29
30
mettre en uvre la diversit et la complmentarit dans tous les circuits et dans toutes les
rgions du monde (Collin & Deplancke, 2015, p. 130), ce qui permet au groupe de
transmettre un message qui fait appel des valeurs universelles (jeunesse, modernit,
scientificit) tout en offrant des produits adapts aux alas linguistiques et culturels, aux
modes de vie, aux strotypes de beaut et aux conditions de distribution de chacun des
marchs.
1.2 Les contraintes traductionnelles
Avant daborder les paramtres qui conditionnent la traduction publicitaire, il convient de
savoir que le message publicitaire sinscrit dans un circuit spcifique. Nous partons du concept
de contrat de communication de Charaudeau (1994, p. 36) selon lequel le contrat de
communication publicitaire se compose dun espace de contraintes et dun espace de
stratgies.
lorigine du processus se trouve lannonceur qui confie lagence de publicit la mission de
communiquer un message publicitaire. Ainsi, le message de lannonceur-crateur est mis en
forme par le publicitaire-concepteur. Ce dernier est, en quelque sorte, un intermdiaire entre
le producteur du bien et les consommateurs. Dans ce processus, le traducteur se situe au bout
de la chane : il est le premier des rcepteurs de la publicit.
Or, ds que lon fait appel au traducteur pour transposer le texte publicitaire dans une autre
langue, un autre schma se superpose celui-ci dans lequel le traducteur est charg de
communiquer le message publicitaire aux futurs consommateurs internationaux. Ainsi, loin
dtre un simple intermdiaire, comme ltait le cratif publicitaire auprs du consommateur
national, le traducteur prend la place de linstance communicatrice (lannonceur) et devient
un mdiateur culturel part entire. Ce circuit met en relief les rles respectifs des instances
de pouvoir (annonceur, agence de publicit) face aux agents oprateurs (cratif, traducteur).
Tout ce processus se droule dans un contexte communicationnel spcifique, constitu par
un ensemble de facteurs externes et internes, que Guidre (2000a, pp. 11-42) dsigne comme
paramtres traductionnels parmi lesquels il distingue les paramtres exognes et
paramtres endognes que nous appelons contraintes traductionnelles. En effet, mme
sils ninterviennent pas directement dans le processus de traduction, ceux-ci dterminent en
grande mesure la dmarche traductionnelle qui sera adopte.
La conjonction de ces deux types de contraintes fait la spcificit de la traduction publicitaire
et leur analyse permet de mieux comprendre les choix de traduction dans le cadre de la
communication interlinguistique vise commerciale (Guidre, 2000a, p. 11).
Dans cette perspective, les contraintes externes constituent un premier ensemble de
contraintes traductionnelles.
1.2.1 Les contraintes externes
Ces contraintes dsignent toutes les dterminations extrieures lobjet de la traduction qui
ont une influence directe sur les modalits de traduction du texte publicitaire.
a) Le facteur conomique constitue un premier ensemble de facteurs influents : culture
dentreprise, modle organisationnel, anciennet de la multinationale, rentabilit, notorit
de la marque dans le pays cible, spcificits du march vis, personnes engages dans le
31
32
(2000a, 2011), et Yuste Fras (2010, 2013), mrite donc une place part entire dans toute
tude concernant la traduction publicitaire.
c) Le facteur smiotique
La publicit est un domaine smiotiquement mixte de type iconico-linguistique. Lannonce
est forme de combinaisons signifiantes entre des lments appartenant des
systmes smiologiques diffrents qui forment un tout smiotique porteur de sens ou
publisigne (Guidre, 2000a, p. 40). Pour tre efficace, la version traduite doit garder
la cohrence initiale de ce publisigne et le transfert devra seffectuer de faon ce quil
soit recevable par le destinataire, le tradusigne est ainsi le signe qui est dtermin
par lnonc traduit. En dautres termes, lors du transfert publicitaire, le traducteur est
contraint dajuster le signe linguistique au signe iconique afin dassurer la cohrence
verbo-iconique au sein de la version traduite.
2. La traduction et la non-traduction en publicit
2.1 Traduction et non-traduction : revue de littrature
Analyser les messages publicitaires dans les panoramas publicitaires franais et espagnol ainsi
que ses effets sur les consommateurs revient se poser des questions de traduction... et de
non-traduction plus prcisment, terme que lon retrouve dans les domaines appliqus la
traductologie et aussi varis que la littrature et le discours publicitaire.
Depuis le numro pionnier de la revue Meta, publi en 1972, consacr ladaptation
publicitaire, de nombreux ouvrages, articles et thses dtat concernant la traduction du
message publicitaire ont vu le jour7. Tous ces travaux traductologiques montrent lintrt
constant suscit par le message publicitaire, notamment en ce qui concerne sa spcificit et
sa traduisibilit. Une brve revue de littrature confirme que ladaptation est la norme en
traduction publicitaire depuis les travaux de Boivineau (1972) jusquaux propos de
Vandal-Sirois (2011, p. 13) qui affirme sans ambages quil serait erron de lviter :
refuser de recourir ladaptation, quelle soit ponctuelle ou globale, produit des textes
darrive qui informent du vouloir-dire de loriginal, mais en ngligeant la vise. Cela
peut aller jusqu la production dune version cible terne, inefficace ou carrment
inutile.
ce sujet, Boivineau (1972, p. 15) insiste sur la nature trs crative de la traduction
publicitaire, et dans un article pionnier en traductologie qui traite exclusivement de
ladaptation publicitaire, il souligne que :
Ladaptation consistera ainsi crire sur la trame suggre par lannonce originale
un nouveau texte []. L, il ne sera point besoin de respecter scrupuleusement la
pense de lauteur, ni mme son style. Il sagira plutt datteindre le but recherch
avec loriginal, et la voie pour rejoindre ce but pourra scarter sensiblement de celle
suivie par le concepteur.
Pour sa part, Lavault-Ollon (2008) situe la non-traduction dans une perspective idologique
7
Citons, entre autres, les tudes de Tatilon (1978), Bhatia (1992, 2006), Sguinot (1994), Cmitre Narvez (1999,
2002), Hsu (2000), Adab & Valds Rodrguez (2004), Valds Rodrguez (2004), Guidre (2000a, 2001, 2008, 2009,
2011), Bueno Garca (2000), Duro Moreno (2001), Pereira Da Costa (2003), Baider & Lamprou (2007), Dvila
Montes (2008), Hostetter (2010), Larminaux (2010), Vandal-Sirois (2011), Cruz Garca (2013), Hounnouvi (2013),
Yuste Fras (2013).
33
et militante. Elle soutient que (2008, pp. 8-10) : refuser de traduire, indpendamment de
raisons ne permettant pas matriellement de rpondre une demande, peut tre un acte
engag .
Chacun est libre de refuser de traduire des crits qui vont lencontre de ses
convictions ou dun certain consensus moral et politique, par exemple de refuser de
participer la diffusion de propos racistes ou dincitation la violence, en outre
sanctionns par la loi.
Cette auteure entrevoit ainsi dans la non-traduction un refus de traduire, une action qui
ne donne naissance aucun texte nouveau, mais laisse loriginal non traduit.
En ce qui concerne le texte publicitaire, Hurtado Albir (1990, p. 187), dclare quil sagit dune
stratgie traductologique :
Sagissant dun texte publicitaire, il est essentiel dattirer lattention du consommateur :
cest le motif du maintien de la phrase franaise dans la traduction. Les produits de
beaut franais tant trs rputes en Espagne, la phrase franaise produit plus de
cachet et aussi plus de qualit (elle ajoute dailleurs plus de secret la phrase). Il ne
sagit donc pas dune infidlit, mais bien au contraire dune quivalence contextuelle.
Dans une tude plus rcente dans laquelle Baider & Lamprou (2007, p. 101) se questionnent
sur la coprsence de langlais et du grec dans les publicits chypriotes, la non traduction qui
au dpart est gnante car elle suppose une rupture dans la comprhension de par la prsence
des deux codes linguistiques, savre tre une stratgie pour attirer lattention du public :
() ces diffrentes ruptures () assurent un intrt renouvel du public qui doit
soutenir son attention pour dchiffrer et essayer de suivre jusquau bout le jeu sur
les signes.
34
Dans une tude lexicologique sur les noms propres, Vaxellaire (2005) soutient que :
Dun point de vue de la traduction, contrairement lide reue qui voudrait que le
nom propre soit intraduisible, le contexte (et un niveau suprieur, le genre textuel)
dicte souvent le choix de modifier ou de conserver un nom propre dans la langue
cible.
En traductologie, Newmark (1993) et Moya (2000, p. 236), remarquent galement certains cas
de coprsence du nom propre original transcrit et de sa traduction, ce quils dsignent comme
couplet (doblete).
Dans le contexte publicitaire, les noms propres de produits qui dcrivent directement ou
indirectement les caractristiques (positives) de celui-ci (Nord, 2002, pp. 34-35), constituent
des procds indirects de la fonction appellative. Par exemple, le prefixe co- indique quil
sagit dun systme cologique ( lave-linge Candy muni dun systme co-plus ).
La publicit, cense renvoyer des images de la socit, doit tre conue en fonction des publics
auxquels elle sadresse. La traduction des anthroponymes est une adaptation culturelle
indispensable, et rpond la ncessit de sadresser aux spectateurs travers des signes et
des codes quils reconnaissent et acceptent.
Enfin, La traduction/non traduction du nom de marque obit galement une logique de
8
http://www.20minutes.fr/medias/1255679-20131127-20131127-quarantaine-pubs-epinglees-non-traductionlangue-francaise
9
Lauteur mentionne uniquement les patronymes, mais il existe aussi des prnoms ou des groupes de noms
propres qui sont dposs en marque : Mercedes, Alice, Procter et Gamble.
35
protection juridique ; lexistence dans le pays dexportation dun nom identique pralablement
enregistr ncessite une nouvelle cration juridique. Enfin, la non traduction permet de
protger le mme nom dans plusieurs pays et dviter ainsi une utilisation par des concurrents
du signifiant enregistr ltranger ou de la renomme dautrui, tout en prsentant une image
homogne de lentreprise.
2.2.2 Les noms propres et les prnoms
Le fait que les noms propres dans le discours publicitaire ne soient pas protgs dun point de
vue lgal entrane une approche traductionnelle diffrente de celle utilise pour les noms de
marque dpose, du point de vue de leur traduction. En publicit, le traducteur doit faire en
sorte que le consommateur se reconnaisse dans lannonce. Dvila Montes (2009, p. 132)
aborde le thme de la traduction publicitaire dun point de vue psychologique, voire
psychanalytique. Se basant sur les dveloppements freudiens et lacaniens des thories du moi,
du surmoi, du a (complts par des apports linguistiques de Saussure et Peirce), il met en
vidence les chemins inconscients de la persuasion publicitaire, limportance du discours de
lautre (lentreprise, ses reprsentants) sur le moi du rcepteur/consommateur et linfluence
de ce mme discours dans la construction de son moi-ideal ; le choix des prnoms des
personnages de fiction qui cristallisent les valeurs supposes de ce moi-ideal commun
contribue lauthenticit et la crdibilit de ceux-ci. Citons, comme exemple, la campagne
de spots publicitaires de Coca-Cola en 2013 Partagez un Coca-Cola o des consommateurs
montraient face la camra une bouteille personnalise avec le prnom dun ami sur
ltiquette : les bouteilles de Coca, Coca-Light et Coca Zro sappelaient Pierre, La ou
Alexandre.
2.2.3 Les lexmes
Ils prsentent, de faon encore plus affirme que les noms propres une relation un (ou
plusieurs) rfrent(s) dont le sens est dfini dans diffrents ouvrages. Ce degr de connotation
pourrait impliquer une traduction lorsque ces noms dposs sexportent, pour permettre au
rcepteur final de cerner le sens du lexme ; cest effectivement ce que la pratique permet
dobserver. Bien que la proportion des traductions de lexmes constitus en marque dpose
soit trs faible, on remarque quun palier est franchi dans limportance accorde au sens lors
de la traduction des noms dposs. Cest pour cette raison que la marque Axe vend ses
produits au Royaume Uni et sur plusieurs autres marchs anglophones sous le nom de Lynx ;
( axe signifie hache en anglais). Alors que jusqu ce stade de notre tude (avec les noms
propres notamment) la forme donnait le sens et appelait la non traduction (cf. pages
antrieures), ici, le smantisme indissociable du nom commun ouvre la voie la traduction.
2.2.4 Les squences polylexicales
Les squences polylexicales constituent la catgorie de noms propres qui offrent le nombre le
plus important (bien que toujours faible) dexemples de traduction : Direct Assurance
devient Direct Seguros ou Gnrale dOptique devient General Optica . linstar des
lexmes, cest la charge smantique que contiennent ces formules qui ouvre des choix
multiples au traducteur ; lassociation de plusieurs mots pour former le nom de marque
montre bien une volont des concepteurs de faire merger un sens plus vocateur que celui
contenu dans un lexme unique. Par ailleurs, lorthographe franaise reste opaque pour le
rcepteur espagnol et livre peu dinformations sur le contenu smantique que portent les
36
Plusieurs des exemples qui suivent sont commercialiss sous le mme nom dans plusieurs pays (France,
tats-Unis, Espagne, Italie) ; leur construction permet la comprhension de la fonction de lobjet promotionnel
sans besoin de traduction : Pharmagrip, Rhinomer, HiperCor, Actilift, Ambipur, Vicks Vaporub, Biotherm,
Duracell, Nesquick, Fluocaril, Electrolux, Sanex, Hansaplast, Actimel, Calgon. Nous avons rencontr un seul
exemple qui voit la traduction dune cration morphologique : en Espagne, Taillefine est Vitalinea.
11
Terme emprunt Kapferer et Thoenig (1989).
37
tout considr comme une action, donc comme ayant un objectif, quil appelle skopos. Cest
le but du texte qui doit prsider sa traduction. Dans le domaine publicitaire, cette approche
est trs approprie car elle tient compte de la spcificit du type textuel ainsi que de
limportance des effets du texte source pour chercher les reproduire chez le lecteur du texte
cible, puisque le but premier de la communication publicitaire est de modifier les attitudes
et/ou les croyances des consommateurs. cet effet, les propos de Reiss & Vermeer (1996, pp.
44-45) sont loquents :
Les modifications ncessaires par rapport la culture darrive ne sont pas du tout
restreintes lutilisation de formules diffrentes. Si lon veut traduire un texte
publicitaire pour annoncer en Espagne les nouveaux outils dune marque
allemande, le traducteur doit prendre en compte le point de repre culturel
diffrent et les expectatives diffrentes du rcepteur espagnol.
Nord (1997, p. 140) viendra complter cette thorie avec la notion de loyaut comme la
responsabilit que les traducteurs ont envers les diffrents partenaires impliqus dans
linteraction traductionnelle12 . Cette loyaut constitue le rsultat dune ngociation
impliquant lauteur, le rcepteur, le commanditaire et le traducteur.
3.1.2 Le concept de norme de Toury
Daprs Toury (1995), les normes sont des options rcurrentes du traducteur. Or, les normes
sont influences par des facteurs dordre linguistique, social, historique et idologique, mais
le traducteur les slectionne toujours selon son style et sa crativit. cet effet, Toury
distingue trois types de normes qui guident la traduction : tout dabord, les normes
prliminaires, qui concernent le choix des messages susceptibles dtre traduits (politique de
traduction). Le second type de normes, la norme initiale est constitue de deux ples
diamtralement opposs qui sont la sphre de ladquation (priorit la langue et la culture
source) et la sphre de lacceptabilit (priorit la langue et la culture cible). Finalement, les
normes oprationnelles (divises en matricielles et textuelles) qui relvent des options ou
choix du traducteur pendant la ralisation de la traduction
Si lon applique le concept de norme la traduction publicitaire, les normes prliminaires sont
celles qui dterminent quels sont les messages publicitaires susceptibles dtre traduits et
elles relvent de la comptence de lannonceur. Quant la norme initiale, elle concerne la
sphre dans laquelle se situe le message traduire (adquation ou acceptabilit). Pour notre
analyse, ce sont les normes oprationnelles qui nous intressent tout particulirement.
Divises en normes matricielles et textuelles, elles englobent ce que nous dsignerons par
niveaux de transfert traductionnel qui refltent les options du traducteur dans le corpus
analys.
3.1.3 Lapproche smiotraductologique de Guidre
Ce traductologue qui prne une approche smiolinguistique du discours publicitaire (2000,
p. 218), considre que lannonce publicitaire est le lieu dun change smiologique
complexe . Lauteur affirme que les modifications que limage publicitaire et chacun de ses
lments (le personnage, les diffrents plans de reprsentation, les postures, langle de prise
12
The responsibility translators have towards their partners in translational interaction (Nord, 1997,
p. 140).
38
de vue, le cadre, le dcor et larrire plan, etc.) peut subir lors de la traduction doit conserver
la complmentarit du texte et de limage.
Il identifie, par exemple, lors du transfert de la publicit, trois types de variations textuelles
suscites par le transfert du visuel (2000, p. 241) : (1) variation de la reprsentation en
introduisant une sparation structurelle texte-image ; 2) variation de la communication avec
llimination de la redondance et de la polysmie existant entre le texte et limage ; et 3)
variation de lefficacit due la transformation de la correspondance originelle entre leffet
recherch et limage reprsente).
Concernant le transfert des slogans, Guidre (2000a, pp. 119-133) distingue 3 stratgies
traductionnelles, savoir :
-
La transposition qui dsigne dune part, le transfert tel quel du slogan dune langue
lautre, sans modification aucune ; elle dsigne dautre part, les transferts
linguistiques qui tendent vers la littralit. (pp. 119-120)
La rcriture qui consiste crire sur la trame propose par loriginal un slogan
nouveau par son expression et son contenu, mais dont la structure et lesprit se
rattachent clairement ceux de loriginal. (p. 129)
Concernant le transfert de limage par rapport aux slogans, Guidre (2000a, pp. 237-238)
distingue deux niveaux lis la nature des slogans (descriptifs ou explicatifs) :
Les premiers ne font que conforter le sens apparent de limage, les seconds
construisent et orientent sa comprhension. [] Cette distinction conditionne non
seulement la traduction du slogan, mais encore le transfert de limage. Le slogan
explicatif induit gnralement une traduction libre et une adaptation iconique
denvergure.
39
Paratraduire cette annonce consiste ici, dune part, substituer lactrice et chanteuse
amricaine Jennifer Lpez par le mannequin italien Bianca Balti afin dtablir ce rapport
mtisse entre le couple texte-image du mannequin, de la graphie z (et de la sonorit
italienne) de ladjectif intenza / intensa . On retrouve ici ce que Barthes (1964, p. 41)
qualifiait comme litalianite : [] son signifi est lItalie ou plutt litalianite ; ce signe est
dans un rapport de redondance avec le signe connot du message linguistique. Et, dautre
part, interprter et associer la symbolique de limage du battement/dploiement des ailes
du papillon, le voile, les bras et les mains du mannequin avec le battement/amplification des
cils.
3.2 Corpus et approche mthodologique
Le corpus propos pour la prsente tude est puis parmi les noms de marques et les slogans
qui apparaissent sur les sites web de lOral13 France et lOral Espagne en 2014. titre
informatif, voici les marques et produits du groupe lOral14.
o
LOral Luxe
Lancme
Giorgio Armani
Biotherm
Kiehls
Ralph Lauren
Shu Uemura
Viktor&Rolf
Cacharel
Helena Rubinstein
13
LOral est la marque de cosmtiques la plus valorise au monde et sa valeur a augment de 24 %, passant de
6,6 milliards deuros lanne passe 8,7 milliards deuros en 2014. La valeur de marque grandissante de LOral
est en relation avec ses bonnes performances. La valeur de la socit est passe de 19,8 milliards deuros 27,3
milliards deuros. LOral est la seule marque de cosmtiques et lune des 11 marques tous pays et tous secteurs
confondus se voir attribuer le classement maximum de marque AAA+ par Brand Finance.
14
http//www.projet22.com/questions-de-societe/le-pouvoir-des-multinationales/article/les-marques-dugroupe-l-oreale.
40
Clarisonic
Diesel
Yue Sai
Urban Decay
Guy Laroche
Paloma Picasso
LOral Paris
Garnier
Softsheen.Carson
Essie
Produits Professionnels
LOral Professionnel
Krastase
Redken
Matrix
Pureology
Mizani
Essie
Carita
Declor
Cosmtique Active
Vichy
La Roche-Posay
SkinCeuticals
Roger&Gallet
Sanoflore
Suivant les indications de Guidre (2011, p. 337), le corpus objet de la prsente tude est un
corpus parallle de textes publicitaires puisquil prsente le mme message dans plusieurs
langues. Mais pourquoi se limiter aux textes ? Les propos de Guidre (2000a, p. 237) sont
trs clairs cet effet : Il existe entre le slogan et limage une complmentarit vidente.
Mme si le slogan reprsente lesprit de la marque, les effets combins du slogan et de
41
42
Les exemples sont nombreux galement pour les produits cosmtiques : LAbsolu Rouge
ou Rouge in Love (Lancme) ; Night sculptor with pro-phosphor (Helena Rubinstein),
Rvolutionnaire : leffet lift sans relche/revolucionario tratamiento con efecto lifting
duradero (Lancme) ; Generous Mascara (Helena Rubinstein) ; volumateur Total
Repair 5 Age perfect ; Youth code ; Volume Excess ; Hydra Energtic ; Sublime
Body Laser Sculpt, srum amincissant ; Touche clat (Yves Saint Laurent) ; Flexilift teint
(Vichy).
3.3.2 Niveau 2 : Fusion
Bhatia (1992, p. 213) a t lun des pionniers mettre en relief la tendance quil nomme
multiple mixing . Cette tendance, qui se caractrise par le fait demprunter des mots une
ou plusieurs langues en les mlangeant dans un mme nonc, convient parfaitement la
vise stratgique et commerciale de la publicit :
En communication publicitaire, mlanger une ou plusieurs langues est utilis pour
satisfaire le besoin de crativit et dinnovation de lindustrie publicitaire.15
En se basant sur les travaux de Bathia, Hsu (2008) analyse le processus de globalisation et
limpact de la langue anglaise ou English mixing dans un corpus de publicits de Taiwan et
conclue que la proportion de langlais dans les publicits o lon trouve un mlange de codes
( code-mixed ) peut tre dterminante en ce qui concerne lattitude des consommateurs
envers le produit.16
Dans cette perspective, et partir du corpus propos, le terme fusion me semble le plus
appropri pour dsigner la stratgie de traduction qui consiste combiner des termes dune
ou plusieurs langues dans une phrase daccroche ou dassise ou pour former un nom de
marque. En effet, il sagit de termes stratgiquement choisis afin de mettre en valeur les
15
in advertising media, mixing with one or even more than one language is used to satisfy the creative and
innovative need of the advertising industry. (1992, p. 213)
16
[] the proportion of English in code-mixed advertising copy may determine consumers attitude (2008,
p. 181)
43
proprits et les qualits du produit en question et qui sont combins de telle sorte quils
constituent un tout fusionnel . Par exemple, le fond de teint Mat Morphose est une
fusion entre ladjectif mat et le substantif mtamorphose .
Le corpus tudi a permis de distinguer diffrents types de fusion qui allient ou mlangent des
langues diffrentes, comme la juxtaposition, lhybridation et le mot-valise qui combinent des
termes en franais, en espagnol et en anglais comme dans les exemples qui suivent :
-
Lhybridation (cration dun mot hybride avec les mots de langues distinctes) : le
terme brillo-gloss dans la version espagnole du produit Casting Crme Gloss
(nom de marque) couverture maximale et reflets glossy naturels (phrase
daccroche)/ casting crme gloss una cobertura optima y unos reflejos
naturales brillo-gloss .
Dans le graphique 2, on peut constater que la fusion est le niveau qui obtient le pourcentage
le plus lev dans le corpus tudi (51 %) au dtriment des autres niveaux, exotisation (30 %),
naturalisation (17 %) et rcriture (2 %) :
44
- La traduction littrale.
Cette technique fait rfrence aux versions dont lextension, le format et le contenu sont
transfrs fidlement dune langue lautre comme dans lexemple suivant : Revitalift magic
BLUR / Revitalift magic BLUR ; Youth code / Cdigo juventud .
- Le calque.
Dans de nombreux cas, lhgmonie de la culture dorigine est telle quil se produit une sorte
de contamination du texte source sur le texte cible, ce qui est trs frquent et tolr dans
ce type de textes. Lexemple qui suit, dont le rdactionnel a t repris afin de contextualiser
le calque confort situ dans la phrase dassise :
Thermal S : Jamais la peau na t rhydrate aussi intensment. (phrase daccroche)
Thermal S associe de leau thermale et de la Srine, hydrofixateur naturel qui permet de
fixer leau au cur des cellules. La fonction protectrice de la barrire cutane est renforce.
Lvaporation est freine. La peau retrouve douceur et confort. (phrase dassise)
Dans la phrase dassise espagnole, le calque est maintenu au lieu de lquivalent bienestar :
Thermal S : Jams la piel ha sido rehidratada tan intensamente. Thermal S asocia Agual
Termal y Serina, hidrofijador natural que permite fijar el agua en el corazn de las clulas. La
funcin protectora de la barrera cutnea queda reforzada. La evaporacin se frena. La piel
recobra suavidad y confort.
prsent, voici un autre cas de calque tolr, galement d la pression de loriginal franais,
o le terme mascara , qui fait rfrence au produit employ pour maquiller les cils, a t
maintenu, malgr une vidente diffrence smantique en espagnol ( mscara , synonyme
de masque).
Volume Millions de Cils So couture / Habillez vos cils du volume dfini le plus lgant.
Volumen milln de pestaas So Couture./Aplica la mscara. Viste tus pestaas.
3.3.4 Niveau 4 : Naturalisation
Daprs Guidre, la notion dadaptation est consubstantielle la publicit, il la qualifie mme
de notion fourre tout (2008, p. 20). Pour cela, il nous semble plus judicieux de retenir le
terme naturalisation (2008, p. 98) qui indique le travail dadaptation men par le
traducteur () le texte devient naturel dans la langue cible . Ce terme est galement
rapprocher du concept de domestication prn par Venuti (1995). Par exemple :
-
45
cet effet, Guidre (2000, p. 128) distingue entre la rcriture qui est luvre du rdacteur
publicitaire qui consiste produire un message publicitaire compatible avec le march cible,
et la rcriture, du ressort du traducteur qui consiste effectuer une reformulation libre du
message original. Voici quelques exemples :
Sillage dune femme imprvisibe (Azzaro) est rendu en espagnol par Oh lala, cest
magnifique ! ; Lchape belle par Alegra de vivir (Cacharel), Sentir que lon se
ressource / sentirse relajada, sentirse renovada (Biotherm) ; Rouge captive/color
persist (Lancme). Parfois, la rcriture recouvre des aspects assez cratifs (cf. 2.2.7) comme
dans les exemples suivants : Elnett la laque des stars / Elnettzate es la laca de las
estrellas (Elnett Satin) ; Be black. Be rock. Des cils extra noir intense
dmultiplis / Milloniza tus pestaas con negro intenso (Mascara Volume Million de Cils
So Black extra noir)/(Mascara Volumen Milln de pestaas extra black).
3.3.6 Niveau 6 : Conservation
En gnral, les produits de beaut destins aux femmes contiennent une figure fminine et
ceux destins aux hommes, une rfrence masculine. Un grand nombre de produits maintient
ces personnalits ou gries car elles correspondent aux exigences de la marque et aux
attentes du public. Cest le cas de nombreux produits, par exemple, lacteur canadien Ryan
Reynolds qui reprsente les hommes de 40 ans qui veulent prendre soin de leur peau aprs le
rasage avec la crme Hydra Sensitive ou lactrice amricaine Jane Fonda pour le produit de
coloration Excellence Age Perfect.
Julianne Moore, Naomi Watts, Barbara Palvin, Eva Longoria, entre autres, sont galement
conserves car elles sont trs connues du point de vue international.
3.3.7 Niveau 7 : Adaptation
Par cintre, ce niveau prsente des images qui ont t modifies ou substitues en vue de les
adapter la culture cible. Selon Guidre (2000, p. 238), cela est frquent car le traducteur
Parallles numro 27(2), octobre 2015
46
peut [] changer dimage afin de mieux coller au contexte culturel de rception. cet
gard, le cas du produit Casting Crme Gloss (coloration) est un exemple parfait. En effet,
la chanteuse espagnole Mal, trs populaire en Espagne et coach dans le concours tlvis
The Voice/La voz, remplace lactrice dorigine algrienne Lela Behkti, peu connue du public
espagnol, ce qui permet la future consommatrice du produit de sidentifier et (peut-tre) de
se prsenter au casting du concours en Espagne : Revive la aventura : las puertas de
nuestra academia se abrieron para cinco chicas . Ces adaptations sont ainsi lies au
contexte culturel de rception ou un besoin dinternationalisation (pour la laque Elnett Satin,
Ins de la Fressange est substitue par Barbara Palvin).
3.4. Rsultats de ltude
la lumire des rsultats obtenus dans cette tude, le phnomne que jai nomm fusion
(langue franaise et anglaise) est remarquable par sa frquence dans les slogans et marques
de produits lOral sur le march espagnol. partir des rsultats de notre tude, la tendance
gnrale obit une norme qui tend vers la sphre de ladquation. En effet, le niveau 2, la
fusion, qui fait partie de la non traduction, prdomine largement sur les autres niveaux (62 %).
Pour ce qui est du niveau 4, la naturalisation (51 %), sa frquence est leve ce qui est
probablement d la stratgie de communication choisie par le groupe lOral (glocalisation).
Quant au niveau 3, la traduction (28 %), les chiffres dmontrent que le texte publicitaire se
traduit plus souvent quon ne le croit.
En ce qui concerne le niveau 1, lexotisation (21 %), mme sil nest pas trs frquent dans le
cas des cosmtiques, il nen est pas moins ngligeable dans celui des parfums et reflte le fait
que la culture (et les strotypes et clichs qui lui sont associs) nest pas un obstacle pour le
traducteur publicitaire, mais constitue, au contraire, un argument persuasif ne pas ngliger.
Finalement, en ce qui concerne le niveau 5, la rcriture (6 %), la frquence est trs infrieure
par rapport aux autres niveaux cause de la limitation crative qui est impose au traducteur
et qui relve souvent du cratif publicitaire.
Le graphique 3 ci-dessous illustre la rpartition des niveaux de transfert des slogans et
marques de produits analyss dans le corpus.
47
Pour ce qui est des niveaux de transfert de limage par rapport aux slogans, la diffrence de
frquence est moins vidente car la conservation (51 %) lemporte de peu sur ladaptation
(49 %).
Le graphique 4 ci-aprs, illustre la rpartition des niveaux de transfert des slogans et marques
de produits analyss dans le corpus.
12
10
8
6
4
2
0
Adaptation
Conservation
4. Conclusion
Cette tude de la traduction et de la non traduction en contexte publicitaire a permis de
donner un aperu dune tendance dans les choix traductionnels des traducteurs. Les thories
fonctionnelles et descriptives qui sappliquent ici montrent bien que les pratiques de
traduction en publicit sont spcifiques au domaine. Ltude contrastive (France-Espagne) des
noms de marque dpose et des slogans (phrases daccroche et dassise) des produits LOral
recueillis sur les sites Internet des deux pays a mis en lumire diffrents niveaux de transfert
des slogans, tels que lexotisation, la fusion, la naturalisation, la traduction et la rcriture ainsi
que des niveaux de transfert de limage par rapport aux slogans tels que la conservation et
ladaptation. En gnral, les stratgies de non traduction des slogans (exotisation et fusion) et
de transformation des images (adaptation) sont les pratiques les plus frquentes releves dans
le corpus tudi, et celles-ci rpondent aux impratifs commerciaux de limage de marque du
groupe LOral travers le monde. En effet, limage de marque du groupe associe des valeurs
trs franaises lies la mode, au luxe et au glamour, des reprsentations adaptes aux
cultures locales (italiennes avec Giorgio Armani, amricaines avec Maybelline New York, etc.)
renforces par la crdibilit des visages internationaux de tous les continents, tels que Ins de
la Fressange, Eva Longoria, Hugh Laurie, Soo Joo Park ou Luma Grothe, parmi tant dautres. Au
terme de cette tude, il faut remarquer que, dans le panorama de la publicit internationale,
le cas LOral illustre merveille la conqute universelle des marchs dans leur diversit par le
biais de campagnes innovantes qui sadaptent un march bablien.
5. Bibliographie
Adab, B. & Valds Rodrguez, C. (dir.). (2004). Key debates in the translation of advertising material. The
Translator, 10(2).
Backhaus, N. (2003). Zugnge zur Globalisierung. Konzepte, Prozesse, Visionen. (Schriftenreihe
Anthropogeographie 17). Geographisches Institut Universitt Zrich.
48
Baider, F. & Lamprou, E. (2007). La traduction du non-traduit dans les publicits Chypre. Quels enjeux
culturels ? Quels procds cognitifs ? Meta, 52(1), 93-101.
Ballard, M. (2001). Le nom propre en traduction. Paris : Orphys.
Barthes, R (1964). Rhtorique de limage. Communications, 4, 40-51.
Bhatia, T.K. (1992). Discourse functions and pragmatics of mixing. Advertising across cultures. World
Englishes, 111(2-3), 195-215.
Bhatia, T.K. (2006). World Englishes in global advertising. In B.B. Kachru (dir.), The handbook of world
Englishes (pp. 601-619). Oxford : Blackwell Publishing.
Boivineau, R. (1972). Labc de ladaptation publicitaire. Meta, 17(1), 5-28.
Bueno Garca, A. (2000). Publicidad y traduccin. Vertere : Publicaciones de la Universidad de Soria.
Charaudeau, P. (1994). Le discours publicitaire : genre discursif. Mscope, 8, CRDP de Versailles, 3-44.
Collin, B. & Delplancke, J.-F. (2015). LOreal. La beaute de la strategie. Paris : Dunod.
Cmitre Narvez, I. (1999). Traduccin y publicidad. Aproximacin a una estrategia traslativa (frances-espaol).
Universidad de Mlaga.
Cmitre Narvez, I. (2002). Contraintes et normes de traduction du texte publicitaire. Un compromis
stratgique. Trans. Revista de Traductologa, 6, 161-177.
Cruz Garca, L. (2013). Copy adaptation or how to translate a source product for a target market. Meta, 58(2),
347-372.
Dvila Montes, J. (2009). La traduccin de la persuasin publicitaria. Lewiston : The Edwin Mellen Press.
Degauquier, C. (1994). Potique contre peau thique : le lexique des cosmtiques. Meta, 39(3), 465-470.
Duro Moreno, M. (2001). Traducir publicidad o el arte de pasar hambre. Grenade : Comares.
Elena Garca, P. (2001). El traductor y el texto. Curso bsico de traduccin general (alemn-espaol).
Barcelone : Ariel.
Guidre, M. (2000a). Traduction et publicite. Paris : LHarmattan.
Guidre, M. (2000b). Stratgies publicitaires et traduction stratgique. In Humanisme et Entreprise
(pp. 53-64). Paris : CCER.
Guidre, M. (2000c). Aspects de la traduction publicitaire. Babel, 46(1), 20-40.
Guidre, M. (2001). Translation practices in international advertising. Translation journal, 5(1).
http://translationjournal.net/journal/15advert.htm
Guidre, M. (2008a). Introduction la traductologie. Penser la traduction hier, aujourdhui, demain.
Bruxelles : De Boeck.
Guidre, M. (2008b). The translation of advertisements : From adaptation to localization.
http://www.translationdirectory.com/article60.htm
Guidre, M. (2008c). Traduire la publicit ou comment argumenter ses choix de traduction. Traduire,
219, 22-46.
Guidre, M. (2009). De la traduction publicitaire la communication multilingue. Meta, 54(3), 417-430.
Guidre, M. (2011). Les corpus publicitaires : nouvelles approches et mthodes pour le traducteur.
Meta, 56(2), 336-350.
Hostetter, C. (2010). Limage en traduction publicitaire (Mmoire de master). Universit de Genve.
Hounnouvi, C. (2013). Pour une approche interculturelle de la traduction marketing dans le monde
hispanophone (Thse dtat). Universit dOrlans.
Hsu, J.L. (2008). Glocalisation and English-mixing in advertising in Taiwan : Its discourse domains,
linguistic patterns, cultural constraints, localised creativity and socio-psychological effects. Journal
of creative communication, 3(2), 155-183.
Hurtado Albir, A. (1991). La notion de fidelite en traduction. Paris : Didier rudition.
Jakobson, R. (1979). Essais de linguistique generale. Paris : ditions de Minuit.
Kapferer, J.N. & Thoenig, J.C. (dir.). (1989). La marque. Paris : McGraw Hill.
Katan, D. (1999). Translating cultures. An introduction to translators, interpreters and mediators.
Manchester : St Jerome Publishing.
Laplantine, J.F. & Nouss, A. (2001). Metissages. De Arcimboldo a Zombi. Paris : Pauvert.
Larminaux, C. (2010). Traduction-adaptation du discours publicitaire : analyse comparee des sites
Internet du groupe Danone, versions pour la France et pour lEspagne (Thse de doctorat).
Universit de Salamanque.
Lavault-Ollon, E. (2008). La traduction comme engagement. Ecarts didentite. Dialogue des cultures : De
la traduction, 113, 8-10.
http://www.revues-plurielles.org/_uploads/pdf/6/113/ei_113_lavault.pdf
Lefevere, A. (1997). Traduccin, reescritura, y manipulacin del canon literario (trad. esp. . Vidal
49
50
6. Annexes
6.1 Annexe 1 : Produits Grand Public
LOral Paris
51
LOral Paris
52
53
54
55