Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Table of Content
Software Localization Challenges
If youre thinking that hassle-free and software localization cant be used in a sentence
together, you wouldnt be the only one. Any product manager whos coordinated a large scale
localization project will know; its not easy to roll out seamlessly from beginning to end.
Software localization is hard d
ang hard in fact.
The right translation management software provides the perfect way of getting all your
localization stakeholders on the same page. Your developers can leave easy-to-understand
notes for your translators. Your translators can explain the logic behind their actions and why
they phrased their sentences in a certain way. They can get context, translate directly onto the
website and save time, hassle and the cost of constant toing and froing.
Because trying to navigate a localization project without a translation management software is
like trying to navigate a ship in stormy waters without a compass (or GPS). You can try guiding
yourself by the position of the stars and the sun; but if the clouds get in your way, youll end up
steering off course or crashing into something major.
No one wants to crash into an iceberg when trying to deliver fast, flawless results for their
clients. Or have requests, documents, and even client orders going missing.
When youre confident in your translation management software, you can keep your project
organized, transparent and everything in one place. Even messages and chat between
translators, product managers and developers. Nothing gets lost in cyberspace (or translation)
ever again.
Any translator, interpreter or linguistic enthusiast knows that not all languages were created
equally. And that needs to be made very clear to your software developers and designers. For
example, an expression that may constitute just three words in English, could turn into four or
five in French or Japanese.
Major world languages like Arabic, read left to right, and some Asian languages, including
Chinese are written vertically. What does this mean when it comes to localizing your software?
That you need to allow for enough flexibility and space so that the translated text fits into the
boundaries of your design.
That doesnt only apply to your page content or blog passages. Its not just about leaving room
for the page to get longer. Think about your hardcoded design elements, such as your CTAs
Get a Free Trial in French becomes Obtenez un essai gratuit.
In Greek its . If you dont allow for these textual changes
and challenges, localizing your software can cause a real headache.
The key to hassle-free software localization starts with your design and making sure that you
design with localization in mind. Consider the possible obstacles that different language
structures can bring and leave enough space for your strings to stretch or contract as needed.
Trust me, something as simple as a little extra space will save a lot of time and money, and
avoid any issues with broken design. Or a translator faced with shortening the text into
something that doesnt make sense and sacrificing the integrity of the translation for the sake
of your design. We all know how much they love doing that.
In Estonia their weeks begin on Saturdays, and in countries like the Maldives, its Friday. To
overcome this problem, youll need to code in a universal format and use a program like jQuery
date picker or Java. Making use of these will take the hassle out of universal discrepancies in
time and date display.
phraseapp.com
sales@phraseapp.com
+49-40-357-187-76
Groe Theaterstrae 39
Hamburg, Germany