Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Vorgeschichte
unserer
Evangelien,
Theologische
Litera-
INTRODUCCIN
79*
80*
lNTRODUCClN
e)
INTRODUCCIN
81*
e)
En el arameo del Talmud Pal y Midrasirn y en el cristiano pale tinense la grafia es eI(cf Dalman, Grammatik ; p 45).
n
para el genitivo, se u a el constru to o d- (nunca (~I'):
para el relativo, ely y eI- (Martnez Borobbio).
6.
MEROS
82*
INTRODUCCIN
chasme C). Ajoutons cela que la forme dn est galement atteste dans le
livre des Gants, apparent aux couches anciennes du livre d'Hnoch, dont
J. T. Milik vient de publier des fragments retrouvs dans la grotte IV de
Qumran (Turfan et Qumran: Livre des Gants juif el manichen, dans Tradition und Glaube, Festgabe fr K. G. Kuhn, Gttingcn, 1971, p 122; 4 Q Hen
Gants, col II, ligne 16; p 124, fragment d'un autre manuscrit, ligne 9 :
kdn = ainsi). On peut donc envisager la persistence des deux formes
parallles dn et dnh au temps de l'aramen dit dempire. bien que la seconde soit seule atteste en aramen d'Egypte et dans les textes biblique .
5) Hafel et hitpaal(afel et 'rtpaal : la prformative h e t prdominante
dans II Qtg Job et dans l'aramen biblique (quoiqu'il
y ait quatre cas de
'afel); Elphantine, on trouve quelques rates exemples de 'afel, mais les
lettres de Hermopolis, dont les caractristiques fondamentales refltent
l'aramen occidental (influence du phnicien d'aprs P. Grelot), ont souvent
hafel et 'afel. Dans l'Apocryphe, pas de hafel ni de hitpaal. Dans N toujours
'afel et 'itpaal, comme dans l'aramen postrieur. II s'agit ici probablement
de l'affaiblissement du he, introduit par l'aramen parl (2).
6) hnj'n (si). II Qtg Job: toujours hn; Apocryphe: deux hn et deux 'n;
aramen biblique : hn; mais 'n se trouve dj dans les lettres de Hermopolis;
aramen ancien gyptien, aramen biblique, nabaten et palmyrnien : hn;
Neofiti : hn et "n comme dans l'Apocryphe de Qumran; dans I'aramen postrieur: 'n.
7) tmh et km'[tmn et kmn . 11 Qtg Job: tmli et km>; Apocryphe: tmn et
kmn, comme dans N. II s'agirait ici - du moins pour kmn - d'une caractristique de I'aramen dialectal de Galile.
8) I et yt apparaissent comme signe daccusatif dans 11 Qtg Job; yt est
absent de YApocryphe, et il est exceptionnel dans Qumran et Murabba't,
mais il est prsent, parait-il, dans deux textes de 4 Q et dans Dan 3, 12;
aussi une fois dans les textes aramens publis par Kraeling. Yt est l'quivalent de "yt de l'aramen ancien. Yt, si commun dans N, se trouve aussi
dans les lettres aramennes de Bar Kokeba.
9) Etat absolu el emphatique du nom. 11 Qtg Job: usage indiffrenci
des tats absolus et est. d'aprs les diteurs mais P. Grelot croit que cela est
d l'original hbreu; l'Apocryphe retient la diffrence, mais celle-ci commence s'vanouir; 5 Q 15 (Description de la nouvelle Jrusalem) retient
aussi la diffrence. En N la rgle est la diffrentiation, sa disparition tant
l'exception. L'indistinction des deux tats est caractristique de I'aramen
moyen oriental, v.g. du syriaque, dOnqelos; son origine tant, semble-t-il,
l'Orient. L'aramen ancien connait la dterrnination (tat emphatique) du
nom bien qu'il y ait nombre de mots sans dtermination, rminiscence
d'une phase de l'aramen sans tat de dtermination; le mme phnomne
INTRODUCCIN
83*
84*
INTRODUCCIN
INTRODUCCIN
85*
lectionis par aleph dans les infinitifs de formes drives, et paree que dans
l'aramen christo-palestinien, ou une telle influence n'est pas concevable,
on trouve aussi mqtl. Neofiti, done, conserve encore la forme mqtl de l'aramen d'Empire.
5) Infinitif pael sans prformante mem dans N : l'infinitif pael ordinaire
de N ainsi que dans le galilen du TalP et des midrashim est mqtlh (ou mqtl'v,
mais on y trouve un petit nombre de cas qtlh, par ex., Ex. 32,9 (I-qblh);
30, 15 (l-k pr'}; 30, 16 [l-k prh ); 31, 18 et 34, 33. 34 (l-mllh ), etc. On ne peut
y voir I'influence d'Onqelos (cf ci-dessus) parce que dans Ex. 32, 9 Onqelos
a un autre verbe, et paree que son influence aurait du substituer au he final
le aleph comme mater lectionis. L'influence du Talmud babylonien est galement exclue, paree que son infinitif pael est qtwly (qattole). Ces formes
tant exceptionnelles dans Neofiti, il serait erron de les attribuer une
double morphologie de l'aramen parl; elles relvent plutt de l'influence
de l'aramen d'Empire ou littraire, mais, puisque l'aramen littraire disparut de Palestine, semble-t-il, comme langue Iittraire par suite de la rvolte de Bar Kokeba (135 ap J.-c.), c'est avant une telle date qu'il faut
ituer son influence sur l'ararnen de Neofiti.
En toute rigueur, on pourrait songer dans ces infinitifs pael sans prformante mem une influence exerce par I'aramen biblique qtlh, mais
cette explication possible pour le cas du mem absent, n'est pas valable pour
les formes rgulieres qtlw (parfait et impratif) ou mqtwl que nous avons
recenses il y a un instant.
6) Le participe mase. pl. peal des verbes lamed/he/aleph dans le TargP
a la finale -yyn, tandis que dans l'aramen postrieur de Galile cette finale
est -yy. Cf. Y. Kutscher, Mehqarim ..., pp 28ss.
7) La forme passive peil du parfait qui se trouve en Daniel, dans l'Apoeryphe de Qumran, dans le nabaten et le palmyrnien, mais non dans l'aramen postrieur (il y en a des cas trs rares dans le Talmud de Babylone),
se trouve dans N : Gen. 1,2 (prys); ],4.10.12.18, etc. (wgly); 2,1 (w'shlmw =
= wshlmw; cf Gn 41,53 wshlmwn; Ps wshlymn); Ex. 14,15 (shmy') (I).
8) 'ru'v!. Dans N on a deux variantes marginales (Dt 7, IO) )yty qui
est la forme rgulire de l'aramen littraire, 'vt tant la forme ordinaire
de N. On a en )yty une nouvelle contamination de l'aramen d'Empire.
9) L'accusatif ou objet direct nominal est prcd trs souvent par la
particule )'1 dans Ie TargP. Dans cet usage Ie TargP ne s'accorde pas non
plus avec le galilen de TalP et des midrashim qui introduisent le nom objet
par l. Nous avons relev prcdemment l'usage de yat dans les lettres aramennes de Bar Kokeba, dans la nabaten (dix cas de yt prcdant le suffixe
pronominal, absence de la particule I suivie du suffixe pronominal) et de
rares cas en Qumran et Murabba (at. Fitzmyer tire un argument en faveur
de la date postrieure des Targums (N Ps, O) de leur frquent usage de yt ;
particule rare dans I'aramen ancien (early) de Palestine. M ais une telle
argumentation est fautive, d'abord paree que l'emploi de yt (avec la graphie
C) En la Bibliografa
targmica de B. Grossfeld, p 28, n." 257 figura la siguiente tesis docWillis H., A Comparative Study of the Peil Forms in Biblical Aramaic, Elephantine
Papyri, and Onkelos' Targum in their Grammatical and Critical Significance, Dissertation.
Southwestern
Baptist Theological
Seminary.
1956, 102 pp. No tenemos otra referncia sabre
su contenido. Respecto a RI.\' cf On 2,19; respecto a 'slmw cf On 5,3.4 w'Jt\'I\' con alef prosttico.
toral,
Kimzey,
86*
INTRODUCCIN
>.1'1) se trouve comme particule rgulire devant les noms en aramen ancien
et elle ne se trouve pas dans le galilen postrieur devant les noms. D'autre
part, du point de vue mthodologique,
il n'est pas fond de traiter les trois
Targums (N, Ps et O) ensemble: tandis que N n'unit presque jamais le
pronom objet au verbe, cela est normal ou trs frquent dans O et Ps, comme
du reste dans l'aramen galilen de TalP, des midrashim et du Targum
samaritain.
10) En Lev. 22, 27 N a des imparfaits avec en du pa s, ce qui semble
se rattacher I'aramen d'Empire. On en trouve des exemples dans l'aramen biblique C). Cfdans M Ex 37,7.8.9; 35,21.26.29; Nm 17,12.
Tout cela indique que l'aramen du TargP ne peut pas tre class comme
ararneen postrieur du TalP et des midrashim.
Por lo menos los datos anteriores exigen hacer ciertas reservas a la clasificacin del arameo de N o, en general, del TargPal entre el arameo del
Talmud Pal y de los Midrasim. E. Y. Kutscher ha clasificado el arameo del
TargPal de los fragmentos targmicos de la Geniza publicados por P. Kahle
(del arameo del Neofiti 1 no se ocup), como arameo tardo (Late), arameo
que va desde el siglo III d. de C. hasta el siglo XI, pero ya hace sus reservas,
si bien a nuestro juicio insuficientes. En su ltimo artculo, Aramaic, de
la Encyclopaedia Judaica (Jerusaln, III, 1971, col 270), dice que el arameo
galilaico incluye las partes arameas del Talmud Jerosolimitano,
de los Midrasirn aggdicos, de los contratos de Palestina, los documentos
arameos
del perodo ganico encontrado
en la Geniza del Cairo y las inscripciones
de sinagogas descubiertas en Palestina; aade: The Palestinian Targum and
the Targum Pseudo-Jonathan
(2) of the Pentateuch are written in a dialect
which, for all practical purposes (except for a few details), is that of Galilean
Aramaic. A continuacin justifica que se llame arameo galilaico al arameo
de las anteriores fuentes, porque la mayor parte de las fuentes de tal arameo
proceden de Galilea, contrariamente
a las cartas de Bar Kokeba que proceden de Judea y estn escritas en un arameo cercano al del Targum de Onqelos. El arameo de las inscripciones de las sinagogas, incl uso como la de
Jeric y No'aran que son de Judea, es ese arameo galilaico (vg. qtlwn: mataron). Sin embargo
ontina Kutscher, ibid.-, los fragmentos del TargPal
publicados
por Kahle (y nosotros aadimos: y Neofiti I) usan qtlw, no
qtlwn, excepto en los verbos lamedlvod. pues stos terminan en -17 (b(II'I1),
de lo cual deduce: It seems clear that the Palestinian Targum fragments
represent a dialect which is slightly different from Galilean Aramaic (ibid.).
Seguidamente seala que hasta ahora solamente han aparecido dos inscripciones -una
en Urn-el-Arned,
norte de Galilea, y otra en Maon, cerca de
Nir Yishaq-> en el sur del pas, que utilizan, como el TargPal, qt lw, por
lo que parecen no representar el dialecto principal del galileo, lo que se
confirma porque las inscripciones de Um-el-iArned lee tr' (en vez de tr" = la
puerta; con supresin de (ayn) y swmy> (en vez de smy' = los cielos) caractersticas del arameo samaritano.
Basndose en el arameo galilaico de la
mayor parte de las inscripciones arameas aun de fuera de Galilea it is possible
ice Kutscherto assume that at the time when the Jerusalem Tal-
er
C) er On 4.2.9.16.17.18; 30.31;
P. Joon, Cinq irnperfaits (viqtul ) remarqables
dans
laramen
de Daniel, Biblica, 22, 1941, P 22.
(~) Es una irnprecisin, impropia de Kutscher, el asimilar el arameo de Ps con el del TargPal:
el de Ps es un arameo miscelneo, por ej., usa anahna yanan (= nosotros), infinitives sin meni.
INTRODUCCIN
87*
mud was compiled (third-fifth century C. E.) there was a common standard
language in almost all of (Jewish) Palestine. However, this cannot be clearly
proven since the material is scantythe name Galilean Aramaic ha , therefore, remained (ibid.).
Al escribir despus (col 271) de la vocalizacin, dice que la de los fragmento del TargPal is practically identical with that of Galilean Aramaic.
M adelante Kut cher (col 272) anota otra variante entre el arameo
del TargPal y el de lo otro documento
del arameo galilaico: The -n (del
mase pI del imperativo)
i mi sing in the Palestinian Targum fragment
(except for larnedlyod verb )>>. Lo mismo ocurre en Neofiti 1 como arriba
hemo sealado.
Al hablar del participio pe'ul de los verbos lamed/rod (col 273), dice
que revist n do forma: bnvn tbnayin como en I arameo bblico) y bnvv
(hnav), pero no eala como haba hecho en u Mehqarim ba-aramit
ha-geli/i' (p 5, nota 13) que la forma bnyy es la del aramea galilaico normal.
amo hemos vi to, el arameo de Neofiti 1 es bnvvn o bnyn. como el arameo
bblico: slo conoce la forma antigua. En TB: bnyn, bnan, b'nw, bnvv
y bnyn (superl.).
Al tratar de la sintaxis del verbo en arameo galilaico (col 273), Kut cher
se contenta con decir que en arameo galilaico cuando el objeto directo del
verbo es un nombre determinado
(nombre con artculo determinado)
a tal
nombre s le antepone el signo de acu ativo I, y cuando es un pronombre
se le antepone vt , aunque tal y, e puede sufijar al verbo, junto con el pronombre, vg. lunh vth = luntyh (= le vio), pero se olvida de ealar la diferencia que ha ba anotado en us M ehqarim ... (ibid.): que el arameo del
TargPal no ufija al verbo el pronombre complemento
directo, ea a que e
frecuente en galileo, como arriba hemo
ealado.
De todo lo cual se infiere que Kut cher, obre todo en us Mehqarim ... ,
ha hecho reserva, aunque insuficientes, a la identidad del arameo del TargPal
con el del Talmud Pal y Midra im.
Lo fenmeno
que hemos de tacado en pginas anteriores ju tifican
que no estema
de acuerdo con la cia ificacin del arameo del TargPal
como arameo tardo (late) aunque se haga con cierta
reserva.
Segn Kut cher son caractcr tica del arameo tardo oriental y occidental -arameo
a partir del siglo III d. de
.- I *) la substitucin de dn'
por otra forma iibid., col 269). Pero ya hemos ealado que ste C) no
e criterio definitivo. El mi ma Kut cher admite que el arameo d O y Jonatn a lo Profeta, en lo que e constante d)'11 y /7((1'11, es arameo medio,
no tardo. Se dan en palmirena.
2*) el prefijo he- del haf'el y otra conjugacione
se ubstituyc por aiel
Tampoco este criterio es definitivo
3*) todo lo dialectos tardos del arameo parecen poseer la nueva forma
ittaf'al, pasiva de af'el. Re pondemos que el TargPal y N, por tanto, po een
forma iu of' al pero que esta forma e encuentra ya en una inscripcin aramea
del rey Asoka (en Afgani tn), como el mismo Kutscher admite (ibid.,
col 267), y se encuentra en el arameo del Targum de Onqelo
que egn
C) n N Gn 31,41. en texto y M, yen 43,10 se conserva aun dnh (hebreo :h). En
Dt 2.7
pervive dnh como adjetivo (en ez del ordinario /(III o dn), mdbrh rbh dnh: compare e Apcrifo
del Gnesis 2.2. 'II-Inn' till' (este muchacho): cf 6 QR prds dn (este jardn).
88*
INTRODUCCIN
INTRODUCCIN
89*
11)
INTRODUCCIN
90*
wnmr (11'?lI1ah lamar: y yo digo), aunque s se da en N y en arameo occidental, aunque rara vez, lo que e da con m frecuencia en arameo oriental:
pa rt icipio activo o pa ivo m el pronombre encltico de la l ." pers sing o pl.
En N no e dan lo imperativo
galilaico
posteriore
qwtlvn (mata t,
fem) o qwtlwn (matad vo otro),
por el contrario
N ofrece muchos imperativos qtwlw, que e encuentran
en Onqelos: vg. N Gn 1,28 t qwfsv ...
Il'slw(lV; Gn 9, 1.7 Iqlljj,,; Y en On 4,12.20 (sebuq (con acento zaqej).
En N no se cumple la regla del infinitivo de Kut cher (ibid., col 273):
The second vowel is apparently alway identical with that of the imperfect,
e. g., niiktob, misma" mi'bed, sino que frecuentemente
alternan lo infinitivos miqtol con miqtal. el texto de N abunda en miqtal (infinitivo del arameo
literario, de Onq los, del Talmud Babilnico), mientra M abunda en miqtol .
Probablemente
M repre enta una fase m tarda del arameo de Neofiti:
ms cercana al arameo del Talmud Pal y Midrasim (cf El Targum, pp 65s).
En N (pero no en P ) los infinitivos de las formas derivadas prefijan
un mem como en el arameo galilaico posterior, pero lo mi mo hace el libro
de Aljiqar mucho ante de la era cristiana.
En N la 2." pers sg fem del imperfecto de lo lamedlvod e lo tbnvn:
de conoce tbnvv del arameo galilaico po terior.
n N no e dan qwniv, qniv; formas a imiladas de qdniv (= delante)
que, e dan en el Talmud Pal, M idrasirn y a veces en Ps y 110.
En N e da la conjuncin galilaica 'uf que tambin ocurre en el arameo
po terior, pero es muy frecuente la forma lai del arameo antiguo.
En N .:(yr ( = pequeo), nunca ':(II,/, que, segn Kutscher C), e la forma
del arameo del Talmud Pal y Midrasim.
En N aparece pm o pwm (= boca) pero rara vez pvnt que, egn Kutscher ("), era la pronunciacin
del arameo del Talmud Pal y Midrasirn y
que e la pronunciacin
del arameo cristianopale tinense.
La coloracin en u, por contigedad de labiale o res, que e frecuente
en galilaico posterior y en cristiano palestino, a vece ocurre en N (vg s~IINh:
siete), pero no e tan frecuente como en ese arameo galilaico posterior,
vg. Gn 6,17 11S~1I'm) pero Gn 7,22; 9,3 nsmh.
En N como en el arameo galilaico de Talmud Pal y Midra im e u a
frecuentemente
el participio m el verbo 1711'17 ( er) conjugado para indicar,
en pa ado o futuro, repeticin,
duracin, etc. (cf Kut cher , Aramaic,
col 273), pero
te no es u o tardo, pue lo encontramos
en el Apocvfo
del Gnesis 22.1 hw' vtb: 22,2.3 11\1') vtb: 22,8 whwII/ qtl; 22,9 m'w) 'rqvn;
en 6 Q , egundo fragmento Uz.:y] 17\1'.1'1: estaba (mirando) como en Dn 4,7.10:
Dn 4,26 mhlk hwh.
N conserva la ,~ (sin) con una cierta frecuencia, .~ que ha casi de aparecido en el arameo tardo, cf N Dt 20,7 )r.\'.\; 28,30 t'rs: 22,27 m'rsh, pero
22,23.25 m'rsh; Gn 26,27 sn'twn; 29,31 ,ny>; 37,8 msn'; 49,21 bsr (anunciar).
2,21; 6,3, etc., bsr (carne).
En N se encuentra el pronombre reflexivo nafseh ... como en 0, Talmud
Pal y Midrasim y samaritano,
pero grmyh ... del Talmud Pal y Midra im
y del cri tiano pale tinense apena
aparece, cf Gn 27,40 grniyhwn (ellos
mismo ).
e)
INTRODUCCIN
91*
INTRODUCCIN
92*
sugiere ser arameo tardo por usarse br ns o br ns) sin distincin de estado
absoluto o enftico. Dice (p 427) que el estado enftico del nombre perdi
su sentido determinado y que el estado absoluto casi agonizaba en el arameo
tardo ms o menos contemporneo
con la aparicin del siriaco, arameo
tard io dividido en arameo oriental y occidental. One can detect -dice,
p 427- examples of this shift in Biblical und Qumran Aramaic, but the
emphatic state by and large still expresses determination
in these earlier
periods of the language.
Cun inexacta sea esta argumentacin
se deduce del arameo del Targum
de Job de la cueva de Qumrn del siglo II-I a. de C. en el que el estado enftico ha perdido segn sus editores, todo sentido de determinacin
(I); la
conservan en cambio el arameo que Fitzmyer llama tardo, el galilaico,
samaritano
y cristianopalestino:
There is not the slightest doubt that W A
(= arameo occidental), i.e. Galilean A. (= Aramaic), Samaritan
A. and
Palestinian Christian A. do distinguish correctly between the different states,
and it is only in the contemporary
EA (= arameo oriental) that these distinctions have broken down (2).
El uso indiscriminado
de hr ns o br ns) puede, pues, ser tan antiguo
como el Targum de Job de Qumrn.
De lo que llevamos escrito parece deducirse que las crticas de Fitzmyer
contra el uso preferente del arameo del TargPal para detectar el fondo
aramaico de los Evangelios y Actos, no se basan en certezas, sino en supuestos no probados, en afirmaciones que no exceden los lmites de la probabilidad.
Una valoracin totalmente po itiva del arameo del TargPal, y en particular del arameo de N, como lengua de Jess, e puede ver en el artculo
de L. Dez Merino, Es posible hoy reconstruir
la lengua hablada por
Jesucristo?,
Cultura Biblica 29, 1972, pp 323-30.
No queremos decir que no sea til y necesario tener en cuenta el arameo
de Qumrn. Hay que tenerlo en cuenta, pero con la salvedad apuntada:
muy probablemente
es un arameo literario, de diversa clase que el subyacente a los Evangelios. Hay ms: El arameo de Qumrn que prima facie
ha de considerarse
de origen occidental,
palestino (Kutscher) (3), parece
tener elementos del arameo oriental. Kutscher (") ha sealado indicios de
que el arameo bblico es de procedencia oriental (vg. su sintaxis, su misma
vocalizacin) y que en el arameo de Qumrn hay orientalismos:
hv; sql en
sentido de tornar (no de pesar), la 3.;l pers fem pI del perfecto del Apcrifo del Gnesis que segn H. L. Ginsberg y el propio Kutscher nicamente
se da en arameo oriental, la indi tincin del estado absoluto y enftico del
Targum de Job de la Cueva Xl, que es una caracterstica
estrictamente
oriental (cf supra) ("). Aunque Kutscher no da por resuelto este problema
(2) E. Y. Kutscher,
P 179.
C) Y. Kutscher, art. cit., p 179. El subrayado es de Kutscher.
(') Ibid., pp 179 .
e') M. Black (pp 93s) sostiene que el estado enftico en el siglo I haba perdido el sentido
de determinacin
(vg Mt 5,15 bajo el celemn (10/1 modion) en vez de bajo un celemn;
Mc 4,3 el sembrador
(ho speiron) en vez de Ull sembrador,
etc. J. Jeremias, que tambin
haba defendido este punto de vista, rectifica (ThLZ, arI. cii., p 530): el estado enftico en el
INTRODUCCIN
93*
de la diferencia de arameo occidental y oriental y aunque admite la posibilidad de que se trate (menos en el caso de la indistincin de los dos estados
del nombre) de fenmenos comunes en origen a los dos arameos, patrocina
claramente que el arameo bblico y el de Qumrn estn teidos de arameo
oriental; por lo mismo, Fitzmyer, que e horroriza -incredihi/e
dictu son
sus palabras, p 42
de que Verms aduzca ejemplos de br ns del Talmud
de Babilonia, puede incurrir en vicio de mtodo parecido al patrocinar
como nico arameo comparable con el subyacente en el Nuevo Testamento
un arameo orientalizado como parece ser cierto arameo de Qumrn.
En algunos otros aspectos la crtica de Fitzmyer a la obra de M. Black,
An Aramaic Approach e aceptable, por ejemplo, el escaso espacio dado al
vocabulario (pp 132-142) en dicha obra de Black. E una crtica que ya haba
hecho a la },:I ed. J. Jeremas (I).
Otro punto dbil del libro de Black y con razn criticado por Fitzmyer
(p 422) es no ceirse a los aramasmos, no distinguir adecuadamente hebrasmos y aramasmos, no precisar de qu clase de semitismo se trata.
Son aramaismos construcciones gramaticales o sintcticas exclusivas
del arameo, vg., el pronombre personal prolptico: El empleo -dice
Black e)- de un pronombre personal en nominativo o en un caso oblicuo
para anticipar por nfasis, un nombre que viene despus, es aramasmo bien
conocido; por ejemplo, Mt 3,4 autos de ho Joannes = l (a saber), Juan,
Mc 12,36.37 aulos Daveid = l (a saber), David; Jn 9,13 agousin auton
pros tous [arisaious, Ion pole tyflon = Conducen a l a los fariseos (a saber),
al en otro tiempo ciego C); cf N Gn 3,16; 49, II; 49,12M.
Son hebrasmos las construcciones exclusivas del hebreo, que no se
pueden explicar ni por arameo ni por griego clsico o koin; as el waH'
versivo se da en hebreo pero no en arameo, y tambin ha desaparecido
del hebreo misnico e incluso del hebreo bblico posterior. Lc 1,46-47 (Magnificat anima mea Dominum et exultavit spiritus meus) sera un caso de
verbo (et exultavit) con waw versivo (I).
Son semitismos construcciones comunes al hebreo y al arameo, pero
impropias del griego, por ejemplo, la determinacin del relativo mediante
un pronombre demostrativo: El relativo es aser, en arameo dy, d- y simplemente relaciona dos nombres sin precisar el tipo de relacin: Apoc 3,8
Zyran eneogmenen, hen Ol/deis dynat ai kleisai auten = ... una puerta abierta.
que nadie puede cerrar/o (").
La mayor parte de los fenmenos e tudiados por los autores interesados
94*
[NTRODUC
[6
INTRODUCCIN
95*
(I) Jehoshua M. Grintz, Hebrew as the Spoken and Written Language in the La t Days
of the Second Temple, JBL 79, 1960, pp 33-42.
(2) Robert H. Gundry, The Language Milieu of the First-Century
Palestine. It Bearing
on the Authenticity
of the Go pel Tradition,
JBL 83, 1964, pp 407s: Thus we can be sure
that the tradition about Je us was expressed from the very first in Hebrew, Aramaic and Creek ...
But with the added complications
of a trilingual milieu ... there i the cornpen ation that parts
of the Gospel tradition which may have sounded too hellenistic to be authentic mzy be authentic
after all, and that many of the dominical sayings in the pre ent Greek text of the Go pels may
be cia er to the ipsissima verba of Jesus than has been supposed. Many may, in fact, be identical
with dominical sayings originally
poken in Greek (p 408).
INTRODUCCIN
96*
C) c.
F. Burney,
The Aramaic
Clarendon
Pre s, 1922.
e) Sch. Brown, art. cii., pp 324ss. Una po tura moderada sobre el arameo de Juan es la
que adopta J. De Zwaan en u crtica dellibro de C. C. Torrey, Our Translated Gospels, N. York
& London, 1936. Harper's: va e su artculo John Wrote in Aramaic. J BL 57. 1938. pp 155-171.
Segn Millar Borrow, The Original Language of the Go pel of John. JBL 49,1930, pp 95-139.
no e trata lo de una traduccin virtual del arameo (como queran O. T. Allis. W. F. Howard,
G. R. Driver)
ino de verdadera traduccin
del arameo, pero eguida de recen in griega en
fe o.
C') HTR 16.1923. P 331.
(') Slo el cap 21 de Jn habra sido compue to originalmente
en griego y las citas del Antiguo Testamento
habran sido traducidas del hebreo; ningn pa aje de los cuatro Evangelio
sera de fuera de Palestina ni posterior al ao 50; cf Seh. Brown. ari. cit., pp 332-334. No distingue en Jn una parte m aramaizada -la
Redenquelle de R. Bultmann y otros
,y
tra
parte menos aramaizada.
C') E. C. olwell, The Greek of the Fourth Go pel, hicago, 1931.
(II) E. Goodspeed,
The Po sible Aramaic Gospel, J ES I, 1942, pp 315-340; Idem, The
Original Language of the New Testament,
New Chapters in Nell' Testament Study, N. York,
1937, pp 127-168.
(') D. W. Riddle, The Logic of the Theory of Translation
Greek, JBL 51, 1932, pp 13-30.
(H)
f Sch. Brown, art. cit., pp 330s.
CI) Cf The Pos ible ... , pp 3l6s. Este artculo es una rplica, entonce
convincente
pero
ahora equivocada (tras la aparicin de literatura aramea en Palestina). al artculo de A. T. Olmstead ould an Aramaic Go pel Be Written,
JSt'S 1, 1942, pp 41-75. Olmstead (p 63) admite la cxi tencia de Targum arameo escrito a. de
INTRODUCCIN
97*
C)
n M.
7.-NMEROS
INTRODUCCI6N
98*
the shaping of the Q tradition. The evidence from the Gospels them elve
for the existence of an Aramaic document (este subrayado e mo, A. D. M.)
is necessarily speculative (pp I72s).
Next to Q
ontina Black, p 17
the most likely place in the Gospels
where Aramaic ources have been used is St. Mark. Mark's Old Te tament,
if it was not an Aramaic Targum, mu t certainly have owed omething to
the Palestinian Synagogue. That he had access to an Aramaic sayings-collection, perhap already in a Greek form, is as certain as the Aramaic origin
of Q: the parable in ch. 4 and the saying in ch. 9 are probably culled from
orne larger collection quite possibly from oral or written Aramaic' logia'
(the 'Hebrew' Matthew?). The Marcan narrative i the mo t Semitic in the
Go pels, and in some case has a monopoly of narrative Aramai m . Such
evidence may point to the employment of narrative sources; and it is very
probable that early tories about Jesus and in particular the Passion Narrative, first circulated in Aramaic, no doubt in conjunction with ayings
(p 174).
En la narraciones de Lucas hay ms argumentos de fuentes emticas
que en las de Mateo (p 174).
El evangelio de la infancia de Mateo, segn M. Black (p 174), era
compo icin griega original de Mateo o incorporada de alguna fuente
griega. A pesar del juego de palabra hebreo de Mt 1,21 no parece que el
origen de e to do captulos sea una fuente hebrea.
La infancia de Je ,10 do primero captulos de Lucas, o derivan
de fuente hebrea o aramea traducida por Lucas o traducida por otro y por
Lucas incorporada a u Evangelio, o fue compuesta por Luca pero en un
griego de Septuaginta, muy di tinto del griego que Lucas escribe en el
prlogo del Evangelio o en la segunda parte del libro de Acto. Este es un
griego excelente, el del evangelio de la infancia y de otra parte de la primera parte de Acto e un griego de muy inferior categora (p 174).
Haggad con ervada en forma potica en el TargPal, anterior al Cri tianismo, ofrece paralelo en arameo de los himno del evangelio de la infancia de Luca (p 175).
Re pecto a Juan, basndose en el anli is de Eduard Schweizer, R. Bultmann y T. W. Man on, Black e con simpata 10 re ultado de la inve tigacin de Man on: a narrative source, with points of contact with the Synoptic
and where di tintive Aramaic colouring i ab ent, can be di tingui hed
from a sayings ource characterized by an Aramai ing tyle and other
source phenomena (p 175). An in pired 'targumi ing' of an Aramaic
sayings tradition
ontina Black por propia cuenta, p 175- is the most
likely explanation of the Johannine speeches.
J. Bonsirven C) ha minimizado el influjo arameo en Juan. Admite emitismo , sobre todo en el vocabulario de Juan, pero engastado en un
buen griego; hay un colorido semtico pero nada que se parezca a una traduccin actual o virtual de una fuente aramaica.
M. E. Boi mard, por el contrario, ha robustecido la lnea de Black
aportando nuevos datos de variantes textuales que postulan una fuente
(1) J. Bon irven, Le aramasmes de s. Jean l'Evangeliste, Biblica 30, 1949, pp 405-432;
cf Sch. Brown, art . cit.. pp 337s.
INTRODUCCI6N
99*
100*
INTRODUCCIN
(I) G. D. Kilpatrick, Atticism and the Text of the Greek New Testament, Neutestamentliche Aufst ze, Festschrift fur Prof. Josef Schmid, ed. por J. Blinzler-O. Kuss-F. Mussner,
Regensburg, 1963, pp 126-137; Idem, Style and Text in the Greek New Testament, Studies
in the History and Text of the Nell' Testament in Honour ol Kenneth W. Clark; 1967, pp 155-160.
e) G. D. Kilpatrick, Style and Text ..., p 154.
(") Atticism , pp 126s.
C) Atticism , pp 128s.
INTRODUCCI6N
101 *
ment ica et
emitica.
102*
INTRODUCCIN
(1) Ibid., P 136. Sobre el estado actual de la crtica textual neotestamentaria, cf K. W. Clark.
The Effect of Recent Textual Cristici m upon New Te tament Studies, en The Background
of the New Testament and its Eschatology, Cambridge, 1964, pp 27-41; va e tambin el Bulletin
de critique textuelle du Nouveau Testament de J. Duplacy en Recherches de Science Religieuse 50
1962, pp 242-263; 564-598; 51, 1963, pp 432-463; 53, 1965, pp 257-284; 54, 1966, pp 426-476;
cf Duplacy-Martini en Biblica, 1968, 1970, 1971, 1972.
(2) G. D. Kilpatrick, The Order of Some Noun and Adjective Phra e in the New Te tament, Novum Testamentum 5, 1962, pp Ills; cf tambin G. D. Kilpatrick, The Greek New
Testament of Today and the Textus Receptus, Mac Gregor Memorial Volume, p 194; Idem,
Some Problem in New Te tament Text and Language, Neotestamentica
et Semitica, pp 198 .
(") Cf G. Dalman, Grammatik ... p 102.