Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Resumen
Nathalie Heinich : Los traductores literarios : el arte y la profesin.
La traduccin literaria, a diferencia de la traduccin tcnica o del interpretariado, se halla marcada por
una contradiction entre el prestigio intelectual que confiere, haciendo del traductor cas un autor, y las
muy bajas remuneraciones que ofrece. Tal situation no es posible sino con razn de la
profesionalizacin de esa actividad, frecuetemente ejercida como aficionados por productores
ocasionales que no ven en eso sino secundariamente una fuente de provecho material ; de eso
proviene un conflicto entre una orientation ms estrictamente profesionl (ms cerrada, ms
convencionada, ms cerca del asalariado, etc.) y una conception ms artstica (individualizada,
poco objectivada, y hasta poco remunerada). Ese conflicto, fuertemente interiorizado, pero en
diferentes grados, por los diferentes agentes, lleva a menudo a una llamada al oficio , especie de
compromiso entre arte y profesin . Lo todo descrito en el contexto de un campo cultural, una
verdadera crisis de profesionalizacin que debria permitir refinar (y no obligatoriamente en un sentido
parsoniano) la notion de profesionalismo .
Zusammenfassung
Nathalie Heinich : Die Literaturbersetzer : Kunst und Beruf.
Die Uebersetzung von literarischen Texten in Unterschied zu technischen Uebersetzungen oder zur
Dolmetscherarbeit, zeichnet sich aus durch den Widerspruch zwischen dem intellektuellen Prestige,
das sie vermittelt, indem sie aus dem Uebersetzer einen fast-Autor macht, und den sehr geringen
Einkunften, die sie schafft. Eine solche Situation ist nur aufgrund der schwachen beruflichen Definition
dieser Ttigkeit mglich, die oft nebenbei von Gelegenheitsubersetzern ausgeiibt wird, die in ihr nur in
zweiter Linie eine Einkunftsquelle sehen : hieraus entsteht ein Konflikt zwischen einer strenger
beruflichen Ausrichtung (weniger offen, besser abgesichert, dem Angestelltenverhltnis hnlich
ausw.) und einer mehr knstlerichen Auffassung (individualisiert, schwach objektiviert, sogar wenig
bezahlt). Dieser Konflikt, von den verschiedenen Uebersetzern stark aber unterschiedlich empfunden,
fhrt oft zu einer Forderung zum mtier , einer Art Kompromiss zwischen Kunst und Beruf .
Das ailes schildert, in Rahmen eines kulturellen Feldes, eine echte Professionalisierungskrise , die
gegebenenfalls dazu fhren wird, den Begriff des Professionalismus zu verfeinern (und das nicht
unbedingt im Sinne Parsons).
Abstract
Nathalie Heinich : Literary translators : art and profession
Literary. translation, unlike technical translation or interpreting, is characterized by a contradiction
between the intellectual prestige it confers on the translator who is recognized as a quasi-author, and
the very low wages it procures. This is the consequence of the feeble degree of professionalization of
its definition : it is often practised on a part-time basis and in an amateurish fashion, not primarily for
material profit; hence a conflict between a more strictly "professional" orientation (more restrictive,
contractual, closer to salaried work, etc.) and a more "artistic" conception (individualized, only slightly
objectivized, with low remuneration). This conflict is more or less highly interiorized by the different
agents, and often leads to an appeal for the "craft", something of a compromise between the "art" and
the "profession". Within the context of a cultural sphere this phenomenon illustrates a genuine "crisis of
professionalization", and should make it possible to refine (not necessarily in a Parsonian sense) the
notion of "professionalism".
Rsum
Nathalie Heinich : Les traducteurs littraires : l'art et la profession
La traduction littraire, la diffrence de la traduction technique ou de l'interprtariat, est marque par
une contradiction entre le prestige intellectuel qu'elle confre en faisant du traducteur un quasi-auteur,
et les trs basses rmunrations qu'elle procure. Une telle situation n'est possible qu'en raison d'une
dfinition faiblement professionnalise de cette activit, frquemment exerce en dilettantes par des
producteurs occasionnels qui n'y voient que secondairement une source de profit matriel : d'o un conflit
entre une orientation plus strictement professionnelle (plus ferme, plus conventionne, plus proche du
salariat, etc) et une conception plus artistique (individualise, faiblement objective voire peu
rmunre). Ce conflit, fortement intrioris mais diffrents degrs par les diffrents agents, aboutit
souvent un appel au mtier , sorte de compromis entre art et profession . Le tout dcrit, dans le
contexte d'un champ culturel, une vritable crise de professionnalisation , qui devrait permettre d'affiner
(et pas forcment dans un sens parsonien) la notion de professionnalisme .
Nathalie Heinich
Ainsi le traducteur occupe-t-il une position molle , voluant dans un
espace ambivalent, et particulirement apte par consquent cristalliser des
oppositions et des conflits qui s'expriment d'ordinaire de faon plus confuse
ou plus floue. Or l'on retrouve, dans cette sorte de flottement social, les
caractristiques constitutives de son activit : ambivalence d'un travail cheval
sur deux langues, et dont l'excellence consiste traditionnellement se faire
oublier; ambigut galement d'un statut d'intermdiaire, qui donne au
traducteur les responsabilits d'un auteur sans lui en accorder, sinon
exceptionnellement, la reconnaissance, avec les gratifications matrielles et
symboliques (nom, prestige, rputation) qui s'y attachent; indtermination enfin d'une
activit parfois revendique comme un art, largement perue comme un mtier,
mais ne possdant que partiellement, on va le voir, les proprits d'une
vritable profession (4).
La rfrence la notion de profession , et de professionnalisation ,
ne doit cependant pas tre lue ici dans la problmatique directe des thories
fonctionnalistes amricaines (5) : constitues essentiellement partir d'un type
particulier de professions (6), celles-ci renvoient des formes spcifiques
d'organisation mise en place d'associations, stratgies monopolistiques,
institution de critres de comptence, etc. Bien que de telles proprits ne
soient pas absentes de l'univers socio-professionnel de la traduction, il nous
semble que, dans le cas de la France et dans cette zone de l'espace social qui
mobilise la fois la dfinition lgitime de l'intellectuel et celle du crateur,
le professionnalisme renvoie une configuration un peu diffrente, que
l'on pourrait schmatiser comme une opposition entre, d'un ct, l'art
(ventuellement disqualifi sous la forme de l'amateurisme et du dilettantisme) et,
de l'autre, le salariat (volontiers stigmatis sous la figure extrme du
fonctionnariat). En ce sens, et pour reprendre la remarque formule ce propos par
Raymonde Moulin ( La logique du concept weberien de profession va dans
le sens de la fonctionnarisation, comme celle du concept parsonien va dans
le sens de la profession librale ) (7), la question traite ici se situe plutt dans
une logique weberienne, actualise en l'occurrence autour des problmes qui
agitent effectivement les milieux culturels, savoir la prise en charge par les
pouvoirs publics protection sociale, garantie concernant un march
d'Etat, etc. (8).
Nathalie Heinich
Celle-ci apparat pleinement aux ples extrmes, cristalliss, d'un ct, sous
la forme de l'universitaire exerant la traduction de faon plus ou moins
occasionnelle, avec des textes qu'en gnral il a lui-mme slectionns; et de
l'autre, sous la forme du traducteur professionnel , plein-temps ,
travaillant intensivement pour des diteurs et n'ayant qu'une faible autonomie
de choix. Entre les deux, on rencontre toutes sortes de positions intermdiaires,
parfois occupes successivement par une mme personne : travailleurs
mi-temps, employs de l'dition, directeurs littraires ou lecteurs, occasionnels
sans activits fixes, traducteurs faute de mieux ou traducteurs par vocation, etc.
Ces disparits engendrent, bien sr, des dissensions internes, rendant
d'autant plus difficile un front commun face aux diteurs ; elles n'ont pas
manqu de provoquer des renversements de tendances au sein du conseil
d'administration de I'a.t.l.f., domin depuis 1981 par les traducteurs plein
temps (et non plus par les traducteurs occasionnels ). C'est dans ce
contexte qu'en 1983 a t ralise une enqute par questionnaires auprs de
ses membres, l'initiative du nouveau conseil et grce une subvention du
Centre national des lettres.
132 questionnaires exploitables ont pu tre recueillis, soit un tiers environ
de la population de rfrence. La relative faiblesse numrique d'un tel
chantillon provient directement des conditions d'enqute, qui n'ont pas
permis parce que les commanditaires ne le dsiraient pas son extension
l'ensemble du champ de la traduction, c'est--dire les traducteurs techniques,
les interprtes ainsi que tous les traducteurs non affilis, qu'il aurait fallu
recenser par l'intermdiaire de la Socit franaise des traducteurs et par une
consultation systmatique auprs des maisons d'dition. Mais de telles
conditions, idales du point de vue de l'exhaustivit, de la cohrence et de la
lgitimit scientifique, taient pour ainsi dire constitutivement impossibles
raliser. En effet, par opposition la recherche fondamentale et universitaire,
qui possde en droit l'autonomie du choix de ses objets, la sociologie la
demande , applique , a ncessairement affaire des objets pr-construits :
ses problmes sont des problmes sociaux avant d'tre (s'ils parviennent
le devenir) des problmes sociologiques (11). On peut le dplorer, au nom
de la puret pistmologique, de la propret des concepts et de l'objectivit
de la science. On peut aussi, faisant de ncessit vertu, accepter cette donne
oblige comme une rgle du jeu, qui peut aider, justement, comprendre le jeu.
Car la logique de la demande a un sens qui n'est pas tranger l'objet de
la recherche : il se trouve en l'occurrence que les responsables actuels de
l'association, parce que socialement domins (femmes, traductrices plein
temps, sous-payes, non universitaires et, en gnral, moins diplmes), ont
intrt la parole , c'est--dire l'explicitation et la mise au jour des
conditions de travail, contre le silence des traducteurs occasionnels ,
intresss au statu quo ne serait-ce que par crainte d'une rglementation de
l'accs la traduction. En dcoule, d'une part, une demande d'enqute (forme
(11) Cf. sur ce point P. BouQlieu, J.-C.
Chamboredon, J.-C. Passeron, Le mtier de
16%
moins de
10%
10-30%
7%
9%
30-50%
50-70%
plus de
70%
Nathalie Heinich
non-professionnels ? Dans ces conditions, l'adoption de termes standard,
choisis pour leur relative neutralit plutt que pour leur relle justesse ( plein
temps ) est excessif par rapport la temporalit relle d'exercice de la
traduction littraire, mais a le mrite d'viter le recours la notion, fortement
connote, de professionnalisme ), c'tait dj un acte opratoire, qui
pouvait avoir des effets en retour sur la situation. Restait, une fois nommes
les catgories, en dfinir les critres de constitution.
L'intensit de l'activit, mesure par le nombre de traductions publies,
n'est pas un bon indicateur du statut, puisqu'une faible activit peut tre non
pas choisie mais subie (forme plus ou moins ouverte de chmage), tandis qu'un
universitaire peut, certains moments de sa carrire, consacrer beaucoup la
traduction sans pour autant devenir un traducteur professionnel. Le fait
d'exercer une autre activit a davantage de sens, mais ne permet pas de
distinguer entre un professionnel qui fait de temps en temps des lectures
pour un diteur et un universitaire ayant publi une traduction. Le critre de
diffrenciation le plus pertinent nous parat tre, en fait, d'ordre conomique :
c'est la part de la traduction dans le revenu annuel.
On voit ainsi se dgager, aux extrmes, deux ples principaux : d'une part,
les traducteurs pour qui la traduction littraire ne reprsente que moins de
10% du revenu annuel; d'autre part, ceux pour qui elle reprsente plus des
deux tiers. Si l'on accepte, pour plus de clart et en raison de la faible
reprsentation des tats intermdiaires, de ne retenir que trois catgories, que
l'on nommera respectivement occasionnels (moins de 30 %), mi-temps
(entre 30 et 70 %) et plein temps (plus de 70 %), on voit alors que les
premiers, avec plus de 50 % des traducteurs recenss, sont majoritaires et
d'autant plus que, selon toute vraisemblance, l'chantillon tend produire une
sous-reprsentation des plein temps . Ces derniers reprsenteraient donc
entre un quart et un tiers des membres, tandis que le ple intermdiaire des
mi-temps n'a qu'un faible poids (environ 16%). Enfin, si l'on adopte le
critre de professionnalit en usage pour les auteurs, la rpartition serait la
suivante : 58 % de traducteurs non professionnels (c'est--dire tirant de la
traduction moins de 50 % de leur revenu) et 38 % de professionnels (tirant de
la traduction au moins la moiti de leur revenu) ces derniers reprsentant
ainsi une cinquantaine de personnes (non compris les ventuels professionnels
de la traduction littraire non affilis I'a.t.l.f.) (12).
On a l une situation caractristique des professions caractre artistique,
marques par la frquence d'exercice d'un second mtier rendu ncessaire
par la raret et/ou la faiblesse des bnfices conomiques tirs de ce type de
productions (13). Parmi les activits exerces paralllement la traduction,
c'est l'enseignement qui arrive largement en tte (31%, dont 22% dans
(12) Rappelons titre comparatif que l'on
recense actuellement 350 crivains professionnels (selon ce mme critre). Cf. M.
Vessillier-Ressi, op. cit.
La rmunration
Cette structuration particulire aboutit des situations paradoxales,
notamment en matire de rmunration. Ce sont, en effet, les traducteurs plein
temps qui pratiquent les tarifs les plus levs (47 % indiquent, pour le dernier
contrat sign, un tarif/page suprieur la moyenne, alors que seuls 30 % des
occasionnels sont dans ce cas), ce qui s'explique notamment par le recours plus
frquent aux traductions techniques , beaucoup mieux payes par un de
ces paradoxes propres aux activits culturelles que les traductions
littraires, pourtant plus coteuses en temps et en formation (14). Or, tant
donn les caractristiques des plein temps , il se trouve du mme coup que
les traducteurs les mieux rmunrs sont reprsents plutt chez les femmes,
(14) Le tarif prn par I'A.T.L.F. en 1983
est de 55 F la page, mais de fait il s'tablit en
moyenne autour de 45 F, et peut descendre
270
Nathalie Heinich
chez les plus jeunes et chez les moins diplms : situation pour le moins
atypique, qui voit la rmunration crotre en raison inverse du niveau
d'tudes !
Cette tendance est encore plus marque lorsqu'on considre, non plus la
position objective du traducteur sur l'chelle de professionnalit mesure
par le revenu, mais sa disposition subjective l'gard de son activit, que le
questionnaire permettait d'valuer (bien imparfaitement certes) par la
question : Vous considrez-vous plutt comme un traducteur occasionnel ou
comme un traducteur rgulier ? . En effet, 51 % des traducteurs qui s'estiment
rguliers dclarent un tarif suprieur la moyenne, contre 24 % de ceux
qui s'estiment occasionnels la diffrence tant donc davantage marque
que lorsqu'on prend en compte l'indicateur objectif de statut, c'est--dire la
part de la traduction dans le revenu. D'o l'on peut infrer que le tarif pratiqu
est, dans une certaine mesure, fonction moins d'une position effective que
d'une disposition entretenue l'gard de sa propre activit, disposition qui ne
reprsente, en tout tat de cause, que l'tat d'un rapport de forces avec le
march de l'dition, autrement dit la capacit et la dtermination imposer
des prix ou, au contraire, la tendance subir les contraintes du march.
Mais c'est galement du point de vue de la perception de la valeur
idale de la traduction, mesure par le juste prix ( Quel serait, selon vous,
le juste prix pour une traduction ? ), que se joue l'opposition entre les deux
principales catgories de traducteurs en matire de rmunration. Les prix
indiqus en rponse cette question sont, dans l'ensemble, bien suprieurs aux
tarifs en vigueur : ils voluent sur une chelle extrmement large, ce qui est
en soi un indicateur du caractre trs faiblement structur de la profession (15).
Si l'on calcule, malgr tout, une moyenne des juste prix (moyenne du
maximum moyen et du minimum moyen, soit 108 F, le double du tarif prn
par l'association), on dcouvre un autre paradoxe : en matire de
rmunration, l'opposition entre occasionnels et plein temps s'inverse lorsqu'on
passe du tarif effectivement pratiqu au tarif idal. En effet, un niveau de
prtention lev ( juste prix suprieur la moyenne) se rencontre plutt
parmi les universitaires qui, pour le tiers d'entre eux, situent le juste prix au
plus haut, alors que c'est le cas pour 10% seulement de ceux qui ne vivent
que de traduction. Ainsi, pour les occasionnels, une conscience leve de sa
propre valeur , ou de la valeur de la traduction littraire en gnral, n'exclut
pas au contraire que l'on accepte, dlibrment ou par ignorance, d'tre
sous-pay. Et cela est logique, puisque traduire n'est, dans ce cas, que trs
secondairement peru comme une source de profits financiers. Au contraire,
les traducteurs professionnels , d'autant plus attentifs leur rmunration
effective que leur revenu dpend plus de la traduction, voluent dans un
(15) Certains traducteurs refusent d'attribuer un prix maximum, d'autres vont jusqu'
rcuser toute assignation tarifaire : II ne peut
y avoir de juste prix, car c'est un travail cratif,
auquel on ne peut fixer de S.M.I.C. horaire, sauf
pour la traduction technique . Ou encore : II
Nathalie Heinich
offertes par le march, est plus souvent fminine et plus souvent associe au
bilinguisme qu' l'apprentissage scolaire; elle peut tre considre la fois
comme le signe d'une disposition la professionnalisation par la volont de
multiplier les possibilits de travail et comme la cause directe d'une activit
relativement plus intense. Mais, dans un cas comme dans l'autre, on a l un
indicateur supplmentaire du degr de professionnalisation.
Il en va de mme, on s'en doute, avec l'intensit de l'activit (20 % des
traducteurs ont publi au moins 7 traductions en trois ans, 33 % en ont publi
entre 3 et 6, 40 % en ont publi moins de 3), d'autant plus marque que cette
activit est disperse entre plusieurs diteurs certains traducteurs faisant tat
d'une stratgie dlibre de diversification des diteurs comme garantie contre
le chmage (19). C'est ainsi que les trois quarts des traducteurs dclarant une
activit la fois faible et concentre sont des occasionnels , tirant de la
traduction moins de 30 % de leur revenu annuel.
Ces quelques indicateurs de professionnalit donnent un aperu de la
complexit et de l'htrognit de la situation de la traduction littraire : entre
l'universitaire parisien qui traduira en cinq ans un ouvrage d'un auteur qu'il
aura lui-mme exhum et le traducteur qui traduira la chane une dizaine
de romans policiers dans l'anne pour le mme diteur (tous deux, d'ailleurs,
probablement trs sous-pays); entre l'autodidacte qui aura appris les langues
en voyageant et n'exercera la traduction qu'au terme d'une trajectoire
professionnelle hasardeuse et le diplm d'une cole de traduction engag ds
sa scolarit dans une vritable carrire o le littraire alternera avec le
technique pour assurer au mieux un niveau de vie dcent; entre le
traducteur qui, aprs de longues annes d'exercice, aura russi se faire dans
l'dition un nom lui permettant d'obtenir un rythme rgulier et des
conditions matriellement acceptables et le pote travaillant en province, loin
des circuits ditoriaux, une uvre de longue haleine dont il n'est pas certain
qu'elle sera publie : entre tous ces cas, pour le moins diffrents, on voit quel
point l'univers des possibles de la traduction est large et la rencontre des
extrmes, improbable.
La logique des revendications
Or que peut signifier, dans ce contexte, un processus de
profes ionnalisation ? Pour les traducteurs dj professionnels , c'est la ncessaire
reconnaissance de leur statut, assortie des garanties matrielles qui s'y attacheraient :
une meilleure couverture sociale (congs pays, allocations de chmage etc),
ventuellement associe une structure syndicale que certains rclament
(19) Et, pourrait-on ajouter, comme garantie d'autonomie accrue dans le choix des
conditions de travail, de par une moindre implication affective : caractristique, ici, des proiessions non salaries, o l'exploitation du tra-
Nathalie Heinich
littraire ne bnficie ni des gratifications que la critique et l'histoire de la
littrature accordent au premier, ni du niveau de vie auquel peut prtendre le
second.
Les revendications qui concernent les questions de statut plus long terme,
impliquant des rformes de fond (convention avec les diteurs, transformation
du mode de rmunration), s'expriment de faon beaucoup moins massive :
c'est qu'elles impliquent un investissement professionnel important, trs
ingalement rparti selon les traducteurs. Enfin, les revendications les moins
cites tiennent tout ce qui assimilerait la traduction une profession part
entire, voire un mtier salari (couverture sociale, prise en compte des frais
du traducteur, lieu de travail procur par l'employeur) : on retrouve l, trs
nettement, le conflit li la professionnalisation (22).
Ce conflit est particulirement sensible dans les rponses une autre
question d'opinion concernant la rglementation de l'accs la profession :
ces rponses illustrent bien la crise de l'association, puisque les traducteurs
interrogs sont peu prs aussi nombreux refuser (41 %) qu' rclamer (45 %)
une rglementation (les 14% de non-rponses, rvlatrices du malaise li ce
problme, provenant essentiellement des occasionnels , ce qui souligne
galement l'importance de la question pour les traducteurs plein temps). Les
plus intresss refuser cette rglementation sont, on s'en doute, plutt les
traducteurs occasionnels (ils sont 48 % dans ce cas, contre 37 % des plein
temps ). Mais d'autres critres interviennent pour dterminer ce refus, qui
provient galement, semble-t-il, de ceux (exerant depuis longtemps, dclarant
ne pas connatre de chmage, et traducteurs de langues rares) qu'une activit
suffisamment intense ou spcialise protge de la concurrence; mais aussi,
l'oppos, de ceux (les plus jeunes, les moins diplms, ainsi que les bilingues,
dont la comptence est moins garantie scolairement et les chances de
reconversion plus faibles) qui tentent de s'imposer et qu'une limitation de l'accs au
mtier pourrait inquiter. Restent donc, en faveur d'une rglementation, une
bonne part des plein-temps , traducteurs professionnaliss mais fragiles,
exerant moins que ce qu'ils souhaiteraient, et donc particulirement intresss
limiter la concurrence.
Quant aux mesures concrtes envisages cet effet, c'est la carte
professionnelle qui vient largement en tte, avec ou sans possibilits
d'assouplissements. Le diplme, par contre, n'est pratiquement jamais retenu (sauf, dans
quelques cas, en complment de la carte), ce qui atteste une certaine unanimit
dans le refus d'assigner la traduction et la comptence du traducteur un
caractre scolaire : la revendication symbolique visant la reconnaissance en
tant qu'auteur passe par la distance expressment maintenue avec les usages
routiniers, les valeurs scolaires.
(22) II semble en fait que le salariat soit
peru par les crateurs de faon d'autant
plus ngative qu'il tend tre spontanment
assimil ce qui reprsente sans doute sa forme
quasi idal-typique : le fonctionnariat. Cf. ce
sujet la remarque de R. Moulin : Les rticen-
Nathalie Heinich
Que la traduction littraire, en effet, soit frquemment vcue, assume et
revendique comme une activit cratrice, on le voit ne serait-ce qu'aux
modalits de sa pratique. Par exemple, le rapport au temps est extrmement
fluctuant, du fait de l'indtermination des frontires entre travail et non-travail
indtermination la fois objectivement donne (le travail domicile
autorisant une grande fluidit dans la rpartition entre travail et loisir, activit
professionnelle et activit domestique) et subjectivement entretenue (ainsi,
parmi les revendications proposes dans le questionnaire, celle relative un
lieu de travail chez l'diteur a t la plus frquemment refuse). C'est ainsi que
la dure ncessaire l'tablissement dfinitif d'une page de traduction a donn
lieu des estimations particulirement floues et htrognes. Cela s'explique,
certes, par des obstacles effectifs, tels que la multiplicit des activits annexes
(dactylographie, recherches, contacts...) et la diversit des cas de figure
possibles (entre une page de roman de gare et une page de posie ou de
philosophie, par exemple, la comparaison n'a gure de sens). Mais le nombre
des sans-rponse (27 %) ainsi que l'importance des carts entre les moyennes
indiques (d'une demi-heure . ..plusieurs jours) laissent prsumer que le
principe mme d'une dtermination univoque de la dure de travail contrevient
la dfinition la plus communment admise et la plus intriorise de l'exercice
de la traduction comme de toute activit intellectuelle ou artistique : le
temps social ne saurait se confondre avec le temps de la cration (25).
Notons cependant que les dures les plus longues sont plutt le fait des
universitaires, soit que les impratifs du rendement s'imposent moins eux,
soit encore qu'ils tendent accorder une valeur symbolique plus grande la
traduction, par le temps exig autant que par la rmunration idalement
mrite. De mme, l'amnagement du temps de travail semble extrmement
variable : beaucoup insistent sur les avantages du travail domicile et la
souplesse qu'il autorise, sans toujours voir d'ailleurs l'isolement qu'il impose
en contrepartie. Si 43 % des traducteurs dclarent travailler chaque jour et 46 %
par priodes ou de faon variable, en fait, tous les degrs sont possibles entre
un rythme de dilettante, o l'on traduit aux moments creux (soires, week-end,
vacances ce qui peut signifier d'ailleurs doubles ou triples journes de
travail...) et un rythme intensif, confinant l'auto-exploitation, pour certains
traducteurs plein temps qui dclarent travailler huit heures par jour, voire
plus et, prcisent-ils, mme le dimanche ! Beaucoup, cependant, insistent sur
la ncessit de pauses frquentes et d'horaires souples, dans un travail
nerveusement prouvant, qui autorise mal les longues priodes ininterrompues.
Rien d'tonnant, dans ces conditions, ce que la notion mme de vacances
soit difficile cerner : 19 % de sans-rponses la question, et des cas de figures
l encore trs variables, puisque 40 % des traducteurs estiment avoir moins de
trois semaines de vacances, 20 % dclarent environ un mois, et autant plus d'un
mois (certains plus de deux). En fait, c'est une notion troitement lie la
question du chmage, d'autant moins pertinente que le traducteur est moins
professionnalis (37 % de sans-rponses) mais prs d'un tiers dclarent
connatre des priodes de chmage, de un six mois par an. De mme que
(25) R. Moulin, loc. cit., p. 398.
277
Nathalie Heinich
question soulve manifestement un problme dlicat, et que les tactiques
d'vitement utilises pour ne pas y rpondre, ainsi que l'excdent visible de
rgularit subjectivement prouve par rapport la pratique objective,
montrent bien dans quel sens opre l'idologie : le professionnalisme est
une valeur suffisamment lgitime pour qu'il soit difficile un individu, mme
pourvu de Vauctoritas de l'auteur et du docteur, de s'en dmarquer
ouvertement.
D'o, invitablement, une situation de crise, qui ne fait peut-tre que
cristalliser des oppositions en germe dans la plupart des professions de type
intellectuel ou artistique, auxquelles les traducteurs littraires appartiennent
de toute vidence, comme l'attestent leurs proprits sociologiques : niveau de
diplme plus que suprieur, rsidence fortement parisienne (58 % habitent
Paris, 18% en banlieue, 20% en province) (27), milieu social apparent aux
fractions intellectuelles des classes suprieures (conjoints exerant pour les
trois quarts dans l'enseignement, l'dition ou le journalisme; pre appartenant
pour les deux tiers la classe suprieure, pour 8 % seulement la classe
populaire) (28). Enfin, la proximit objective avec le statut d'auteur (dans le
domaine universitaire ou romanesque) apparat ne serait-ce que par la
frquence des publications : un tiers des traducteurs ont dj publi des
ouvrages ou des articles (29). En fait, il faudrait distinguer plus finement entre
les cas de figure possibles : la traduction d'un roman, par exemple, n'aura pas
forcment le mme sens pour un universitaire (qui y verra ventuellement une
occasion de s'approcher d'un statut de romancier, d'auteur, auquel il aspire
peut-tre) ou pour un traducteur trs professionnalis qui n'y verra qu'un
gagne-pain, un pis-aller, voire un obstacle par rapport une production
littraire qui lui serait propre. Dans le premier cas la traduction aura toutes
chances d'tre une source de satisfaction et de gratification susceptible de
combler, au moins partiellement, l'aspiration une vocation d'auteur (ce qui
peut expliquer l'importance du taux de satisfaction exprime par les
occasionnels envers leur pratique de la traduction); dans le second cas, elle risquera
de peser la longue, plus ou moins consciemment, comme ce qui, bien plutt,
loigne de la pure cration pont et barrire la fois, d'autant plus frustrante
qu'elle rapproche davantage de la position de l'auteur. Il y a l, on le voit,
un hiatus supplmentaire entre deux pratiques de la traduction : la vocation
et le mtier, le plaisir du texte et la ncessit professionnelle.
Il faut se garder, cependant, d'assimiler chacun des termes de cette
dichotomie une catgorie de traducteurs, en considrant par exemple que
les occasionnels auraient le monopole de la dfinition de la traduction
(27) Ces caractristiques se retrouvent chez
les auteurs recenss par M. Vessillier-Ressi,
qui rappelle que prs de 80% des maisons
d'dition sont Paris.
(28) On peut remarquer que les mres,
quoique trs souvent inactives ( 66 %), appartiennent proportionnellement plus souvent que
les pres aux fractions intellectuelles, ce qui
tendrait confirmer la thse de la transmission
privilgie des pratiques cultives par l'intermdiaire de la mre cf. notamment L. Boltanski,
Pouvoir et impuissance : projet intellectuel et
sexualit dans le Journal d'Amiel (Actes de la
recherche en sciences sociales, n 5-6, 1975).
(29) Et, l'inverse, un quart des auteurs
interrogs par M. Vessillier-Ressi avaient, un
moment ou un autre, t traducteurs,
279
280