Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
supem que tais unidades lexicais seriam possveis formas dialetais hebraicas que designariam o
mesmo tipo de inseto. Nos dicionrios de hebraico bblico, as seguintes quatro definies, quase
sempre genricas, so propostas pelos hebrastas: gafanhoto, lagarta; gafanhoto; gafanhoto e
gafanhoto (tambm barata?); gafanhoto (gafanhoto migratrio ou do deserto); gafanhoto (melhor lagarta?); gafanhoto e gafanhoto ou barata?; gafanhoto; gafanhoto, agridiano; gafanhoto
ou acrdeo e acrdeo; locusta; um tipo de locusta; um tipo de locusta e um tipo de locusta; locusta, preferivelmente lagarta; locusta migratria; locusta (uma locusta serpeante, mas sem asas) e
locusta ou barata e locusta, isto , larva, lagarta; locusta; locusta e locusta (cf. Brown, Driver e
Briggs, 1996, p. 160, 340, 410 e 916; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 83, 187, 337 e 413; Clines, 2009, p. 31, 65, 126 e 154; Alonso Schkel, 2004, p. 74, 137, 236 e 279; Holladay, 2010, p.
35, 80, 158 e 192; Kirst et alii, 2014, p. 17, 40, 73 e 89). No ATI, foi aceita a conjectura de que as
quatro unidades lexicais indicariam fases do desenvolvimento biolgico da locusta, optando-se
por traduzi-las como locusta larva, locusta migratria, locusta serpeante e locusta devoradora,
tendo como base, mas parcialmente, Koehler e Baumgartner e Clines (cf. Koehler e Baumgartner,
2001, p. 83, 187, 337 e 413; Clines, 2009, p. 31, 65, 126 e 154).
Em Ams 6.12, o Texto Massortico registra a leitura (hebr. com os bois?). A
expresso apresentaria problemas textuais, segundo determinados eruditos. De acordo com Tov, a
locuo deveria ter a seguinte redao:
(hebr. com boi [o] mar?) (cf. Tov, 2012, p. 331).
Tal assero indica que a referida leitura para ser combinada com o seguimento precedente que
diz (hebr. acaso correm no rochedo cavalos?). Wrthwein argumenta que o
texto bblico de tradio massortica teria efetuado juno errnea de duas palavras em uma nica apenas, transformando
(hebr. com boi [o] mar?) em
(hebr. com os bois?) (cf.
Wrthwein, 1995, p. 110). Porm, outros eruditos questionam tal suposio. Gelston comenta que
as leituras registradas nas antigas verses bblicas no evidenciam a hipottica separao da locuo (hebr. com os bois?) em duas palavras separadas e argumenta, ainda, que a conjectura
(hebr. com boi [o] mar?), que amplamente aceita por estudiosos, deve ser examinada com cautela (cf. Gelston, 2010, p. 85*). No ATI, a mencionada locuo vertida literalmente,
de acordo com o Texto Massortico, e a mencionada conjectura, que proposta por determinados
hebrastas, explicada no captulo Dificuldades Textuais.
No trecho de Miqueias 4.8 encontra-se a frase (hebr. o reino de da
filha de Jerusalm). A expresso apresenta redao gramaticalmente inesperada. Em termos gramaticais, o primeiro componente est em estado construto singular e no seria necessrio a presena da preposio inseparvel no segundo componente da locuo (
). Teoricamente, a redao da locuo poderia ter duas maneiras possveis: 1. (hebr. reino da filha
de Jerusalm) ou 2. (hebr. o reino de a filha de Jerusalm). No ATI a traduo reflete o que est realmente no texto bblico hebraico de tradio massortica e a problemtica gramatical comentada no captulo Dificuldades Textuais.
Na passagem de Miqueias 7.19 consta a locuo verbal (hebr. e lanars) e que
revela um problema de ordem textual. Tal forma verbal a segunda pessoa masculina singular,
no tempo imperfeito, na conjugao hifil, da raiz verbal (lanar, jogar fora, arremessar, rejeitar [hifil]). Teoricamente, a forma verbal em destaque deveria ser da terceira pessoa masculina
singular, no tempo perfeito, com a conjuno waw, sendo redigida como (hebr. e lanar). Tal forma verbal coincidiria com todos os itens verbais do versculo que se referem terceira
pessoa masculina singular: (hebr. retornar) e (hebr. subjugar). No ATI a redao que
de difcil traduo no contexto das duas passagens bblicas e as seguintes acepes possveis so encontradas nos diversos dicionrios de hebraico bblico: algo abominvel (relacionado
com culto pago); objeto abominvel depreciativo atribudo aos dolos; coisa detestvel, podendo ser algum alimento impuro relacionado com dolos; algum objeto imundo ou algum alimento
impuro para ser abominado (cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1055; Koehler e Baumgartner,
2001, p. 1640; Alonso Schkel, 2004, p. 690-691; Holladay, 2010, p. 543; Kirst et alii, 2014, p.
260). Clines conjectura que possa ser alimento impuro, para o trecho de Zacarias 9.7, e imundcia
para a passagem de Naum 3.6 (cf. Clines, 2009, p. 478). No contexto de Naum 3.6 a unidade lexical deve denotar algum objeto repugnante no identificvel relacionado com a religio e na
passagem de Zacarias 9.7 deve significar algum alimento considerado repugnante no identificvel, sendo tambm relacionado com a religio. Em outros contextos, como o de Deuteronmio
29.16, a unidade terminolgica em destaque significa dolo repugnante. Por causa do grau de
incerteza em se obter traduo exata ou pelo menos aproximada do vocbulo , no ATI optouse por adotar acepo de objeto sacro repugnante, para Naum 3.6, e alimento sacro repugnante
para Zacarias 9.7, tendo como respaldo a maioria das obras dicionarsticas dedicadas ao hebraico
bblico mencionadas neste tpico. Tal problemtica de ordem lexicogrfica comentada no captulo Dificuldades Textuais.
No trecho de Habacuque 3.1 encontrada a unidade lexical (hebr. shiguionote) que
de significado desconhecido. Tal item lexicogrfico um termo tcnico que denota determinado tipo especfico de cntico litrgico, constando apenas duas vezes no texto bblico hebraico (cf.
Hb 3.1 e Sl 7.1) (cf. Even-Shoshan, 1997, p. 1114). As seguintes informaes so encontradas em
alguns dicionrios de hebraico bblico: intercesso por inadvertncias; sobrecrito obscuro; lamento?; nnia? (cf. Alonso Schkel, 2004, p. p. 658; Holladay, 2010, p. 513; Kirst et alii, 2014,
p. 244). Clines fornece trs possibilidades: cano de xtase, cano de lamentao e cano de
excitamento (cf. Clines, 2009, p. 449). Brown, Driver e Briggs, no fornecendo nenhuma alternativa para traduo, comentam que a palavra duvidosa, mas que denota determinada cano
apaixonada com rpidas mudanas de rtmo (cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 993). Koehler e
Baumgartner, tambm no fornecendo nenhuma opo possvel para traduo, informam que a
lexia de etimologia e de significado incertos, sendo um termo tcnico para um tipo de cano
cltica (cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1414). Por causa do grau de incerteza em se obter
traduo exata ou pelo menos aproximada, no ATI optou-se por adotar transcrio em letras latinas para o item lexicogrfico em relevo. Na referida obra, optou-se pela transliterao simplificada da unidade lexical como shiguionote, seguindo a norma da lngua portuguesa para aquelas
palavras e nomes de procedncia hebraica, tais como Isaque, Baruque, Mesaque, Elate, Talmude
etc.
No trecho de Sofonias 1.5 registrada a locuo (hebr. pelo rei deles), que revela
problemtica de ordem textual. A questo aqui de vocalizao do texto bblico hebraico de tradio massortica. Alguns hebrastas sugerem que a expresso para ser lida como por Milcom, a
deidade dos amonitas e no como pelo rei deles. O mesmo problema textual encontrado, igualmente, em 2Samuel 12.30, em Jeremias 49.1,3 e em 1Crnicas 20.2. O texto bblico hebraico de
tradio massortica fez a leitura da locuo como (hebr. pelo rei deles) e no
como (hebr. por Milcom). Na passagem de Sofonias 1.5, a Septuaginta, concordando com
a redao que se encontra no Texto Massortico, verte a expresso (hebr. pelo rei deles)
como (gr. pelo rei deles). A Vulgata, ao contrrio, traduz a locuo
como in Melchom (lat. em Milcom). Gelston informa que a leitura (hebr. por Milcom)
atestada pelas verses gregas de quila, Smaco e Teodocio, sendo mais apropriada do que a
leitura (hebr. pelo rei deles) do Texto Massortico (cf. Gelston, 2010, p. 126*-127*). A
situao da redao (hebr. o rei deles) que deveria ser lida como (hebr. Milcom)
citada tambm por Brown, Driver e Briggs, por Koehler e Baumgartner e por Alonso Schkel (cf.
Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 575-576; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 593; Alonso
Schkel, 2004, p. 760). No ATI encontra-se traduo literal, obedecendo a vocalizao massortica e a problemtica textual exposta e explanada no captulo Dificuldades Textuais.
Em Malaquias 2.12 registrada a expresso (hebr. protetor e o que responde),
sendo que a lexia apresenta dificuldades lexicogrficas e textuais. Brown, Driver e Briggs,
Alonso Schkel, Holladay e Kirst et alli a vinculam raiz verbal (I, II ou III, de acordo com
cada obra) (hebr. despertar [qal]), como particpio ativo masculino singular, podendo ser traduzido como o que desperta (cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 734; Alonso Schkel, 2004, p. 485;
Holladay, 2010, p. 380; Kirst et alli, 2014, p. 176). Even-Shoshan tambm a relaciona raiz verbal (hebr. despertar [qal]) em sua concordncia (cf. Even-Shoshan, 1997, p. 844). Jastrow,
igualmente, registra tal lexia no hebraico rabnico, a ligando raiz verbal (hebr. despertar
[qal]) (cf. Jastrow, 2005, p. 1057). Apenas Koehler e Baumgartner e Clines fazem o registro do
referido vocbulo como item lexicogrfico independente. Koehler e Baumgartner definem a palavra como protetor, a conectando raiz verbal (hebr. proteger [qal]). Clines conceitua a citada
unidade lexical como 1. protetor e 2. nmade, vagabundo, sendo que a primeira acepo relacionada raiz verbal I (hebr. proteger [qal]) (cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 876; Clines,
2009, p. 342). Todavia, tal raiz verbal no registrada no texto bblico hebraico. O manuscrito
4QXIIa registra a palavra como (hebr. testemunha) (cf. Ulrich, 2010, p. 623). A conjectura
para que a palavra seja lida como (hebr. testemunha) em lugar de (hebr. protetor) aparece
nos aparatos crticos da BHK e da BHS. Gelston argumenta que as dificuldades em relao locuo em Malaquias 2.12 so mais exegticas do que textuais, entretanto, no fornece maiores
explicaes sobre tal assunto (cf. Gelston, 2010, p. 150*). No ATI, adotou-se a opo como protetor, tendo como base Koehler e Baumgartner e Clines, apesar de que tal alternativa no seja
totalmente livre de incerteza. As explicaes adicionais sobre tal problemtica de ordem lexicogrfica e textual so desenvolvidas com mais informaes no captulo Dificuldades Textuais.
Concluindo este breve estudo sobre determinadas situaes de complexidade textual do
texto bblico hebraico dos Profetas Posteriores, pode-se argumentar que o tradutor ter de ter
conscincia de que nem sempre toda a problemtica de ordem textual, gramatical, redacional e
lexicogrfica da Bblia Hebraica ser resolvida de maneira plena ou definitiva e que haver sempre algum grau de incerteza nas opes de traduo que forem adotadas. Tal situao pode ser
verificada, igualmente, nas tradues clssicas da Bblia, como a Septuaginta, a Vulgata, o Targum, a Peshitta, a Vetus Latina, entre outras, pois na poca em que estas foram produzidas, os
tradutores no dispunham dos modernos recursos bibliogrficos para se fazer traduo. Espera-se
que esta concisa comunicao possa ser til, de alguma maneira, para todos aqueles que se dedicam ao complexo, mas desafiador processo de traduo do texto bblico hebraico de tradio
massortica para a lngua portuguesa.
REFERNCIAS
Texto Bblico Hebraico
ELLIGER, Karl; RUDOLPH, Wilhelm (eds.). Biblia Hebraica Stuttgartensia. 5. ed. Stuttgart:
Deutsche Bibelgesellschaft, 1997.
KITTEL, Rudolf; KAHLE, Paul E. (eds.). Biblia Hebraica. 16. ed. Stuttgart: Wrttembergische
Bibelanstalt, 1973.
SCHENKER, Adrian et alii (eds.). Biblia Hebraica Quinta, Fascicle 13: The Twelve Minor Prophets. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2010 (edio preparada por Anthony Gelston).
Texto Bblico Interlinear Hebraico-Portugus
FRANCISCO, Edson de F. (trad.). Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Portugus, vol. 3: Profetas Posteriores. Barueri: Sociedade Bblica do Brasil (futura publicao).
Dicionrios de Hebraico Bblico e de Hebraico Rabnico
ALONSO SCHKEL, Lus (ed.). Dicionrio Bblico Hebraico-Portugus. 3. ed. So Paulo: Paulus,
2004.
BROWN, Francis; DRIVER, Samuel R.; BRIGGS, Charles A. (eds.). The Brown-Driver-Briggs
Hebrew and English Lexicon. Peabody: Hendrickson, 1996.
CLINES, David J. A. (ed.). The Concise Dictionary of Classical Hebrew. Sheffield: Sheffield
Academic, 2009.
HOLLADAY, William L. Lxico Hebraico e Aramaico do Antigo Testamento. So Paulo: Vida
Nova, 2010.
JASTROW, Marcus (ed.). A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi and the
Midrashic Literature. vols. 1 e 2. Peabody: Hendrickson, 2005.
KIRST, Nelson et alii. Dicionrio Hebraico-Portugus & Aramaico-Portugus. 29. ed. So
Leopoldo-Petrpolis: Sinodal-Vozes, 2014.
KOEHLER, Ludwig; BAUMGARTNER, Walter (eds.). The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old
Testament - Study Edition. 2 vols. Leiden-Boston-Colnia: Brill, 2001.
Concordncia de Hebraico Bblico
EVEN-SHOSHAN, Abraham (ed.). A New Concordance of the Old Testament: Using the Hebrew
and Aramaic Text. 2. ed. Grand Rapids: Baker, 1997. (em hebraico)
Outras Obras
TOV, Emanuel. Textual Criticism of the Hebrew Bible. 3. ed. Minneapolis: Fortress Press, 2012.
ULRICH, Eugene. The Biblical Qumran Scrolls: Transcriptions and Textual Variants. Supplements to Vetus Testamentum 134. Leiden-Boston: Brill, 2010.
WRTHWEIN, Ernst. The Text of the Old Testament: An Introduction to the Biblia Hebraica. 2.
ed. Grand Rapids: Eerdmans, 1995.