Vous êtes sur la page 1sur 68

DEUTRONOME

CHAPITRE I
1 Voici les paroles que Mose adressa tous les enfants d'Isral. Il leur
fit des reproches, tandis qu'ils se trouvaient au-del du Jourdain. Mose
prit la parole et leur dit: Est-ce que la Loi ne vous a pas t donne
dans le dsert et la montagne du Sina, enfants d'Isral, et vous
explique dans les plaines de Moab? Que (1) de signes (2) Yahv a-t-il
accomplis avec vous, enfants d'Isral! Lorsque vous vous teniez au
bord de la Mer des Roseaux, la mer se divisa devant vous et il se fit
douze routes (3), une route (4) pour chaque tribu. A la mer, vous avez
provoqu sa colre et vous vous tes rebells (5) au bord de la Mer des
Roseaux. A cause des explorateurs que vous aviez envoys (6) depuis
le dsert de Paran pour explorer le pays de Canaan (il dcrta votre
sujet que vous n'entreriez point dans le pays d'Isral) (7), et cause de
la manne dont vous disiez: Notre me est dgote (8) de ce pain qui
est une maigre nourriture (il lcha contre vous les serpents) (9). AHa (1) I: Combien de ... (autre forme de l'adverbe).
2
( ) M: (signes) et de prodiges a oprs pour vous la Parole de Yahv! Lorsque
vous VOUS teniez ...
(3) I: (douze routes) de ...
(4) I: (douze routes d')une seule (route).
(5) M: Vous avez tournoy (allusion Nb 33,8; cf Sifr).
6
( ) M: qui avaient t envoys de ...
(') Cette apodose manque dans N, mais se trouve dans le ms 110 (Bibliothque
Nationale de Paris), le ms 440 (Vaticane), le ms de Nuremberg (Nu) et la Bible rabbinique
(R) de Bomberg (Venise, 1517-1518). Elle est absente aussi du ms Or. 10.794 (fol. 8) du
British Museum (Br).
8
( ) M: il dcrta votre sujet que vous n'entreriez pas dans le pays d'Isral, et
cause de la manne dont vous disiez: Notre me ...
9
( )
Manque dans N, ainsi que dans Br; mais se lit dans llO, 440, Nu et R (cf note 7).
Cette double omission est sans doute expliquer par le dsir de justifier Dieu de tout
soupon de cruaut.

301...,,.-- .

Deut 1, 2-3

N E O F IT I

sroth (1) sont tombs vos cadavres, cause (2) de la viande que vous
aviez dsire. A cause du veau que vous aviez fabriqu, Yahv dcida (3) par sa Parole (4) de vous exterminer. Mais, parce qu'il s'est
souvenu en votre faveur de l'alliance qu'il avait tablie avec vos pres
-avec Abraham, avec Isaac et avec Jacob-, de la Tente de Runion
que vous avez faite pour son Nom et de l'arche de l'alliance de Yahv
que vous y avez introduite (5) et que vous avez recouverte d'or pur (6),
il dcida par sa Parole de pardonner vos fautes (7).
2 Le chemin parcourir (8) reprsentait pour vous une marche de
onze jours depuis la montagne (9) de Horeb (1), par la route de
la montagne de Gabla (11), pour arriver (12) jusqu' Reqem-deGah (13). Mais, parce que vous avez pch et que vous avez
provoqu sa colre, vous avez t retards et y avez fait des
marches (14) de quarante annes.
3 Or il advint, au bout de quarante ans, le onzime mois, le premier jour
du mois, que Mose communiqua aux (15) enfants d'Isral tout (16) ce
que Yahv lui avait prescrit de leur dire (17).

(1) Cf Nombres 33,17ss.


2
( )
Le texte a: et cause ... Supprimer la conjonction avec I (mal plac), 110, 440,
Nu, R et Br.
(3) . M: il lcha contre vous les serpents. Et Hasroth o tombrent vos cadavres
cause de la viande, et pour le veau que vous aviez fabriqu, il dcida par sa Parole ...
(4) I: par la Parole de Yahv.
(5) M: (que) vous avez introduite (autre forme verbale). I: (que) vous avez
introduite (troisime forme verbale).
(6) M: pur (mme terme avec la mme orthographe).
(') Cette longue paraphrase, comme celle plus brve d'Onqelos (0), est base sur les
noms de lieu du verset, interprts selon leur signification habituelle dans le Targum (cf
Introduction Neophyti 1, III, p 50*): Moab, Souph, Paran, Tophel (ittapalu: 0), Laban
(manne blanche: Ps-Jon), Hasroth, Di-zahab (veau d'or, arche recouverte d'or).
(8) M: Le parcours (id. 110, 440, Nu, R).
(") M: depuis la montagne (de Horeb).
('0) Dsignation du Sina dans le Deutronome.
('1) Sic dans 110, 440 (Gibla), Nu, R (Gabla), Ps-Jon, l Q Gen Ap et Josphe; TM,
0 et S (Targum samaritain): Sr.
(12) M: (par le route) de la montagne de Gabla jusqu' ...
('3) Reqem = Ptra dans Targum, Peshitta, Eusbe (Onom., d. Klostermann 62),
M. Gittin I, 1.2, Nidda VII, 3; Qads dans TM, 0 et S.
(14) ou: Vous tes passs par ces routes quarante ans. M: et vous l'avez parcouru
pendant quarante (ans).
(15) I: (du mois, il parla) avec (les enfants d'Isral).
6
(' ) M: selon tout (ce que).
7
(' )
M (tout ce que) la Parole de Yahv lui (avait prescrit) leur sujet.

302

NEOFITI I

Deut 1, 4-13

4 Aprs avoir tu Sihon (1), roi (2) des Amorrhens, qui demeurait
Hesbon et Og, roi de Butnin (3), qui demeurait Ashtaroth,
(4) dra'a,
5 au-del du Jourdain, au pays des Moabites, Mose commena expliquer le livre (5) de cette Loi, en disant:
6 Yahv, notre Dieu, nous a parl Horeb, en disant: Vous avez
assez (6) demeur sur cette montagne!
7 Allez-vous-en, partez et allez la montagne des Amorrhens et emparezvous de tous ses villages (7) dans la Plaine, dans la montagne, dans le
Bas-Pays, dans le sud et au bord de la mer, le pays des Cananens et la
montagne du Sanctuaire (8) jusqu'au Grand Fleuve, le fleuve Euphrate.
8 Voyez que j'ai livr devant vous les habitants du pays. Entrez et prenez
possession (9) du pays que Yahv a jur (10) vos pres - Abraham,
Isaac et Jacob- de leur donner, ainsi qu' leurs fils (11) aprs eux.
9 Je vous ai parl alors en disant: Je ne puis moi seul vous porter.
10 Yahv, votre Dieu, vous a multiplis et voici que vous tes nombreux
et devenus aujourd'hui par la quantit (12) comme les toiles des cieux.
11 Puisse Yahv, le Dieu de vos pres vous faire crotre mille fois (13)
autant et qu'il vous bnisse ainsi qu'il vous l'a dit!
12 Comment pourrais-je porter (14) seul votre fardeau, votre charge et
vos litiges?
13 Choisissez-vous (15) des hommes sages, intelligents et experts (16),
d'aprs vos tribus et je les (17) constituerai chefs sur vous (18).
(1) Le texte porte par erreur Og (dittographie).
2
( ) Litt: les rois des ... . Il s'agit peut-tre de graphie, et non d'un vritable pluriel.
I: roi des (Amorrhens).
(3) 0: Matnan (Batane) = TM: Basan. Cf Nombres 21,22ss.
(4) M: lecture trs incertaine. Peut-tre w'd[ ].
(5) M: la louange (de cette Loi) i.e. cette Loi admirable. Expression trs
frquente.
6
( ) MI: longtemps (autres formes de la mme racine). Dans S: 'sgy ( == M).
(') M: <<( la montagne) des Amorrhens et dans tous leurs villages.
(8) L'quivalence Liban= Montagne du Temple est bien tablie ds 200 avant J.C.
Cf. G. Vermes, Scripture and Tradition, pp. 37ss.
9
( )
M: et prenez possession (autre forme).
(1) M: que la Parole de Yahv a jur.
1
(' ) M: et la descendance de leurs fils.
12
( ) M: en quantit (autre forme du mme mot).
3
(' ) M: ce (millier) de fois.
(14) M: Comment porter moi seul...?
(15) I: + Dsignez. Il s'agit prob. d'une variante de: Choisissez (hbw).
(16) M: instruits (litt: matres de savoir}.
7
(' )
I: vous.
('") M: et je vous laisserai (corriger: constituerai) comme chefs sur (vous).

)03

!I

Deut 1, 14-21

NEOFITI

14 Vous m'avez rpondu en disant: La chose que tu as propos (1) de


faire est bien (2).
15 J'ai donc pris les chefs de vos (3) tribus, hommes sages et intelligents (4) et je les tablis comme chefs sur vous -chefs de mille, chefs
de cent, chefs de cinquante et chefs de dix (5)- et comme officiers
pour vos tribus.

16 Alors je donnai ordre vos juges (6), en disant: Vous couterez vos
frres et vous leur rendrez des jugements quitables (7), aux uns comme
aux autres, ainsi qu' leurs htes (8).
17 Dans le jugement, vous ne ferez pas acception de personnes. Vous
couterez de mme les paroles du petit comme les paroles du grand (9);
n'ayez aucune crainte devant roi et prince (10), car c'est (en fait) devant
Yahv que la cause est instruite. L'affaire qui sera trop difficile pour
vous, vous me la soumettrez (11) pour que je l'entende (12).
18 Je vous prescrivis alors toutes les choses que vous aviez faire.
19 Puis nous partmes de Horeb et nous parcourmes tout ce dsert grand
et redoutable que vous avez vu, par la route de la montagne des
Amorrhens, comme Yahv, notre Dieu, nous l'avait command, et
nous arrivmes Reqem-de-Gah (13).
20 Je vous dis alors: Vous tes arrivs la montagne des Amorrhens que
Yahv, notre Dieu, nous donne.
21 Voyez que Yahv, votre Dieu, a livr devant vous (14) le pays. Montez (15)et prenez(-en) possession(16), comme vous (17) l'a dit Yahv, le
Dieu de vos pres! (18) N'ayez pas peur et ne vous effrayez point!
(') Litt: dont tu as parl.
2
( ) M: La chose ... (est) bonne.
(3) M: (chefs) des tribus.
(4) M: (sages) et entendus et je les plaai comme chefs sur (vous).
5
( ) M I: de dcuries.
6
( )
M: VOS officiers.
(') M: Ecoutez vos frres et jugez-les avec justice.
8
( ) M: (ainsi que) les htes (immigrants).
(") M: Vous couterez la cause du grand tout comme la cause du petit.
0
(' )
M: (devant) un homme important.
(' 1) M: (le jugement) appartient Dieu. Et l'affaire qui se prsentera vous, vous
(me la) soumettrez.
(12) M: (que je) vous (entende).
(13) TM: Qads-Bama,
(14) M: Yahv, notre Dieu, a donn devant (vous). Ainsi dbute le verset dans M
(sans: voyez). Mais le circellus est sans doute mal plac.
(15) I: monte.
(1 ) I: et prends possession.
('') I: (comme) te (l'a dit).
8
(' )
I: de tes pres.

304

NEOFITI

Deut 1, 22-29

22 Puis vous vous tes tous approchs de moi et vous avez dit: Dpchons des hommes devant nous pour qu'ils explorent pour nous le
pays et nous donnent des informations (1) sur la route par laquelle
nous devons monter et les villes dans lesquelles nous. devons
entrer (2).
23 La chose me (3) parut bonne et je pris d'entre vous douze hommes, un
homme de chaque tribu.
24 Ils prirent donc la direction (4) de la montagne et arrivrent au Valde-la-Grappe (5) qu'ils explorrent.
25 Ils prirent dansleurs mains des fruits du pays et nous (en) rapportrent (6), ils nous rendirent compte (7) en disant: C'est un bon pays
que Yahv, notre Dieu, nous donne.
26, Mais vous n'avez pas voulu (8) monter et vous vous tes rebells
contre la dcision de la Parole de Yahv (9), votre Dieu.
27 Vous avez murmur dans votre tente et vous avez dit: C'est parce que
la Parole de Yahv nous avait pris en haine qu'il nous a fait sortir du
pays d'gypte pour nous livrer (10) entre les mains des Amorrhens,
afin de nous exterminer.
28 O sommes-nous en train de monter? Nos frres ont dissous (11) notre
courage en disant: C'est un peuple plus grand et plus nombreux (12)
que nous; les villes sont grandes et fortifies jusqu'aux cieux, et nous
y avons mme vu les fils de 'Anaq, le gant.
29 Je vous dis alors: Ne vous effrayez point et n'ayez pas peur d'eux!

(1) M: et nous ramnent (des informations).


(2) M: o nous allons entrer.
e) M: lui (litt: sa face, ses yeux, au lieu de la premire personne, formule
courtoise de modestie).
(4) 440, Nu, R, Ps-Jon et 0: Ils tournrent et montrent ( = TM).
(5) TM: Eshkol (grappe), toponyme que le Targum traduit.
(6) Le texte porte: et ils descendirent vers nous. Mais le scribe a not par un point
que le nun devait tre supprim.
(') M: et nous (en) ramenrent et nous rapportrent (des informations).
(8) M: vous (n')avez (pas) cherch monter.
(") Litt: contre la bouche ( = la parole) du dcret de la Parole de Yahv. 0 et
Ps-Jon: contre la Parole de Yahv. N, dans une intention polmique, a conserv la
formule dveloppe, pour empcher de prendre Parole de Yahv comme une hypostase. Cf v 43 et Introduction, vol. III, p. 79*. M: (contre) la dcision (de la Parole
de Yahv).
('") M: (sortir) d'gypte pour (nous) livrer.
(") Litt: ont fait fondre nos curs, M 1: ont fait fondre (forme de l'aramen
littraire). M 2: ont bris ( = 0).
(12) M: et plus forts.

305

NEOFITI 1

NEOFITI 1

30 C'est Yahv, votre Dieu, qui (1) marche devant vous dans la Gloire
de sa Shekinah, qui vous fera (2) remporter vos combats victorieux (5), tout comme Yahv a agi avec vous en gypte =-et vos
yeux (4) l'ont vu- (5),
31 ainsi qu'au dsert o vous avez vu que Yahv, votre Dieu, vous a
ports comme un homme porte son fils, sur tout li;\ chemin que vous
avez parcouru jusqu' votre arrive en ce lieu-ci.
32 Mais malgr cela (6), vous n'avez pas eu confiance dans le Nom (7) de
la Parole de Yahv, votre Dieu,
33 lui qui marchait (8) devant vous sur la route pour prparer (9) pour
vous un endroit pour camper (10), dans la colonne de feu pendant la
nuit pour vous indiquer (11) la route o vous deviez marcher (12), et
dans la colonne de nue (13) pendant le jour.
34 Yahv (14) entendit le bruit de vos paroles, sa colre s'enflamma et il
pronona (15) ce serment, en disant:
35 Pas un homme, parmi les gens de cette gnration mauvaise, ne verra
le bon pays que j'ai jur de donner vos pres,
36 hormis (16) Caleb, fils de Yephounnh, qui, lui, le verra (17) et qui je
donnerai le pays qu'il a foul, ainsi qu' ses fils, parce (18} qu'il a
parfaitement agi (19) selon la Parole de Yahv (20), en parlant comme il
fallait.

37 Contre moi aussi vint la colre de devant Yahv (1), cause (2) de
vous, disant: Toi non plus, tu n'y entreras pas.
38 C'est Josu, fils de Noun, qui se tient en service en ta prsence (3), qui
y pntrera. Affermis-le, car c'est lui qui en (4) fera prendre possession
Isral.
39 Mais vos petits enfants dont vous avez dit (5) qu'ils serviraient de
butin et vos fils qui ne savent pas aujourd'hui discerner (6) entre bien
et mal, ce sont eux qui y entreront, eux que je le C) donnerai et eux
qui en prendront possession.
40 Quant vous, allez-vous-en et repartez au dsert par la route de la
Mer des Roseaux.
41 Vous m'avez alors rpondu et vous m'avez dit: Nous avons pch (8)
devant Yahv. Nous allons monter et engager le combat (9), tout
comme Yahv, notre Dieu, nous l'avait command. Vous vous tes
alors quips (10) chacun de vos armes et vous vous tes empresss (11)
de monter vers la montagne.
.42 Alors Yahv nie dit: Dis-leur (12): Ne montez pas et n'engagez pas le
combat (13), car la Gloire de ma Shekinah ne marche point (14) au
milieu de vous, pour que vous ne soyez point (15) battus devant vos
ennemis.
43 J'eus beau vous parler, (16) mais vous n'avez pas cout. Vous vous tes

(') - M: (c'est lui) qui marche.


2
( )
Litt: accomplira pour vous les victoires de vos combats. M: disposera.
(3) M: (vos) formations (de combat).

(4) 1: sous vos yeux ( = 0).


(5) 1: (vos yeux le) voyant (autre verbe de l'aramen littraire et samaritain).
M: (en gypte) devant vous.
6
( )
Ou: en cette affaire M: mais (en cette) affaire (prp. omise).
(7) N ajoute Nom devant Parole de Yahv (0, Ps-Jon), prob. pour attnuer
toute personnalisation de la formule. Cf Introduction, vol. Ill, p 74*.
(8) Participe sans mem.
9
( )
M: pour (vous) indiquer.
(1) M: pour vous faire camper, dans le feu (de nuit) ...
(11) M: pour vous clairer.
12
( ) l: (o) vous aviez marcher (part. + pronom).
13
( ) Ex 13,21.
14
( ) M: la Parole de Yahv.
(15) M: et il jura par sa Parole.
(16) M: sauf (autre conjonction) .
. (1') M: (lui le) verra (participe).
(18) M: la descendance de ses fils, parce qu'il a parfaitement (suivi) ...
19
( ) M: (il a parfaitement t) aprs (la Parole de Yahv); omet: en parlant bien.
20
( ) O et Ps-Jon remplacent la Parole de Yahv par la crainte de Yahv.

(1) M: contre moi s'enflamma la colre de Yahv.


(2)
1: cause de vous (forme abrge de la prposition).
(3) M: qui passera devant vous.
(4) Le pays d'Isral.
(5) 1: (dont) vous disiez (part. + pronom).
(6) M: entre (omet le verbe discerner).
(7) Le pays.
8
( ) M: nous avons pch (autre verbe).
(") M: nous allons monter et aligner contre eux les formations (de combat).
(1) M: et vous avez pass.
(") M 1: vous vous tes obstins ( monter). M 2: vous vous tes obstins (autre
forme, mais lecture douteuse).
(12) M: La Parole de Yahv me (dit) -dit Mose: Dis(-leur). La formule dit
Mose, qui apparat souvent, rappelle le contexte liturgique et correspond : c'est
Mose qui parle.
(13) M: (n'alignez point) contre eux les formations de combat.
(14) Le participe est au fminin, l'accord tant fait avec Shekinah, au lieu de 'lqar
(gloire). M: au milieu de vous (var. graphique).
(15) Traduction de M. Le texte a wl', version littrale de TM (et ne ... pas).
(16) M: (Parler) avec vous.

Deut

1, 30-36

306

.. /''

307

Deut 1, 3743

NEOFITI I

NEOFITI I

rebells contre la dcision de la Parole de Yahv (1), et dlibrment (2) vous tes monts la montagne.
44 Mais les Amorrhens qui demeurent (3) sur cette montagne sortirent
votre rencontre, se mirent votre poursuite, comme poursuivent les
bourdons des abeilles (4), et vous crasrent Gabla (5) jusqu' extermination (6),
45 Vous tes revenus et vous avez pleur devant Yahv; mais Yahv (7)
n'a pas cout la voix de votre lamentation ni prt l'oreille vos
paroles.
46 Vous tes demeurs Reqem (8) pendant de longs jours, les (nombreux) jours (9) o vous y tes demeurs.

5 ne les attaquez pas, car, de leur (1) pays, je ne vous donnerai mme
pas de quoi fouler de la plante du pied, puisque j'ai donn en possession sa la montagne de Gabla.
6 Vous n'aurez pas besoin (2) de leur acheter de la nourriture (prix
d')argent, puisque la manne descend pour vous du ciel; et de plus vous
n'aurez pas besoin de leur acheter (3) de l'eau, puisque le puits d'eau
monte (4) avec vous sur les crtes des montagnes et (vous suit) dans
les valles profondes.
7 Car Yahv, votre Dieu [vous a bnis dans toutes les uvres (5) de
vos (6) mains] (7); il connat
votre marche travers ce grand
dsert (9). Voil (10) quarante ans gue Yahv, votre Dieu, (vient)
votre aide, vous n'avez manqu de rien!').
8 Nous sommes ensuite passs au-del de nos frres, les fils d'sa (12),
qui demeurent Gabla, laissant la route de la Plaine ainsi qu'Eylath (13)
et Kerak-Tarngolah (14), et nous avons march dans la direction de
la route du dsert de Moab.
9 Yahv {15) me dit alors (dit Mose): N'opprimez pas les Moabites(16)
et n'engagez pas le combat contre eux (17), car je ne vous donnerai

Deut 1; 44-2, 4

CHAPITRE II
1 Nous avons fait demi-tour et nous sommes repartis dans (10) le dsert
par la route de la Mer des Roseaux, comme me l'avait dit la Parole de
Yahv (dit (11) Mose), et nous avons contourn pendant de longs jours
la montagne de Gabla.
2 Puis Yahv 2) me parla (dit Mose), en disant:
3 Vous avez assez contourn {13) cette montagne, prenez la direction du
nord.

4 Donne ordre au peuple, en disant: Vous allez passer par le territoire


de vos frres (14), les fils d'sa {15), qui demeurent Gabla. Ils vous
craindront, mais prenez bien garde:

Deut 2, 5-9

e)

(1) Cfv 26.


2
( )
M 1: et vous avez agi perversement (le verbe est donn par erreur comme
variante de: vous vous tes rebells; cf Ps-Jon.). M 2: et vous vous tes obstins
(autre forme du verbe que nous avons rendu par dlibrment).
(3) M: qui demeurait (sing: cf TM).
(4) M: les abeilles, les abeilles (ditt.) et vous mirent mort.
(5)Cfv2.
6
( ) Traduction du nom de lieu. Hormah.
(7) M: (mais) la Parole de Yahv (n'a pas cout) votre voix.
8
( ) TM: Qads.
(") M: (comme les jours) prcdents.
(1) M: pour le dsert.
(11) M: (avait dit) moi (au lieu de: avec moi)-dit (Mose).
(12) M: la Parole de Yahv.
(13) M: vous avez assez contourn (forme de l'aramen littraire) cette (montagne).
14
( ) M: parles territoires (frontires) de vos frres, des fils (d'sa).
(15) M:.eux (qui demeurent).

308

(') I: de votre pays.


(2) N donne tout ce verset un sens diamtralement oppos celui de TM, Ps-Jon,
0, Set M. M: vous leur achterez avec de l'argent (de la nourriture) et vous mangerez;
et vous leur achterez galement de l'eau avec de l'argent et vous boirez.
e) I: d'acheter d'eux avec de l'argent.
4
( ) Cf l'cho de cette tradition dans. J Cor 10,4.
(5) M: l'uvre,
(6) M: (toutes) vos uvres,
(7) Omis dans le texte par homoioteleuton (votre Dieu); le scribe avait crit.la fin
du verset: ... votre aide, vous n'avez manqu de rien. Aprs grattage, ce qui tait
omis et une partie du vont t transcrits en marge par une main qui n'est pas celle du
texte. Mais les circelli et les variantes sont d'une encre rouge qui est celle utilise par
l'annotateur de ces folios.
8
( ) Litt: (votre marche) est connue devant lui. M: (votre marche) est connue de
lui (autre verbe).
9
( )
= M. Dans le texte, le dmonstratif est tomb par haplographie (cf TM).
(1) Cf note prcdente.
(11) M: aucune chose ne vous a manqu.
(12) M: (d'sa), eux (qui demeurent).
(13) M: (Eylath), 'Aqrabit et Kerak ...
(14) Traduction de sion-Gabr du TM. Litt: Ville-du-Coq (cf note Nombres 33,35).
(15) 'M: la Parole de Yahv.
(16) I: Moab.
17
( ) M: (ne) lancez (pas) contre eux les formations (de combat).

309.,.,- ..
___

Deut 2, 10-15

10
11

12

13
14

15

NEOFITI

(rien) deleur pays en hritage, puisque c'est aux fils de Loth que j'ai
donn Lehayyat (1) en possession.
-Ce sont les Redoutables (2) qui y demeuraient autrefois, gens de
haute taille, nombreux et forts comme les fils de 'Anaq (les Gants) (3).
Eux aussi sont considrs comme (gants) (4), ainsi que les fils de
'Anaq, (les Gants) (5); mais les Moabites (6) les appelaient les Redoutables.
-En Gabla demeuraient autrefois les Hauranites (7); mais les fils d'sa
les dpossdrent, les exterminrent de devant eux et ils s'tablirent
leur place, comme l'a fait Isral pour le pays o il habite (8), (celui)
que leur avait donn Yahv (9)-.
Maintenant levez-vous et passez (10) le Torrent de Zrdj"). Nous
franchmes donc le Torrent de Zrd.
La dure (12) de notre marche depuis Reqem-de-Gah jusqu'au moment o nous avons pass le Torrent de Zrd avait t de trente-huit
ans jusqu' disparition du camp de toute la gnration des combattants (13), ainsi que Yahv (9) le leur avait jur.
Aussi bien, des flaux (14) de devant Yahv avaient t lancs (15) contre
eux pour les exterminer du milieu du camp, jusqu' tant qu'ils disparussent.

(') Le mot signifie palissades, d'o Fort; TM: Ar, capitale de Moab. Cf Nombres 21,15.
(2) Interprtation de Eymim du TM (cf Gen 14,5).
(3) Le texte portait d'abord hommes; l'annotateur a corrig en gants et not
la variante hommes en M. Probablement la leon originale est gants; de mme au
v suivant. Cf v 20.
(4) Litt: hommes;' corrig en gants ( = M). TM: Repham.
(5) Litt: les hommes, que l'annotateur corrige en gants.
6
( ) M: (de 'Anaq), le gant, et les Amorrhens ...
(') TM: les Horites. M: et dans la montagne de Gabla habitaient les Hauranites,
Cf Gen 36,21.
(8) I:'.(le pays) de son hritage.
(9) M: la Parole de Yahv.
10
( ) M: (passez) pour vous ( = TM).
(") Ps-Jon: le torrent de Tarwayya (id. dans Br).
12
( ) Litt: les jours o nous avons march ... M: (les jours) antrieurs. Cf 1,46.
13
( ) Litt: du peuple des combattants. M: (du peuple) des formations (de
combat),
14
( ) M: Et galement le flau de ma vengeance ...
15
( ) Texte corrig. Lire 'tgryy, ou mieux (avec un sujet fm. plur.): 'tgryw. Le scribe
avait d'abord crit 'trgyyt, puis "trgzyt, Le taw fmal semble barr, ce qui s'accorde mieux
avec le sujet pluriel. Ps-Jon: 'tgryyt. M: (le flau) avait t lanc (3 p. fm. sg.).

310

NEOFITI

Deut 2, 16-24

16 Or, lorsque (1) (tous) les gens de guerre (2) eurent disparu, par la mort,
du milieu du peuple,
17 Yahv (3) me parla (dit Mose), en disant:
18 Vous allez passer aujourd'hui les frontires des Moabites, ()
Lehayyat,
19 et vous approcherez tout prs des frontires des fils des Ammonites (4):
ne les opprimez pas et ne livrez point bataille contre eux, car (5) je ne
vous donnerai (rien) du pays des fils des Ammonites en hritage,
puisque c'est aux fils de Loth que je l'ai donn en possession.
20 -Lui aussi (6) tait considr comme pays des Gants (7). Des
gants y demeuraient autrefois et les Ammonites les appelaient
Zimthanayyah (8),
21 gens de haute taille, nombreux et forts (9) comme les fils de 'Anaq, les
Gants (1). Yahv (11) les extermina devant eux, ils les dpossdrent
et s'installrent leur place.
22 Ainsi a-t-il fait pour les -fils d'sa (12) qui demeurent Gabla (13) et
qui exterminrent de devant eux les Hauranites, les dpossdrent et
s'tablirent leur place jusqu' la date d'aujourd'hui.
23 De mme les 'Awwayya (14) qui demeuraient dans les villages (15) jusqu' Gaza, les Cappadociens (16) qui taient sortis de Cappadoce (17)
les exterminrent et s'installrent leur place-.
24 Debout! partez (18) et passez le Torrent de l' Arnon. Voyez! Voici

(') M: quand .(autre conjonction) .


2
( ) M: (les gens) des formations (de combat),
(3) M: La Parole de Yahv me (parla)-dit (Mose),
(4) M: en face des fils des Ammonites.
5
( ) M: (ne) les (attaquez pas), car ...
6
( ) M: galement (autre adverbe).
(') TM: Repham.
(8) TM: Zamzoummim. M 1: zwwtnyyh ou zwztnyyh (prob. corriger en:
zamtanayyah). M 2: 'ymtny (= les Eymim),
t") M: et puissants et nombreux et puissants (?).
10
( ) M: le gant.
(") M: la Parole de Yahv.
12
( ) M: (sa), eux (qui demeurent),
(13) I: en Gub(lah). M: qui demeurent dans la montagne de Gabla.
_ (14) Insrer sans doute ici (en corrigeant) M: ceux_(qui demeuraient), cfvv 4.8.22.
('5) Sic Net S; 0: Rephiah; Ps-Jon: dans les villages de rpy'-(lectio conflata) Cf A.
Neubauer, Gographie, p 20, et note Nombres 34,15.
(16) TM: Caphtorim (les Crtois). Cf 0, Ps-Jon, Peshitta, LXX et Gen 10,14.
(17) M: (sortis de) Cappadoce. La marge porte littralement: dans les places
fortes, Cappadoce. Mais la variante bkrkyyh, mal place, se rfre : dans les villages.
('") M: et partez.

311 -

Deut 2, 25-31

25

26
27
28

29

30

31

NEOFITI

que (1) j'ai livr entre vos mains Sihon, roi de Hesbon, l' Amorrhen,
ainsi que son pays. Commencez la conqute et livrez bataille contre eux.
Aujourd'hui je vais commencer (2) imposer la terreur (3) et la crainte de vous sur les peuples qui se trouvent sous tous les cieux; ceux qui
entendront parler de vous trembleront et prendront peur devant
vous (4).
J'envoyai donc des messagers, depuis le dsert de Qedmoth, auprs
de Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix, disant:
Laisse-moi donc passer par ton pays! J'irai seulement par la route, je
ne m'carterai ni droite ni gauche (5).
Vous nous (6) vendrez (prix d')argent la nourriture que nous mangerons et vous nous fournirez pour de l'argent.l'eau que nous boirons.
D'ailleurs, nous ne manquons de rien du tout. Nous passons simplement pied (7),
-c'est ainsi qu'ont agi avec nous les fils d'sa (8) qui demeurent
Gabla et les Moabites qui demeurent Lehayyat=- jusqu'au moment
o nous traverserons ce Jourdain pour (entrer dans) le pays (9) que
Yahv, notre Dieu, nous a donn.
Mais Sihon, roi de Hesbon, ne voulut pas (10) nous laisser passer par
son territoire, car Yahv, votre Dieu (11 ), avait raidi son esprit et
endurci son cur (12), afin de le livrer entre vos mains, comme (c'est le
cas) aujourd'hui.
Yahv(13) me dit alors (dit Mose): Regarde! Voici que j'ai commenc
livrer devant toi (14) Sihon et son pays. Commencez (votre) prise de
possession en vous emparant de son pays.

(1) Litt: Voyez que voici ... M: (Voyez), voici que ... (lire h' au lieu de hw'
cf V 31).
(2) M: Commencez (avec LXX-lvaexov-, et Samaritain sry).
(3) M: la peur de vous.

(4) M: ils se troubleront et prendront peur cause de vous.


(5) On peut aussi comprendre: Je veux passer par ton pays par la route; j'irai
par la route ... . M: nous irons par la route; nous ne nous carterons ni droite
ni gauche.
(6) M: Vous me vendrez et nous mangerons.
(') M: ... et nous boirons. De plus, il n'y aura ( cela) aucun dommage, (nous
passerons) pied. Cf note Nombres 20,19.
(8) M: (sa), eux (qui demeurent).
(9) M: (jusqu' ce que) nous passions le Jourdain pour le pays ...
(1) M: (ne) voulut (point) (autre verbe).
(11) M: notre Dieu.
12
( ) M: et avait endurci son cur (autre forme).
3
(' )
M: la Parole de Yahv.
14
( ) M: livrer devant vous.

312

NEOFITI I

Deut 2, 32-3, 2

32 Sihon sortit donc notre rencontre, lui et tout son peuple, pour
(engager) la bataille (1) Yahsah (2).
33 Yahv, notre Dieu, le (3) livra devant nous. Nous le mmes mort
(ainsi que ses fils) (4) avec tout son peuple.
34 En ce temps-l nous conqumes (5) toutes ses villes (6), nous avons
ananti (7) toute ville (8) fortifie (9) et ( extermin) les femmes et les
petits enfants. Nous n'avons laiss aucun rescap (1).
35 Nous n'avons pris pour nous comme butin que le btail et les dpouilles des villes que nous avions conquises (11 ).
36. Depuis Lehayyat (12) qui est sur le Torrent (13) del' Arnon et la ville qui
est dans le Torrent jusqu' Galaad, il n'y eut pas une ville nous
chapper: Yahv, notre Dieu, a toutlivr devant nous.
37 Toutefois nous ne nous sommes pas approchs du pays des fils des
Ammonites, tout ce qui touche au Torrent (14) du Jaboq et les villes de
la montagne et tout ce que Yahv, notre Dieu, (nous) avait interdit.

CHAPITRE III
16

1 Puis nous sommes monts en direction de la route (15) de Butnin( ).


Og, roi de Butnin, sortit notre rencontre, lui et tout son peuple, pour
(engager) le combat (1) dr.
2 Yahv me dit (17) (dit Mose): N'aie pas peur de lui, car je l'ai livr en
(') M: pour engager le combat.
(2) M: Callirho ( l'est du Jourdain, prs de la mer Morte). Cf Gen 10,19. TM
et N: Yahsah,
e) M: les (livra).
(4) Oubli par le copiste en passant la page suivante.
(') M: et il conquit.
6
( )
I: ses villes (autre forme).
7
( )
Le hrem du texte hbreu est compris au sens de destruction.
8
( )
M: la ville. Un circellus attribue par erreur cette variante ses villes qui
prcde.
(") M: sans rescaps, les femmes.
(1) M: survivant.
1
(' ) M: (qu')il conquit.
12
( ) TM: Aror.
('3) M: qui se trouve sur le bord du torrent.
(14) M: (tout) le territoire du torrent (du Jaboq).
15
( ) 'M: (nous sommes monts) par la route.
{16) TM: Basan.
(17) M: Lorsque Mose aperut Og, l'impie, il se prit trembler de frayeur devant
lui. Il dit: N'est-ce pas l Og, l'impie, qui vilipendait nos anctres Abraham et Sarah et
leur disait: Vous tes comparables des arbres plants au bord de sources d'eau, mais,

313
.-'

.. ------------- --,-- ---------- -------------- --- ---- -

Deut 3, 3-10

7
8

9
10

. =----'--

NEOFITI I

NEOFITI I

ton pouvoir ainsi que tout son peuple et son pays. Tu lui feras comme
tu as fait Sihon, roi des Amorrhens, qui demeurait Hesbon.
Et Yahv, notre Dieu, livra aussi en notre pouvoir (1) Og, roi de
Butnin, avec tout son peuple. Nous lui fimes un tel massacre qu'il ne
lui resta (2) pas un seul rescap.
En ce temps-l nous conqumes toutes ses villes (3). Il n'y eut pas une
ville que nous ne leur (4) ayons prise, soixante villes, tout le territoire
de Tracona (5), le royaume de Og en Butnin.
C'taient autant de villes fortifies, entoures de hauts remparts, (avec)
des portes verrous, sans compter des villes disperses ( dans la
campagne) (6) en trs grand nombre.
Nous les (7) exterminmes, comme nous l'avions fait pour Sihon, roi
de Hesbon; nous avons ananti toute ville (8) fortifie et (9) (extermin) les femmes et les petits enfants.
Mais tout le btail et les dpouilles (1) des villes (11), nous l'avons pris
pour nous comme butin.
Nous prmes donc, en ce temps-l, aux deux (12) rois des Amorrhens,
le pays qui se trouve au-del duJourdain, depuis le Torrent del' Arnon
13
jusqu' la Montagne-de-Neige (Tur-Talgah) ( ),
-les Sidoniens appelaient la Montagne-de-Neige la Montagne-auxfruits-infects, tandis que les Amorrhens (14) l'appelaient Senir-,
toutes les villes de la Plaine, tout Galaad et tout le Butnin jusqu'
Sleucie et dra 'ah, villes du royaume de Og en Butnin.

de fruits, ils n'en produisent point! C'est pourquoi le Saint =-bni-soit-il, (que son Nom
soit lou!), l'avait fait durer de longs jours (ou: avait attendu de longs jours) afin de
lui faire voir les gnrations de ses fils ( = d'Abraham) entre les mains de qui il le
livrerait. Et la Parole de Yahv me dit ...
(') Litt: en notre main. M: en vos mains.
(2) M: resta (autre forme).
(") M I: ses villes (autres formes).
(4) Texte: vous. Lire avec M I: leur ( = TM).
(5) La Trachonitide (id. dans M, Ps-Jon, O; S: Regibut, Rgg'h ou Rygwbh; Peshitta:
Argob = TM).
(") M: les villes des Perizziens en grand nombre.
(') I: le.
(8) M: (toutes) les villes, sans rescaps, femmes ...
(9) Et avec 2,34 et LXX, S et Vulgate.
(10) M: et sa dpouille.
(11) Le texte a: et leur richesse et. les villes. Corrig avec 2,35.
(12) I: de la main (de deux rois). M: des mains des deux (rois).
('") TM: Hermon. Les Arabes l'appellent aussi Gebel-e1-Telg. Cf F.M. Abel, Gographie, I p 347.
(14) M: Siryon, tandis que les Amorrhens l'appelaient ...

314

Deut 3, 11-17

11 En effet Og, roi de Butnin, tait rest le seul des derniers Gants (1).
Son lit tait un lit de fer. N'est-il pas dpos Rabbath des fils des
Ammonites (2)? Sa longueur est de neuf coudes et sa largeur de
quatre coudes, en coudes royales.
12 C'est l le pays dont nous prmes possession en ce temps-l.
Depuis Lehayyat (3), qui se trouve sur le bord du Torrent de
l' Arnon, plus la moiti de la montagne de Galaad avec ses villes,
je le donnai la tribu des fils des Rubnites (4) et la tribu des
fils des Gadites (5).
13 Mais le reste (6) de Galaad et tout le Butnin, le royaume de Og, je le
donnai la moiti de la tribu (7) de Manass, tout le territoire de
Tracona (8), avec tout le Butnin, cetendroit qui sera appel pays des
Gants (9).
14 Jar, fils de Manass, prit tout le territoire de Tracona jusqu' la
frontire des Geshourites et (Epicrus) (1); il l'appela de son nom
-(tout) le Butnin (11 )- les Villages-de-Jan>, jusqu' ce jour (12).
15 A Makir, je donnai. le Galaad.
16 A la tribu des fils des Rubnites (4) et des fils des Gadites (13) je donnai
depuis le Galaad jusqu'au Torrent de l' Arnon -la frontire passant
au milieu du torrent (14)-, et jusqu'au torrent du Jaboq, frontire des
fils des Ammonites,
17 avec la Plaine (15) et le Jourdain pour frontire, depuis la mer de

(') M 1: (seul) des survivants des gants. Voici que ... Le scribe a crit des
hommes par erreur. M 2: des gants. Ici aussi des hommes, par erreur.
(2) M: dans la prfecture (tnaexfa), Rabbath des fils des Ammonites. Mais il
faut prob. lire: dans l'archivum (&exo,): cf Ps-Jon.
(3) TM: Aror.
4
( ) I: de Ruben.
(5) I: de Gad.
6
( )
M: et le restant de (Galaad).
(') I: (tribu) des fils de (Manass).
(8) M: Atarkonah) ( = Trachonitide).
(") Le texte a: des hommes, erreur frquente. TM: Repham.
10
( ) Le mot a t gratt, comme la variante de M laquelle renvoie un circellus sur
Geshourites (peut-tre Qiryat). Le censeur a sans doute lu Epicuros, dsignation
malveillante des chrtiens (cf Jastrow, 104), alors qu'il s'agit de la ville d'Epicrus l'est
du Jourdain (Ptolme V, 16,9; TJosu 12,5; 13,,11.13).TM: Ma'akati.
11
( ) M: (les villages) du Butnin.
12
( ) M: (jusqu'au) temps (d'aujourd'hui).
('3) I: de Gad. M: Et aux Rubn.ites et aux Gadites Ge donnai).
(14) M: la ville qui est construite au milieu du torrent-qui constitue la frontire.
Ps-Jon, 0: sa frontire.
(15) TM: la 'Arabah, le foss du Jourdain.
30.-DEUTERONOMIO

315

..
/''

1!1
1

Deut 3, 18-24

18

19

20

21

22
23
24

NEOFITI

Gnsareth jusqu' la mer de la Plaine, la mer de Sel, sous le versant


de Beth-Ramathah (1), l'orient.
Je vous donnai, en ce temps-l, l'ordre suivant: Yahv, votre Dieu,
vous a donn ce pays pour le possder; tous les guerriers (2), vous
passerez en armes devant vos frres, les enfants d'Isral.
Seuls vos femmes, vos petits enfants et votre btail (3) (je sais que vous
avez un nombreux btail) (4), demeureront dans vos villes que je vous
ai donnes,
jusqu'au moment o Yahv, votre Dieu, aura install vos frres comme
vous-mmes et qu'ils aient pris possession, eux aussi (5), du pays que
Yahv, votre Dieu, vous a donn au-del du Jourdain. Alors vous
retournerez chacun l'hritage que je vous ai donn.
A Josu aussi je donnai alors l'ordre suivant: Tes yeux (6) voient tout
ce que Yahv, votre Dieu, a fait ces deux rois: ainsi fera la Parole
de Yahv tous les royaumes (7) o vous allez passer.
N'en ayez pas peur, car c'est Yahv, votre Dieu, qui (8) combattra
victorieusement pour vous (9).
En ce temps-l, je me mis en prire et j'implorai (1) la misricorde de
devant Yahv (11), en disant:
Yahv, je t'en prie, par la misricorde de devant toi, Yahv! C'est toi
qui as commenc (12) faire connatre ton serviteur ta puissance et
la force de ta main puissante. Quel est en effet le dieu pareil toi dont
la Gloire de la Shekinah rside (13) dans les cieux, en haut, et dont le
pouvoir (s'tend) sur la terre, en bas, qui pourrait accomplir (8) (chose

(') M: (sous) l'endroit o l'on dverse la cendre. TM: Asdot-ha-Pisgah: Cette


formule qui se trouve aussi ici dans le Targum fragmentaire est sans doute due
l'influence de textes comme Lev 1,16 (o elle se retrouve exactement dans N). Il faut sans
doute lire: sous le versant o s'coulent les eaux. Cf Jastrow, 1616.
2
( )
M: les vaillants de l'arme.
(3) M: et vos troupeaux.
4
( ) M: beaucoup de troupeaux.
(5) M 1 et M 2: galement (deux formes de la mme conjonction).
6
( ) M: vos yeux.
(7) M: ainsi Yahv tirera chtiment de tous ces royaumes o ...
(8) I: (votre Dieu) combattra ... (sans qui).
(9) Litt: qui fera pour vous vos combats victorieux. M: disposera pour vous les
formations de combat.
('0) M I: et je priai et implorai (var. graphiques).
(") M: devant Yahv -dit Mose.
2
(' )
M: (Yahv) lohim, c'est toi qui as commenc ...
3
(' ) Le verbe au fminin s'accorde avec Shekinah.
14
( ) M: dans les cieux et sur la terre (et sur la terre: bis) qui fasse ... .

316

NEOFITI

25

26

27

28

29

Deut 3, 25-4, 1

comparable ) tes actions bienfaisantes et aux prodiges de ta puissance (1)?


Que je puisse donc, je t'en prie, passer pour voir (2) le bon pays qui
(se trouve) (3) au-del du Jourdain, cette bonne montagne et la montagne du (4) Sanctuaire (5).
Mais, cause de vous,
colre de Yahv s'enflamma contre moi
et il n'couta point la voix de ma prire. Et Yahv me dit (dit
Mose): Cela suffit pour toi! Ne continue pas parler encore de
cette affaire devant moi! (6)
Monte au sommet de Ramathah (7); lve les yeux l'ouest, au nord,
au sud et l'est, et regarde de tes yeux: car tu ne passeras point ce
Jourdain (8).
,:Donne tes ordres Josu, fortifie-le (9) et encourage-le (10), car c'est
lui qui passera au-devant de ce peuple, lui (11) qui les mettra en possession du pays (12) que tu vas contempler.
Et nous avons camp dans la valle, pleurant sur nos fautes et
confessant nos pchs pour nous tre joints aux adorateurs des
idoles de Peor.

fa

CHAPITRE IV
1 Et maintenant, Isral, coutez les prceptes et les ordonnances (13) que
je vous enseigne pour (les) mettre en pratique, afin que vous viviez, et
que vous entriez, pour le possder, dans le pays que Yahv, le Dieu de
vos pres, vous a donn.

('} M: Comme tes uvres et comme les miracles de tes prodiges.


(2) M: Que je puisse donc passer pour voir. ..
(3) M: (Ie pays) qui se trouve au-del du Jourdain.
4
( ) M: cette bonne montagne de Sion et le Temple.
(5) I: (montagne du) Temple. TM: Liban, rendu par byt mqds' dans M I, par byt
qwdsn dans N.
0
( )
M: (il ne) m'couta point et la Parole de Yahv me dit -dit Mose-: Assez!
Ne continue pas parler nouveau avec moi de cette affaire.
(7) = les hauteurs; TM: Pisgah.
(8) M: tu ne passeras pas (priphrase avec participe) ce Jourdain.
9
( ) I: fortifie-le) (autre forme).
10
( ) M: et affermis(-le).
11
( ) I: (devant le peuple) et c'est lui qui ... (supprime le dmonstratif).
2
(' )
M: (lui qui) les fera venir dans le pays.

3
(' )
Litt: l'ordre des jugements, la procdure judiciaire. M: et les ordres (des
jugements).

317

,,,.,..,

Deut 4, 2-8

NEOFITI

NEOFITI

Deut 4, 9-15

2 Vous n'ajouterez rien ce que maintenant (1) je vous prescris et (2)


vous n'en omettrez rien, en observant les commandements de Yahv,
votre Dieu; que je vous prescris.
3 Voici que vos yeux peuvent voir tout ce que la Parole de Yahv a
fait (3) aux adorateurs des idoles de Peor (car quiconque s'tait
fourvoy aprs les idoles de Peor) (4), Yahv, votre Dieu, l'a extermin
du milieu de vous.
4 Mais vous, parce que vous vous tes attachs l'enseignement de la
Loi de Yahv (5), votre Dieu, voici que vous tes tous encore en vie (6)
aujourd'hui.
5 Voyez, voici que je vous ai enseign prceptes et ordonnances, ainsi que
Yahv, mon Dieu, (me) (7) l'a command, pour que vous vous y conformiez au sein du pays o vous allez entrer (8) pour en prendre possession.
6 Vous (les) observerez et (les) mettrez en pratique, car c'est l votre
science et votre sagesse, ainsi que votre intelligence, aux yeux (9) des
peuples qui, entendre tous ces prceptes, diront: Assurment, c'est
un peuple de gens sages et intelligents que cette grande nation!
7 Quelle est en effet la nation (1) ou le royaume (1_1) ayant (12) un Dieu
qui lui soit proche autant que la Parole de Yahv, notre Dieu, qui,
chaque fois que nous prions devant lui, nous rpond (13)?
8 Et en effet (14) quelle (15) est la nation (16) ou le royaume qui ait des
prceptes et des sentences aussi justes (17) que toutes les ordonnances (18) de cette Loi qu'aujourd'hui j'expose (19) devant voua?

9 Seulement faites attention (1), et gardez-vous bien d'oublier les Paroles que vos yeux ont vues (2) et de les laisser chapper de vos curs
tous les jours de votre vie. Mais vous les enseignerez vos fils et aux
fils de vos fils.
10 Le jour o vous vous teniez devant Yahv, votre Dieu, sur la montagne de Horeb, quand Yahv me dit (dit Mose) (3): Assemble-moi (4)
le peuple que je leur fasse entendre mes paroles, afin qu'ils apprennent craindre devant Lui (5), tous les jours qu'ils vivront et subsisteront sur la terre, et qu'ils les enseignent leurs enfants (6},
11 vous vous tes approchs et vous vous tes tenus sur les pentes (7) de
la montagne (8), tandis que la montagne tait embrase par le feu (9)
jusqu'au sommet des cieux, entnbre (10) de nues paisses.
12 Alors Yahv (11) vous parla du milieu des flammes de feu. Vous entendiez un bruit de paroles (12) mais ne pouviez percevoir aucune forme (13), sinon (14) la voix de sa Parole.
13 Il vous fit part de son alliance qu'il vous prescrivit de mettre en pratique,
( savoir) les dix Paroles (15), qu'il inscrivit sur deux tables de pierre.
14 Pour moi, la Parole de Yahv me prescrivit alors de vous enseigner les
prceptes et les ordonnances que vous auriez mettre en pratique (16)
dans le pays o vous allez passer pour en prendre possession.
15 Prenez donc bien garde vous-mmes: puisque vous n'avez aperu
aucune forme, le jour o Yahv vous a parl sur la montagne de
Horeb (17), du milieu des flammes de feu,

(') M: (que je vous) prescris (sans maintenant).


(2)
M: n'(en) omettez rien (sans et).
M: a fait pour chtier.
(4) Manque par homoioteleuton; cf Ps-Jon, O.
(6) M: au Nom de la Parole (de Yahv).
(6) Litt: vivant et subsistant... M: (votre Dieu), vous tes (tous) vivants (cf TM).
(') I: me (l'a command). Manque dans N.
(8) M: vous allez entrer (autre forme du participe).
(") M: devant (les peuples).
0
(' )
I: les nations.
11
( ) I: et les royaumes.
2
(' )
M: (Quelle est la) grande (nation) qui ait (un Dieu)?
3
(' )
M: toute heure o nous l'appelons, il nous rpond.
(14) La particule hal' est peu frquente dans le Targum palestinien (cf MdWII, p 27:
Deut 5,23, ms D). Elle a d'ordinaire le mme sens que raruml'arey, Elle est frquente
dans le Targum samaritain: cf J. R. Diaz, Estudios Biblicos 18 (1959), pp 171ss.
5
(' )
I: Et quelle est...? (sans hl').
6
(' ) M: (la) grande (nation).
(") M: justes (autre mot).
8
(' )
M: (comme toute cette Loi) admirable. Litt: la louange de cette Loi.
('") M: (que) j'expose (participe avec mem). M: (que) je donne.

(') M: seulement faites attention (var. graphiques).


2
( )
Rfrence probable l'aggadah selon laquelle les Isralites auraient vu les Dix
Commandements au Sina. Cf Ex 20,2,3; J. Potin, La fte juive de la Pentecte, Paris 1971.
(3) M: (votre Dieu), Horeb, quand la Parole de Yahv me dit -(dit) Mose.
(4) I: (Runis) auprs de moi (le peuple).
(5) Au lieu de devant moi; erreur ou tournure respectueuse.
6
( ) M: (et) vous (les) enseignerez vos enfants.
(') M: sous la montagne.
8
( )
M: embrase par le feu.
(") I: (et la montagne tait) embrase par le feu (omet hwh).
0
(' ) Litt: tnbres, nue et obscurit. M: tnbres (autre forme).
1
(' ) M: la Parole de Yahv.
12
( ) ou bien: la voix de mes paroles ou encore: du Verbe ou: de mon Verbe.
(cf note Ex 19,3; Nombres 7,89). M: de paroles.
('") M: (mais vous) n'(avez) pas (vu de forme) de devant Yahv.
14
( ) M: si ce n'est la voix ...
15
( ) = les Dix Commandements. M: les Dix (Commandements).
16
( ) M: pour le mettre en pratique.
(") M: (le jour o) la Parole de Yahv (a parl) avec vous sur la montagne, du
(milieu) ...

-'

e)

318

319

.--,,

Deut 4, 16-23

NEOFITI

NEOFITI

16 que vous n'alliez pas agir perversement en vous fabriquant (idole ou


reprsentation) (1), une figure quelconque de mle ou de femelle (2),
17 figure de quelque bte qui se trouve sur la terre, figure de quelque
oiseau qui vole tire-d'aile dans l'air des cieux (3),
18 figure de quelque (bte) rampant (4) sur la terre, figure de quelque
poisson qui est dans les eaux au-dessous (5) de la terre.
19 Quand vous lverez vos yeux (6) vers le ciel et que vous verrez (7)
le soleil et la lune (8) et la thorie des toiles (9), toutes les
armes des cieux, (ne vous fourvoyez pas) (10) vous prosterner
devant eux et leur rendre un culte, eux que Yahv, votre Dieu,
a donns en partage (11) tous les peuples qui se trouvent partout
sous (12) le ciel.
20 Mais vous, la Parole de Yahv vous a mis part et il vous a fait sortir
de ce creuset (13) de fer, l'gypte, pour que vous deveniez, pour le Nom
14
de Yahv, un peuple lui appartenant, comme (vous l'tes), ce jour ( ).
21 Puis contre moi (15) s'leva la colre de devant Yahv, cause de vos
paroles; il jura avec serment que je ne franchirais point le Jourdain et
que je n'entrerais pas (16) dans le (bon) (17) pays que Yahv, votre Dieu,
vous a donn en hritage.
22 Car je vais mourir (18) dans ce pays-ci, je ne passerai pas le Jourdain,
alors que vous, vous passerez prendre possession de ce bon pays.
23 Gardez-vous bien d'oublier l'alliance que la Parole de Yahv, votre
Dieu, a tablie avec vous et de vous fabriquer (idole ou reprsenta-

24
25

26

27
28

320

Deut 4, 24-28

tion) (1) ou image quelconque que (2) la Parole de Yahv, votre. Dieu,
a dfendue. (3)
Car Yahv, ton Dieu, est un feu inextinguible (4); c'est un Dieu
jaloux et vengeur avec jalousie (5).
Quand vous aurez engendr des enfants et des petits-enfants et que
vous serez tablis depuis longtemps dans le pays, si vous tombez
dans une conduite corrompue en vous fabriquant une (idole ou
reprsentation) (1) ou une image quelconque et que vous faites (6)
ce qui est odieux et abominable devant Yahv, votre Dieu, en
excitant sa colre,
voici que j'atteste C) aujourd'hui contre vous, devant (8) le ciel et
devant (9) la terre, que vous disparatrez (1) promptement de la surface
du pays dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain;
vous n'y (11) prolongerez pas (12) vos jours, car vous serez totalement
extermins (13).
Yahv vous dispersera (14} parmi les nations et il ne restera de vous
qu'un petit nombre parmi les nations (15) o Yahv vous exilera.
Et l vous servirez des idoles (16), uvres des mains (17) d'un fils d'homme, idoles (18) de bois, idoles de pierre, qui ne peuvent ni voir ni
entendre, ni manger ni sentir.

(1) Gratt par la censure.


(2) I: (que) vous (a dfendue).

(3) M: image quelconque que Yahv vous a dfendue.


Litt: un feu qui dvore le feu. Cf Gen 38,25. M: votre Dieu est un feu qui
dvore (le feu).
(5) M: (c'est un Dieu) jaloux qui tire vengeance avec jalousie. Cf Ex 20,5; 34,14.
6
( )
M: (ou reprsentation - gratt) quelconque et que vous faites ...
(7) M: j'atteste contre vous (var. graphique).
(") M: (j'atteste ... ) et les (cieux), Cette variante est place par erreur au v 25 (suidevant Yahv),
(") M: (j'atteste ... ) et la (terre).
0
(' ) M: (que) vous serez coup sr rapidement extermins.
1
(' )
M: sur elle, sur la terre.
12
( ) I: vous (ne) prolongerez (pas) (var. graphique). M: vous (ne) multiplierez (pas),
3
(' ) I: ils seront extermins.
14
( ) M: et la Parole de Yahv (vous) dissminera ...
5
(' ) Litt: peuple au nombre (rduit) parmi les nations. M: (un peuple) parmi les
nations. La variante semble vouloir omettre nombre; mais le circellus est peut-tre
mal plac.
(16) I: une idole (ou: des idoles), Cf infra.
(") M: devant d'autres ( = LXX) idoles, uvre des mains de ... . Le Targum emploie le mot idoles (au lieu de dieux) quand lohim ne dsigne pas le vrai Dieu.
(18) I: idole ou idoles (gratt par la censure).
4
( )

(') Gratt par la censure, aprs transcription des variantes.


(2) M: figure de quoi que ce soit, figure de mle ou de femelle.
(3) M: oiseau volant qui vole dans le ciel.
(4) M: qui rampe.
( 5 ) M: sous (autre prposition).
(0)
M: et que ton il ne regarde pas le ciel.
(7) M: et (que ton il ne) voie ... .
(") I: la lune (graphie de 0).
(") M: (et) une toile.
(1) Gratt par la censure. M: et que vous (n')erriez (pas).
(11) M: (et ne) leur (rendez pas un culte), car Yahv les a crs ...
(' 2 )
M: (tous les peuples) sous (tous les cieux).
('3) Ps-Jon: du joug (nyr au lieu de kwr).
('4) M: pour tre pour lui un peuple bien-aim, comme un bien particulier, comme
(ce) jour. Cf Ex 19,5.
('5) M: la colre contre moi cause de (vos paroles).
('6) M: de (ne pas) franchir le Jourdain et de ne pas entrer.
(17) Ajout en marge, comme faisant partie du texte, par l'annotateur qui utilise
pour ce mot la mme encre rouge que pour les variantes de Deut 1,1-19,5; 20,6-15.
('") Litt: tre runi ( mes pres).

321

Deut 4, 29-34

NEOFITI I

NEOFITI I

29 Et de l-bas vous prierez (1) devant (2) Yahv (3), votre Dieu, et vous

30

31

32

33

34

le trouverez (4) si vous le recherchez de tout votre cur et de toute


votre me (5).
Au temps o vous vous trouverez. dans l'angoisse et que toutes ces
afflictions (6) vous seront arrives (7), au terme des derniers jours (8),
vous retournerez (9) Yahv, votre Dieu, et vous couterez la voix de
la Parole de Yahv:
Car Yahv, votre Dieu, est un Dieu clment et misricordieux; il ne
vous dlaissera pas et ne vous dtruira pas (1), et il n'oubliera pas
l'alliance de vos pres, celle qu'il leur a jure.
En effet, interrogez donc les jours d'antan, ceux qui vous ont prcds,
1
depuis le jour o Yahv lohim cra le premier homme sur la terre (1 ),
12
et d'un extrme l'autre des cieux, s'il a jamais exist rien de tel ( )
que cette grande chose ou si l'on a jamais entendu sa pareille!
Quelle (13) est la nation et le royaume qui ont entendu la voix de la
Parole du Dieu (14) vivant, parlant (15) du milieu des flammes de feu ~
comme vous qui (l')avez entendue et tes (pourtant) rests en vie?
6
Ou (a-t-on jamais vu chose telle que) les signes que Yahv (1 ) a oprs
17
en venant se choisir ( ) un peuple du milieu d'un (autre) peuple, par
des signes, des miracles et des prodiges, par des batailles, par main
forte et bras tendu et par de grandioses manifestations (18), toutes

35
36

37

38

39

40

41
(') M: et vous supplierez. Ou bien: vous rechercherez, s'il faut lire ce verbe avec
la variante suivante.
(2) Les mots l-bas et devant sont intervertis dans le texte. Le circellus qui se
trouve sur tmn devrait tre sur qdm. M: yt ( = de l vous prierez Yahv, sans devant).
(3) M: (vous rechercherez) l'enseignement de la Loi de Yahv.
(4) M: et vous le rencontrerez si ...
(5) M: vos mes. La forme npsykwn (de N) reflte la forme pausale de TM.
(6) M: (ces) choses.
(') M: Au temps o vous affligeront et vous surviendront (ces choses).
(8) Litt: au terme de la fin des jours.
(9) Ou bien: vous vous convertirez. M: vous vous convertirez dans le repentir et
tu entendras (?) la voix de votre prire.
('0) M: il (ne vous) abandonnera (pas).
(li) M: (le jour o) la Parole de Yahv (cra) Adam (ou: l'homme) sur la terre,
depuis ...
2
(' )
M: comme (cette grande chose).
('3) I: N'y-a-t'il pas ... Mais lire sans doute hl'= hbreu ky, (cf v 8): Car (quelle
est la nation ... ). M: ou (quelle est...).
(14) M: (quelle nation) a entendu la voix du Dieu (vivant) ...
(15) I: parlant (participe sans mem).
(16) M: que la Parole de Yahv a oprs ...
(';) M: pour s'adjuger (pour lui un peuple).
('") Litt: visions. M: et avec de grandioses visions (autre forme).

322

42

Deut 4, 35-42

choses que Yahv, votre Dieu, a accomplies pour vous (1) en gypte,
et que vos yeux ont vues (:)?
C'est vous que cela fut manifest (3) pour que vous sachiez que c'est
Yahv qui est Dieu (4), qu'il n'en est point d'autre(5) que lui.
Des cieux, il vous a fait entendre la voix de sa Parole pour vous
chtier (6); sur la terre, il vous a fait voir son grand feu et, du milieu
des flammes de feu, vous avez entendu le son de ses Paroles (7).
Et parce qu'il a aim vos pres et choisi leurs fils (8) aprs eux, il vous
a librs et vous a fait sortir, librs, d'gypte, par sa puissance, par
sa grande force (9),
en chassant devant vous des nations plus grandes et plus puissantes
que vous, pour vous faire entrer dans leur pays et vous le donner en
hritage, comme c'est aujourd'hui (le cas).
Sachez-le donc aujourd'hui et rflchissez (10) que c'est Yahv qui est
Dieu dont la Gloire de la Shekinah rside (11) dans les cieux, en haut,
et dont le pouvoir (s'tend) sur la terre, en bas; il n'est point d'autre
Dieu que lui.
Observez donc ses prceptes et les commandements de la Loi que je
vous prescris aujourd'hui, pour qu'il vous arrive du bonheur, vous
et vos fils aprs vous, et afin que vous prolongiez vos jours sur la
terre que Yahv, votre Dieu, vous donne pour toujours.
C'est alors que Mose mit part (trois) (12) villes de refuge, au-del du
Jourdain, l'orient,
pour que puisse s'y rfugier le meurtrier qui aurait tu son prochain
tout d'un coup (13), sans prmditation et sans avoir prcdemment
nourri de la haine contre lui; il pourrait s'enfuir dans l'une de ces villes
et avoir la vie sauve.
M: devant vous.
I: ont vues (autre verbe).
M: vous avez vu.
M: (Yahv) est le Dieu des dieux et il n'y a pas d'autre Dieu.
I: autre (var. graphique).
(6) M: la voix (prob. corr: sa voix) pour vous punir.
(') M: (et vous avez entendu) ses paroles.
(8) M: et lu la descendance de leurs fils aprs (eux).
(9) M: (vous a fait sortir) par sa puissance.
(1) Litt: retournez votre cur,
(li) Verbe au fminin, s'accordant avec Shekinah,
(' 2 )
Avec TM, 0, Ps-Jon et S. Manque dans N et M. Cette page ne comporte
d'ailleurs ni circelli ni variantes.

('3) Le texte a btqwp: avec force. En sous-entendant rwgz' on aurait l'expression


courante: dans l'ardeur de la colre. Mais il vaut mieux corriger (avec 440):
btkyp = soudainement (Jastrow, 1668). Voir le cas parallle dans Nombres 35,22 (N).
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)

323

.. r'

1
1

1
11

Deut 4, 43-5, 1

NEOFITI

NEOFITI I

Deut 5, 2-7

2 Yahv, notre Dieu, a tabli (1) avec nous une alliance sur la montagne
de Horeb:
3 ce n'est pas avec nos pres que Yahv (2) a tabli cette alliance, mais
avec nous qui sommes tous ici (3) vivant et subsistant ce jour (4).
4 De vive voix, Yahv (5) a parl avec vous sur la montagne, du milieu
des flammes de feu.
5 Quant moi (6), je me tenais alors plac entre la Parole (7) de Yahv
et vous autres, pour vous communiquer les paroles (8) de Yahv--car
vous aviez pris peur devant les flammes de feu (9) et n'tiez pas monts
sur la montagne-, disant:
6 Le (10) premier commandement, lorsqu'il sortait de la bouche du Saint
-Que son Nom soit bni!- tait comme des tincelles et des clairs
et des lampes de feu; (une lampe de feu) (11) sa droite et une lampe
de feu sa gauche, volant et s'levant dans l'air du ciel. Il revenait et
tournait autour des campements d'Isral (12) et, en retournant, il se
gravait sur les tables de l'alliance. Et il criait ainsi, en disant: Mon
peuple, enfants d'Isral, je suis Yahv, votre Dieu, qui vous ai rachets
et fait sortir, librs, du pays d'gypte, de la chiourme des esclaves.
7 Le (13) deuxime commandement, lorsqu'il sortait de la bouche du
Saint -Que son Nom soit bni!- tait comme des tincelles et des
clairs et des lampes de feu; (une lampe de feu) (11) sa droite et une
lampe de feu sa gauche, volant et s'levant dans l'air du ciel. Il revenait et tournait autour des campements des enfants d'Isral (14) et, en
retournant, il se gravait sur les tables de l'alliance. Et il criait ainsi,
en disant: Mon peuple, enfants d'Isral, vous n'aurez point d'autre
Dieu en dehors de moi.

43 C'taient Bsr, dan:s le dsert, dans la rgion de la Plaine, pour la


tribu de la maison des Rubnites (1), Geram (2) en Galaad, pour la
tribu de la maison des Gadites et Dbrh (3) en Butnin, pour la tribu des
fils de Manass (4).
44 Telle est l'ordonnance (5) de la Loi que Mose exposa devant le peuple
des enfants d'Isral (6).
45 Tels sont les tmoignages, les prceptes et les ordonnances que Mose
dicta aux enfants d'Isral, quand il les fit sortir, librs, d'gypte,
46 au-del du Jourdain, dans la valle qui touche aux Idoles-de-Peor C),
au pays de Sihon, roi des Amorrhens, qui demeurait Hesbon (et)
que Mose et les enfants d'Isral avaient mis mort quand (Yahv) les
fit sortir, librs, d'gypte.
47 Ils avaient pris possession de son pays, ainsi que du pays de Og (8),
roi de Butnin -tous deux rois des Amorrhens qui taient au-del du
Jourdain (9), l'orient-,
48 depuis Lehayyat (10), qui se trouve sur le bord du torrent de l' Arnon,
jusqu' la montagne de Si'on (11) (c'est--dire la Montagne-deNeige) (12),
49 avec toute la Plaine au-del du Jourdain (13), l'orient jusqu' la mer
de Sel, au pied de la crte de Ramathah (14).

CHAPITRE V
1 Mose convoqua tout Isral et il leur dit: coutez, Isral (15), les lois
et les ordonnances que je prononce aujourd'hui vos oreilles. Apprenez-les et gardez-les pour les mettre en pratique.

.,.,.
(1) M: a tabli (participe).

(') M: de la tribu des fils des Rubnites. I: (de la maison de) Ruben.
(2) Prob. corriger en: Geras(a). TM: Ramoth (suppos dans 0, Ps-Jon, S).
(3) TM, 0, S: Golan. Ps-Jon: dbr.
4
( )
M: de la tribu des fils des Gadites et le Golan en Mutnin ( = Butnin) de la tribu
des fils de Manass.
5
( ) M: l'instruction (de la Loi).
(6) M: (que) Mose plaa devant les fils d'Isral.
(') M: (dans la valle) en face des idoles.
8
( ) M: (et) le pays de Gog (autre construction).
9
( ) M: des Amorrhens qui se trouvaient au-del du Jourdain.
10
( ) TM: Aror.
(11) Avec samekh. TM: Si'on (Hermon).
12
( ) M: (la Montagnej-aux-fruits-infects, savoir la Montagne-(de-Neige).
(13) M: de l'au-del du Jourdain, l'orient
14
( ) M: (sous) l'endroit o l'on dverse la cendre. TM: Asdot-ha-Pisgah, Cf 3,17.
5
(' ) M: coutez donc, Isral.

324

M: la Parole de Yahv.
M: avec nous, nous qui nous nous trouvons ici.
(4) M: ce Gour), nous tous.
5
( )
Litt: parole contre parole. M: (parole) contre parole ( = de vive voix) la
Parole de Yahv a parl ...
6
( )
I: Quant (moi) ... (autre formulation).
(7) M: Voici que je me tenais entre la Parole (de Yahv).
8
( ) M: les paroles (autre mot).
9
( ) M: (devant) le feu.
(1) M: Je suis (Yahv) ... Omet donc toute la paraphrase du texte et suit TM.
Cf Ex 20,2.
(11) Omis par homoioteleuton.
12
( ) I: des enfants d'Isral.
(13) M: Mon peuple, enfants d'(lsral). On omet donc la paraphrase qui prcde
ces mots dans N.
14
( ) I: (campements) d'Isral.
2
( )

~.,.

..,,

. /~1
&

~-'

3
( )

32~-

Deut 5, 8-12

NEOFITI

NEOFITI I

8 (1) Vous ne vous fabriquerez (ni idole, ni figure) (2) ni image quelconque de ce qu'il y a dans les cieux, en haut, ni de ce qu'il y a sur la terre,
en bas, [ni de ce qu'il y a dans les eaux (3) au-dessous (4)] de la terre.
9 Vous ne vous prosternerez point devant elles (5) et vous ne rendrez pas
de culte devant elles (5); car je suis Yahv, votre Dieu, un Dieu jaloux (6) et vengeur, qui tire vengeance avec jalousie (7), se souvenant
des fautes des pres impies
sur les fils rebelles, sur la troisime et
la quatrime gnration pour ceux qui me hassent, quand ils sont
consomms dans le pch devant moi {9),
10 mais conservant clmence et bont (10) pour des milliers de gnrations
pour mes amis (11 ), les justes, et pour ceux qui gardent les commandements de ma Loi (12).
11 Mon peuple, enfants d'Isral! Que nul (13) d'entre vous ne prenne le
Nom de Yahv, votre Dieu, en vain {14), parce que Yahv, au jour du
grand jugement, ne laissera pas impuni C5) celui qui aura pris en
vain {16) le saint Nom de Yahv.
12 Mon peuple, enfants d'Isral! Observez le jour du sabbat {17), en le
sanctifiant comme vous l'a prescrit Yahv, votre Dieu.

13 (1) Durant six jours vous travaillerez et \'.OUS ferez tous vos travaux;
14 (1) mais, le septime jour, (ce sera) sabbat et repos devant Yahv,
votre Dieu; vous ne ferez aucune espce de travail, ni vous, ni vos fils,
ni vos filles, ni vos serviteurs, ni vos servantes, (ni) vos bufs (2), ni
vos nes, ni quelqu'une de vos btes (2), ni vos trangers qui se trouvent dans vos villes, afin que vous laissiez reposer comme vous ton
serviteur et ta servante.
15 (1) Vous vous souviendrez que vous avez t esclaves rduits en servitude
au pays d'gypte et que Yahv, votre Dieu, vous a rachets et fait sortir
de l-bas, librs, main forte et bras tendu: c'est pour cela que
Yahv, votre Dieu, vous a prescrit de pratiquer le jour du sabbat.
16 Mon peuple, enfants d'Isral! Que chacun d'entre vous honore (4) son
pre et sa mre, ainsi que l'a command Yahv (5), votre Dieu, pour
que se multiplient vos jours et qu'il vous arrive du bonheur sur la terre
que Yahv, votre Dieu, vous donne.
17 Mon peuple, enfants d'Isral! Ne soyez point des meurtriers ni compagnons ni complices de meurtriers (6) et que l'on ne voie point dans
l'assemble (7) d'Isral de bande d'assassins (8); pour que vos fils (qui)
se lveront aprs vous n'apprennent pas tre eux aussi une bande
d'assassins (9); car c'est cause des fautes des assassins que l'pe sort
sur le monde (10).
18(17) Mon peuple, enfants d'Isral! Ne soyez point des adultres ni
compagnons ni complices d'adultres (et que l'on ne voie point dans
l'assemble d'Isral une gent adultre) (11) pour que vos fils (qui) se
lveront aprs vous n'apprennent pas tre eux aussi une gent adultre (12); car c'est cause des fautes des adultres que la peste (13) sort
(sur) (14) le monde.

e)

(') Dans N, les vv 7-10 se suivent sans sparation et sans le lemme hbreu.
Gratt par la censure.
(3) Ajout en marge d'une main qui n'est celle ni du scribe principal ni de l'annotateur, mais qui se trouve en marge de Deut 2,7. Omis par homoioteleuton.
4
( ) M: sous (autre prposition).
(5) Il y a deux circelli dans M pour une seule variante. On peut donc comprendre
soit: (vous ne vous prosternerez point) devant leurs idoles, soit: (vous ne rendrez
point de culte) leurs idoles, ou mme supposer les deux variantes.
6
( )
I: jaloux (autre graphie).
C) I: (jaloux) tirant vengeance (avec jalousie). I: (vengeur) et qui tire vengeance.
8
( ) M: (qui tire vengeance) des impies avec jalousie.
9
( ) Traduction typique qui justifie Dieu dans sa distribution des chtiments.
0
(' ) M: ... ceux qui me hassent; mais je garde clmence et bont ... . I: (mais
conservant) bont (pour des milliers).
('') M: pour ses amis. Cf Ex 20,6.
12
( ) M: ses commandements (de la Loi) (ou: de ma Loi). Cf Ex 20,6 (M). Si cette
variante suppose aussi le mot Loi de N (cf TM), on a ici un exemple qui prouve que l'on
peut rencontrer en aramen palestinien un nom avec suffixe personnel suivi d'un gnitif
qui ne se rapporte pas au suffixe. Ainsi s'expliquerait la formule to haima mou ts
diathks (Matt 26,28). Cf J. A. Emerton, JThS 6 (1955), p 239; 13 (1962), pp 111-117;
15 (1964), pp 58ss; J. E. David, Biblica 48 (1967), pp 291ss.
3
(' )
I: aucun (d'entre vous).
14
( ) M: ne jurez point faussement par le Nom de la Parole de Yahv, votre Dieu.
16
( ) I: (ne) laisse (pas) impuni (participe) ..
('") M: celui qui jure faussement par son Nom.
(") M: Soyez attentifs ( garder) le jour du sabbat.

2
( )

326

.-/I'

: ,_.
I'

.:i

:r,
,".'
'

,'.

}f:

"\

Deut 5, 13-18

(') Verset uni au prcdent dans le texte.


(2) M: ni vos bufs.
3
( ) M: ni votre btail.
4
( )
I: honore (var. graphique).
(5) M: Soyez soucieux de la gloire de votre pre et de la gloire de votre mre, ainsi
que vous l'a command Yahv.
6
( )
M I: des meurtriers.
(') Forme plurielle Ex 20,13.
(8) M: (d'Isral) des assassins.
9
( ) M: eux aussi des assassins.
0
(' ) M: dans (le monde).
11
( ) Omis dans le texte par homoioteleuton; complt par Ex 20,14.
(12) M: eux (aussi) des adultres.
(13) Au lieu de la peste (mwtnh), le Targum fragmentaire (F) et Ps-Jon lisent
Ex 20,13b la mort (mwt'). Cf Rom 5,12 et Ex 20,13a (F) avec Ex 20,13b (F et Ps-Jon):
voir J. R_. Diaz; Sefarad 19 (i959), pp 133-134.
(14) Manque dans N; donn par 1.

327
.. .,..,.-

--- -

--

----

- ----- ------

----"-'-

Deut 5, 22-25

NEOFITI I

NEOFITI I

19(17) Mon peuple, enfants .d'Israll Ne soyez point des voleurs ni (1)
compagnons ni complices de voleurs (2) et que l'on ne voie point dans
l'assemble d'Isral de bande de voleurs (3); pour que vos fils (qui) se
lveront aprs vous n'apprnnent pas tre eux aussi une bande de
voleurs (4), car c'est cause des fautes des voleurs que la famine sort
sur (5) le inonde.
20(17) Mon peuple, enfants d'Isral! Ne soyez point, en tmoignant (6), de
faux tmoins ni compagnons (7) ni complices des faux tmoins (8) et que
l'on ne s'associe point (9) ceux qui portent de faux tmoignages; pour
que vos fils ( qui) se lveront aprs vous (n'apprennent pas tre eux aussi) (1) porteurs de faux tmoignages; car c'est cause des fautes des faux
tmoins (11) que sont lches les btes sauvages contre les fils de l'homme.
12
21(18) Mon peuple, enfants d'Isral! Ne soyez point des convoiteurs ( )
14
ni compagnons ni complices des convoiteurs (13), pour que ( ) vos fils
(qui) (15) se lveront aprs vous n'apprennent pas tre eux aussi des
gens qui convoitent. Que nul d'entre vous ne convoite la femme de son

compagnon, ni ne convoite la maison de son compagnon, ni son


champ (1 ), ni son serviteur ni sa servante, ni son buf ni son ne ni
rien de ce qui appartient ton compagnon; car c'est cause des fautes
des convoiteurs que les nuages se lvent, que la pluie ne tombe pas et
que la disette vient sur le monde, que les empires se jettent sur les fils
de l'homme, convoitent leurs richesses et les emportent.
22(19) Ces paroles (2), Yahv les a adresses toute votre assemble sur
la montagne, du milieu des flammes (de feu) (3), de la nue et des
tnbres, d'une voix forte et sans s'interrompre (4) et il les crivit sur
deux tables de pierre qu'il me donna -dit Mose.
23(20) Or, lorsque vous avez entendu la voix de la Parole (5) du milieu des
tnbres (6), tandis que la montagne tait embrase par le feu, vous vous
tes approchs de moi, tous les chefs de vos tribus avec vos sages C),
24(21) et vous avez dit: Voici (8) que la Parole de Yahv, notre Dieu,
nous a fait voir (9) sa gloire (1) et sa puissance et nous avons entendu
la voix de sa Parole du milieu des flammes de feu. Nous avons vu (11)
aujourd'hui que (12) la Parole de Yahv peut parler avec l'homme et
celui-ci rester en vie.
,
25(22) Et maintenant pourquoi (13) devrions-nous mourir? Car ce grand
feu va nous dvorer. Si nous continuons entendre encore (14) la voix
de la Parole de Yahv, notre Dieu, nous sommes morts!

Deut 5, 19-21

(1) I: et ne ... pas (au lieu de: ne ... pas).


2
( )
I: des voleurs.
3
( )
M: (d'Isral) de voleur.
4
( ) M: eux aussi des voleurs.
(5) M: dans (le monde),
(6) Litt: ne soyez point tmoignant un tmoignage de mensonge. I: (tmoignant= des tmoins) de mensonge. M: des tmoins de mensonge (=faux tmoins).
(7) I: ne pas (au lieu de: et ne ... pas).
(8) I: (compagnons) des (faux) tmoins (variante peut-tre mal place; cf pourtant
lev suivant). M: (complices) avec les (faux) tmoins.
(9 )
Le texte parat corrompu. On pourrait peut-tre aussi traduire: et qu'un peuple
de faux tmoins ne se joigne pas ... En comparant Ex 20,16 et Ps-Jon ( Deut 5,20), on
peut supposer l'omission du membre de phrase habituel: et que l'on ne voie pas (ythmy
devenu ensuite ythbr) dans l'assemble d'Isral des gens qui portent de faux tmoignages. M: (complices de faux tmoins) et que l'on ne voie point dans l'assemble d'Isral
de faux tmoins; pour que leurs fils (qui) se lveront aprs eux n'apprennent eux aussi
( tre) de faux tmoins; car c'est cause des fautes des faux tmoins que les nuages se
lvent et que la pluie ne tombe pas et qu'(ainsi) la disette vient dans le monde.
(1) Manque dans le texte, mais donn en I: et qu'ils apprennent eux aussi tre
des gens qui attestent le mensonge ( = qui portent de faux tmoignages).
(1') I: (pour les fautes) de mensonge. Mais il est possible que la variante soit mal
placee; simple variante graphique de mensonge (syqr' au lieu de sqr'), et non de
tmoins de mensonge= faux tmoins.
(12) M: Que nul d'entre vous (ne) convoite la femme de son compagnon.
(13) I: (ni compagnons) des convoiteurs (cf v prcdent).
(14) Il manque sans doute ici (cf Ex 20,17): et que l'on ne voie point dans l'assemble d'Isral de gens qui convoitent.
(15) I: (pour que ne se lvent pas) pour tre des convoiteurs. Variante sans doute
dplace et qui doit se rfrer n'apprennent pas etc.

328

(') M: ni le champ (corriger: son champ), ni son serviteur ni la servante (corr: sa


servante), ni son buf ni ses bestiaux, ni rien de ce qui est , vos compagnons; car c'est
cause des fautes des convoiteurs que les empires se lancent contre les fils de l'homme
et que l'exil vient dans le monde.
2
( )
M: paroles (autre mot).
(3) Manque dans N et M.
(4) M: puissante et il ne s'arrta point. On fait driver le verbe de l'hbreu, non
de ysp, mais de la racine swp (cesser). Pour les motivations possibles de cette exgse cf
G. Vermes, dans ln Memoriam Paul Kahle (Berlin 1968), pp 236ss. Voir vol II, p 21*.
(5) mmrh. M: la voix du (milieu) ...
(6) M: (du milieu des) flammes de feu; LXX: du milieu du feu.
(') M: et vos anciens.
(8) Le scribe avait d'abord crit correctement h' (=voici); puis, certainement sous
l'influence de 0, il a barr le h et joint le aleph au mot suivant (hzy) pour obtenir le
aphel de 0: "ahzy, Mais il faut prob. lire: h' f:iwy.
9
( )
En lisant (avec M) f:iwy et non hzy, M: Yahv, notre Dieu, nous a montr.
('0) Le texte a: de sa gloire, ce qui laisse supposer une formule comme: la
Shekinah de sa gloire ( = Ps-Jon). I: sa gloire.
11
( ) I: nous avons vu ceci (que ... )
12
( ) M: (vu qu')il n'est pas possible devant Yahv de parler l'homme (litt: avec le
fils de l'homme) et que celui-ci reste en vie.
13
( ) I: et maintenant pourquoi) donc ...
14
( ) M: (entendre) nouveau ... nous mourrons.

329
......

---

Deut 5,.26-31

--

--

----------

NEOFITI

26(23) Car (1) quelle est la chair (2) quelconque qui ait entendu comme
nous la voix de la Parole du Dieu vivant parler (3) du milieu des
flammes de feu et soit reste en vie? (4)
27(24) Toi, approche-toi pour entendre tout ce que dira Yahv, notre
Dieu; puis tu nous diras, toi, tout ce que Yahv, ton (5) Dieu, t'aura
dit (6); nous (l'jcouterons et (le) mettrons en pratique (7).
28(25) La parole de Yahv entendit le son de vos paroles tandis que vous
parliez avec moi (8) et la Parole -de Yahv me dit -dit Mose-: J'ai
entendu (9) le son des paroles de ce peuple, (celles) qu'ils t'ont adresses.
Voici que tout ce qu'ils ont dit est bel et bon (et) bien (parljf'").
12
29(26) Ah! qui fera qu'ils aient (ce) (11) mme cur parfait ( ) pour
craindre devant moi et pour observer toujours tous les commandements de ma Loi (13), pour qu'il leur arrive du bonheur (14) ainsi qu'
leurs fils, jamais (15)!
16
30(27) Retire-toi, Mose, de (devant) mon Nom et dis-leur ( ): Retournez
en paix (17) vos tentes!
31(28) Mais toi, tiens-toi ici devant moi (18) et je vais te dire tous les
commandements (19), les lois (20) et les ordonnances que tu auras leur
enseigner pour qu'ils (les) mettent en pratique dans le pays que je leur
donne pour qu'ils en prennent possession.
(1) I: en effet (quelle est) ... : particule hall! qui quivaut au ki hbreu et est trs
usite en S. Cf 4,8 et MdW p 27.
2
( )
Synecdoque pour homme.
(3) M: quelle est la nation et le royaume qui ait entendu la voix du Dieu vivant,
parlant...
(4) I: et soit reste en vie (autre forme).
(5) Prob. corriger: notre (Dieu) avec D (MdW, p 27), S, Ps-Jon, 0 et TM (confusion de kaf/nun final).
6
( )
M: toi (au lieu de avec toi).
(7) M: nous couterons et mettrons en pratique (formes participiales).
(8) M: quand vous parliez avec moi (avec infinitif+ suffixe).
9
( )
M: (le son ... ) est rvl devant moi. Cf D et Ps-Jon.
(1) Litt: Voici qu'ils ont bien (dit), bel et bon, tout ce qu'ils ont dit. M: ils ont
parfaitement dit tout...
(11) Manque dans le texte. Donn par I, D, 0, Ps-Jon, S avec TM.
(12) M: Ah! qui donnera qu'ils aient ce cur bon ...
(13) M: tous mes prceptes tous les jours.
(14) M: pour leur faire du bien ainsi qu' la descendance de leurs fils.
(15) '1: pour toujours (litt: jusqu' toujours).
(1) ou: Quitte les cieux ... Cf. Nombres 6,23. M: va-t'en, dis (-leur).
(17) M: (retournez) vos tentes.
('") M: et maintenant (traduction d'un w'th au lieu de wth) tiens-toi ici avec moi
et je (te) dirai ...
('") M: les prceptes.
20
( ) I: et la loi (collectif= les lois).

330

NEOFITI

Deut 5, 32-6, 4

32(29) Veillez donc agir. ainsi que Yahv, votre Dieu, vous l'a prescrit,
sans dvier ni droite ni gauche.
33(30) Vous marcherez en tout par la voie que Yahv, votre Dieu, vous
a prescrite (1 ), pour que vous viviez, que vous connaissiez le bonheur
ainsi que nombreux et longs jours (2) dans le pays que vous allez
possder.

CHAPITRE VI
1
1 Tels sont le commandement, les lois (3) et les ordonnances que Yahv,
votre Dieu, a prescrit de vous enseigner pour (les) mettre en pratique
dans le pays o vous allez passer pour en prendre possession,
2 afin que vous craigniez la Parole de Yahv (4), votre Dieu, et que vous
gardiez, tous les jours de votre vie, toutes ses lois et les commandements de sa Loi (5) que je vous prescris, vous, vos fils et aux fils
de vos fils, et afin que vos jours se multiplient.
3 Vous couterez donc, Isral, et veillerez mettre (cela) en pratique
afin de (6) prosprer (7) et de vous multiplier l'extrme -ainsi que
vous l'a dit Yahv, le Dieu de vos pres-, (dans) un pays qui
produit des fruits excellents, purs comme le lait, doux et savoureux
comme le miel.
4 Lorsque (8) le temps fix arriva pour notre pre Jacob d'tre retir (9)
en paix du milieu du monde, il runit les douze tribus et les fit se
tenir (1) tout autour de son lit d'or (11 ). Notre pre Jacob prit la parole

(1) M: (a prescrite) cause de vous, (pour que ... )

Litt: et pour que vous multipliiez et prolongiez les jours ... . M: (et pour que
vous multipliiez) les jours.
(3) M: Tels sont les prceptes et les lois.
4
( )
M: (pour que) vous craigniez devant Yahv.
5
( )
M: et ses prceptes que Ge vous prescris).
6
( )
I: (pour que) tu connaisses le bonheur.
(7) M: pour (vous) faire du bien
8
( ) Comparer la paraphrase de Gen 49,2.
9
( )
Litt: d'tre runi(= de mourir). M: d'tre lev de (ce monde)(= mourir).
Cf Nombres 11,26; 21,1; Targ. fragmentaire Deut 32,1; Jean 12,32.34, et M. McNamara,
The New Testament ... , pp 147-149.
(1) M: il appela ses douze fils et (les) fit se tenir.
(11} Cf note 5, 10 (nom avec suffixe personnel + gnitif); mais dans 440, Nu et R,
on a drgf (le lit) et Gen 49,1 (N) drgsh. ddhbh (le lit d'or).
(2)

31.-DEUTERONOMIO

331
.'.,..

- ----- -

~ - ---- -

.,.-

-----::,;,=-==;

........ -

Deut 6, 5-9

5
6
7

8
9

NEOFITI

et dit: D'Abraham, pre de mon pre, est issu l'impur (1) Ismal ainsi
que tous les fils de Quetourah, et d'Isaac, mon pre, est issu l'impur
sa, mon frre. Il se pourrait que vous rendiez un culte aux idoles
auxquelles le pre d'Abraham (2) rendait un culte ou il se pourrait que
vous rendiez un culte aux idoles auxquelles Laban, frre de ma mre (3), rendait un culte. Or (est-ce) au Dieu de Jacob, votre pre (4),
que vous rendez un culte? Les douze tribus de Jacob rpondirent (5)
l'unanimit (6), d'un cur parfait (7), et dirent: coute-nous (8),
Isral, notre pre! Yahv, notre Dieu, Yahv est un! Que (9) son Nom
soit bni pour les sicles des sicles! (1)
Vous aimerez l'enseignement de la Loi de Yahv avec tout votre cur
12
et avec toute votre me (11) et avec toutes vos richesses ( ).
Que ces paroles que je vous prescris aujourd'hui soient constamment
sur votre cur!
Vous les rpterez vos fils (13), et vous les mditerez quand vous serez
assis l'intrieur de vos maisons (14) et quand vous marcherez sur la
route, votre coucher (15) et votre lever.
Vous les attacherez comme un signe sur vos bras et elles formeront des
phylactres sur vos fronts;
vous les crirez l'intrieur de deux mezuzoth (16) et les fixerez sur les
17
portes de vos maisons et sur les montants (de portes) de vos villes ( ).
(') Le terme pesyld [pasuid a le sens gnral de inapte, illicite, invalide, rejet
(Jastrow 1192). Il pourrait parfois se rendre par rengat, profane. Cf E. Corts, Los
discursos de adios de Gn 49 a Jn 17-13, cap. III.MI omettent la paraphrase: D'Abraham ... sa, mon frre.
(2) M: (auxquelles) rendait un culte le pre de notre pre, i.e. Trakh, explicitement nomm dans 440, Nu et R; abba = notre pre et mon pre.
(3) M: frre de sa mre. I: (frre de) ma mre (autre forme: 'my au lieu de 'mh).
(4) I: (au Dieu) de votre pre.
(5) ou: rpondant (participe prsent).
(6) I: (rpondirent) tous ensemble. M: (rpondirent) les douze tribus ensemble.
(') I: (d'un cur) parfait: (coute ... )
(") M: coute donc.
(9) I: Jacob rpondit et dit: Bni (soit) ... Cf R (texte) et Nu (marge).
(1) M: pour jamais ('d = jusqu').
('') I: (en corrigeant le texte): vos mes. I: votre me.
(") M: (et de toutes) vos forces.
('") M: vos fils et qu'ils soient (mditant) ... (en corrigeant beth en nun). Mais
l'absence de circellus montre que la variante est peut-tre hors de place: sans correction
on peut lire: votre cur et qu'ils soient.;. Elle se rattacherait alors la fin du v 6.
4
(' ) M: quand vous serez assis dans vos maisons.
(' 5 )
M: et quand vous vous couchez et quand vous vous levez.
('") , M: d'une mezuzah. tui renfermant des textes du Deut.
(17) M: et vous les placerez sur la porte de vos maisons et dans vos villes.

332

NEOFITI I

Deut 6, 10-18

10 Lors donc que Yahv, votre Dieu, vous aura introduits dans le pays
qu'il a jur (1), vos pres - Abraham, Isaac et fi; Jacob (2)-, de
vous donner, avec des villes grandes et prospres que vous n'avez point
bties,
11 des maisons pleines de toutes sortes de biens que vous n'avez pas
construites, des citernes creuses que vous n'avez point creuses, des
vignes et des oliveraies que vous n'avez pas plantes, (quand) vous
aurez mang et serez rassasis,
12 gardez-vous d'oublier l'enseignement de la Loi de Yahv, qui vous a
fait sortir (3), librs, du pays d'gypte, de la chiourme des esclaves.
13 C'est la Gloire de la Shekinah de Yahv, votre Dieu, que [vous craindrez (4), devant lui que vous rendrez un culte et par le Nom de sa
Parole que, en vrit] (5), vous jurerez et prterez serment.
14 Vous n'irez pas aprs d'autres idoles, (aucune) des idoles des (nations) (6) qui vous entourent (7),
15 car votre Dieu est un Dieu jaloux et vengeur (8), (lui) dont la Gloire
de sa Shekinah (rside) parmi vous; pour que la colre de Yahv, ton
Dieu, ne s'enflamme pas contre toi (9) et qu'il ne vous extermine point
de dessus la face de la terre.
16 Vous ne tenterez point la Gloire de la Shekinah de Yahv, votre Dieu,
comme vous l'avez tent la Tentation (1).
17 Veillez observer les commandements (11) de la Loi de Yahv, votre
Dieu, ses tmoignages et ses lois qu'il vous a prescrits;
18 tu feras ce qui est bien (12) et juste devant Yahv, afin qu'il vous arrive
du bien (13) et que vous puissiez entrer pour le possder dans le bon
pays que Yahv (14) a promis par serment vos pres,

(')
(2)
(3)
(4)
(5)

M: (que) tu as jur ...


M: avec Abraham et avec Isaac et avecJacob.
M: qui (vous) a rachets et fait sortir.
M: c'est Yahv, votre Dieu, que vous craindrez.
Manque dans le texte; complt l'aide de Ps-Jon.
6
( ) Gratt par la censure.
(') M: dans les nations tout autour (de vous).
(8) M: (car) Yahv, votre Dieu, est jaloux (lui) dont la Gloire ...
9
( )
I: contre vous.
(1) Litt: vous avez tent devant lui. M: (comme vous) !'(avez tent) aux Eauxde-la-Querelle. TM: Massah.
(ll) M: les prceptes de (Yahv).
12
( ) M: vous ferez ce qui est bien.
('3) I: pour qu'il (vous) arrive du bonheur (var. graphique). M: pour (vous) faire
du bien.
14
( ) M: la Parole de Yahv.

__

.,.333
,.-

Deut 6, 19-7, 1

N E O F IT I

19 en bousculant (1) de devant vous tous vos ennemis, selon ce qu'a dit
Yahv (2).
20 Quand demain vos fils vous questionneront (3), en disant: Qu'est-ce
que les tmoignages, les lois et les ordonnances que Yahv, notre Dieu,
vous a prescrits?,
21 vous direz vos fils: Nous tions des esclaves asservis Pharaon (4)
en gypte, mais (Yahv) (5) nous a rachets et fait sortir, librs,
d'gypte, d'une main forte.
22 La Parole de Yahv a opr des miracles et des signes (6) grands et
nfastes contre l'gypte, contre Pharaon et contre tous les hommes de
sa maison (7), et (que) nos yeux ont pu voir (8).
23 Et nous, il nous a fait sortir de l-bas, librs, pour nous (y) introduire
et nous donner le pays qu'il avait promis nos pres.
24 Alors Yahv (9) nous prescrivit de mettre en pratique toutes ces lois,
de craindre (devant) Yahv, notre Dieu (1), pour qu'il nous fasse
toujours du bien et nous laisse subsister, comme c'est le cas aujourd'hui.
25 Et ce sera pour nous (notre) mrite que de veiller mettre en pratique
tout ce commandement (11) devant Yahv, notre Dieu, ainsi qu'il nous
l'a prescrit.

CHAPITRE VII
1 Lorsque Yahv, votre Dieu, vous aura introduits dans le pays o vous
allez entrer (12) pour en prendre possession et qu'il aura chass de
devant vous des nations nombreuses, les Hittites, les Girgashites, les

(') M: en exterminant.
2
( )
M: sa Parole, ou la Parole de (Yahv).
(3) M: (ton fils te) demandera. Cf TM.
(4) M: nous avons t (asservis) sous la main de Pharaon.
(5) Manque sans doute dans le texte. M: La Parole de Yahv (nous a rachets ... )
d'(gypte).
(6) M: et des prodiges.
(') I: (et contre toute) sa maison.
(8) M: (sa maison), en notre prsence.
9
( )
M: la Parole de Yahv.
(1) M: votre Dieu.
(11) Cf TM: singulier collectif (=tous ces commandements). M: si nous veillons
(participe) mettre en pratique toutes ces lois.
('") M: (o) vous allez entrer (autre forme du participe).

334

NEOFITI

3
4

Deut 7, 2-7

Amorrhens, les Cananens, les Perizziens, les Hvens, les Jbusens (1) -sept nations plus grandes et plus puissantes que vous-,
( quand) Yahv, votre Dieu, les aura livres devant vous (2) et que vous
les aurez battues (3), vous les exterminerez totalement, vous ne
concluerez pas d'alliance avez elles et vous n'aurez aucune piti d'elles;
vous ne vous mlangerez point avec elles: vous ne donnerez pas vos
filles leurs fils et vous ne prendrez pas leurs filles pour vos fils,
car elles dtourneraient (4) vos fils de suivre ma Parole; pour qu'ils ne
rendent point de culte devant d'autres (dieux) (5) -la colre (6) de
Yahv s'enflammerait contre vous-, (et) pour (7) qu'il ne vous (8)
extermine point promptement.
Voici au contraire de quelle manilre vous agirez (9) leur endroit:
vous abattrez leurs autels (1), vous briserez leurs stles (11 ), vous
couperez leurs ashras (12) et vous brlerez au feu (les images) (13) de
leurs idoles.
Car vous tes un peuple de saints devant Yahv, votre Dieu; c'est
vous que Yahv, votre Dieu, a choisis pour que vous deveniez pour
son Nom, entre toutes les nations qui se trouvent sur la face de la
terre, un peuple bien-aim comme un bien particulier.
Ce n'est point cause du grand nombre (14) que vous (a choisis

(')
(2)
(3)
prob.
(4)

M: donne les mmes noms avec une forme diffrente de pluriel.


I: entre vos mains.
Litt: tues. M: et que vous (les) aurez extermines. Mais la variante se rfre
exterminerez qui suit.
M: elles feraient dvier.
(5) Manque dans le texte qui porte les lettres (dm (, dont deux sont marques d'un
trait vertical par le scribe. Peut-tre avait-il devant lui un texte o le mot ('wt' (idoles)
tait gratt par la censure, l'exception du premier (. A moins que (dm soit une
dittographie errone (par dittologie) de qdm avec (, abrviation de ('wt'. S'agit-il de
cryptogramme? M: et ils rendraient un culte aux idoles.
(6) M: et la colre (de Yahv) s'enflammerait.
(7) M: et il (vous) exterminerait.
8
( )
I: les.
9
( )
M: mais c'est ainsi que vous ferez.
(1) N et S emploient le terme mdbl (autel) rserv d'ordinaire aux autels du vrai
Dieu. Au contraire Ps-Jon et O ont 'ygwryhwn (leurs autels); la version christo-palestinienne (avec LXX) a bomoshon (leurs autels idoltriques).
(") TM: Masseboth (= version christo-pal.); LXX: stles; Targums: qyymt (poteaux, choses plantes).
(12) = TM; 0: 'syryn; LXX: als; Ps-Jon: arbres d'adoration; version christo-pal:
stles. M: et (vous) couperez leurs images et vous brlerez (au feu) leurs idoles.
13
( )
Gratt par la censure.
(14) M: votre grand nombre.

~35

Peut 7, 8-12

10

11
12

NEOFITI

Yahv) (1), entre toutes les nations, et que Yahv (2) s'est complu
en vous, puisque vous tes (3) le peuple le plus rduit (4) entre toutes
les nations.
Mais c'est cause de l'amour (5) dont Yahv vous a aims, et parce
qu'il a gard (6) le serment qu'il avait jur vos pres, qu'il vous a fait
sortir (7), librs, d'une main forte et qu'il vous a rachets (8) de la
chiourme (9) des esclaves (1) et des mains de Pharaon, roi d'gypte.
Vous devez donc savoir que Yahv, votre Dieu, est Dieu, le Dieu (11)
fidle qui garde pour mille gnrations l'alliance et la faveur ses
amis, les justes, et ceux qui observent les commandements (12) de
sa Loi;
qui, paie, en ce monde, ceux qui le hassent, la rtribution de leurs
bonnes actions, pour tirer vengeance d'eux dans le monde venir et
ne sursoit point la bonne rtribution de ceux qui le hassent: tant
qu'ils se trouvent encore en ce monde, il leur acquitte la rcompense
des petits commandements (observs) qu'ils ont leur actif (13).
Vous aurez donc garder les commandements (14), les lois et les ordonnances que je vous prescris aujourd'hui de mettre en pratique.
Et alors, pour avoir cout ces sentences (15), les avoir gardes et mises
en pratique, Yahv, votre Dieu, vous gardera aussi les alliances
et les faveurs (16) qu'il a jures vos pres.
(') Manque dans le texte. Cf TM et M.
(2) M: la Parole de Yahv.
(3) M: (ce n'est point) cause de vos mrites (cf 9,4; ou de votre supriorit) que
la Parole de Yahv vous a prfrs et s'est complue en vous, mais parce que vous tes
humbles.
(4) M: (vous tes) plus petits que (toutes les nations).
(5) M: (mais) de ce que (Yahv) vous aime ... .
6
( )
M: et ( cause) de ce qu'il a gard (autre formule).
C) M: il (vous) a rachets et fait sortir.
(") M: Yahv (vous a fait sortir) d'une main puissante et (vous) a rachets.
9
( )
Litt: de la maison de servitude des esclaves.
(1) M: (rachets) de la servitude, des (mains de Pharaon).
(1') M: (Yahv) est le Dieu des dieux, le Dieu fidle ... .
(12) M: alliance et faveur ceux qui l'aiment et ceux qui gardent ses prceptes,
pour mille (gnrations).
(13) Litt: qui sont dans leurs mains, i.e. des bonnes actions qu'ils ont accomplies. M: (qui paie) en ce monde la rcompense des petits commandements qui se
trouvent dans leurs mains ( = les bonnes actions leur actif) pour les exterminer dans le
monde venir et ne diffre point de payer ceux qui le hassent la rcompense de petits
commandements qui se trouvent en leurs mains dans ce monde.

(") M: les prceptes.


('') I: (dispositions) des juges (?)
6
(' )
M: la faveur.

336

NEOFITI

Deut 7, 13-20

13 Il vous aimera, il vous bnira et vous multipliera; sur la terre qu'il a


jur vos pres (1) de leur donner, il bnira les fruits de vos entrailles
et les fruits de votre terre, vos travaux (2), vos vins et votre huile, vos
troupeaux de gros btail et vos troupeaux de petit btail.
14 Vous serez bnis entre toutes les nations; il n'y aura parmi vous ni
homme ni femme striles, ni mme parmi vos btes.
15 Yahv dtournera de vous tous les maux et, toutes les plaies funestes
des gyptiens que vous connaissez (3), il ne vous les infligera pas, mais
il les infligera tous (4) vos ennemis.
16 Vous consommerez toutes les richesses des nations (5) que Yahv,
votre Dieu, va vous donner; que vos yeux ne les prennent point en
piti (6) et ne rendez point un culte devant (7) leurs idoles, car elles
deviendraient pour vous un pige.
17 Si vous vous dites en vos curs (8): Ces nations sont plus nombreuses
que nous. Comment (9) pourrai-je les exterminer(1)?,
18 n'en ayez pas peur! Rappelez-vous bien ce que Yahv, votre Dieu, a
tir comme vengeance (11) de Pharaon et des gyptiens (12),
19 les miracles grandioses que vos yeux ont vus, les signes et les prodiges,
la main (13) puissante et le bras tendu avec lesquels Yahv, votre Dieu,
vous a fait sortir (14), librs. Yahv, votre Dieu, agira de mme (15)
l'gard de toutes les nations devant lesquelles vous avez peur.
20 De plus, Yahv, votre Dieu, lancera contre eux (16) les flaux des
frelons (17) jusqu' ce que disparaissent ceux qui resteraient et qui se
seraient cachs (18) de devant vous.
(') I: leurs pres.
Il faut sans doute lire avec M: votre bl.
(3) M: (que) vous n'avez pas connues.
4
( ) I: (il les infligera) vos ennemis.
5
( )
M: le butin de vos ennemis.
(") I: n'aient point piti (forme fminine).
(') M: (leurs idoles).
(8) I: en votre cur.
(") I: comment (autre graphie). M: comment donc pourrons-nous les dpossder?
(1) I: (les) exterminer (autre forme).
(") I: (de ce que) fit (Yahv). M: a tir vengeance (autre forme).
(12) I: et tous les gyptiens. M: (et de) l'gypte.
(13) M: et la main (var. graphique) ..
(14) M: (vous) a rachets et fait sortir.
(15) M: ainsi Yahv tirera vengeance.
(1) M: contre lui.
7
(' )
M: (lancera) galement le flau des frelons.
(18) M: (jusqu' ce qu')ils exterminent ceux qui seraient rests, qui se seraient
cachs.
(2)

337

Deut 7, 21-8, 2

NEOFITI

NEOFITI I

21 Ne soyez donc point dmoraliss (1) devant eux, car Yahv, votre
Dieu, dont la Gloire de la Shekinah marche (2) au milieu de vous, est
un Dieu grand et redoutable.
22 Yahv, votre Dieu, chassera peu peu ces nations de devant vous;
vous ne pourrez pas les exterminer d'un seul coup, pour que les btes
sauvages ne se multiplient point (3) contre vous.
23 Mais Yahv, votre Dieu, les livrera devant vous et smera parmi elles
grande confusion (jusqu'au) moment o il les aura extermines.
24 Il livrera leurs rois entre vos mains et vous ferez disparatre (4) leur
nom (5) de dessous les cieux: ni roi ni potentat (6) ne tiendra devant
vous jusqu' ce qu'il les ait extermins (7).
25 Vous brlerez au feu (les images) (8) de leurs idoles, vous ne convoiterez ni l'argent ni l'or qui les recouvrent (9) pour vous les approprier,
de crainte que vous ne soyez pris leur pige; car c'est (10) chose
odieuse (11) et abominable devant Yahv, votre Dieu.
26 Vous n'introduirez pas de choses abominables (12) l'intrieur de vos
maisons pour ne point devenir abominables comme elles; vous les
aurez en horreur et vous les aurez en abomination, car ce sont choses
abominables.

CHAPITRE VIII

1 Tous les commandements (13) que je vous prescris aujourd'hui, ayez


soin de (les) mettre en pratique pour que vous viviez et multipliiez et
que vous puissiez entrer pour (le) possder dans le pays que Yahv (14)
a promis vos pres.
2 Souvenez-vous de toute la route par laquelle Yahv, votre Dieu, vous
a conduits durant ces quarante annes dans le dsert, afin de vous faire
(') Litt: briss. M: (N')ayez (pas) peur.
M: demeure.
(3) M: ne se multiplie (sing.).
(4) M: et vous exterminerez.
(5) M: leurs noms.
6
( ) M: (ni) prince (ni) chef (ne tiendra) devant vous.
(') I: ils (les) aient extermins. M: vous les ayez extermins.
8
( ) Gratt par la censure.
(9) M: vous (ne) convoiterez ni or ni argent qui se trouvent sur elles.
0
(' ) M: (car) ils (sont).
(Il) M: (car c'est) quelque chose d'odieux ...
12
( ) Litt: l'abomination.
(' 3) M: les prceptes.
14
( ) M: la Parole de Yahv, votre Dieu, (a promis) vos pres.
2
( )

338

4
5
6
7

Deut 8, 3-9

ptir (pour vous prouver) (1), pour savoir ce qu'il y a dans les penses
de votre cur (2), si oui ou non vous garderiez les commandements de
sa Loi.
Il vous a fait ptir (3), il vous a fait souffrir la faim et vous a donn
manger la manne (4) que vous ne connaissiez point et que vos
pres n'avaient pas connue (5), afin de vous faire savoir que (le fils
de l'homme ne vit pas seulement de pain, mais) (6) que le fils de
l'homme vit de tout ce qui sort de la bouche des dcrets (7) de la
Parole de Yahv.
Vos vtements ne se sont point consums sur vous et vos pieds n'ont
pas march nus (8)pendant ces quarante ans.
Reconnaissez donc en vos curs (9fque Yahv (10), votre Dieu, vous
chtie (11) comme un homme chtie son fils.
Gardez donc les commandements de la Loi de Yahv (12), votre Dieu,
en marchant dans ses voies et en craignant devant lui.
Car Yahv, votre Dieu, va vous faire entrer dans un bon pays, un pays
de cours d'eau, de sources (13) et d'eaux abyssales qui s'pandent (14)
dans les valles et sur la montagne;
un pays de froment et d'orge (15), de vignes, figuiers (16) et grenadiers,
un pays dont les olives servent faire de l'huile et dont les palmiers
sont doux comme le miel (17);
un pays o vous ne mangerez (18) pas le pain (19) avec parcimonie (20),
(1) Omis par homoioteleuton. M: pour vous faire ptir, pour (vous) prouver.
M: dans vos curs.

(3) M: et il vous a fait ptir (autre forme).


(4) M: la manne (forme fminine).
() M: (n')avaient (pas) connue (autre verbe). Dsinence -n avec nun paragogique. Cf TM et Ps-Jon.
6
( ) Omis par homoioteleuton. Ajout dans la marge.
(') Cf 1,26. M: qui sort du dcret de .... I: (mais de toute) mission de la bouche
(de la Parole de Yahv).
8
( ) M: (n')ont (pas) t dnuds ou meurtris.
9
( ) Litt: Tombez donc d'accord. M: Et sachez dans vos curs.
(1) M: ainsi que le pre fouette son fils, Yahv, ton Dieu, te fouette.
(u) M: (vous) duque.
(12) M: les prceptes de Yahv.
(13) M: sources (autre mot).
(14) M: qui sort.
(15) 'M: de bl, froment et orge.
(16) I: figuiers (autre graphie).
(17) M: et des palmiers dont on fait du miel.
('8) I: tu mangeras.
9
(' ) M: de la nourriture.
20
( ) M: dans le manque.
2
( )

339
'.:11
!
1

Deut 8, 10-18

10
11

12
13
14

15

16

17
18

NEOFITI

NEOFITI

Deut 8, 19-9, 4

19 Or, si jamais vous venez oublier (1) l'enseignement de la Loi de


Yahv, votre Dieu, que vous alliez aprs d'autres idoles et rendiez un
culte devant (2) elles et les adoriez, voici que j'atteste (3) aujourd'hui
contre vous que vous disparatrez coup sr (4).
20 Tout comme les nations que la Parole de Yahv va faire disparatre (5)
6
de devant vous, ainsi disparatrez-vous, pour n'avoir pas cout ( ) la
voix (7) de la Parole de Yahv, votre Dieu.

o vous ne manquerez de rien; un pays dont les pierres sont dures (1) et tincelantes comme le fer, et de ses montagnes on extrait
le cuivre (2).
Quand vous aurez mang et serez rassasis, vous bnirez la Parole (3)
de Yahv, votre Dieu, pour le bon pays qu'il vous a donn.
Prenez bien garde d'oublier jamais l'enseignement de la Loi de Yahv,
en n'observant point ses commandements (4), ses ordonnances et ses
lois que moi je vous prescris aujourd'hui,
de crainte que (5), lorsque vous aurez mang et serez rassasis, que
vous habiterez les belles maisons que vous aurez construites,
que votre gros et votre petit btail se seront multiplis, que vous aurez
argent et or en abondance et que tous vos biens se seront accrus (6),
vos (7) curs ne s'endurcissent et que vous n'oubliiez l'enseignement
de la Loi de Yahv, votre Dieu, qui vous a fait sortir (8) du pays
d'gypte, de la chiourme des esclaves;
lui qui vous a conduits par le vaste et redoutable dsert, terre de
serpents brlants et de scorpions, sol aride sans eau, qui a fait sortir
pour vous de l'eau de la dure roche siliceuse;
lui qui vous a fait manger dans le dsert la manne que vos pres
n'avaient pas connue, pour vous faire ptir (9) et vous prouver, afin
de vous faire du bien la fin (10) des jours.
Que si vous vous dites dans vos curs: C'est notre propre force et
la puissance de nos mains qui nous ont procur (11) ces richesses,
souvenez-vous de la Parole de Yahv, votre Dieu, car c'est lui qui vous
aura donn la force d'acqurir des richesses (12), pour accomplir,
comme aujourd'hui, l'alliance qu'il a jure vos pres.

CHAPITRE IX

1 coutez donc, Isral! Vous voil '(aujourd'hui) (8) sur le point de


passer le Jourdain pour entrer dpossder des nations plus grandes et
plus puissantes que vous, aux villes grandes et fortifies jusqu'au ciel,
10
2 un peuple grand et puissant (9), les fils de 'Anaq, les gants ( ), que
vous connaissez et dont vous avez entendu dire: Qui pourra tenir
devant les fils de 'Anaq, les gants?
3 Vous saurez donc aujourd'hui que c'est Yahv, votre Dieu, dont la
3
Gloire de la Shekinah (11) marche devant (12) vous, comme un feu (1 )
dvorant (14), qui les exterminera et que c'est lui qui les soumettra
devant (vous) (15), si bien que vous les dpossderez et les anantirez (16) promptement, ainsi que vous l'a dit Yahv (17).
18
4 Lorsque la Parole de Yahv, votre Dieu, les aura extermins ( ) de
devant vous, n'allez pas dire dans vos curs: C'est pour nos mrites
(1) M: vous oubliez (participe).
(2) M: (si vous) leur (rendez un culte).
(3) M: j'atteste.
( 4 ) M: vous serez compltement extermins.
(5) M: que Yahv va anantir de (devant vous).
( 6 ) I: (parce qu)'ils n'auront pas cout (au lieu de la 2e pers. du pluriel).
(7) M: ainsi serez-vous extermins pour n'avoir pas cout la voix ...
(8) .Manque dans N; ajout par 1.
9
( ) M: le peuple grand et puissant.
0
(' ) M: le gant.
(11) M: la Shekinah de sa Gloire passe devant toi(= Ps-Jon). Normalement N
crit: la Gloire de sa Shekinah.
12
( ) I: parmi vous.
('") M: (votre Dieu) qui passe devant vous, feu qui dvore le feu.
(14) Litt: feu dvorant (qui) se consume; mais le mot mt'klh est sans doute de
trop (cfl).
(15). Nous.corrigeons (avec 1) le texte qui a: devant eux.
(16) M: et vous les exterminerez.
(") M: + votre Dieu.
(18) M: (les) aura poursuivis (cette variante doit sans doute prendre place ici).

(') De la racine srr (part. fminin).


Litt: et des montagnes duquel... M l: o tu ne manqueras de rien; un pays
dont les pierres sont brillantes comme le fer et les magistrats durs (texte: sages) comme
le bronze. M 2: (un pays) dont les sages sont forts comme le fer et les disciples durs
comme le bronze. Comparer la paraphrase de Ps-Jon et Ta'anit 4a.
(3) M: (vous bnirez) Yahv.
4
( )
M: ses prceptes.
5
( ) I: de peur que.
6
( )
I: se seront accrus (singulier dans N).
(7) I: pour que ne s'endurcissent pas.
8
( ) M: qui (vous) a rachets et vous a fait sortir, librs, du pays ...
9
( )
I: pour (vous) faire ptir (infinitif sans mem).
(1) M: (au) terme de vos jours.
11
( ) M: ont procur (forme participiale).
2
(' )
M: (vous aura donn la force) de faire fortune. Litt: la force pour faire la
force (paronomase).
2
( )

340

341

'

Deut 9, 5-11

8
9

10

11

NEOFITI

NEOFITI I

Deut 9, 12-19

que sa Parole nous a fait entrer pour prendre possession de ce pays,


quand c'est cause des fautes de ces nations que la Parole de Yahv
les aura chasses (1) de devant vous.
Ce n'est ni cause de vos mrites ni cause de la droiture (2) de vos
curs (3) que vous allez entrer (4) pour prendre possession de leur
pays, mais c'est cause des fautes de ces nations que Yahv, votre
Dieu, les chasse de devant volis et pour accomplir la parole que
Yahv (5) a jure vos pres, Abraham, Isaac et Jacob.
Mais sachez que ce n'est pas en raison de vos mrites que Yahv, votre
Dieu, vous aura donn ce bon pays pour en prendre possession, puisque vous tes un peuple la nuque rtive (6) recevoir instruction.
Souvenez-vous (7), n'oubliez pas comment vous avez irrit la Parole (8) de Yahv, votre Dieu, dans le dsert; depuis le jour o vous tes
sortis, librs, du pays d'gypte jusqu' votre arrive en ce lieu, vous
avez t rebelles devant Yahv.
A Horeb, vous avez irrit Yahv et la colre de Yahv s'enflamma
contre vous vous exterminer.
Comme j'tais mont la montagne pour prendre les tables de pierre,
les tables de l'alliance que Yahv (9) a conclue avec vous, je demeurai (10) sur la montagne quarante jours et quarante nuits; je n'ai mang
aucune nourriture ni non plus (11) bu d'eau.
Et Yahv (9) me donna -dit Mose-, les deux tables de pierre crites
du doigt de la Puissance de devant Yahv et sur lesquelles se trouvaient inscrites toutes les paroles (12) que la Parole de Yahv vous avait
adresses sur la montagne, du milieu des flammes de feu, au jour de
la runion de l'assemble.
Or, au bout de quarante jours et quarante nuits, Yahv (9) -dit
Mose-, me remit les deux tables de pierre, les tables de l'alliance.

12 Et Yahv (1) me dit, dit Mose: Lve-toi, descends immdiatement


d'ici, car ton peuple que tu as fait sortir, libr, d'gypte a agi de faon
corrompue; ils se sont vite dtourns de la voie que je leur avais
prescrite: ils se sont fait une idole de mtal fondu.
13 Puis Yahv me parla -dit Mose-, en disant: Devant moi est manifest l'endurcissement de ce peuple: c'est bien un peuple la nuque
rtive recevoir instruction!
14 Abstiens-toi (2) devant moi de demander pour eux misricorde pour
que je les extermine et efface leur nom de dessous les cieux (3). Il y a
possibilit devant moi de faire de toi (4) une nation plus grande, plus
puissante et plus nombreuse qu'eux.
12 Je m'en retournai donc et descendis de la montagne; la montagne tait
embrase de feu et les deux tables de l'alliance taient places (5) sur
mes deux mains.
16 Et je vis en effet que vous aviez pch devant Yahv, votre Dieu: vous
vous tiez fabriqu un veau de mtal fondu (6). Vous vous tiez bien
vite dtourns de la voie que la Parole de Yahv vous avait prescrite.
17 Je saisis alors les deux tables, les projetai (7) de mes deux mains et les
brisai sous vos yeux (8).
18 Je me prosternai alors en prire et demandai misricorde de devant (9)
(Yahv) (1) comme la premire fois; pendant quarante jours et quarante nuits, je ne mangeai point de nourriture et ne bus pas non
plus (11) d'eau, cause de tous vos pchs que vous aviez commis en
faisant ce qui est odieux et abominable devant Yahv, provoquant la
colre devant (12) lui.
19 Car j'avais pris peur devant la colre et la fureur destructrice (13) dont
la Parole de Yahv s'tait enflamme contre vous, vous extermi-

(') M: (les) chasse (participe).


2
( )
M: et cause de la rectitude.
(3) I: de vos curs (autre forme).
(4) M: vous allez entrer pour prendre possession (var. graphiques).
(5) M: (que) la Parole de Yahv (a tablie) avec Abraham, avec Isaac et avec
Jacob.
6
( ) Litt: peuple durs de nuque. M: dur.
(7) M: Soyez attentifs ne pas oublier.
(8) I: (vous avez irrit) le Nom (de la Parole de Yahv) ou (de Yahv). M: devant
Yahv.
9
( )
M: la Parole de Yahv.
10
( ) I: je restai.
11
( ) M: ni (bu) d'eau.
(12) Le mot signifie les Commandements. M: (sur lesquelles taient inscrites) exactement (litt: selon) toutes les paroles que (Yahv) avait dites.

(') M: La Parole de Yahv.


M: laisse-moi et je (les) exterminerai.
(3) M: (de) sous (les cieux) (autre prposition).
(4) Litt: de te constituer en ... M: et je te constituerai en(= je ferai de toi) une
nation.
(5) M: (taient) sur (mes deux mains).
(6) M: (un veau) comme idoles.
(7) M: et (les) projetai (participe).
(8) M: devant vous.
(9) M: et je priai devant Yahv comme la premire fois. I: (en prire) devant
Yahv et je demandai misricorde.
(1) Manque dans le texte.
(") M: et (ne bus pas) d'eau.
(12) M: le (mettant en colre).
('3) M: ... et la colre dont s'tait irrit.

342

2
( )

343
.,. ..

-Il

' li
Deut 9, 20-25

20

21

22
23

24
25

NEO FITI

ner (1). Et Yahv (2) -dit Mose-, entendit cette fois encore la voix
de ma prire.
Contre Aaron aussi l Parole de Yahv tait irrite (3) jusqu' (vouloir) l'exterminer; en ce temps-l, je priai donc et demandai misricorde aussi pour Aaron (4).
Quant aux aberrations que vous aviez fabriques (5) -les idoles (6}--,
je pris cela, le brlai au feu, l'crasai menu soigneusement jusqu' ce
qu'il fasse de la poussire, et je jetai la poussire dans le (torrent) (7)
qui descend de la montagne.
A Beth Yeqidta (8), Nisyonah (9) et Qibrey-She'eltah (10), vous avez
aussi provoqu la colre (11) devant Yahv.
Et quand la Parole de Yahv vous envoya (12) de Reqem-de-Gah (13),
en disant: Entrez et prenez possession (14) du pays que je vous ai
donn, vous vous tes rvolts contre la dcision de la Parole de
Yahv, votre Dieu, vous n'avez pas eu confiance dans le saint Nom (15)
de la Parole de Yahv et vous n'avez pas cout la voix de sa Parole.
Rebelles vous avez t devant Yahv depuis le jour o je vous ai
connus.
Je me suis donc prostern en prire et j'ai demand (16) misricorde de
devant Yahv, les quarante jours et les quarante nuits o j'ai pri, car
Yahv (17) avait parl de vous exterminer (18).
(1) I: pour (vous) exterminer (autre forme).
(2) M: ... pour en exterminer d'entre vous (prob. lire: vous); et la Parole de Yahv
m'entendit -dit (Mose).
(3) M: s'tait enflamme la colre de Yahv.
(4) M: galement pour Aaron (le circellus est mal plac).
(5)
Litt: Quant aux pchs ... Traduction littrale de l'hbreu, mais avec le substantif au pluriel (peut-tre pluriel d'intensit ou de gnralisation).
(6) Au lieu du singulier idole. Peut-tre aussi pluriel de gnralisation.
(7) Donn par 1. Le texte a dans le feu; mais le scribe surmonte ce mot d'un trait
vertical.
(8) = Lieu-de-l'Embrasement. TM: Taberah; cf Nombres 11,3.
(9) = La Tentation. TM: Massah, lieu o Isral tenta Dieu; cf Nombres 27,14;
Deut 32,51; 33,8; Ps 95,8.
(10) = Tombeaux-de-la-Rclamation. TM: Quibroth-ha-taawah; cf Nombres 11,34;
33,16; F. M. Abel, Gographie de la Palestine, II, p 214.
(11) M: et aux Eaux-de-la-Querelle et aux Tombeaux-de-la-Rclamation de la
Convoitise, vous avez provoqu la colre (prob. lectio conflata dans la dernire formule).
(12) M: (vous) envoya (yslf,1 = 'slb).
13
( ) TM: Qads-Barna.
(14) M: Montez et prenez possession,
5
(' )
M: (confiance) en lui, ni dans le pouvoir de ... .
(16) M: et je priai et demandai (rnisricorde).
17
( ) M: sa Parole.
(18) I: de (vous) exterminer (autre forme),

344

NEO FITI

Deut 9, 26-10, 2

26 Je priai et suppliai (1) devant Yahv et je dis: Je t'en prie, par la


misricorde de devant toi, Yahv lohim, ne dtruis pas (2) ton peuple
et ton hritage que tu as libr par ta puissance, que tu as fait sortir
d'gypte main forte.
27 Souviens-toi (3) dans ta misricordieuse bont (4) d'Abraham, d'Isaac
et de Jacob, ne considre pas. l'endurcissement (5) de ce peuple, ni
leurs fautes (6), ni leurs offenses (7);
28 pour que les habitants du pays d'o tu nous as fait sortir, librs, ne
disent point: C'est parce que Yahv n'a pas eu le pouvoir de les
introduire dans le pays dont il leur avait parl et parce qu'il les a pris
en haine qu'il (les a fait sortir) (8) pour les mettre mort dans le
dsert,

29 alors qu'ils sont ton peuple et ton hritage, ( eux) que tu as fait sortir,
librs, par ta grande force et ton bras tendu.

CHAPITRE X
1 A ce moment-l, Yahv (9) me dit -dit Mose-: Taille-toi deux
tables de pierre comme les premires et monte vers moi sur la montagne; et tu te feras une arche d'alliance (10).
2 J'crirai sur les tables les paroles (11) qui se trouvaient sur les premires
tables que tu as brises (12) et tu les dposeras (13) dans l'arche.

(') M: (je demandai) misricorde.


(2) Selon I; dans N (prob. corrompu): (ne) soit (pas) dtruite.
(3) I: Souviens-toi (autre graphie).
(4) I: (souviens-toi) de tes serviteurs. I: (souviens-toi dans ta misricordieuse
bont) de tes serviteurs, (d'Abraham).
(5)
M: son endurcissement (de ce peuple).
(6) M: (ni) leurs perversits..
(7) M: (ni) leurs fautes.
(8) Omis par homoioteleuton.
9
( )
M: la Parole de Yahv (me) dit.
0)
I: d'alliance. Mais il faut sans doute corriger, aussi bien N que I, avec TM,
Ps-Jon, 'o et S: de bois (lire qys au lieu de qym ou qyym).
(11) = les Commandements.
(12} M: (que) j'ai brises (erreur de transcription; ou changement de personne
intentionnel, pour excuser Mose?)
{13) I: et dpose(-les).

345

!,

Deut 10, 3-10

NEOFITI

NEOFITI

3 Je fis donc une arche en bois d'acacia, je taillai deux tables de pierre
comme les premires et je montai sur la montagne avec les deux tables
dans ma main.
4 Il crivit (1) alors sur les tables ce qui tait crit la premire fois, les
dix (2) paroles (3) que la Parole de Yahv vous avait dites sur la
montagne, du milieu des flammes de feu, au jour de la runion de
l'assemble, et il me les donna -dit Mose.
5 Je m'en retournai et descendis de la montagne, je dposai les tables
dans l'arche que j'avais faite et elles y sont (restes), ainsi que le lui (4)
avait prescrit la Parole de Yahv.

6 Les enfants d'Isral partirent des fils (?) (5) de Yaaqan (6) pour Mosrah (7). C'est l que mourut (8) Aaron et qu'il fut enterr. Et lazar, son fils, exera le souverain sacerdoce aprs lui.
7 De l ils partirent pour Goudgodah (9) et de Goudgodah pour Yotbatah (9), pays abondant en cours d'eau.
8 C'est alors que Yahv (1) mit part les fils de la tribu de Lvi pour
porter l'arche de l'alliance de Yahv, pour se tenir (11) en prsence de
Yahv, pour servir devant lui (12) et bnir par le saint Nom de sa
Parole (13) jusqu' ce jour.
9 C'est pourquoi il n'y eut point, pour la tribu de Lvi, de part ni
d'hritage avec leurs frres: ce sont les offrandes (14) de Yahv qui sont
son hritage, ainsi que Yahv, votre Dieu, vous (15) l'a dit.
10 Quant moi, je me tins sur la montagne, comme les jours prcdents,
quarante jours et quarante nuits, et la Parole (16) de Yahv entendit la

11

12

13
14
15

16
17

346

Deut 10, 11-17

voix de ma prire -dit (1) Mose-, cette (2) fois encore, et Yahv
renona (3) vouloir vous dtruire.
Alors Yahv me dit ~it Mose-: Lve-toi! Pars (4), mets-toi en
route devant le peuple (5), pour qu'ils entrent pour le possder dans le
pays que j'ai jur leurs pres de leur donner.
Et maintenant, Isral, qu'est-ce que Yahv, votre Dieu, demande (6)
de vous, sinon de craindre devant Yahv, votre Dieu, de marcher dans
toutes (7) les voies qui sont droites devant lui, d'aimer l'enseignement (8) de la Loi et de rendre un culte devant Yahv, votre Dieu, de
tout votre cur et de toute votre me (9),
en gardant (1) les commandements (11) de Yahv et ses lois que je vous
prescris aujourd'hui, pour que vomi soyez heureux (12)?
Voici qu' Yahv (13), votre Dieu, appartiennent les cieux et les cieux
des cieux, la terre et tout ce qui s'y trouve.
Mais c'est seulement en vos pres que la Parole de Yahv s'est complue, par amour pour eux, et aprs eux il a lu leurs fils (14) entre toutes
les nations, vous-mmes (15), comme (vous le voyez) aujourd'hui.
Circoncisez donc le prpuce de l'endurcissement (16) de vos curs et ne
raidissez plus (17) vos nuques rtives.
Car Yahv, votre Dieu, est Dieu (18) [ sur tous les dieux (19) et Seigneur
sur tous les seigneurs, le Dieu] (20) grand, puissant et redoutable qui ne

(1) M: m'(couta) -dit (Mose).


I: cette (fois).
(3) Litt: et il n'y eut pas vouloir de devant Yahv. M: (et) la Parole de Yahv
(ne) voulut (plus).
4
( ) M: (Pars) pour entrer devant... .
(5) Le texte a: devant Yahv. Corriger avec TM, 0, Ps-Jon.
6
( ) M: demande (autre verbe).
(') M: (votre Dieu), en marchant dans la voie.
8
( )
M: (d'aimer) la Loi.
(9) Litt: vos curs et vos mes, I: (de tout) votre cur.
(1) M: en gardant (sans assimilation du nun dans ntr].
11
( ) M: les prceptes.
(12) Litt: pour qu'il vous arrive du bien. M: pour (vous) faire du bien.
(13) M: voici que devant (Yahv) ...
(14) M: (il a lu) la descendance de leurs fils.
(15) M: comme vous-mmes.
(16) M: (circoncisez) la duret de vos curs,
C1) M: n'endurcissez plus.
(18) M: le Dieu des dieux et le Seigneur des seigneurs.
(19) I: (Dieu sur tous) les dieux.
(20) Omis par homoioteleuton; ajout par l'annotateur dans la marge suprieure en
lettres carres.
2
( )

(1) M: et j'crivis.
2
( )
M: les dix (autre graphie).
(") = les Commandements.
(4) TM, Ps-Jon, 0 et S: m'(avait prescrit).
(5) I: du fils de. M: des puits de. N et I ont sans doute mal lu une leon
primitive comme: les puits des fils de (cf Ps-Jon).
6
( )
I: de 'Aqan (1 considre dy'qn comme form de dy + "qn et insre automatiquement la variante d au lieu de dy).
(') = TM.
8
( )
Litt: fut runi ( ses pres).
9
( )
= TM.
(1) M: la Parole de Yahv (mit part) la tribu (de Lvi).
1
(1 ) M: pour se tenir pour rendre un culte.
(12) M: et'" pour le servir.
(13) M: (au Nom) de Yahv jusqu'( ce jour).
(14) M: C'est Yahv qui est (son hritage).
(15) M: leur (a dit).
(16) N crit: la voix de la Parole de Yahv (dittographie).

32.-DEUTERONOMIO

34}

Deut 10, 18-11, 3

18
19
20

NEOFITI I

NEOFITI I

Deut 11, 4-11

milieu de l'gypte, l'endroit de Pharaon, roi (1) d'gypte, et de tout


(son) (2) pays;
4 ce qu'il a fait aux armes des gyptiens, leurs chevaux et leurs
chars (3) sur lesquels il a fait dborder les eaux de la Mer des Roseaux,
tandis qu'ils couraient vos trousses, et que la Parole de Yahv a
extermins jusqu' ce jour;
5 ce qu'il a fait pour vous dans le dsert jusqu' votre arrive jusqu' ce

fait point acception de personnes dans le jugement et ne reoit point


de gratification en argent,
qui fait droit aux orphelins et aux veuves et qui aime l'tranger, lui
fournissant nourriture et vtement (1).
Vous aimerez donc l'tranger, car vous avez t des trangers au pays
d'gypte.
Vous aurez donc la crainte (2) de (devant) Yahv, votre Dieu, vous
prierez devant lui, vous vous attacherez l'enseignement de sa Loi,
vous prterez serment et vous jurerez par son saint Nom (3).
C'est lui (l'objet de) votre louange (4) et c'est lui votre Dieu qui a
accompli pour vous ces choses grandes (5) et terribles que vos yeux ont
pu voir (6).
Vos pres sont descendus en gypte au nombre de soixante-dix personnes, et maintenant Yahv, votre Dieu, vous a rendus aussi nombreux que les toiles du ciel.

lieu,

1 Vous aimerez (7) l'enseignement de la Loi de Yahv, votre Dieu, et


vous garderez toujours son observance, ses lois, ses ordonnances et ses
commandements (8).
2 Reconnaissez aujourd'hui, (vous) et non pas vos fils qui eux n'ont ni
su (9) ni vu l'enseignement de la Loi de Yahv, votre Dieu, (connaissez) sa puissance, sa main forte et son bras (1) tendu,
3 les signes pr_odigieux et les actions admirables qu'il (11) a accomplis au

6 et ce qu'il a fait Dathan et Abiram (4), fils d'liab, fils de Ruben,


comment la terre ouvrit sa bouche et les engloutit avec les hommes de
leurs niaisons (5) et leurs tentes et tous les tres qui marchaient avec
eux au milieu du peuple des enfants d'Isral (6).
7 Car ce sont vos yeux qui ont vu (7) toutes les uvres grandioses que
Yahv a faites.
8 Vous garderez tous les commandements (8) que je vous prescris aujourd'hui pour que vous deveniez (assez) puissants pour entrer prendre
possession du pays o vous allez passer pour le possder,
9 et pour que vous prolongiez (9) vos jours sur la terre que Yahv (1)
a jur vos pres de leur donner ainsi qu' leurs fils (11 ); une terre qui
produit des fruits excellents, purs comme le lait, doux et savoureux
comme le miel.
10 Car le pays o vous allez entrer (12) pour en prendre possession n'est
pas comme le pays d'gypte d'o vous tes sortis, dans lequel vous
ensemenciez vos semences et deviez arroser avec vos pieds comme ( on
arrose) un jardin potager.
11 Mais le pays o vous allez passer pour en prendre possession est un
pays de montagnes et de valles {13) qui s'abreuve (14) de la pluie qui
descend du ciel,

(1) 'stly (tunique). I: et tunique (autre graphie). M: et vtement.


(2) M: vous prierez devant Yahv, votre Dieu, vous lui rendrez un culte avec
sacrifices, vous vous attacherez sa Parole et vous jurerez par son Nom lm
vrit ..
(3) M: (votre Dieu), vous craindrez et vous rendrez un culte devant lui et (vous
jurerez) par le Nom de sa Parole.
(4) M: votre louange (autre forme).
(5) M: grandioses ...
6
( ) M: ont vu (parfait au lieu du participe).
(7) M: vous serez aims ou vous aurez piti (variante errone).
(") M: et les prceptes.
(") M: (n')ont (pas) connu (participe).
10
( ) M: et le bras (lire prob: son bras; confusion aleph/he).
11
( ) M: ses signes et les uvres qu'(il a accomplies).

(1) M: (du Pharaon) d'gypte.


(2) Le texte a: les pays, corriger sans doute: son pays Car'eh au lieu de 'r'y').
Mme confusion aleph/h dans I.
(3) I: et leurs chars (var. graphique).
(4) Nombres 16.
5
( ) M: (et) leurs maisons.
(6) M: (et toutes) les cratures qui taient dans le conseil (=la conjuration) de
Cor, au milieu des enfants d'Isral.
(7) M: ont vu (autre forme).
8
( ) M: ses prceptes.
(") M: que vous multipliiez.
(1) M: la Parole de Yahv.
11
( ) M: et la descendance de leurs fils.
(12) M: vous allez entrer (autre forme du participe).
('"i M: de montagnes et de plaines.
(14) M: qui s'abreuve (litt: qui boit l'eau). Lire tstyn au lieu de tstwn.

21

22

CHAPITRE XI

348

,;

',i

349

Deut 11, 12-19

NEOFITI I

NEOFITI I

12 un pays dont Yahv, votre Dieu, prend soin; les yeux de Yahv, votre
Dieu, sont constamment fixs sur lui (1), depuis le commencement de
l'anne jusqu' la fin.
,
13 Si donc vous obissez vraiment aux commandements (2) de la Loi que
je vous prescris aujourd'hui, en aimant l'enseignement de la Loi de
Yahv, votre Dieu, et en rendant un culte devant lui de tout votre cur
et de toute votre me,
14 je donnerai votre pays la pluie (3) en son temps, pluie d'automne
et pluie de printemps, et vous rcolterez votre froment, vos vins (4)
et vos huiles;
15 je mettrai l'herbe dans la campagne pour (5) vos btes; vous pourrez
ainsi manger et vous rassasier.
-16 Prenez garde vous que vos curs (6) ne s'garent (7), que vous ne
vous fourvoyiez en rendant un culte devant (8) d'autres dieux et en les
adorant,
17 pour que la colre de Yahv ne s'enflamme point contre vous; il
fermerait les cieux, il n'y aurait plus de pluie et la terre ne donnerait
plus les fruits de sa rcolte (9), et vous disparatriez (1) promptement
de dessus (11) le bon pays que la Parole de Yahv (12) vous donne.
18 Placez donc ces paroles en permanence sur vos curs (13) et sur vos
mes (14), attachez-les (15) comme un signe sur vos bras et qu'elles
forment (16) des phylactres (tephillin) (17) sur vos fronts.
19 Vous les enseignerez vos fils et vous les mditerez quand vous serez
assis l'intrieur de vos maisons et quand vous marcherez sur la route,
votre coucher et votre lever (18).

20 Vous les inscrirez sur les deux mezuzoth et les fixerez (1) sur les portes
de vos maisons et sur les montants ( de portes) de vos villes (2),
21 afin que vos jours et les jours de vos enfants se multiplient (3) sur (ce
sol) (4) que la Parole de Yahv a promis de donner vos pres, pareils
aux jours ( = la dure) des cieux au-dessus de la terre.
22 Que si vous observez fidlement tout ce commandement (5) que
je vous prescris de mettre en pratique, en aimant l'enseignement
de la Loi de Yahv, votre Dieu, en marchant par toutes (6) les
voies qui sont droites devant lui et en vous attachant l'enseignement de sa Loi (7),
23 la Parole de Yahv chassera (8) toutes ces nations de devant vous
et vous dpossderez des nations plus grandes et plus puissantes
que vous.
24 Tout lieu que foulera la plante de vos pieds sera vtre: votre territoire
ira depuis le dsert et la montagne du Temple (9), depuis le Grand (1)
Fleuve, le fleuve Euphrate, jusqu' la mer Ultrieure (11).
25 Ni roi ni pouvoir (12) ne tiendra devant vous; Yahv, votre Dieu,
imposera la terreur et la crainte de vous sur toute la face du pays que
vous allez parcourir (13), ainsi qu'il vous l'a dit.
26 Voyez! Je vais maintenant proposer (14) aujourd'hui devant vous l'expos des bndictions et des maldictions (15):

27 les bndictions, quand vous obirez aux commandements (16) de Yahv, votre Dieu, que je vous prescris aujourd'hui,

(1) M: sont fixs sur lui depuis ... (autre verbe).


M: ses prceptes ( = LXX) que je (vous prescris).
(3) Litt: la pluie de votre pays. M: et je ferai tomber (litt: placerai) la pluie de
votre pays.
4
( ) M: (le froment) de vos aires et vos vins de vos pressoirs.
5
( )
M: nourriture (pour vos btes),
6
( )
I: vos curs (autre forme).
(7) Litt: ne s'gare (au sing. avec TM).
8
( )
M: (d'autres) idoles.
9
( )
M: (ne donnerait plus) sa rcolte.
(1) M: vous seriez extermins.
(u) I: du (bon) pays.
12
( ) M: (Parole de Yahv) votre Dieu.
(13) I: vos curs (autre graphie).
(14) I: votre me (?).
(15) M: et fixez.
(16) M: pour tre.
17
( ) Cf 6,8.
('"} M: et votre lever (autre forme). Cf 6,7.
2
( )

350

..

Deut 11, 20-27

(1) M: et inscrivez (en lisant wtktbwn; mais lire prob. wttnwn: et placez-les
comme 6,9).
2
( ) M: sur la porte de vos maisons et sur vos villes. I: (sur les montants de
portes) de vos villes (autre forme).
3
( ) M: se multiplie (autre forme).
4
( ) Manque dans N et M.
5
( )
M: (tous) ces prceptes que je ...
6
( )
M: dans les voies.
(') M: (vous attachant) au Nom de sa Parole.
8
( )
M: et (la Parole de Yahv) exterminera.
(9) TM: Liban. Cf Ps-Jon et Deut 1,7.
(1) Adjectif donn aussi par LXX et Vulgate.
('') = occidentale (cf TM et Deut 34,2). M: occidentale (Mditerrane).
12
( ) Ou bien: potentat. M: (ni) chef (ni) prince (ne tiendra) devant vous; (Yahv)
imposera la terreur et la crainte de vous.
13
( ) M: que vous allez fouler (lire tdrswn au lieu de tsdrwn).
14
( ) M: (voici que) je place devant vous.
5
(' )
M: les bndictions et leurs contraires (cf Ps-Jon).
6
(1 ) M: aux prceptes de (Yahv).

351

Deut 11, 28-12, 2

NEOFITI 1

28 et les maldictions (1), si vous n'obissez pas aux commandements (2)


de Yahv, votre Dieu, (si vous dviez de la bonne voie) (3) que je vous
prescris aujourd'hui (pour aller l suite de dieux) (4) autres que vous
n'avez pas connus.
29 Lors donc que Yahv, votre Dieu, vous aura introduits dans le pays
o vous allez entrer pour en prendre possession, vous placerez les
bndictions sur la montagne du Garizim et les maldictions (5) sur la
montagne de l'bal.
30 Elles sont situes au-del du Jourdain, en suivant la direction du soleil
couchant, dans le pays des Cananens qui demeurent dans la Plaine,
vis--vis de Guilgalah (6), tout ct des Plaines-de-la-Vision (7).
31 Vous allez en effet passer le Jourdain pour entrer prendre possession
du pays que Yahv, votre Dieu, vous donne; quand vous le possderez
et y demeurerez,
32 vous veillerez mettre en pratique toutes les lois et les ordonnances
que j'expose (8) aujourd'hui devant vous.

CHAPITRE XII
1 Voici les lois et les sentences que vous veillerez mettre en pratique
dans le pays que Yahv, le Dieu de vos pres, vous a donn pour que
vous le possdiez tous les jours que vous vivrez et subsisterez sur
la terre.
2 Vous dmolirez compltement (9) tous les endroits (1) o les nations
que vous allez exterminer ont rendu un: culte leurs idoles (11 ), (sur) (12)
les montagnes leves et sur les collines et sous tout arbre fameux (13).

NEOFITI

Deut 12, 3-11

3 Vous dmolirez leurs autels (1), vous briserez leurs stles (2), vous
brlerez au feu leurs idoles (3), vous couperez (les images) (4) de leurs
idoles et vous ferez disparatre leur nom de ce lieu.
4 Mais vous n'agirez pas de mme devant Yahv, votre Dieu.
5 Vous frquenterez la terre que Yahv, votre Dieu, a choisie comme
son Temple parmi toutes vos tribus pour y faire demeurer la Gloire de
sa Shekinah et (c'est l) que vous entrerez (5) avec crainte.
6 C'est l que vous apporterez (6) vos holocaustes, vos sacrifices de
choses saintes, votre dme (7) et le prlvement de vos mains, vos
offrandes votives et vos offrandes spontanes (8), les premiers-ns de
votre gros et de votre petit btail;
7 c'est l que vous mangerez en prsence de Yahv, votre Dieu, et que
vous vous rjouirez, vous et les hommes de vos maisons, de toutes
les acquisitions de vos mains, (ce) dont (9) vous aura bnis Yahv,
votre Dieu.
8 Vous n'agirez point comme nous nous faisons ici aujourd'hui, chacun
(faisant) tout ce qui est bon et juste ses yeux (1);
9 car vous n'tes pas encore parvenus (11) au lieu de repos ni l'hritage (12) que Yahv, votre Dieu, va vous donner.
10 Mais quand vous aurez franchi le Jourdain et que vous demeurerez
dans le pays que Yahv, votre Dieu, vous donne en hritage, qu'il vous
aura accord d'tre en repos par rapport tous vos ennemis alentour
et que vous habiterez en scurit,
11 alors, c'est l'endroit que Yahv, votre Dieu, a choisi pour y faire
demeurer la Gloire de sa Shekinah que vous apporterez (13) tout ce que
je vous prescris, vos holocaustes et vos sacrifices de choses saintes,

1
1

I';
M: et leurs contraires (cf 110, 440, Nu, R).
(2) M: aux prceptes de (Yahv).
(3) Manque dans le texte; ajout l'encre noire en marge par une main distincte de
celle du scribe principal et de l'annotateur.
(4) Le texte reprend le dbut du v 28 (avec le lemme hbreu et le premier mot du
targum: et les maldictions), dittographie due un homoioteleuton. M: et rendre
un culte.
(5) M: (et) leurs contraires sur ...
(6)
M: celles-ci (se trouvent) au-del du Jourdain, en suivant la route du couchant,
dans le pays des Cananens qui habitent dans la Plaine, vis--vis de Guilgalah.
(7) TM: 'lney moreh. Cf Introduction, vol III, p 20*.
8
( )
M: Ge) place (litt: donne).
(") M: vous anantirez totalement.
(1) 1: (tout) endroit.
(11} M: (que vous allez exterminer) ainsi que (leurs idoles).
12
( ) Manque dans le texte; donn par 1.
13
( ) Litt: lou.
(1)

352

1 '

('} Net S emploient le terme mdbh' (autel); Ps-Jon et O ont 'gorhon (leurs autels).
Cf7,5.
(2) TM: masseboth.
(") TM: 'asrim
4
( ) Mot ray ( l'encre noire) par la censure.
(5) M: ... le Temple vous frquenterez et vous y entrerez ... . Dans N manque le
mot tmn (l).
' (6) M: et vous introduirez l vos holocaustes.
(7) M: (et) vos dmes.
8
( )
M: et vos offrandes volontaires (autre mot).
(") M: de ce dont (Yahv vous) aura bnis.
(10) M: (chacun) selon ce qui est bien ses yeux.
(11} M: vous (n')tes (pas) entrs.
('2) M 1: et au Temple et l'hritage. M 2: au Temple qui est appel lieu du
repos et au pays d'Isral qui est appel hritage.
13
_( ) M: vous introduirez.

353

..- /

Deut 12, 12-18

12

13
14

15

16
17

18

NEOFITI

votre dme (1) et le prlvement de vos mains et tout le meilleur des


offrandes votives que vous aurez voues (2) au Nom de Yahv.
Vous vous rjouirez en prsence de Yahv, votre Dieu, vous, vos fils
et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, ainsi que les Lvites qui se
trouvent dans vos villes, puisqu'ils n'ont ni part ni hritage avec
vous (3) dans le partage du pays.
Gardez-vous bien d'offrir vos holocaustes en tout lieu quelconque que
vous trouverez (4):
mais c'est l'endroit que la Parole de Yahv (5) a choisi dans l'une
de vos tribus que vous offrirez vos holocaustes et c'est l que vous
ferez tout ce que je vous prescris.
Vous pourrez cependant, chaque fois que vous le dsirerez (6), sacrifier et manger de la viande dans toutes vos villes, selon la bndiction
que Yahv, votre Dieu, vous aura octroye; celui qui est impur (pour
pouvoir manger) des choses saintes et celui qui est pur (pour pouvoir
manger) des choses saintes pourront (7) ensemble en manger, comme
la viande de la gazelle et du cerf (8).
Seulement vous ne mangerez pas 1e sang, vous (le) (9) rpandrez
terre comme de l'eau.
Il (1) ne vous est pas permis de consommer dans vos villes la seconde
dme (11) de vos bls, de votre vin et de vos huiles, les premiers-ns de
votre gros et de vtre petit btail, ni aucune des offrandes votives ( que
vous aurez voues) (12) et de vos offrandes volontaires (13), ni le prlvement (14) de vos mains (15).
Mais c'est seulement en prsence de Yahv, votre Dieu, que vous
pourrez en manger, l'endroit que Yahv, votre Dieu, aura choisi,
vous, vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, ainsi que les

(1) M: et vos sacrifices et vos dmes.


(2) M: (que) vous aurez prleves.
(3) M: avec vous (sans l'addition de N: dans le partage du pays).
4
( ) M: que vous verrez.
(5) M: Yahv.
6
( )
Litt: tout dsir de vos mes, I: de votre me,
(') M: vous pourrez (en) manger.
(8) Deux animaux purs impropres aux sacrifices.
9
( ) Donn par M; manque dans le texte.
(1) M: Mon peuple, enfants d'Isral! (Il ne vous) est pas (permis) ...
(") M: la dme de vos bls.
2
(' )
Manque dans le texte; donn par Ml.
('") M: ni de vos offrandres volontaires ni du prlvement.;..
14
( ) Litt: sparation; hbreu: terumah.
5
(' ) I: de votre main.

354

NEOFITI

19
20

21

22

23
24
25

26

27

Deut 12, .19-27

Lvites qui sont dans vos villes. Et vous vous rjouirez devant Yahv,
votre Dieu, de tout ce que vos mains auront acquis.
Prenez bien garde vous de ne point dlaisser les Lvites, tous les
jours (que vous vivrez) sur votre sol.
Lorsque Yahv votre Dieu, aura dilat vos frontires, ainsi qu'il
(vous) (1) l'a dit, et que vous direz: Je voudrais manger (2) de la
viande, parce que vous aurez envie (3) de manger de la viande, vous
pourrez manger de la viande autant que vous voudrez (4).
Si l'endroit que Yahv, votre Dieu, aura choisi pour y faire demeurer
la Gloire de sa Shekinah est trop loign de vous, vous immolerez de
votre gros et de votre petit btail que Yahv (5) vous aura donn, de
la manire que je vous ai prescrite (6), et vous ( en) mangerez dans vos
villes autant que vous voudrez.
Seulement vous en mangerez C) ainsi que l'on mange la viande de la
gazelle et du cerf: celui qui est impur (pour pouvoir manger) des
choses saintes et celui qui est pur (pour pouvoir manger) des choses
saintes pourront (8) en manger ensemble.
Mais matrisez-vous pour ne point manger le sang: car le sang, c'est
l'me, vous ne devez pas manger l'me avec la chair.
Vous ne le mangerez pas, vous le rpandrez (9) terre comme de l'eau.
Vous ne le mangerez pas, afin qu'il vous arrive du bien (1), vous
ainsi qu' vos fils aprs vous, si vous faites ce qui est bien et droit (11)
devant Yahv.
Toutefois vos choses saintes qui vous appartiendront et vos offrandes
votives, vous les chargerez et les apporterez au lieu (12) que Yahv (13)
aura choisi.
Vous offrirez vos holocaustes, chair et sang (14), sur l'autel de Yahv,
votre Dieu; mais le sang de vos sacrifices de choses saintes sera rpandu sur l'autel de Yahv, votre Dieu, et vous mangerez la chair.
(1)
2
( )

(3)
4
( )

(5)
(6)

(7)
(8)
(")
('0)
(11)
(12)
('3)
14
( )

Manque dans le texte; donn par 1.


M: nous voudrions manger.
Litt: votre me le dsire. M: a dsir
Cf v 15.
M: la Parole de Yahv.
M: qu'il (vous) a prescrit ou que je (vous) ai prescrit (participe).
M: on mangera (litt: ils mangeront).
M: vous pourrez (en) manger.
M: (le sang) sera vers (sang est ici au fm.).
M: pour qu'il vous fasse du bien ainsi qu' la descendance de vos fils.
Litt: si tu fais. M: Si vous faites ce qui est bien et droit.
M: vous (les) chargerez et les apporterez au lieu ... (autres verbes),
M: (que) la Parole de Yahv aura choisi.
M: la chair et le sang.

355

Deut 12, 28-13, 3

NEOFITI

NEOFITI I

4 n'coutez point les paroles de ce prophte de mensonge (1) ou de ce

28 Observez et coutez toutes ces paroles que je vous prescris (1), afin
qu'il vous arrive du bien (2), vous ainsi qu' vos fils aprs vous,
jamais, tant que vous ferez ce qui est bon et droit devant Yahv, votre
Dieu.
29 Lorsque Yahv, votre Dieu, aura extermin les nations chez lesquelles
vous allez entrer (3) pour les chasser (4) de devant vous, que vous les
aurez dpossdes (et que vous habiterez) (5) dans leur pays,
30 prenez bien garde vous de n'tre point pris au pige leur suite, une
fois qu'elles auront t extermines (6) de devant vous, et de ne point
rechercher leurs idoles, en disant: Comment ces nations rendaient8
elles un culte (7) leurs idoles? Je vais faire de mme, moi aussi ( ).
31 Vous ne ferez pas de mme devant (9) Yahv, votre Dieu; car ils ont
fait pour leurs idoles tout ce qui est abominable (1) devant Yahv, (ce)
qu'il dteste et abhorre (11 ), allant mme (12) jusqu' brler au feu leurs
fils et leurs filles pour leurs idoles.

CHAPITRE XIII
8

1 Toute chose que je vous prescris (13), vous veillerez la mettre en


pratique, vous n'y ajouterez rien et n'en retrancherez rien.
14
2 S'il surgit parmi vous un prophte de mensonge ( ) ou un faiseur de
15
songes et qu'ils vous proposent u~ signe ou un miracle ( ),
7
3 qu'advienne mme le signe (16) ou le miracle dont il vous (1 ) aura
parl, en disant: Allons la suite d'autres idoles, que vous n'avez pas
connues, et rendons un culte devant elles (18)!,
(') M: (que je) prescris (part. sans le pronom personnel).
(2)
M: pour (vous) faire du bien.
(3) I: vous allez entrer (autre forme du participe).
(4) M: pour (les) dpossder.
(6) Manque dans le texte (et M) qui a rpt de devant vous par erreur.
(6) M: qu'il les aura extermines de devant vous.
(7) M: (comment) donc (les nations) servaient-elles ...
(8) M: ainsi nous de mme.
(9) Singulier dans le texte. M: Vous ne ferez pas de mme devant...
(1) M: tout ce qui est odieux et abominable.
(u) M: ils ont fait ce qu'il dteste.
(12) M: aussi.
(13) M: +aujourd'hui(= LXX, S).
(14) M: un prophte ou ... .
('6) 'M: (songeur) de songes et qu'il vous donne des signes ou des miracles.
(16) M: et qu'adviennent les signes.
(") M: (dont il aura parl) avec toi.
('8) M: et rendons-leur un culte.

356

Deut 13, 4-8

...

'r:

faiseur de songes (2), car c'est Yahv, votre Dieu, qui vous met
l'preuve C) pour savoir si vous aimez (4) l'enseignement de la Loi de
Yahv, votre Dieu, de tout votre cur et de toute votre me.
C'est derrire la Parole de Yahv, votre Dieu, que vous marcherez,
devant lui que vous craindrez; vous observerez ses commandements (5), vous couterez la voix de sa Parole, vous rendrez un culte
devant lui d'un cur parfait et vous vous attacherez (6) l'enseignement
de sa Loi.
Ce prophte de mensonge (7) ou ce faiseur de songes (8), sera mis
mort pour avoir prononc des paroles mensongres devant Yahv (9),
votre Dieu, qui vous a fait sortir, librs (10), du pays d'gypte et qui
vous a rachets de la chiourme des esclaves, pour vous (faire dvier) (11) de la voie dans laquelle Yahv, votre Dieu, vous a prescrit de
marcher. Ainsi vous terez (12) du milieu de vous ceux qui font le mal.
Si ton frre, fils de ta mre, ton fils ou ta fille, la femme de ton sein(13)
ou le compagnon ton ami (14) qui t'est cher comme ta propre me,
cherche te sduire (15) en secret, en disant: Allons donc (16) rendre
un culte d'autres idoles que ni vous ni vos pres n'avez connues (17),
parmi les idoles des nations qui sont autour de vous, dans votre
voisinage ou loin de vous, d'une extrmit de la terre l'autre,
(') M: les paroles de ce prophte (sans de mensonge).
(2) M: (ou) les faiseurs de songes.
(3) M: (car Yahv vous) met l'preuve (autre verbe). I: (car) il (vous prouve).
Cette variante (hw ) de I Yahv doit tre hors de place.
(') I: (si) vous aimez.
(6) M: ... vous marcherez et vous rendrez un culte devant lui et vous garderez ses
prceptes.
(6) M: et vous vous attacherez au Nom de sa Parole.
(7) M: et ce prophte (sans de mensonge).
8
( ) M: les faiseurs de songes.
9
( ) M: (des paroles de) mensonge au sujet de Yahv.
0
(' ) M: qui (vous) a rachets et fait sortir.
(11) Gratt par la censure. M: ... (du lieu) de la servitude, pour vous garer ... .
2
(' )
M 1: et vous terez (semble barr par l'annotateur). Nous lisons ici (et
dans N) la racine 'br; mais il faut prob. lire b'r (avec 17,7) qui a le mme sens. M 2:
ainsi vous vous sparerez.
('3) M: la femme qui dort en ton sein ou (le compagnon) qui t'est cher ... Au lieu
de compagnon, on a crit nouveau un mot qui signifie aussi sein ('wb: cf Ps-Jon)
comme le premier (bwb). 0 qui emploie qeyyama' a lu hwq (= loi) dans l'hbreu au lieu
de hyq.
(14) I:.qui est ton ami.
5
(' )
M: ( te) fourvoyer.
(1") Le scribe a surmont k'n d'un trait vertical. M omet le mot.
17
( ) M: ni les hommes de vos maisons.

357

. . /

NEOFITI I

NEOFITI I

9 ne vous intressez pas lui (1) et n'coutez pas ses paroles (2); vos
yeux n'auront point piti (3) de lui, vous ne (l')pargnerez pas et ne
chercherez pas le cacher,
10 mais vous le mettrez mort. V os mains seront les premires (4)
le saisir (5) pour le mettre mort, et ensuite (6) les mains de tout
le peuple.
11 Vous le lapiderez avec des pierres jusqu' ce qu'il meure, parce qu'il a
tent de vous (dtourner) (7) de suivre la Parole de Yahv (8), votre
Dieu, qui vous a fait sortir, librs (9), du pays d'gypte, de la chiourme des esclaves (1).
12 Ainsi tout Isral l'apprenant sera rempli de crainte, et l'on ne recommencera plus faire parmi vous pareille chose mauvaise.
13 Si vous entendez dire que dans l'une de vos villes que Yahv, votre
Dieu, vous donne pour y habiter,
14 des hommes aux conseils pervers (11) sont sortis d'entre vous (12) et ont
sduit les habitants de leurs villes, en disant: (13) Allons rendre un
culte devant d'autres idoles, que vous n'avez point connues,
15 vous vous informerez et ferez des recherches et une enqute soigneuse (14). Si la chose est avre (15) et qu'il rsulte que cette abomination
a t commise parmi vous,
16 vous devrez mettre mort au fil de l'pe les habitants (16) de cette ville;
vous l'exterminerez (17) avec tout ce qui s'y trouve, ainsi que son btail,
au fil de l'pe.
17 Vous amasserez toutes ses dpouilles (18) au milieu de la place (19) et

vous brlerez entirement (1) par le feu, devant Yahv, votre Dieu, la
ville et toutes ses dpouilles (2); elle restera dsole (3) pour toujours
et ne sera plus reconstruite.
18 Rien (4) de l'anathme ne restera attach (5) vos mains, afin que la
Parole de Yahv revienne de l'ardeur de sa colre, qu'il vous fasse
misricorde (6) et ait piti de vous (7) et qu'il vous multiplie comme il
l'a jur vos pres,
19 si vous coutez la voix de la Parole de Yahv, votre Dieu, en observant
tous ses commandements (8) que je vous prescris aujourd'hui, en
faisant ce qui est bien et droit devant Yahv, votre Dieu.

Deut 13, 9-17

M: ne (le) dsirez pas.


(2) M: (et ne) l'(coutez pas).
(3)
M: n'ayez point piti.
(4) Litt: en premier lieu. M: les premires (autre mot).
(5) M: (que vos mains) s'tendent.
(6) M: et la fin.
(7) Gratt par la censure.
(8) M: (parce) qu'il a cherch vous garer d'auprs de Yahv.
(9) M: qui (vous) a rachets et fait sortir.
('0) M: de la maison des servitudes: 'byt = byt (cf Methurgeman); mais prob. au
lieu de maison, lire: de la terre.
(11) Litt: des hommes fils de conseils pervers. TM: fils de Blial.
(12) M: des hommes pcheurs sortiront d'(entre vous).
(13) M: qui gareront les habitants de vos villes, en disant.
(14) Litt: vous vous informerez bien. M: bien (autre mot).
(15) 'M: (et si) la chose est vraiment tablie.
('6) M: les habitants de ... (autre mot).
(") M: exterminez.
18
( ) M: son butin.
(19) M: des places (ou: de ses places) et vous brlerez.

Deut 13, 18-14, 4

CHAPITRE XIV
1 Vous tes bien-aims (9) devant Yahv, votre Dieu. Vous ne vous ferez
point de lsions (1) dans (11) le culte idoltrique et vous ne porterez
point de marque (12) sur vos fronts pour une personne (13) morte,
2 car vous tes un peuple de saints devant Yahv, votre Dieu, et Yahv
vous a choisis pour tre pour son Nom (14) un peuple de bien-aims,
comme son bien particulier, entre toutes les nations qui se trouvent
sur la face de la terre.
3 Mon peuple, enfants d'Isral! Vous ne mangerez aucune chose abominable (15).
4 Voici les btes que vous pourrez manger: le buf, l'agneau parmi les
ovids et le chevreau parmi (16) les chvres;

(1)

358

(') M: totalement (autre forme).


2
( )
M: son butin.
3
( ) M: (elle sera) une ruine ( = un tell).
4
( ) Manque dans le texte; donn trois fois dans M.
(5) M: (ne) s'attachera (yt[dbq]).
6
( )
M: pour qu'il fasse (litt: place) sur vous misricorde.
(7) M: (et qu'il) vous (aime),
(8) M: ses prceptes.
9
( ) Il manque prob. des fils.
10
( ) M: (ne) vous associez (pas) en bandes pour faire le mal (au lieu du verbe gdd
de l'hbreu, on lit gwd: cf Sifr ad foc.). I: (ne vous) constituez (pas en bandes).
('') M: pour le culte.
12
( ) M: tonsure sur ... .
3
(' ) M: pour impuret (de cadavre). Cf Lev 21,1.
14
( ) M: pour tre pour lui un peuple.
15
( ) M: (tout) ce qui est abominable.
(' ) M: fils ( = petit) de chvres.

359
.,,,..
__

,,

Deut 14, 5-17

NEOFITI

5 les cerfs, les gazelles, les daims, les bouquetins, les antilopes, les bufs
sauvages et les buffles (1 ).
6 Toute bte qui a l'ongle fendu et le sabot divis en deux ongles (et) qui
rumine (2), parmi les btes, vous pourrez en manger.
7 Seulement, parmi (les btes) qui ruminent et celles qui ont l'ongle
fendu (3), vous ne pourrez manger celles-ci (4): le chameau, le livre,
le lapin (5), parce qu'ils ruminent bien (6), mais leur ongle n'est pas
fendu (7); ils seront impurs pour vous;
8 le porc qui a bien le sabot divis, mais ne rumine pas (8); il sera impur
pour vous. Vous ne mangerez pas de leur chair et ne toucherez pas
leurs cadavres:
9 Parmi tout ce qui se trouve dans les eaux, vous pourrez manger ceci:
(vous pourrez manger) (9) tout ce qui a nageoires et cailles (1);
10 (mais tout ce qui n'a) (9) ni nageoires ni cailles, vous n'en mangerez
point; ce sera impur pour vous.
11 Mon peuple, enfants d'Isral! Tout oiseau qui est (11) pur, vous pourrez
le manger.
12 Mais voici ceux (12) dont vous ne pourrez pas manger: l'aigle, l'orfraie,
le gypate (13),
13 la cigogne(?) (14), le vautour et le milan de toute espce (15),
14 et le corbeau de toute espce;
15 l'autruche, le faucon, la mouette et l'autour de toute espce (16);
16 le hibou(?) (17), l'ibis, le chat-huant (?),
17 le coucou, le vautour gyptien, le pcheur-de-poissons,
(1) Le lgendaire re m. M: bufs et buffles sauvages,
M: (toute bte) qui a les sabots fendus et les ongles diviss en deux (et) qui
rumine. Cf Lev 11,3.
(3) Le texte ajoute: qui est fendu. M: (qui ont) le sabot fendu et divis: le
chameau ... .
(4) I: ceci.
(5) M: le lapin (autre prononciation).
6
( ) M: ils ruminent (grrn au lieu de gyrh).
(7) M: divis.
8
( ) M: (ne) rumine (pas) (autre forme).
(9) Omis par homoioteleuton.
(1) M: nageoires et cailles (autres termes).
('') I: (tout oiseau) pur.
(12) M: et ceci (=et voici) ... .
13
( ) M: le gypate et l'orfraie. Cf Lev 11,13.
14
( ) wbt byth (=et la fille de la maison): cf note Lev 11,19. M: la cigogne.
15
( ) Litt: selon son espce. M: selon leur espce. Mme variante dans les vv
suivants: cf Lev 11,14.
16
( ) Cf Lev li, 16.
17
( ) M: Le chat-huant(?) (wyt'[wtyyh]). Cf Lev 11,17.
2
( )

360

NEOFITI

Deut 14, 18-25

18 la cigogne, blanche et noire, de toute espce, la huppe et la chauvesouris.


19 Tout insecte ail sera pour vous une abomination, vous n'en mangerez pas.
20 Mon peuple, enfants d'Isral! Tout volatile qui est pur, vous pourrez
le manger.
21 Vous ne mangerez aucune bte morte. Vous la donnerez aux immigrants d'entre les fils des nations qui se trouvent dans vos villes (1)
pour qu'ils la mangent, ou vous la vendrez aux fils des nations. Car
vous, vous tes un peuple de saints devant Yahv, votre Dieu.
Mon peuple, enfants d'Isral! Vous ne ferez point cuire et vous ne
mangerez point viande et lait mlangs ensemble (2), pour que ma
colre ne s'enflamme point et que nous ne fassions cuire vos crales
engerbes, grain et paille mlangs ensemble.
22 Mon peuple, enfants d'Isral! Vous prlverez la dme de toute rcolte
de vos semences, de (tout) ce que vous produisez et semez dans les
champs et ramassez comme rcolte de chaque anne (3).
23 Et vous mangerez devant Yahv, votre Dieu, dans l'endroit qu'il aura
choisi pour y faire demeurer la Gloire de sa Shekinah, la seconde (4)
dme de vos bls, de votre vin et de votre huile, ainsi que les premiersns de votre gros et de votre petit btail (5), afin que vous appreniez
craindre toujours devant Yahv, votre Dieu.
24 Si (6) la route est trop longue pour vous, si vous ne pouvez porter la
seconde (7) dme (8) parce que l'endroit que Yahv, votre Dieu, aura
choisi pour y faire demeurer la Gloire de sa Shekinah est trop loign
pour vous, parce que Yahv, votre Dieu, vous aura bnis (9),
25 vous rachterez (1) la seconde (7) dme avec de l'argent, vous serrerez (11) l'argent dans vos mains et vous irez au lieu que Yahv, votre
Dieu, aura choisi.
(') M: aux immigrants qui se trouvent dans vos villes.
(2) Cf Ex 23,19 et 34,26. M: il ne vous est pas permis de faire cuire et de manger
de la viande avec du lait mlangs ensemble.
(3) M: Mon peuple, enfants d'Isral! Il ne vous est pas permis de prendre la dme
(110, 440, Nu, R: + et de manger) des fruits d'une anne tant que (durent) les fruits
d'une (autre) anne. Cf Sifr et Mdaser Sheni V, 11.
4
( ) M: (la dme de) vos bls (sans seconde).
(5) M: et vos troupeaux de petit btail.
6
( ) M: et si ... .
(') Addition de N.
8
( ) M: (car vous ne pouvez) supporter l'incommodit et la dme ... .
9
( )
Par une rcolte abondante.
(1) M: et vous sparerez.
{") M: et vous joindrez.

361.. ,.. ,.

-~

Deut 14, 26-15, 2

26 Avec l'argent, vous achterez tout ce dont vos mes auront envie, en
gros et en petit btail, en vin nouveau et ( en vin) vieux et en tout ce
que pourront rclamer vos mes. Et vous mangerez l devant Yahv,
votre Dieu, et vous vous rjouirez, mon peuple, vous et les hommes de
vos maisons.
27 Les Lvites qui se trouvent dans vos villes, vous ne les dlaisserez pas,
puisqu'ils (1) n'ont ni part ni hritage avec vous dans le partage
du pays.
28 Au bout de trois annes de jours vous prlverez la dme de vos
rcoltes, la troisime (2) anne, qui est l'anne de la dme des pauvres (3), et vous la mettrez en rserve dans vos villes.
29 Alors viendront les Lvites (4), -puisqu'ils n'ont (5) avec vous ni part
ni hritage dans le partage du pays-, les immigrants, les orphelins et
les veuves qui seront dans vos villes; ils mangeront et se rassasieront,
afin que Yahv, votre Dieu, vous bnisse dans toutes les uvres de vos
mains que vous entreprendrez.
CHAPITRE XV
1 Mon peuple, enfants d'Isral! Au terme de sept annes de jours, vous
ferez rmission (6).
2 Et voici (7)Ja procdure de la rmission Cl Tout crancier fera remise
10
de sa crance (9), de ce qu'il aura prt son prochain ( ); 'il n'exercera
pas de contrainte contre son prochain et son frre, quand aura t
11
proclame une rmission devant Yahv ( ).

(') M: et les Lvites viendront, car. .. Variante qui appartient au v 29 (moins


car).
(2)
(3)
(4)
(5)

NEOFITI

NEOFITI I

M: (rcoltes), cette anne-l, et vous la mettrez en rserve dans vos villes.


I: du pauvre.
M: et les Lvites viendront (cf v 27).
Le texte est corrompu et a lu: car leur part ('rwm hwlqhwn}, au lieu de: car

ils n'ont pas ('rwm lyt lhwn).


6
( )
M: la rmission.
(') I: (et ceci) est (hw ).
(8) Litt: la procdure et la rmission (hendiadys). M: (et voici) la dcision de la
rmission: (tout crancier) remettra ... .
(9)
Litt: sa main, son droit. Cf TM. I: une crance (ou: sa crance - yd[yh]).
(1) M: qu'il aura prt son prochain; (il) n'(exercera) pas ... .
('1 )
M: la rmission pour le Nom de Yahv.

362

, Deut 15, 3-9

3 Le fils des nations, tu pourras le contraindre; (mais) tu feras remise de


ton droit en ce qui regarde ce qui te revient chez ton frre (1) hbreu.
4 En fait, si vous observez les commandements de ma Loi (2), en change
de cela (il n'y aura srement pas de pauvres parmi vous) (3), car la
Parole de Yahv vous bnira amplement dans le pays (4) que Yahv,
votre Dieu, vous donne possder en hritage;
5 mais condition que vous coutiez vraiment la voix de la Parole de
Yahv, votre Dieu, en veillant mettre en pratique tout ce commandement (5) que je vous prescris aujourd'hui.
6 Car alors Yahv, votre Dieu, vous a bnis (6) ainsi qu'il vous l'a dit;
vous prterez de nombreuses nations, mais vous, mon peuple (7),
vous n'aurez nul besoin d'emprunter; vous dominerez sur de nombreuses nations, mais elles, elles ne pourront vous dominer.
7 Que s'il y a parmi vous des pauvres, d'entre vos frres, dans l'une de
vos villes, au pays que Yahv, votre Dieu, vous donne, vous n'endurcirez (8) point votre cur et ne fermerez (9) pas vos mains vos frres
pauvres;
8 mais vous devrez lui ouvrir vos mains et lui offrir (10) selon sa ncessit
ce dont il a besoin.
9 Prenez bien garde vous qu'il ne vienne dans votre cur fourbe (11)
une arrire-pense perverse, en disant: La septime anne approche,
l'anne de la rmission! et que, te prenant de dgot pour ton frre
pauvre (12), tu ne lui donnes rien; pour qu'il ne crie pas (13) contre
toi (14) devant Yahv et qu'il n'y ait point de faute de ton ct (15).
(1) M: l'tranger, fils des nations, vous pourrez le contraindre; mais ce qui pourra
te revenir de la part de ton frre ... .
(2) I: de la Loi.
(3) Omis par homoioteleuton; donn par I. M: mais il n'y aura certainement pas
de pauvres parmi vous.
4
( ) M: Yahv (vous bnira) dans le pays.
(5) Singulier aussi dans TM. M: (en observant) et en mettant en pratique toutes
ces prescriptions que moi Ge vous prescris).
6
( )
Traduction littrale du parfait hbreu.
(7) M: + enfants d'Isral.
(") M: (n')endurcissez (pas) (autre forme verbale).
9
( ) M: (ne) fermez (pas) (mme verbe avec mtathse).
(1) M: vous devrez (lui) prter.
11
( )
ou: hautain M: avec fourberie.
12
( ) M: (prenez garde) ... que vous ne vous preniez de dgot pour vos frres
pauvres pour ne rien lui (leur) donner et qu'il crie contre vous ... .
3
(' ) Il semble que le texte soit corriger, wl' tant une dittographie du wl' du v 10.
Il faudrait alors traduire: et qu'il crie.
14
( ) M: qu'il ne clame contre toi.
5
(' )
M: qu'il y ait sur vous une faute.
33.-DEUTERONOMIO

363

-------- -------- -------------- = --

Deut J5, 10-16

NEOFITI

NEOFITI I

10 Mais tu devras lui donner et sans que cela te dplaise en le lui donnant (1); car, cause de cette action, Yahv, votre Dieu, vous bnira
en toutes vos uvres (2) et toute entreprise de vos mains.
11 En effet, si les enfants d'Isral gardaient l'enseignement de la Loi et
mettaient en pratique les prceptes, il n'y aurait point parmi eux (3) de
pauvres (4) l'intrieur du pays; aussi bien je vous donne aujourd'hui
cette prescription, en disant: Ouvrez largement vos mains vos frres,
aux pauvres et aux ncessiteux dans (5) votre pays!
12 Si votre frre (6) hbreu, ou votre sur juive (7), s'est vendu toi, il
servira devant toi pendant six (8) ans (9) et, la septime anne, (tu) le
(renverras) (1) de chez toi en libert.
13 Mais quand tu le renverras en libert de chez toi (11 ), tu ne le renverras
pas les mains vides (12):
,
14 tu lui feras gnreuses provisions (13) de ton petit btail, de ton aire et
de ton pressoir (14); tu lui donneras de ce dont Yahv, ton Dieu, t'aura
bni (15).
15 Souvenez-vous que vous avez t des esclaves asservis dans le pays
d'gypte et que Yahv, votre Dieu, vous a rachets (16). C'est pour
8
cela (17) que je vous prescris (cela) aujourd'hui (1 ).
16 Mais s'il advient qu'il te dise: Je ne veux pas sortir de chez toi en

17

18

19

20

21

22
(1) Litt: et que cela ne paraisse pas mauvais ta face (= tes yeux). M:
(que cela ne paraisse pas mauvais) votre face (pluriel) au moment o vous (le)
lui donnerez.
(2) M: (en toute) uvre de vos mains.
(3) I: parmi vous.
(4) M: Si Isral observe les commandements de la Loi, il n'y aura point de pauvres
parmi vous. Mais s'ils dlaissent les commandements de la Loi, certainement les pauvres
ne disparatront pas l'intrieur du pays.
(5) M: et aux ncessiteux qu'il y a dans votre pays.
(6)
M: <<VOS frres (lire: 'bykwn).
(') Forme fminine de hbreu. M: tes surs [lire (?): 'htykwn ou 'bwtkwn].
(8) M: avec toi six (annes).
(9) M: + de jours.
(1) Manque dans N et M.
(' ') M: d'avec toi.
('") M: + de tout commandement(= uvre de charit).
(13) M 1: tu te muniras(?) pour lui. M 2: vous approvisionnerez.
(14) I: et de ton pressoir (autre graphie).
(15) M: (de ce que) Yahv, votre Dieu, vous (aura bnis), vous lui donnerez.
(16) M: (vous) a rachets et fait sortir.
(17) M: pour cela moi, maintenant, Ge vous prescris).
('") Manque dans le texte; donn par I: cette chose.

364

23

Deut 15, 17-23

libert, parce qu'il t'aime ainsi que les (1) gens de ta maison et qu'il
se trouve bien ton service (2),
tu prendras le poinon et perceras son oreille (3) sur la porte
du beth-din ( = tribunal); il deviendra pour toi un esclave en servitude perptuelle. Et tu feras de mme galement (4) ta servante
juive.
N'prouve aucun dplaisir (5) au moment de le renvoyer de chez toi
en libert, car il a servi six annes de jours devant toi (6) (pour le
montant) du double (7) salaire d'un journalier. Et Yahv, votre Dieu,
vous bnira en tout ce que vous ferez.
Vous consacrerez au Nom de Yahv, votre Dieu, tous les premiers-ns
mles qui natront dans votre gros et votre petit btail. Mon peuple,
enfants d'Isral! Vous ne travaillerez pas (8) avec les premiers-ns de
votre gros btail et vous ne tondrez pas (9) les premiers-ns de votre
petit btail.
Vous le mangerez, vous et les gens de vos maisons, annuellement (10),
devant Yahv, votre Dieu, l'endroit que Yahv, votre Dieu, aura
choisi.
Que s'il a en lui une tare (11), (qu'il soit) boiteux ou aveugle, une
dficience quelconque (12), vous ne l'offrirez point devant Yahv,
votre Dieu;
vous le mangerez dans vos villes -celui qui est impur (pour manger)
des choses saintes (13) et celui qui est pur-vous le mangerez ensemble,
comme ( on mange) la chair de la gazelle et du cerf.
Seulement vous ne mangerez pas le sang; vous le rpandrez terre
comme de l'eau.

(') M: (sortir) de chez toi, car je t'aime et les gens de (ta maison).
2
( )
Litt: servir devant toi. M: chez toi.
(3) M: tu le perceras l'oreille sur (la porte).
4
( )
M: aussi.
(5) M: Qu'il (ne) te dplaise (pas) (autre forme de la mme racine).
6
( ) M: chez toi.
(') M: pour salaire double.
(") M: il ne vous est pas permis de travailler avec les premiers-ns.
9
( )
M: (ni) de tondre.
(1) M) tous les ans.
(") M: une tare d'invalidit.
12
( )
Litt: toute tare mauvaise, i.e. grave, importante. Cf TM.
3
(' ) M: de la saintet(= des choses saintes).

365
.....

Deut 16, 1-8

NEOFITI

CHAPITRE XVI
1 Observez le mois d' abib pour faire la Pque devant Yahv, votre Dieu,
car c'est l'poque du mois d'abib que Yahv, votre Dieu, vous a fait
sortir (1), librs, du pays d'gypte, durant la nuit, et qu'il a opr
pour vous des signes (2) et des prodiges, durant le jour.
2 Vous sacrifierez donc le sacrifice de la Pque devant Yahv, votre
Dieu, du petit btail et du gros btail, l'endroit que Yahv aura
choisi pour y faire demeurer la Gloire de sa Shekinah.
3 Avec lui vous ne mangerez point de pain ferment; durant sept jours
vous mangerez avec lui (3) des azymes -un pain d'affliction- (4), car
c'est en hte que vous tes sortis, librs, du pays d'gypte, afin que
vous vous souveniez, tous les jours (5) de votre vie, du jour o vous
tes sortis, librs, du pays d'Egypte.
4 Que l'on ne voit pas chez vous de levain, sur tout votre territoire,
pendant sept jours et que rien de la chair (de) ce que vous aurez
sacrifi dans la nuit du premier jour de la fte de la Pque ne passe
la nuit jusqu'au matin.
5 Mon peuple, enfants d'Isral! Il ne vous est pas permis de sacrifier le
sacrifice de la Pque dans l'une de vos villes que Yahv, votre Dieu (6),
va vous donner;
6 mais c'est l'endroit que Yahv, votre Dieu, aura choisi pour y faire
demeurer la Gloire de sa Shekinah que vous sacrifierez le sacrifice de
la Pque, le soir, au coucher du soleil, au moment o vous avez t
sortis (7), librs, d'gypte.

,
7 Vous (la) ferez cuire et vous (la) mangerez au lieu que Yahv, votre
Dieu, aura choisi; puis de bon matin vous vous en irez vos tentes.
8 Pendant six jours vous mangerez des azymes et, le septime jour, il y
aura une assemble joyeuse devant Yahv, votre Dieu. Vous ne ferez
aucun travail.

(1) M: (vous) a rachets et fait sortir.


(2) M: (du pays) d'gypte et qu'il a opr pour vous des signes dans la nuit de
la Pque.
(3) Ps-Jon: pour son Nom. N traduit littralement l'hbreu qui pourrait signifier:
ct de Lui.
(4) M: le pauvre pain de misre.
(5) M: (afin que) vous vous souveniez chaque jour de votre sortie du (pays) ... >>.
(6)
M: notre Dieu (prob. corriger: ton Dieu),
(') M: o vous tes sortis.

366

NEOFITI I

Deut 16, 9-17

9 Mon peuple, enfants d'Isral! Vous compterez sept semaines de jours;


partir du moment o tu commences ( utiliser) la faucille de la
moisson pour moissonner (1), avec la gerbe du balancement, vous
commencerez (2) compter sept semaines de jours.
10 Et vous ferez la fte des Semaines, c'est--dire l' 'Asarthd (3), en
prsence de Yahv, votre Dieu, proportion des acquisitions de
vos mains que vous donnerez, selon que Yahv, votre Dieu, vous
aura bnis.
11 Vous vous rjouirez en prsence de Yahv, votre Dieu, vous, vos fils
et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, les Lvites (4), les immigrants, les orphelins et les veuves qui se trouvent parmi vous, au lieu
que Yahv, votre Dieu, aura choisi pour y faire demeurer la Gloire de
sa Shekinah.
12 Vous vous souviendrez que vous avez t des esclaves asservis au pays
d'gypte (5) et vous veillerez mettre ces lois en pratique.
13 Vous ferez (6) la fte des Tentes durant sept jours quand vous aurez
ramass le bl de l'aire et le vin du pressoir.
14 Et vous vous rjouirez, mon peuple, aux dates de vos ftes (7), vous,
vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, les Lvites, les
immigrants et les veuves qui se trouveront dans vos villes.
15 Sept jours vous ferez fte en prsence de Yahv, votre Dieu, dans le
lieu que Yahv aura choisi, car Yahv, votre Dieu, vous bnira en
toutes vos rcoltes et en toute uvre de vos mains et, mon peuple, vous
n'aurez qu' vous rjouir.
16 Trois fois chaque anne, on verra tous vos mles (8) devant le Matre
de l'univers, Yahv, votre Dieu, au lieu qu'il aura choisi: la fte des
Azymes, ( la fte des Semaines) (9) et la fte des Tentes. Mon
peuple, enfants d'Isral! Il ne vous sera pas permis de paratre devant
' Yahv, votre Dieu, les mains vides de tout prcepte.
17 Mais chacun ( donnera) proportion des acquisitions de sa main,
d'aprs la bndiction que Yahv, votre Dieu, vous aura donne.
(1) M: (du moment o) tu commences ( manier) la faucille de la moisson pour
moissonner.
(2) M: commencez.
(") = clture (des ftes pascales). Cf Ex, 34,22; Ant. Jud., III, 10,6, 252.
(4) I: qui seront dans vos villes. Cette variante est mal place; mais on doit
l'insrer ici dans le texte qui a omis ces mots.
(5) I: (asservis) en gypte.
6
( )
Litt: Vous ferez pour vous.
(') M: (vous vous rjouirez), vous, au temps des clbrations de vos ftes.
8
( )
M: Mon peuple, enfants d'Isral, trois (fois l'an, o~ verra tous vos mles)
recherchant instruction devant....
9
( )
Manque dans Net M.

367...
__ ,

!11
,,

Deut 16, 18-17, 2

NEOFITI

NEOFITI I

18 Vous vous dsignerez des juges et des officiers ( L) dans toutes vos villes

19

20
21

22

que Yahv, votre Dieu, va vous donner, dans (chacune de) vos tribus,
et ils jugeront le peuple par de justes jugements.
Ne vous laissez pas fourvoyer dans le jugement (2), ne faites point
acception de personnes dans le jugement (3) et n'acceptez pas de
gratification en argent, car la gratification aveugle les yeux (4) de ceux
qui la reoivent (5) et trouble les paroles du juste dans le jugement.
C'est une parfaite justice que vous rechercherez (6), afin que vous
viviez et possdiez le pays que Yahv, votre Dieu, va vous donner.
Vous ne planterez point pour vous d'ashra (7), de quelque arbre que
ce soit, ct de l'autel de Yahv, votre Dieu, que vous vous fabriquerez (8),
et vous ne vous rigerez point (9) de stle, chose odieuse et abominable
devant Yahv, votre Dieu.

CHAPITRE XVII
1 Vous n'offrirez pas (1) devant Yahv, votre Dieu, un buf ni un
agneau (11) qui aurait une tare, une cause quelconque d'invalidit (12), car ce sont (13) chose (14) odieuse et abominable devant
Yahv, votre Dieu.
2 S'il se trouve parmi vous, dans l'une de vos villes que Yahv, votre .
Dieu, va vous donner, un homme ou une femme qui fasse (15) ce qui

(') Suit un espace libre d'une demi-ligne. M: + pour vos tribus.


(2) I: (ne dviez pas) le jugement.
(3) M: et vous ne prendrez pas de gratification en argent.
(4) M : (les yeux) des sages et confond et corrompt les paroles des justes l'heure
de leurs jugements.
(5) Prob. corriger: (les yeux) des anciens (cf pourtant Ps-Jon: des sages qui la
reoivent).
(6) M: vous poursuivrez (litt: courir).
(7) M: de stle.
(8) M: (vous ne vous planterez point) de stle, de quelque arbre que ce soit, ct
de l'autel de Yahv votre Dieu que vous vous fabriquerez. La variante est place par
erreur au dbut du verset suivant auquel appartiennent seulement les deux premiers mots.
(9)
M: (et ne) t'rige (pas) (dbut de la variante dplace traduite plus haut).
(1) M: vous (ne) sacrifierez (pas).
1
(' ) M: ou un agneau.
(12) M: une chose mauvaise ( = dficience) (quelconque).
('") M: c'est.
('4) Litt: (sont) de (ces choses qui sont ... ), en lisant mn au lieu de mh,
5
(' )
M: qui fasse.

368

Deut 17, 3c8

est odieux et abominable devant Yahv, votre Dieu, en transgressant


son alliance (1),
et s'en aille rendre un culte devant d'autres idoles (2) et les adore (3),
le soleil (4), la lune ou toute l'arme (5) des cieux -ce que je n'ai point
prescrit-,
que l'on vous rapporte (6) (le fait) et que vous l'entendiez, vous vous
informerez bien (7). Et si la chose est vritablement confirme (8)
qu'une telle abomination a t accomplie en Isral,
vous ferez sortir (9) cet homme ou cette femme qui ont commis cette
mauvaise action l'intrieur.f'") de vos villes et, l'homme ou la femme,
vous les lapiderez avec des pierres jusqu' ce que mort s'ensuive.
C'est sur la dposition (11) de deuxtmoins ou sur celle (12) de trois tmoins que sera excut celui qui s'est rendu passible d'tre mis mort (13);
on ne le mettra pas mort sur la dposition (12) d'un seul tmoin.
Les mains des tmoins seront les premires leves contre lui pour le
mettre mort et ensuite (ce sont) les mains de tout le peuple. Ainsi
ferez-vous disparatre (14) d'entre vous ceux qui accomplissent le mal.
Si la dcision ( prendre) ne vous apparat pas, dans le jugement(15)
entre sang de virginit et sang d'homicide, entre causes pcuniaires et
causes capitales, entre plaie de lpre et plaie de teigne -objets de
litiges (16) dans vos villes-, vous vous lverez et vous monterez au lieu
que Yahv, votre Dieu, aura choisi.
(')
(2)
(3)
(4)
(5)

M: une alliance.
M: qui aille rendre un culte des idoles.
M: et (les) adore (imparfait).
Litt: et le soleil ( = TM).
Ou bien: les armes.
6
( )
M: qu'ils vous rapportent.
(') M: soigneusement.
(8) M: (si) la chose est vritablement tablie.
(9) M: tu sortiras.
0
(' ) Le texte a littralement: vers l'intrieur de. I: l'intrieur de.
11
( ) M: (selon) ce qui est dit (par) (mytmr).
2
(' ) M: (ou sur) la dposition de ... .
3
(' ) M: (que sera excut) le condamn mort; il ne sera pas tu (sur la dposition
d'un seul tmoin). Le mot qtyl' ( = tu) est un terme technique dsignant celui qui est
vou la mort (cf Sanh IX,4; Sanh 81 a et b; Ant. Jud. XVIII, 5 343). TM: litt: le
mort. Cf note Lev 19,26.
14
( ) M: et la main de tout le peuple la fin. Et vous exterminerez ... .
5
(' )
M 1: pour mettre un jugement entre sang d'homicide (et) sang de virginit,
entre plaie de ... M 2: entre sang pur et sang impur, entre causes capitales et causes
pcuniaires, entre plaie de lpreux et plaie de lpreux dclar (hlyt] -objets de controverse dans vos maisons d'tude- (beth midrash).
16
( ) M: de querelle.

369

/
/

Deut 17, 9-16

NEOFITI

NEOFITI

9 Vous viendrez (1) trouver les prtres et les Lvites, et le juge qui sera
tabli en ces jours-l; vous (les) consulterez et ils vous feront part
de la solution de la cause.
10 Tu agiras (2) en accord avec ce qu'ils vous (3) auront fait connatre (4)
de ce lieu que la Parole de Yahv aura choisi; et vous veillerez mettre
en pratique tout (5) ce qu'ils vous auront enseign.
11 Vous agirez selon la dcision de la Loi (6) qu'ils vous auront enseigne
et la procdure (7) qu'ils vous auront dite; vous ne dvierez ni droite
ni gauche de l'avis qu'ils vous auront fait connatre.
12 Et l'homme qui, agissant avec prsomption, refusera d'couter les
paroles du prtre qui se trouve l plac (8) en service devant Yahv,
votre Dieu, ou bien le juge (9), cet homme sera mis mort, et (ainsi)
vous ferez disparatre (10) d'Isral ceux qui accomplissent le mal.
13 Tout le peuple l'apprendra, ils seront saisis de crainte et n'agiront
plus (11) avec prsomption.
14 Lorsque vous serez entrs dans le pays que Yahv, votre Dieu, va vous
donner, que vous en aurez pris possession et que vous y serez tablis,
si vous dites: le veux tablir (12) sur nous un toi, comme toutes les
nations qui sont tout autour de nous,
15 vous devrez tablir (13) sur vous un roi ( ... }(14). Il ne vous sera point
permis de mettre votre tte un homme fils des nations ( = tranger)
qui ne serait pas d'entre vos frres (15), un fils d'Isral.
16 Seulement qu'il n'aille pas multiplier ses chevaux (16) et ramener le
peuple en gypte afin de multiplier ses chevaux, puisque Yahv (17), par

17
18

19

20

Deut 17, 17-18, 3

sa Parole, vous a dit: Vous ne retournerez plus jamais nouveau


par ce (1) chemin.
Qu'il ne multiplie point ses femmes (2), de crainte qu'elles n'garent
son cur (3), et qu'il ne multiplie pas non plus l'excs argent et or.
Or, quand il s'assira sur le trne de sa royaut, il transcrira pour lui
les stipulations (4) de cette Loi dans un livre, en prsence (des prtres
et des Lvites) (5),
(livre qu'il aura avec lui pour le lire tous les jours de sa vie, pour qu'il
apprenne craindre devant) (6) Yahv, son Dieu, observer toutes ces
paroles et ces lois (7) pour les mettre en pratique;
de sorte que son cur ne s'endurcisse point (8) l'gard de ses frres
et qu'il ne dvie pas des commandements de ia Loi, ni droite ni
gauche (9), afin qu'il prolonge les jours de son rgne, lui et ses fils, au
sein du peuple des enfants d'Isral (1).

CHAPITRE XVIII
1 Les prtres lvites (11), tous les fils de la tribu (12) de Lvi, n'auront ni
part ni hritage avec Isral; ils mangeront des offrandes de Yahv et
de son patrimoine.
2 Il n'y aura pas d'hritage pour lui parmi ses frres; les offrandes de
Yahv, seront son hritage (13), ainsi qu'il leur a dit.
3 Et voici quel sera le . statut juridique (14) des prtres au regard (du
peuple, l'endroit de ceux) (15) qui immolent un sacrifice, soit un buf,

(1) M: et vous viendrez (autre graphie).


M: et vous agirez selon la parole ... .
(3) I: leur.
(4) M: (vous) auront indiqu.
5
( )
M: (vous agirez) selon tout ... .
6
( ) M: (selcn) la parole de la Loi.
(7) M: (et) les procdures (sentences).
8
( ) M: qui se tient pour servir.
(9) M: les juges.
(1) M: et (ainsi) vous exterminerez.
11
( ) M: nouveau.
2
(' )
M: plaons.
3
(' ) M: vous devrez placer.
14
( ) Dans N (et Ps-Jon), on a omis par homoioteleuton: ... que Yahv, votre Dieu,
aura choisi; vous tablirez sur vous un roi d'entre vos frres.
(15) M: (d'entre) vos frres (forme du sing. dans le texte).
6
(' ) Ps-Jon: Seulement que ses chevaux ne soient pas plus nombreux que deux, pour
que ses grands n'aillent pas les chevaucher pour faire les fiers et que les paroles de la Loi ne
soient annules, et qu'ils ne commettent pas une faute (passible) de l'exil en gypte.
(") M: puisque la Parole de Yahv a dit.

(1) M: nouveau par ce (chemin).


Ps-Jon: Que ses femmes ne soient pas plus nombreuses que dix-huit, pour
qu'elles ne fourvoient point son cur.
e) M: des femmes pour qu'elles n'garent point son cur.
4
( ) M: la louange de (cette Loi) (i.e. cette Loi admirable).
5
( )
Manque dans le texte; ajout en marge (et dans M). M: sur un livre en (prsence des) prtres et des Lvites.
6
( ) Manque dans le texte; ajout en marge.
(7) M: les paroles de cette Loi admirable (litt: la louange de cette Loi) et (cette) loi ... .
8
( )
M: que son cur ne s'enorgueillisse pas.
9
( )
M: (ne dvie pas) des prceptes ni droite ni gauche.
0
(' )
I: (au milieu d')Isral.
1
(' ) MI: et les Lvites.
(12) I: (toute) la tribu.
(13) M: la Parole de Yahv est son hritage.
(14) N traduit toujours mispat au sens juridique: procdure juridique; ici statut
juridique.
('5) Omis par homoioteleuton.

2
( )

(2)

,i

370

371
..
/'.

Deut 18, 4-10

4.
5

7
8
9
10

NEOFITI I

soit un agneau: on donnera au prtre l'paule et les mchoires infrieures et suprieures (1).
Vous leur donnerez les prmices de vos bls, de votre vin (2) et de vos
huiles et les prmices de la tonte (3) de votre petit btail.
Car ce sont eux que Yahv, votre Dieu, a choisis parmi toutes vos
tribus pour se tenir en service (4) au saint Nom (5) de la Parole de
Yahv, lui (6) et ses fils, tous les jours.
Quand donc les Lvites viendront de (7) l'une de vos villes, un endroit
quelconque d'Isral o il sera all s'tablir et qu'il vienne, suivant tout
dsir (8) de son me, au lieu que Yahv (9) aura choisi (1),
il officiera au nom de la Parole de Yahv, son Dieu, comme tous ses
frres lvites qui se tiennent l en service devant Yahv.
Ils mangeront gale portion, indpendamment (11) des surplus de ses
offrandes ( = de Yahv) que leurs pres leur ont attribus en hritage.
Quand vous serez entrs dans le pays que Yahv, votre Dieu, va vous
donner, n'apprenez pas imiter les abominations de ces peuples (12).
Qu'on ne trouve pas parmi vous d'homme qui fasse passer (13) par le
feu son fils ou sa fille, ni de gens qui pratiquent la divination, ni de
charlatans (14) ni d'observateurs de prsages ni de sorciers,

(')
{")
(3)
(4)
(6)

Dans Net S manque la traduction de haqqbali (= panse),


I: vos vins.
MI: de la tonte (autres formes).
M: pour se tenir et servir.
M: omet saint.
6
( )
Retour au singulier(= le prtre) avec TM.
(') M: les Lvites dans l'une de (vos villes).
8
( ) M: (viendront de l'endroit) o ils habitent, et qu'il vienne avec tout le dsir ... .
9
( ) M: sa Parole.

0
(' ) Noter le passage au singulier, explicable par le singulier du TM.
(") M: (en dehors de)' la part (bl[q]). M 2: (en dehors) des acquisitions lui
vendues selon ses pres (des droits acquis par transactions entre leurs anctres; cf Sifr
ad foc. et Rashi). Texte obscur dans l'hbreu et le Targum .. Ps-Jon (Etheridge): Portion
for portion equally shall they eat, besides the gifts of the oblations which the priests do
eat, which Eleazar and Ithamar your fathers have given them to inherit. Cf Lev 6,9.
Targ. fragmentaire: And the allowance of his sale which they sell to him according to
the fathers.
12
( ) Litt: lieu (au singulier avec dmonstratif pluriel). Corriger avec M: ces
nations.
(13) M: entre vous quelqu'un qui fasse passer.
(14) Litt: blouisseurs d'yeux, trompeurs. Cf note Lev 19,26 et J. Levy, Worterbuch ... I, p 285. Nous lisons hrwry au lieu de hdwdy, N, Ps-Jon et Targum fragmentaire
lisent ici la racine 'yn (il) au lieu de 'nn (nuage).

372

NEOFITI

Deut 18, 11-16

11 de gens qui conjurent (par des charmes) de mauvaises compagnies (1),


qui (2) consultent les esprits, de ncromants (3) et de gens qui consultent les morts;
12 car quiconque fait de telles choses est odieux et abominable devant
Yahv (4) et c'est cause de telles abominations que Yahv, votre
Dieu, les chasse de devant vous.
13 Mon peuple, enfants d'Isral! Vous agirez parfaitement avecP) Yahv, votre Dieu;
14 car ces nations que vous allez exterminer (6) coutaient les charlatans (7) et ceux qui pratiquaient la divination; mais vous (8), mon
peuple, enfants d'Isral, Yahv, votre Dieu, ne vous a point donn
d'tre pareils elles.
'
15 Yahv, votre Dieu, suscitera pour vous, du milieu de vous, d'entre vos
frres, un prophte comme (9) moi: vous couterez (1) ses paroles!
16 C'est exactement ce que (11)vous avez demand (12) de (devant) Yahv,
votre Dieu, sur la montagne de Horeb (13), au jour de la runion (14) de
l'assemble, en disant: Que je n'entende plus la voix de la Parole de
Yahv, notre Dieu, et que je ne voie plus nouveau ce grand feu, pour
ne pas (en) mourir (15)!

(') Celles des dmons. Cf Jastrow 416 [those who conjure up companies of evil
(demons)] et J. Levy I, 236-237. Etheridge: (who) make (magical) knots (or: combinations).
(2)
M: + qui nouent serpents et scorpions et toutes espces de reptiles. Cf
Ps-Jon.
(3) Cf note Lev 19,31. Proprement: gens qui voquent les morts en utilisant un
membre viril.
(4) M: (est) de ce qui est odieux ... (devant Yahv) votre Dieu.
(5) Litt: Soyez parfaits en uvres bonnes (au singulier). M: Soyez (parfaits) en
prsence de Yahv.
6
( ) M: que tu vas exterminer.
(7) Cf note au v 10.
(8) M 1: mais toi (Yahv ne t'a pas donn d'tre) comme elles. M 2: ce n'est pas
ainsi(= cela) que Yahv, ton Dieu, a donn dans(= comme) ta part.

(9) M: qui (sera) comme moi.


('0) M: vous couterez ses paroles (verbe simple au lieu de la priphrase avec
participe).
(") M: (selon tout) ce que vous avez demand. Nous lisons: (kkwl) ds'Itwn); le
circellus est mal plac. S'il faut lire: dk, il s'agit d'une rptition de la variante dkwwty
du verset prcdent.
12
( ) M: vous demanderez.
13
( ) M: Horeb.
14
( ) M: de la runion (autre forme).
5
(' )
M: ... encore (ce grand feu) pour que nous ne mourrions point.

373

,.,,,.-

Deut 18, 17-19, 2

NEOFITI I

NEOFITI I

17 Alors Yahv me dit -dit Mose-: Tout ce qu'ils ont dit est bien et
juste. (1)
18 Je leur susciterai, du milieu de leurs frres, un prophte tel que toi et
je placerai ses (2) paroles dans sa bouche (3), et il leur (4) dira tout ce
que je lui prescrirai.
19 Et alors, l'homme qui n'coutera point ses paroles qu'il prononcera au
nom de ma Parole, moi, par ma Parole, je tirerai vengeance (5) de lui.
20 Mais le prophte qui aura la prsomption de dire, au nom de ma
Parole (6), une chose que je ne lui aurai point prescrit de dire et celui
qui parlera au nom d'autres idoles, ce prophte sera mis mort.
21 Et si vous vous dites dans les penses (7) de votre cur: Comment
pourrons-nous reconnatre (8) la chose que la Parole de Yahv (9) n'a
point dite (10)?,
22 si le prophte prtend parler au nom de la Parole de Yahv et que la
chose ne se ralise pas et n'arrive pas, c'est l une chose qu'il n'a point
dite; c'est par prsomption que le prophte l'a dite, n'ayez aucune
crainte de lui (11).

CHAPITRE XIX
1 Lorsque Yahv, votre Dieu, aura extermin les nations -dont Yahv,
votre Dieu, va vous donner le pays, que vous les aurez dpossdes et
que vous demeurerez dans leur pays (12) et leurs maisons,
2 vous vous mettrez part trois villes de refuge au milieu de votre pays que
Yahv, votre Dieu (13), va vous donner pour en prendre possession.
(1) M: ils ont bien parl en tout ce qu'(ils ont dit).
2
( ) Sic. Erreur ou usage de la 3e personne par modestie?
(3) M: ... qui sera comme toi, je mettrai mes paroles dans sa bouche.
4
( ) M: avec eux (au lieu de: eux),
(') M: <~e me vengerai.
(6) M: en mon nom.
(7) M: dans vos curs,
(8) M: comment donc reconnatrons-nous ... ?.
0
( )
I: (que) Yahv.
(1) M 1: (comment saurons-nous que ce n'est pas) une parole de Yahv. En
lisant mmll dyy, sans tenir compte de la sparation entre les deux mots. Mais de
Yahv est prob. une variante de la formule au nom de la Parole de Yahv (du v
suivant) qu'elle change en au nom de Yahv. M 2: (que) la Parole de Yahv (n'a
point dite) (sans ytyh).
(11) M: (ne) tremblez (pas).
2
(' )
M: dans leurs villes.
('") I: que (Yahv) va vous donner.

374

Deut 19, 3-9

3 Vous tracerez pour vous une route directe (1) et vous diviserez en trois
le territoire de votre pays que Yahv, votre Dieu, va vous donner en
hritage; de sorte que puisse s'y rfugier quiconque aura commis un
meurtre (2) par inadvertance (3).
4 Et voici les cas (4) o le meurtrier en s'y rfugiant aura la vie sauve:
celui qui tue son compagnon sans le savoir et sans avoir antrieurement nourri de haine contre lui (5).
5 Tel (6) celui qui entre avec son compagnon dans le taillis pour couper (7) du bois et, sa main ayant empoign (8) la hache pour couper
le bois, le fer (9) se dtache du bois, atteint son compagnon et le tue:
celui-l pourra s'enfuir dans l'une de ces villes et avoir la vie sauve.
6 Il ne faudrait pas que le vengeur (10) du sang (11), s'tant mis la
12
poursuite du meurtrier pendant que son cur est tout agit ( ), arrive
3
le rejoindre parce qu'il a une route trop longue (1 ) ( parcourir) et
le mette mort, se rendant coupable de sa vie (14), puisqu'il n'tait pas
passible d'une condamnation pour meurtre, n'ayant pas nourri contre
lui ( = la victime) de haine (15) antrieurement (15).
7 C'est pourquoi je vous prescris, en disant: Vous vous mettrez part
trois villes de refuge.
8 Et si Yahv, votre Dieu, largit vos frontires, ainsi qu'il l'a jur vos
pres, et vous donne tout le pays qu'il a promis de donner i\- vos pres,
9 -pourvu que vous observiez, pour le mettre en pratique (16), tout ce
commandement que je vous prescris aujourd'hui, en aimant l'enseignement de la Loi de Yahv, votre Dieu, et en marchant. tous les jours
dans les voies (17) qui sont droites devant lui-, vous ajouterez encore
pour vous trois (autres) villes de refuge (18) ces trois villes-l.
(1) I: sur le chemin.
M: et cela servira pour que puisse y fuir quiconque aura tu.
(3) M: tout d'un coup (sans prmditation). Cf 4,42.
(4) Litt: Et voici le cas.
(5) Litt: et il ne le hassait ni d'hier ni d'auparavant.
0
( )
Litt: et (comme dans TM).
(') M: pour couper (autre verbe).
8
( ) M: il saisit.
(9) ,M: ... pour couper du bois et le fer se dtache.
(1) M: (pour que) le vengeur (du sang ne) poursuive (pas).
(11) I: (vengeur) du sang (autre graphie).
(12) M: (quand son cur) est bouillant (de colre).
(13) M: (parce que) la route tait trop longue.
(14) M: et le frappe (litt: le tue) mortellement.
(15) M: il ne le hassait point. .. >>.
(16) M: (pour) les (mettre en pratique les prceptes que) moi je (vous prescris).
(17) M: (dans) la voie.
{18) M: encore trois villes de refuge.
(2)

375

Deut 19, 10-18

NEOFITI

10 Ainsi il ne sera pas rpandu de sang (1) innocent dans votre pays que
Yahv, votre Dieu, va vous donner en hritage; de sorte qu'il n'y aura
point sur vous de faute d'effusion de sang innocent.
11 Mais s'il arrive qu'un homme, anim de haine contre son compagnon,
lui tende un guet-apens (2), se dresse contre lui et le mette mort, se
rendant coupable de sa vie (3), s'enfuie dans l'une de ces villes,
12 les sages de la ville (4) l'enverront apprhender de l et le livreront
entre les mains du vengeur du sang qui le mettra mort (5).
13 Vos yeux seront sans piti pour lui. Vous ferez disparatre d'Isral ceux
qui rpandent le sang innocent (6) et vous vous en trouverez bien.
14 Tu n'iras point jusqu' (7) la borne de ton prochain, celle qu'auront
tablie vos devanciers dans le lot (8) dont vous allez hriter dans le
pays que Yahv, votre Dieu, va vous donner pour que vous en preniez
possession.
15 Un tmoin (9) (isol) ne pourra se dresser contre un homme pour une
faute quelconque et toute espce de dlit (10), un dlit quelconque dont
il se serait rendu coupable (11); l'affaire sera tablie sur le dire (12) de
deux tmoins ou sur le dire (12) de trois tmoins.
16 Si un faux tmoin se dresse contre un homme pour porter contre lui
un faux tmoignage,
17 les deux hommes qui sont en litige (13) se tiendront en prsence de Yahv,
devant (14) les prtres et les juges qui seront tablis en ces jours-l.
18 Les juges enquteront soigneusement (15). Si c'est un faux tmoin qui
a port un faux tmoignage contre son frre (16),
1
( ) I: sang (autre forme).
(2) M: et lui tende un guet-apens (autre particule).
(3) M: (et le frappe) mortellement.
4
( ) MI: de la ville (var. graphiques).
5
( )
M: et il sera mis mort.
(6) M: et (ainsi) vous supprimerez d'Isral la faute d'effusion du sang innocent,
(7) Nous traduisons t'r', bien que la premire lettre soit douteuse. Cf vol Il, p 21 *.
M: Tu (ne) changeras (pas).
(") Litt: dans votre hritage. M: celle qu'aura pose comme limite le devancier
dans votre hritage.
(") M: un seul (tmoin ne pourra se dresser) contre un homme.
(1) ou: offense, pch. M: dlits.
(Il) M: (toute espce) de dlit coupable (ou: de dette) dont il se serait rendu
coupable; sur la parole de deux (tmoins) ... .
(12) Litt: la bouche. M: la parole.
(13) M: (qui ont entre eux) une querelle.
14
( ) M: et devant.
(15) M: avec soin (autre adverbe).
(16) M: (et s')il a port un faux tmoignage, (s')il a port un faux tmoignage contre
son frre.

376

NEOFITI

Deut 19, 19-20, 4

19 vous lui ferez ce qu'il avait prmdit de faire son frre. Ainsi
ferez-vous disparatre d'entre vous ceux qui font le mal.
20 Les autres (1) l'entendront et prendront peur et ils ne recommenceront
plus (2) faire parmi vous pareille chose mauvaise (3).
21 Et vos yeux seront sans piti: pour une vie la compensation d'une vie,
pour un il la compensation d'un il, pour une dent la compensation
d'une dent, (pour une main la compensation d'une main) (4), pour un
pied la compensation d'un pied (5).

CHAPITRE XX
1 Lorsque vous sortirez pour livrer bataille (6) contre vos ennemis et que
vous verrez les chevaux et leurs chars (7), une troupe plus nombreuse
que vous, n'ayez pas peur d'eux, car Yahv, votre Dieu, qui vous a fait
sortir, librs, du pays d'gypte, est avec vous (8).
2 Or, quand (9) vous vous avancerez au combat (6), le prtre s'avancera
et parlera au (10) peuple.
3 Il leur dira: coutez donc, Isral! Vous vous avancez aujourd'hui
au combat (6) contre vos ennemis. Que vos curs (11) ne perdent pas
courage (12), n'ayez ni crainte ni frayeur et ne vous dcouragez point (13)
devant eux!
4 Car c'est Yahv, votre Dieu, (avec) la Gloire de sa Shekinah, qui
marche (14) au milieu de vous pour engager pour vous votre combat (15)
avec vos ennemis afin de vous sauver (16).

(1)
(2)
(3)
(4)

Litt: et ceux qui restent. M: (et ce) qui reste.


M: nouveau.
M: (comme) cette chose mauvaise (litt: cette (chose) du mal).
Omis dans le texte.
(5)
Remarquer comment la loi du talion du TM (cf Ex 21,23ss) a t adoucie par
la possibilit d'une compensation pcuniaire du tort caus. Cf Sifra Lev 24,21.
(6) Litt: pour les formations de combat.
(7) M: des chars.
(8) M: (Yahv est) votre aide, qui vous a fait sortir. .. .
(") M: au moment o vous approclierez.
(1) M: (parlera) au peuple (autre prposition).
(ll) I: votre cur.
(12) Litt: ne se brise pas (au sing. comme dans TM).
(13) M: ne soyez point saisis de frayeur.
(14) Litt: dont la Gloire de sa Shekinah marche ... M: qui marche devant vous
pour combattre. Le circellus parat mal plac.
(") Litt: pour aligner pour vous vos formations de combat.
(16) M: et pour (vous) sauver.

377.

Deut 20, 5-10

NEOFITI

5 Puis les officiers parleront avec (1) le peuple, en disant: Quel est
l'homme qui a construit une maison neuve et ne l'a pas acheve (2)?
Qu'il s'en aille (3) et retourne (4) sa maison, de peur qu'il ne meure
dans (5) la bataille et qu'un autre homme l'achve (6)!

6 Quel est l'homme (7) qui a plant une vigne et n'en a pas (encore)
rachet (8) les fruits? Qu'il s'en aille et retourne sa maison, de crainte
qu'il ne meure dans la bataille et qu'un autre homme la rachte (9)!
7 Quel est l'homme qui s'est fianc (1) une femme et ne l'a pas (encore)
pouse? Qu'il s'en aille et retourne sa maison, de peur qu'il ne meure
dans la bataille et qu'un autre homme l'pouse (11)!
8 Puis les officiers continueront parler avec (12) le peuple et ils diront:
Quel est l'homme qui est pris de peur cause de ses fautes et dont le
cur est bris pour ses pchs (13)? Qu'il s'en aille et retourne sa
maison, pour qu'il ne fasse point fondre (14) et ne brise point le cur
de ses frres comme son (propre) cur (15)!
9 Et quand les officiers auront achev (16) de parler avec (17) le peuple, ils
. dsigneront des chefs de corps (de troupes) la ttedu peuple.
10 Quand vous vous avancerez vers une ville pour engager le combat
contre elle (18), vous lui (19) communiquerez des paroles de paix.

NEOFITI I

11

12

13
14

15
16
17

18

19
(1) M: au (peuple).
2
( ) Ou: orne, dcore, prte tre habite (cf Ps-Jon).
(3) M: qu'il aille (autre verbe).

(4) I: retourne (sans et).


(5) I: au (combat). Cf v suivant.
0
( ) Ou: la dcore.
(7) M: + cet (homme).
8
( ) Cf Lev 19,24. M 1: ... (et ne) l'a (pas) rachete? Qu'il s'en aille et retourne ...
M 2: ... (et ne) l'a (pas) rachete du prtre?.
(") M 1: (la) rachte (participe). M 2: la rachte (avec suffixe verbal).
10
( ) M: (quel est) cet homme qui s'est fianc ... ?.
(li) M: (l'jpouse (participe).
12
( ) M: au (peuple).
3
(' ) En lisant 'byrtyh ( = transgression) au lieu de la forme 'bydtyh ( = travail) sans
doute errone. I: son travail (var. graphique).
('') M: (pour que ne) soit (point) fondu.
(15) M: Quel est l'homme qui est plein de crainte et a le cur bris cause de
la faute qui est dans ses mains ( = dont il est coupable)? Qu'il parte et retourne sa
maison et qu'il ne soit point cause que ses frres aient (aussi) le cur bris comme
son (propre) cur .
(1") M: auront cess.
7
(' ) M: au (peuple).
8
(' ) M: contre elle (autre prposition).
('") M: vous lui proclamerez.

378

Deut 20, 11-19

Que si elle vous rpond (dans le sens de) la paix (1) et s'ouvre
vous (2), tout le peuple qui se trouvera dans son sein (3) vous paiera
tribut et ils serviront devant vous (4).
Mais si elle ne compose pas (5) avec vous et engage le combat (6)
contre vous, vous l.' encerclerez.
Yahv, votre Dieu, la livrera entre 'vos mains et vous tuerez tous ses
mles au fil de l'pe.
Cependant les femmes et les petits enfants (7), le btail et tout ce qui
se trouvera dans la ville et toutes ses dpouilles, vous prendrez (cela)
pour vous comme butin (8). Et vous mangerez les dpouilles de vos
ennemis que Yahv, votre Dieu, (vous) (9) aura donnes (1).
Ainsi procderas-tu l'endroit de toutes les villes (11) qui sont trs
distantes de vous, qui ne font pas partie des villes de ces nations-ci (12).
Mais des villes de ces nations que Yahv, votre Dieu, va vous donner
comme hritage, vous n'en (13) laisserez point subsister me qui vive.
Car vous exterminerez totalement les Hittites, les Amorrhens, les.
Cananens (14), les Perizziens, les Hvens et les Jbusens (15), ainsi
que vous l'a prescrit Yahv, votre Dieu,
pour qu'ils ne vous apprennent pas imiter toutes les abominations
par lesquelles ils rendaient un culte (16) leurs idoles, pour que (17)
vous ne vous rendiez point coupables devant Yahv, votre Dieu.
Lorsque, pendant de longs jours, vous aurez encercl une ville (18)
en combattant contre elle pour vous en emparer (19), vous ne
(') M: (si) elle (vous) rpond des paroles de paix.
M: et vous ouvre ses portes.
(3) M: ... qui s'y trouvent (vous) seront (tributaires).
4
( ) M: (et) vous (serviront).
(5) M: (s')ils (ne) veulent (pas) faire la paix avec vous.
6
( ) M: et qu'ils veuillent faire avec vous la guerre.
(7) M: les petits enfants (sans et).
(8) M: (et) vous prendrez comme butin (toutes) ses dpouilles.
(9) Oubli dans le texte; ajout dans la marge en alphabet carr et l'encre rouge
par l'annotateur.
(1) M: (que) Yahv, votre Dieu, vous (a donnes).
(11) M: ainsi ferez-vous toutes les villes.
(12) De Canaan.
3
(' ) Litt: d'entre elles; supprim par M.
4
(' ) M: (vous) les (exterminerez), les Hittites, les Amorrhens, les Cananens.
5
(' ) 'M: les Cananens, les Perizziens, les Hvens et les Jbusens.
{16) M: (qu'jils ont faites.
7
(' )
M: et que vous (ne) vous rendiez (pas) coupables devant Yahv, (votre Dieu).
8
(' ) M: (quand) vous aurez assig une ville.
('") M: (en ayant align) contre elle les formations de combat pour vous en
emparer.
2
( )

34.-DEUTERONOMIO

Deut 20, 20-21, 3

NEOFITI

NEOFITI

dtruirez point ses arbres, en faisant passer sur eux une espce
quelconque de fer (1), puisque c'est d'eux que vous mangerez.
Vous ne les couperez pas (2), car l'arbre de la campagne n'est pas
comme l'homme (3) qui peut prendre la fuite devant toi (4)
l'heure o on l'assige (5).
20 Cependant, l'arbre dont vous savez qu'il n'est pas un arbre fruitier (6),
( celui-l) vous pourrez le dtruire et le couper (7) pour construire des
ouvrages de sige (8) contre la ville qui est en guerre (9) avec vous,
jusqu' ce que (1) vous vous en empariez.

6
CHAPITRE XXI

7
8

1 Si l'on trouve, dans le pays que Yahv, votre Dieu, va vous donner
pour en prendre possession, un (homme) tu (11), (quelqu'un) mis
mort et jet dans la campagne, (et) (12) que l'on ne sache point (13) qui
l'a tu (14),
2 vos sages et vos juges sortiront et ils mesureront (la distance) jusqu'aux
villes qui se trouvent alentour (15) de la victime.
3 Et alors, (ayant dtermin) la ville la plus proche du tu, les sages
de cette ville prendront une gnisse avec laquelle (16) on n'a pas

(') Un outil quelconque pour couper du bois.


(2) M: vous (ne les) dtruirez (pas).
(3) Litt: le fils de l'homme.
(4) M: (car) l'arbre des champs (n'est pas comme ... ) pour se cacher de devant toi
dans une forteresse assige.
(5) Litt: l'heure de son angoisse, o on le presse. M: devant vous l'heure o
on l'assige.
6
( ) M: (un arbre) manger.
(7) M: et vous pourrez (le) supprimer.
(8) I: ouvrages de sige (var. graphique: qr[qwmyn]). M: une muraille encerclant ... .
(') Expression habituelle: formations de combat,
('0) MI: (jusqu') ce que vous vous en empariez (particule non assimile).
(' 1) I: meurtre (mais lire sans doute q(yl = un tu, au lieu de q(wl).
12
( ) Absent aussi du TM.
3
(' )
I: on ne sait point (autre graphie).
(14) M: nous ne savons pas qui (l')a tu.
5
(' )
M: (ils mesureront) les villes qui sont autour.
(' 6 )
I: en elle (variante qui appartient sans doute au v suivant: o (dans lequel)
l'on n'a pas labour). Cf note au v 4.

380

Deut 21, 4-8

(encore) travaill (1), sur laquelle n'a pas t impose la servitude


du joug (2).
Les sages de cette ville feront descendre (3) la gnisse dans un val en
friche, o l'on n'a ni labour (4) ni sem (5), et l, dans le vallon, ils
mettront la gnisse mort (6).
Les prtres, fils de Lvi, s'approcheront alors: car ce sont eux que
8
Yahv, votre Dieu, a choisis pour servir (7) en sa prsence ( ) et pour
bnir par le saint (9) Nom de la Parole de Yahv et c'est sur la
dclaration de leur bouche que doit tre (rsolu) tout diffrend (1) et
(problme) de blessure (11).
Puis tous les sages de cette ville qui sont proches de la victime laveront (12) leurs mains sur la gnisse qui a t tue (13) dans le vallon.
14
Prenant la parole, ils diront: Nos mains n'ont pas rpandu ( ) ce sang
et nos yeux ne l'ont pas vu (15).
7
Les prtres diront: Pardonne (16) ton peuple Isral (1 ) que tu as
rachet, Yahv, et ne place pas au sein de ton peuple Isral la faute de
l'effusion de sang innocent Et ce sang (18) leur sera pardonn.

(') M: on (n')a (pas) travaill (autre graphie avec assimilation du taw devant pe').
Autre exemple intressant pour le problme du q:"pa0adans Marc 7,34. Cf M. Black in
Mlanges bibliques en hommage au R. P. Bda Rigaux, Gembloux 1970, pp 57-60.
(2) Litt: la servitude du joug n'est pas monte sur elle. I: une charge pesante.
Le texte complet serait: ... sur laquelle aucun mle n'est mont, qui n'a pas t accable
d'une charge pesante, (avec) la servitude du joug. Cf Arukh n' r [avec les Additamenta
Y Arukh' completum de A. Kohut par S. Krauss, p 274] et Jastrow, p 866.
(3) M: feront descendre (autre forme).
(") M: o l'on (n')a (pas) labour. Cf note au v 3.
(5) I: (on n')a (pas) sem (yzr').
(6)
M: et ils rduiront en cendres (TM lu 'prw au lieu de 'rpw?); ou bien: ils
attacheront.
(7) I: pour servir (sans mem).
8
( ) M: (pour) le (servir).
(") M: supprime saint.
0
(' ) I: (tout) litige.
(' 1) M: et toute querelle. 0: et toute plaie de lpre. Ps-Jon: toute plaie de lpre
pour squestrer (le malade) ou (le) dclarer dfinitivement (atteint).
(12) M: laveront (autre verbe).
('3) M: qui a t rduite en cendi:es ou attache.
(14) MI: (n')ont (pas) rpandu (masculin au lieu du fminin).
(' 5 )
M: (et nos yeux n'ont pas vu) celui qui l'a rpandu. Le texte est sans doute
corrompu. Peut-tre: mais nos yeux nous n'ont pas vu qui l'a vers.
(16) Ou: Fais l'expiation. M: Pardonne (sans les prtres diront).
7
(' )
M: la maison (d'Isral).
(18) M: (ce sang) innocent.

381

Deut 21, 9-17

NEOFITI

NEOFITI

9 Quant vous, vous ferez disparatre (le sang innocent d'entre vous, si
vous voulez faire) (1) ce qui est bien et droit devant Yahv.
10 Lorsque vous sortirez au combat contre vos ennemis, que Yahv,
votre Dieu, les aura livrs entre vos mains et que vous aurez fait parmi
eux des prisonniers (2),
11 si tu vois (3) parmi les captifs une femme de bel aspect (4) qui te plaise
et que tu veuilles la prendre pour femme,
12 tu l'introduiras l'intrieur de ta maison. Elle se rasera la tte, se
coupera (5) les ongles (6),
13 et quittera ses vtements de captive. Elle demeurera dans (7) ta maison
et pleurera son pre et sa mre pendant un mois de jours. Aprs quoi
tu pourras aller vers elle et avoir commerce avec elle et tu la prendras
pour toi (8) comme femme (9).
14 Que si elle cesse de te plaire (1), tu la renverras libre de sa personne,
mais tu ne pourras pasla vendre prix d'argent; tu n'en feras pas (un
objet de) commerce (11), puisque (12) tu auras cd ton droit sur elle.
15 Si un homme possde deux femmes, l'une aime et l'autre ddaigne (13), et que l'aime comme la ddaigne lui donnent des fils, s'il
arrive que le premier-n soit de la (femme) ddaigne,
16 il ne lui sera pas permis, le jour o il donnera en hritage ses fils ce
qui lui appartient, de faire passer le fils de l'aime avant le fils de la
ddaigne (qui est) l'an.
17 Mais c'est le premier-n, le fils de la ddaigne, qu'il fera avancer (prs
de lui) (14) pour (lui) (15) donner une part double (16) de tout ce qu'il se

18

19
20

21

22
23

Deut 21, 18-22, 1

trouvera avoir. C'est lui les prmices de sa peine; lui revient le


droit (1) de la primogniture.
Quand un homme aura un fils rtif et rvolt (2) ( qui) ne veut couter
ni la voix de son pre ni la voix de sa mre, si, aprs l'avoir chti (3),
il ne les coute pas davantage (4),
son pre et sa mre se saisiront de lui et l'entraneront devant les sages
de la ville et (5) la porte du beth-din.
Ils diront aux sages de la ville: Notre fils que voici est rtif et rvolt (6), il n'coute pas notre voix; c'est un dvoreur de viande et un
buveur de vin (7).
Alors tout le peuple de la ville le lapideront avec des pierres jusqu'
ce que mort s'ensuive. Ainsi ferez-fous disparatre du milieu de vous
ceux qui font (8) le mal. Tout Isral l'apprendra et sera saisi de
crainte.
Quand un homme, s'tant rendu passible d'une sentence de mort (9),
aura t excut et que vous l'aurez suspendu au bois,
son cadavre ne devra pas passer la nuit sur le bois; mais vous devrez
l'enterrer le jour mme, car quiconque est suspendu (au bois) (1) est
maudit devant Yahv et vous ne devez point souiller votre pays que
Yahv, votre Dieu, va vous donner en hritage.

CHAPITRE XXII
1 Lorsque tu verras le buf de ton frre ou bien son agneau gars,
ne dtourne pas d'eux ton regard (11): tu devras les ramener ton
frre (12),

(1) Omis dans le texte par homoioteleuton; ajout en marge d'une main diffrente
de celle de l'annotateur et du scribe principal.
2
( ) . M: vous 'avez fait des prisonniers (participe).
(3) M: et si vous voyez.
4
( ) M: apparence.
(5) M: elle se taillera.
6
( ) . MI: ses ongles.
(') M: (elle demeurera) pleurant ...
8
( )
M: (aprs) cela tu iras vers elle et tu auras commerce avec elle; pour toi....
9
( ) I: en mariage.
0
(' ) M: (si) elle (n')est (plus) ton got (autre forme verbale).
(") M: tu ne feras point des affaires(= du commerce) avec elle.
2
(' ) M: aprs (que) ... .
3
(' ) Litt: hae, i.e. moins aime.
4
(' ) M 1: donnera la priorit. M 2: (qui) sera reconnu (comme premier-n).
15
( ) Manque dans le texte; donn par 1.
('") M: deux parts.

382

Litt: la procdure judiciaire (traduction habituelle de mishpaty. M: et lui


le droit... (lecture trs douteuse).
M: rebelle et indocile.
M: et ils le puniront.
M: il n'obit pas.
M: (de la ville), la porte (du beth-din).
6
( ). M: notre fils que voici est rebelle et indocile.
(7) M: (mangeur) de viande et buveur de vin (autre particule).
8
( ) M: et ils le mettront mort. (Ainsi) vous exterminerez ceux qui font (le mal).
(") Litt (avec M): Quand il y aura dans un homme une faute (entranant) une
sentence de meurtriers.
(1) Cf Gal 3, 13. M: car c'est mpris (?) de la Gloire de la Shekinah de Yahv qu'un
crucifi et vous ne souillerez point....
11
( ) Litt: ne couvre pas tes yeux. M: ne dtourne pas ton me.
12
( ) M: (tu devras) le lui (ramener).
(')
revient
(2)
(3)
(4)
(5)

383
.. -.,.,-

NEOFITI I
Deut 22, 2-8

Deut 22, 9- 16

NEOFITI I

2 Si ton frre (1) n'est pas proximit de toi et que tu ne le connaisses


pas (2), tu le recueilleras (3) dans ta maison (4) et il restera avec toi (5)
jusqu'au moment o ton frre viendra le rclamer (6); alors tu le lui
rendras.
3 Ainsi feras-tu pour son ne, ainsi feras-tu pour son vtement (7), ainsi
feras-tu pour toute chose gare (8) qu'il aurait perdue (9) et que tu
aurais retrouve; il ne t'est pas permis d'en dtourner ton regard (1).
4 Si tu vois l'ne ou le buf (de ton frre) (11) gisant (12) sur le chemin,
ne dtourne pas d'eux ton regard (13): tu devras pardonner ce qu'il y a
dans ton cur contre lui et, avec lui, librer (l'animal) et recharger.
14
5 Une femme ne portera pas les armes de guerre d'un homme ( ) et un
homme ne revtira pas le vtement d'une femme, car quiconque fait
cela est odieux (15) et abominable devant Yahv, votre Dieu.
6 S'il (vous) arrive (16) de trouver devant vous sur le chemin un nid
d'oiseaux, sur un arbre quelconque ou bien sur le sol, avec des petits
ou des ufs, et leur mre (17) couche sur les petits ou sur les ufs, vous
ne prendrez pas la mre avec les petits.
7 Vous devrez laisser partir (18) les mres et vous pourrez prendre pour
vous les petits, afin qu'il vous arrive du bien en ce monde et que vous
prolongiez les jours (19) dans le monde venir.
8 Quand tu construiras une maison neuve, tu feras un parapet (2) ta

(') Dans le texte on a crit (dittographie): ton frre. M: (si) ton frre n'est pas
proche.
2
( )
M: tu (ne) le connais (pas) (parfait).
(3) Litt: tu l'introduiras. M: tu (le) recueilleras.
(4) M: prs de toi.
(5) M: chez toi.
(6) M: jusqu' ce que (le) rclame (tbw': nomen agentis avec sens de participe).
(7) M: pour son habit.
(R) M: (pour toute) chose perdue de ton frre.
(9) M: qui se serait perdue pour lui (litt: de lui).
(1) M: il (ne) t'est (pas) permis de le cacher.
(11) Omis dans le texte; ajout sur la ligne (en alphabet carr).
(12) M: tombs.
13
( ) M: ne dtourne pas ton me.
14
( ) Cf Sifr ad locum. M: outil d'homme.
(15) M: (est) ce qui est odieux, ou (en lisant mn au lieu de mh): de ce qui est
odieux.
('6) M: (s'il t')arrive.
(17) M: les mres.
(18) M: tu laisseras partir.
(19) M: pour qu'il vous fasse du bien et que vous multipliiez les jours.
20
( ) M: une balustrade.

384

10
11
12
13
14

15

16

toiture; ainsi tu n'amneras pas dans ta maison (1) la faute d'effusion


de sang (2) innocent, au cas o viendrait tomber celui qui est susceptible d'en tomber.
Vous n'ensemencerez point vos vignes (3) de semences de deux espces, de peur que vous ne veniez perdre (4) la totalit de la semence
que vous aurez seme et le produit de la vigne.
Mon peuple, enfants d'Isral! Vous ne labourerez pas avec un buf et
un ne (5), tous deux attachs ensemble.
Vous ne revtirez pas de tissu hybride de laine et de lin (6) mlangs
ensemble.
Vous vous ferez des franges (7) aux quatre (8) coins de vos chles (9)
(de prire) dont vous vous envelopperez (1).
Quand un homme, ayant pris une femme (en mariage) et eu commerce
avec elle, la prend en haine,
et avance contre elle des imputations scandaleuses (11), rpandant
contre elle des allgations diffamantes (12), et dit: J'ai pris cette femme
(en mariage), je me suis approch d'elle et n'ai point trouv les preuves
( de sa virginit) (13),
le pre et la mre de la jeune femme prendront les preuves ( de la
virginit) (13) de la jeune femme (14) pour les produire (15) aux sages de
la ville, la porte du beth-din.
Le pre de la jeune fille (16) dira aux sages: J'ai donn ma fille pour
femme cet homme; puis il l'a prise en aversion (17)

(') M: dans ta maison (autre prposition).


I: sang (autre graphie).
3
( )
I: votre vigne.
(4) M: (pour que) vous (ne) consacriez pas (=en la frappant d'interdit) la rcolte
(lire tqdswn au lieu de tq]wn).
(5) M: (et un ne) unis (litt: mlangs) ensemble.
('.') Lire ktn au lieu de kdn.
(') M 1: vous (vous) ferez des cordons de franges. M 2: tu te feras des cordons
et des franges.
8
( )
M: (aux) quatre bords du chle (de prire) dont tu t'envelopperas.
(9) M: (aux quatre) franges de (vos) chles ... .
10
( ) M: dont vous vous couvrirez.
(11) Litt: actions de paroles i.e. qui font jaser. M: des paroles de contestation.
Cf Ps-Jon.
('2) Litt: un nom de perversit(= un mauvais renom; nous lisons bysw).
('3) Sous-entendu. M: (je n'ai pas trouv) les signes de virginit. Cf Jastrow, p 200.
4
(' ) M: ... de la jeune fille devant les sages.
('5) 1: et ils produiront (autre graphie).
6
(' )
M: de la jeune fille (autre mot: talhah.
7
(' )
I: et il a pris en aversion (var. graphiques).
2
( )

385

Deut 22, 17-24

NEOFITI I

NEOFITI I

17 et voici qu'il avance contre elle des imputations (1) scandaleuses, en


disant: Je n'ai pas trouv chez ta fille (2) les preuves (de virginit) (3).
Or voici les preuves (de virginit) de ma fille. Et ils taleront le
drap (4) devant les sages de la ville.
18 Alors les sages de cette ville se saisiront de l'homme et le chtieront (5).
19 Ils le condamneront (6) une amende de cent sicles (7) d'argent qu'ils
remettront au pre de la jeune fille (8), parce qu'il a rpandu des
allgations infamantes contre une vierge d'Isral (9). Il la gardera pour
femme, il ne lui sera pas permis de l'abandonner pour tous les jours
de sa vie.
20 Mais si cette chose est avre, (si) l'on n'a pas trouv (1) les preuves
(de virginit) de la jeune fille (11),
21 on fera sortir la jeune fille la porte de la maison (12) de son pre, le
peuple de la ville la lapidera avec des pierres et la mettront mort, car
elle a commis cette abomination (13) en Isral de se prostituer dans la
maison de son pre. Et vous ferez ainsi disparatre (14) du milieu de
vous ceux qui font le mal.
22 Si l'on trouve un homme ayant commerce avec une femme marie, ils
mourront (15) tous deux galement, l'homme qui a commerce (16) avec
14
la femme et la femme (elle-mme). Ainsi ferez-vous disparatre ( )
d'Isral ceux qui font le mal.
23 Si une fille (17) vierge est fiance un homme, qu'un homme la rencontre dans la ville et ait commerce avec elle,
24 vous les ferez sortir tous les deux la porte de cette ville et vous les
lapiderez avec des pierres jusqu' ce que mort s'ensuive (18), la jeune
(1) M: des actions (de paroles) (autre graphie).
2
( ) M: (ta) fille (autre prposition).
(3) Sous-entendu. M: Ge n'ai pas trouv) les signes de virginit. Cf Jastrow, p 200.
(4) M: le vtement.
(') M: et (le puniront).
(6) M: ils (lui) infligeront une amende.
7
( )
M: (cent) zuzin,
(8) M: de la jeune fille (autre mot).
9
( )
Litt: une vierge fille d'Isral ( = isralite).
('0) Litt: n'ont pas t trouves. M: ils (n')ont (pas) trouv.
('') M: la jeune fille (autre mot).
2
(' )
M: ils feront sortir la jeune fille de la porte de la maison ... .
('") M: (l'abomination) en Isral (sans dmonstratif). Cf TM.
(") M: et (ainsi) vous exterminerez.
('"'; M: ils seront mis mort.
('") M: qui a eu commerce (dys[ms] ou dy s[ms]). Cf v 29.
(") Litt: un garon, jeune homme ( rby), suivant seulement le texte consonantique
hbreu. M: une jeune fille.
('8) M: et vous les mettrez mort.

386

25

26

27
28

29

Deut 22, 25-23, 2

fille pour la raison qu'elle n'a pas cri (au secours) dans la ville, et
l'homme pour avoir abus de la femme de son prochain. Ainsi ferezvous disparatre du milieu de vous ceux qui font le mal.
Mais si c'est dans la campagne que l'homme a rencontr la jeune
fille (1) fiance, qu'il l'a saisie (2) pour avoir commerce avec elle, (vous
mettrez mort seulement l'homme qui a eu commerce avec elle) (3).
A la jeune fille vous ne ferez rien de mal; la jeune fille n'est pas passible
d'une sentence de mort (4), car cette affaire est analogue au cas o un
homme se dresse contre son compagnon et le tue (5), se rendant
coupable de sa mort.
En effet, c'est dans la campagne qu'il l'a trouve; la jeune fille (1)
fiance a pu crier, mais il n'y avaitrpersonne pour la secourir (6).
Si un homme rencontre une jeune fille (7) vierge qui n'est pas fiance (8), s'en saisisse et ait commerce avec elle et que tous deux soient
trouvs (sur le fait) (9),
l'homme qui a eu commerce avec elle donnera au pre de la jeune
fille (10) cinquante sicles d'argent; elle deviendra sa femme, parce qu'il
a abus d'elle, et il ne lui sera pas permis de l'abandonner pour tous
les jours de sa vie.

CHAPITRE XXIII 1 Un homme ne prendra pas la femme de son pre et ne dshonorera


pas le pan (de vtement qui couvre) (11) la nudit de son pre.
2 Celui qui a le membre coup et celui qui est chtr n'entrera pas (12)
dans l'assemble de fa communaut de Yahv.
M: la jeune fille (autre terme).
(2) M: qu'il (lui) a fait violence.
(3) Manque dans le texte; ajout en marge. M: et l'homme sera mis mort. I: et
ils mettront mort.
(4) M: mais la jeune fille tu ne feras rien de mal; la jeune fille n'a pas (commis)
de faute (passible) de mise mort.
(5) M: et le tue (participe).
(6)
M: (il n'y avait pas quelqu'un) qui aurait pu (la) secourir.
(7) Cf note au v 23.
(8) M: (qui ne) s'est (pas) fiance.
9
( )
I: et qu'ils trouvent ( = on trouve).
(1) M: de la jeune fille (autre terme).
(") Cf TM. Le mot pan est devenu un euphmisme pour le sexe (Cf Ruth 3,9;
Jastrow 651; Levy I 371). M: ne dcouvrira pas le pan ... .
(12) M 1: quiconque a le membre coup et quiconque est chtr. M 2: (qui a) le
membre (coup) et qui a les parties mutiles.
(1)

,.,
.,1:,

,1
l '

38.7

Deut 23, 11-19

NEOFITI I

NEOFITI I

3 Le mamzer n'entrera pas dans l'assemble de la communaut de Yahv; mme la dixime gnration ne leur sera pas compte (1) (comme
pouvant entrer) dans l'assemble de la communaut de Yahv.
4 Les Ammonites et les Moabites n'(entreront) (2) pas dans l'assemble
de la communaut de Yahv; mme la dixime gnration ne leur sera
pas compte (1) (comme pouvant entrer) dans l'assemble de la communaut de Yahv, jamais,
5 parce qu'ils ne sont pas venus votre rencontre avec du pain et de
l'eau (3), sur la route, au moment o vous avez t tirs (4), librs,
d'gypte (5) et pour avoir soudoy contre vous (6) Balaam, fils de Beor,
(l'interprte) (7) des songes, d' Aram-Naharam, pour vous maudire.
6 Mais Yahv, votre Dieu, ne voulut point couter les maldictions de
Balaam (8) et Yahv, votre Dieu, changea pour vous l'imprcation (9)
en bndiction, car Yahv, votre Dieu, vous aime (10).
7 Vous ne rechercherez donc jamais ni leur paix ni leur bien-tre (11 ), de
tous les jours de votre vie (12).
8 Vous n'abominerez pas les Idumens, car ce sont (13) vos frres;
vous (14) n'abominerez point les gyptiens, car vous avez t rsidents (15) dans leur pays.
9 Les enfants qui natront d'eux, () la troisime gnration, leur seront
compts (16) (comme pouvant entrer) dans l'assemble de la communaut de Yahv.
10 Quand vous sortirez en corps (17) contre vos ennemis, vous vous garderez de toute chose mauvaise (18).

11 S'il se trouve parmi vous un homme qui n'est pas pur par suite d'un
accident nocturne (L), il sortira en dehors du camp et (2) il ne rentrera
pas l'intrieur du camp.
12 (Aux approches du soir, il se lavera dans l'eau et, au coucher du soleil,
il rentrera l'intrieur du camp) (3).
13 Vous aurez un endroit dtermin en dehors du camp et c'est l que
vous sortirez l'cart (4).
14 Vous aurez des pelles accroches (5) vos quipements d'armes et,
quand vous aurez besoin de vous accroupir (6) l'cart, tu creuseras
un trou avec elle et tu recouvriras tes djections (7).
15 Car Yahv, votre Dieu, (dans) la Gloire de sa Shekinah, marche (8) au
milieu de vos campements pour vous sauver et pour livrer (9) devant
vous vos ennemis; vos campements seront donc saints, il ne doit point
voir (1) chez vous de choses indcentes, sans quoi la Gloire de sa
Shekinah se dtournerait de votre suite.
16 Tu ne livreras pas son propritaire (11) l'esclave qui se sera rfugi
auprs de toi de, chez son matre.
17 Il demeurera avec vous, au milieu de vous, l'endroit qu'il aura choisi
dans l'une de vos villes (12), o bon lui semblera; vous ne le molesterez
point (13).
18 Il n'y aura pas de femme prostitue parmi les filles d'Isral ni d'homme prostitu parmi les enfants d'Isral.
19 Vous n'apporterez point au Temple de Yahv, votre Dieu, le salaire
de la fornication ni le paiement (14) d'un chien (15) [pour un vu quel-

Deut 23, 3-10

M: (n')entreront (pas).
Ajout en marge.
M: avec de la nourriture et avec de l'eau.
M: (au moment) o vous sortiez.
I: du pays d'gypte.
(6)
M: soudoy contre vous ( en corrigeant). Ou bien lire deux gloses: M 1 :
contre vous; M 2: (Balaam, fils) des interprtes (des songes) (var. dplace).
(') Complter avec Nombres 22,5. Cf note ibidem. M: interprte des songes,
d'(Ararn) ... .
(") M: couter Balaam.
(") M 1: l'imprcation (hq/llz, en hbreu). M 2: les maldictions en bndictions.
(1) M: vous aime (pronom spar du verbe).
(n) M: ni leur bonheur.
(1') M: jamais pendant (tous) vos jours.
(13) M: c'est (hw ).
(") M: et (vous) n'(abominerez) point.
(15) M: immigrants.
(16) M: entreront.
(';) M: pour les formations de combat (=en guerre).
18
( ) M: chose mauvaise (autre terme).

'

'1

.1

; i
'.:.-'

{f,
,,

:;', 1
--:r

t!

.~

I'

(')
(')
(3)
(4)
(5)

r.

~~

,',i'

( ') M: accidents nocturnes ( = pollutions).


(') M: (il) ne (rentrera) pas (sans et).
(3) Tout le verset manque dans le texte; ajout en marge.
(4) Pour les besoins naturels.
(5) M: Vous aurez un couteau fix ... .
6
( )
I: quand \'.OUS vous accroupirez (lire: bmytbkwn).
(') M: tes excrments.
8
( )
M: demeure.
(") M: et pour livrer (forme correcte de l'infinitif Pe'al).
(1) M: (et) il (n')y aura (pas).
(11) M: son matre.
(12) I (l'une de vos villes) qu'il lui plaira. M: (villes), o bon lui semblera (bmh
au lieu de l'n).
(13) M: vous (ne I'jaffligerez (pas).
(14) Lire prwg au lieu de prwq ou pryq (1). M: de celui qui fornique (ou: de
fornication, en lisant znw) ni le paiement de prostitution ... (sk ??).
(15) Dsigne le prostitu mle (cf Apoc 22,15).

389

388

_/

,.~'

Deut 23, 20-26

20

21

22

23
24

25

26

NEOFITI

conque, car c'est l une abomination devant Yahv (1), votre Dieu] (2)
que tous les deux.
Tu ne prteras pas intrt ton frre, ( dans le cas de) prt de
richesses, de prt d'argent, de prt de toute chose qui puisse tre prte
intrt (3).
Au fils des nations il t'est permis de prter intrt, mais il ne t'est
pas permis de prter intrt ton frre, afin que Yahv, votre Dieu,
vous bnisse (4) en toute entreprise de vos mains (5) dans le pays o
vous allez entrer pour en prendre possession.
Quand vous formulerez expressment un vu (6) devant Yahv, votre
Dieu, ne tardez pas l'accomplir, car Yahv, votre Dieu, vous en.
demandera certainement compte, pour (7) qu'il n'y ait point sur vous
de faute.
Mais si vous vous abstenez de faire des vux (8), il n'y aura aucune
faute sur vous.
Vous veillerez (9) faire ce que vos lvres ont exprim, conformment
ce que vous avez vou devant Yahv, votre Dieu, l'offrande volontaire dont vous avez parl de votre propre bouche.
Quand tu entreras comme journalier dans les vignes de ton prochain,
tu pourras manger les grappes ncessaires pour te rassasier; mais il ne
t'est pas possible d'en mettre dans tes paniers (1).
Quand tu entreras comme journalier dans la moisson de ton prochain,
tu pourras arracher des pis (11) avec tes mains, mais tu ne feras pas
passer la faucille du moissonneur sur la moisson de ton prochain.

(1) M: (car ils sont) de ce qui est odieux et abominable devant Yahv, votre Dieu.
2
( )
Manque dans le texte par homoioteleuton; ajout en marge.
(3) M: ... avec intrt, prt d'argent, prt d'or, prt de chose quelconque qui puisse
se prter intrt.
(4) M: (au gentil) vous pourrez prter intrt; ton frre hbreu; vous ne
prterez pas intrt, afin que (vous) bnisse ... .
(5) Litt: en toute extension de vos mains, d'o entreprise, affaire, acquisition.
6
( )
M: (quand) vous ferez un vu.
(7) M: prenez bien garde (qu'il n'y ait) ... .
(8) M: (si) vous cessez de faire des vux.
(9) M: vous veillerez faire ce qui est sorti de votre bouche, conformment ce
que vous aurez vou devant Yahv, votre Dieu, l'offrande volontaire selon ce que (votre
bouche) a dit.
(1) Litt: tes vases, rcipients. M: ... dans les vignes de ton prochain, tu pourras
manger des raisins, (tout) ce que ton me dsire, et te rassasier, mais tu n'(en) placeras
pas dans tes rcipients.
(li) M: (tu pourras arracher) une poigne d'pis, mais tu ne mettras pas la faucille
la moisson (de ton prochain).

390

NEOFITI

Deut 24, 1-6

CHAPITRE XXIV

....,~

..~:

1 Quand un homme prend une femme, la dote et a commerce avec


elle (1), s'il arrive qu'elle ne trouve plus grce et faveur devant lui -(2)
parce qu'il a trouv en elle quelque chose de malsant (3), il lui crira
une lettre de rpudiation, la lui remettra (4) en main et la renverra de
sa maison.
2 Aprs qu'elle est sortie de sa maison et s'en est alle, si elle a t marie
un autre homme (5),
3 et que cet autre homme vienne li prendre en aversion, lui crive la
lettre de rpudiation, la lui remette en main et la chasse (6) de sa
maison, (ou bien) si (7) le deuxime homme qui l'a prise. pour sa
femme (8) vient mourir,
4 il n'est pas permis au premier mari qui l'a abandonne (9) de la
reprendre pour sa femme, aprs qu'elle s'est souille avec un autre
homme; car c'est l une abomination (1) devant Yahv et vous ne
devez point charger d'une faute (11) le pays que Yahv, votre Dieu, va
vous donner en hritage.
5 Quand un homme prend une femme pour la premire fois (12), il ne
rejoindra pas l'arme en campagne, pour que rien de mal ne lui arrive;
il sera libre de son temps dans sa maison (13) pendant une anne et
rendra heureuse (14) 1~ femme qu'il aura prise.
6 Mon peuple, enfants d'Isral! Ne liez point (par des sortilges) poux

(') M: et s'unit elle, s'il arrive que ... .


2
( )
M: ses yeux (litt: devant sa face).
(3) Litt: nudit de parole, chose indcente (cf TM et 23,15). M: ... de paroles, il
crira ... .
4
( ) M: il donnera.
(6) M: (si) elle s'en va et pouse un autre homme.
6
( )
M: et (la) renvoie.
(7) TM: ou si.
8
( ) I: en mariage.
(") Forme sbwq. M: (qui) a abandonn (parfait).
10
( ) M: aprs qu'(un autre homme) l'a souille, car (c'est) une abomination ... .
(li) M: vous ne souillerez point.
12
( ) Litt: comme commencement M: au commencement (=la premire fois).
('") M: (pour qu'il ne lui arrive) chose (mauvaise); il sera libre dans sa maison.
14
( ) M: (et) divertira (< hdd; moins qu'il ne s'agisse d'une variante mal place
de hd': une [anne]).

391
.. ..
,

--------Deut 24, 7-12

10

11
12

.....

--.....................
__

_ ___

__ __

__ _

------

__

,-

--.

----

NEOFITI I

et pouses et ne prenez point les meules en gage, car, quiconque agit


ainsi, c'est comme s'il se rendait coupable d'anantir des vies (1).
S'il se trouve un homme qui ait enlev quelqu'un de ses frres, d'entre
les enfants (d'Isral) (2), qui ait fait commerce avec lui et l'ait vendu,
ce ravisseur sera mis mort. Ainsi ferez-vous disparatre d'entre vous
ceux qui font le mal.
En cas de plaie de lpre, prenez bien garde d'observer soigneusement
et de mettre excution tout ce que vous enseigneront (3) les prtres
5
et (4) les Lvites; vous veillerez agir selon ce qu'on ( ) vous a
prescrit (6).
Mon peuple, enfants d'Isral! Souvenez-vous de ce que Yahv, votre
Dieu, a fait Miryam (7), en chemin, au moment o l'on vous faisait
sortir (8), librs, d'gypte.
Quand tu prteras ton prochain (9) une chose quelconque comme
prt, tu n'entreras pas l'intrieur (1) de sa maison pour te nantir
du gage.
Tu te tiendras dehors (11) et l'homme qui tu fais le prt t'apportera
le gage au dehors (12).
Si c'est un homme pauvre, tu ne dois pas (aller) dormir avec son
gage (13);

(') Traduction inspire du Ps-Jon. Interprtation d'aprs un des sens du verbe hbl;
les meules sont prises au sens mtaphorique et lier signifie empcher l'union
conjugale (cf Gen R. 3,16; Levy I, p 50). M 1: vous ne prendrez point en gage les
meules ni la meule suprieure, car ce serait prendre en gage ce qui est ncessaire la vie;
et vous ne lierez pas poux et pouses (par des sortilges), car quiconque fait ces choses
nie la vie du monde venir. M 2: Ne soyez pas ... Il ne vous est pas permis de prendre
les meules ni la meule suprieure comme gage. Il ne vous est pas non plus permis
d'empcher poux et pouses de s'unir, car ce serait considr comme l'effusion de sang
innocent et comme si l'on prenait en gage les vies (qui devaient natre d'eux?).
(2) Omis dans le texte et les marges.
(3) M: (vous) indiqueront (lire: yl;twwn).
(4) I: (les prtres) lvites.
(5) Litt: ce qu'il vous a prescrit. M: (ce qu')ils ont prescrit.
(6) Cf Lev 13 et 14.
(7) Cf Nombres 12,IOss.
(8) M: (au temps) o vous sortiez, librs.
(9)
M: (quand) vous prterez vos compagnons une chose quelconque comme
prt.
(1) M: ... dans sa maison pour te nantir de son gage.
(li) M: tu resteras dans la rue.
(12) M: dans la rue.
(13) Litt: dans son gage. Il s'agit du manteau: cf Ex 22,25-26. Ps-Jon: avec son
gage chez toi. M: son gage (ne) dormira (pas) chez toi.

392

NEOFITI

Deut 24, 13-19

13 au coucher du soleil tu devras lui rendre son gage pour qu'il puisse
dormir dans son vtement; il priera pour toi et vous aurez (1) du
mrite devant Yahv (2), votre Dieu.
14 Tu ne retiendras pas indment le salaire du salari (3) qui est pauvre (4) et ncessiteux, (qu'il soit) d'entre vos frres ou d'entre les
immigrants qui se trouvent dans votre pays, dans vos villes.
15 Le jour mme, tu (lui) remettras son salaire et le soleil ne se couchera
pas sur ce d (5); car il est pauvre et c'est en vue du salaire (6) de son
travail qu'il a livr sa personne devant toi. Prends garde toi qu'il ne
crie contre toi devant Yahv (7) (et) que tu n'encoures une faute.
16 Les pres ne mourront point pour les fautes des fils et les fils ne
mourront point (8) pour les fautes des pres. Chacun mourra pour ses
propres fautes (9).
17 Tu ne fausseras pas le droit des immigrants et des orphelins et tu ne
prendras pas en gage le vtement de la veuve.
18 Vous vous souviendrez que vous avez t des esclaves asservis en
gypte et que vous a rachets (1) (de l Yahv, votre Dieu. C'est
pourquoi je vous prescris) (11) de faire cette chose.
19 Quand vous moissonnerez vos moissons (12) dans vos champs et que
vous aurez oubli une gerbe dans la campagne, vous ne retournerez
pas (13) pour la prendre; elle sera pour les immigrants, les orphelins et
les veuves, afin que Yahv, votre Dieu, vous bnisse en toute uvre de
vos mains (14).

(1) M: (tu lui rendras) son gage au coucher du soleil, et il dormira dans le manteau; il te bnira et pour toi il y.aura ... .
(2) I: (devant Yahv) Dieu (ou: leur Dieu?).
(3) M: tu (n')opprimeras (pas).
4
( ) I: et qui est pauvre.
(5) Litt: sur lui. M 1: chaque jour tu lui donneras son salaire; (le soleil) ne se
couchera pas sur lui. M 2: le soleil (ne) se couchera (pas).
(6) M: ... et c'est cause de son salaire qu'il endure sa vie pour toi, pour qu'il ne
crie point contre vous devant Yahv. Prenez garde de vous charger d'une faute.
(') M: ... qu'il ne clame contre toi devant Yahv.
(8) I: et les fils ne mourront pas. Cette variante (qui ajoute et) est place par
erreur en partie sur l' du lemme hbreu, et en partie (les fils) sur le premier ymwtwn de
l'aramen.
9
( )
M: sera mis mort pour ses fautes.
(10) M: (vous a rachets) et fait sortir.
(li) Manque dans le texte par homoioteleuton; ajout en marge.
12
( ) ~: votre moisson.
3
(' )
M: tu (ne) retourneras (pas).
14
( ) M: (en toute) entreprise de vos mains.

)93

... ~

W - ~ . -

-SS

.,....._

,_

- -.,. ,

NEOFITI I
beut 24, 20-25, 4

Deut 25, 5-11

NEOFITI I

2
20 Quand vous cueillerez (1) vos oliviers, vous ne mangerez pas ( ) la
rcolte aprs vous; ce sera (3) pour les immigrants, les orphelins et
les veuves.
21 Quand vous vendangerez vos vignes, vous ne consommerez pas (4)
la rcolte aprs vous; ce sera (3) pour les immigrants, les orphelins
et les veuves.
22 Souvenez-vous que vous avez t des esclaves asservis dans le pays (5)
d'gypte. C'est pourquoi je vous prescris de faire cette chose.

CHAPITRE XXV
1 Quand il y aura des litiges entre des hommes (6), ils se prsenteront au
jugement devant les juges qui les jugeront (7); ils innocenteront les
8
innocents et inculperont celui qui mrite d'tre inculp ( ).
2 S'il arrive que le coupable a mrit le chtiment de la flagellation (9),
le juge le fera tendre terre et lui fera donner en sa prsence un
nombre de coups (10) proportionn sa faute.
3 Il lui fera donner quarante coups, pas davantage, de peur qu'en
continuant le frapper au-del de ces ( quarante coups) la flagellation ne
soit trop prolonge (11) et que ton frre ne soit dshonor devant toi.
4 Mon peuple, enfants d'Isral! Vous ne musellerez point le buf quand
il foule (le grain) (12).

(') M: vous gaulerez (verbe ntr).


(2)
Semble supposer un verbe hbreu comme teba'er (= consommer). M: vous ne
les rechercherez pas ( = tbqrwn) aprs vous; (ce sera) pour les immigrants ... 0: tu ne
ramasseras pas (tply). Cf Ex 22,4: dans M ypqr (MdW ms A: ybqr) et ylpy comme
traductions de b'r.

(3) M: ils seront.


(4) Cf note 2. M: (vous ne consommerez point) les sarments aprs vous; et (ce
sera) pour les immigrants ... i.e. vous ne mangerez pas compltement ce qui peut encore
se trouver sur ...
(5) M: depuis le pays.
6
( )
M: une querelle entre deux hommes.
(') M: ... aux juges et ils jugeront.
(8) M: (ils dclareront coupable) le coupable. I: d'tre dclar coupable
(mthyybh = mhyybh, sans assimilation du taw).
(9)
M: s'il est ncessaire de flageller le coupable, il le fera tendre terre.
(1) M: (s'jil est juste de flageller le (plaideur reconnu) coupable, il le fera ligoter
( en prsence).
(11) M: une flagellation excessive.
('2) M: l'heure o il foule (le grain).

sa

394

5 Si des frres demeurent ensemble, que l'un d'entre eux vienne mourir (1) sans avoir de fils (2), la femme du dfunt ne pourra se marier (3) au dehors avec un homme tranger; son beau-frre s'unira
elle, la prendra pour sa femme et exercera le lvirat son endroit.
6 Et le premier-n qu'elle enfantera (vivra) (4) avec le nom de son frre
dfunt (5); ainsi son nom ne sera pas effac (11) d'Isral.
7 Mais si l'homme ne veut pas prendre (7) sa belle-sur, sa belle-sur
montera (8) la porte du beth-din vers les sages et dira: Mon beaufrre refuse de susciter un nom son frre en Isral; il ne veut pas
exercer le lvirat mon endroit (9).
11
8 Les sages de sa ville le convoqueront (1) donc et parleront ( ) avec
3
lui (12); s'il se lve et dit: Je n'ai pas envie de l'pouser (1 ),
4
9 sa belle-sur s'approchera de lui sous les yeux des sages, lui retirera (1 )
la sandale de son pied (15) et crachera devant lui. Puis, prenant la
parole, elle dira: C'est de cette manire que l'on agira avec l'homme (16) qui ne veut pas difier la maison de son frre (17).
10 Et l'on appellera son nom en Isral: Maison de celui qui on a tir
sa sandale et qui a annul le commandement du lvirat.
11 Si des hommes se battent ensemble, un homme et son frre, que la
femme de l'un d'eux s'approche (18) pour librer (19) son mari des

(') I: (que l'un) meure (autre forme).


2
( ) M: (un fils) mle.
(3) M: (la femme ne) sera (pas marie) ... .
(4)
Manque dans Net M.
(5) M: (de) celui qui est mort.
(6) I: (ne) sera (pas) effac (mme forme avec assimilation du taw).
(') I: (prendre) sa belle-sur) (l'au lieu de yat: la variante est mal plac).
(8)
M: montera (forme masculine).
.
(9) M: Mon beau-frre refuse de perptuer en Isral le nom deson frre, il ne veut
pas.accomplir avec moi le lvirat. Le texte est en hbreu. D'aprs Ps-Jon, elle dit cela
dans la langue du Sanctuaire i.e. en hbreu.
(1) M: et (les sages) convoqueront (autre graphie).
(11) I: et parleront (sans doute [wml]lw, dcalque servile de l'hbreu sans la valeur
inversive).
(12) M: (les sages) de sa ville (le convoqueront) et parleront avec lui,
('3) M: il ne me plat pas de la prendre (en hbreu).
('4 )
M: sa belle-sur s'approchera de lui devant les sages et retirera (sa sandale).
('5) M: et retirera sa sandale de son pied droit.
('6) M: avec un homme.
('') M: ainsi fera-t-on l'homme qui ne btit pas la maison de son frre
(en hbreu).
(18) M: et s'approche (forme masculine).
(19) I: pour librer (autre forme).
35.-DEUTERONOMJO

395

/
/

Deut 25, 12-19

12
13

14

15

16
17

18

19

NEOFITI I

NEOFITI I

mains de celui qui le frappe et, ayant avanc la main, le saisisse (1) par
les parties honteuses (2),
vous lui couperez (3) la main; vos yeux seront sans piti (4).
Vous n'aurez point dans vos sacs un poids (plus) grand et un poids
(plus) petit, un grand poids pour recevoir et un poids (plus) petit pour
donner (5).
Vous n'aurez point dans vos maisons une mesure (6) (plus) grande et
une mesure (plus) petite, la grande mesure pour recevoir et la petite
mesure pour donner (7).
Vous aurez (8) des poids exacts et justes, vous aurez (8) des mesures
exactes (9) et justes, afin que vos jours se prolongent (1) sur la terre
que Yahv, votre Dieu, va vous donner.
Car quiconque fait ces choses, quiconque pratique la fraude est
odieux (11) et abominable devant Yahv, votre Dieu.
Mon peuple, enfants d'Isral! Gardez souvenance de ce que vous ont
fait ceux de la maison d' Amalec, sur la route, au temps o vous tiez
tirs (12), librs, d'gypte:
ils vinrent votre rencontre sur la route et ils mettaient mort quiconque prmditait dans son cur de ne plus suivre la Parole de
Yahv; la nue le rejetait et ceux de la maison d' Amalec de l' occire (13). Alors que vous, mon peuple, enfants d'Isral, vous tiez puiss
et extnus (14), ceux de la maison d'Amalec n'ont eu aucune crainte
devant Yahv.
Quand donc Yahv, votre Dieu, vous (15) aura assur le repos en
ce qui concerne tous vos ennemis alentour, dans le pays que
Yahv, votre Dieu, va vous donner en hritage pour en prendre

(') I: (le) saisisse (autre forme).


(2) M: par son membre viril (lire: bbyt qwtnyyh).
(3) Litt: vous couperez la paume de sa main. M: vous couperez (autre forme).
(4) M: pour lui (LXX, Peshitta, Vulgate: pour elle).
(5) M: (dans vos sacs) poids et poids: des poids (plus) gros pour servir l'achat et
des poids (plus petits) pour servir la vente. Cf 110,440, Nu, R.
(6) Mekilah, mesure de capacit correspondant l'eyphah en hbreu.
(7) M: ... mesures et mesures: une grande mesure pour servir l'achat et une (plus)
petite mesure pour servir la vente.
(8) Litt: sera vous. M: seront ( vous) = vous aurez.
9
( ) M: grandes.
('0) M: (afin que) se multiplient vos jours.
11
( ) M: et de ce qui est odieux ... (lire mn au lieu de mh).
2
(' )
M: (au temps) o vous tes sortis, librs ... .
3
(' ) M: le recevaient et le mettaient mort.
14
( ) M: (vous tiez) fatigus et extnus (omet le verbe).
('") M: vous (aura assur)>> (autre particule).

396

Deut 26, 1-7

possession, vous anantirez les souvenirs (1) d' Amalec (2) de dessous les cieux. Mon peuple, enfants d'Isral, ne l'oubliez pas,
souvenez-vous-en! (3)

CHAPITRE XXVI
1 Quand vous serez entrs dans le pays que Yahv, votre Dieu, va vous
donner en hritage, que vous en aurez pris possession et que vous y
demeurerez,
2 vous prendrez des prmices de tous les fruits du sol que vous
aurez fait venir de (4) votre pays que Yahv, votre Dieu, va vous
donner; vous les placerez dans une corbeille et vous viendrez au
lieu que Yahv, votre Dieu, aura choisi pour y faire demeurer la
Gloire de sa Shekinah.
3 Vous viendrez trouver le prtre qui aura t dsign comme grand
prtre en ces jours-l et vous lui direz: Aujourd'hui nous rendons
grces et nous louons (5) devant Yahv, notre Dieu, parce que nous
sommes entrs dans le pays que Yahv (6) avait jur nos pres de
nous donner.
4 Le prtre recevra de vos mains la corbeille de prmices et la dposera
devant l'autel de Yahv, votre Dieu.
5 Alors, prenant la parole, vous direz devant Yahv (7), votre Dieu:
Laban, l' Aramen, pensa bien au commencement faire prir Jacob,
notre pre; mais tu l'as sauv de sa main. Il descendit en gypte et il
sjourna l-bas avec peu de gens; mais il fut bni et il y devint une
nation grande, puissante et nombreuse.
6 Puis les gyptiens nous maltraitrent, nous opprimrent et nous imposrent une dure servitude.
7 Alors nous primes devant Yahv, le Dieu de nos pres, et la voix de

(') M: le souvenir.
I: de la maison d' Amalec.
(3) M: soyez attentifs, n'oubliez pas!
4
( )
M: dans votre pays.
(5) Verbes au parfait, suivant servilement l'hbreu.
6
( ) M: la Parole de Yahv.
(7) M: Notre pre Jacob, au commencement, fut en service avec Laban, !'Aramen. Et Laban, !'Aramen, chercha le mettre mort; mais il s'enfuit et descendit en
gypte et (y) sjourna.
2
( )

39,7
/

Deut 26, 8-13

10

11

12

13

NEOFITI

NEOFITI

notre prire ( 1) fut entendue devant Yahv; notre dtresse fut manifeste devant lui, et notre servitude et notre oppression (2).
Et Yahv (3) nous libra et nous fit sortir, librs, d'gypte, main
forte et bras tendu, avec des manifestations grandioses, des signes
et des prodiges.
Il nous a fait entrer dans ce pays (4) et nous a donn cette terre, une
terre qui produit des fruits excellents, purs comme le lait et savoureux (5) comme le miel.
Et maintenant, voici que nous avons apport les prmices de tous les
fruits de la terre, de ce que tu nous as donn, Yahv! Vous (les)
dposerez (6) devant Yahv, votre Dieu, ( et vous vous prosternerez
devant Yahv, votre Dieu) (7).
Et vous vous rjouirez (8) de tous les biens que Yahv, votre Dieu,
vous aura donns ainsi qu'aux gens de vos maisons, vous, les Lvites
et les immigrants qui seront parmi vous.
Quand vous aurez achev de prlever toute la dme de votre rcolte,
la troisime anne, qui est l'anne de la dme des pauvres, vous donnerez la premire dme aux Lvites et la dme des pauvres aux immigrants, (aux orphelins) (9) et aux veuves et ils mangeront dans vos
villes et se rassasieront.
Et vous direz devant Yahv, votre Dieu: Nous avons mis part de
nos maisons les choses saintes; nous avons aussi donn la premire
dme aux Lvites et la dme des pauvres aux immigrants, aux orphelins
et aux veuves, conformment toutes les prescriptions (1) que tu nous
as donnes. Nous n'avons point transgress (11) tes commandements (12) et nous n'en avons pas oubli (13) un seul.
(') M: et la Parole de Yahv entendit la voix de notre prire. I: (et il entendit)
la voix (de notre prire).
2
( )
M: notre dur travail et notre oppression.
r) M: la Parole de Yahv.
(4) Texte probablement fautif, car on a le dmonstratif masculin avec un nom
fminin: on peut donc supposer une lecture: dans cet endroit ( = TM), moins que le
traducteur ait commis une faute de concordance sous l'influence du dmonstratif masculin de l'hbreu (hazzeh). M: (ce) bon (pays).
6
( )
I: et doux (et savoureux).
(6) M: et dposez-le devant (Yahv). Lire w'.m'w ou w'.,m 'n
(') Manque dans Net M.
(8) M: mon peuple.
9
( ) Manque dans N et M.
0
(' ) Litt: tes prescriptions. I: ta prescription.
(") I: (ne sommes pas passs) sur ... (= transgress).
(12) M: (transgress) un seul de tes prceptes et (nous) n'(avons) pas (oubli) ... .
3
(' )
I: <~e (n')ai (pas) oubli.

398

1,,

'

Deut 26, 14-19

14 Nous n'en avons pas mang dans notre deuil (1), nous n'en avons,
rien prlev en tat d'impuret (2), et nous n'en avons rien donn
pour (qu'on se procure) un cercueil et des linceuls (3) pour un
cadavre de dfont. Nous avons cout la voix de la Parole de
Yahv, (notre) (4) Dieu, nous avons agi selon tout ce que tu nous
avais prescrit.
15 Du haut des cieux, de la demeure de la Gloire de ta Shekinah, regarde
donc dans ta misricordieuse bont et bnis ton peuple, Isral, ainsi
que la terre que tu nous as donne comme tu l'avais promis nos
pres, terre qui produit des fruits excellents, purs comme le lait et doux
comme le miel (5).
16 Aujourd'hui Yahv, votre Dieu, vous prescrit (6) de mettre en pratique ces lois et ces ordonnances. Vous les observerez et les pratiquerez
de tout votre cur et de toute votre me (7).
17 Aujourd'hui vous avez constitu roi sur vous la Parole de Yahv pour
qu'il soit pour vous Dieu Rdempteur, en marchant (8) dans les voies
qui sont droites devant lui, en observant ses lois, ses commandements
et ses ordonnances et en coutant la voix (9) de sa Parole.
18 Et la Parole de Yahv vous a constitus rois aujourd'hui pour tre
pour le Nom (10) un peuple de bien-aims, au titre de bien particulier,
ainsi qu'il vous l'a dit, pour observer tous ses commandements,
19 pour vous lever et vous exalter (11) au-dessus de toutes les nations
qu'il a cres, en gloire, en renomme et en majest et pour que vous
deveniez pour son Nom un peuple (12) de saints devant Yahv, votre
Dieu, ainsi qu'il l'a dit.

(') M: en deuil.
M: en (tat d')impuret.
(3) M: ... des linceuls (dans le cas) d'impuret de cadavre ... . Cf Mishnah Maaser
SheniV, 12.
(4) Le texte a: votre Dieu.
(6) M: et doux et savoureux comme le miel.
6
( ) M: (vous) prescrit (participe pe'a{).
(') M: (de tous) vos curs et de toutes vos mes.
8
( ) Litt: pour marcher. M: et (pour marcher).
9
( )
M: (en observant) ses lois, ses prceptes et ses ordonnances et en coutant
la voix ... .
(1) Corriger sans doute en: son Nom. Cf MdW, p 27 (ms D).
('') Litt: et pour vous constituer levs et exalts. M 1: (pour vous constituer)
levs, suprieurs sur toutes (les nations). M 2: suprieurs ( toutes les nations). Cf
MdW, p 27 (ms D).
(12) M: en gloire, en renom et en rputation, et pour tre un peuple ... .
2
( )

.~

399.

NEOFITI
NEOFITI

Deut 27, 1-8

9 Puis Mose et les prtres Lvites (1) parlrent avec tout Isral, en
disant: Prtez l'oreille et coutez, Isral! Aujourd'hui vous avez t
constitus en nation (2) devant Yahv, votre Dieu.
10 Vous couterez la voix de la Parole de Yahv, votre Dieu; vous mettrez en pratique ses commandements et (3) ses lois que moi (4) je vous
prescris en ce jour.
11 Et Mose, ce jour-l, commanda au peuple, en disant:
12 Voici ceux qui se tiendront sur la montagne du Garizim pour bnir
le peuple, une fois que vous aurez pass le Jourdain: Simon, Lvi,
Juda, Issachar, Joseph et Benjamin.
13 Et voici ceux qui se tiendront sur la montagne de l'bal, pour les
maldictions (5): Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephtali.
14 Les Lvites prendront la parole et diront (6) haute voix tout le
peuple (des) enfants (7) d'Isral:
15 -Six tribus montrent sur la montagne (8) du Garizim et six tribus
mon_trent sur la montagne de l'bal, tandis que l'arche tait au milieu (9), avec tout Isral de part et d'autre. Ceux qui devaient bnir
avaient le visage tourn (1) vers (11) la montagne du Garizim et13 disaient: Bni (12) soit l'homme qui ne fait ni (image, ni figure) ( ) ni
reprsentation (14) quelconque, ce qui est odieux et abominable devant
Yahv, ceuvre des mains d'un artisan, et qui ne la place pas en un lieu
cach! Et ceux qui devaient maudire (15) avaient le visage tourn (1)
vers (11) la montagne de l'bal et disaient-: Maudit soit l'homme qui
fait (image, figure) (13) et reprsentation (1--1) quelconque, ce qui est
5
odieux et abominable devant Yahv, ceuvre des mains (1 ) d'un arti-

1 Mose, avec les sages (1) d'Isral, commanda au peuple, en disant:


Gardez tous les commandements (2) que je vous prescris aujourd'hui.
2 Et le jour o vous passerez le Jourdain vers le pays que Yahv, votre
Dieu, va vous donner, vous rigerez pour vous de grandes pierres que
vous enduirez de chaux,
3 et vous y inscrirez (3) toutes les paroles (4) de cette Loi, votre
passage (5), afin que vous puissiez pntrer dans le pays que Yahv,
votre Dieu, va vous donner, un pays produisant (6) des fruits purs
comme le lait et doux comme le miel (7), ainsi que Yahv, votre
Dieu (8), vous l'a dit.
4 Et quand vous aurez pass le Jourdain (9), vous rigerez ces pierres,
comme (1) je vous le prescris aujourd'hui, sur la montagne de l'bal
et vous les enduirez de chaux.
5 Vous (y) construirez un autel devant Yahv, votre Dieu, un autel de pier11 res sur lesquelles vous n'aurez point fait passer un instrument de fer ( )
12
6 C'est en bonnes pierres intactes (et) sans dfaut ( ) que vous construirez l'autel de Yahv, votre Dieu, et vous rangerez sur lui des holocaustes devant Yahv, votre Dieu.
7 C'est l que vous sacrifierez des sacrifices de choses saintes, que vous
mangerez et que vous vous rjouirez devant Yahv, votre Dieu.
13
8 Vous inscrirez sur les pierres toutes les paroles de cette Loi ( ), d'une
criture grave et bien (14) distincte; on la lira, puis on la traduira en
soixante-dix langues (15).

(1) M: et les Lvites.


(2) M: vous serez un peuple.de saints devant (Yahv).
(3) M: tous ses prceptes et ses lois.
(4) M: (que moi) maintenant.
(5) M: (pour) leurs contraires (des bndictions, i.e. les maldictions).
(6) M: Les Lvites prendront la parole et diront.
C) M: ( tout le peuple) d'Isral.
(") M: six tribus se tinrent sur la montagne.
(') M: ... et six tribus se tinrent sur la montagne de l'bal, tandis que l'arche et les
prtres et les Lvites se trouvaient au milieu.
(1) I: et tournaient (leurs visages).
(li) M: face ... .
(12) M: (Garizim) et ils ouvrirent leur bouche avec (cette) bndiction: Bni ... .

(')
(2)
(3)
(4)
(5)

M: et les anciens.
M: les prceptes.
M: (et) tu inscriras.
M: (toutes les paroles) de la louange (de cette Loi) (=de cette Loi admirable).
M: au moment o vous passerez le Jourdain, afin d'(entrer) ... .
. (6 )
Le texte a une forme de participe masculin pluriel. Corriger, avec les passages
parallles, en produisant (part. fminin sing.). M: qui produit.
(') I: et savoureux et doux. M:et doux et savoureux comme le miel.
(") M: le Dieu de vos pres.
(9 )
I: le jour o vous passerez. M: au moment o vous passerez le Jourdain.
(1) Litt: que je vous prescris. M: Ge vous prescris) maintenant.
(li) M: vous (ne) brandirez (pas sur elles) d'instrument de fer.
(12) ou bien: d'une perfection sans dfaut. Cf Lev l,3.10; 3,1; 4,3 etc.
(' 3 )
M: les paroles de la louange de (cette) Loi (=de cette Loi admirable) .
14
( ) M: parfaitement, qu'on lira ... .
(15) Idem dans 440, Nu, R; ms D, llO, Ps-Jon: elle sera lue dans une langue et

400

Deut 27, 9-15

CHAPITRE XXVII

traduite en soixante-dix langues.

Gratt par la censure.


I: reprsentation (quelconque).
(15) M: (uvre des mains) d'un fils d'homme et qui ne la place pas dans un lieu
cach. Ceux qui maudissaient taient tourns ... .
('3)

(14)

,,

l\_'
-;i,
~-i

401

Deut 27, 16-23

16
17
18
19
20

21
22
23

NEOFITI I

NEOFITI I

san, et qui la place en un lieu cach! Ensemble tout le peuple rpondait


et disait (1): Amen!
Maudit soit l'homme qui mprise l'honneur de son pre et celui de sa
mre! Et tout le peuple dira: Amenl (2)
Maudit l'homme qui atteint (3) la limite d'un (autre) homme! (4) Et
tout le peuple dira (5): Amen!
Maudit soit l'homme qui gare (6) l'aveugle en chemin! Et tout le
peuple dira (7): Amen!
Maudit soit l'homme qui fausse le droit de l'immigrant, de l'orphelin
et de la veuve! Et tout le peuple dira (8): Amen!
Maudit soit l'homme qui a commerce avec la femme de son pre (9),
10
car il dshonore la nudit de son pre! Et tout le peuple dira ( ):
Amen!
Maudit soit l'homme qui a commerce (11) avec une bte quelconque!
Et tout le peuple dira: Amen!
Maudit soit l'homme qui a commerce avec sa sur, fille de son pre
ou fille de sa mre! Et tout le peuple dira (12): Amen!
Maudit soit l'homme qui a commerce avec sa belle-mre! Et tout le
peuple dira (13): Amen!

(1) M: (uvre des mains) d'un fils d'homme, et qui la place en un lieu cach. Tout
le peuple rpondait les uns aux autres et disaient....
(2) M: ... qui dshonore son pre et sa mre. Et tout le peuple rpondra: Amen.
(3) Sur cette traduction [qui se base sur une racine nsg (=atteindre) au lieu de swg
(=dplacer) du TM] cf 19,14 et Neophyti J, vol II, p 21 *. M: qui change (traduit la
racine swg) avec 440, R, Ps-Jon, O. S (de la Triglotte Barberini): qui dvie.
(4) Sans doute corriger: de son prochain thbrh -~u lieu de gbr').
(5) Litt: diront. M: et rpondront.
6
( ) I: qui gare (participe).
(') M: qui gare en chemin l'tranger qui est pareil l'aveugle. Et tous (litt: tout le
peuple) rpondront.
(8) M: (Maudit) celui qui fausse le jugement de l'immigrant, de la veuve et de
l'orphelin! Et tous (=tout_ le peuple) rpondront.
(9) M: qui a commerce avec la femme de son pre (participe).
('0) M: et rpondront.
11
( )
Ml: qui a commerce (participe).
(12) M: (avec sa sur), la fille de son pre ou la fille de sa mre! Et tous (=tout le
peuple) rpondront.
(13) Le terme hbreu qui signifie belle-mre est un hapax et est ici bien
traduit; il dsigne la mre de la femme. Les autres targums utilisent un mot qui
ne distingue pas entre les beaux-parents du ct du mari ou de la femme. Cf A.
Geiger, Urschrift, p 473. M: (avec) sa belle-mre (ou: tante paternelle?)! Et tous
(=tout le peuple) rpondront.

402

Deut 27, 24-28, 4

24 [Maudit (1) soit l'homme qui tue son prochain en secret! Et tout le
peuple (2) dira (3): Amenl]
25 Maudit soit l'homme qui accepte une gratification pour mettre mort
une vie innocente (4)! Et tout le peuple dira (5): Amen!
26 Maudit soit l'homme qui n'accomplit pas les paroles de cette Loi (6)
en les mettant en pratique! Et tout le peuple dira (7): Amen!

CHAPITRE XXVIII
Or donc, si vous coutez vraiment la voix de la Parole de Yahv, votre
Dieu, en veillant mettre en pratique tous les commandements (8) que
moi (9) je vous prescris aujourd'hui, Yahv, votre Dieu, (vous) (1)
lvera et vous exaltera au-dessus de toutes les nations de la terre (11 ).
2 Toutes les bndictions que voici viendront sur vous et vous arriveront, si vous coutez la voix de la Parole de Yahv, votre Dieu.
3 Bnis serez-vous, mon peuple, enfants d'Isral, dans ce qui vous appartient dans vos villes (et bnis serez-vous, mon peuple, enfants
d'Isral, dans ce qui vous appartient la campagne) (12).
4 Et bnis (13) serez-vous, mon peuple, enfants d'Isral, dans le
fruit (14) de vos entrailles, dans le fruit de votre terre et dans le
-fruit de votre btail, le troupeau de votre gros btail et les troupeaux de votre petit btail.
1

(1) Tout le verset est omis dans le texte: ajout en marge par l'annotateur, avec le
lemme hbreu et les variantes.
2
( ) M: (Maudit soit l'homme) qui parle contre son prochain d'une langue triple
(=calomnieuse)! Et tout le peuple dira: Amen! Cf note Lev 19,16,
(') M: et ils rpondront.
(4) Litt: l'me du sang innocent. M: qui reoit une gratification en argent pour
mettre mort l'me d'un sang (innocent).
(5) M: et tout le peuple rpondra (litt: rpondront).
(6) M: qui n'accomplit pas les paroles de la louange de cette Loi ( = de cette Loi
admirable).
(7) M: rpondront et diront.
(8) M: les prceptes.
9
( ) M: (que moi) maintenant.
(1) Manque dans le texte.
11
( ) M: (au-dessus de toute) nation de la terre.
(12) Un texte analogue manque dans Net M.
(13) M: bnis (sans et). Nous lisons: br[ykyn].
(14) Litt: dans le fruit du sein de vos entrailles. I: (mon peuple) dans le fruit
(nous lisons: bp[ry ]).

403
,,. ..
...

Deut 28, 5-11

NEOFITI

NEOFITl I

Deut 28, 12-18

5 Bnis (1) serez-vous, mon peuple, enfants d'Isral, dans les corbeilles (2) de vos prmices et dans les fours de vos fournes.
6 Bnis serez-vous (3), mon peuple, enfants d'Isral, [quand vous entrerez l'intrieur de votre maison d'tude (4), et bnis serez-vous, mon
peuple, enfants d'Isral] (5), quand vous sortirez de votre synagogue.
7 Yahv (6) livrera, la nuque brise devant vous, vos ennemis qui se
dresseraient contre vous (7) pour vous nuire; par une seule route ils
sortiront contre vous au combat (8), et par sept routes ils prendront,
la fuite de devant vous (9).
8 Yahv mandera sur vous la srie des bndictions et elles seront sur
vous en (ce qui concerne) vos greniers (10) et en toute entreprise de vos
mains; il vous bnira dans le pays que Yahv, votre Dieu, va vous
donner.
9 Yahv vous constituera, pour son Nom (11), en un peuple de saints,
ainsi (12) qu'il vous l'a jur, si vous gardez les commandements (13) de
Yahv, votre Dieu, et marchez dans les voies qui sont droites devant lui.
10 Et toutes les nations (14) de la terre verront que le saint Nom de
Yahv (15) a t invoqu (16) sur vous et elles auront peur de vous.
11 Yahv, votre Dieu, vous fera surabonder de biens (17), en (ce qui
concerne) le fruit n de vos entrailles, le fruit de votre btail et le fruit
de votre sol, sur la terre que Yahv (18) a jur vos pres de vous
donner.

12 Yahv (1) ouvrira pour vous son bon (2) trsor, les cieux, pour donner
en son temps la pluie votre terre et pour bnir toute uvre de vos
mains (3). Vous obligerez (4) de nombreuses nations, mais vous, mon
peuple, vous ne serez les obligs (d'aucune) (5).
13 Yahv (1) fera de vous des rois et non des gens quelconques, et vous
serez (seulement) (6) levs en haut et non descendus en bas, si vous
coutez les commandements (7) de Yahv, votre Dieu, que moi (8) je
vous prescris aujourd'hui d'observer et de mettre en pratique,
14 (et) si vous (ne) (9) dviez, ni droite ni gauche, d'aucune des
paroles que moije vous prescris aujourd'hui, en allant aprs d'autres
idoles pour rendre un culte devant elles.
15 Mais si vous n'coutez pas la voix'de la Parole de Yahv, votre Dieu,
en ne veillant pas pratiquer (1) tous ses commandements (11) et
toutes ses lois que moi je vous (12) prescris aujourd'hui, toutes ces
maldictions viendront sur vous et vous atteindront.
16 Maudits serez-vous en ce qui vous appartient dans vos villes et maudits serez-vous dans ce qui vous appartient la campagne (13).
17 Maudits serez-vous dans les corbeilles de vos prmices et dans ls fours
de vos fournes (14).
18 Maudits serez-vous dans le fruit de vos entrailles, dans le fruit de votre.
terre, le troupeau de votre gros btail et les troupeaux de votre petit
btail.

(') M: Bnies les corbeilles de tes prmices et tes outres et tes ptrins (lire:
bsytk?).
2
( )
I: (mon peuple) dans les corbeilles.
(3) M: (bnis) serez-vous quand vous pntrerez dans vos maisonsd'tude).
(4) M: vos maisons d'tude.
(5) Omis dans le texte par homoioteleuton; donn par M.
6
( ) M: la Parole de Yahv placera.
(') M: (livrera ... la nuque) brise (vos ennemis qui se dresseraient) contre vous
(omet: pour vous nuire),
8
( ) M: ils sortiront votre rencontre au combat.
9
( ) M: (par sept) routes ils se perdront en fuyant de devant vous.
0
(' ) M: La Parole de Yahv vous mandera (litt: vous prescrira) les bndictions
quand vous ferez la rcolte et en toute (entreprise) ... On a lu dans TM 'tek au lieu
de 'ittek (avec toi).
'
1
(' ) M: pour lui.
(12) M: (peuple) de bien-aims, comme un bien particulier, ainsi que ... .
(1") M: les prceptes de (Yahv).
(14) M: (tout) le peuple.
0
(' )
M: le Nom de la Parole de Yahv.
16
( ) I: a t invoqu (var. graphique).
(11) M: la Parole de Yahv (vous fera surabonder) en biens: dans le fruit....
8
(' ) M: la Parole de Yahv.

(') M: la Parole de Yahv.


2
( ) I: (les) bons (trsors).
(3) M: l'entreprise de vos mains (on omet: toute, mais le circellus est prob.
mal plac).
(4) Le verset est sans doute mal transmis. Le sens obvie est: vous aurez besoin ...
Peut-tre faut-il ajouter le verbe prter avec Ps-Jon et M. Cependant voir comment les
divers targums ont rendu Gen 16,12; Onqelos utilise la racine srk, alors que les autres
recensions ont le sens de dominer. M: et vous prterez.
(") M: (mais vous) enfants d'Isral, vous n'aurez pas besoin d'emprunter et vous
dominerez sur de nombreuses nations et, elles, elles ne domineront point sur vous.
6
( )
Ajout par l'annotateur dans l'interligne.
(7) M: les prceptes de (Yahv).
(8) M: (que moi) maintenant.
(9) Conjonction et ngation manquent dans le texte ( wl').
0
(' ) M: (en observant) et en pratiquant.
(' 1) M: ses prceptes.
(12) I: (que moi) maintenant.
3
(' ) M: Maudit (sic: influence de l'hbreu?) serez-vous dans la ville et maudits
serez-vous la campagne.
(14) M: et dans vos ptrins.

...,,,

40S

404

,,.,,, ..

,<i.

.'{

'

....
Deut 28, 19-25

NEOFITI

19 Maudits serez-vous quand vous entrerez l'intrieur de vos synagogues et quand vous sortirez de vos synagogues (1).
20 Yahv (2) lancera contre vous la maldiction, l'hbtude et la menace
en tout ce que vos mains entreprendront de faire, jusqu' ce que vous
soyez extermins (3) et jusqu' ce que vous soyez promptement anantis (4) cause de vos actions mauvaises, pour avoir dlaiss l'enseignement de ma Loi (5).
21 (Yahv lancera) (6) contre vous (7) la peste jusqu' ce qu'elle vous
extermine de dessus la terre o vous allez entrer pour en prendre
possession.
22 Yahv vous (8) frappera de consomption, [de fivre, d'inflammation,
de dlire (9) du cur, du glaive] (1), de rouille et de nielle (11) qui vous
12
poursuivront jusqu' ce qu'ils vous anantissent ( ).
23 Les cieux qui sont au-dessus de vous seront comme l'airain, (trop) durs
pour faire descendre pour vous la rose et la pluie, et la terre qui est
au-dessous de vous comme le fer, (trop) endurcie (13) pour faire pousser pour vous herbes et plantes.
24 (Yahv)(14)transformera la pluie de votre pays en poussire et sable du
ciel et elle tombera sur vous jusqu' ce qu'elle vous extermine.
25 Yahv vous livrera taills en pices devant (15) vos ennemis: par une
16
seule route vous sortirez leur rencontre au combat ( ) et par sept

(') M: (quand vous entrerez) dans vos maisons d'tude et maudits serez-vous
quand vous sortirez de vos maisons d'tude.
(2) M: la Parole de Yahv.
(3) M: (jusqu' ce) qu'il vous extermine et jusqu' ... .
(4) M: (jusqu' ce) qu'il vous anantisse promptement.
(5) M: (parce que) tu l'as abandonn.
(6) Omis dans le texte; ajout en 1.
(') M: la Parole de Yahv attachera vous (la peste).
(8) M: la Parole de Yahv vous (frappera).
(9) Lire: hrhwr.
(rn) Cf Ps-Jon: des extracteurs de glaive ( = spadassins). On pourrait aussi comprendre: une inflammation (Jastrow 498: dry eruption). Cette partie manque dans le
texte et est ajoute en marge.
(11) Ou: ictre. Ps-Jon: jaunisse de Macdoine.
(12) M: (vous) exterminent.
(13) Litt: brillante. M: (les cieux) qui sont au-dessus de vous (seront) clairs
comme le fer, au point de ne faire descendre pour vous ni rose ni pluie, et la terre qui
est au-dessous de vous dure comme l'airain au point de ne pouvoir produire pour vous
ni herbes ni plantes.

(14) Omis dans le texte; ajout en 1. M: la Parole de Yahv.


('5) M: la Parole de Yahv vous placera, la nuque brise, devant ... .
('6) M: vous sortirez leur rencontre au combat (priphrase avec participe).

406

NEOFITI

26
27
1
~(

~?
;t.

28

"'

}!' '

29

30

31

Deut 28~ 26-31

routes (1) vous prendrez la fuite de devant eux, et vous deviendrez une
abomination (2) pour tous les royaumes de la terre.
Votre cadavre deviendra la pture (3) de tous les oiseaux du ciel et des
animaux (4) de la terre et il n'y aura personne pour (leur) faire peur (5).
Yahv vous frappera de l'inflammation des gyptiens (6), d'hmorrodes, d'ruptions et de maladies de peau qui ne pourront tre
guries (7).
Yahv vous frappera de stupidit (8), d'aveuglement et d'hbtude (9)
du cur.
Vous serez ttonnant en plein jour (10) ainsi que l'aveugle qui va
ttons dans les tnbres (11 ); vos entreprises ne mneront rien (12) et
vous serez en outre exploits (13) et spolis tous les jours, sans personne
pour (vous) secourir (14).
Tu prendras une femme pour fiance et un autre homme la. prendra;
vous construirez des maisons (15) et vous n'y (16) demeurerez pas; vous
planterez des vignes, mais vous ne pourrez en racheter les fruits (17).
Vos bufs seront sacrifis devant vous et il ne vous sera pas permis
d'en manger (18); vos nes seront enlevs de devant vous et ne vous
reviendront plus; votre petit btail sera livr vos ennemis et il n'y
aura point pour vous d'uvres bonnes devant Yahv, votre Dieu,
pouvoir vous sauver (19) de la main de vos ennemis.

(1) M:
M:
3
( ) M:
(4) M:
(5) M:
6
( ) M:
(7) M:
(8) M:
(9) M:

(par sept routes) vous vous perdrez en fuyant de devant ... .


une maldiction.
la nourriture.
et des btes.
(et nul) qui leur fasse peur.
la Parole de Yahv (vous frappera) de l'inflammation d'gypte.'
(d'hmorrodes), d'ruptions et de gale sche qui ne pourront tre guries.
la Parole de Yahv (vous frappera) de dmence.
d'aveuglement et d'hbtude (les mmes termes mal transcrits).
0
(' ) M: (vous serez) ttonnant dans la lumire.
(11) Lire: b'plyyh ou bqbylyyh. M: dans l'obscurit.
(12) Litt: vos voies ne prospreront pas. M: vous (ne) ferez (point) prosprer
vos voies.
3
(' ) M: exploits (autre verbe).
4
(1 ) M: (il n'y aura personne) qui VOUS sauve.
(15) M: (un autre) aura commerce avec elle; les maisons que vous aurez construites; ou: vous construirez des maisons (en lisant: tbnwn).
(16) M: en elles.
7
(' )
M: (vous ne) les (rachterez pas) Cf Lev 19,24.
(18) M: et vous n'en mangerez point.
C9) M: (et il n'y aura personne) qui les sauve.
2
( )

J07

Deut 28, 32-39

., .. ,,,:~.

_,

NEOFITI I

32 Vos fils et vos filles seront livrs (1) un autre peuple (2), et vos yeux
(le) verront et seront consums (3) cause d'eux tous les jours, et point
de Dieu votre disposition (4) pour les librer (5).
33 Le fruit de votre terre et (de) tout votre labeur, une nation que vous
ne connaissez pas le mangera, et vous serez en outre exploits et
maltraits tous les jours.
34 Vous deviendrez fous de ce que vous verrez offert en spectacle
vos yeux (6).
35 (Yahv) (7) vous frappera d'inflammation maligne sur les genoux et
sur les cuisses, dont vous ne pourrez tre guris, de la plante de vos
pieds jusqu'au (8) sommet de vos ttes.
36 Yahv vous enverra en exil, vous et vos rois, que vous aurez tablis
sur vous (9), dans une nation que ni vous ni vos pres n'avez connue,
et vous y rendrez un culte d'autres idoles, des idoles de bois et des
idoles de pierre (1).
37 Tu deviendras dsolation, fable (11) et rise dans toutes les nations o
Yahv (12) vous aura exils.
38 Vous jetterez et smerez dans les champs (13) beaucoup de semence, et
vous rcolterez peu, car la sauterelle la rongera 1).
39 Vous planterez et cultiverez des vignes, mais le vin, vous ne le boirez
ni ne le mettrez en cave (15), car le ver les dvorera.

c-

(1) M: livrs un autre peuple (gratt par la censure). Cf 440.


(2) I: () un autre peuple.
(3) M: (vous serez) dfaits (de chagrin): en lisant srytwn, part. + pronom. Ou
bien: (vos yeux) seront malades: en lisant une forme de la racine krhlkrh.
4
( ) Litt: point de Dieu sur vos mains. M: et il n'y aura point pour vous
(=vous n'aurez pas) d'uvres bonnes, entre vos mains, suffisantes pour que Dieu
(vous rachte).
(5) Net M comprennent le mot 'l de l'hbreu au sens de Dieu, alors qu'il signifie
ici pouvoir, facult: il n'est pas au pouvoir de ta main (=tu ne peux pas).
(") I: (du spectacle de vos yeux) que vous verrez (part. + suffixe personnel, avec
prformante de la ze pers. de l'imparfait).
(') Oubli dans le texte; ajout en I. M: la Parole de Yahv (vous frappera)
d'inflammation ... .
(8) I: et au-dessus.
(") M: et au-dessus de (vous).
0
(' ) M: ... d'autres dieux, bois et pierre.
(u) M: et vous deviendrez l'tonnement (lire: s'mwm), la fable ... I: peste [lmtnyn;
leon errone pour lmtlyn (fable) ou variante dplace de ltnyyn (rise)].
2
(' )
M: la Parole de Yahv.
(13) M: dans la campagne.
(14) M: la rongera ou rongeront (lire: yqrsymwnyb ou yqrswmynyh).
(") M: (ni ne) recueillerez.

408

NEOFITI I

Deut 28, 40-49

40 Vous aurez des oliviers sur tout votre territoire, mais vous ne vous
frotterez point d'huile, car les fleurs de vos oliviers tomberont.
41 Vous engendrerez des fils et des filles, mais ils ne vous appartiendront
pas, car ils iront en captivit.
42 Tous vos arbres et le fruit de votre terre, les collecteurs d'impts les
dtruiront (1); la sauterelle les anantira (2).
43 Les (3) immigrants qui seront parmi vous seront de plus en plus
levs au-dessus de vous (4), tandis que vous, vous descendrez de
plus en plus bas (5).
44 Ce sont eux (6) qui vous prteront et vous, vous ne leur prterez point;
ce sont eux qui deviendront les rois et vous, vous deviendrez des gens
quelconques.
r
Et
toutes
ces
maldictions
arriveront
sur vous, vous poursuivront et
45
vous atteindront jusqu' ce que vous soyez extermins (7), parce que
vous n'aurez pas cout la voix de la Parole de Yahv, votre Dieu,
observant ses commandements et ses lois (8) qu'il vous avait prescrits.
46 Elles deviendront jamais pour vous et pour vos fils (9) des prodiges
et des signes.
,
47 Pour n'avoir pas servi devant Yahv, votre Dieu, dans la joie et le cur
heureux (10) de l'abondance de toute chose,
48 vous servirez (11) devant vos ennemis que Yahv (12) lchera contre
vous, dans la faim, dans la soif, dans la nudit (13) et la privation de
tout. Il imposera sur vos cous un joug de fer (14), jusqu' ce qu'ils vous
exterminent (15).
49 Yahv suscitera (16) contre vous une nation (venue) de loin (17), des

(1) M: les collecteurs d'impts s'en empareront.


2
( )
M: la sauterelle le dtruira.
(3) I: et les immigrants.
(4) M: monteront au-dessus de vous de plus en plus haut. Litt: levs levs.
(5) M: de plus en plus bas. Litt: infrieurs infrieurs.
(") M: lui.
(') M: (jusqu' ce) qu'ils vous exterminent, parce que ... .
(") M: ses lois et ses prceptes.
(9 )
M: ... pour vous et pour la descendance de vos fils, des signes et des prodiges.
(1) Litt: et avec un cur bon i.e. heureux. M: et avec bonheur de cur.
(u) M: vous servirez (autre verbe).
2
(' ) M: la Parole de Yahv:
('3) M: et dans la nudit (substantif, au lieu de l'adjectif pluriel).
(14) M: (privation) de tout, et il placera un joug de fer.
5
(' ) I: (jusqu' ce) qu'ils (vous) exterminent (sans zmn).
(16) M: La Parole de Yahv lchera (contre vous).
17
( ) M: .. .lointain de loin (dittographie?).

4-9-9-

NEOFITI
Deut 28, 50-56

50
51 .

52

53

54

55

56

NEOFITI

confins de la terre, ainsi que vole (1) l'aigle, une nation dont vous ne
pourrez entendre la langue (2),
une nation au visage arrogant qui n'aura pas d'gards pour le vieillard
ni de merci pour l'adolescent (3).
Elle dvorera le fruit de vos btes (4) et le fruit de votre terre jusqu'
ce que vous soyez extermins (5); car ils ne vous laisseront (6) ni bl
ou (7) vin, ni huile, troupeau de votre gros btail ni troupeaux de votre.
petit btail, jusqu' ce qu'ils vous aient anantis (8).
Ils vous assigeront dans toutes vos villes jusqu' ce qu'ils conquirent
les murailles leves et fortifies dans lesquelles vous aurez plac votre
confiance, dans tout votre pays. Ils vous assigeront dans toutes vos
villes, dans tout votre pays que Yahv, votre Dieu, vous aura donn.
Vous mangerez le fruit n de vos entrailles, la (9) chair de vos fils et
de vos filles que Yahv, votre Dieu, vous aura donns, dans l'angoisse
et la dtresse (10) o vous auront acculs vos ennemis.
L'homme parmi vous le plus dlicat et le plus raffin regardera d'un
12
mauvais il son frre et la femme chrie (11) de sa jeunesse ( ) et le
reste de ses enfants qu'il aura encore (13),
ne voulant donner aucun d'eux de la (14) chair de ses enfants qu'il
mangera, car il ne lui sera plus rien rest, dans l'angoisse et la dtresse (15) o vous auront acculs vos ennemis dans toutes vos villes.
La plus dlicate et la plus raffine parmi vous, qui n'aurait pas risqu
de poser sur le sol la plante de son pied, par dlicatesse et raffinement,
regardera d'un mauvais il le mari qu'elle treint (16), ainsi que son fils
et sa fille,

(')
(2)
(")
(4)
(5)

M: qui vole (autre graphie).


M: (dont) vous n'avez pas entendu la langue.
M: (qui ne) respectera (pas) le vieillard et le jeune homme (n'pargnera pas).
M: les petits de vos entrailles (corriger avec Ps-Jon: les petits de vos btes).
M: (jusqu' ce) qu'ils les exterminent. Cf v 45 M.
(6) M: il (ne) sera laiss.
C) M: vin (sans ou).
(8) M: (jusqu' ce qu')ils (vous) exterminent.
(9)
M: et la chair de vos fils ... .
('0) M: dans les afflictions et les dtresses.
(' ') Litt: l'pouse du sein de sa jeunesse (exemple de double gnitif, cf Deut 5,10,
note 12).
('2)
M: regardera d'un mauvais il son frre et l'pouse de sa jeunesse.
('3) M: le restant de ses enfants qui restera.
14
( ) I: la (chair).
(15) M: car il ne lui sera absolument rien rest dans les afflictions et les dtresses.
6
(' )
M: le mari de sa jeunesse.

Deut 28, 57-64

57 et mme l'arrire-faix qui sort d'entre ses pieds (1) et le fils qu'elle
enfante, car, par manque de tout, elle les mangera en cachette, dans
l'angoisse et la dtresse (2) o vous auront acculs vos ennemis dans
vos villes.
58 Si vous ne veillez pas mettre en pratique toutes les paroles de cette
Loi (3), qui sont inscrites dans ce livre de la Loi, en craignant devant
ce Nom glorieux et redoutable, devant Yahv (4), votre Dieu,
59 Yahv rendra sans pareilles vos plaies et les plaies de vos fils, plaies
funestes et durables, et maladies mauvaises et tenaces (5).
60 Il ramnera sur vous tous les flaux des gyptiens (6) devant lesquels
vous etes peur et ils s'attacheront vous.
61 En outre tous les maux (7) et tous les flaux (8) qui ne sont pas crits
dans le livre de cette Loi (9), Yahv (1) les lchera sur vous jusqu' ce
qu'ils vous exterminent (11).
62 Vous ne resterez qu'un peuple en (petit) nombre, alors que vous aurez
t en multitude comme les toiles du ciel, parce que vous n'aurez pas
cout la voix de la Parole de Yahv, votre Dieu.
12
63 Alors, autant il y avait eu complaisance devant Yahv votre sujet ( )
10
pour vous faire du bien et pour vous multiplier, autant Yahv ( )
13
prendra plaisir votre sujet vous faire prir et vous anantir ( );
vous serez extirps de dessus la terre o vous allez pntrer pour en
prendre possession.
64 Yahv vous dispersera (14) parmi toutes les nations, d'une extrmit

(1) Euphmisme.
2
( )
M: dans les afflictions et les dtresses.
(3) M: les paroles de louange de (cette) Loi, i.e. de cette Loi admirable.
(4) M: ... (de) cette (Loi), en craignant ce Nom saint et redoutable, devant Yahv
(votre Dieu).
(5) M: la Parole de Yahv choisira (de faon particulire) ses plaies (au lieu de:
vos plaies) et les plaies de la descendance (de vos fils), plaies terribles et justes, et
maladies mauvaises et justes. Le sens est douteux: choisira ou cachera (peut-tre
antiphrase pour rvlera).
($) M: ... contre vous tous les flaux des gyptiens.
(') I: les maladies.
(8) M: les plaies.
(9) I: ce (livre).
(1) M: la Parole de Yahv.
('1) M: la Parole de Yahv placera sur vous (bis) jusqu' ce que vous soyez
extermins.
(12) M: (ainsi) que la Parole de Yahv s'est rjouie votre sujet ... .
(13) M: pour vous anantir et vous exterminer.
14
( ) M: la Parole de Yahv vous rpandra ... .
36.-DEUTERONOMJO

410

41l

Deut 28, 65-29, 1

65

66
67

68

69

NEOFITI I

l'autre de la terre, et vous y servirez (1) d'autres idoles que ni vous ni


vos pres n'avez connues, idoles (2) de bois et idoles (3) de pierre.
Parmi ces nations, vous ne connatrez pas de tranquillit et il n'y aura
pas de repos pour la plante (4) de vos pieds. Yahv vous donnera
l-bas un cur agit (5), des yeux consums et une me angoiss. _
Votre vie sera en suspens devant vous; vous serez terrifis, et de nuit
et de jour (6), et vous ne croirez plus votre propre vie.
Le matin vous direz: Oh! qui donnera que le soir vienne?. Et le soir
vous direz: Qui donnera que vienne le matin?, par suite de la
terreur dont votre cur sera envahi (7) et du spectacle (8) que vous
verrez de vos yeux.
Yahv vous ramnera en gypte en liburnes (9) et en galres, par le
chemin dont je vous avait dit: Vous ne le reverrez plus une autre
fois (1); l vous vous vendrez vos ennemis comme esclaves et servantes, mais personne ne voudra vous acheter.
Tels sont les termes de l'alliance que Yahv (11) prescrivit Mose de
conclure avec (12) les enfants d'Isral dans le pays de Moab (13), indpendamment de l'alliance qu'il avait conclue avec eux la montagne
de Horeb (14).

CHAPITRE XXIX
1

Mose convoqua tout Isral, et il leur dit: Vous avez vu tout ce que
Yahv (15) a fait sous vos yeux dans le pays d'gypte, Pharaon,
tous ses princes (16) et tout son pays,

NEOFITI

Deut 29, 2-11

2 les grandes (1) preuves que vos yeux ont vues, ces signes et ces prodiges grandioses.
3 Mais, jusqu' ce jour, Yahv (2) ne vous a pas donn un cur pour
connatre, des yeux pour voir et des oreilles pour entendre.
4 Je vous ai mens pendant quarante ans dans le dsert; vos vtements
ne se sont pas uss sur vous et vos chaussures (3) ne se sont pas uses
vos pieds.
5 Vous n'avez pas mang de pain (4), vous n'avez bu ni vin nouveau (5)
ni vin vieux, afin que vous sachiez que c'est moi, Yahv, votre Dieu.
6 Puis vous tes arrivs (6) dans cet endroit. Sihon, roi de Hesbon, et
Og, roi du Butnin, sortirent notre rencontre pour engager le combat
et nous les avons mis mort.
7 Nous nous sommes empars de leur pays et nous l'avons donn en
hritage la tribu de la maison de Ruben (7), la tribu de la
maison des Gadites (8) et la moiti de la tribu de la maison des
Manassites (9).

8 Observez donc les termes de cette alliance (10) et mettez-les en pratique


afin que vous russissiez (11) tout ce que vous ferez.
9 Vous vous tenez tous aujourd'hui debout en prsence de Yahv, votre
Dieu, vos chefs de vos tribus (12), vos sages et vos officiers, tout le
peuple des enfants (13) d'Isral,
10 vos petits enfants, vos femmes, ainsi que les trangers qui se trouvent
dans vos campements, depuis vos fendeurs (14) de bois jusqu' vos
puiseurs d'eau (15),
11 pour que vous passiez dans l'alliance de Yahv, votre Dieu, et dans le
serment par lequel Yahv, votre Dieu, va s'engager avec vous aujourd'hui,

(1) M: devant (d'autres idoles).

M: ( ... connues), bois et pierre. Cf TM.


I: idoles (sans et).
I: les plantes de (vos pieds).
M: de colre ( = tremblant, agit).
M: ... devant (vous) et vous serez briss (=dcourags) nuit et jour.
M: par suite du brisement de cur dont vous serez briss.
8
( ) M: spectacle (autre forme).
(") = liburna navis, navires de Liburnie (entre l'Istrie et la Dalmatie); cf Nombres 24,24. M: La Parole de Yahv vous ramnera.
(10) M: nouveau.
(11) M: la Parole de Yahv.
12
( ) M: les enfants d'Isral (particule d'accusatif au lieu de avec).
(13) M: dans le pays des Moabites.
(14) M: Horeb.
5
(' )
M: (tout ce que) la Parole de Yahv (a fait) devant vous.
6
(1 ) M: ses serviteurs.
2
( )

(3)
(4)
(5)
(6)
(')

412

(1) I: grandes (autre forme).


(2) M: (Yahv), votre Dieu, (ne) vous (a pas donn) ... .
(3) M: et vos sandales.
(4) M: de nourriture.
(5) M: (vous n'avez pas bu de vin) vieux.
(6) M: puis vous tes entrs.
(') M: ( la tribu) des fils des Rubnites.
(8)
I: (de la maison de) Gad. M: (de la maison) des fils de Gad.
(") M: ( la moiti) de la tribu des fils de Manass.
(1) M: (les paroles) de louange de cette Loi (=cette Loi admirable).
(1') M: (afin que) vous soyez aviss (en tout ... ).
(12) Traduction littrale de l'hbreu; sans doute autre exemple de double gnitif.
('3) M: (tout le peuple) d'Isral.
(14) M: coupeurs (de bois).
(15) M 1: ceux qui puisent (litt: remplissent) votre eau. M 2: de votre eau
(autre forme).

___

413

.,.

Deut 29, 12-17

'NEOFITI I

NEOFITI I

12 afin de vous tablir (1) aujourd'hui pour le Nom de Yahv (2) comme
un peuple de saints et de devenir pour vous un Dieu Rdempteur; ainsi
(qu'il vous l'a dit et ainsi) (3) qu'il l'a jur vos pres, Abraham,
Isaac et Jacob.
13 Et ce n'est pas avec vous seulement que j'tablis maintenant (4) cette
alliance et (profre) ce serment,
14 mais avec toutes les gnrations qui ont exist (5) avant nous,
depuis toujours jusqu' maintenant, (et qui) se tiennent ici avec
nous en ce jour devant Yahv, notre Dieu, et avec toutes les
gnrations qui doivent exister aprs nous ( et qui) se tiennent (6) .
avec nous ici en ce jour.
15 Vous savez (7) en effet comment nous avons demeur (8) dans le pays
d'gypte et comment nous avons pass au milieu des nations par
lesquelles vous tes passs.
16 Vous avez vu leurs abominations (9) et leurs idoles, les idoles de bois
et de pierres, (les idoles d'argent et d'or) (1) qu'ils dtenaient chez eux
dans les maisons, craignant pour elles qu'on ne les drobe.
17 Qu'il n'y ait donc pas parmi vous homme ni femme, famille ni tribu,
dont le cur se dtourne aujourd'hui de suivre la Parole de Yahv,
votre Dieu, pour s'en aller rendre un culte devant les idoles (11) de ces
nations (12); qu'il n'y ait point parmi vous d'homme dont le cur
s'chauffe dans des penses de pch: car celui-ci est comparable la
racine qui est fixe dans le sol. En effet, le commencement du pch est
doux comme le miel, mais sa fin amre comme I'absinthe (1~) mortelle.

18 Et s'il arrive qu'aprs avoir entendu les paroles de cette maldiction il


conclue dans les penses de son cur (1), en disant: J'aurai la paix,
car je vais marcher dans la droiture (2) de mon cur, pour pouvoir
ajouter (3) les fautes d'inadvertance aux fautes dlibres (4),
19 il n'y aura point devant Yahv volont de lui remettre et pardonner.
Car alors la colre de Yahv et sa jalousie (5) s'enflammeront contre
cet homme; toutes les maldictions qui sont inscrites dans ce livre de
la Loi s'attacheront lui et Yahv effacera son nom (de dessous les
cieux) (6).
20 Yahv le mettra part, pour son malheur, de toutes les tribus d'Isral,
selon toutes les maldictions de l'alliance qui sont inscrites dans ce
livre de la Loi.
21 La gnration future dira, (celle de) vos fils qui se lveront aprs vous
et le fils des nations qui viendra d'un pays lointain, quand ils verront
les plaies de ce pays et les maux que Yahv aura lancs contre lui
22 -soufre et sel, terre totalement brle qui ne sera pas ensemence, o
rien ne germera et o aucune herbe ne poussera, l'instar de la
destruction de Sodome et Gomorrhe, d' Admah et Seboyim que _la
Parole (7) de Yahv dtruisit dans sa colre et sa fureur-,
23 (toutes les nations) {8) diront: Pourquoi la Parole de Yahv a agi de
la sorte (9) l'endroit de ce pays? Combien s'est enflamme l'ardeur
de cette grande colre qu'il a eue (1)!
24 Et l'on dira: Parce qu'ils ont dlaiss l'alliance de Yahv, le-Dieu de
vos pres (11), (celle) qu'il avait tablie avec eux en les sortant, librs,
du pays d'gypte,
25 et qu'ils sont alls (rendre un culte) (12) devant d'autres idoles et se
prosterner devant elles, idoles qu'ils n'avaient point connues et qui
ne leur avaient point t distribues,
26 la colre de Yahv s'est enflamme contre ce pays, faisant venir sur lui
toutes les maldictions qui sont inscrites dans le livre de cette Loi,

(') M: afin de (vous) constituer (autre forme).


(2) M: (pour son Nom) en peuple.
(3) Omis par homoioteleuton; ajout en marge.
4
( ) M: (que) j'tablis (cette alliance).
(5) M 1: qui ont exist depuis les temps anciens. Cf Esdras 4, 15.19. M 2: ... qui
ont exist (et qui) se tiennent ici avec nous aujourd'hui devant Yahv, notre Dieu, et
toutes les gnrations qui furent depuis les temps anciens et qui (ou: et celles qui?) n'ont
pas t cres jusqu' maintenant, elles toutes se tiennent avec nous en ce jour.
6
( ) M: se tiennent (part. fminin). Peut-tre erreur pour comme si; cf 440.
(7) M: vous connaissez.
8
( ) M: nous tous.
(") M: leurs horreurs et leurs abominations, idoles de bois et idoles de pierre,
idoles d'argent et idoles d'or; les idoles de bois et de pierre, ils les laissaient (litt: jetaient)
dans les rues, mais les idoles d'argent et d'or, ils les tenaient avec eux l'intrieur des
maisons, craignant ... .
(1) Manque dans N. A ajouter, semble-t-il, avec 440, Nu, R et M.
1
(1 ) M: (aujourd'hui) devant Yahv Dieu (ou: son Dieu?) pour s'en aller servir
les idoles.
(12) Mot gratt par le censeur, au lieu du prcdent.
(13) M: (amre) comme !'absinthe.

414

(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(")
(7)
(8)
(9)
(1)

Deut 29, 18-26

M: ... (les paroles) de cette maldiction, il s'enorgueillisse dans son cur.


M: dans l'obstination (de mon cur).
I: prtant (a lu l'hbreu hrwh comme si c'tait rbh = prter).
Comparer Onqelos, Ps-Jon et le commentaire de Rashi.
M: et sa fureur.
Omis par homoioteleuton; ajout en marge.
M: Yahv.
Quelques traits verticaux au-dessus indiquent qu'on veut effacer ces mots.
M: (pourquoi) Yahv a agi de la sorte l'gard de ce pays?.
M: ... ( l'endroit de ce pays) dans l'ardeur de sa (grande) colre.
11
( ) Lire: de leurs pres (avec TM), comme l'indique une rayure du scribe.
(12) Manque dans N (o un gros point signale la lacune) et M.

}
t

4).5"

Deut 29, 27-30, 10

NEOFITI

NEOFITI I

27 et Yahv les a arrachs de dessus leur terre avec grande colre, fureur
et indignation extrme, et les a jets dans un autre pays, comme ( on le
voit) aujourd'hui.
28 Les choses caches sont manifestes devant Yahv, notre Dieu; mais
les choses rvles sont nous et nos fils jamais, pour mettre en
pratique toutes les paroles de cette Loi.

11
12

13

CHAPITRE XXX
1 Or, quand toutes ces choses vous seront arrives, la srie des bndictions et de leurs contraires que j'ai expose devant vous, si vous vous
convertissez en vos curs parmi toutes les nations o Yahv, votre
Dieu, vous aura tablis,
2 si vous revenez l'enseignement de la Loi de Yahv, votre Dieu, et
coutez la voix de sa Parole en tout ce que moi, je vous prescris maintenant, vous et vos fils, de tous vos curs et de toutes vos mes,
3 la Parole de Yahv, votre Dieu, accueillera votre repentir (1), il aura
piti de vous et vous runira nouveau de toutes les nations o Yahv,
votre Dieu, vous aura disperss.
4 Mme si vos disperss se trouvaient aux confins des cieux, Yahv,
votre Dieu, vous rassemblera de l et de l il vous prendra.
5 Yahv, votre Dieu, vous fera rentrer dans le pays que vos pres auront
possd et que vous possderez votre tour; il vous fera du bien et
vous rendra plus nombreux que vos pres.
6 Yahv, votre Dieu, circoncira vos curs et les curs de vos descendants pour que vous aimiez l'enseignement de la Loi de Yahv, votre
Dieu, de tous vos curs et de toutes vos mes, pour vous faire vivre.
7 Yahv, votre Dieu, imposera toutes ces maldictions sur vos ennemis
et sur vos adversaires qui vous auront perscuts.
8 Quant vous, vous couterez nouveau la voix de la Parole de Yahv,
votre Dieu, et vous mettrez en pratique tous ses commandements que
maintenant, moi, je vous prescris en ce jour.
9 Yahv, votre Dieu, vous fera surabonder de biens multiples en toute
uvre de vos mains, dans le fruit n de vos entrailles, le fruit de votre
btail et le fruit de votre sol, car Yahv reprendra plaisir vous faire
du bien, comme il s'y tait plu pour vos pres,
10 pourvu que vous coutiez la voix de la Parole de Yahv, votre Dieu,
en observant ses commandements et ses lois, ce qui est inscrit dans le
(') Litt: vos habitations. Lire: ttwbtkwn: votre repentir, votre conversion. Au
lieu de captifs (racine sby) de l'hbreu, on a lu la racine swb.

416

14
15

16

17

livre de cette Loi, et que vous reveniez devant Yahv, votre Dieu, de
tous vos curs et de toutes vos mes (1).
Car ce commandement que moi je vous prescris en ce jour n'est ni
cach de vous ni loign.
La Loi n'est pas dans le ciel pour (qu'il vous faille) dire (2): Ah! si
nous avions quelqu'un comme Mose le prophte qui monterait (3) au
ciel, la prendrait pour nous et nous en ferait entendre les prceptes
pour que nous les mettions en pratique!
La Loi n'est pas non plus au-del de la Grande Mer (4) pour (qu'il
vous faille) dire (5): Ah! Si nous avions quelqu'un comme Jonas le
prophte qui descendrait dans les profondeurs de la Grande Mer, nous
la remonterait et nous en . ferait entendre les prceptes
pour que nous
L
les mettions en pratique (6)!
Mais la Parole est toute proche de vous, dans la parole de vos bouches
et dans vos curs, pour que vous la mettiez en pratique.
Voyez que j'ai propos devant vous aujourd'hui les dispositions (qui
mnent) la vie (7) et le bonheur, et les dispositions (qui mnent) la
(mort) (8) et le contraire (du bonheur) (9).
(En faisant) (1) ce que moi, maintenant, je vous prescris en ce jour,
d'aimer l'enseignement de la Loi de Yahv; votre Dieu (11), de marcher
dans les voies qui sont droites devant lui et d'observer ses commandements, ses lois et ses ordonnances, vous vivrez et multiplierez. Yahv,
votre Dieu, vous bnira dans le pays o vous allez entrer pour en
prendre possession.
Mais si vos curs dvient (du droit chemin) et que vous n'coutiez

1
( )

I: vos mes (autre forme).


M: Qui montera pour nous au ciel, comme Mose le prophte ... ?.
(3) I: pour monter.
(4) La Mditerrane. M: elle (n'est pas au-del) de la mer.
(5) M: Qui passera pour nous au-del de la Grande Mer, comme Jonas le
prophte ... ?.
6
( ) Sur Deut 30,12-14 et Rom 10,7 cf M. McNamara, The New Testament and the
Palestinian Targum ... pp 71-76; A. M. Goldberg, Torah aus der Unterwelt?, dans BZ
(NF) 14 (1970), pp 127-131.
.
(7) Litt: l'ordre de la vie M: (j'ai propos) la vie du monde venir et le bonheur
du jardin d'den, et la mort dont meurent les impies et le malheur de la Ghenne.
(8) Le texte a: la peste; corriger en mytwth (avec 440, Nu et R et avec v 19): la
mort. I: la mort.
9
( ) Litt: et ses contraires.
(1) Il semble que dj dans l'hbreu il manque un membre de phrase. Cf LXX: Si
tu coutes les commandements de Yahv, ton Dieu.
(") M: (d'aimer) Yahv Dieu ou: Yahv, (votre) Dieu.
2
. ( )

:r
/

Deut 30, 11-17

4.J7

Deut 30, 18-31, 6

NEOFITI

NEOFITI

plus, si vous vous mettez gaspiller (l'enseignement reu) et que vous


vous prosterniez devant d'autres idoles et rendiez un culte devant elles,
18 eh bien! je vous dclare aujourd'hui que vous prirez certainement et
que vous ne multiplierez point les jours sur la terre o, ayant pass le
Jourdain, vous allez entrer pour en prendre possession.
19 Voici que je prends aujourd'hui tmoin contre vous le ciel et la terre:
je vous ai propos le chemin de la vie et le chemin de la mort, les
bndictions et les maldictions. Vous devez choisir le chemin de la
vie, afin que vous viviez, vous et la descendance de vos fils,
20 en aimant l'enseignement de la Loi de Yahv, votre Dieu, en coutant
la voix de sa Parole et en vous attachant lui. Car c'est l (que se
trouve) votre vie et la prolongation de vos jours sur la terre que Yahv,
ajur vos pres, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner.

CHAPITRE XXXI
1 Mose alla ensuite adresser ces Paroles (1) tout Isral,
2 et il leur dit: Je suis maintenant (2) g de cent vingt ans aujourd'hui;
je ne suis plus capable dsormais de sortir ni d'entrer (3) et la Parole
de Yahv (4) m'a dit: Tu ne passeras pas ce Jourdain.
3 C'est Yahv; votre Dieu, dont la Gloire de la Shekinah marche devant
. vous, qui exterminera ces nations de devant vous pour que vous les
dpossdiez. C'est Josu qui passera devant vous, ainsi que (5) l'a
dit Yahv.
4 La Parole de Yahv agira leur endroit comme il l'a fait pour Sihon
, et Og, rois des Amorrhens, et pour leur pays, (eux) qu'il a extermins (6).
5 Yahv les livrera devant vous et vous les traiterez selon tous les
commandements que je vous ai prescrits.
6 Soyez forts et armez-vous de courage, n'ayez pas peur et ne soyez
point branls devant eux, car Yahv, votre Dieu, dont la Gloire de la
Shekinah marche devant vous, ne vous dlaissera pas et ne vous abandonnera pas.

1
( )

2
( )

(3)
(")
(5)

(")
I: qu'il

.,

Deut 31, 7-14

7 Alors Mose appela Josu et lui dit en prsence de tout Isral: Sois
fort et arme-toi de courage, car c'est toi qui introduiras ce peuple dans
le pays que Yahv a promis leurs pres (de leur donner) (1) et c'est
toi qui leur en feras prendre possession.
8 La Parole de Yahv, dont la Gloire de la Shekinah marche devant toi,
c'est lui qui viendra ton aide; il ne te dlaissera pas et ne t'abandonnera pas. N'aie aucune crainte et ne sois point branll
9 Puis Mose mit cette Loi par crit et il la donna aux prtres, fils de la
tribu de Lvi (2), qui portaient l'arche de l'alliance (3) de Yahv, et
aux sages (4) d'Isral.
10 Et Mose leur donna (cet) ordre, ~n disant: Au bout de sept annes
de jours, l'poque (5) de l'anne de rmission, la fte des Tentes,
11 alors que tout Isral vient pour comparatre devant Yahv, votre Dieu,
au lieu qu'il aura choisi, tu feras lecture de cette Loi devant tout
Isral (6), leurs oreilles.
12 Rassemble le peuple, les hommes et les femmes, les petits enfants et
vos immigrants (7) qui se trouvent dans votre pays, pour qu'ils entendent et pour qu'ils apprennent craindre devant Yahv, votre Dieu,
et veillent mettre en pratique tous les termes de cette Loi.
13 Et leurs fils, qui ne (la) connaissent pas, l'entendront et apprendront
craindre devant Yahv, votre Dieu, tous les jours o vous (8) vivrez
et subsisterez sur la terre (9) pour la possession de laquelle vous allez
passer le Jourdain.
14 Alors Yahv parla Mose, en disant: Voici qu'approchent les jours
de ta vie o tu dois tre emport (10) dans la paix du milieu du monde.
Appelle Josu, et tenez-vous dans la Tente de Runion que je lui
donne mes ordres (11). Mose s'en alla donc ainsi que Josu et ils se
tinrent dans la Tente de Runion.
(1) Omis dans le texte; ajout par 1.
2
( )
I: (aux prtres, fils) de Lvi.
(") Litt: des alliances. I: de l'alliance.
(4) M: et tous les sages (d'Isral) (cf TM).
(6) I: (au bout de sept annes), au temps (de l'anne de rmission).
6
( ) M: (devant tous) les enfants d'Isral. I: (devant tous) les enfants d'Isral
(suffixe anticip).
(7) M: et les immigrants qui seront ... I: et l'immigrant qui (sera) dans votre
pays.
(") I: o eux (vivront).
(9) Le texte comporte une dittographie: ... o vous vivrez et subsisterez sur
la terre ... .
('0) Litt: tre runi ( tes anctres) i.e. mourir.
11
( )
Avec M; le texte semble avoir: et donne-lui des ordres. Peut-tre part. prsent
sans mem.

dbyryyh: signifie habituellement les dix commandements.


Ou bien: Je suis donc ... .
quivalent hbreu et aramen d'aller et venir, tre actif.
I: Yahv.
I: comme.
Le texte a: qu'il exterminera; sans doute une erreur. M: (qu')il a extermins;
a extermins.

~19

418

', 3.

:i

Deut 31, 15-23

::, .!

NEOFITI I

15 Et la Parole de Yahv se manifesta dans la Tente dans la colonne de


la nue et la colonne de la nue se tint (1) l'entre de la Tente de
Runion.
16 Yahv (2) dit Mose: Voici que tu vas tre runi en paix tes pres
et ce peuple va se fourvoyer (3) aprs des idoles trangres qui se
trouveront parmi eux dans le pays o ils vont entrer. Ils (m') (4)
abandonneront et rompront mon alliance que j'ai tablie avec eux.
17 Ma colre s'enflammera contre eux en ce jour-l; je les abandonnerai
et dtournerai d'eux le visage de ma bienveillance; ils deviendront (5)
une pture, des maux innombrables et des adversits les atteindront et
ils diront en ce jour-l: N'est-ce pas parce que la Gloire de la Shekinah
de Yahv ne demeure plus parmi nous que ces maux nous sont arrivs?
18 Mais moi, par ma Parole, je persisterai en ce jour-l tenir cach le
visage de ma bienveillance, cause de tout le mal qu'ils auront fait en
se fourvoyant aprs d'autres idoles.
19 Et maintenant, crivez pour vous cet admirable cantique (6). Enseigne-le aux enfants d'Isral, place-le dans leur bouche, pour que ce
cantique admirable (6) me serve de tmoignage contre les enfants
d'Isral.
20 Quand je les aurai introduits dans le pays que j'ai jur (de donner) ~
leurs pres, un pays qui produit des fruits excellents, purs comme le
lait, doux et savoureux comme le miel, qu'ils auront mang, se seront
rassasis et rgals, ils se fourvoieront aprs d'autres idoles et ils
rendront un culte devant elles; ils provoqueront ma colre, ils m'abandonneront et rompront mon alliance.
21 Alors, quand des maux innombrables et des adversits les auront
atteints, ce cantique admirable (6) dposera devant moi comme tmoignage, car il ne .sera pas oubli de la bouche de la descendance de
leurs fils. Aussi bien leur mauvais dessein qu'ils forment aujourd'hui,
avant mme que je ne les aie fait entrer dans le pays que j'ai jur (de
leur donner), est manifest devant moi.
22 Mose crivit donc ce jour-l cet admirable cantique (6) et l'apprit aux
enfants d'Isral.
23 Il donna cet ordre Josu, fils de Noun, et dit: Sois fort et arme-toi
de courage, car c'est toi qui feras entrer les enfants d'Isral dans le

(') Litt: se tint pour elle. I: se tint (sans th).


M: la Parole de Yahv.
(3) Litt: se lveront et se fourvoieront (au participe).
4
( ) Le texte a: ils l'abandonneront; erreur ou formule de respect?
5
( ) M: et ils seront (autre forme).
6
( ) Litt: la louange de ce cantique.
2
( )

420

NEOFITI I

Deut 31, 24-32, 1

,' 1
,,:

24
25
26
27

28
,

.;

29

_./

if,. '
:1

30

pays que je leur ai promis par serment; et moi, par ma Parole, je


viendrai ton aide.
Lors donc que Mose eut achev d'crire, jusqu' leur achvement,
les (1) termes de cette Loi dans un livre,
Mose donna ordre aux Lvites porteurs de l'arche de l'alliance de
Yahv, en disant:
Prenez ce livre de la Loi (2) et placez-le ct de l'arche de l'alliance
de Yahv, votre Dieu, et il servira l pour vous (3) de tmoin.
Car voici que je connais maintenant votre esprit de rbellion et la
duret de vos nuques. Voici que, tandis que je suis encore aujourd'hui
en vie avec vous, vous avez refus ~e suivre la Parole de Yahv; alors,
combien plus aprs ma mort!

Rassemblez autour de moi tous les sages de vos tribus, vos juges et vos
officiers, pour que je profre ces paroles leurs oreilles et prenne
tmoin contre eux le ciel et la terre.
Car je sais qu'aprs ma mort vous vous laisserez corrompre et que
vous dvierez de la route que je vous ai prescrite; le malheur (4) vous
atteindra au terme des jours venir, parce que vous n'avez pas fait ce
qui est bien et juste devant Yahv, provoquant sa colre par les uvres
de vos mains.
Mose pronona alors, aux oreilles de toute l'assemble d'Isral, les
termes de ce cantique, jusqu' ce qu'il en eut termin.

CHAPITRE XXXII
1 Lorsque le temps fix arriva pour Mose le prophte d'tre retir (5)
en paix du milieu du monde, Mose pensa en son cur et se dit: Hlas
maintenant pour moi! Car je vais tre retir (5) du milieu du monde
et je n'ai pas encore cit de tmoins contre les fils du Seigneur. Si je
tmoigne contre eux (6) devant des fils d'homme qui meurent et gotent la coupe de la mort, le peuple venant mourir, leurs dcisions
seraient annules. Aussi vais-je tmoigner contre eux devant le ciel et
devant la terre qui ne doivent jamais mourir et goter la coupe de la
mort, mais dont la fin est d'tre consums (seulement) dans le monde

(') I: tous (les termes) .


2
( )
I: (le livre de) cette (Loi).
. <3) I: contre vous.
4
( ) I: les maux.
(5) Litt: d'tre runi ( ses pres).
(6) I: (je) leur (tmoigne) ... .

/421

i/

'.t-

Deut 32, 2-3

NEOFITI I

venir. C'est ainsi qu'Isae le prophte (1) explique et dit: Levez vos
yeux vers le ciel et regardez en bas vers la terre! Car les cieux se
dissiperont comme la fume et la terre sera use comme un vtement (2). Mais Yahv doit crer des cieux nouveaux et une terre
nouvelle (3).
Aussi bien y a-t-il deux prophtes s'tre levs pour porter
tmoignage contre Isral: Mose le prophte, et Isae le prophte.
Mose, parce qu'il tait (dj) proche du ciel et loin de la terre,
a dit aux cieux: Prtez l'oreille!, et la terre: coutezl Mais
Isae le prophte qui surgit aprs lui, parce qu'il tait proche de
la terre et loin du ciel, a dit (4) la terre: Prtez l'oreille!, et
aux cieux: coutez! Et tous deux, parce qu'ils taient remplis
de crainte du saint Nom, se sont levs pour porter tmoignage
contre Isral. C'est pourquoi Mose, le prophte de Yahv, se leva
et, s'armant de courage, dit: Cieux, prtez l'oreille et je parlerai
et que la terre coute la parole de ma bouche!
2 Que ma doctrine soit agrable comme la pluie sur les enfants d'Isral
et que la parole de ma bouche soit accueillie comme la rose (tombant)
sur eux, comme les vents qui soufflent sur les gazons d'herbes et
comme les gouttes de la pluie de printemps qui montent et arrosent les
pousses du sol au mois de nisan!
3 Mose le prophte dit aux impies: Malheur aux impies (5) qui font
mention du saint Nom avec blasphmes! Alors que, mme aux anges
du service, il n'est pas possible d'voquer le saint Nom avant qu'ils
-ceux d'Isral- (6) n'aient dit par trois fois: Qadosh! Qadosh! Qadosh! C) C'est d'eux que Mose apprit ne pas voquer le saint Nom
avant qu'il n'ait sanctifi sa bouche par vingt-et-une paroles, qui font
quatre-vingt-cinq lettres (8). Voici donc ce qu'il profre et dit
(d'abord):

'"

NEOFITI

t,

fi'

f.

.t
11,

1
1

Deut 32, 4-7

Cieux, prtez l'oreille et je parlerai,


et que la terre coute les paroles de ma bouche!
Que ma doctrine se dverse comme la pluie,
Que ma parole tombe comme la rose,
comme des ondes sur le gazon
et comme les gouttes sur l'herbe!
Car le Nom ... (1)
C'est pour cela que Mose le prophte put dire (ensuite): Car c'est par
le saint Nom que je prie; et 'vous, mon peuple, enfants (2) d'Isral,
rendez gloire et louange et exaltation votre Dieu!
Mose le prophte dit: Moi j'ai vu (3) le Matre de tous les sicles,
Yahv, divisant le jour et en faisan( quatre parts: trois heures s'adonnant (l'tude de) la Loi, trois heures sigeant en jugement, trois heures
unissant en couples homme et femme et levant (les uns) et humiliant
(les autres} et trois heures pourvoyant la subsistance du monde. Il
est le Juste devant qui il n'y a pas de mensonge, car toutes ses voies sont
jugements et vrit (4), le~ fidle devant qui il n'y a point d'iniquit; il est juste et droit (5) dans le jugement.
Les enfants bien-aims ont cherch lui nuire (6): ce n'est pas lui
qu'ils ont ls, mais elle est bien eux la tare qui se trouve en eux,
gnration fourbe et tortueuse, gnration qui a altr ses actions;
(aussi) l'ordre des jugements (7) du monde a t galement chang
contre elle.
N'est-ce pas de devant Yahv que vous rclamez (8) cela, peuple
stupide et sans sagesse? N'est-il pas ton Pre qui vous a acquis, qui
vous a crs et achevs?

Souvenez-vous des jours des temps anciens; considrez les annes de


toutes les gnrations successives, interrogez vos pres (9) qui vous
sont suprieurs dans (la connaissance de) la Loi (10) et ils vous informeront, vos sages et ils vous (le) diront.

.!

(') Comparer Isae 1,2 et Deut 32, 1.


2
( )
ls 51,6.
(3) ls 65,17.
(4) M: Cieux, coutez! et terre, prtez l'oreille! Et tous deux ... . Le circellus est
plac par erreur sur le premier a dit.
(6) Mot gratt par erreur au lieu de impies qui prcde.
6
( ) Sans doute interpolation. I: (avant) qu'Isral, (avant) qu'eux ... .
(7) =Saint Cf Is 6,3. Ce texte explique la paraphrase de ce verset: les anges ne
prononcent le nom divin qu'aprs un triple Sanctus.

(8) Les vingt-et-un mots qui, dans l'hbreu des versets 1-3, prcdent l'nonc du
nom de Yahv au v 3.

422

1
( )

.:t

Texte hbreu de Deut 32,1-3.


(2) I: fils de ... [lire (?) bny]. M: enfants d'Isral.
(3) Au Sina, selon Ps-Jon. I: j'ai vu (participe).
(4) Hendiadys pour jugements justes, vrais. Cf 440, Nu, R.
5
( )
Le texte a le substantif droiture. Corriger avec 0, 440, Nu, R.
6
( ) Litt: ont fait tort devant lui. Cf Onqelos.
(7) Le comportement divin leur gard s'est modifi. 110, 440, Nu, R: l'ordre/les
ordres du monde.
8
( ) I: (est-ce l) ce que vous rendez ( Yahv)? Cf 440, Nu, R.
(") I: vos prophtes.
10
( ) Lire b'wryth (avec 110, 440).

423
/
/

Deut 32, 8-14

NEOFITI I

NEOFITI I

8 Quand le Trs-Haut donna aux nations leur hritage (1), quand il


rpartit les langues des fils de l'homme, il tablit (2) les frontires des
nations suivant le nombre des tribus des enfants d'Isral;
9 mais la part de Yahv, ce fut son peuple, les enfants d'Isral, Jacob,
le lot de son hritage.
10 Il les a rencontrs demeurant (3) dans une rgion dsertique, o
rsonnent (4) les hurlements (des btes) du dsert; quarante ans, il
les a conduits dans le dsert, il a fait pour eux descendre la manne
. du ciel, fait monter le puits pour eux de l'abme; il a transport pour
eux des cailles de la mer (et) les a fait camper tout autour de la Gloire
de sa Shekinah; il leur a enseign les Dix Paroles (5), il les a suivis
des yeux et les a gards ainsi que la paupire garde la pupille de
l'il.
11 Comme l'aigle qui excite son nid (et) plane sur ses petits, il a tendu
ses ailes, les a enlevs et transports sur son puissant pennage (6).
12 Yahv (7) a dclar par sa Parole: Le peuple des enfants d'Isral
demeureront seuls et il n'y aura (8) point parmi eux d'adeptes d'un
culte tranger.
13 Il les a fait chevaucher sur les hauts lieux (9) du pays; il leur a fait
manger le produit de dlices royales et leur a fait sucer le miel du
rocher; il les a oints de l'huile de la dure pierre de silex.
14 (Il leur a donn) des bufs gras (10) et de tendres (11) brebis avec le
meilleur des btes engraisses (12) et des bliers du Butnin (13) et des
chevreaux avec le meilleur d'excellents bls (14). Mose le prophte dit:

(') I: en donnant (leur) hritage (autre forme).


(2) Le texte. a: j'ai tabli; mais il s'agit sans doute d'une dittographie. I: il
arrangea.
(3) M: errant.
(4) Litt: et dans le vacarme. I: et dans la dsolation.
5
( ) Les dix commandements.
(") Litt: sur la force de son pennage. Cf Ps-Jon et Ex 19,4.
(7) M: (Yahv), dont le Nom (soit) bni, dit.
(") I: (il n'y) aura (autre forme).
(") I: la place forte.
0
(' ) I: tendres.
11
( ) I: grasses.
12
( ) Le mot aramen ptymyn de N suppose l'hbreu bry'ym -forme dfective brym(cf Targum Juges 3,17), au lieu de krym du TM (mme traduction dans 110,440, Nu,
R). Il pourrait cependant aussi s'agir de la traduction de krym (agneaux gras).
3
(' ) Avec 1. Le texte de N pourrait se traduire: des gens du Butnin.
14
( ) Litt: avec la graisse des graisses des bls. TM: avec la graisse des rognons
(=des grains) du bl.

:,

15

1
.=.

16
17

18

19

20

21

Deut 32, 15-21

Si Isral s'adonne l'tude de laLoi et en observe les prceptes, d'une


seule grappe ils boiront un kor (1) de vin.
Ceux de la maison d'Isral ont mang et ont regimb; ils se sont
enrichis et sont devenus arrogants et se sont mis ruer; ils ont connu
le succs, ont acquis pour eux beaucoup de richesses et ils ont oubli (2) la Parole du Dieu (3) qui les avait crs, renonc (4) la
crainte du Puissant qui les avait librs l'heure de leur affliction (5).
Ils ont provoqu sa jalousie (6) avec leurs abominations et ils l'ont
irrit (7) avec leurs idoles.

Ils ont sacrifi devant les idoles des dmons (8) qui n'ont aucune
ralit, des idoles qu'ils n'avaient point connues; (idoles) qui taient
rcentes et cres incontinent, dont vos pres ne s'taient pas occups.
Vous avez abandonn le Puissant qui vous avait crs et oubli la
Parole du Dieu qui vous avait achevs (9) et vous avait faits avec des
cavits multiples (1).
Et (cela) fut manifest devant Yahv, car il s'tait irrit (11) de la colre
o l'avait mis son peuple, les enfants d'Isral, qui lui taient chers
comme des fils et comme des filles.
Il dit: Je vais dtourner (12) d'eux la face de ma bienveillance et je
verrai ce qu'il adviendra au bout de leurs derniers jours (13); car c'est
une gnration de pervertis, des fils qui n'ont aucune fidlit.
Ils m'ont rendu jaloux avec un dieu qui n'est pas dieu et (14) ils m'ont
irrit avec leurs abominations (15). Eh bien! moi je vais les rendre
jaloux (16) avec un peuple qui n'est pas un peuple, les irriter avec un
peuple avili.
(1) Mesure de capacit, aussi bien pour les liquides que pour les solides. Elle
quivaut un homer (= 10 bath ou eyphah). Le mme mot hmer du TM a reu deux
interprtations, celle de kor et celle de vin (en vocalisant diffremment).
2
( )
M: et ils ont acquis des richesses et ils ont abandonn la Parole ... . I: et ils
ont abandonn.
(3) Cf TM: loah.
(4) I: et ils ont renonc (parfait).
(5) M: + et toute heure.
(") M: ils (l')ont rendu jaloux (lire 'qnyw avec v 21).
(7) I: ils ont provoqu sa colre.
8
( ) I: (ils ont sacrifi) aux dmons (avec 440, Nu, R).
9
( ) I: qui (vous) avait crs.
0
(' ) Paraphrase de mhllk de l'hbreu. Cf Jastrow, p 761.
11
( ) Litt: il y eut colre. I: il s'irrita.
12
( ) I: je dtournerai (autre forme).
3
(' ) I: (ce qui) sera dans leurs derniers jours.
14
( ) I: ils ont irrit (sans et).
15
( ) I: leurs abominations (autre forme).
('") I: je (les) ai rendus jaloux.

Il
11

11

1,

!
11

424

425.,,.,
__

Deut 32, 22-29

NEOFITI

22 Car un feu est sorti de devant moi et il a brl jusqu'aux profondeurs


du shol; il a dvor la terre et ce qu'elle produit et il a embras les
fondements des montagnes.
23 J'ai dcid par ma Parole de faire venir des maux sur eux; je lancerai
contre eux les flches des flaux (1) de ma vengeance (2).
24 Enfls (3) de faim, dvors (4) par les sauterelles (5) et possds d'esprits mauvais (6), je lcherai contre eux la dent des quatre royaumes
qui sont comparables aux btes sauvages (7), avec le venin des gros
serpents et des reptiles de la poussire.
25 Au dehors l'pe les privera d'enfants et dans (8) les chambres o ils
dorment (rgnera) la terreur de la mort, aussi bien pour les jeunes gens
9
que pour les vierges, les nourrissons et les jeunes enfants ( ) avec les
hommes gs.
26 J'aurais bien dcid par ma Parole (1): Je vais les exterminer, je vais
abolir leur souvenir d'entre les fils de l'homme,
27 si (je n'avais craint) que ne se renforce l'arrogance (11) de l'ennemi et
si je ne m'tais souvenu en leur faveur de l'alliance que j'ai tablie avec
leurs pres, Abraham, Isaac et Jacob; pour que leurs ennemis ne
prvalent point sur eux et que leurs ennemis ne puissent pas dire: Ce
sont nos mains qui ont pour nous tir vengeance de nos ennemis. Ce
n'est point l une uvre de devant Yahv (12).
28 Car c'est un peuple (de gens) perdus de mauvais conseils et il n'y a en
eux aucune intelligence.
29 Si Isral avait t sage, ils auraient appris la Loi, ils auraient compris
ce qui devait leur arriver dans l'avenir.

(') I: les plaies.


(2) Ou: mon chtiment. M: je lancerai les flches de leur chtiment.
(3) Nous lisons mnphy avec 440, Nu, R, Ps-Jon et Methurgeman. Le texte se
traduirait: de ceux qui ouvrent la bouche de faim.
(4) M: dvoreront (suppose un mot hbreu ylhmw au lieu de wlhmy du TM).
(6) L'hbreu rshph ( = fivre) est rendu par oiseau (0, Ps-Jon), par sauterelle
(N), par oiseau impur (110,440).
(6) ()u: enfls de vents mauvais (Cf J. Levy Il, 411 et Ps-Jon). M: esprits (autre
forme).
(7) M: qui sont comparables aux btes sauvages. Cf Daniel 7 et Ps-Jon.
(") I: et depuis les chambres ... .
(9) I: (les nourrissons) avec (les hommes gs).
(1) Par ma Parole. peut se rattacher .ej'ai dcid (ainsi dans 440,-Nu, R) ou bien
exterminer.
(11) Litt: les colres. I: l'arrogance.
(12) Litt: cette chose n'a pas t faite de devant Yahv.

426

NEOFITI I

Deut 32, 30-36

30 Quand Isral tait occup (1) l'tude de la Loi et en observait les


prceptes, un seul d'entre eux poursuivait mille (ennemis) et deux
d'entre eux (en) mettaient en fuite dix mille. Parce qu'ils ont pch et
provoqu sa colre, le Puissant (2) les a abandonns et la Parole de
Yahv (3) les a livrs dans la main de leurs ennemis.
31 Car les scurits des nations ne sont pas comme nos scurits (4): c'est
parce que nous avons pch et que nous avons provoqu sa colre que
nos ennemis ont t faits nos juges (5).
32 En effet, les uvres de ce peuple sont semblables aux uvres du peuple
de Sodome et leurs penses sont semblables aux penses du peuple de
Gomorrhe. Leurs uvres sont uvres mauvaises et ils seront chtis (6) selon leurs uvres mauvaises;
33 car la colre (7) de ce peuple est semblable au venin des gros serpents,
au moment o ils boivent, et ses emportements sont semblables au
poison des serpents, des cruels aspics (").
34 N'est-ce pas l la coupe du chtiment, (dj) mlange et prpare et
destine aux impies, scelle dans mes trsors pour le jour du grand
jugement?
35 C'est moi qu'appartient la vengeance et c'est moi qui rtribue au
temps o les pieds des justes trbucheront. En effet, proche est le jour
de la ruine (9) des impies; le feu dela Ghenne est tout prt (1) pour
eux et le chtiment se hte pour arriver sur eux dans le monde
venir (11).
36 Car c'est avec une bont misricordieuse que Yahv juge les jugements
de son peuple, les enfants d'Isral (12); il aura piti de l'affliction {13) de
ses serviteurs, qui sont justes, car il est manifest devant lui que les
(1) Nous traduisons en suivant la leon de 1. Le texte est au futur, mais il faut,
semble-t-il, corriger avec 440, Nu, R. Cf Gen 27,40.
2
( )
I: son Puissant. Le scribe avait d'abord crit le pluriel: leurs puissants (provoqurent sa colre).
(3) I: et Yahv (les) a livrs.
(4) I: (comme) notre scurit.
(5) I: juges,
6
( ) M: (c'est pourquoi leurs chtiments) les priveront d'enfants et leur feront la vie
amre. Cf Ps-Jon, 440.
(') Paraphrase qui rassemble les deux sens de hmh, colre et venin.
8
( ) I: aspics cruels (var. graphiques). Pour le venin des serpents ivres, cf Ps-Jon.
9
( ) Litt: du brisement. I: des brisements des (impies).
10
( ) M: (est) prt (autre forme). ,
11
( ) M: ... sur eux le chtiment dans le monde venir.
12
( ) M: (juge) son peuple, les enfants d'Isral.
{13) Lire 'wlbn avec lev 43. On pourrait comprendre aussi: il se repentira au sujet
de ... (cf Ps Jon; Rashi).
3 7.-DEUTERONOMIO

Deut 32, 37-43

37
38

39

40
41

42

43

NEOFITI

NEOFITI

Deut 32, 44-33, 2

44 Alors Mose vint dire aux oreilles du peuple ce (1) cantique admirable,
lui et Josu, fils cie N oun.
45 Quand Mose eut achev de dire toutes ces paroles tout Isral,
46 il leur dit: Appliquez votre cur toutes les paroles que j'atteste
aujourd'hui contre vous. Vous commanderez vos fils de garder et
de mettre en pratique (2) tous les termes de (cette) (3) Loi admirable.
47 Car ce n'est pas pour vous une parole vaine, car c'est votre vie; et c'est
grce cette parole que vous multiplierez les jours sur la terre pour la
possession de laquelle vous allez passer le Jourdain.
48 . Et, ce mme jour, Yahv (4) parla avec Mose, en disant:
49 Monte sur cette montagne des 'Abrayyah, le mont Nbo, qui est au
pays de Moab, face Jricho, et regarde le pays de Canaan que je vais
donner en hritage aux enfants d'Isral.
50 Puis tu mourras (5) en paix sur la montagne o tu vas monter et tu
seras runi en paix ton peuple, comme Aaron, ton frre, est mort (5)
en paix Hor-la-Montagne et a t runi en paix son peuple.
51 Parce que vous vous tes rebells contre le Nom de ma Parole, au
milieu des enfants d'Isral, aux Eaux-de (6)-la-Querelle (7) de Reqem, 'dans le dsert de Tsin, parce que vous ne m'avez pas sanctifi
au milieu des enfants d'Isral,
52 c'est distance seulement que tu verras le pays, mais tu n'y entreras
pas, dans le pays que je vais donner aux enfants d'Isral.

mains des justes taient sans force, qu'ils taient abandonns et exils
et n'avaient personne pour les aider et les soutenir (1).
(Et il dira) (2), les nations diront: O est le Dieu d'Isral, le Puissant
en qui ils mettaient leur confiance,
devant qui ils offraient les graisses de leurs sacrifices d'oblations et le
vin des libations qu'ils versaient (3) devant lui? Qu'il se lve donc et
les libre (4) et qu'il devienne comme un bouclier (5) au-dessus
d'eux (6)!
Voyez maintenant que c'est moi qui suis (7), par ma Parole, et qu'il
n'est point d'autre Dieu en dehors de moi. C'est moi qui fais mourir
les vivants en ce monde et qui fais revivre les morts dans. (8) le monde
venir. C'est moi qui frappe (9) et c'est moi qui guris et il n'y a
personne qui sauve de mes mains.
En effet, j'ai lev mes mains vers le ciel avec serment et j'ai dit: (Aussi
vrai que) je suis vivant et subsistant jamais par ma Parole!
Si j'aiguise (10) mon pe comme l'clair et que j'affermisse ma main
droite pour le juste jugement, je ferai retomber la vengeance sur ses (11)
adversaires et je paierai de retour aux ennemis de mon peuple le mal
qu'ils ont fait.
J'enivrerai des flches (12) de leur sang tandis que mon pe dvorera
leur chair (13), du sang des tus de mon peuple et de ses captifs, des
crnes de leurs guerriers, les capitaines des ennemis de mon peuple.
Acclamez devant lui, nations! Louez-le, (vous) son peuple, maison
d'Isral! Car il va demander compte de l'humiliation et du sang de ses
serviteurs, les justes, et retourner la vengeance sur (leurs) (14) ennemis.
Pour les pchs du peuple, le pays a t frapp; mais, dans sa misricordieuse bont, il fera l'expiation (15) pour le pays et pour le peuple.
(') Au moment o ils ont pch, Cf Ps-Jon.
Double traduction qui se retrouve dans Nu, R; 110 et 440 ont seulement: et les
nations diront. Ou bien dittographie du lemme hbreu?
(3) 1: offraient.
(4) 1: et (les) secoure.
(5) Lire mgnh (et non mglh). I: (il sera pour eux) un bouclier.
6
( ) 1: pour eux.
(7) I: (c'est moi qui) suis (sans par ma Parole).
8
( ) I: pour le monde ( venir).
(9) 1: (moi) je frappe.
(1) 1: (si) je lve (c'est le lemme du v 40 mis ici par erreur).
(11) De mme dans Nu, R; I: mes adversaires (Litt: ceux qui me hassent).
12
( ) Lire prob.: mes flches.
(13) 1: leurs chairs (avec 440).
(14) Texte: vos ennemis.
(15) I: mais il fera l'expiation pour (le pays) ... .

CHAPITRE XXXIII
1 Et voici la bndiction par laquelle Mose, le prophte de Yahv, bnit
les enfants d'Isral avant de mourir.
2 Il dit: Yahv est apparu depuis le Sina pour donner sa Loi son
peuple, les enfants d'Isral; il a resplendi (8) dans sa Gloire sur la
montagne de Gabla pour donner la Loi aux fils d'sa. Mais lorsqu'ils
y trouvrent crit: Vous ne serez point homicides (9), ils ne l'acceptrent point. Puis il est apparu dans sa Gloire sur la montagne de

2
( )

..\

(') I: tout (ce cantique).


(2) 1: de veiller mettre en pratique.
(3) Ajouter le dmonstratif avec TM et 0, Ps-Jon, 440, Nu, R.
4
( ) M: la Parole de Yahv.
(5) Litt: tre runi ( ses anctres = mourir).
6
( )
I: au milieu de (variante dplace). Cf Nombres 27,14.
(7) M: (au milieu) des enfants d'Isral, aux Eaux-de-la-Querelle.
8
( ) Le texte a wnh: et il a repos.
9
( ) Idem dans 110, Nu, R; 440: Vous ne tuerez point.

429

428

'

'.;'

Deut 33, 3-7

NEOFITI I

NEOFITI I

Paran (1) pour donner sa Loi aux fils d'Ismal. Mais lorsque les fils
d'Ismal trouvrent qu'il y tait crit: Vous ne serez point voleurs, ils
ne l'acceptrent point. Il apparut nouveau sur la montagne du Sina
et il y avait avec lui des myriades de saints anges. Les enfants d'Isral
dirent: Tout ce que la Parole de Yahv a dit, nous (le) ferons et nous
(}')couterons! Et il tendit sa droite du milieu des flammes de feu et
donna la Loi son peuple.
N'tait-il pas rvl (2) et connu (3) devant lui que ni les fils d'sa ni
les fils d'Ismal n'accepteraient la Loi? Mais tout cela, c'est pour
l'amour du peuple (4), les enfants d'Isral (qu'il le fit), (et que) des
myriades de saints anges sont descendues (5). Car, bien qu'il ait fait
venir sur eux de multiples chtiments, ils ne se sont point reposs ni
relchs de l'enseignement de la Loi. Et voici qu'ils taient mens et
allaient au gr de ses nues, partant et campant selon ses paroles.
Les enfants d'Isral dirent: C'est Mose qui nous a prescrit (6) la Loi,
qui l'a donne comme possession et hritage l'assemble des tribus
de la maison de Jacob.
Un roi surgira d'entre ceux de la maison de Jacob; quand il runira (7)
ensemble les chefs du peuple, toutes les tribus des enfants d'Isral lui
obiront.
Que Ruben vive en ce monde et qu'il ne meure point de la seconde
mort (8) dont meurent les impies dans le monde venir; et que ses
jeunes gens soient avec (9) les hros en nombre (rduit)!
Et voici la bndiction par laquelle Mose, le prophte de Yahv, bnit
la tribu de Juda. Il dit: coute, . Parole (de Yahv) (1), la voix de la
prire de Juda et du combat ramne-le (11) en paix vers son peuple; que
(1) M: la montagne de Paran pour donner sa Loi aux fils d'lsmal. I: (pour
donner sa Loi) aux fils de Paran, (aux fils d'Ismal).
2
( ) I: rvl (forme hbraque).
(3) Forme hbraque; en I forme aramenne.
(4) Ou: pour honorer. I: de son peuple.
6
( ) I: (parce qu'il aimait son peuple) comme (des myriades d'arrges). Cf 110,
440, Nu, R.
(6) M: (c'est) Mose qui nous a donn (la Loi), qui l'a donne ... .
(') I: quand il runira (en lisant knsy[h]); ou peut-tre: quand je runirai (en
lisant knsy).
8
( ) Le texte (ainsi que Nu, R) a: la peste. Corriger avec I, 110, 440.
9
( ) Ou bien: un peuple {de hros) avec R ('am); pourtant 440 et R lisent 'im
(=avec). I: parmi {les hros). On pourrait aussi comprendre le texte: au nombre
des hros.
(1) Manque dans le texte; ajout en 1. Un point sur la Parole signale que l'on doit
complter l'expression.
(") Le verbe du texte doit tre fautif; tslm (restitue-le?). Les autres recensions ont:
fais-le entrer ( = ramne-le).

430

8.

10

11
,1

12

..

Deut 33, 8-12

ses mains tirent vengeance de leurs ennemis (1 ); sois pour lui une aide
et un secours contre ses ennemis!
Et Mose, le prophte de Yahv, bnit la tribu de Lvi et dit: Tu as
fait revtir les toummin et les ourim Aaron, l'homme pieux, que tu
as prouv (2) et qui a tenu bon dans l'preuve (3); et tu l'as test (4)
aux Eaux (5)-de-la-Querelle (6) et il s'est trouv fidle.
Car il est dit (7), au sujet de la tribu de Lvi: II n'a pris en considration ni son pre ni sa mre dans le jugement et dans l'affaire du veau
(d'or) il n'a pas connu ses frres; il n'a conu aucune piti pour ses fils
dans l'affaire de Zimri. (C'est) parce qu'ils ont gard la parole de ta
bouche et ont t attentifs tes dcrets et ta Loi.
Ils seront aptes enseigner les ordonnances au milieu .de ceux de la
maison de Jacob et les dcrets de ta Loi (8) l'assemble des tribus
des enfants d'Isral; ils disposeront (9) l'encens aux baumes (10) prcieux pour apaiser ta colre et un sacrifice parfait (11) (reu) avec
faveur, [au-dessus de ton autel] (12).
[Bnis, Yahv, les armes de la tribu des fils .de Lvi et accepte avec
faveur le sacrifice de ses mains] (12). Brise (13) les reins de ses adversaires et ses ennemis (14) devant lui qu'ils (15) ne puissent tenir! (16)
Et Mose, le prophte de Yahv, bnit la tribu de Benjamin et dit:
Bien-aim de Yahv, prs de lui il demeure en scurit. Il le protgera
tous les jours; c'est sur son territoire (17) que sera bti le Temple et
dans son hritage que demeurera la Gloire de la Shekinah de Yahv.

-- '

(') I: de ses ennemis.


2
( ) Litt: cribl (npyt): mme image dans Luc 22,31. I: tu as prouv.
(3) I: son preuve.
(4) I: tu as test (sans et).
(5) M: aux Eaux ... (autre forme).
6
( ) Cf Nombres, 20,24 et 27,14 (pour l'expression, qui pourrait aussi se traduire
Eaux-des-Juges). 440, Nu, R: Eaux-de-la-Querelle (mswt').
(7) I: (car) il est dit (participe hbreu).
(8) I: de la Loi.
(9) I: ils placeront (lire: mswyn).
10
( ) I: aux parfums.
11
( ) I: parfait (hbreu).
12
( ) Manque dans le texte par homoioteleuton; ajout en marge par l'annotateur.
13
( ) I: brise (autre graphie).
14
( ) I: et son ennemi.
15
{ ) I: et (qu'ils) ne (puissent tenir).
(16) Ps-Jon: Brise les reins d'Achab, son ennemi, et la nuque des faux prophtes qui
se sont dresss contre lui, et qu'il ne reste point aux ennemis de Johanan, le grand prtre,
un pied pour se tenir (debout). Sur ce texte, cf Neophyti 1, vol Il, pp 39*-40*.
(17) A Jrusalem, vil1e de la tribu de Benjamin (Josu 15,8).

431
..
.,-,,

Deut 33, 13-19

NEOFlTI I

NEOFITI I

13 Puis Mose, le prophte de Yahv, bnit la tribu de Joseph et dit:


Comme elle est bnie de devant Yahv la terre de Joseph, du meilleur
des trsors du ciel, l-haut, qui font tomber roses (1) et pluies, (et)
des bndictions des sources, en bas, qui montent pour irriguer les
plantes de la terre!
14 (Terre) qui (produit) (2) des fruits du meilleur de ce que fait crotre le
soleil et qui tous les mois donne la primeur de fruits de choix;
15 (terre) qui produit des fruits excellents, par le mrite de nos pres (3),
Abraham, Isaac et Jacob qui sont comparables aux montagnes, et par
le mrite des matriarches, Sarah, Rbecca, Rachel et La qui sont
comparables aux collines;
16 (pays) qui produit des fruits excellents par le mrite de la terre et de
sa plnitude et qui fait la volont de Celui qui a fait demeurer la Gloire
de sa Shkinah dans le Buisson (4). Que viennent toutes ces bndictions et qu'elles se transforment en une couronne d'honneur sur la tte
de Joseph et sur le chef de l'homnie (5) qui fut roi et prince dans le
pays d'gypte et fut attentif l'honneur de ses frres!
17 La primogniture, la royaut, la gloire et la splendeur lui appartiennent.
De mme qu'il est impossible de labourer avec les premiers-ns du gros
btail et de rduire en servitude les cornes du buffle, ainsi il n'est pas
possible aux fils de Joseph d'tre rduits en servitude. Ils seront levs,
exalts et suprieurs toutes les nations de la terre, sortant au combat
contre leurs ennemis et contre leurs adversaires et tuant rois et princes: telles les myriades d' Amorrhens que mit mort Josu, fils de
Noun, qui tait de la tribu des fils d'phram et tels les milliers de
Madianites que mit mort Gdon, fils de Joas, qui tait de.la tribu
des fils de Manass.
18 Mose, le prophte de Yahv, bnit la tribu de Zabulon et dit: Rjouissez-vous, ceux de la maison de Zabulon, quand vous sortez pour
vos affaires, et rjouissez-vous, ceux de la maison d'lsaachar, quand
vous tes assis (6) dans vos maisons d'tude.
19 Voici que le peuple de ceux de la maison de Zabulon se retrouveront (7) la montagne du Temple et l ils offriront des sacrifices de
(') Cf N Gen 49,25. N, 440, Nu, R, Ps-Jon, 0 traduisent la fois m([ (de la.
rose) de Deut 33,13 et m'I (d'en haut) de Gen 49,25.
2
( ) Lire 'bdh (avec 1).
(3) I: des pres (variante place par erreur sur matriarches qui suit).
(4) Ex 3,1.13.
(5) I: + Joseph. Ajout par l'annotateur en lettres carres.
(6) I: quarid vous tes assis (variante graphique). Cette variante est rpte par
erreur sur quand vous sortez.
(7) Ou: se donneront rendez-vous ... .

432

20

21

22

23

24

Deut 33, 20-24

justice (1), car ils mangeront (2) le (produit du)commerce (3) des mers
et les trsors qui sont cachs seront pour eux dcouverts.
Mose, le prophte de Yahv, bnit la tribu de Gad et dit: Bni celui
qui a dilat le territoire de Gad! Il se repose et campe au milieu du
combat comme le lion et comme la lionne. Point de nation et de
royaume qui puisse tenir contre lui: ceux qu'il a tus se reconnaissent
parmi les victimes la tte tranche avec le bras.
Ds le commencement il a vu que c'tait un lieu prpar pour lui (4)
comme tombeau, o il y avait des pierres prcieuses enchsses (5)
ainsi que des perles; car c'est l que serait enseveli Mose, le matre
d'Isral. Or, de mme que (Mose) (6) entrait et sortait la tte du
peuple (7) en ce monde, ainsi il entrera et sortira la tte du peuple
dans le monde venir. Il a accompli la justice de Yahv et enseign
ses ordonnances aux enfants d'Isral.
Puis Mose, le prophte de Yahv, bnit la tribu de Dan et dit: <<Dan
est semblable au petit des lions et (sa) (8) terre sera abreuve par les
sources qui sortent du Butnin (9).
Et Mose, le prophte de Yahv, bnit la tribu de Nephtali et dit:
Nephtali est rassasi de faveurs et plein de bndictions de devant
Yahv. Il prendra possession de l'ouest (de) (10) la mer de Gnsareth et du sud.
Mose, le prophte de Yahv, bnit la tribu d'Aser et dit: Bni (soit-il)
entre (tous) les fils! Il oprera la rconciliation (11) dans les tribus (12)
entre ses frres et (13) leur Pre qui est dans les cieux. (Sa) (14) terre sera
lave (?) dans l'eau et il lavera ses pieds dans l'huile.

(1)
(2)
(3)
(4)
(5)

CfTM.
I: ils mangeront (autre forme).
Litt: le commerce des mers.
i.e. pour Mose.
I: enchsses (graphie correcte, un 'ayin manque dans N).
6
( )
Sous-entendu.
(') I: ( la tte) du monde (?): variante mal place? Ou bien le correcteur a cru
se trouver devant une graphie errone de 'lm' qui suit immdiatement.
(8) En lisant le suffixe (w'r'h) avec 440, Nu, R.
(9) TM: Basan.
(1) Avec 1. Le texte a: de l'ouest et de la mer et du sud. Lecture fautive ou lectio
conflata, la mer dsignant. aussi l'ouest (cf 3,27).
(11) 440, Nu, R: il sera bien vu de ses frres dans les rmissions, i.e. les annes de
rmission o, selon Ps-Jon, il fournira des provisions ses frres.
(12) I: dans les rmissions (cf note 11).
(13) I: et entre.
(14) Avec 440, Nu et R. Traduction conjecturale d'un texte douteux; il faut peut-tre
corriger (avec 440): sa terre produira de l'huile comme l'eau ... .

433

Deut 33, 25-34, 2

NEOFITI I

NEOFITI I

25 Voici que le peuple de ( ceux de} la maison d' Aser sont brillants comme

26
27

28

29

le fer et durs comme le bronze et comme les jours de leur adolescence


(seront) les jours de leur vieillesse.
Nul autre n'est comme le Dieu d'Isral qui a fait demeurer la Gloire
de sa Shekinah dans les cieux et sa grandeur (1) dans les nues.
Depuis les origines est la demeure de la Gloire de la Shekinah de Dieu
et c'est par le bras de sa puissance que sont conduites les tribus
d'Isral. C'est lui qui chassera vos ennemis de devant vous et qui a
dcid par sa Parole de les exterminer.
Et Isral a demeur en scurit, lui seul, conformment la bndiction que leur avait donne Jacob, leur pre, sur une terre produisant
du bl et du vin. En outre, les cieux qui sont au-dessus d'eux feront
descendre sur eux roses et pluies.
Heureux tes-vous, Isral! Qui est comme vous, peuple dorit la
rdemption est proche de devant Yahv, le bouclier qui vous secourt (2) et l'cu de vos armes, la garantie (3) de vos armes et la force
de (l'exaltation) (4) de vos esprances? Vos ennemis seront briss (~)
devant vous et vous, mon peuple, enfants d'Isral, quand vous serez
occups l'tude de la Loi et mettrez n pratique ses prceptes, vous
foulerez les nuques de leurs rois.

CHAPITRE XXXIV
1 Alors Mose monta depuis la Plaine de Moab la montagne du Nbo,
sur la crte de Ramathah (6) qui se trouve en face de Jricho, et la
Parole de Yahv lui fit voir tout le pays: le Galaad jusqu' Dan de
Csare (7),
2 tout le pays de Nephtali et le pays d'phram et Manass, et tout le
pays de Juda jusqu' la mer Ultrieure (8),

(1) I: et la grandeur (lire: wgywwt').


(2) Litt: boucliers de vos secours. I: de votre secours (autre mot).
(3) Litt: qui rend fort, apte. Lire: sryr.
4
( ) N et M semblent corrompus; traduction d'aprs l'hbreu.
C') Ou bien: et vous briserez (vos ennemis).
6
( ) TM: Pisgah.
(') Csare de Philippe.
(") La Mditerrane. Cf 11,24.

434

'

Deut 34, 3-12

3 le sud et la plaine de la valle de Jricho, la ville qui produit (1) des


palmiers (2),-c'est Soar (3).
4 Et la Parole de Yahv me dit, -dit Mose-: Voici le pays que j'ai
promis par serment Abraham, Isaac et Jacob, en disant: Je le
donnerai la descendance de tes fils. Regarde-le (4); mais tu n'y
passeras pas.
5 L mourut (5) le serviteur de Yahv, dans le pays des Moabites, selon
la dcision de la Parole de Yahv.
6 Ils l'enterrrent dans le vallon, dans le pays des Moabites, en face des
idoles de Peor; et jusqu' ce jour nul n'a connu son tombeau.
7 Mose tait g de cent vingt ans au moment o il fut runi ( ses
pres); ses yeux ne s'taient point ternis et l'clat de son visage ne
s'tait pas altr.
8 Les enfants d'Isral pleurrent Mose pendant trente jours, dans la
Plaine de Moab; aprs quoi furent achevs les jours de pleurs (pour)
le deuil de Mose.
9 Josu, fils de Noun, tait rempli de l'esprit de sagesse, car Mose lui
avait impos les mains. Les enfants d'Isral lui obirent et agirent
comme la Parole de Yahv l'avait prescrit Mose.
10 Mais il ne s'est plus lev en Isral un prophte comme Mose, lui que
la Parole de Yahv a connu de vive voix (6),
11 (et) eu gard tous les signes et prodigieux miracles que la Parole de
Yahv l'avait envoy accomplir dans le pays d'gypte, contre Pharaon, contre tous ses serviteurs et contre tout son pays,
12 ainsi qu' cette main puissante et toutes les manifestations (7) grandioses que Mose avait mises en uvre sous le regard de tout Isral.
Courage au scribe, et vigueur au lecteur! (8)
(1) I: (la ville) dans le travail ( des dattes).
(2) Ou: des dattes.
(3) C'est la leon de l'hbreu; jusqu' So'ar, Mais N crit z'r: petite: cf Gen
13,10; 19,30 (et le jeu de mots de 19,20).
(4) I: je te (l')ai fait voir de tes yeux.
(5) Les autres recensions (440, Nu, R, Ps-Jon, 0) ont: Mose, le serviteur de
Yahv (avec TM).
(") Litt: parole contre parole Cf Ex 33,11. TM: face face.
(7) Litt: visions.
(8) Suit le colophon (cf Neophyti 1, vol I, p 51 *): Achev par la main du plus
humble des copistes Menahem, fils de l'honorable Rabbi Mordeka, le mdecin (Qu'il
soit gard par son Rocher et Sauveur!), fils de l'honorable Rabbi Mose le mdecin,
d'heureuse mmoire, fils du trs honorable mdecin Rabbi Menahem, le plus minent
parmi les mdecins. Et je l'ai crit pour le grand savant Maestro Egidio (dont la gloire
soit exaltel), ici, Rome, au mois d'Adar, le splendide. Je chanterai les grandeurs de
Dieu. Puis vient l'exhortation: Courage, reprenez cur, vous tous qui esprez en
Yahv! (Ps 31,25). L'adjectif splendide contient la date: 1504.

435.
/