Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
1492 and the Cleaving of Hispanism
Barbara Fuchs
University of Pennsylvania
Philadelphia, Pennsylvania
In every country that has yet obtained a rank among those nations whose
intellectual cultivation is the highest, the period in which it has produced the
permanent body of its literature has been that of its glory as a state. The reason
is obvious. There is then a spirit and activity abroad among the elements that
constitute the national character, which naturally express themselves in such
poetry and eloquence as, being the result of the excited condition of the people
and bearing its impress, become for all future exertions a model and standard
that can be approached only when the popular character is again stirred by a
similar enthusiasm. . . . Just so it was in Spain. The central point in Spanish
history is the capture of Granada.
George Ticknor, History of Spanish Literature ()
Perhaps inevitably, has long been a crucial marker for Spanish historiography and literary periodization. It is no surprise that it should occupy
such a place: the year seemed to usher in a new order from its very beginning, with the January fall of Granada to the forces of Ferdinand and Isabella, in the culmination of the Christian territorial expansion tendentiously
known as the Reconquista. But that was just the start: this overdetermined
date also marks the expulsion of the Jews from Spain and Columbuss arrival
in the New World. As if all this were not enough, is the year, too,
in which the humanist Antonio de Nebrija published his Gramtica castellana, the first vernacular grammar an achievement in the linguistic realm
widely regarded as complementary to the political and military landmarks
of the same period.
is often taken as the starting point for the Siglo de Oro or
Golden Age of Spanish literary production. This rather arbitrary marker
persists despite the fact that, as scholars have long agreed, the lengthy gestaJournal of Medieval and Early Modern Studies 37:3, Fall 2007
teleology of the Reconquista may well require looking beyond texts to other
kinds of historical artifacts and cultural domains. If we switch our focus to
architecture or language, I propose, the neat chronologies separating Moor
and Christian, medieval and early modern become far more complex. By
, Iberian culture is so profoundly hybridized that the year itself does not
constitute a meaningful boundary of any sort. From this perspective, the Iberias before and after share far more than what dierentiates them, and
the teleological drive to an imperial Spain seems somewhat attenuated.
Anticipating empire
In Nebrijas famous preface to the Gramtica, one begins to discern the teleological thrust of the massive temporal coincidence that is . Despite
its grammatical tense, Nebrijas sonorous claim that siempre la lengua fue
compaera del imperio [language always was the companion to empire] has
primarily been read proleptically, as a harbinger of linguistic indoctrination
in the New World empire that Spain had not yet acquired. The humanists
habitual stance of looking back to Rome while transcending it in this case
by endowing Spanish with the scholarly trappings of Latin is thus transformed into an anticipatory how-to manual for empire. Nebrijas Roman
imperium, or sovereignty, becomes instead an overseas empire that, at the
time, lay almost entirely in the future.
For, as Bernard Vincent has noted, Nebrija cannot be referring to
the New World, given that Columbus reached his unexpected and uncomprehended destination some months after the publication of the Gramtica.
Instead, one presumes, it is the teleological force of the amazing coincidences
of that seems to endow Spain with an almost magical understanding of
the imperial challenges and possibilities that lie ahead. It is unduly proleptic even to read in Nebrija a reference to the Muslim population of Granada
or Valencia, who in spoke Arabic, for in the late fifteenth century it was
still widely accepted that Muslims conquered by Christians would retain
their language. While Nebrija may be an early harbinger of change, the
peace treaty governing the surrender of Granada to Ferdinand and Isabella
punctiliously respected the rights of the Muslim inhabitants of the city to
preserve their religion, their culture, and, ipso facto, their language. It was
not until , in the wake of significant social turmoil over these generous
terms, their alleged ineectiveness, and the resistance of the harassed Granadans, that the treaty was mooted and all the Muslims of Castile were forced
to convert to Catholicism or face expulsion.
Fuchs / The Cleaving of Hispanism 495
A Mudjar Spain?
Figure .
Pavilion of Spain, with tourist
boat on the River Seine, Paris
Exposition, . Library of
jar is not merely a style like any other, but a much broader and ahistorical
form. Here the recognition of Spanish dierence becomes fetishized into a
kind of exceptionalism, with the Mudjar as a privileged, timeless marker
of Spanishness. This is clearly the sense of the Mudjar that applied by the
late nineteenth century, when the academic neomudjar was deployed as a
marker of national or regional identity in everything from railway stations
to bullfighting rings to, perhaps most strikingly, the Spanish Pavilion at the
Paris Universal Exposition (see fig. ).
Recent work on the Mudjar has developed a more nuanced understanding of its Spanishness, rejecting both the narrower biographical
understanding and the ahistorical national character of earlier definitions.
Gonzalo Borrs Gualis, in an authoritative summation, challenges the definitions that attempt to reinscribe a Christian essence in the Mudjar (as
in the cases of the Romanesque-Mudjar or Gothic-Mudjar noted above),
498 Journal of Medieval and Early Modern Studies / 37.3 / 2007
however mixed its manifestations might appear. Yet in order to delimit the
Mudjar in some fashion, this scholar describes it as a particularly Hispanic,
Reconquista phenomenon yoked to late medieval tolerance:
In the birth and development of Mudjar art, the fundamental
elements are the social acceptance of the preexisting Islamic
monumental heritage, the social acceptance of the permanence
of Moors as a religious minority, and the social acceptance of a
Hispano-Muslim building system that will adapt itself to the new
functions and needs of a predominantly Christian society.
Nonetheless, Borrs Gualis is careful to note that the Mudjar does not end
abruptly with the expulsions or forced conversions, but instead becomes
linked to the slow process of sociocultural transformation over the course
of the sixteenth century.
While his attention to sociocultural factors and his emphasis on gradual transitions are useful, this critics privileging of a specific political context
the late medieval tolerance of Muslim minorities in Christian polities artificially delimits the Mudjar. One might argue instead for a much broader realm
of cultural production, not only because, as Borrs Gualis notes, the Mudjar
does not end with the disappearance of that context, but because much of what
is identified as Mudjar becomes, over the long period of cultural exchange,
fully integrated into local vernaculars. This seems to be the conclusion of some
recent scholarship, which notes the prevalence of Mudjar in a broader chronological and geographical context, including the New World. Rafael Lpez
Guzmn goes even further, to argue that Mudjar art not only persists after its
original sociopolitical framework disappears, but that it is adopted by Ferdinand
and Isabella and the Hapsburgs as the expressive medium for a monarchy that
is visually unifying its territory. In this view, the Mudjar does function as a
national style, but in a specific and motivated political context.
Whether we take the narrower definition oered by Borrs Gualis,
or the broader one in Lpez Guzmn, the notion of the Mudjar usefully
complicates any periodization that would radically divide Iberian culture at
. What art historians recognize is that even as the Christians expand and
consolidate their territories Iberia becomes profoundly hybridized, so that
the victors at Granada inhabit a culture profoundly marked by al-Andalus.
The Christian advance is not only a gradual process (and hardly a linear
one), it is complicated also by the converse movement of ideas, fashions, and
Andalusi culture more generally.
Fuchs / The Cleaving of Hispanism 499
Figure .
Tiled wall. Casa de Pilatos,
Seville. Photograph by Barbara
Fuchs.
Figure .
Tile detail. Casa de Pilatos,
Seville. Photograph by
Barbara Fuchs.
Figure .
Patio. Casa de Pilatos, Seville.
Photograph by Barbara Fuchs.
the Influence: Questioning the Comparative in Medieval Castile, which resolutely challenges the assumptions inherent in notions of appropriation, literary or material. Elsewhere, Robinson has argued that, however traditional its
parameters, Mudjar art must be read for its deliberate and specific meanings
in specific sites. In her case, this has included reconstructing the peculiarly
Iberian material supports for devotional experience at the Mudjar convent
of Santa Clara de Tordesillas.
Moreover, a similar case can be made for the Mudjar in the sixteenth century. In her interdisciplinary dissertation, Mara Judith Feliciano
examines the category of the Mudjar on both sides of the Atlantic to argue
that in a colonial context Mudjar goods actually signify Iberianness, and
that Mudjar luxury items are used in distinct ways by dierent segments of
Iberian society. Juxtaposing carpentry and ceramics, costume and custom,
Feliciano radically redefines this pan-Iberian aesthetic:
from its early-medieval origin as a mediatory practice that helped
to ensure the cultural survival of a multi-ethnic society, Mudjar
art (comprised of objects, structures, building techniques, and
even modes and manners) traveled unrestricted through Iberian
social and cultural geographies. As a result, each groups manipulation of the Mudjar aesthetic produced dierent meanings
(ranging from regal, Castilian and Catholic to Andalusi, Islamic,
Sephardic, and Jewish, etc.) and facilitated dierent lifestyles
(from contemplative monasticism and regal performance to rural
dwelling and manual labor).
Felicianos expanded sense of the Mudjar inhabits the longue dure. Clearly,
this hybridization and shared usage do not disappear with the advent of
a loudly Christian historiography, or with the change of regime in .
Instead, when recognized, they complicate the construction of the new
national identity, purportedly in rejection of all things Moorish. If the
Mudjar is pan-Iberian, to what extent is Spain Mudjar?
Fighting words
Y avis de saber que, aunque para muchas cosas de las que nombramos con vocablos arvigos tenemos vocablos latinos, el uso
nos ha hecho tener por mejores los arvigos que los latinos; y de
aqu es que dezimos antes alhombra que tapete, y tenemos por
mejor vocablo alcrevite que piedra sufre, y azeite que olio; y, si mal
no mengao, hallaris que para solas aquellas cosas que avemos
tomado de los moros, no tenemos otros vocablos con qu nombrarlas sino los arvigos que ellos mesmos con las mesmas cosas
nos introduxeron.
[You should know that for many of the things that we name with
Arabic words we have Latin words; custom has made us prefer the
Arabic to the Latin, and thus we say alhombra rather than tapete
[for carpet], and consider alcrevite a better term than piedra sufre
[for sulfur stone], and azeite than olio [for oil]; and, if I am not
mistaken, you will find that it is only for those things that we
have taken from the Moors that we do not have any other words
to name them than the ones in Arabic with which they introduced those things to us.]
Valdss attempts to reexoticize Arabic are undermined by his admission that,
despite having a choice, Spanish-speakers privilege Arabic terms. Even more
significant, I submit, is his reminder of how many things are designated by
Arabic terms because they represent Andalusi contributions to Iberia. By the
sixteenth century, is it so easy to determine which parts of Spanish culture
are imports? And does anyone in fact regard them as such? As the lexicographer Covarrubias more broadly claims in his definition of romance (the
vernacular), lo turbaron todo los rabes [the Arabs altered everything].
The discomfort with imports from the Arabic is widespread by the
early seventeenth century. The humanist cleric Bernardo de Aldrete is generally regarded as the heir of Nebrija, elaborating on the role of linguistic
domination in empire. In his history of the Spanish language, Del
origen y principio de la lengua castellana, Aldrete focuses above all on the
Latin origins of the language, arguing that the Roman conquest had marked
Spain linguistically. Yet although he acknowledges also the Moorish conquest of Iberia, he seems far more reluctant to spell out the influence of Arabic on Spanish. He begins by arguing that many words shared by the two
languages in fact derive from Latin, and then proceeds to list his evidence.
After this partial rebuttal, he comes to the influence of Arabic on Spanish.
506 Journal of Medieval and Early Modern Studies / 37.3 / 2007
Notes
All translations of Spanish sources quoted in the text and notes are my own.
Mara Rosa Menocal has written eloquently on the compartmentalizing historiography that keeps Columbuss voyage apart from the simultaneous exile of the Jews.
While I agree with Menocals call for considering multiple meanings of simultaneously, I am primarily concerned here with how the coincidence has overdetermined
periodization. See Menocal, The Horse Latitudes, in Shards of Love: Exile and the
Origins of the Lyric (Durham, N.C.: Duke University Press, ), .
Fuchs / The Cleaving of Hispanism 507
incomplete any national program remained decades after the fall of Granada. For a
historical overview, see L. P. Harvey, Muslims in Spain, (Chicago: University of Chicago Press, ).
The Ornament of the World: How Muslims, Jews, and Christians Created a Culture of
Tolerance in Medieval Spain (New York: Little, Brown, ), Mara Rosa Menocals
popularizing account, updates Castros nostalgic vision, with the added poignancy of
the books completion shortly before /.
The term Mudjar was introduced by Jos Amador de los Ros in his acceptance
speech to the Real Academia de las Bellas Artes de San Fernando. For a good survey
of the terms history and of current debates, see Rafael J. Lpez Guzmn, Arquitectura mudjar: del sincretismo medieval a las alternativas hispanoamericanas, nd ed.
(Madrid: Ctedra, ). The most famous example of the Mudjar, by any definition, is Pedro Is Alczar palace in Seville, built in the s by this Christian conqueror of the city in the same style and in dialogue with the Nasrid palaces of the
Alhambra in Granada.
Introduction to Under the Influence: Questioning the Comparative in Medieval Castile,
ed. Cynthia Robinson and Leyla Rouhi (Leiden: Brill, ), .
Lpez Guzmn, Arquitectura mudjar, .
There has been some discussion of whether the Mudjar applies also to Sicily and
southern Italy, which experienced long periods of Arab settlement. See Gonzalo Borrs Gualis, El arte mudjar: estado actual de la cuestin, in Mudjar iberoamericano:
una expresin cultural de dos mundos (Granada: Universidad de Granada, ), .
Lpez Guzmn, Arquitectura mudjar, .
Borrs Gualis, El arte mudjar, .
Ibid., .
Ibid. When applied to persons, Mudjar refers to a Muslim who lives under Christian rule.
The critics who favor a narrower definition of the Mudjar refer to the New World
examples as survivals. See Lpez Guzmn, Arquitectura mudjar, .
Ibid., .
For a rich interdisciplinary account of the resulting cultural productions, see Under
the Influence. Robinson and Rouhi not only question the idea of influence, but problematize the notion of discrete, stable groups influencing each other in Iberia.
Lpez Guzmn, Arquitectura mudjar, .
For a detailed account of the various stages in building and expanding the palace, see
Vicente Lle Caal, La Casa de Pilatos (Madrid: Electa, ). Lle Caal calls the
palace a strange hybrid of medieval and Renaissance ().
Ibid., .
Cynthia Robinson, Mudjar Revisited: A Prolegomena to the Reconstruction of Perception, Devotion, and Experience at the Mudjar Convent of Clarisas, Tordesillas,
Spain (th Century A.D.), Res (Spring ): .
Mara Judith Feliciano Chaves, Mudejarismo in Its Colonial Context: Iberian Cultural Display, Viceregal Luxury Consumption, and the Negotiation of Identities in
Sixteenth-Century New Spain (diss., University of Pennsylvania, ).
Ibid., xv xvi.
Fuchs / The Cleaving of Hispanism 509
Juan de Valds, Dilogo de la lengua, ed. Juan M. Lope Blanch, rd ed. (Madrid:
Clsicos Castalia, ), .
Ibid.
Sbastian de Covarrubias, Tesoro de la lengua castellana o espaola (), ed. Martn
de Riquer (; repr. Barcelona: Alta Fulla, ), .
See Walter Mignolo, The Darker Side of the Renaissance (Ann Arbor: University of
Michigan Press, ). For a contextualization of Aldrete in light of contemporary
debates about the purported Christian past of Granada, see Kathryn A. Woolard,
Bernardo de Aldrete and the Morisco Problem: A Study in Early Modern Spanish
Language Ideology, Comparative Studies in Society and History (): .
Curiously, Woolard does not discuss Aldretes own reflections on the role of Arabic in
Spanish.
Bernardo de Aldrete, Del origen y principio de la lengua castellana o romance que oi se
usa en Espaa, facsimile edition ed. Lidio Nieto Jimnez (Madrid: Visor, ), .
Marshall Brown, Periods and Resistances, in Periodization: Cutting Up the Past,
a special issue of Modern Language Quarterly . (): .