Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
ESPAOL-LENGUA INDGENA
El libro de Weinreich es un material bsico para toda aquella persona que quiera
hacer una investigacin acerca de lenguas en contacto.
Charles A. Ferguson. Diglossia. Word , 15, 1959, pp. 325-340.
En este artculo se dan las caractersticas del trmino diglosia, definido por Ferguson
como comunidades en la que dos o mas variedades de la misma lengua son usadas por
algunos hablantes, teniendo as una lengua superior (H) y una de menor nivel (L), cada
una con distintos dominios de uso; as pues, la lengua superior se usar en escuelas,
oficinas del gobierno, etctera, mientras que la lengua menor se conserva en dominios
ms privados, por mencionar algunas caractersticas.
En la actualidad y gracias a otras concepciones de diglosia posteriores se puede
hablar tambin de diglosia en casos de la presencia de dos lenguas no relacionadas
genticamente como seran los casos de las comunidades indgenas que tienen una
fuerte presencia del espaol
Joshua A. Fishman. Bilingualism With and Without Diglosia; Diglossia With and
Without Bilingualism. Journal of Social Issues, 23, 1967, pp. 29-38.
En situaciones del contacto de lenguas, el bilingismo es un factor importante, junto con
l, la diglosia es otro factor presente, entendida sta como una sociedad que reconoce
dos o ms lenguas. Estos dos factores se pueden presentar solos o en combinacin de
ambos. Fishman describe las cuatro opciones posibles, a saber: bilingismo y diglosia,
diglosia sin bilingismo, diglosia sin bilingismo y ni bilingismo ni diglosia.
Heinz Kloss. Types of Multilingual Communities; A Discussion of Ten Variables.
Social Inquiry, 36, 1968, pp. 135-145.
Kloss proporciona diez posibilidades de comunidades multilinges; en ellas entran
todos los ciudadanos de un mismo estado siempre y cuando su lengua materna sea
hablada por ms del tres por ciento de la comunidad. Teniendo en cuenta esto, el autor
limita a tres el nmero mximo de lenguas en un territorio geo-poltico, lo que
constituira la primera variable; otros ejemplos de variables son la correlacin entre
Comisin para la Defensa del Idioma Espaol. Lenguas en contacto: el espaol frente a
las lenguas indgenas, Mxico: SEP, 1982, pp. 1-94.
El libro est constituido por cinco trabajos relacionados, en principio, por la diversidad
lingstica y la difcil designacin y uso del termino dialecto versus lengua por Ignacio
Betancourt (11-28). El segundo captulo, escrito por Evangelina Arana de Swadesh (2942), se relaciona con los cambios culturales resultantes del contacto entre culturas y que
a su vez modifican de igual forma las lenguas trabajadas. Finalmente estn cuatro
captulos, todos ellos dedicados al contacto espaol-lengua indgena al nivel de lxico,
dos de ellos de Juan M. Lope Blanch (43-60). Elizabeth Luna Traill (61-66) describe el
contacto entre lengua indgena y espaol en el lengua escrita y, finalmente Martha
Muntzel (83-94) expone el caso de la influencia de espaol en el ocuilteco.
Grazziella Corvaln. Divergencia y semejanzas entre dos reas bilinges
latinoamericanas: sierra peruana y Paraguay. Anuario de Lingstica Hispanica, 1,
1985, pp. 23-35.
Como el nombre lo indica, el texto del artculo desglosa las semejanzas y diferencias
entre dos situaciones de contacto, espaol quechua-aimara en Per y espaol- guaran
en Paraguay. Lo interesante del artculo es que la autora presenta sugerencias para
futuras investigaciones sociolingsticas, en el caso de Paraguay dejar de lado la idea de
un bilingismo coordinado, o bien revisar cuestiones importantes como la influencia del
contexto social en los distintos bilingismos.
Barbara Pfeiler. Yucatn: el uso de dos lenguas en contacto. Estudios de cultura
maya, 17, 1988, pp. 423-444.
Yucatn, segn los censos, est considerado como uno de los estados con mayor grado
de bilingismo. As comienza la autora este artculo, que da una idea de la situacin de
bilingismo con diglosia que ocurre entre el espaol y el maya-yucateco. El estudio se
hace en dos comunidades, Cantamayec, que es una comunidad maicera homognea, en
la que el maya-yucateco sigue siendo una lengua que se utiliza en varios dominios
sociales y Chabihau, una comunidad pesquera heterognea en la que el uso del yucateco
es slo en el dominio familiar. El trabajo plantea una hiptesis como punto de partida
para el anlisis del bilingismo en Yucatn: en el ambiente rural las personas con ms
de 30 aos hablan principalmente maya-yucateco, mientras que en la costa predomina el
uso del espaol, siendo las mujeres las que mantienen ms la lengua indgena en un
ambiente privado. La muestra de informantes vara dependiendo del poblado, pues para
Cantamayec el nmero de hablantes es de 47, con las siguientes variables sociales: sexo,
edad, movilidad y tipo de residencia, mientras que para Chabihau el muestreo es ms
representativo, tomndose 10 personas de ambos sexos y de diferentes edades. Se hizo
un cuestionario de 46 preguntas que abarcan 4 reas: la competencia y la ejecucin tanto
del informante como de su familia, el uso de las dos lenguas, las actitudes lingsticas y
la autoevaluacin lingstica. El estudio se hace en varios dominios, que van desde el
privado hasta el pblico. La autora tambin muestra los anlisis cuantitativos en
relacin a sexo, edad y religin, edad de aprendizaje de la segunda lengua y escolaridad.
Finalmente, se puede encontrar un mapa para ubicar las dos comunidades bajo estudio,
as como una grfica para cada localidad con los resultados del cuestionario en relacin
con el uso de la lengua.
Anna Mara Escobar. Hacia una tipologa del bilingismo en el Per. Lima: Instituto de
Estudios Peruanos, 1998, 38 pp. [tambin consultado en: http://www.terra.es/personal5/
stevefroemming/vinculosandinos1.htm#Linguistica]
Con este trabajo, la autora nos da caractersticas puntuales sobre el bilingismo
quechua-castellano. En un primer apartado la autora describe generalidades acerca del
bilingismo, con base en las caractersticas lingsticas, sociales y psicolgicas que
pueda tener, y dentro de estas generalidades expone como ejemplo el caso del quechuacastellano en Per. El trabajo se basa en un estudio socio-pragmtico con una muestra
de 16 grabaciones de habla espontnea, 21 bilinges de quechua-castellano adultos y
migrantes en Lima. El estudio se hace teniendo en cuenta la premisa de que la poblacin
bilinge es heterognea tanto lingstica como socialmente; por lo que la autora
menciona dos objetivos principales: describir la poblacin bilinge y los criterios
lingsticos y no lingsticos con el fin de definir los grados de bilingismo. Se hicieron
dos tipos de anlisis, el lingstico y el sociolingstico. Finalmente se plantea una
tipologa de las poblaciones bilinges en la que se clasifican, basndose en las
caso de las vocales /u/ y /o/ que se reducen a /o/ por la influencia del nhuatl, dado que
en esta lengua dicho par de vocales no tiene correspondencia.
Juan M. Lope Blanch. Un caso de interferencia amerindia en el espaol de Mxico, en
Ensayos Sobre el Espaol de Amrica, Mexico: Universidad Nacional Autnoma de
Mexico-IIF, 1993, pp. 277-285.
A diferencia de las investigaciones aqu citadas, en esta Lope Blanch menciona la poca
influencia de las lenguas amerindias hacia el espaol. Pese a esta reflexin el autor
comenta la particularidad del espaol yucateco ya que, dado el gran nmero de
hablantes mayas y el prestigio de dicha lengua, se ha podido dar una interferencia como
la labializacin de /-n/ a final de palabra /pam/. Dentro de este artculo tambin el autor
confronta la propuesta de una interferencia del maya yucateco en la produccin de
consonantes glotalizadas en el espaol yucateco.
Yolanda Lastra. El papel del espaol en las zonas indgenas de Mxico, en II
Encuentro de lingistas y fillogos de Espaa y Mxico. Ed.. Alegra Alonso, Beatriz
Garza y Jos A. Pascual. Salamanca: Universidad de Salamanca, 1994, pp. 269-281.
Una caracterstica de la situacin lingstica de nuestro pas es el, cada vez mayor,
desplazamiento de las lenguas indgenas en sus comunidades por el espaol. Yolanda
Lastra examina en este artculo diversos contextos sociales en distintos pueblos
indgenas en los que el espaol ha ido tomando dominios culturales que antes
pertenecan a la lengua indgena. Asimismo, da algunos cambios de uso de formas
indgenas por espaolas, como en el otom hablado en Toluca, en el que se ha cambiado
el uso de la preposicin nativa ga por pa del espaol para; o la insercin de formas
reflexivas a verbos que prototpicamente no lo son en el nhuatl de la zona de la
Malinche, pero s lo son en espaol, por mencionar algunos ejemplos.
Germn de Granda. Dos procesos de transferencia gramatical de lenguas amerindias
(quechua/aeru y guaran) al espaol andino y al espaol paraguayo. Revista de
Filologa Espaola, 74, 1994, pp.127-141.
incluyendo (from () up to and including), dos junto con el sufijo quechua kama con
la misma funcin y con una sola aparicin en la que se usa como adverbio que marca
nfasis; concluyendo que la preposicin hasta no est totalmente integrada en el
quechua pero su ocurrencia no es accidental.
Rodolfo Cerrn Palomino. Las vocales medias en los hispanismos del chipaya, en La
Romania en interaccin: entre historia, contacto y poltica. Ed. Mariana SchraderKniffki y Laura Morgenthaler Garca, Madrid-Frankfurt: Vervuert-Iberoamericana,
2007, pp. 285-305.
Una de las caractersticas de los estudios de contacto de lengua entre el espaol y
lenguas quechuanas y aimaranas es la adaptacin de los sistemas voclicos de tres a los
de cinco en espaol. Cerrn Palomino presenta la hiptesis que el cambio o confusin
de las vocales altas a sus medias no debera de presentarse en lenguas como el chipaya,
que s tienen dentro de su sistema vocales medias. Despus de un anlisis de
hispanismos en los que se presentan los mismos cambios, una de las conclusiones del
autor es que, dada la situacin de contacto intenso entre el chipaya y el aimara, los
hispanismos en realidad no lo son, sino son aimarismos que llegan al chipaya a travs
de esta lengua, una vez que se adaptaron al sistema fonolgico aimara.
Thomas C. Smith Stark. Los prstamos entre el espaol y el zapoteco de San Baltasar
Chichicapan. UniverSOS. Revista de Lenguas Indgenas y Universos Culturales, 4,
2007, pp. 9-39.
Uno tipo de interferencia en las lenguas en contacto es el prstamo lxico. Thomas C.
Smith presenta en este artculo los prstamos, en una primera parte, entre el espaol y el
zapoteco en la poca colonial, basndose en el Vocabulario en la lengua apoteca de
Fray Juan de Crdova, as como en la actualidad en la comunidad de San Baltasar de
Chichicapan, con los datos obtenidos en el trabajo que se realiz bajo el Proyecto para
la Documentacin de las Lenguas Mesoamericanas. El estudio de los prstamos
permite, segn el autor, entender la naturaleza del sistema fonolgico del zapoteco, as
como, desde un punto de vista de la historia de la lengua, cmo pueden mantener
formas de espaol arcaicas y dialectales.
11
12
ingls, criollos de base inglesa y portugus brasileo, para Estados Unidos, Caribe
centroamericano y Uruguay, respectivamente.
El libro presenta un panorama general acerca del contacto lingstico en
Hispanoamrica, lo cual lo hace un libro necesario de leer si se quiere saber el tipo de
investigacin que se est haciendo en la actualidad en nuestro continente.
Nadiezdha Torres Snchez
El Colegio de Mxico
13