos.
Aunque este mtodo ayudara a la gente a comprender el valor de las
cantidades de dinero, existe el gran problema de que el valor monetario
cambia rpidamente.
(3) Dar el valor equivalente pero evitar trminos modernos
especficos. Por ejemplo, el salario de un da es el valor real de un
denario. Comunica la cantidad real de manera comprensible y precisa.
Estudie cada pasaje hasta encontrar la solucin ms adecuada. Recuerde
que una traduccin debe ser:
Exacta:
Clara:
Natural
:
63
EJERCICIO 18
Indique cmo se traduciran los ejemplos anteriores a su propia lengua.
Captulo 8
COMO ESTUDIAR EL SIGNIFICADO
DE UN TERMINO
1. Significados que no corresponden exactamente a los
significados originales
EJEMPLO 1:
Presentamos aqu tres frases en la lengua mbembe de Nigeria, con una
traduccin al espaol.
(a)
ochi
l-come
eten
eten
l come carne
(b
)
owa
eten
l agarra peces
l-recoge
eten
(c)
eten ndo
eten
kkerobh zegba
ese animal corri al
a
al-bosque
monte
corri
El significado de la palabra eten del mbembe equivale a tres trminos en
espaol: carne, pez, animal. Para traducir del mbembe al espaol se
necesitan tres palabras diferentes que equivalen a eten segn el contexto.
Esto sirve para ilustrar que las palabras de una lengua no
necesariamente corresponden con las palabras de otra lengua.
OTROS EJEMPLOS:
En espaol existe el trmino tela y en hausa hay tres expresiones:
(tela que se ata a la cintura)
zane
(tela que se compra por metros)
yadi
kyalle
En achuar (Per) existe la palabra wjmak y en espaol hay tres trminos
que cubren el mismo significado:
64
65
EJERCICIO 1
Escriba una traduccin en su lengua para cada una de las palabras de los
ejemplos anteriores:
(a) pie
______________________
______________________
pie (medida)
______________________
(b) ojo
______________________
______________________
______________________
(c) pata
pata (de un animal)
______________________
______________________
66
EJERCICIO 2
D tres ejemplos de palabras en su lengua que tengan diferentes sentidos.
Por ejemplo:
tsjntsak puede
significar:
EJERCICIO 3
En los ejemplos siguientes fjese cuidadosamente en el significado
verdadero de la palabra subrayada. Use un buen diccionario de espaol.
Cmo traducira las palabras subrayadas a su propia lengua?
(a) Hebreos 11:7
(b) Hebreos 9:4
(c) Hebreos 9:4
(d) Hebreos 3:9
Noprepar el arca
el arca del pacto
las tablas del pacto;
Donde me levantaron vuestros padres; me
probaron,
67
monte
cayeron de los ojos de Saulo una especie de
escamas, (DHH)
Este hombre haca figuritas de plata que
representaban el templo de la diosa Artemisa,
ni se recogen uvas de las zarzas. (DHH)
EJERCICIO 4
1. Estudio de la palabra griega oikos casa.
2. Busque los siguientes versculos en las versiones RV, DHH, BAD.
3. Escriba, en las lneas en blanco (o en una hoja separada) cmo se ha
traducido la palabra casa en esas versiones.
4. Piense en el significado que tiene el trmino que usted escogera en
su propia lengua para traducirlo.
RV
DHH
BAD
Su lengua
Marcos 3:25
Lucas 1:27
Hechos 16:31
Hechos 2:36
Mateo 23:38
EJEMPLOS:
toro
adulto macho de la especie bovina
fragante
que tiene aroma agradable
hediondo
que tiene olor desagradable
haraganear
perder el tiempo
Una palabra se define dando los diferentes componentes de su
significado. La definicin del diccionario da las diferentes partes del
significado de una palabra. El nombre terico para cada una de esas
partes es componente de significado.
A continuacin presentamos algunos ejemplos de definiciones tomados
de un diccionario de espaol. Bsquelos en su diccionario y compare las
definiciones:
68
acuario
EJERCICIO 5
Desdoble las palabras subrayadas y d sus componentes de significado.
(Consulte el diccionario para comprobar el significado de las palabras):
(a) Lucas 2:27
padres
virgen
(c) 2 Corintios
4:11
(d) 2 Corintios
4:17
tu abuela
te multiplicar
(h) 3 Juan 7
los gentiles
en aldeas, ciudades
en el da del juicio
69
EJERCICIO 6
Cul de los siguientes verbos lleva la idea de decir?
(a) caminar
(b) alabar a alguien
(c) preguntarse si algo es cierto
(d) seguir
(e) quejarse
(f) caer
(g) recomedar a alguien que haga algo
EJERCICIO 7
En los siguientes pasajes tomados de la versin DHH:
1. Subraye las palabras que lleven la idea de decir en forma
implcita.
2. Imagnese que est traduciendo a una lengua que usa citas
textuales para expresar esas palabras. Exprese en espaol las palabras
que ha subrayado, usando una cita textual. No olvide de revisar el
contexto.
(a) Hechos 10:48a
(b) Hechos
10:48b
70
EJERCICIO 8
Siga las mismas instrucciones del ejercicio 7. Pasajes tomados de la
versin DHH.
(a) Mateo 15:31
no te negar.
T blasfemas, (RVA)
71
EJEMPLO 1:
En espaol se emplean palabras diferentes para describir los lugares
donde hay agua. Por ejemplo:
ro
arroyo
laguna
estanque
pozo
mar
Un ro es una corriente de agua bastante considerable que desemboca en
otra o en el mar.
Un arroyo es un ro pequeo.
Un lago es una extensin de agua rodeada de tierra.
Una laguna es una extensin de agua de menor tamao que el lago.
Un estanque es un reservorio artificial de agua.
Un pozo es un hueco profundo que se hace en la tierra para sacar agua.
Un mar es una gran extensin de agua salada que tiene mareas.
Comparando las palabras ayuda a ver la diferencia exacta entre sus
significados. Es importante que el traductor conozca esas diferencias en
la Lengua Fuente para traducir correctamente el significado.
En la Lengua Receptora es posible hacer un estudio similar de las
palabras que tienen la misma rea de significado.
EJEMPLO 2:
En espaol hay diferentes trminos para expresar distintas formas de
cocinar algo:
asar
hornear
frer
hervir
tostar
72
EJERCICIO 9
Haga una lista de todas las palabras de su lengua que expresen maneras
distintas de cocinar algo. Muestre las diferencias y compare su
significado con el de los trminos castellanos mencionados
anteriormente.
EJERCICIO 10
Haga una lista de todas las palabras de su lengua que den la idea de
sorpresa o asombro. Muestre cmo se diferencian.
EJERCICIO 11
Compare el significado de las siguientes palabras en espaol:
sorprendido
deslumbrado
atnito
confundido
EJERCICIO 12
Haga un estudio similar para los siguientes grupos de palabras en
espaol. Consulte su diccionario.
(a) error, crimen, pecado, falta, delito
(b) proverbio, parbola, cuento, historia, fbula, adivinanza, alegora
(c) vociferar, gritar, dar alaridos
guardar la ley
manejar un carro
A menudo, el significado cambia si la ubicacin es otra.
EJEMPLO 2:
En la lengua mbembe, la palabra chi comer puede emplearse en
distintas ubicaciones:
chi
odaang
comer foufou
comer foufou
chi
akpuka
comer dinero
desfalcar dinero
chi
eden
comer camino
ir primero
chi
ngwo
comer soborno
sobornar
chi
apken
comer vida
chi
onong
comer persona
engaar a alguien
EJERCICIO 13
1. Cmo se dice comer en su lengua?
2. Haga una lista de las palabras con las cuales se usa la palabra
comer.
(a) D una equivalencia palabra por palabra en espaol.
(b) D una traduccin idiomtica de la expresin que muestre su
significado.
Recuerde:
Un error muy comn de los traductores es traducir de manera
demasiado literal, dando una equivalencia palabra por palabra para
cada grupo de palabras. El resultado es una traduccin confusa y no
natural.
73
74
Lucas 5:9
espaol:
recoger peces
muchas lenguas: matar peces
Marcos 6:2
espaol:
achuar (Per):
Marcos 3:6
espaol
achuar (Per):
EJERCICIO 14
Traduzca las siguientes frases a su lengua. Observe los casos en los que
el orden natural de las palabras no es igual al del espaol.
(a) Comi una naranja.
(b) Chup caa de azcar.
(c) Abri un paraguas.
(d) Construy un refugio.
(e) Fum un cigarrillo.
(f) Carg su resfriado.
(g) Pesc un resfro.
75
EJERCICIO 15
Traduzca las siguientes frases a su propia lengua. Tenga cuidado de usar
el orden natural de las palabras en su lengua. D una traduccin palabra
por palabra en espaol.
(a) Mateo 3:4
..miel silvestre
llor amargamente.
tuvieron miedo
reprndele severamente
(f) Judas 13
EJERCICIO 16
Siga las mismas instrucciones del ejercicio 15.
(a) Mateo 27:48
se llenaron de miedo(DHH)
76
Recuerde:
Fjese si las palabras que se usan encajan en una forma natural en
el contexto.
Evite traducir en el mismo orden de las palabras de la Lengua
EJERCICIO 17
Cul es el orden natural de los siguientes pares de palabras en su
lengua?
(a) Gnesis 2:24 el hombre dejar a su padre y a su madre,
(b) Hechos 7:2
Hermanos y padres, od:
(c) 2 Timoteo 1:3 me acuerdo de ti en mis oraciones de noche y de
da;
(d) 2 Reyes 9:25 cuando t y yo ibamos juntos
Recuerde:
Fjese si las palabras se usan en el orden natural. El orden natural en
la Lengua Receptora puede ser distinto al de la Lengua Fuente.
77
Recuerde:
Cuando se estudia el significado de un trmino, ya sea en la Lengua
Fuente o en la Lengua Receptora, se tiene que pensar en:
1. Los diferentes sentidos de la palabra: tiene diferentes
significados en diferentes contextos?
2. Palabras con significado similar: en que se diferencian sus
significados?
3. Las dems palabras con las cuales aparece: cul es el orden
natural?
78
Captulo 9
COMO TRADUCIR TERMINOS BIBLICOS
ESPECIALES
1. EJEMPLO: MARCOS CAPTULO 1.
Los siguientes versculos han sido tomados del primer captulo del
evangelio segn San Marcos. Subraye todos los ejemplos de ideas
desconocidas para mucha gente de su regin. (En especial piense en los
no creyentes que no han recibido educacin cristiana.)
1El principio del evangelio de Jesucristo, el Hijo de Dios.
2Como est escrito en el profeta Isaas: He aqu envo mi mensajero
delante de ti, quien preparar tu camino delante de ti. 3Voz del que
vio que los cielos se abran y que el Espritu descenda sobre l como
paloma. 11Y vino una voz desde el cielo: T eres mi Hijo amado; en ti
tengo complacencia.
12En seguida el Espritu le impuls al desierto, 13y estuvo en el desierto
cuarenta das, siendo tentado por Satans. Estaba con las fieras; y los
ngeles le servan.
21Entraron en Capernam. Y en seguida, entrando l en la sinagoga los
sbados, enseaba. 22Y se asombraban de su enseanza; porque les
79
versculos 14:
evangelio,
Jesucristo,
profeta,
Seor,
bautizar,
predicar; y
quizs tambin: pecados, perdonar
versculos 912:
cielo,
Espritu,
Satans,
ngel
versculos 2122:
sinagoga,
escribas
sbado
Todas estas palabras son terminos biblicos especiales y forman una
clase de ideas desconocidas.
Es muy importante traducir correctamente los terminos biblicos
especiales para lograr la comunicacin completa del mensaje cristiano.
Una eleccin incorrecta de trminos dar como resultado falta de
comprensin y distorsin del mensaje.
Nota importante
La situacin variar para cada traduccin.
1. Es probable que en algunas regiones an no haya creyentes, o que los
creyentes sean muy pocos, y por eso los trminos que expresen estas
ideas bblicas especiales no se conocen.
2. En otras regiones el cristianismo quiz ya se ha establecido y algunos
trminos bblicos ya se conocen. Sin embargo, ser necesario estudiar
esos trminos y evaluarlos con cuidado para comprobar si realmente son
los mejores para comunicar con exactitud el mensaje original.
Si ya se usan algunos trminos, los problemas ms comunes son:
(a) Se emplean distintas palabras para referirse a una misma idea. A
veces los habitantes de un pueblo o una regin emplean un trmino
mientras que personas que viven en otros lugares o que hablan otro
dialecto, usan otro. A veces las distintas denominaciones emplean
80
81
82
Recuerde:
Para decidir cmo traducir trminos bblicos especiales hay que hacer
lo siguiente:
1. Primero estudie bien el significado del trmino original.
83
EJERCICIO 1
Para cada palabra de la lista haga un estudio de su significado en el
Nuevo Testamento. Para hacer esto consulte:
1. un diccionario bblico.
2. una concordancia bblica.
Para cada palabra de la lista siguiente, haga una breve lista de los
componentes de significado que le parezcan ms importantes.
(a) profeta
(e) sbado
(b) sacerdote
(f) ngel
(c) cruz
(g) Satans
(d) evangelio
EJEMPLO 1:
Las palabras sinagoga, templo y tabernculo son similares en que todas
se refieren a un edificio o a una carpa que se usa con fines religiosos. Las
diferencias de significado de las tres palabras pueden compararse en la
manera siguiente:
a.
b.
tabernculo
templo
sinagoga
lugar que los judos utilizaban con fines religiosos
lugar donde Dios
estaba presente de
una manera especial
lugar donde la
gente se reuna para
adorar a Dios
84
c.
refugio temporal
edificio permanente
edificio permanente
d.
haban muchas;
todos los pueblos o
las ciudades tenan
una sinagoga
e.
la gente iba al
tabernculo para
sacrificar animales
la gente iba al
la gente iba a las
templo para sacrifisinagogas para leer
car animales, orar,
la ley de Moiss,
ensear y aprender,
orar (no se ofrecan
y quemar incienso
sacrificios)
Tomando en cuenta este estudio comparativo, d tres maneras posibles
de traducir estos tres trminos a su propia lengua. Colquelos en orden
de preferencia.
EJEMPLO 2:
Las palabras ngel, espritu maligno, demonio y Satans se refieren todas
a seres espirituales. Todos son personas; pueden hablar y actuar. El
cuadro siguiente muestra algunas de las diferencias entre estos trminos.
ngel
espritu
maligno
demonio
85
Satans
a.
mensajero de
Dios, sirve a
Dios en el cielo
y en la tierra
sirve a Satans
Satans fue un
ngel que se
rebel contra
Dios y ahora
es el lder de
los espritus
que se rebelaron junto con
l
b.
trae mensajes de
Dios
trata de hacer
que la gente
desobedezca a
Dios
c.
no puede entrar
en una persona
d.
es bueno
e.
malo, feroz,
peligroso,
astuto
puede hacerse
visible
f.
hay muchos y
hay muchos y tienen cargos
es uno solo
tienen cargos di diferentes y son de distintos tipos
ferentes y son
(producen locura, mudez, etc.)
de distintos
tipos
Una comparacin entre estos trminos muestra que no existen diferencias
importantes entre espritu maligno y demonio. Ambos son dos
nombres distintos para los mismos seres. En la Lengua Receptora se
puede usar un mismo trmino para traducir las dos palabras.
EJERCICIO 2
Aplique los PASOS 1, 2 y 3 a las palabras de la siguiente lista:
(a) levita, sacerdote, sumo sacerdote, escriba
(b) apstol, discpulo, creyente
(c) profeta, ngel, apstol, mensajero
86
EJEMPLO 3:
El trmino griego pneuma tiene muchos sentidos distintos. La mayora
de ellos pueden ser traducidos como espritu.
(a)
demonio, espritu
maligno
ngel, espritu benigno
viento
(g
)
soplo
87
EJEMPLO 4
:
La palabra carne tiene sentidos diferentes en la Biblia. Tres de los ms
comunes se dan a continuacin:
(1) La sustancia del cuerpo que cubre los huesos (msculos)
Lucas 24:39 un espritu no tiene carne ni huesos
Juan 6:52
Cmo puede ste darnos a comer su carne?
(2) Seres humanos, gente en general, en especial cuando se usa en la
frase carne y sangre
Lucas 3:6
y toda carne ver la salvacin de Dios.
Glatas 1:16 no consult en seguida con carne y sangre,
(RVA)
(3) Naturaleza humana alejada de Dios
Juan 8:15
Vosotros juzgis segn la carne;
Romanos 7:18 Yo s que en m, a saber, en mi carne, no mora el
bien.
Cmo traducira a su propia lengua el trmino carne en estos
contextos? Sera posible usar la misma palabra para todos los sentidos?
OTROS EJEMPLOS:
Las siguientes palabras tiene diferentes sentidos segn el contexto.
a. creer
b. gracia
c. gloria
EJERCICIO 3
En la lista de pasajes que contienen el trmino bendecir se ilustran por lo
menos tres o cuatro sentidos diferentes. Segn el estudio que usted ha
hecho, escriba cmo traducira la palabra bendecir en cada uno de los
versculos en su propia lengua. Sera posible usar la misma palabra en
cada contexto?
(a) Gnesis 49:28
88
89
90
Captulo 10
COMO ESTUDIAR SU PROPIA CULTURA
Para poder comunicar exacta y eficazmente el significado del texto en la
Lengua Receptora es necesario estudiar la cultura del grupo que habla la
Lengua Receptora. Es necesario estudiar, en especial, el significado de
las palabras y expresiones que se refieren a creencias tradicionales y al
mundo sobrenatural.
91
92
93
6. ESTUDIO CONTINUO
Estudios como stos deben hacerse durante un tiempo. Tal vez ser
necesario esperar una oportunidad apropiada para hablar de los trminos
difciles con las personas que puedan ayudar mejor al traductor. Hay que
buscar la ayuda de personas que tengan reputacin de ser buenos
hablantes de la lengua y que conozcan bien la cultura.
Recuerde que es mejor no apresurar las decisiones finales respecto a la
traduccin de trminos bblicos claves. Deje pasar suficiente tiempo para
poner a prueba los trminos y para que surjan nuevas ideas.
94
Captulo 11
HACIA UNA TRADUCCION CON SIGNIFICADO
Un traductor de la Biblia debe conocer las Escrituras y la cultura de los
tiempos que la Biblia describe. Sin este conocimiento bsico no debe
tratar de traducirla. Sin embargo, a veces los traductores olvidan que
otros hablantes de la lengua no tienen los mismos conocimientos.
El siguiente ejercicio trata de colocar al traductor en la posicin de
alguien que al leer la Biblia lee acerca de acontecimientos que
sucedieron en una cultura desconocida para l.
95
96
3. FIDELIDAD HISTORICA
La Biblia es un documento histrico. Los libros de la Biblia fueron
escritos en pocas determinadas de la historia para gente de una cultura
especfica. Sera error escribir de nuevo la Biblia como si estuviera
dirigida a personas distintas de una poca diferente.
Al estudiar el significado de un texto, el traductor debe considerar
cuidadosamente la situacin histrica en que fue escrito. El significado
del mensaje original que el autor quiso comunicar slo puede
comprenderse a la luz de dicha situacin original.
La pregunta ms importante para el traductor es: Cul fue la intencin
original del autor? Qu dijo a los lectores/oyentes originales? El
propsito del traductor es hacer que los nuevos lectores comprendan el
mensaje, sin dejar de ser fiel a los hechos histricos.
97
EJEMPLO 2:
En un pueblo del Sudn, una persona dijo: No fui a la iglesia por los
pjaros. Sus oyentes comprendieron bien la razn de no ir a la iglesia.
Saban que, al acercase la poca de la cosecha, los agricultores deben
espantar los pjaros constantemente para no perder su cosecha.
La razn por la que el hablante no fue a la iglesia fue comprendida por
los oyentes; la comprendieron porque pertenecan a la misma cultura del
hablante. Los oyentes de una cultura no agrcola probablemente no la
entenderan.
98
Este mensaje puede traducirse para gente de otra cultura como: No fui a
la iglesia porque tuve que espantar a los pjaros de mi chacra. Observe
que en esta traduccin el mensaje no se ha alterado, sino que el
significado que los oyentes originales comprendieron ahora ser claro
tambin para los nuevos oyentes. El mensaje es el mismo; es lo que el
hablante quiso decir, y es lo que los oyentes originales comprendieron.
EJEMPLO 3:
Un francs, hablando en francs, cont un incidente as: Vino
manejando por el lado izquierdo de la carretera. En Francia, como en
muchos pases, todos los vehculos circulan por la derecha, por lo tanto,
el punto central del relato del francs era que el hombre iba por el lado
de la va por donde no deba haber ido. Sin embargo, en Inglaterra, el
lado izquierdo de la carretera es el lado correcto del trnsito y, por lo
tanto, si el mensaje se hubiera traducido literalmente al ingls, los
ingleses no lo habran comprendido. Una buena traduccin al ingls
sera: Vino manejando por el lado opuesto de la va.
Observe que la traduccin es:
(a) histricamente exacta;
(b) lo que el hablante quiso decir, y
(c) comprensible para los oyentes.
A menudo es posible dar al lector alguna ayuda en la traduccin, siempre
y cuando se haga a) sin violar la exactitud histrica del texto fuente, y b)
sin distorsionar el punto central del mensaje. A continuacin se dan ms
ejemplos.
Otras razones por las cuales un autor puede dejar informacin sin
mencionar:
99
100
Recuerde:
Todo mensaje tiene informacin explcita e implcita. El mensaje
slo se comprender si el oyente entiende tanto el significado
explcito como la informacin implcita que se necesita para
interpretarlo correctamente.
La informacin puede ser implcita por distintas razones:
1. Por los conocimientos compartidos de la misma cultura, como en
los ejemplos 1, 2 y 3.
2. Por el contexto, como en el ejemplo 4. No es necesario decir
Necesitolibros porque es muy fcil deducir esta parte del resto del
mensaje.
3. Por la situacion, como en el ejemplo 5. El oyente conoce la
situacin en la que se expresa el mensaje y, por lo tanto, puede
interpretarlo de una manera adecuada.
101
102
103
104
1Traducido de The Theory and Practice of Translation de Nida y Taber, pg. 188.
105
Captulo 12
LO QUE IMPIDE LA COMPRENSION
DEL MENSAJE
Hay muchos factores que pueden impedir la comprensin de un mensaje:
diferencias entre las lenguas,
el hecho de que el mensaje original se escribi para una situacin
especfica que los oyentes nuevos no entienden plenamente,
factores espirituales.
106
(2) Empleando buenos mtodos para traducir. Recuerde los dos pasos
de la traduccin:
PASO 1: Estudiar el texto fuente para descubrir el significado
correcto.
PASO 2: Expresar el significado en forma clara y natural en la
Lengua Receptora.
Si no entiende bien el significado del mensaje, no podr de ninguna
manera expresarlo en forma clara y natural en la Lengua Receptora.
(3) Revisando la traduccin con varios otros hablantes de la lengua
para descubrir en la traduccin todo lo que no est claro para los
lectores.
Todos estos puntos se tratan ms adelante en el curso.
2. DIFERENCIAS DE SITUACION
Es probable que haya datos de trasfondo acerca de la situacin en la cual
fue dado el mensaje original que los hablantes de la Lengua Receptora
desconocen.
Esto se aplica especialmente a mensajes personales tales como algunas
de las cartas de San Pablo. La segunda carta a los corintios, por ejemplo,
se refiere a hechos que haban ocurrido en la visita anterior de Pablo a
Corinto, a lo que Pablo haba escrito en cartas anteriores dirigidas al
mismo grupo, y a las crticas que ellos le haban hecho. Los lectores
originales saban exactamente a qu estaba refirindose Pablo; pero los
nuevos lectores no lo saben y tienen que deducirlo del texto.
Otras cartas muy personales son 1 Corintios, Filipenses, 2
Tesalonicenses y Filemn. Esta ltima carta es muy interesante, puesto
que aunque fue dirigida a una sola persona, parece que Pablo tambin
hubiera tenido a otras personas en mente al escribirla. Quiz quiso que
otros tambin comprendieran la situacin y estuvieran dispuestos a
recibir al esclavo fugitivo Onsimo. Pero aun en este caso, hay una
diferencia entre los lectores ms numerosos de la carta original y las
personas que van a leer la traduccin. Los que recibieron el mensaje
original ya conocan la historia del esclavo Onsimo que se haba
escapado de su amo, y estaban familiarizados con el sistema de
esclavitud de aquella poca.
107
3. DIFERENCIAS DE CULTURA
El ejemplo de la narracin en ibaloi en el captulo 11 muestra que, si la
cultura de la gente que habla la Lengua Receptora es muy diferente de la
de la cultura de la Lengua Fuente, el mensaje ser mucho ms difcil de
comprender.
La dificultad puede surgir de:
referencias a cosas e ideas desconocidas en la cultura de la Lengua
Receptora,
108
4. PROBLEMAS ESPIRITUALES
La parbola del Sembrador ilustra el hecho de que, a veces, aunque el
mensaje sea comprensible, puede ser que no se entienda porque:
Es por la obra del Espritu Santo que las personas llegan a comprender el
significado personal del mensaje y deciden creer. Los obstculos
espirituales slo pueden eliminarse por medio de la oracin.
Pero el traductor tiene la gran responsabilidad de expresar el mensaje en
la manera ms clara posible. Si la gente no entiende el mensaje porque la
traduccin es mala, el traductor ha fracasado en su tarea. Hay que
procurar que no haya nada en la traduccin que impida la
comunicacin del mensaje.
Recuerde:
Un lenguaje no natural dificulta la comunicacin del mensaje.
La falta de informacin bsica dificulta la comunicacin del mensaje.
Hay que procurar que el lector reciba la informacin que necesita
sobre la situacin original en la que se entreg el mensaje y sobre la
cultura de los tiempos bblicos.
109
Captulo 13
OTROS ASPECTOS DE LAS DIFERENCIAS
ENTRE LAS CULTURAS
En la seccin 3 del captulo anterior se mencionaron cuatro tipos de
problemas creados por las diferencias culturales:
Ideas que no existen en la cultura de la Lengua Receptora.
Informacin que el autor supone que sus lectores ya tienen porque
el autor y los lectores del original pertenecan a la misma cultura.
110
111
EJERCICIO 1
En las siguientes citas bblicas hay informacin implcita que ser
necesario expresar de manera explcita en una traduccin.
(a) Mateo 12:2
2. REFERENCIAS HISTORICAS
En el Nuevo Testamento se mencionan muchos hechos histricos
narrados en el Antiguo Testamento. Tales referencias deben traducirse de
tal manera que su significado sea lo ms claro posible para los nuevos
lectores, y esto debe hacerse en forma breve sin entrar en detalles para
evitar que el lector pase por alto el punto central del mensaje original o
que lo entienda mal.
1 Corintios 10:1
RVA No quiero que ignoris, hermanos, que todos nuestros
padres estuvieron bajo la nube, y todos atravesaron el mar.
BAD No quiero, hermanos, que ignoren lo que le sucedi a
nuestro pueblo siglos atrs, en el desierto. Dios para
guiarlos envi una nube que avanzaba delante de ellos y los
condujo sanos y salvos a travs del Mar Rojo.
Hebreos 11:22
RVA Por la fe Jos, llegando al fin de sus das, se acord del
xodo de los hijos de Israel y dio mandamiento acerca de
sus restos.
112
DHH
Hebreos 11:23
RVA Por la fe Moiss, cuando naci, fue escondido por sus
padres durante tres meses, porque vieron que era un nio
hermoso y porque no temieron el mandamiento del rey.
DHH Por fe, al nacer Moiss, sus padres lo escondieron durante
tres meses; porque vieron que era un nio hermoso, y no
tuvieron miedo de la orden que el rey haba dado de matar
a los nios.
Mateo 22:32
RVA Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de
Jacob. Dios no es Dios de muertos sino de vivos.
Por falta de conocimiento acerca de Abraham, Isaac y Jacob, y
acerca del pacto que Dios hizo con ellos, a menudo se interpreta mal
el significado de esta afirmacin. Se piensa que Dios es el Dios de
personas que viven hoy en el mundo y no de personas muertas; pero
en realidad, lo que la cita ensea es que los muertos resucitan. La
siguiente traduccin evita la interpretacin errada:
Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de
Jacob. Si Dios es el Dios de estos antepasados nuestros,
quiere decir que no son simplemente cuerpos muertos sino
que an viven.
En el pasaje paralelo, Marcos 12:27, el versculo sigue:
Y Dios no es Dios de muertos, sino de vivos! As que
ustedes estn muy equivocados. (DHH)
Equivocados en qu? Equivocados en no creer en la
resurreccin. Pero esto no se encuentra en el contexto inmediato ni
en la conclusin de este pasaje, sino que debe deducirse del pasaje
completo. Puede ser que el traductor necesite agregar estn
equivocados cuando dicen que no hay resurreccin.
Marcos 1:2
RVA Como est escrito en el profeta Isaas: He aqu envo mi
mensajero delante de ti
DHH El profeta Isaas haba escrito: Envo mi mensajero
delante de ti para que te prepare el camino
113
3. ACCIONES SIMBOLICAS
Todas las culturas tienen acciones simblicas, es decir que tienen un
significado especial. Slo quienes conocen la cultura saben el significado
de la accin.
EJEMPLO 1:
En la cultura mbembe, si una persona dijera: El ha quebrado la vasija de
agua de su esposa, un forneo pensara que se refiere a un accidente.
Pero una persona de esa cultura sabra que esa accin simboliza que el
hombre se divorci de su esposa. Note que esto no es una metfora; el
hombre en verdad quebr la vasija, pero esa accin tiene un significado
especial en la cultura.
EJEMPLO 2:
Lucas 18:13
EJEMPLO 3:
Mateo 21:8
114
Se establece aqu por primera vez una costumbre simblica y por lo tanto
se explica.
Exodo 3:5
115
EJERCICIO 2
En cada uno de los pasajes siguientes hay una accin simblica. En cada
caso indique:
1. cul es la accin simblica,
2. qu significa o simboliza en la Biblia, y
3. si la misma accin tendra el mismo significado en su propia
cultura.
Busque las citas en la RVA y comprelas con la versin DHH. Si los
significados en su propia cultura no son los mismos, cmo traducira la
idea en su propia lengua?
116
(a)
(b)
(c)
(d)
(e)
Significado o
simbolismo
Sera igual el
significado de la
accin en su
lengua?
Mateo 10:14
Mateo 27:24
Marcos 1:7
Marcos 10:16
Marcos 15:17
Hechos 13:3
Hechos 14:14
Hechos 16:3
Hechos 22:23
Hechos 26:1
1 Corintios 16:20
1 Timoteo 5:10
Apocalipsis 11:3
Gnesis 46:4
Josu 10:24
Rut 1:14
1 Samuel 16:13
1 Reyes 20:31
Salmo 44:20
Recuerde:
Al traducir, a veces es necesario expresar explcitamente la
informacin implcita. Esto debe hacerse:
Si es necesario para comunicar el significado central del mensaje.
Si de otra manera la traduccin comunicara un significado
117
118
119
Captulo 14
EJERCICIOS RELACIONADOS CON LA
TRADUCCION BASADA EN EL SIGNIFICADO
Ejercicio 1
Los pasajes citados ms adelante son traducciones modificadas al
castellano de pasajes bblicos traducidos a otros idiomas.
En cada caso el traductor ha dado cierta informacin en forma explcita.
En algunos casos se puede justificar esta adicin, pero en otros, el
traductor ha agregado informacin que no estaba implcita en el mensaje
original.
En los ejemplos:
1. Compare la traduccin dada con la versin Dios Habla Hoy para
identificar la informacin que se hizo explcita.
2. D la razn por la que usted cree que el traductor tuvo que hacer
explcita la informacin.
3. Segn su propio criterio explique si el traductor tuvo razn o no
para hacer explcita esa informacin. D sus razones para la posicin que
ha tomado.
(a) Mateo 26:5
120
EJERCICIO 2
A continuacin se citan algunos pasajes de la RVA y en otra traduccin
(OT). En todos los casos se observar que en la segunda traduccin se ha
hecho explcita alguna informacin.
1. Subraye la informacin que se ha hecho explcita.
121
2. D las razones por las que usted cree que el traductor hizo
explcita esa informacin
3. Diga en cada caso si el traductor hizo bien o no al hacer explcita
la informacin.
RVA
OT
Y no permita a los
demonios hablar, porque
le conocan.
Y no dejaba hablar a
los demonios, porque
ellos saban quien era
l/que l era el Cristo.
En el sexto mes
porque si se hubieran
realizado en Tiro y en
Sidn los hechos
poderosos que se han
realizado en vosotras,
desde hace tiempo se
habran arrepentido
sentados en saco y ceniza.
122
Entraste en casa de
hombres incircuncisos, y
comiste con ellos!
Entramos a la casa de
Felipe el evangelista, de
los siete
y entramos a la casa
de Felipe el
evangelista, uno de los
primeros siete
diconos
Y como Moiss en el
desierto levant la
imagen de bronce de
una serpiente sobre un
palo, as es necesario
que el Hijo del Hombre
sea levantado
EJERCICIO 3
A continuacin se presenta una traduccin de Hechos 16:1115 a la
lengua mbembe (Nigeria) con una traduccin inversa. Esta segunda
traduccin da una idea de la forma como se tradujo el pasaje.
Compare cuidadosamente la segunda traduccin con la RVA de este
pasaje, o con cualquier versin confiable que tenga. Marque la
informacin implcita en la RVA pero que se ha hecho explcita en la
traduccin. Para la informacin hecha explcita, escriba notas que
expliquen:
(1) Por que (hasta donde pueda usted juzgar) se ha expresado
explcitamente, y
(2) Si usted cree que el traductor tuvo razn de hacerla explcita.
Hechos 16:11-15
kokpaar,
mobina
11 moyika
Entramos dentro-bote, subimos
mojeka
oraanga
kwiden,
nyTroas,
motta makpaar
desde-Troas, fuimos derecho
pira
mokwu
opyire
cruzamos
ro
grande,
zSamothrace.
hasta-Samotracia.
123
Ewu
(Cuando) da
esobh
za, mobira
amaneci all nosotros-ota-vez
oyaar
mokwu osaka
zNeapolis. 12 Mobina
viajamos/navegamos, llegamos atracamos en-Nepolis.
Subimos
nyNeaplois,
hasta-Nepolis,
mozenga
caminamos
ogbin-ogbin,
en-tierra-tierra,
mokwu
llegamo
s
opyire
alcanzamos
13 Okwu
Lleg
iyaan-iyaan,
mozenga
nyaraangakonga
fuera (es decir, fuera del pueblo) caminamos en-ribera-del-ro
okuro chmobene b, abiJu, mad-akwu
attonga
porque pensamos que judos, ellos-solan-venir ellos-se-reunan
nyibyi nyo, maze
njom.
Mopyire za o,
en-lugar que, ellos-oraban oracin. (Cuando) alcanzamos all,
moninga
ewor nya, mogbaak
odik
omaana ipanong
nos-sentamos asiento all, conversamos palabra con
mujeres
bane
pnkkattonga
nya. 14 Nyetaanga kwipanong
algunas quienes-se-haban-reunido all. nn En-medio
de-mujeres
mbo
pmabhaang
idik
samina, onong wane oninga
aquellas quienes-oyeron palabras nuestras, persona una estaba
nya kwokpen
Lidia, kwode onong kwod-okpe
all quien-se-llama Lidia, quien-es persona que-habitualmente-vende
obarakora.
tela-roja.
ibinokpaabyi.
a-Dios.
ogwonga etem
che,
ofha
abri
corazn de-ella, para-que
124
odo
itohng oyonga kidik
sPaul.
15 Ke omana
ella-preparara odo
escuch palabras de-Pablo.
Ella con
among pe maphyir, makwu
abyenga
asi.
gente su toda,
ellos-vinieron fueron-bautizados agua.
Pira
oyere
mina
zosohm kwe, oben b
Entonces ella-llam a-nosotros a-su
casa, ella dijo:
Ode
Si
mabene
b, ngbak
ifor comaana Ovaar
ustedes-dicen/piensan que yo-comprometo me con
Jefe
Jisus kodik okkokka,
Jess en
verdad
makwu saka
kikaam kosohm.
vengan qudense en-mi
en-casa.
Odaabha
mina
b, mota
za.
Ella-convenci a-nosotros que furamos all.
RVA 11 Zarpamos, pues, de Troas y fuimos con rumbo directo a
Samotracia, y al da siguiente a Nepolis; 12 y de all a Filipos, que es
una ciudad principal de la provincia de Macedonia, y una colonia.
Pasamos algunos das en aquella ciudad. 13 Y el da sbado salimos
fuera de la puerta de la ciudad, junto al ro, donde pasbamos que habra
un lugar de oracin. Nos sentamos all y hablbamos a las mujeres que se
haban reunido. 14 Entonces escuchaba cierta mujer llamada Lidia, cuyo
corazn abri el Seor para que estuviese atenta a lo que Pablo deca. Era
vendedora de prpura, de la ciudad de Tiatira, y temerosa de Dios. 15
Como ella y su familia fueron bautizadas, nos rog diciendo: Ya que
habis juzgado que soy fiel al Seor, entrad en mi casa y quedaos. Y
nos oblig a hacerlo.
24 Hatina
125
genno#sa
he#tis estin Hagar. 225 5 To de Hagar Sina oros estin
produciendo que es
Hagar.
El y Hagar Sina monte es
en te# Arabia, sustoichei
de te# nun
en el Arabia, corresponde y al ahora
Ierousale#m,
Jerusaln,
douleuei
gar meta to#n tekno#n aute#s. 26 He# de
ano#
ella-es-esclava para con los hijos
de-ella.
La pero arriba
Ierousale#m
Jerusaln
RV 24 Las cuales cosas son dichas por alegora: porque estas mujeres
son los dos pactos; el uno ciertamente del Monte Sina, el cual engendr
para servidumbre, que es Agar. 25 Porque Agar o Sina es un monte de
Arabia, el cual es conjunto a la que ahora es Jerusaln, la cual sirve con
sus hijos. 26 Mas la Jerusaln de arriba libre es; la cual es madre de todos
nosotros.
DHH 24 Esto tiene un profundo sentido; las dos mujeres representan
dos pactos: uno es el del monte Sina, y est representado por Agar; los
que pertenecen a este pacto nacen para ser esclavos. 25 Pues Agar, en
efecto, representa el monte Sina, en Arabia, que corresponde a la actual
Jerusaln, ya que esta ciudad est sometida a esclavitud junto con sus
hijos. 26 Pero la Jerusaln celestial es libre, y nosotros somos hijos
suyos.
BAD 2425 Esto ilustra las dos maneras en que Dios ayuda al hombre.
En una le da leyes para que las obedezca. As lo hizo en el monte Sina,
cuando le entreg los Diez Mandamientos a Moiss. A propsito, los
rabes llaman monte Agar al monte Sina. Agar, la esclava que fue
mujer de Abraham, simboliza a Jerusaln, ciudad materna de los judos y
centro del sistema que afirma que se puede obtener la salvacin tratando
de guardar la ley; y los judos, que tratan de seguir tal sistema, son hijos
de la esclava. 26 Pero nuestra ciudad materna es la Jerusaln celestial, y
esta no es esclava de la ley juda.
RVA 24 En estas cosas hay una alegora, pues estas mujeres son dos
pactos: Agar es el pacto del Monte Sina que engendr hijos para
esclavitud. 25 Porque Agar representa a Sina, montaa que est en
Arabia y corresponde a la Jerusaln actual, la cual es esclava juntamente
con sus hijos. 26 Pero la Jerusaln de arriba, la cual es nuestra madre, es
libre;
126
127
Captulo 15
DESCUBRIENDO EL VERDADERO
SIGNIFICADO
En los captulos anteriores se ha explicado el hecho de que a veces es
necesario que el oyente reciba cierta informacin implcita para
comprender el significado del mensaje. A veces esta informacin
implcita puede hacerse explcita en una traduccin. Es muy importante
que el traductor est seguro de que toda informacin que se hace
explcita sea parte del significado del texto, y no simplemente la opinin
del traductor o de algn comentarista.
A veces el traductor debe tambin elegir entre dos significados posibles,
y es difcil saber cul de ellos es el significado que el autor original
quera comunicar. A quin debemos recurrir para estar seguros de que el
significado que traducimos es realmente el significado que el autor quiso
comunicar?
128
129
130
Captulo 16
COMO PROPORCIONAR INFORMACION DE
TRASFONDO
Hemos visto que hay cosas que el lector de una traduccin debe saber
para comprender el mensaje que el autor original quiso comunicar. Debe
conocer la forma de vida de la gente de los tiempos bblicos y la
situacin histrica en que se escribieron los libros de la Biblia. A
continuacin se dan algunas ideas sobre la manera de dar al lector tal
informacin.
1. AYUDAS VISUALES
Dibujos bien escogidos, histricamente correctos y colocados en lugares
apropiados pueden ser una verdadera ayuda para el lector. No solamente
deben ser bonitos sino que deben ayudar al lector a comprender lo que
se menciona en el texto.
La versin Dios Habla Hoy presenta ilustraciones que son una gran
ayuda para el lector. Los dibujos son de:
animales y plantas mencionadas en la Biblia que pueden ser
desconocidas para el lector, por ejemplo: camello, oso, palmera, vid con
uvas;
131
2. GLOSARIO
Algunas versiones tales como la DHH tienen al final un glosario con la
explicacin de algunas cosas que pueden ser desconocidas para los
hablantes de la Lengua Receptora.
El glosario puede ser muy til para explicar trminos como fariseo,
saduceo, Hijo del Hombre, y muchos otros. En una edicin del
Nuevo Testamento se puede usar el glosario para proporcionar
informacin breve acerca de personajes del Antiguo Testamento que se
mencionan en el Nuevo Testamento.
Las palabras que aparecen en el glosario pueden marcarse con un
asterisco (*) en el texto. Pero es necesario recordar que muchos lectores
no consultan el glosario cuando leen el texto y por eso debe traducirse de
la manera ms comprensible posible.
4. INTRODUCCION
Algunas versiones contienen una introduccin breve para cada libro. Las
introducciones deben limitarse a hechos reales y deben dar solamente
aquellos datos que son pertinentes y tiles para la comprensin del libro.
132
6. SUBTITULOS
A veces es posible dar informacin importante en un subttulo.
En el captulo 32 se habla de los subttulos.
Recuerde:
Toda la ayuda complementaria es til para dar al lector la informacin
que necesita, pero nada puede reemplazar a una buena traduccin del
texto mismo.
Captulo 17
UNA TRADUCCION NATURAL
Una buena traduccin debe ser exacta, clara y natural. Qu se puede
hacer para que una traduccin sea natural? He aqu tres maneras que le
ayudarn a lograrlo:
1. Escribir relatos y composiciones en su propia lengua.
2. Estudiar la lengua materna y aprender la gramatica y el
estilo.
3. Narraciones orales.
A continuacin se explicarn cada uno de estos mtodos.
133
134
Recuerde:
Muchas lenguas emplean ms verbos que el espaol.
(2) En muchas lenguas el buen estilo exige al escritor expresar
explcitamente algunos de los hechos que no se dicen en el texto
espaol.
(a) Marcos 9:2
135
(3) Ponga atencin especial a la forma en que se unen las frases y las
oraciones.
Al estudiar la gramtica de su propia lengua se dar cuenta de las
diferencias entre la manera en que su lengua une las frases y la manera
como lo hace el espaol. Trate de no traducir literalmente sin pensar en
el significado.
(4) En muchas lenguas, el buen estilo presenta la informacin no
conocida por el lector en oraciones principales y pocas veces en
oraciones subordinadas.
Por ejemplo, en Marcos 11:27 la informacin de que Jess fue al templo
y camin ah es desconocida para el lector. Esta informacin debe
presentarse en una oracin principal. A menudo el buen estilo exige
repetir una oracin corta al comienzo de la siguiente oracin larga.
Marcos 11:27
136
Lucas 9:29
Gnesis 7:12
137
3. NARRACIONES ORALES
Una narracin oral es una creacin espontnea de la imaginacin del que
habla. No es una traduccin; es la forma natural de hablar del narrador.
No es una versin escrita ni leda.
Las narraciones orales pueden ayudar a mejorar el estilo natural de la
traduccin, porque cuando alguien habla libremente, sin mirar el texto de
la Lengua Fuente, es muy probable que no siga la estructura gramatical
de esa lengua en su traduccin.
Puede ser que una versin oral no contenga exactamente los detalles. Es
probable que se pierdan partes del significado, pero puede servir para
revisar y mejorar la traduccin.
Diferentes maneras de emplear las versiones orales
(a) Algunos traductores prefieren hacer el primer borrador de la
traduccin de la siguiente manera: Primero estudian el texto fuente para
captar con claridad el significado. Luego lo expresan en sus propias
palabras sin mirar el texto fuente. Graban esta versin en un cassette.
Despus pueden transcribir la grabacin y trabajar con este borrador para
mejorarlo.
(b) Otros prefieren otro mtodo. Hacen el primer borrador por escrito y
lo dejan a un lado; luego graban en un cassette una versin oral del
mismo pasaje. Comparan la versin hablada con la escrita. Muchas veces
la versin hablada contiene ideas que pueden usarse para mejorar la
versin escrita. La versin hablada casi siempre es mucho ms natural en
la manera como se organiza el material y en la manera como se conectan
las oraciones. A veces el traductor emplea expresiones naturales y
expresiones idiomticas que no record al hacer la versin escrita. Estas
ideas ayudan a mejorar la naturalidad de la traduccin.
138
(c) Otra forma de emplear versiones orales es pedir a otras personas que
narren pasajes en sus propias palabras. Escuchando los relatos a menudo
se consiguen expresiones que sirven para mejorar el estilo de la
traduccin. Si es posible, use una grabadora para grabar la versin oral;
uno puede escucharla las veces que desee y puede tomar notas.
Este mtodo se emple al traducir al idioma twi de Ghana. El traductor
ense a dos hombres hablantes nativos a traducir. Les explicaba un
pasaje bblico y despus ellos lo traducan por escrito. Luego contaba la
misma historia a otro hombre, quien a su vez la contaba a los alumnos de
la escuela. Estos escriban el relato en twi de memoria. Finalmente, el
traductor escriba la versin final usando esas versiones diferentes.
Se dijo de esa traduccin:
La Biblia en twi es una obra maestra, y ha sido mucho tiempo la mejor
traduccin de las Escrituras a una lengua africana; se hizo popular
inmediatamente y sigue sindolo hasta hoy.1
EJERCICIO 1
En su propia lengua, escriba una versin libre de la parbola del buen
samaritano (Lucas 10:30-37). No debe ser una traduccin. Relate la
parbola con sus propias palabras. Nrrela como si estuviera contndola
a un amigo que nunca la ha odo. Si es posible, grabe su relato y despus
escrbalo.
Puede leer la parbola en la Biblia para recordarla mejor, pero cirrela
ANTES de comenzar a escribir. Piense en su propia lengua, imaginando
la situacin y olvidando cmo se ha expresado en espaol. (Acurdese de
dejar lneas en blanco para escribir despus una traduccin al espaol.)
Cuando acabe de escribir el relato, escriba su traduccin al espaol
debajo del texto en la lengua materna.
139
EJERCICIO 2
(1) Escoja una narracin corta u otro texto escrito en su propia lengua,
pero no una que haya contado o escrito usted. Pdale a su asesor u a otra
persona que le ayude a traducirla al espaol. La traduccin debe ser lo
ms libre y natural posible.
(2) Tome la traduccin y, usndola como texto fuente, tradzcala a su
propia lengua. Mientras traduce no mire la versin original. Cuando
termine, compare su traduccin con la versin original. Hable sobre las
diferencias con su asesor.
140
Captulo 18
COMO DESCUBRIR EL SIGNIFICADO:
1ACCIONES
EJEMPLOS:
Santiago 4:9 Vuestra risa se convierta en llanto,
Podra expresarse como:
Ya no se ran ms, sino comiencen a llorar.
Hechos 4:12 Y en ningn otro hay salvacin;
Podra expresarse como:
No hay nadie ms que pueda salvar(nos)
Hechos 26:18 para que recibanperdn de pecados
Podra expresarse como:
que (Dios) perdone sus pecados
1 Tesalonicenses 4:15 hasta la venida del Seor,
Podra expresarse como:
hasta que el Seor venga
Observe que en cada uno de los ejemplos, lo que originalmente se ha
expresado con un sustantivo se expresa despus con un verbo.
En cada caso, el sustantivo subrayado expresa una accin; es decir, algo
que alguien hace. En muchas lenguas las accines se expresan por
medio de verbos. Muchas lenguas usan verbos donde el espaol emplea
sustantivos.
Cuando uno se prepara para traducir, es muy til buscar las accines que
aparecen en el pasaje, en especial las que no se han expresado con un
verbo. Hay que expresar el significado con un verbo para expresar la idea
de accin. Esto es til por dos razones:
1. Muestra el significado ms exacto del texto fuente. El
significado, en especial las relaciones entre ideas, aparece a menudo con
mayor claridad cuando las accines se expresan como verbos.
2. Esto ayudar al traductor a encontrar una forma ms fcil de
expresar el significado en la Lengua Receptora.
ACCIONES
141
Recuerde:
Al estudiar un pasaje para traducirlo:
1. Busque todas las ideas de accin y subryelas.
2. Cambie la estructura expresando todas las ideas de accin como
verbos.
EJERCICIO 1
Los siguientes sustantivos expresan una idea de accin. Vuelva a
expresarla como verbo:
Por ejemplo: muerte
morir
(a)
castigo ________
(b)
cancin ________
(c)
conocimiento
________
(d)
estudiante
________
(e)
sugerencia
________
(f)
liberacin
________
(g)
salida ________
(h)
gozo
(i)
ignorancia
(j)
fe
________
________
________
EJERCICIO 2
En los ejemplos siguientes, la palabra subrayada es una accin. Escriba
los pasajes en espaol usando un verbo para expresar la accin.
(a) Mateo 26:66
Es reo de muerte!
tu fe te ha salvado;
142
(h) Filemn 21
confiando en tu obediencia
EJERCICIO 3
En los ejemplos siguientes,
1. Subraye todos los sustantivos que expresen una accin;
2. Escriba las oraciones siguientes en espaol, usando verbos para
expresar las accines.
Revise el contexto del pasaje cuando sea necesario.
(a) Lucas 2:26
PorqueDavidvio corrupcin.
(f) Romanos
1:16
EJERCICIO 4
Los pasajes siguientes son del captulo 1 de San Lucas. Siga las mismas
instrucciones del ejercicio anterior.
(a) 1:42
(b) 1:44
(c) 1:74
Hay que fijarse en los cambios de enfoque del texto fuente. Hay que
tratar de reproducir esos cambios en la traduccin. La estructura
gramatical puede ser distinta, pero el significado debe ser el mismo.
ACCIONES
143
elegir
Accin:
Participantes: Dios, la gente
En este ltimo ejemplo, el participante Dios no est explcito en la
forma original sus elegidos, sin embargo se sabe por el contexto. En la
otra frase la palabra Dios aparece entre parntesis para indicar que la
informacin se ha hecho explcita.
Recuerde:
Las personas o cosas que toman parte en una accin se llaman
participantes.
EJERCICIO 5
En los siguientes ejemplos:
1. Subraye todas las accines.
2. Mencione los participantes de la accin.
3. Si alguno de los participantes est implcito en la forma original,
hgalo explcito y escrbalo entre parntesis.
(a) La muerte de Juan
(b) El amor de Mara por los nios
(c) Hubo mucha alegra.
EJERCICIO 6
En cada uno de los ejemplos del ejercicio 3:
1. Mencione los participantes en la accin.
2. Si alguno est implcito en la forma original, hgalo explcito y
escrbalo entre parntesis.
144
Captulo 19
COMO DESCUBRIR EL SIGNIFICADO:
2LA PREPOSICION DE
1. EJEMPLOS DE FRASES CON DE EN ESPAOL
Una frase con la preposicin de une dos sustantivos:
la casa de mi pap
la cola de mi perro
un balde de agua
la cancin de Miriam
El nombre que este tipo de construccin tiene en la gramtica es
construccin genitiva.
La misma relacin puede expresarse por medio de un pronombre
posesivo tal como su, mi, nuestro. Estas tambin son unas
construcciones genitivas, aunque no tienen de.
su casa
su cola
su cancin
En el espaol esta preposicin y otras construcciones genitivas son muy
comunes pero en el griego, lengua original del Nuevo Testamento, la
construccin genitiva se usa mucho ms que en el espaol.
2. RELACIONES DIFERENTES
Como se ver en los ejemplos siguientes, la preposicin de expresa
muchas relaciones diferentes, especialmente cuando uno de los
sustantivos expresa una accin.
Aqu nos interesa principalmente descubrir la relacin entre las dos
partes de la frase con de. La manera de expresar las ideas en la
traduccin es un asunto que trataremos ms adelante.
Observe que al volver a expresar el significado se han hecho explcitos
algunos participantes. La informacin que se ha hecho explcita est
entre parntesis.
EJEMPLOS:
(a) Mateo 1:18
El nacimiento de Jesucristo
LA PREPOSICION DE
145
el bautismo de Juan,
Juan bautiza (a la gente)
la palabra de verdad,
la palabra/el mensaje que es verdadero
EJERCICIO 1
En los siguientes pasajes extrados del captulo 1 de San Lucas:
1. Subraye todas las frases con de.
2. Exprese el significado de esa frase de tal manera que se vea
claramente la relacin entre las partes. Exprese todas las accines por
medio de verbos. Cuando sea necesario, haga explcita la informacin y
escrbala entre parntesis. Vea cada uno de los ejemplos en su contexto.
(a) 1:5
146
(b) 1:6
(c) 1:10
(d) 1:10
(e) 1:11
(f) 1:11
(g) 1:14
(h) 1:41
EJERCICIO 2
Siga las mismas instrucciones del ejercicio 1.
(a) Lucas 4:31
pueblo de Galilea;
en la ciudad de Jope,
ciudad de Jud;
la ciudad de Nazaret,
la ciudad de David,
EJEMPLO 1:
Un estudio del contexto de cada uno de los pasajes siguientes demuestra
que:
en Romanos 8:39
LA PREPOSICION DE
147
EJEMPLO 2:
Hechos 2:38
el don del Espritu Santo.
En este caso, el Espritu Santo es el don al que se refiere el pasaje:
(Dios) da el Espritu Santo (a la gente)
Efesios 2:8
don de Dios.
En este caso, Dios es quien da:
(Dios) da salvacin (a la gente).
En Efesios 2:8, al comienzo de la oracin se habla de la salvacin donde
dice sois salvos. Es decir que el don de Dios aqu es la salvacin. Pero
en Hechos 2:38, el Espritu Santo no es el que da el don sino el don
mismo. O sea que el significado de las dos frases es totalmente distinto,
aunque su estructura es igual.
EJERCICIO 3
Busque las siguientes frases en su Biblia y estudie el contexto en que
aparecen. Vuelva a escribir el pasaje en espaol para aclarar bien el
significado.
(a)
(b
)
(c)
(d
)
Hechos 13:12
Apocalipsis 2:15
Juan 12:31
Romanos 2:2
el juicio de Dios
Glatas 1:12
revelacin de Jesucristo.
1 Corintios 1:7
Lucas 3:6
la salvacin de Dios.
Efesios 1:13
148
Recuerde:
Es muy importante estudiar el significado de una palabra o frase en el
contexto en que aparece.
EJERCICIO 4.
Los siguientes ejemplos son de los captulos 3 y 4 de Mateo en la versin
DHH. Siga las mismas instrucciones del ejercicio 1.
(a) 3:1
el desierto de Judea.
(b) 3:3
(c) 3:4
(d) 3:7
Raza de vboras!
(e) 4:4
(f) 4:8
(g) 4:18
lago de Galilea,
EJERCICIO 5
Los siguientes ejemplos fueron tomados de Hechos 5. Siga las mismas
instrucciones del ejercicio 1.
(a) 5:7
LA PREPOSICION DE
(b) 5:12
en el prtico de Salomn
(c) 5:19
(d) 5:20
(e) 5:34
maestro de la ley,
(f) 5:37
149
EJERCICIO 6
Los siguientes ejemplos fueron sacados de Hechos 8. Las instrucciones
son las mismas del ejercicio 1.
(a) 8:5
a la ciudad de Samaria
(b) 8:14
la palabra de Dios,
(c) 8:18
(d) 8:20
el don de Dios
(e) 8:25
(f) 8:27
funcionario de Candace
(g) 8:27
(h) 8:32
(i) 8:35
el evangelio de Jess.
EJERCICIO 7
Los siguientes ejemplos fueron tomados de Hebreos. Siga las mismas
instrucciones del ejercicio 1.
(a) 1:3
la palabra de su poder.
(b) 2:15
(c) 2:17
(d) 3:8
el da de la prueba
(e) 3:13
(f) 4:1
150
EJERCICIO 8
Siga las mismas instrucciones del ejercicio 1.
(a) 1 Samuel 2:3
EJERCICIO 10
Para este ejercicio utilice una traduccin literal de la Biblia, como por
ejemplo la RV.
Estudie los primeros dos captulos del evangelio segn San Mateo,
comenzando en el versculo 1:18. Busque todos los ejemplos de
construcciones con de y vuelva a escribirlos para que su significado
sea claro. Exprese las accines por medio de verbos y haga explcitas las
ideas implcitas cuando sea necesario.
151
Captulo 20
COMO DESCUBRIR EL SIGNIFICADO:
3VOZ ACTIVA Y VOZ PASIVA
1. CUAL ES LA DIFERENCIA ENTRE LA VOZ PASIVA Y
LA VOZ ACTIVA?
En espaol es posible decir:
Juan construy la casa (voz activa)
La casa fue construida por Juan (voz pasiva)
En la voz activa, el sujeto de la oracin es el que ejecuta la accin.
En la voz pasiva, el sujeto de la oracin es la cosa o persona sobre la
cual recae la accin. Alguien, a quien no siempre se menciona, ejerce la
accin sobre dicha persona o cosa.
EJERCICIO 1
En las oraciones siguientes diga si la voz es activa o pasiva.
(a) El perro mordi a Juan.
(b) Juan fue mordido por el perro.
(c) Sus restos fueron sepultados en el cementerio.
(d) Juan est cavando un pozo profundo.
(e) Juan pesc diez peces ayer.
(f) La verdad es sabida por todos.
(g) El papel fue hecho pedazos.
(h) La bandera fue llevada por el soldado
(i) Los nios se haban comido todas las naranjas.
EJEMPLO 1:
Marcos 1:13
152
EJERCICIO 2
Las oraciones siguientes estn en voz pasiva en espaol. Piense cmo las
traducira a su lengua.
(a) Hechos 4:11
2. PARTICIPANTES IMPLICITOS
En la voz pasiva no siempre se menciona al que realiza la accin. En la
voz activa, en cambio, siempre se menciona al que realiza la accin.
EJEMPLOS:
Mateo 3:16
Lucas 8:5
EJERCICIO 3
Imagnese que est traduciendo a una lengua que no tiene voz pasiva.
Escriba los siguientes pasajes en la manera en que podran expresarse en
esa lengua. Estudie con cuidado el contexto.
(a) Marcos 1:14
153
EJERCICIO 4
Siga las mismas instrucciones del ejercicio 3.
(a) Hechos 10:31
EJERCICIO 5
Siga las mismas instrucciones del ejercicio 3.
(a) Mateo 4:1
154
(a) Es probable que el autor use la voz pasiva para que la atencin no se
enfoque en la persona que ejecuta la accin sino en la persona o cosa
sobre la que recae la accin. Por ejemplo:
Marcos 10:33
(d) Es probable que el autor use la voz pasiva para dar una declaracin
breve y memorable que se concentra en una idea especfica y deja fuera
de foco las ideas menos importantes. 1 Timoteo 3:16 es un buen ejemplo
de esto. Ver el ejercicio 6.
Cuando se traduce una voz pasiva del texto fuente, hay que fijarse por
qu se us la voz pasiva en ese contexto. Habr maneras de lograr el
mismo efecto en la traduccin. Tal vez esto pueda realizarse usando
alguna construccin gramatical diferente en la Lengua Receptora.
155
EJERCICIO 6
(1) Estudie 1 Timoteo 3:16. Sin cambiar el significado, cambie la voz
pasiva a voz activa en espaol.
(2.) En seguida, traduzca el versculo a su propia lengua, usando la
construccin que exprese mejor el significado correcto.
156
Captulo 21
COMO DESCUBRIR EL SIGNIFICADO:
4ELIPSIS
Todas las lenguas tienen maneras de acortar oraciones. En la
gramtica, esto se llama elipsis. Por ejemplo:
A dnde vas?
Al mercado.
Todos saben que la respuesta significa: Voy al mercado. En espaol, la
palabra voy puede omitirse; se sobreentiende de la pregunta. Es decir
que debido a la forma gramatical, cierta informacin est implcita, pero
los oyentes la entienden muy bien.
EJEMPLOS:
En los siguientes ejemplos, la informacin que estaba implcita en la
RVA se hace explcita y se escribe entre parntesis.
Marcos 14:17
Juan 1:21
Juan 2:10
EJERCICIO 1
Los pasajes siguientes contienen una elipsis. Vuelva a escribirlos
haciendo explcito lo que est implcito.
(a) Juan 4:12
ELIPSIS
157
158
Captulo 22
COMO DESCUBRIR EL SIGNIFICADO:
5PASAJES COMPLICADOS
El siguiente mtodo le ayudar a:
descubrir el significado de un pasaje difcil, y
expresar el pasaje de manera que sea fcil de traducir a algunas
lenguas.
Recuerde:
ETAPA 1
ETAPA 2:
ETAPA 3:
Estas tres etapas son parte del proceso de descubrir el significado, que a
su vez es el Paso 1 del proceso de traduccin. Vea el diagrama que se da
en el captulo 6. Los pasajes se vuelven a escribir en espaol. Ms
adelante hablaremos del Paso 2 acerca de cmo expresar el significado
en la Lengua Receptora.
PASAJES COMPLICADOS
159
aprobaba
deba morir
adoraba/honraba (a Dios)
enterr (a Esteban)l
llor mucho por l
persigui a la iglesia (a los
creyentes/cristianos)
se dispersaron por toda la regin de
Judea y Samaria
(se quedaron en Jerusaln)
aprobaba
160
que (Esteban)
personas que
muriera
adoraban/honraban (a Dios)
enterraron (el cuerpo de) a Esteban
y lloraron mucho por (su ausencia)
En esos das (hubo gente que) comenz a perseguir a la iglesia (los
cristianos/los creyentes) de Jerusaln; (hizo que) todos (los cristianos) se
dispersaran por todas las regiones de Judea y Samaria. Slo los
apstoles (se quedaron) en Jerusaln.
PASAJES COMPLICADOS
161
76
77
162
(Juan)
(la gente)
(Dios)
(la gente)
bautizaba (a la gente)
se arrepiente
perdona (a la gente)
peca
(debe)
(debe)
arrepentirse
bautizarse
perdone (a la gente)
que ha pecado
B.
PASAJES COMPLICADOS
DHH
163
Recuerde:
Cuando estudie el significado de un pasaje difcil, las tres etapas para
descubrirlo son:
1. Hacer una lista de las de acciones, expresndolas como verbos.
2. Identificar y aadir los participantes
3. Volver a escribir el pasaje mostrando las relaciones.
EJERCICIOS
En los siguientes pasajes, siga las tres etapas mencionadas.
(a) Apocalipsis 21:4
(b) Lucas 5:14
(c) Hechos 4:34-35
(d) Lucas 24:4647
(e) Efesios 1:7 (para traductores experimentados)
(f) Efesios 2:8 (para traductores experimentados)
164
Captulo 23
COMO DESCUBRIR EL SIGNIFICADO
6EL ORDEN DE LOS ACONTECIMIENTOS
En espaol, no siempre se mencionan los acontecimientos en el orden en
que ocurrieron. A veces el escritor menciona algo que sucedi antes.
Para indicar el cambio de tiempo se usa:
tiempos verbales o
palabras que expresan tiempo (como ayer, el ao pasado,
antes de).
En muchas lenguas se relatan los hechos en el orden en que realmente
ocurrieron; si no se sigue ese orden el relato resulta confuso.
EJERCICIO
En los siguientes pasajes es posible que el lector se confunda. Qu hara
usted para evitar la confusin?
(a) Marcos 1:4344
compare con Lucas 5:1215
(b) Lucas 8:3738
compare con Marcos 5:18
(c) Lucas 19:1213
compare la versin RVA con la versin
DHH
165
166
167
Captulo 24
COMO DESCUBRIR EL SIGNIFICADO
7ORACIONES CORTAS O LARGAS
En el griego, con frecuencia se usan oraciones largas y gramaticalmente
complejas. La RVA sigue fielmente la estructura del griego y emplea
oraciones largas en la traduccin.
Durante la preparacin, antes de comenzar a traducir, es til volver a
escribir el pasaje, dividiendo las oraciones largas en otras ms cortas.
Esto ayuda a ver mejor el significado.
En muchas lenguas, los escritos en buen estilo tienen oraciones cortas, o,
si las oraciones son ms largas, el escritor evita que sean complicadas.
Por lo tanto, al expresar el significado en la Lengua Receptora, a veces es
necesario dividir las oraciones largas del original en varias oraciones
cortas.
Algunas traducciones modernas al espaol, como la DHH, han dividido
algunas oraciones largas en oraciones ms cortas, como se ve en los
ejemplos que se dan ms adelante.
EJERCICIO
Compare las traducciones de los siguientes pasajes en la RVA y en la
DHH. En cada caso, qu observa usted en cuanto,
1. al nmero de oraciones?
2. al largo de las oraciones?
3. a la construccin gramatical de las oraciones en ambas
versiones?
(a)
(b)
(c)
(d)
(e)
Lucas 1:1-4
Lucas 15:3-4
Romanos 1:1-7 (para traductores experimentados)
2 Reyes 23:16; 25:1819
Jeremas 40:78
PARA MS ESTUDIO:
Estudie la construccin natural de las oraciones en los textos de su propia
lengua.
168
Captulo 25
FIGURAS DE EXPRESION: COMPARACION
1. METAFORA Y COMPARACION
Comparaciones:
Su auto suena como un montn de latas.
Su auto es comparado con un montn de latas.
Los conejos son tmidos, as son los nios.
Los nios son comparados con los conejos.
Tengo el hambre de un caballo.
(Yo) es comparado con un caballo.
Tengo mis pies como hielo.
Mis pies son comparados con el hielo.
Corri como el viento.
La carrera (de l) es comparada con el viento.
Una metfora tambin es una comparacin. La nica diferencia es que
en la comparacin se indica qu es lo que se compara y con qu, por lo
general con as, como; en cambio, en una metfora, la comparacin
est implcita.
Metfora: Benjamn es un lobo rapaz. (Gnesis 49:27)
Comparacin: Benjamn es como un lobo arrebatador.
Ms ejemplos de metforas:
Juan es un len.
Ese nio s que es un ngel!
gusano de Jacob (Isaas 41:14)
Generacin de vboras! Quin os ense a huir de la ira
venidera? (Mateo 3:7)
EJERCICIO 1
Subraye todos los ejemplos de comparaciones y metforas que haya en el
siguiente pasaje:
Juan caminaba sin rumbo por el camino. El sol quemaba como fuego, y
las afiladas piedras parecan cortar sus delgados zapatos como cuchillos.
Su garganta estaba seca como el polvo que cubra todo y ansiaba un vaso
169
EJERCICIO 2
En su lengua, d ejemplos de
(a) tres comparaciones;
(b) tres metforas.
EJEMPLOS:
(a) Para la comparacin, el sol quemaba como fuego
el tpico es el sol
la ilustracin es el fuego
170
EJERCICIO 3
En las siguientes comparaciones, encuentre las tres partes, tpico,
ilustracin y punto de similitud, y exprese el significado en espaol por
medio de oraciones como las del ejemplo anterior:
(a) El nio es astuto como un zorro.
__________ es como __________ en que ambos __________.
(b) Rpido como un rayo, el tren atraves la ciudad.
(c) El agua reflej el sol como un espejo.
(d) La comida era amarga como remedio.
EJERCICIO 4
Siga las mismas instrucciones del ejercicio 3.
171
Recuerde:
Las metforas y las comparaciones tienen tres partes:
1. El Tpico de lo que se habla;
2. La Ilustracin aquello con lo cual se compara el tpico;
3. El Punto de Similitud lo que el tpico y la ilustracin tienen en
comn.
172
EJERCICIO 5
Siga las mismas instrucciones del ejercicio 3.
Si una de las tres partes est implcita en el Texto Fuente, hgala
explcita pero escrbala entre parntesis. Vea el contexto en su Biblia si
es necesario.
(a) Salmo 119:105
(b) Proverbios
11:22
173
Isaas 53:7
Jeremas 12:3
Mateo 10:16
174
3. Est seguro de que el significado de las tres partes sea claro. Para el
lector original era fcil comprender que: (a) se haca una comparacin y
175
EJEMPLOS:
Los ejemplos (a), (b) y (c) muestran pasajes en los que la ilustracin
puede ser una idea desconocida para los hablantes de la Lengua
Receptora.
(a) Mateo 18:17
El punto aqu es que los judos no trataban con los gentiles ni con los
publicanos. Evitaban a los gentiles porque no pertenecan al pueblo
escogido de Dios, y evitaban a los publicanos porque, aunque eran
judos, ayudaban a los odiados romanos que haban invadido Palestina.
Es probable que sea necesario hacer explcito este punto de similitud en
la traduccin:
si tu hermano no oyere a la iglesia, evtalo como evitaras a un
gentil o a un publicano.
176
En Palestina la gente usaba una vara puntiaguda para hacer andar a las
vacas o a los bueyes. Si el animal no avanzaba, la punta de la vara lo
hera ms fuerte. En sectores donde no se conoce esta costumbre, es
necesario hacer explcita la informacin.
Te ests haciendo dao a ti mismo, como si dieras coces contra
el aguijn. (DHH)
(c) 1 Pedro 2:6
La idea de piedra del ngulo puede ser desconocida para los grupos
que construyen casas con otros materiales. En Efesios 2:20-21 se explica
algo sobre la funcin de una piedra del ngulo: siendo Jesucristo
mismo la piedra angular. En l todo el edificio, bien ensamblado, va
creciendo. La piedra del ngulo era la piedra ms importante del
edificio en la que las dems piedras se apoyaban y por lo tanto sostena a
todo el edificio. Al traducir este versculo habr que pensar en la forma
en que se construyen las casas en la cultura de la Lengua Receptora. Las
posibilidades para traducir seran: (a) emplear cualquier parte de la
estructura de una casa que tenga la misma importancia; por ejemplo, el
poste central de una construccin circular. (Esta solucin podra crear
algunos problemas por los dems pasajes donde Cristo es la piedra,
como por ejemplo en Efesios 2:2021 y los versculos siguientes); (b)
hacer explcita la funcin de la piedra del ngulo; por ejemplo, la piedra
ms importante, o una piedra en la que se sostienen todas las dems.
Los siguientes ejemplos ilustran pasajes en los que es probable que el
traductor necesite explicar que se trata de una comparacin:
(d) 2 Corintios 11:8 He despojado a otras iglesias,
Comparar con: Les he quitado su dinero a otras iglesias, al
aceptar que ellos me pagaran para poder
servirles a ustedes. (DHH)
Los siguientes son ejemplos de pasajes en los que puede ser necesario
hacer explcita informacin para poder expresar el mensaje con claridad:
(e) Hechos 2:20
y la luna en sangre,
y la luna como sangre, (DHH)
Compare con Apocalipsis 6:12
(f) 1 Corintios 15:54
177
178
9. ADVERTENCIA
(1) No siempre es lo mejor hacer explcito el punto de similitud. A
veces hacer esto disminuye el impacto y la fuerza de lo que se dice.
Tambin puede limitar el significado; muchas veces hay varios puntos de
similitud y hacer explcito uno significara comunicar slo una parte del
significado.
(2) En algunos pasajes se usa la metfora para lograr un efecto
emocional especfico. Trate de no disminuir, o destruir ese efecto con
una mala traduccin.
Juan 21:15, 16, 17
Hebreos 1:7
EJERCICIO 6
En las siguientes comparaciones:
1. Indique el tpico, la ilustracin y el punto de similitud. Busque
los pasajes y lalos en contexto.
2. Traduzca el pasaje (slo lo que se da en el ejercicio) a su propia
lengua de manera que su significado sea claro y natural. Haga una
traduccin de la versin en su lengua al espaol.
(a) Salmo 3:3
179
(d) Proverbios
27:15
Ilustracin
Punto de Similitud
180
Armadura
(para proteccin y
combate)
ponerse un cinturn
181
Captulo 26
OTRAS FIGURAS DE EXPRESION
QUE ES UNA FIGURA DE EXPRESION?
Una figura de expresin es una forma especial de decir algo para captar
la atencin o producir emocin. Con frecuencia, el verdadero significado
de la figura de expresin es diferente del significado de las palabras, es
decir que su significado no debe tomarse literalmente. Algunos ejemplos
son:
Cerr sus odos a lo que decan.
Todo el mundo vino a la reunin.
Qued destrozada.
El mar rugi toda la noche.
Cada lengua tiene figuras de expresin propias .
Las figuras de expresin que se describen ms adelante son las que se
encuentran en la Biblia en su versin hebrea, griega o espaola.
Es probable que en la Lengua Receptora no haya el mismo tipo de
figuras de expresin. Por eso es muy importante:
(1) Reconocer las figuras de expresin.
(2) Reconocer por qu se us; es decir, el propsito de la figura
de expresin.
Algunas razones para usar figuras de expresin son:
Para dar nfasis.
Para indicar una actitud del hablante.
Para captar la atencin del oyente.
Para provocar una reaccin emocional en el oyente; por ejemplo:
sorpresa, desacuerdo, lstima.
182
1. EUFEMISMO
EJEMPLO:
Hechos 13:36 RV
EJEMPLOS:
En la cultura juda, para mostrar respeto a Dios, se usaban muchos
ttulos que representaban diferentes aspectos de su carcter.
Mateo 26:64
Marcos 14:61
Lucas 15:18
Padre, he pecado contra el cielo y contra ti.
En la cultura juda, y en muchas otras culturas, se habla de las
relaciones sexuales mediante eufemismos. Los siguientes ejemplos han
sido sacados de la RVA, que sigue de cerca la forma del texto original:
183
Gnesis 4:1
Mateo 1:24
25
Nana ko a kura
(literal: el abuelo (es decir, el jefe) ha ido al pueblo)
En algunas culturas africanas, se usan eufemismos para referirse a las
acciones de un jefe. Por ejemplo, en algunos lugares, nunca se dice el
jefe muri sino el jefe durmi.
Los eufemismos pueden ser:
Positivos
o Negativos
EJERCICIO 1
Mencione cinco eufemismos de su propia lengua.
184
EJERCICIO 2
En los siguientes pasajes hay un eufemismo.
1. Subryelo.
2. Escriba la expresin que usara para traducir el eufemismo a su
propia lengua. Lea el pasaje en contexto. Traduzca la versin en su
lengua al espaol.
(a) Lucas 1:76
(d) Gnesis
31:35
2. LITOTE
EJEMPLO:
Marcos 12:34
EJERCICIO 3
Los pasajes siguientes contienen un ejemplo de ltote.
1. Subryelo.
185
3. HIPERBOLE
EJEMPLOS:
Me muero de hambre con frecuencia significa Tengo mucha
hambre.
Estoy congelado significa Tengo mucho fro.
Mateo 11:18 Porque vino Juan, que no coma ni beba,
Lgicamente que Juan s coma y beba. En Marcos 1:6 dice
que coma langostas y miel silvestre. El punto es que Juan
coma comidas sencillas, con frecuencia ayunaba, y no beba
vino.
Una hiprbole es una exageracin. Se usa para dar nfasis y efecto
dramtico.
Algunas lenguas no usan hiprboles. Si se traduce una hiprbole
literalmente, palabra por palabra, a una de esas lenguas puede entenderse
literalmente. Es necesario transmitir lo que verdaderamente significa, y
conservar, en lo posible, el nfasis del original.
186
EJERCICIO 4
1. Subraye todas las hiprboles de los siguientes pasajes.
2. En espaol, escriba los pasajes sin usar hiprbole, pero
conservando el nfasis del original.
(a) Nmeros 13:27
4. SARCASMO E IRONIA
El sarcasmo es la expresin de un sentimiento profundo del hablante,
a menudo de manera burlona y mordaz. A veces puede decir algo pero
significar lo contrario. Se usa para ridiculizar y reprender.
EJEMPLO:
Marcos 7:9
187
Marcos 15:18
Marcos 15:3132
EJERCICIO 5
Compare las versiones de los pasajes citados a continuacin. Subraye y
comente las formas lxicas y gramaticales que indican la actitud del
hablante.
188
Job 26:24
RVA
DHH
Qu manera de ayudar al
dbil, de salvar al que ya no
tiene fuerzas! Qu bien sabes
dar consejos e instruir al
ignorante! Con ayuda de
quin has dicho esas palabras?
Quin te ha inspirado para
hablar as?
1 Corintios 1:2125
Puesto que en la sabidura de
Dios, el mundo no ha
conocido a Dios mediante la
sabidura, a Dios le pareci
bien salvar a los creyentes por
la locura de la
predicacinPorque lo necio
de Dios es ms sabio que los
hombres, y lo dbil de Dios es
ms fuerte que los hombres.
5. METONIMIA Y SINECDOQUE
EJEMPLOS:
(a) La tetera est hirviendo.
tetera reemplaza a agua.
(b) La pluma es ms poderosa que la espada.
pluma reemplaza a escritura o a lo escrito;
espada reemplaza a luchar.
189
EJERCICIO 6
En los siguientes pasajes:
1. Subraye todos los ejemplos de metonimia y sincdoque.
2. Explique el significado verdadero en este contexto de la palabra
que ha subrayado.
(a) Mateo 10:34
190
EJERCICIO 7
Los pasajes siguientes contienen ejemplos de metonimia o de
sincdoque. En cada caso:
1. Subraye la palabra que se usa de manera figurada.
2. Escriba de nuevo lo que sea necesario del ejemplo para mostrar
el significado verdadero.
Lea el contexto cuando considere necesario, pero no trate de escribir de
nuevo las partes que no aparecen en el ejercicio.
Ejemplo: Lucas 1:32
191
6. PERSONIFICACION
EJEMPLOS:
Marcos 5:34 tu fe te ha salvado
Compare con:
Por tu fe has sido sanado. (DHH)
Lucas 7:35 Pero la sabidura es justificada por todos sus hijos
Compare con:
Pero la sabidura de Dios se demuestra por todos sus resultados.
(DHH)
Lucas 11:49 Por esto, la sabidura de Dios tambin dijo
Compare con:
Por eso Dios en su sabidura dijo (DHH)
La personificacin es una figura en la cual se habla de una idea
abstracta o de algo que no tiene vida como si fuera una persona.
Por lo general, se usa para dar un efecto dramtico.
La personificacin no es una figura que se emplea en todas las lenguas, o
que aparezca en todos los contextos; por lo tanto, a veces hay que
modificar la forma.
EJERCICIO 8
Imagnese que est traduciendo a una lengua que no usa la
personificacin. Exprese los siguientes pasajes eliminando la
personificacin.
(a) Nmeros 13:32
192
7. APOSTROFE
El apstrofe es una figura de expresin en la que una persona
interrumpe lo que dice para dirigirse directamente a alguna persona
o cosa. Si se dirige a una cosa, tambin hay personificacin puesto que
se dirige a esa cosa como si fuera una persona.
El apstrofe se emplea para dar efectos poticos y dramticos.
EJEMPLOS:
Salmo 24:7
Jeremas 46:9
Subid, caballos;
corred, carros, como locos;
Lucas 13:34
1 Corintios 15:55
193
EJERCICIO 9
Los pasajes siguientes contienen una figura de expresin de algn tipo.
1. Subryela.
2. Escriba de nuevo cada pasaje sin usar lenguaje figurado.
(a) Mateo 5:14
y el temor se apoder de l.
194
EJERCICIO 10
Siga las mismas instrucciones del ejercicio 9. Note que algunos pasajes
tienen ms de una figura de expresin.
(a) Jeremas 46:10
EJERCICIO 11
Identifique todas las figuras de expresin que haya en los siguientes
pasajes:
(a)
(b)
(c)
(d)
(e)
Salmo 23
Salmo 42
Salmo 120:1-4
Proverbios 31:10-13
Isaas 44:23
195
196
Captulo 27
PREGUNTAS RETORICAS
1. DOS CLASES DE PREGUNTAS
En todas las lenguas existen las preguntas; pero stas se emplean con
propsitos diferentes.
(1) El objetivo ms comn es el de pedir informacin. La persona
que pregunta espera una respuesta:
Marcos 6:38
PREGUNTAS RETORICAS
197
EJERCICIO 1
Diga cules de las siguientes preguntas son preguntas verdaderas y
cules son retricas. Revise el contexto cuando sea necesario.
(a) Hebreos 12:7
EJERCICIO 2
D tres ejemplos de preguntas retricas que ha escuchado en su propia
lengua o en espaol. Explique cul es el propsito de cada una.
198
Marcos 3:23
1 Samuel 4:8
1 Samuel 17:8
(forma negativa)
(afirmacin)
Juan 18:35
(forma afirmativa)
(negacin)
Romanos 13:3
PREGUNTAS RETORICAS
199
Marcos 13:12
Lucas 7:44
Romanos 9:30
200
Marcos 6:2
Marcos 5:35
Lucas 16:3
Recuerde:
Los seis propsitos o funciones de las preguntas retricas son:
(1) Dar nfasis a un hecho cierto;
(2) Enfatizar una condicin;
(3) Presentar un tema nuevo o un aspecto diferente de un tema, y
llamar la atencin;
(4) Expresar sorpresa;
(5) Reprender o exhortar a alguien;
(6) Expresar incertidumbre.
Una pregunta retrica puede tener ms de una funcin. Las preguntas
retricas pueden usarse tambin con otros propsitos.
EJERCICIO 3
Cul es la funcin de las preguntas retricas mencionadas a
continuacin? Lea el contexto cuando sea necesario.
(a) Hebreos 1:5
PREGUNTAS RETORICAS
201
202
Lucas 22:71
PREGUNTAS RETORICAS
203
Lucas 24:26
(4) Puede ser que la Lengua Receptora emplee preguntas retricas para
algunas funciones para las que la Lengua Fuente no las usa. Por lo tanto,
a veces puede ser adecuado usar una pregunta retrica en la traduccin
cuando en el texto fuente no se ha empleado una pregunta.
Lo ms importante es preguntarse: Cul es la forma que comunica
mejor el significado correcto en la Lengua Receptora en ese
contexto?
En la lengua doohyayo del Camern, la irona puede expresarse
mediante una pregunta retrica. La traduccin literal de Marcos 7:9
de esa lengua al espaol es lo siguiente:
Ustedes, ustedes saben como botar la ley de Dios terriblemente
para seguir sus tradiciones, no es cierto?
204
PREGUNTAS RETORICAS
205
206
EJERCICIO 4
Parte 1:
Diga el propsito o funcin de las preguntas siguientes. Lea el contexto
si es necesario. Los pasajes han sido tomados de la versin DHH.
(a) Lucas 12:6
PREGUNTAS RETORICAS
207
Parte 2:
Imagnese que est traduciendo a una lengua que no usa preguntas
retricas. Escriba todos los ejemplos de la Parte 1 (en espaol) de manera
que la nueva versin transmita el significado implcito correcto, pero sin
usar una forma interrogativa. Trate de conservar el nfasis y el efecto
emocional del texto original.
EJERCICIO 5
En los pasajes siguientes:
1. Establezca la funcin de la pregunta retrica. Si usted cree que
hay ms de una funcin, establezca todas ellas.
2. Escriba el pasaje (en espaol) para expresar el significado
implcito correcto, pero sin usar la forma interrogativa.
Ejemplo: Hebreos 2:3
Cmo, pues, escaparemos nosotros si
descuidamos una salvacin tan grande? (DHH)
FUNCION
nfasis
Mateo 11:16
FUNCION
208
(c)
(e)
(f)
(g
)
Juan 8:53
Acaso eres t ms que nuestro padre Abraham?
(DHH)
________
Juan 13:6
Pedro le dijo: Seor, t me vas a lavar los pies a
m? (DHH)
________
Lucas 9:41
Jess contest: Oh gente sin fe y perversa! Hasta
cundo tendr que estar con ustedes y soportarlos?
(DHH)
________
Romanos 13:3
Quieres vivir sin miedo a la autoridad? Pues
prtate bien y la autoridad te aprobar, (DHH)
________
Romanos 8:31
Si Dios es por nosotros, quin contra nosotros?
(RVA)
(h
)
(i)
(j)
________
________
1 Corintios 7:18
Fue llamado alguien ya circuncidado? No
disimule su circuncisin. (RVA)
________
1 Corintios 12:17
Si todo el cuerpo fuese ojo, dnde estara el odo?
(RVA)
________
Glatas 5:7
Ustedes iban bien. Quin hizo que dejaran de
obedecer la verdad? (DHH)
________
EJERCICIO 6
Para cada uno de los siguientes pasajes:
1. Busque todas las preguntas.
2. En cada caso diga si es pregunta verdadera o una pregunta
retrica.
PREGUNTAS RETORICAS
209
EJERCICIO 7
Estudie Lucas 11:57. Observe la estructura compleja de estos versculos
en la RVA. En espaol, o en cualquier otra lengua, trate de escribir el
pasaje de una manera clara y natural.
210
Captulo 28
COMO ELABORAR UN BORRADOR
Recordemos los dos pasos de la traduccin que se presentaron en el
captulo 6:
El primer paso es descubrir el significado. Esto se llama a veces
exgesis. La seccin A y los pasos 1 y 2 de la seccin B se relacionan
con la exgesis.
El segundo paso es expresar el significado en la Lengua Receptora.
Los pasos 3, 4 y 5 de la seccin B se relacionan con esto.
211
212
(5) Finalmente, lea toda la traduccin del pasaje. Lala en voz alta.
Escuche para ver si es natural y bien estructurada.
El borrador est listo ahora para que otros hablantes de la lengua lo lean
y lo evalen.
213
Captulo 29
COMO REVISAR LA TRADUCCION
Qu diferencia hay entre probar la traduccin y revisar la
traduccin? Probar es el proceso de dar la traduccin a otros
hablantes de la lengua para ver si comunica un mensaje o si el mensaje
que transmite es correcto. Revisar es el trabajo que los miembros del
equipo de traduccin realizan. Es un examen cuidadoso de todos los
aspectos de la traduccin para comprobar que es lo ms correcto posible
en todo sentido. La revisin es una tarea difcil pero muy necesaria.
1. PRIMERA REVISION
La primera revisin es el ltimo paso en la preparacin del primer
borrador de la traduccin. Esto debe hacerse pocos das despus de
terminada la traduccin. Al leer la traduccin despus de un descanso
corto, ver cosas del texto fuente que se pasaron por alto durante la
traduccin. Revise lo siguiente:
(1) Que sea natural
Lea la traduccin en voz alta. Trate de notar todo lo que no suene
natural. Ponga atencin en la manera como se conecta todo el pasaje. Se
lee con facilidad?
(2) Que sea clara
Hay alguna confusin?
Hay algo en la traduccin que pueda interpretarse mal?
Est claro quin hizo qu?
Hay algunos modismos o figuras de expresin traducidos palabra
por palabra en vez de ser traducidos segn su verdadero
significado?
Estn claramente conectados los pensamientos en el pasaje?
(3) Que sea exacta
Compare parte por parte la traduccin con el texto fuente. Se ha
quitado alguna parte del significado? Existe algo en la traduccin
que haya sido agregado al significado original? Ha sido cambiado el
significado en alguna manera?
(4) Revise el formato
Antes de entregar la traduccin para copiarla a mquina, se debe
revisar cuidadosamente la ortografa y la puntuacin. Es mejor hacer
las correcciones antes de copiar el texto a mquina.
214
2. REVISION EN EQUIPO
Algunos de los comentarios y sugerencias ms tiles los dan los dems
miembros del equipo de traduccin. Si trabajan con un asesor, l tambin
tendr sugerencias. Pruebe varios mtodos hasta saber qu mtodo de
trabajo es mejor para su equipo. Para muchos equipos es mejor
intercambiar comentarios escritos primero, y despus sentarse para leer
la traduccin en voz alta y hablar de los puntos que an no estn claros.
Haga en seguida las revisiones que resulten del trabajo en equipo, antes
de entregar el manuscrito a la persona que lo copiar a mquina.
215
3. REVISION DE LA COPIA
Una vez que el manuscrito est copiado a mquina hay que revisarlo.
Esto es muy importante. Aun los mejores mecangrafos a veces dejan
partes del texto sin copiar o copian dos veces una misma cosa. Si el
manuscrito tiene muchas correcciones, es muy probable que la copia a
mquina tambin tenga errores. Por lo tanto, es muy necesario revisar la
copia; si no se revisa los errores pueden quedar y puede ser que nadie los
vea despus.
He aqu un mtodo de lectura de prueba que funciona bien:
Dos personas pueden hacer esta lectura juntas.
Una persona tiene el antiguo manuscrito a partir del cual se hizo la
copia mecanografiada.
216
5. OTRAS REVISIONES
Las revisiones para comprobar la claridad, la naturalidad y la exactitud,
descritas en la seccin 1, deben hacerse despus de cada revisin mayor.
Tambin es necesario revisar la consistencia antes de publicar el
manuscrito; es decir revisar si los trminos bblicos claves son los
mismos en todo el manuscrito y si la traduccin de los pasajes paralelos
de los evangelios es consistente.
6. LECTURA FINAL
Una vez finalizadas las revisiones y pruebas, es bueno que el equipo de
traduccin se reuna para leer todo el trabajo. Si todos estn de acuerdo en
que la traduccin est lista, puede ser publicada.
217
Captulo 30
DIEZ MANERAS DE PROBAR UNA
TRADUCCION
POR QUE ES NECESARIO PROBAR
UNA TRADUCCION?
1. Para comprobar si es exacta, clara y natural. Comunica bien el
significado a la gente?
2. Para mejorar la traduccin.
218
219
3. PRUEBA DE REPETICION
Esta prueba sirve para descubrir las partes de la traduccin cuyo
significado no es claro, o que den a los lectores un significado errneo.
Tambin puede ser una buena ayuda para mejorar la traduccin.
Mtodo:
(a) Escoja un pasaje corto (de tres o cuatro versculos).
(b) Lalo a alguien que no sepa la historia. Si la persona sabe leer, pdale
que lo lea.
(c) Pdale que le cuente lo que ha ledo, pero en sus propias palabras. Si
es posible, grabe lo que dice en un cassette.
Escuche y observe:
Si omite alguna parte del significado, quiz esa parte no est clara.
Si ha comprendido algo diferente de lo que el traductor quiso
comunicar, probablemente la traduccin no es clara.
220
(d) Repita la prueba con diferentes personas (pero no pida a nadie que
cuente un pasaje que ya ha escuchado narrar a otra persona).
Si ms de una persona interpreta mal un mismo pasaje, eso quiere
decir que no est claro.
La prueba tambin puede hacerse con un grupo de personas. A menudo
las opiniones del grupo revelan aspectos muy interesantes.
Es muy til usar una grabadora para grabar los relatos. La ventaja
de esto es que se pueden escuchar las narraciones despus. As la persona
que hace la prueba puede tomar nota de cualquier expresin que no pudo
anotar durante la sesin de prueba.
4. PREGUNTAS Y RESPUESTAS
Esta prueba sirve para descubrir si el significado de la traduccin es claro
y correcto.
Mtodo:
(a) Escoja un pasaje y haga una lista de preguntas cortas y que puedan
contestarse con una respuesta corta y directa.
Preguntas para Marcos 2:112:
Dnde estaba parado Jess mientras predicaba?
Quines lo escuchaban?
Quin entr y quiso acercarse a l?
Por qu no pudieron acercarse?
Qu hicieron?
Qu le dijo Jess al paraltico?
Las preguntas deben ser claras. Si la persona que le ayuda no
comprende la pregunta, la respuesta no ser de ninguna ayuda. Puede
incluso provocar conclusiones incorrectas.
(b) Lea el pasaje a alguien (o a un grupo de personas) y pdale que
conteste las preguntas. La persona que hace la prueba debe anotar las
respuestas que se dan.
Si la persona que ayuda en la prueba sabe escribir, puede escribir las
respuestas.
(c) Repita esta prueba con varias personas.
Cmo emplear los resultados
Si varias personas dan respuestas incorrectas a una misma pregunta,
quiere decir que el texto no est claro en ese punto.
221
EJERCICIO 1
Ms adelante se da un pasaje de una traduccin de Marcos 1:16-20 en
borrador. Imagine que est tratando de probarla. Ha pedido a una persona
que responda a las preguntas que se dan despus del pasaje y ha recibido
las respuestas que aparecen debajo de las preguntas. De las respuestas
que ha recibido, qu partes de la traduccin parecen no estar claras y
quiz tenga que mejorarlas?
Borrador para prueba:
16 Un da Jess caminaba junto al Mar de Galilea. Mientras caminaba
vio a Simn y al hermano de Andrs echando sus redes al mar. Hacan
esto pues eran heleyes. 17 Jess les dijo: Vengan y sganme; y yo les
ayudar a pescar hombres. 18 En seguida se levantaron y dejaron sus
redes y le siguieron. 19 Entonces fueron un poco ms all y encontraron
a Santiago y a Juan que estaban remendando sus redes. 20 Jess los
llam tambin y se levantaron en seguida y le siguieron, dejando a su
padre con los siervos en el bote.
Pregunta: Por dnde caminaba Jess?
Respuesta: Por un lago.
Pregunta: A quin vio all?
Respuesta: A Simn y al hermano de Andrs.
222
5. TRADUCCIONES ALTERNAS
A veces usted no estar seguro de que la expresin que ha usado sea
buena; o tendr dos expresiones posibles pero no sabe cul es la mejor.
Esta prueba sirve para ver cul de dos o ms versiones es ms fcil de
comprender para los que escuchan la traduccin. Pregunte: Cul de
estas traducciones cree usted que otras personas comprendern mejor?
Mtodo:
(a) No d una sola versin y pregunte: Es buena? porque siempre la
persona entrevistada dir que s. D dos traducciones alternas y pregunte:
Cul es mejor?
(b) Las traducciones alternas pueden darse a diferentes personas para
saber si todos prefieren la misma o no.
223
6. PRUEBA DE ADIVINAR
Esta prueba sirve para ver si la traduccin es natural y fcil de
comprender. (No trata de comprobar si la traduccin es correcta.)
Mtodo:
(a) Escoja cualquier pasaje de la traduccin. (Para empezar, elija algo
fcil; que el tema est completo en el pasaje.)
(b) Tache con una lnea suave una de cada siete palabras de la
traduccin.
(c) Lea la traduccin a otras personas, dejando sin leer las palabras
tachadas. Pida a los oyentes que adivinen las palabras que faltan.
Si sus ayudantes saben leer, puede hacer una copia escrita del pasaje,
dejando un espacio en blanco cada siete palabas. (El espacio en blanco
debe ser siempre del mismo tamao.) Puede dar la copia a varias
personas para que hagan la prueba al mismo tiempo.
Cmo usar los resultados
Si la gente puede adivinar el mismo nmero de palabras en la traduccin
y en un pasaje similar de una narracin escrita en la lengua (no
traducida), eso significar que la traduccin es bastante natural.
7. REVISORES
Por lo general, los revisores son personas con un cierto nivel de
educacin, son lderes de la iglesia, y otros que han sido nombrados
por las iglesias de la comunidad para ayudar en la revisin de la
traduccin.
Se envian copias de la traduccin a los revisores, por lo general, algunos
captulos a la vez. Ellos anotan comentarios y sugerencias en la copia y
se la devuelven al traductor.
A veces se reunen en grupos pequeos para realizar juntos la tarea de
revisin.
Tambin ser de ayuda para usted que hable con los revisores sobre
algunos pasajes de la traduccin.
224
8. TRADUCCION INversa
Esta prueba sirve para descubrir si la traduccin en verdad comunica el
significado que se quiere transmitir.
Mtodo:
Los detalles sobre la traduccin inversa se mencionan en el captulo 31.
Pdale a un hablante nativo de la lengua, que tambin habla espaol, que
haga la traduccin inversa.
Esta traduccin inversa dar el significado que comprendi la persona
que la hizo. Esta traduccin puede compararse con el texto fuente para
ver si es correcta en su significado.
Advertencia:
La persona que haga la traduccin inversa debe ser:
(a) Una persona distinta a la que tradujo el pasaje.
(b) De preferencia debe ser alguien que no est muy familiarizado
con la Biblia (si la conoce puede ser que escriba basndose en su
conocimiento anterior del pasaje, en lugar de hacerlo a base de la
traduccin).
(c) Debe hacer la traduccin inversa sin consultar ninguna versin
castellana de la Biblia.
El hacer la traduccin inversa tiene dos propsitos: (1) Es una manera de
revisar la traduccin a la lengua receptora; (2) El asesor puede usarla en
las sesiones de revisin.
9. VERSION DE PRUEBA
Por lo general, esta versin se prepara despus que se han hecho las
dems pruebas. Ya se han recogido los comentarios y las sugerencias que
han resultado de las pruebas, se han seleccionado y ya hay un borrador
revisado.
Este borrador se escribe a mquina y se hacen varias copias. Esta
versin debe estar bien marcada como versin de prueba y debe
llevar una nota en la que se pide ms comentarios y sugerencias.
La versin de prueba se enva a los lderes de la iglesia y otras personas.
Debe ser enviada, en realidad, a todos los que estn dispuestos a leer y
usar la traduccin.
225
La forma como se usa esta versin , y la reaccin que provoca entre los
lectores/oyentes le ayudar a saber si la traduccin est casi lista para ser
publicada.
Se debe animar a los pastores y maestros a que usen estas versiones de
prueba lo ms posible.
Antes de publicar el Nuevo Testamento o toda la Biblia, es aconsejable
imprimir uno o dos libros para repartirlos entre la gente. Se puede
aprender mucho de los comentarios y sugerencias que surgen del uso de
las versiones preliminares, y se puede mejorar mucho la versin final.
226
Recuerde:
Las diez maneras de probar la traduccin son:
1. Leer en voz alta
2. Escuchar a otros lectores
3. Escuchar una repeticin del relato
4. Preguntas y respuestas
5. Traducciones alternas
6. Prueba de adivinar
7. Revisores
8. Traduccin inversa
9. Versin de prueba
10. Usar la traduccin en estudios bblicos.
227
Captulo 31
COMO HACER UNA TRADUCCION INVERSA
1. EJEMPLO DE UNA TRADUCCION INVERSA
Anong pakkere
nnwer nwoma, ode kaam Paul, kwnyim
gente que-escribe este
papel, es yo
Pablo, quien-yoestoy
ngbakkohbho
en-prisn
kwamina kwmotono
nuestro a-quien-nosotros-juntos
osi
erima chotohm mva.
Mobira
ozima
hacer lucha de-este
trabajo. nosotros-tambin saludamos
ekkobazikan
maphyir chettong
nyosohm kwo.
grupo-de-iglesia todos
quienes-se-reunen en-tu
casa.
Ite Ibinokpaabyi,
que Dios
228
229
230
Es mejor escribir esta traduccin inversa con otro color de tinta o con
lpiz.
7. NOTAS EXPLICATIVAS
Algunas partes de la traduccin inversa resultarn incomprensibles para
quien no conoce la lengua. En esos casos hay que agregar algunas notas
que hagan que la versin sea un poco ms libre y que expliquen el
verdadero significado. Vea los ejemplos que se dan al comienzo de este
captulo. Si no hay espacio entre las lneas, las notas pueden escribirse al
margen.
A veces se tiene que escribir una nota explicativa ms larga, en una hoja
separada. Numere las notas para que el asesor vea fcilmente a qu parte
del texto se refiere.
mbembe:
otor be otohng
l-les advirti mucho
(lit.: l les jal las orejas)
231
m'Atte
kwam kazong
pl.-padre mi
neg.-ustedes-conocen marcador
de sujeto
232
Bonga, maning
minna asi
t,
t-no-debes as
t-hacer
233
234
Captulo 32
SUBTITULOS
En la mayora de las versiones modernas de la Biblia, el texto est
organizado en prrafos y secciones. Cada seccin describe un incidente o
habla de un tema. Un buen modelo es el de la versin Dios Habla Hoy.
Note que:
(a) El texto est organizado en unidades completas y coherentes.
Estas divisiones son tiles para el estudio personal y para la lectura en
voz alta. Indican el tema del pasaje.
(b) Los subttulos ayudan al lector a encontrar con ms facilidad un
lugar o una referencia.
(c) Los subttulos evitan que el libro tenga pginas con texto
interminable que podran desanimar a un lector principiante.
(d) En cada uno de los evangelios se dan referencias a pasajes
paralelos en los dems evangelios; es decir, a pasajes que describen el
mismo incidente.
SUBTITULOS
Mateo 2:112
Mateo 8:513
Mateo 15:2128
235
(3) Los subttulos deben ser tan cortos y ordenados como sea posible.
No deben ser confusos ni oscuros. Es mejor tener un ttulo ms largo y
fcil de comprender que un ttulo corto y confuso.
(4) En el ttulo no deben darse ideas o interpretaciones nuevas.
(5) A veces puede ser apropiado dar una clave en el subttulo que ayude
al lector a comprender correctamente el texto. Por ejemplo, una
traduccin tena el siguiente subttulo en el pasaje de Juan 1:118: La
Palabra de Dios hecha hombre.
A veces se puede dar en el subttulo cierta informacin que no est
presente en el texto. Por ejemplo, en San Marcos 15:15 se describe
cmo Jess fue llevado ante Pilato. Pero no se dice en ninguna parte del
evangelio de San Marcos quin era Pilato, aunque s se dice en los
pasajes paralelos de Mateo y Juan. Por lo tanto, un ttulo adecuado para
Marcos 15:1 podra ser: Jess ante el gobernador romano Pilato.
En la historia del buen samaritano (Lucas 10:2537), parte de la
importancia del relato est en el hecho de que los samaritanos no eran
judos verdaderos, y eran despreciados por ellos. Se podra indicar algo
de eso en el ttulo: Historia de un extranjero de Samaria
En 2 Corintios, lo que Tito hace (2 Corintios 2:13; 7:6, 7) puede
parecer misterioso a quien no conoce la situacin y no sabe que Tito
haba sido enviado por Pablo a visitar Corinto como su representante. Un
ttulo adecuado para 2 Corintios 2:12 podra ser: Pablo est ansioso, pues
Tito an no regresa de Corinto.
236
Interrogacin
:
Orden:
Marcos 9:33
Quin es el ms importante?
Mateo 7:16
No juzgar a
otros
Marcos 1:29
Matero 6:5
3. NOTAS IMPORTANTES
(a) Revise textos escritos en la lengua para ver si se emplean subttulos o
algo parecido. En algunas lenguas se emplea una frase de
topicalizacin, en la que se menciona el tema de lo que sigue. Esto
podra proporcionar un buen modelo para los subttulos.
SUBTITULOS
237
(b) Los subttulos deben distinguirse claramente del resto del texto. De
otra manera, los lectores podran confundirse y leerlo como si fuera parte
del texto. Lo mejor es colocar el ttulo en el centro de la pgina y
subrayarlo o imprimirlo en letra ms oscura/fuerte.
(c) Es necesario ensear a los lectores principiantes a leer correctamente
los ttulos. Si es posible, deben colocarse algunos ttulos en los libros de
lectura que se usan en la alfabetizacin. As los principiantes se
acostumbrarn a leerlos.
(d) En algunas lenguas, en los textos originales, los autores escriben una
oracin resumen al final del texto. Si este es el caso, quiz se debera
colocar el ttulo al final de la seccin y no al principio. Esto no sera
recomendable para todas las lenguas, pero si usted cree que sera
adecuado en su lengua, experimente con ttulos al final de la seccin y
hable de la posibilidad con su asesor de traduccin.
5. ADVERTENCIA
No use demasiados subttulos. Slo deben usarse en las divisiones
naturales del texto. Evite usarlos si interrumpen el desarrollo
natural del texto, o del argumento. En algunas lenguas se prefiere usar
menos subttulos que en Dios Habla Hoy. Algunas de las secciones de
esta versin se unen en una sola. Si decide hacer eso, tenga cuidado para
escoger un subttulo adecuado para la nueva seccin ms extensa.
Tenga cuidado tambin de no seguir literalmente la forma de los
subttulos de DHH. Estos son muy tiles pero en algunos casos pueden
mejorarse. Otras versiones pueden tener buenas alternativas.
238
7. REFERENCIAS
En la versin DHH, en los evangelios, se dan referencias a pasajes
paralelos. Esto tambin se ve en otras partes de la Biblia, cuando el
mismo incidente se relata en ms de un libro. Por ejemplo, 2 Samuel y 1
Crnicas; 2 Crnicas y 1 y 2 Reyes.
Las referencias aparecen debajo de los subttulos.
Esto es muy til para los que quieren estudiar la Biblia y en muchas
traducciones se ha seguido esta norma.
Si las secciones no coinciden exactamente con las de DHH, se deben
modificar las referencias de acuerdo con las nuevas secciones.
Recuerde:
Los subttulos dan al lector el tema de un pasaje y le ayudan a
encontrar fcilmente el lugar que busca.
Trate de expresar los ttulos de la manera ms natural, adecuada y
til en la Lengua Receptora.
239
Captulo 33
LOS PRONOMBRES
1. LA REFERENCIA DEL PRONOMBRE DEBE SER
CLARA A QUIEN O A QUE SE REFIERE
Los pronombres reemplazan a los sustantivos o a las frases sustantivas.
Se refieren a algo que se ha mencionado con anterioridad.
Puede crearse confusin si no se sabe a quin o a qu se refiere un
pronombre. Compare las siguientes traducciones de Marcos 9:20 y 21.
Lea tambin las traducciones de este pasaje en las versiones RVA y
DHH.
RV Y se lo trajeron: y como le vio, luego el espritu le desgarraba; y
cayendo en tierra, se revolcaba, echando espumarajos. Y (Jess)
pregunt a su padre: Cunto tiempo h que le aconteci esto? Y l dijo:
Desde nio.
LBL Apenas vio a Jess, el espritu sacudi violentamente al
muchacho que, cayendo al suelo, se revolcaba echando espuma por la
boca. Entonces Jess pregunt al padre: Cunto tiempo hace que le pasa
esto? Y l contest: Desde nio.
Recuerde:
Revise con cuidado para ver si est claro a quin o a qu se refiere
cada uno de los pronombres.
Cada lengua tiene su propio sistema de referencia de los pronombres.
Para evitar confusiones, a veces es mejor usar un sustantivo en la
traduccin en lugar del pronombre que aparece en el texto fuente.
Pero trate de no usar sustantivos y frases sustantivas en los casos donde
sera ms natural usar un pronombre. Un ejemplo de esto es:
2 Samuel 5:1719 Cuando los filisteos oyeron que haban ungido a
David rey sobre Israel, subieron todos los filisteos en busca de David.
Cuando David oy esto, descendi a la fortaleza. Los filisteos llegaron y
se extendieron por el valle de Refam. Entonces David consult a Jehov
diciendo: Subir contra los filisteos?
240
2.
RECOMENDACIONES
LOS PRONOMBRES
241
EJERCICIO 1
Estudie con cuidado los siguientes pasajes en su contexto. En cada uno
hay un posible problema en la referencia de los pronombres. Compare las
versiones RVA y DHH. Vuelva a escribir los pasajes en espaol de
manera que quede claro su significado.
(a) Marcos 14:27
Otros ejemplos:
Exodo 19:2122
242
1Reyes 3:2425
EJERCICIO 2
(1) A continuacin se dan algunos pasajes del captulo 2 de San Marcos
en las versiones RVA y DHH. Compare cuidadosamente las dos
versiones. Subraye en la versin DHH los lugares en los que se ha
empleado una frase sustantiva para reemplazar un pronombre en la RVA.
(2) Escriba notas que expliquen por qu cree usted que el traductor de la
versin DHH ha empleado una frase sustantiva o un nombre en vez de un
pronombre.
RVA
1 Cuando l entr otra vez en
Capernam despus de algunos
das, se oy que estaba en casa.
2 Muchos acudieron a l, de
manera que ya no caban ni ante
la puerta; y l les hablaba la
palabra. 3 Entonces vinieron a
l trayendo a un paraltico
cargado por cuatro. 4 Y como
no podan acercarlo a l debido
al gento, destaparon el techo
donde Jess estaba, y despus
de hacer una abertura bajaron la
camilla en que el paraltico
estaba recostado.
DHH
1 Algunos das despus, Jess
volvi a entrar en Capernaum. En
cuanto se supo que estaba en casa,
2 se junt tanta gente que ni
siquiera caban frente a la puerta;
y l les anunciaba el mensaje.
3 Entonces, entre cuatro, le
llevaron un paraltico. 4 Pero
como haba mucha gente y no
podan llegar hasta Jess,
quitaron parte del techo encima
de donde l estaba, y por la
abertura bajaron en una camilla al
enfermo.
LOS PRONOMBRES
243
23 Un da de reposo, Jess
caminaba entre los sembrados, y
sus discpulos al pasar, comenzaron a arrancar espigas de trigo.
24 Los fariseos le preguntaron:
Oye, por qu hacen tus
discpulos algo que no est
permitido hacer en los das de
reposo?
244
EJERCICIO 3
Explique los posibles problemas de referencia de los pronombres en los
siguientes ejemplos:
(a) Lucas 9:26
245
Captulo 34
LA GRAMATICA DE LA LENGUA RECEPTORA
Cada lengua tiene caractersticas propias. El estudio de esas
caractersticas es muy interesante. Descubrir la riqueza y la complejidad
de su gramtica, y las muchas maneras de expresar diferencias stiles de
significado es fascinante.
Por el estudio de su propia lengua, un traductor llega a apreciar su
riqueza y su potencial, y aprende a emplear toda esa riqueza en la
traduccin.
Tambin el traductor nota las diferencias que existen entre su lengua y el
espaol, o la lengua fuente de la cual traduce. Esto le ayuda a evitar que
la traduccin refleje la forma de la Lengua Fuente.
En este captulo slo se puede sugerir el tipo de estudio que ser til para
el traductor. Hable sobre esto con su asesor, quien podr darle ms
materiales para el estudio de su lengua.
DIFERENCIA DE ESTILO
El idioma se usa con diversos propsitos y para cada propsito hay un
estilo diferente. Algunos estilos son:
cuentos tradicionales
historiahechos histricos reales
relatos de experiencias personales
conversaciones
discursos formales (como los del jefe o su representante) y
exhortaciones
oracin y rezo
cartas
proverbios y adivinanzas
246
247
Escoja uno o dos textos buenos en ese estilo. Revselos y, con un lpiz de
color, marque todos los ejemplos del tema que est estudiando. Por
ejemplo, si el tema es preguntas retricas, marque todos los ejemplos
de preguntas retricas que encuentre en el texto.
4. Haga una lista de preguntas y observaciones
Su objetivo es descubrir las caractersticas del tema que est estudiando.
En el caso de las preguntas retricas, sus preguntas sern:
Para qu se usan?
Con qu frecuencia se usan?
Hay algo que indique que la pregunta es retrica?
Hay alguna forma tpica de las preguntas retricas?
En qu estilos de discurso se usan?
Su asesor le sugerir algunos puntos que deben investigarse.
Use el mismo mtodo para estudiar otros temas.
5. Lleve un registro de sus descubrimientos
Un cuaderno o un archivo de fichas es bueno para esto. Un record escrito
de lo que se ha aprendido es til por las siguientes razones:
(a) Sirve para revisar las conclusiones. A veces hay que modificar
las primeras conclusiones a medida que se contina el estudio.
(b) Para revisar lo que se ha hecho y recordar los modelos que se
han observado. Sera bueno revisar partes de la traduccin para ver si ha
seguido los modelos naturales en la traduccin.
(c) Sirve para otras personas interesadas en estudiar la lengua u otras
lenguas relacionadas.
(d) Sirve tambin para estudiar, en cada tema, la diferencia entre los
modelos de su lengua y los del espaol, en especial del espaol de la
Biblia.
248
249
Captulo 35
PROBLEMAS DE TRADUCCION
Repaso
Este captulo presenta un resumen de los problemas de traduccin que se
han mencionado en este manual. Lalo para recordar los puntos que
siempre debe tener en mente cuando traduce.
1. IDEAS DESCONOCIDAS
A veces una cosa o costumbre es desconocida en la cultura de la Lengua
Receptora.
Posibles soluciones: (1) Usar una frase descriptiva
(2) Reemplazar por algo parecido
(3) Usar una palabra prestada de otro idioma
(4) Usar una palabra ms general
(5) Usar una palabra o frase con significado
ms especfico
250
Solucin:
7. ACCIONES SIMBOLICAS
Una accin que tiene un significado especial dentro de la cultura bblica,
puede no tener el mismo significado en la cultura de la Lengua
Receptora.
Solucin:
8. DIFERENCIAS CULTURALES
Existen muchas diferencias entre la cultura bblica y la cultura de la
Lengua Receptora. Esto puede estorbar la comunicacin.
Solucin:
251
10. NATURALIDAD
Algunas veces, el traductor sigue sin darse cuenta parte de la forma
gramatical del texto fuente, por lo tanto, su traduccin no es natural.
Solucin:
11. ACCIONES
A veces, las acciones se expresan como sustantivos abstractos en
espaol. La relacin entre la accin y los que la realizan con frecuencia
no es clara.
Solucin:
12. LA PREPOSICION DE
La preposicin de en el texto fuente puede expresar distintas ideas y
relaciones.
Solucin:
252
14. ELIPSIS
Es probable que en la Lengua Fuente se use la elipsis; es decir que se
omiten algunas palabras que se sobreentienden.
Solucin:
Solucin:
253
254