Vous êtes sur la page 1sur 197
Collection Langues-inaicg Pratiquer ulgare Tzvetilena Krasteva Tehoukanova Marie Vrinat-Nikoloy rANCUES Hh M onDEs eae Om Ba ety Avec la collaboration de : Monique Stopzian ‘Thomas SzENDE Francois Stuck. Elizabeth Mit Karine Jovy (Institut national des langues et civilisations orientales — INALCO) Jean-Luc Faure Valérie Braro-Tr1co Fanny be MenpIrre Olivier Lenom (Centre national d'enseiqnement & distance ~ CNED) Willy Cuysrers Leentje Loncxe ‘Anouk Geran (Universitet Hasselt) Alain Taon.1er Christiane Tarouuzer Philippe TaroLLtER Jean-Marc Epi (Langues & Mondes ~ L'Asiatheque) ‘et en coordination avec les équipes responsables des deux ensembles CD-Rom + livre = Découvrir et pratiquer le slovaque Deécousnir et pratiquer le slovene Conception graphique, composition, cates et mise en pages: Jean-Marc Eldin Illustration de la couverture: © Nikola Gruev E-mail: n.gruev@dirbg — Phase: wwrw.pbase.com/ngruey © Inalco / Langues & Mondes ~ LAsiathéque, 2007. Inalco: 2 rue de Lille, 75007 Paris — www.inalco.fr Langues & Mondes — L’Asiathéque: 1 cité Véron, 75018 Paris ~ wwrw.asiatheque.com ISBN: 978-2-91-525545-4 d Préface Avec l’entrée de la Bulgarie et de la Roumanie, |’intégration des pays de I’Europe centrale et orientale dans I’Union euro- péenne sera bientdt achevée, Le pluralisme linguistique, hélas, n’avance pas au méme pas. Fin 1995, était lancée par I’Union la construction d’une Europe multilingue, étayée par de nombreux textes et résolutions. Il n’échappait & personne que le passage des onze langues officielles aux vingt-cing langues de I’Europe élargie constituerait un moment critique pour la compréhension mutuelle dans les divers contextes de la vie sociale et culturelle des Européens. Le principe de I’égalité des langues étant acquis par ailleurs, l’objectif visant la maitrise de trois langues commu- nautaires s’imposait en toute logique. Les programmes LINGUA. partent de ce défi et expriment a travers les appels a projets succes- sifs leur volonté de le relever. Une telle perspective suppose en effet des stratégies nouvelles en matiére d’ apprentissage des langues. Il est irréaliste d’imaginer que l’on passe d’une Europe od quelque 70 % des habitants ne possédent que leur langue maternelle 4 une Europe multilingue sans changer la vision des choses. L'enquéte menée en 2001, & Loccasion de I’ Année européenne des langues, livre des chiffres Gloquents: seuls 26 % des Européens maitrisent une seconde langue et 8 % une troisime. C’est dire qu’il est impératif de faire plus et de faire différemment pour motiver ceux-ci 4 découvrir d’autres langues et cultures européennes. Concevoir des méthodes attrayantes, innovantes et souples dans leur utilisation, c’est ouvrir | la voie du plurilinguisme. i a I al eel Découvrir et [oul pratiquer le Gare Ace jour, aucune méthode interactive approfondie n’est dis- ponible en frangais pour les trois langues choisies: bulgare, slo- vaque et slovéne. En proposer la découverte & un large public de débutants allait de soi. Ce geste fondateur devait bénéficier des possibilités offertes par la technologie multimédia pour la navigation entre les différents paliers de I’initiation (phonétique, grammaire, lexique et, bien entendu, textes médiatisés). Que I'Institut national des langues et civilisations orientales (Inalco), qui enseigne toutes les langues des pays d’Europe centrale et orientale, soit le promoteur et le maitre d’ceuvre de cette entreprise n’a rien de surprenant. II recélait les meilleures compétences pour la mener a bien et offrait des liens forts et anciens avec les universités des pays concernés partenaires du projet: Nouvelle Université de Bulgarie, Université Matej Bel (Slovaquie), Université de Maribor (Slovénie). Il avait acquis en outre une solide expérience en matigre de didactique des langues et de technologie multimédia. Quant & la participation des éditions Langues & Mondes ~ LAsiath&que, partenaires de longue date de l'Institut national des langues et civilisations orientales, elle s’imposait tout autant: aucun éditeur en France ne peut se prévaloir d’une expérience comparable dans la promotion des langues du monde. A ce partenariat fort qui compte déja a son actif la publication de plusieurs dizaines de manuels de langues, le CNED apporte des perspectives de diffusion inédites, ainsi qu’une expertise unique en matitre d’enseignement & distance. Autre partenaire dont il convient de saluer la contribution: T'Universiteit Hasselt en Belgique, qui a suivi et évalué le pro- gramme tout au long de sa réalisation. Les trois ensembles (CD-Rom + livre) dédiés au bulgare, au slovaque et au slovéne donneront aux francophones curieux des nouvelles frontires un acces, raisonné et chaleureux a la fois, au magnifique patrimoine linguistique et culturel de l'Europe unie. Monique SLopzian Introduction La Bulgarie La république de Bulgarie est située au sud-est de I’Europe, & Vest de la péninsule des Balkans, au bord de la mer Noire. Elle a des frontigres communes avec la Gréce (au sud), la Turquie (au sud-est), la Roumanie dont la sépare le Danube, au nord; Vouest, elle est bordée par la Serbie et la République de Macé- doine. Sa superficie est de 110912 km? et elle compte 8 millions d’ha- bitants, avec deux importantes minorités musulmanes, turque et tsigane. La religion la plus répandue est le christianisme orthodoxe. Sofia est la capitale de la Bulgarie. Les principales villes sont Plovdiv, Varna, Bourgas et Roussé et les principaux fleuves le Danube, I’Iskar et la Maritsa. Aprés un lourd héritage communiste (1944-1989), la Bulgarie est engagée sur la voie de la démocratie et de I’économie de marché depuis 1989. Membre de l'OTAN depuis 2004, la Bulgarie a signé le 25 avril 2005, 4 Luxembourg, son traité d’adhésion & l'Union euro- péenne & compter du 1 janvier 2007, en méme temps que la Roumanie. foaet 0 den tcp Découvrir sites le Ulgare Découvrir et [oul pratiquer le Care La langue bulgare Le bulgare est la langue officielle de la République de Bulgarie, parlée par environ huit millions de locuteurs. Comme toutes les langues slaves des pays orthodoxes, il s’écrit & I’aide de I’alphabet cyrillique. Son histoire et sa position géographique en font une langue & part dans le groupe des langues slaves auquel il appartient (et plus précisément des langues slaves du sud), particuliérement intéressante a étudier, aussi bien par rapport aux langues slaves qu’aux langues balkaniques. Au Ix* siécle, les événements et la clairvoyance politique de ses souverains ont permis A la Bulgarie d’accueillir les disciples des fréres Cyrille et Méthode, créateurs de l’alphabet slave, et d’étre ainsi le berceau de la premiere langue littéraire slave et de la premiere littérature écrite dans cette langue — faite d’abord de traductions de textes sacrés et liturgiques, puis d’ceuvres ori- ginales. Ces écrits vont étre diffusés en Serbie, en Ukraine, en Russie, etc. ‘Au cours de son histoire, le bulgare a perdu la majeure partie de ses cas et est devenu une langue analytique qui exprime es fonctions au sein de la phrase par des prépositions, tout comme le frangais. Il a développé un article défini postposé, et son systéme verbal, fondé sur l’opposition aspectuelle, est particuligrement riche avec — trait intéressant car quasiment unique en Europe — un mode médiatif. Un bon nombre de caractéristiques grammaticales et lexicales (nombreux emprunts au ture par exemple) le rapprochent singuligrement des autres langues balkaniques, telles que le roumain, le serbe, l’albanais, le grec moderne. Le bulgare est actuellement la langue d’une littérature vivante, celle d’un pays engagé sur la voie de la modernisation, de la démocratie et surtout de son intégration & l'Union européenne, et qui a toujours entretenu des relations culturelles privilégiées avec la France. Histoire Premier et second royaumes bulgares (681-1018, 1187-1396) L’Etat bulgare est fondé en 681 par le khan Asparoukh et réunit tribus slaves, protobulgares (de la famille turco-altaique), substrat thrace. Désireux d’affermir son pouvoir en cimentant les diverses cultures, langues et religions qui forment cet Etat, le prince Boris se convertit au christianisme qui devient la religion officielle du royaume bulgare en’865. Son ceuvre est poursuivie par son fils Siméon qui agrandit le royaume de maniére spectaculaire: sous son régne (893-927) — la période est communément appelée «le sitcle d’or » — il s’étend des Carpates la mer Egée et de la mer Noire a J’Adriatique, autour notamment de Preslav, la nouvelle capitale. Aussi bien 4 Preslav qu’a Ohrid (située dans la Macédoine actuelle), les arts et les lettres atteignent un sommet qu’ils ne retrouveront pas de sitét, gréice A l’accueil réservé par les souverains bulgares aux disciples de Cyrille et Méthode (créa- teurs vers 862 d’un alphabet spécifique pour transcrire le vieux- slave, langue officielle de I’Etat bulgare dans sa variante bulgaro- macédonienne) chassés de Moravie par le clergé germanique. Cet essor est infléchi par l’occupation byzantine (1018-1187) qui fait suite a la défaite infligée par Basile II le bulgaroctone al’armée bulgare: elle se traduit par une hellénisation du clergé et de la langue liturgique peu propice & une création littéraire originale. ‘Aprés plusieurs insurrections sans succés, les fréres Assen et Peter libérent la Bulgarie et restaurent le second royaume bulgare (1187- 1396), qui a pour capitale et centre culturel prestigieux Tamovo. Sous le tsar Ivan-Assen, I’Etat retrouve briévement ses frontigres du temps de Siméon, développe ses relations commerciales avec l’Occident et frappe ses premieres monnaies. L’ occupation ottomane (1396-1878) Les luttes intestines entre boyards minent la puissance de I’Etat qui, morcelé, tombe en 1396 aux mains de l’empire ottoman. L’occupation qui s’ensuit durera cing siécles, jusqu’en 1878 : east ola ct ty Découvrir et|pratiquer le loUlGare la Bulgarie est devenue une province ottomane isolée des grands courants culturels, scientifiques et techniques qui traver- sent l'Europe occidentale. Méme si la politique religieuse et culturelle des Ottomans se caractérise par une relative tolérance & l’égard des autres religions monothéistes, il n’en reste pas moins que l’aristocratie bulgare et le clergé, piliers traditionnels de la culture, se trouvent décimés et que, pendant de longues années, le clergé grec, responsable des communautés chrétiennes de Vempire, pratique une politique d’hellénisation. II faut attendre la fin du xvur siécle et l’apparition progressive d'une petite bourgeoisie commergante pour que prenne un sens affirmé V'idée d’identité nationale et religieuse, attisée par l’ceuvre du moine Paissi de Khilendar, l’Histoire slavo-bulgare écrite en 1762 et maintes fois recopiée, qui exhortait ses compatriotes & prendre conscience de leur bulgaritude, de leur glorieux passé et a sortir de leur léthargie. Le Réveil national bulgare (1762-1878) Commence alors une période fascinante de lutte pour l’instruc- tion en bulgare, pour la création d’une Eglise bulgare autonome et d'un Etat indépendant — od se font remarquer les esprits les plus brillants de I’époque, car I’écrivain est avant tout engagé dans cette lutte: Petko Slaveikov, Liouben Karavelov, Khristo Botev, poéte mort trés jeune en combattant les Ottomans en 1876, Guéorgui Rakovski — et od se forment des comités révo- lutionnaires chargés d’ organiser la lutte armée (avec notamment Vassil Levski, Guéorgui Benkovski). C’est & l'issue de la guerre russo-turque de 1877-1878 que la Bulgarie est libérée de cette longue occupation: le traité de San Stéfano (mars 1878) lui redonne des frontiéres trs larges mais les Grandes puissances occidentales, craignant la naissance d’un pays aussi important et sous influence russe dans les Balkans, imposent le traité de Berlin (juillet de la méme année) qui sépare le pays en trois parties: la principauté bulgare au nord, la province de Roumélie au sud, inféodée a l’empire ottoman, enfin la Thrace orientale et la Macédoine qui demeurent provinces ottomanes. De plus, il est interdit & la principauté de se choisir un souverain bulgare (ce qui explique que, jusqu’en 1943, la Bulgarie eut des princes et rois d’origine allemande). En 1885, bravant les grandes puissances, la principauté et la Roumélie devaient se réunifier. > Difficile apprentissage de la démocratie (1878-1944) Lalibération suscite des espoirset des passions quel’ onretrouvera en 1989, a la chute du régime communiste, Bréve époque d’eu- phorie a laquelle succédent bient6t les désenchantements provo- qués par la réalité et le dur apprentissage de la démocratie. Toute la période est marquée d’abord par une certaine instabilité politique qui pousse les souverains bulgares (Alexandre de Battenberg, Ferdinand de Saxe-Cobourg Gotha puis son fils Boris III, pére de Siméon) & durcir leur régime qui confine souvent a I’autoritarisme (notamment dans la période qui suit le coup d’Etat militaire de 1923 et la répression de l’insurrection des forces de gauche en septembre de la méme année), ensuite par la montée en puissance des forces de gauche clandestines, parles deux guerres balkaniques (1912-1913), enfin par les deux guerres mondiales du cété des Allemands, donc des vaincus, orientation favorisée par le désir des Bulgares (et l’ambition de leurs dirigeants) de retrouver les anciennes frontigres, Thrace orientale et Macédoine comprises, et par le rapprochement poli- tique et économique, aprés 1934, avec I’Allemagne nazie. Un fait suffisamment rare en Europe pour étre souligné: sous la pression d’une fraction de l’opinion publique et grace au réle de diverses personnalités engagées dans ce combat, le gouverne- ment bulgare a sauvé in extremis les Juifs de Bulgarie dela dépor- tation dans les camps d’extermination (sort qui ne fut hélas pas celui des Juifs de Thrace orientale et de Macédoine). ntroduction Découvrir et [wy pratiquer le Gare Sous la dictature du prolétariat: le communisme bulgare (1944-1989) A partir de 1944, le Front de la Patrie, mouvement clandestin qui rassemble l’opposition de gauche, devient trés actif et, le 9 septembre, un coup d’Etat soutenu par une manifestation populaire le porte au pouvoir avec le soutien de l’'armée. Dans le méme temps, les troupes soviétiques entraient dans le pays. Un tribunal populaire, mis en place dans un climat de terreur, juge tous ceux qui sont soupgonnés de liens avec I’ancien régime: 11.000 personnes seront ainsi jugées et punies de mort, envoyées dans des camps, dans des prisons. Peu a peu, le parti commu- niste affirme son pouvoir en éliminant ses « alliés » (agrariens, notamment). En 1946, un référendum abolit la monarchie et ins- taure la République populaire de Bulgarie. Guéorgui Dimitrov, rentré de Moscou, membre trés influent du Komintern, devient Premier ministre. Mais c'est véritablement 4 partir de 1948 que la Bulgarie s’aligne docilement sur la politique soviétique, au point d’étre qualifiée de « XVI République soviétique ». C'est I’ére de la dictature d'un parti unique, de la collectivisation forcée des terres, de la peur, des camps, du réalisme socialiste gouvernant les arts et les lettres... mais aussi, dans le cadre du Comecon, d’un développement agro-industriel trés important du pays, demeuré trés affaibli par les guerres successives, d’une stabilisation économique et sociale marquée par la quasi-absence du chémage et par un syst?me de santé qui suscite, a I’heure actuelle, bien des nostalgies. L’re de Todor Jivkov (1954-1989) — marquée par le dégel de 1956, vite suivi d’une reprise en main par I’Etat, par une politique culturelle nationaliste et par l’emprise de la Sécurité d’Etat (police politique) — se dégrade vers la fin: soucieux de détourner I’opinion publique des difficultés économiques traversées par le régime, Jivkov se lance dans plusieurs cam- pagnes, d’abord contre les Pomaks, ces Bulgares qui se sont jadis convertis 4 I’Islam, puis, lors du « processus de régéné- ration » de 1984-1985, contre les Turcs de Bulgarie, les obli- geant par la violence a prendre des noms bulgares. Reprise durant I’été de 1989, cette campagne aboutira au départ de cen- taines de milliers de Turcs vers la Turquie, a la protestation d’in- tellectuels bulgares, qui commengent a se réunir dans différents comités, et & l’indignation internationale. On se rappelle que le régime tomba le 10 novembre 1989. Commence alors uné longue, trés longue « transition » et son lot de problémes politiqlies, économiques et sociaux qui pésent sur la jeune démocratie.... Petite bibliographie en francais * Francis Comte, Les Slaves, Paris, Albin Michel, 1985. + Ivan Iltchev, La Rose des Balkans, histoire de la Bulgarie des origines d nos jours, Sofia, 6d. Colibri, 2002. + Au nom du Peuple, recueil de textes présentés par Tzvétan Todorov, La Tour d’Aigues, éd. de I’ Aube, 1992. + La Fragilité du bien (le sauvetage des juifs de Bulgarie) , textes réunis et commentés par Tzvétan Todorov, Paris, éd. Albin Michel, 1999. Littérature La littérature médiévale (1x-xvur' siecle) Les premiers souverains chrétiens ont trés vite conscience qu’il faut cimenter I’unité de la Bulgarie par une seule religion, une Eglise indépendante et une langue qui soit & la fois langue d’Etat, langue de la priére, langue littéraire. Boris I= se convertit au christianismeen 865, etalasagesseetle flair politiqued’accueillir en Bulgarie les disciples des deux fréres missionnaires Cyrille et Méthode, chassés d’ Europe centrale, et de leur offrir les meil- leures conditions pour poursuivre leur ceuvre, c’est-2-dire pour continuer de traduire du grec en slave les Ecritures saintes et créer une littérature, d’inspiration religieuse, suivant les canons byzantins, sur la base des alphabets slaves récemment inventés Erfiro de etfs Découvrir et [ow pratiquer le Gare — dabord la glagolite attribuée 4 Constantin le Philosophe (plus connu sous le nom de saint Cyrille), puis le cyrillique qui porte son nom et devint l’alphabet des Slaves de I’Est et du Sud. C'est donc la premiere littérature du monde slave oii s’illustrent des hommes de lettres tels que Constantin de Preslav, Jean 1’Exarque, le Moine Khrabar, saint Clément d’Okhrid; elle prend un essor trés rapide mais est freinée dans son élan une premiére fois par la domination byzantine (1018-1187), puis par la domination ottomane, de 1396 1878, époque plutat sombre pour les Bulgares et pour leur littérature. Mis a part des récits apocryphes et les Damaskini, recueils de textes od se mélent inspiration religieuse et profane, traduction et création originale, les lettres bulgares produisent peu, en regard de ce qui se passe en Europe, du xv° au début du xviii siécle. Le Réveil national bulgare (1762-1878) En écrivant en 1762 son Histoire des Slaves bulgares, texte fon- dateur du Réveil national, le moine bulgare Paissi de Khilendar exhorte ses compatriotes a sortir de leur Iéthargie, & prendre conscience de leurlangue,de leurhistoire, de leurréle dans le passé, ets’opposer a la double emprise menacant leur identité nationale: domination politique ottomane, spirituelle et religieuse grecque. Ce manuscrit, largement diffusé par des copistes, redonne une impulsion salutaire aux lettres 4 une époque oi tout est & créer, notamment une langue littéraire laique et moderne, ce que fera en 1824 le docteur Peter Beron, avec son fameux « Abécédaire au poisson ». Le Réveil national bulgare est ainsi I’époque de formation d’une conscience et d’une identité nationales, rappe- lant a Ja fois les Lumiéres et le romantisme, oi Ia littérature et la culture sont mises au service du combat pour une Eglise indépendante puis pour la liberté, Période de bouillonnement des idées, d’idéal incamné par la patrie et la nation, d’affranchissement des esprits gréce & une instruction massive et démocratisée, de diffusion de la culture grace au livre et & la presse, d’engagement des écrivains, formés a I’étranger, en Russie (Odessa, Moscou), Constantinople ou a Bucarest, La littérature se diversifie et I’on voit naitre les premiéres véritables formes modemnes, aussi bien dans Ia prose, la poésie que le drame. Citons, parmi les écrivains les plus connus, les noms de Guéorgui Rakovski, Naiden Guérov, Dobri Tchintouloy, Petko Slaveikov, Liouben Karavelov, Khristo Botev, Nécho Bontchev, Vassil Droumev, Dobri Voinikov mais ily ena bien d'autres.) La littérature bulgare de 1878 a 1944 La libération de la Bulgarie de la domination ottomane, a |’issue de la guerre russo-turque de 1877-1878, et la constitution d’un jeune Etatsouverain marquentun tournant dans le développement des lettres de ce pays. C’est une période de transition entre une littérature de combatetunelittératurecaractérisée pardes préoccu- pations esthétiques nouvelles, dominée par l’apogée du réalisme bulgare et par les figures puissantes d’Ivan Vazov, surmommé « le Patriarche de la littérature bulgare », qui a créé dans tous les genres et & qui I’on doit le premier véritable roman bulgare, Sous le joug, épopée empreinte d’un réalisme romantique qui évoque les luttes de libération nationale, mais aussi de Zahari Stoyanov, Stoyan Mikhailovski, Aleko Konstantinov. Cette soif de rattraper le temps perdu dans tous les domaines ne se fait pas sans crises. Ce mal de fin de siécle prépare le terrain au renouyeau culturel et spirituel caractéristique du début du xx°. C’est une véritable querelle entre « Anciens » et « Jeunes », liée au rejet dun certain type de littérature ressenti comme dépassé, & la recherche d’une identité nationale malmenée par les vicissitudes de l’histoire, a l’aspiration d’intégrer de nouveau la Bulgarie aux grands courants et mouvements culturels modernes de I’Europe. Ce renouveau connait en Bulgarie trois grandes étapes, entre les années quatre-vingt-dix du xIx° siécle et Il’entre-deux-guerres: V’époque du premier cercle littéraire bulgare, « Missal » (« Pen- fatrod wc 920s Découvrir et al pratiquer le Care sée »), avec le critique Docteur Krastev, fondateur de la revue Missal, le potte et critique Pentcho Slaveikov, les pottes et dramaturges Petko Todorov et Peiou Yavorov; le symbolisme autour de la revue /e Chainon, influencé par les mouvements symbolistes frangais et russes dont sont imprégnés ses membres et théoriciens, Dimitar Podvarzatchov, Kiril Khristov, Dimtcho Debelianov, Téodor Trayanov, Nikolai Liliev, le mystique Nikolai Rainov; l’expressionnisme de Guéo Milev. Diverses tendances nouvelles ou modemnistes se font jour entre les deux guerres: futurisme, fantastique, grotesque, courant révolution- naire et prolétarien, incarné notamment par les pottes Khristo Smimenski et Nikola Vaptsarov, ou intimiste avec des poétes tels qu’Assen Raztsvetnikov, Alexandar Voutimski, Atanas Daltchev et Elissaveta Bagriana (1893-1991). Toutes ces idées trouvent leur expression dans des revues, dont les plus importantes sont la Balance, la Corne d'or, Hypérion. Parallélement, on assiste 4 une évolution du réalisme, plus « miiri », plus complexe, formé au creuset des idées nouvelles, avec principalement Eline-Péline et Yordan Yovkov, humaniste nostalgique, qui sait si bien raconter, dans ses Légendes du Balkan et ses autres récits, la Iégende, le mythe mais aussi la bonté et le coeur de I’homme pauvre du village. Le théme de la ville domine les ceuvres de prosateurs tels que Guéorgui Stamatov, Svetoslav Minkov, ou Konstantin Konstantinov. La littérature a Vépreuve du communisme (1944-1989) Le 9 septembre 1944 marque le début de I’installation progres- sive du pouvoir « populaire » en Bulgarie, plus exactement de la dictature communiste. De nouveau le développement du pays est freiné dans tous les domaines, la culture et la littérature bulgares perdent leur indépendance par rapport au pouvoir, elles se retrouvent isolées, en marge des courants européens, contraintes de se plier au dogme du réalisme socialiste. Sil n’y apas eu de dissidents célébres en Bulgarie, certaines oeuvres ont été retirées des librairies et interdites, leurs auteurs et rédacteurs en butte aux persécutions du pouvoir; il arrive que les critiques politiques et sociales se lisent entre les lignes ou plus clairement, a la faveur de « dégels politiques » od elles sont méme les bienvenues. Quant aux écrivains qui parviennent a entrer dans la trés officielle « Union des Ecrivains bulgares », ils jouissent un statut priv: Il est vrai que, de manigre générale, la production est prolifique, de qualité plut6t médiocre, les tirages disproportionnés. Parmi les écrivains qui ont su préserver leur talent, malgré difficultés et vicissitudes, citons Dimitar Dimov, Emilian Stanev, Blaga Dimitrova, Vera Moutaftchieva, Ivailo Petrov, le mythique Yordan Raditchkov, Viktor Paskov, Sevda Sevan, Stanislav Stratiev, Nikolai Kantchev, Boris Khristov, Konstantin Pavlov, Kiril Kadiiski, dont certaines ceuvres sont traduites en frangais. La littérature postcommuniste Le 10 novembre 1989, le régime communiste tombe en Bulgarie, et, dans l’euphorie de la liberté d’expression retrouvée, de la restauration de la démocratie, une fraction importante des écri- vains se lance dans la politique et la littérature. D'autres demeu- rent un peu A l’écart, qu’ils soient & I’étranger ou en Bulgarie; opérant un douloureux retour sur cette période passée, ils tentent d’en donner leur propre interprétation. Sans vouloir enfermer la création dans des courants bien définis, on peut tout de méme dégager de grandes tendances: parallélement a la nécessité d’expliquer et de tenter de comprendre le totalitarisme et ses ressorts, certains écrivains qui se sont déja fait connaitre sous le communisme décrivent avec réalisme et en les dénongant les mécanismes sociaux de la société nouvelle, la corruption, le blanchiment de I’argent, la montée des nouveaux riches. La jeune génération, qu’on appelle « génération des années quatre-vingt-dix », manifeste, quant a elle, une volonté tres claire de s’affranchir de la tradition réaliste qui a dominé la litté- Patti diac iPon Découvrir et [oul pratiquer le Gare rature bulgare depuis un sitcle et recherchent une écriture plus heurtée, fragmentaire, libérée des tabous du passé, en accord avec les recherches de leurs collégues occidentaux, proche des tendances du postmodemisme. Certains ont déja une solide réputation, tant en Bulgarie qu’a l’étranger (ils sont traduits en frangais notamment): Guéorgui Gospodinov, Emilia Dvoria- nova, Théodora Dimova, Alek Popov. Bibliographie en frangais +Marie Vrinat-Nikoloy et Georges Castellan, Histoire de la Bulgarie: au pays des roses, Brest, éditions Armeline, 2006. Principaux écrivains bulgares traduits en francais et publiés en France: 1. Prose +Néda Antonova, l’Asile des bienheureux, trad. Janetta Ouzounova, Arles, Arles, Actes sud, 1993. +Blaga Dimitrova, Déviation, trad. T. Arnaoudov, Geneve, Rousseau, 1994. *Blaga Dimitrova, L’enfant qui venait du VietNam, Paris, Seuil, 1973 *Théodora Dimova, Méres, roman, trad. Marie Vrinat, Paris, éd. des Syrtes, 2006. + Anton Dontchev, les Cent Fréres de Manol, trad. Ivan Obbov, Arles, Arles, Actes sud, 1995. Anton Dontchev, !’Epopée du livre sacré, trad. Veronika Nentcheva et Eric Naulleau, Paris, Paris, L'Esprit des Péninsules, 1997. +Emilia Dvorianova, Passion ou la mort d’Alissa, trad, Marie Vrinat, Gardonne, Fédérop, 2006. +Ghéorghi Gospodinov, Un roman naturel, roman, trad, Marie Vrinat, Paris, Phébus, 2002. +Guéorgui Gospodinov, /'Alphabet des femmes, récits, trad. Marie Vrinat, Paris, Arléa, 2003 +Svétoslav Minkov et Konstantin Konstantinov, le Ceur dans une botte en carton, trad. Krassimir Kavaldjiev et Bric Naulleau, Paris, L'Esprit des Péninsules, 1993. + Véra Moutafichiéva, le Prince errant, trad. Claude Guilhot, Paris, Stock, 1988 (épuisé). + Viktor Paskov, Ballade pour Georg Henig, trad. Marie Vrinat, L’Aube, 1990, Paris, Rivages poches, 1991. + Viktor Paskov, Allemagne, conte cruel, trad. Marie Vrinat, La Tour d’Aigues, éd. de I’ Aube, 1992. + Viktor Paskov, Big Business, trad. Marie Vrinat, Arcanes 17, 1993. *Ivailo Pétrov, Avant ma naissance... et aprés, trad. Marie Vrinat, Lausanne, éd. L’Age d’Homme, 1994. + Alek Popov, Mission Londres, roman, trad. Marie Vrinat, Paris, Alvik, 2006. + Yordan Raditchkov, /és Cours obscures, trad. Liliana Boinay, Paris, Gallimard, 1980. * + Yordan Raditchkov, /es Récits de Tcherkaski, trad. Marie Vrinat, Paris, L'Esprit des Péninsules, 1994-1998. + Yordan Raditchkov, /'Herbe folle et autres nouvelles, trad. Roumiana Tatarova, Marie Vrinat, Bernard Lory, Est/Ouest-Unesco, 1994. + Yordan Raditchkov, Nous, les Moineaucx, récits, trad. Veronika Nentchéva et Marie Vrinat, éd. Paris, L’Esprit des Péninsules, 1997... + Yordan Raditchkov, /a Barbe de bouc (trad. Bernard Lory, Krassimir Kavaldjiev et Marie Vrinat), récits, Ed. Paris, L’Esprit des Péninsules, 2001. + Yordan Raditchkov, Souvenirs de chevaux, nouvelle, trad. Marie Vrinat, Ed. Fata Morgana, 2002. +Sevda Sevan, Quelque part dans les Balkans (tome 1, Rodosto, Rodosto), roman, trad. Marie Vrinat, Ed. Paris, L’Esprit des Péninsules, 2001. +Sevda Sevan, Quelque part dans les Balkans (tome 11), roman. Trad. Marie Vrinat, Ed. Paris, L'Esprit des Péninsules, 2002. +Emilian Stanev, le Voleur de péches, trad. Roger Bernard, Unesco, 1962. +Emilian Stanev, !'Antéchrist, trad. Barbara Spakovska, éd. de I’ Aube, 1991. + Tsvétan Stoyanov, le Génie et son Maitre, trad. Marie Vrinat, Paris, L'Esprit des Péninsules, 2000. «Ivan Vazov, Sous le joug, trad. Roger Berard et Nadia Christophorov, POF, 1976. Trad. Marie Vrinat, Paris, Fayard, & paraitre 2007. Angel Wagenstein, le Pentateuque ou les cing livres d'Isaac, trad. Véronika Nentcheva et Eric Naulleau, Ed. Paris, L'Esprit des Péninsules, 2001. + Angel Wagenstein, Abraham le poivrot (Loin de Toléde), trad. \Véronika Nentcheva et Eric Naulleau, Ed. Paris, L’Esprit des Péninsules, 2002. + Yordan Yovkov, Légendes du Balkan, trad. Marie Vrinat, Paris, L'Esprit des Péninsules, 1999. tet o o e t eo Sn Découvrir et|pratiquer le Dulgare 2. Poésie +La Poésie bulgare, anthologie, Seghers, 1968. +*Blaga Dimitrova, la Mer interdite, trad, Véra Marinova, Est-Ouest, 1994. *Kiril Kadiiski, Choix de poemes, Belfond, 1991. +Kiril Kadiiski, Plume de phénix, trad, N. Laurent-Catrice, Librairie bleue, 1993. Kiril Kadiiski, la Ville noctambule, choix de potmes, trad. Marie Vrinat, revue par Alain Bosquet, Pleven, ed. EA, 1996; Librairie bleue, 1998. *Kiril Kadiiski, les Cing Saisons et autres poemes, trad. Marie Vrinat, revue par Jean Orizet, Ed. Le Cherche-Midi, 2001. Kiril Kadiiski, Temps de sable, trad. Sylvia Wagenstein, Ed. L'Esprit des peninsulas, 2002. +Nikolai Kantchev, Comme un grain de sénevé, Arles, Actes sud, 1987. +Nikolai Kantchev, Anthologie personnelle, Arles, Actes sud, 1994. Nikola Vaptsarov, Si tu savais seulement comment j'aime la vie, Eric Baschet, 1982. 3. Thédtre + Yordan Raditchkov, « Janvier » (piéce traduite par Tsena Mileva et Roumiana Stanicheva), « Lazaritsa » (pice traduite par Roumiana Demange et Marie Vrinat), Editions théatrales / Maison Antoine Vitez, 2002. *Stanislav Stratiev, Le bus, la vie bien qu'elle soit courte, trad. C. Lepront et A. Coconnier, Arles, Actes sud 1991. +Stanislav Stratiev, De l'autre coté, trad. Mirtchev et E. Chauvel, A. Die, 1994. 4: Divers + Anthologie des Belles étrangeres (en collaboration) Paris, 6d. L’Esprit des Péninsules, 2001. +Ciel nocturne, douze poetes et nouvellistes bulgares et francais, L’Inventaire / Balkans-transit, 2006. Valphabet cyrillique Lalphabet cyrillique qu’utilisent les Bulgares comprend trente signes, dont certains sont identiques a I’alphabet latin, mais ne se prononcent pas toujours de la méme fagon. Voici I’alphabet bulgare (en romain et en italique) : M ™ M M b & Bb ’ Vous y retrouvez des lettres qui existent dans l'alphabet latin avec la méme prononciation, des lettres communes aux deux alphabets avec des prononciations différentes, et enfin des lettres propres & I’alphabet cyrillique. Lettres ayant la méme prononciation que dans |'alphabet latin A E Prononeé comme A Prononeé comme B Prononeé comme K Mak [mak] coqueticot Tena [tema] theme Kao [kato] comme M Prononcé comme M! Prononeé comme —_—Prononeé comme T ‘an [tamm] bas 0x [tok] courant élec. TOM [tomm] tome 1. Bt toujours prononcé. Lettres existant également dans |’alphabet latin mais avec une prononciation différente B H bd Prononcé comme V _Prononeé comme N Prononeé comme R ava [vana] baignoire —}4e [né] non om [romm] rhum 8 [v) dans 08 [nof] nouveau pao [rand] tot 0 Pisa ett Découvrir et pratiquer le [pull Prononcé comme S (00k [sok] jus B Prononeé comme B Ge6e [bébé] bébé K Prononeé comme J >«MB0T [jivot] vie un dans « yoyo » Koii [koi] qui ® Prononeé comme F ¢hap [fia] tephare mt Prononeé [ch] wym [choum] bruit b seul, toujours avec 0 qui le précéde on [guiol] mare Lettres propres & alphabet cyrillique r Prononeé [zu] rope [zoré] en haut 3 Prononcé comme Z, 20pa [rdra] aude I Prononeé comme [y] Prononeé comme L, ‘rMor [list] Feuille Prononeé [ts] comme dans tsigane eta [tsénal prix Prononcé [cht] comme dans acheté wea [cht@kal baton de ski uy Ne se prononce jamais Prononcé comme l'anglais « you »,fiou] ent un seul son tor fiouk] sud xX Prononcé [kh 2x0 [@khd] écho, 2, Comme pour prononcer K mais en laissant 'air passer librement. Prononeé comme D ‘ere [dété] enfant uw Prononeé comme I Pum [Rimm] Rome I Prononcé comme P. cyna [soupa] soupe ki Prononeé [tch] comme d dans tchin-tchin! ‘ac [tchass] heure b Prononeé comme Panglais « fun » mais en plus tendu cup6n [sirbinn] Serbe ‘AGtnka [iabilka] pomme Pour vous exercer, reportez-vous & la carte de la Bulgarie, p. 10. > Module 1 Découvrir et|pratiquer le DuUIGare VisaGen Map Mapx Enewa Map VisaGen Enewa Mapx Enewa Visa6en Enewa VisaGen Enewa Mapx saben Enewa VisaGen Map VisaGen Enewa Mapx VisaGen Enea Dialogue de Ia vidéo @ Nocpeware u sanosHaBane —Torono, naii-nocne. A cera naxpye? —Bux! — [Jo6ep jen, rocnoxnue! Epazea? — ]la. Upucrarame or panna. A3 cm Map. — Aas cpm Vsa6en. —TIpusrno mu e, Enena. — Mons? Kak ce kaspare? — Enena. (xem Mapx) — Jlecuo © — Enea! (xem Eaena): — Vvare Tamrano 6tnrapcKo ve! (cuee ce): — Ja. A sue ropopure no6pe GeurapcKu! —He, muoro Manko! — Jlo6pe jou 8 Benrapna! (xem Eaena) — Vina mm yk topo 3a o6msia Ha panyra? (om Mapx) — Ero orcpema — ,,Change“! — la, Ho na nermuero KypcT He e usroyeH. — Hexa ormjen 8 uakoe oGMeHHO Giopo 8 Corus ‘TASH BeYep WIM Jla OTHIEM B HSIKOA GanKa yrpe. — Jlo6pe rorasa. [Ja sppsu! —Acera naxpye? — Ken xorena. Toii ce HaMMpa B WeHTEpa Ha rpaya. Vivare pesepsanpm 3a Ba HM. — A xeyle HMa TaKcH? — Ero ram (noxasea my Koaume ua O’xeii cynep- mpanc). Tyk Bcwukn Takcwrra ca «BurTH! — Cera namare ny2Kyfa or Takcm. A3 CbM c Kona 1 mje BM 3aKapaM. Marcet Isabelle arrivent al'aéroportde Sofia. Elena les accueille. Is font connaissance. Isabelle: Mare: Marc: Elena: Mare: Isabelle: Elena: Mare: Elena: Isabelle Elena Isabelle : Elena: Mare Isabelle Elena: Isabelle : Mare: Isabelle : Elena: Mare: Isabelle: Elena: Accueil et présentation > ~ Fini (litt. prét), enfin! Et maintenant, on va ou? — Regarde! — Bonjour, Mademoiselle! — Salut! C'est vous, les étudiants Erasmus ? — Oui. Nous venons de France. Moi, c'est Marc. — Et moi, c'est Isabelle. — Enchantée, Elena. — Pardon? Comment vous appelez-vous? — Elena. (4 Marc) — C'est facile : Elena ! (4 Elena): Vous avez un prénom typiquement bulgare ! (en riant) — Oui. Et vous, vous parlez bien le bulgare. = Non, trés peu! — Bienvenus en Bulgarie! (a Elena) — Y a-t-il ici un bureau de change? (a Marc) — Voila, en face : « Change »! = Oui, mais a I'aéroport, le cours n'est pas intéressant. — Allons dans un bureau de change a Sofia ce soir, ou dans une banque demain. — Bon, d'accord. Allons-y! — Et maintenant, on va ol? —AIhétel. Il se trouve dans le centre-ville. Vous avez une réservation pour deux jours. — Et ot’ ya-t-il des taxis? —Tiens, la (elle lui montre les voitures de la compagnie O'Key supertrans). Ici, tous les taxis sont jaunes! — Pour le moment vous n‘avez pas besoin de taxi. Je suis en voiture et je vais vous emmener. pa prem t 8 ts Découvrir et pratiquer le lDullgare Mapk — Uynecuo. Enena — A Tosa ¢ BalllMaT xorell.. Mapk +— Vraexqa nyKco3eH 1 HamcTuna e B yeHTDpa Ha rpaga. VsaGen — Hickam 1m pa nem 0 neo B Kacbero? Eneua — Baaropapa, no a3 Tpa6sa ja TpErsam. Xaiine, 10 nonejemiu! VisaGen — Mepew 3a ncuuKo, Enenal Enea — Vi npusruo npekapsane ua yaxexa 8 Cocus! Texte littéraire Aaex Tonoe: ,,Crunenquanrst* 28.12.1999. Cho6ujenue Ha MexkayBenoMcrsenara KOMMCH 3a kyNTYpHa marrerpans: »Pondayun ,,fampux Cyeiin' o6nenea cmuneroua 3a maadu Goneapcxu cneyuanucmu 6 cbepama Ha Kyamypama wu uskyc- meama. Hpoexntom yeau adanmupakemo Ha meopyume KOM npedussuxameacmeama Ha 2006aaHuA KyamypeH KOKMeKcm. Kandudamume mpabea da ca doxasanu npodecuonanucmu 6 ceonma o6nacm. Heobxodunu doKymenmu: nucMo-Momusayus, CV u dee npenopoxu. Kpaen cpox 3a nodasane na doxymenmume 29.12.1999! CmunenOunmaexrovsanomuupaaxodu, mpumecerennpecmoit 6 memdynapoonun yewnep ,,[lampux Cetin‘ 6 Hio Hope u xpana, 3a donoanumenna unbopmayua ce obpewaiime Kom 2-n Haun Kynanos, koopounamop na MKKU.“ Te6enaxer wsnrysa 3a4epsen H noTeH cpey{ oTOKa OT MpHCTH- Tal IrsTHHUM Ha neTHUe ,,Kenenn, Karo THKalle BHYIIMTeTHa KONMUKa Garax mpen ce6e cH. ‘Asx Tonos, ,Crunenmpmurrit* Hueo 2a nanpednanu, Cos, 33e-ya, 2002. Mare: — Super. Elena: — Et ¢a, cest votre hotel. Marc: — Ila air luxueux et il est vraiment au centre-ville. Isabelle: — Tu veux boire quelque chose au bar? Elena: — — Merci mais je dois y aller. Allez, a lundi! Isabelle: +— Merci pour tout, Elena! Elena: — Et passez un bon week-end a Sofia! d Né a Sofia en 1966, Alek Popoy est l’un des auteurs les plus connus de la jeune génération d’écrivains bulgares. Il est V'auteur du roman Mission Londres, publié en francais en 2006, ainsi que de plusieurs recueils de nouvelles, qui lui ont valu de nombreux prix littéraires bulgares. En 2001, il faisait partie des écrivains invités dans le cadre des Belles Etrangéres consacrées @ la littérature bulgare. Alek Popov: « Le boursier » 28.12.1999. Annonce de la Commission interministérielle pour |'In- tégration culturelle : «la fondation « Patrick Swain » octroie des bourses a de jeunes spécialistes bulgares travaillant dans le domaine de la culture et des arts. Ce projet vise I'adaptation des créateurs aux défis de la globalisation de la culture. Les candidats doivent étre des profes- sionnels ayant fait leurs preuves dans leur domaine. Le dossier sera constitué d'une lettre de motivation, d'un CV. et de deux lettres de recommandation. Dépét des dossiers: au plus tard le 29.12.1999. La bourse comprend les frais de voyage, un séjour de trois mois dans le Centre international « Patrick Swain » 4 New-York et la sub- sistance. Pour plus d'informations, s‘adresser a M. Ilia Koumanov, coordinateur de la CIIC. » Le gros type, tout rouge et transpirant, émergea du flot de passa- gers qui arrivaient a I'aéroport Kennedy, tout en poussant un chariot rempli d'une quantité de bagages impressionnante. Nouvelle parue dans Les Belles Etrangeres, quatorze écrivains bulgares, Paris, L’Esprit des péninsules, 2001 pa premiers ® Découvrir et [ow c pratiquer le Gare Textes authentiques Tinrysanero yo u or Jlermme Corpus € no-necuo orkonkoTo MorkeTe Ja CH MpeyicraBure. Tpaycku Tpaxcnopr: Peyosrara apro6ycua amuna Ne 84 ce "ByxM Oo MapmIpyr: Hermue Cocpua — Cocuiicku yuupepcurer. AproGycuara cnmpka ce Hamupa B Gum3ocr jo Tepyumuan ,,.pucrurane“. JImHnara pa6oTn YenOToAMUIHO Mex{Iy 5.00 H 23.00 saca. Lenara Ha eqn Owner 3a mETyBane e 0.50 mB. /0,25 €/. Axo HocuTe Garax c pa3mepu n0-roslemu oT 60x60x40 cM. ‘TpaGea jla Mare Guser 3a Takcysanero My. [lenara Ha equnt Guner 3a eqMH Gpoit Garax e 0.50 1B. /0.25 €/. Moa, ne 3a6panainre na kymare Guer/n 3a Garaxxa cu. www.sofia-airport.bg Xoren ,Mapwx"* — cram m eneranmuoct p uenrspa na Codpaa Hosusr rpuspesjext xoren ,.[lapyox" e pasntomoxkeH B Hemiocpe- crpenta OMBOCT fo KYsITYPHHA H THproBcKU YeHTEP Ha Comua. Hammpa ce na: 5 MHHYTH nema oT ueHTEpa Ha Corpus 5 MHHYTH nema OT THproscKara 30Ha Ha Gyn. ,,Burouta* 5 MMHYTH neuta OT xpaM-nameTHuKa ,,AseKcanp Hesckn 20 MMHYTH OT aeporapa Cocpua Xoren ,,[apwx" pasnionara ¢ 33 yKco3Ho oO3apeyeHn cra, KIMMATUK, OTJeNCH CaHHTapeH BE3eN, KAGema TV, jUpeKTeH ‘TeslecOu, HTepHeT BPB3Ka, MMHH-Cap. B xorea ,.[lapwx Bue ue orkpHeTe CbapemeHHo 063anexK- naute, nyKc u ylor B yeHTEpa Ha Corpus. Toit cbueTana pasyMat LH, BHCOK KOM(popr H OCT BIHa exleraHTHOCT. Le trajet jusqu’a et & partir de I'aéroport de Sofia est plus facile que vous ne I'imaginez. Transport urbain La ligne réguliére du bus 84 suit le trajet Aéroport de Sofia — Université de Sofia. Uarrét du bus se trouve a proximité du ter- minal des Arrivées. La ligne fonctionne toute l'année entre 5 h et 23 h. Le prix d'un ticket de transport est de 0.50 léva /0.25 €/. Sivousavez un bagage dontlesdimensionsexcédent 60 x 60 x 40 em ‘vous devez acheter un ticket pour lui. Le prix du billet par bagage est de 0.50 léva /0.25 €/. Nous vous prions de ne pas oublier d'acheter un ou des billet(s) pour vos bagages. www.sofia-airport.bg Uh6tel Paris: style et élégance au centre de Sofia. Le nouvel hétel 3 étoiles « Paris » est situé a proximité immédiate du centre culture! et commercial de Sofia. Ilse trouve a: ~ 5 minutes a pied du centre-ville - 5 minutes a pied de la zone commerciale du bd Vitocha - 5 minutes a pied de la cathédrale Alexandre Nevski - 20 minutes de I'aéroport de Sofia Uhétel Paris dispose de 33 chambres luxueusement meublées, avec climatisation, salle de bain individuelle, TV par cAble, ligne de téléphone directe, connexion a Internet, minibar. A Thétel Paris vous trouverez ameublement moderne, luxe et confort au centre de Sofia. II associe prix raisonnable, grand confort et élégance accessible. pas premiers Découvrir et|pratiquer le louUIgare Mecen Chanson © Hamara mua crpana TIsTHHKO CBHIICH, I'BTHHKO MuIajl, ‘TpbrHan ja BHAMIN Genus cBsT, jeTo Munanaut, nei 1 Mewrait, HO He 3a6panaii poyuna Kpait. ‘Ye Ha cpera € camo eywa, eyqHa Hallara MMJia posta CTpana. Ye na cpera e Brarapaa camo esa, eyHa HalnaTa Mvuia poyHa Crpana. Mnoro pojMHn uma B cBeTa Ma rpayMHH ¢ 4Y/HH UBeTs, ayia ro HAMA ITbuIHMA c Ox151H, cnecen xaiinyurka ponen Barkan. Ta we npeOposuu MHoro crpani, BCHYKH Hapoy|H TH OGMKHH, HO He 3a6paBati IrBTHHKO rps, BOs TIpeKpacent Tpy/0B Hapoy. C TaTanKu Devinettes Cyrpmm pypen na verupn Kpaka, wa o6ay, Ha pa, a Bevep Ha ‘rpu. Ifo ¢ 70? (1ax880h) Tipoxer ce o6mma, ecen ce ch6zma. Io ¢ 10? (oxoadatt) NorosopKa Proverbe Kanka no kanka sup crava. CxoponorosopKa Virelangue © Bona or Bosonaya nay; Or sogonaya Tpbrea Baja, Tla ovsepe or soyonaya Boara, nero napa, napa... Notre cher pays natal Cher voyageur, jeune voyageur, parti découvrir le vaste monde (lit. le monde blanc) 1a ol tu passes, chante et réve, mais n‘oublie pas ta région natale. Refrain: ‘ Car il est unique, unique au monde, notre cher pays natal. Car la Bulgarie est unique, unique notre cher pays natal. Il y a beaucoup de pays au monde, des jardins avec des fleurs splendides, mais on ne le trouve pas, plein de réves, de chansons héroiques, notre Balkan natal. Tu vas arpenter beaucoup de pays, ‘tous les peuples, aime-les, mais n’oublie pas, fier voyageur, ton peuple merveilleux et laborieux. Le matin il marche & quatre pattes, & midi a deux, le soir & trois. Qui est-ce? (ounuoy, |) Au printemps il s’habille, en automne il se déshabille. Qui est-ce ? (aiqre,|) Les petits ruisseaux font les grandes rivieres. (Litt. Goutte aprés goutte se forme un trou d’eau) pas Por ir FE Ty ® [ Découvrir et ual pratiquer le Exercices I. Corrigez les erreurs ! @ unité 1 A8h du matin, & un monsieur: + loGep nevep, rocroxko! A 22h30, en pyjama, a toute la famille + [lo6up Beyep! A 13ho0, a une demoiselle * [lo6po yrpo, rocnoxxo ! A 20h00, @ une dame: + Jleka Hom, rocnojmne ! Il. Mettez les majuscules et la ponctuation, @ unité 1 Ecrivez les phrases correctement. * ascbMEsienaapnecte saxcemVizaGestPepearocrionpirsreMapxBypemiecme cryexT *joSpenoumBesrapnaasceMcKomajiarpbreaMe IIL. Posez la question qui porte sur le mot souligné. ® unité 1 Enena mwa Kona. Mapx e crynenr. VsaGen uma gonapu. Tora e rakcn. Ha germmero kypewr e wsrojen. B Corba ua jenonounin 6ropa. IV. Maintenant, répondez aux questions que vous avez posées dans Vexercice précédent. @ unité 1 V. Répondez oralement, ensuite écrivez la réponse, Ily a parfois deux réponses possibles. N’ oubliez pas les accents! ® unité 3 Koako e acer? (Yacwr e)... * * Le plus souvent on omet de dire «Yacom e..._ » — Il est... (Hacer e) 8.15 (Hacer e) 9.50 (Macer e) 7.30 (Gace) 12.00 VI. Posez la question permettant de trouver le mot souligné. @ unité 5 + B yxusepcwrera, Yacopere sanoupar p OceM 4 Os1OBMHA. + Mapk u MsaGen ca or bpanuna. + Te mmuar Gppso Ha cppexcKn. * Mapk # VsaGen ormuar c Enexa p odpuica ua Mo. Te ocranar TYK 1o Wwanalicer n ppalicer. * Beyep, Te ce pasxoxkyaT B MeHTpa Ha rpaya. VIL. Récrivez correctement le menu de la cafet — mettez les espaces entre les mots. @ unité 4 * uaiicakycHamamaun * TOMbIMUOKONAL © CaH/IBHICIYHKANKalkaBast * TOITBICAHBMICKAlMaMKalKaBasl * Oanmyaciccupene + uaiicskycHarioqoBe VIII. Complétez le tableau des verbes. @ unité 4 6 pasxowan pa ir emf ers ® Découvrir et /pratiquer le Low Gare IX. Complétez les phrases suivantes: ® wnité 4 + Oomuam . . Tleuta 10 yuuBepcurera. piste oOsjpame B yHHBepcuTeTa. * Hcxame . + Brpynara mma. * Tpeqnarame . Sn xyGapu bwin. . HeUlo Toro, aii WH Kacbe. AM CaHyIBHY C Kajima M1 Kaurkapast? X. La réceptionniste de Vhotel s’adresse a un client en le vou- voyant, Imaginez que c’ est un ami qui vous parle en vous tutoyant, Faites les transformations qui s’imposent. ® module 1 + Tlomanere eva aypeca Kapra c MMe, ajpec M nachoprHn nan! * Mona? Mosropere, axo o6muare! * Tlorrbsmere rasn aypecka kapra. + Vispunere, ne pasOmpam. * Hanmuere TyK: wme, apec, HoMep Ha nacnopra. * O, na, pasoupa ce. XI. Trouvez le mot pour saluer et le mot pour désigner le moment de la journée, @ moxhile 1 Plage horaire (06 — 09 aca (09 ~ 18 vaca 18-22 aca 22-06 vaca XII. Mettez ces adjectifs de nationalité au féminin et au pluriel. @ module 1 masculin féminin pluriet ppanuysun wenanen TepMariett aHroaHtH lees spa Tem pycuaK wrrasmanen, XIII. Complétez ce tableau avec les formes correctes des adjec- tifs, @ module 1 féminin ‘yipectta kapra Découvrir et pratiquer le ' foullgjanre Ho6po yrpo, rocriogmie! Bonjour, monsieur! Hexa nom! Bonne nuit! Toop nex, rocnoxuue! Bonjour, mademoiselle! Tooxp nevep, rocnoxo! Bonsoir, Madame ! As com Enena, anne cre? As cM HaaGen epe, a rocrommnrer e Mapx Bypen. Hite cme erygenm. Tlo6pe noun » Bwarapus. As com ¢ kona. [a rpereante! Mm. Kona sm mata Enena? Mapx sm e crynenr? Tlonaps 11 wo4a HsaGext? Tova raxcn sm e? Ha sermmero sm xypewr e wsronen? B Cocpux wma sm nenonoupn 6ropa? IV. Da, Enena mwa Kona, Za, Mapx e cryzenr. He, MsaGen nsiwa nonaps. Mla, ropa e raKcH. He, na slermuero Kypewr He e usropeH. Ha, » Cocus uma penououst Gopa. vs (Hacer e) 8.15 Ocemunennaiicer | Test 8 heures 15. (acre) 9.50 Hever nnermecer | Test g heures 50. Hecer Gea necer _| [lest 10 heures moins 10. (Hacer e) 7.30 Cejemutpuiicer | I est 7 heures 30. Cenem unonosmua | lest 7 heures et demie. (Hacer e) 12.00 [Hpanaitcer Test douze heures. Vi. + B Konko aca sanowpar acosere B yHuBepeurera? + Onxryte ca Mapx HisaGen? + Kax nmmar re wa ¢ppenicxn? + Kaye ormpar Mapk u MiaaGex c Enea? flo xora ocranar ryx? + Kora ce pasxoxyiar B uerbpa Ha rpana? Vil. vuait c BKYC a Masi) ‘TOI! MOKOay, CcANMBH c MIYHKa W KanIKaBat ‘Tomas caNjH' c alia M KauNKaBat Ganmua coe cupene wait BKYC Wa MIONOBe vit. Ix, * OOmuam — 1. da xoda na Kuno. 2. myauKa. * Ane mu ce Gaunua. * Orwsam newia jlo yrunepcurera. + 1, Om nonedeanux d0 nentox oOsmpaMe » yHuBepeuTera. 2. Bcpada u nemox oOajBaMte B yauBepcuTera, + Hexame — 1. da ce paaxodun 6 napa. 2, eda nuya, edna caaama u d6e KO.AU. * Brpynara uma — 1. daanaiicem cmydeunu. 2. DUN eproK, mpuma hpanuyau, doe umanuanct, eOun 2epuaney u edna zepuanna. x. ‘Tlorramun emmsa anpecta kapra c ume, anpec H nacnopri jan! + Mons? Hosrops, axo oGwvaiu! + Tloramm rasu anpecta kapra. * Hapunapait, xe pas6upam. + Harm yx: wwe, anpec, Homep a nacnopra. + O, na, pasoupa ce. pas e = Découvrir et|pratiquer le uileyalge) XL. Pour saluer Plage horaire Le moment Ho6po yrpo! 06 — 09 yaca ypu HoGep nen! 09 ~ 18 aca net JoGep nese! 18 ~22 vaca evep Teka nour! 22-06 waca Hou x. masculin sminin plu ehpanuysit ehpaunysoinKa chpannysn wicriawien, nenianKa ronan repmanett repManika TepManin anranyanit anraMyanKa aRrMaHIE pycuak pycKmnst pycuaut mraananen wrasinanKa mrrasnannyt nos NODIKMHA noms /amepukanien, aMepHKaHKa aMepmkanint ‘TypKHHA PepKMHGt rppu > Hodule2 Alen caed den Au jour le jour Découvrir et [ou pratiquer le Gare Dialogue de la vidéo @ Marasun, rpagcku Tpatcnopr, pecropaHT Enena u Usaben expeam no mepeoscka yauya (nanpuaep Tupomcxa). Visa6en = — Bx Kono muoro xopa! Enena — la, ppemero ¢ xyGano, a Tosa e THproBcKa YuIMa MB MOMeHTa HMa pa3mpojaxk6n... (eum- punu c Opexu u o6yeku). A3 MHOro XapecRaM ja nagapyBam, aT? Msa6en — A3 ceili. Enena (cnupa nped edna eumpuna) — Bwx Tosa sake Ha BHTpMHara. Xapecsa 1M TH? Vsa6en — He e noo. Ho a3 nancruna Hamam Hy>kja OT sake, TH aKO MCKaull MOxelll ja FO TpoGBaut. Enena — [la Buesem na ro Bau. (62usam) * B maeasuna. Vsa6en = —Koii nomep nocm? Enena —s. Vsa6en — Muoro jo6pe TH crow. A m HancTuHa, To3H UBAT MHOTO TH OTHBA. Enena — Baaronaps. (om mpodaeaukama) A, w3eu- Here KONKO Crpysa aKeTO? Tlpoyasauka — 120 1B. crpyBa AKeTO. Enena — Bnaropapa. Ile ro Bema. + Haausam om maeasuna, na yauyama. Enena — 3uaeui sm, Manko cb rnayua. A rH? Vsaben — Mas. Key Moxen jla xanHem HaG%p30? Enena — Moxem ja oTHjeM B eqHa oT MHyapHHTe Hou Homar™. Vsaden — Mia 1m na6sm30? Enena — Mina ejna na brea Ha nioutay ,,Cnaseiikos* wu ysmua Pakoscku. Visa6en = — Kak ce crara 0 ram? jour Magasin, transport urbain et restaurant rh * Elena et Isabelle marchent dans une rue commercante (par a4 exemple Pirotska). ee Isabelle — Regarde, quel monde! ores Elena — Oui,jil fait beau, or c'est une rue commercante bi et, en ce moment, il y a des soldes... (vitrines de uM vétements et de chaussures}. Moi, j'adore faire les courses. Et toi? Isabelle — Moi aussi. Elena (Elle s‘arréte devant une vitrine.) — Regarde ce blou- son dans la vitrine. Il te plait? Isabelle — II n'est pas mal. Mais je n'ai vraiment pas besoin de blouson. Si tu veux, tu peux I'essayer. Elena — Entrons pour le regarder. (elles entrent) * Dans le magasin. Isabelle — Tu fais quelle taille? Elena “Ss. Isabelle — Il te va trés bien. Et cette couleur te va vraiment trés bier Elena — Merci. (4 la vendeuse). Excusez-moi, combien cotite ce blouson ? La vendeuse — Le blouson, il cote 120 leva. Elena — Merci. Je vais le prendre. + Elle sortent du magasin. Dans Ia rue. Elena —Tu sais, j'ai un peu faim. Et toi? Isabelle — Moi aussi. Ou est-ce qu'on peut manger en vitesse? Elena — On peut aller dans l'une des pizzerias « Dom Tomate ». Isabelle —Ilyena pas loin d'ici? Elena —Ily ena une a l'angle de la place Slaveikov et de la rue Rakovski. Isabelle —Commenton y va? Découvrir et Lull pratiquer le Enena —Moxe ja ssemem Tpanpait. Mau sm Garena? MsaGen = —JJfa. Arn? Enewa — As mprypam c kapra. Vsa6en: — Wckam 1m a nopspeHM mewa? Enena —C ynosoncrsue. 3a 10-15 MunyTH cMe TAM. + Tpezeam; kadpu om yauyume. B ,lon Homam'. Enena — As me aM mua, a TH KaKBo ule B3eMeUI? Vsa6en — — He auam. Sine mm ce canara, Kaxem canarn mwa? Enewa: = — Mima Gorar maGop. Bux memoro (noxasea canamume 6 mensomo)! Vsa6en — — Ile nema ena momcxa canara. Enena — A as ine B3ema ea mua ,.Maprapara". Cepsursop —Lorosu mi cre c noppuKara? Enena — Ja, equa Mammka ,,Maprapua“ 3a Mex. Vsa6en — WM enna moncka canara 3a Men. Elena — On peut prendre le tramway. Tu as des tickets? Isabelle — Qui, Et toi? Elena — Moi, j'ai une carte. Isabelle — Tu veux qu'on marche un peu? Elena — Avec plaisir. On y sera en dix minutes, un quart dheure. * Elles partent. Images des rues. Chez « Dom Tomate ». Elena — Moi, je vais manger une pizza, et toi, qu'est-ce que tu vas prendre? Isabelle — Je ne sais pas. J'ai envie d'une salade. Qu’est-ce qu'il y a comme salades ? Elena =Ilya un grand choix. Regarde le menu (elle montre les salades sur le menu)! Isabelle — Je vais prendre une salade chopska. Elena — Et moi, une pizza Margarita. Le serveur — Vous avez choisi? Elena = Oui, une petite Margarita pour moi. Isabelle — Et une salade chopska pour moi. Théodora Dimova est née a Sofia en 1960. Elle est l'auteur de plusieurs pieces et romans qui lui ont valu de nombreux prix en Bulgarie et fait partie des écrivains les plus remarqués et reconnus de son pays. En 2004, Méres a obtenu le prix du concours « Razvitié » en Bulgarie. Publié en 20085, il a été réédité en 2006 et édité en France la méme année. > Découvrir et Lowil pratiquer le Care Texte littéraire Teodopa Jumoea: Maiixwre Moxe 6u 3arona [Java cnoKoiiHo ocranauie B crasra, KoraTo Apyrure ce Brypsaxa fla CM KyMyBarT CK'BIMTE 3aKYCKM, 3al1|0TO BHHArH Ce HaMMpallec HAKOil B Kpaa Ha MExILyYACHETO, KOHTO jla kaxxe: Jano, McKallL.1H EMH Mape WIM JfaHO, eTO TH ena KONA 1 Tana kumpae c riapa, o6enpatne Mapca, OTMMBaLIe OT KONIaTa, ‘KaTO 4e JH TOBA Gelle Hail-eCTeCTBeHOTO Hello Ha CBeTa. Bewukn 3naexa Mi3epustra, B Koso 2kHBeeme Tana. Maiika “1 Gere sammuanta Ha ryp6er 8 Kurpp, ropopenie ce, 4e TaM ce 320 Ona ¢ HaKaKbB Goraralll 1 OT [Be TOMMHH H NOsOBHHA He ce Gere Bpbijata. Boeku mT Moneme Jana no Tesecpoua Ja OTHE pH Hes, HO Gaia H He paspeuiapalue, He "MH W3BAKNALLIe MacHOpr, He TOMMINCBALLE JeKApALAA, Ye € CLITACEH /RBIEpA My la HaNyCHe Mpeyemmre wa crpanara M Majikara vEnpauue napa, KOMTO Visan, Sanaa na JJana, TyTaKCH H3xXapuBallle, KYNYBAlle CH HOBH Mpexu, Boyeme Java w npusrrenkre cu Ha pecroparr, Bucemie 10 kacpenerara 4 nyuiewe Ck’bnM LIMPapH, a B Cpepara Ha CemreMBpHt eve HAMAILIe ¢ KAKBO ja KynH Ha [Jana HoBiTTe ‘MH yueGuHUpL (...) Teonopa Tymova, Maiixume, Corpus, Pasuurrne, 2005. Textes authentiques Ha naii-yerrpasHoTo MacTo B rpaya — cpemy OGuymara, 10 cporrana Ha miowaya, ,J[pHmc“ npoyriypkapa, KaKTO BHHArH la Bu snevarsispa c yquBuremia cu acoprumenr 1 GesynpesHoTo cno6cnyxknane. Haunrre nponykra—cnajoneyrer, cnayKHunre, CaHTBHUHTe, (ppelioBeTe H MHOTO [IpyTH, OTTOBapAT Ha H3MCKBa- Husrra Ha Exponelickua Cb103 1 Ca BHHArH TIO CTpOrHst KOHTPOL He caMO Ha JRp>kKABHHTTE CITy>KOH, aH Ha MaiicTopuTe roTBAUH, coayyKapH Hi CnenMasIHCTH 10 pevenrute, paboreum 3a cbupMa jJIpumc. Bunmareno ce nposepaBar KaYeCTBOTO Ha H3N0N3- BaHHMTe CYPOBHHM, KAKTO H TOCTOSHCTBOTO Ha BKYCOBETE, MpeyH MpogykTHTe fla CTHTHaT jlo BalaTa Tpante3a. http://www.dreams-plovdiv.com Théodora Dimova : Méres (Paris, éd. des Syrtes, 2006) « était peut-étre pour cette raison que Dana restait tranquillement dans la salle de classe tandis que les autres se ruaient dehors pour s'acheter des friandises chéres, car il se trouvait toujours quelqu'un, ala fin de la récréation, pour dire: « Dana, est-ce que tu veux un Mars, ou bien’; Dana, tiens, voila un Coca, et Dana hochait la téte, sortait le Mars de son emballage, buvait une gorgée de Coca, comme si c’était la chose la plus naturelle au monde. Tous savaient dans quelle misére vivait Dana. Sa mére était partie gagner sa vie a Chypre, on racontait qu'elle s'était amourachée d'un riche, et cela faisait deux ans qu'elle n’était pas revenue. Chaque fois qu'elle parlait avec Dana au téléphone, elle la suppliait de venir la rejoindre, mais son pére ne le lui permettait pas, il ne lui faisait pas faire de passeport et ne signait pas d'attestation de sortie du territoire pour que sa fille quite le pays, et sa mére envoyait de l'argent qu'lvan, le pére de Dana, dépensait sur le champ en s'achetant de nouveaux vétements, en amenant ses petites amies et Dana au restaurant ; c’était un habitué des bistrots et des cigarettes cheres et, & la mi-septembre, il n’avait plus de quoi acheter 4 Dana ses nouveaux livres d’école. (...) » Atendroit le plus central de la ville, en face de la mairie, prés de la fon- taine sur la place, Dreams continue, comme toujours, 4 vous impres- sionner par la variété extraordinaire du choix offert et par son service impeccable. «Nos produits (glace, patisseries, sandwiches, jus de fruits et bien d’au- tres) répondent aux exigences de I'Union européenne et sont toujours soumis au contrdle sévére non seulement des services de I'Etat, mais aussi des maitres cuisiniers, glaciers et spécialistes de recettes, qui travaillent pour Ientreprise Dreams. La qualité des matiéres premieres utilisées, ainsi que la permanence des goiits sont minutieusement vérifiées, avant que nos produits n’arrivent sur votre table. » http://|www.dreams-plovdiv.com le jour jour = 3 Découvrir et|pratiquer le Dullgare Tipupogex Mapk Burrouia Bawsocrra na Buroma jo Cocuayjana Bb3MoxkHocr'Tayjae Hail noceijaBanara niaHMna y Hac. B HayasoTo Ha 9O-Te TOyHHH 6posr Ha TypucTHTe, nocenjaBamM BuToula € OKOMO I 200000 roguumno. [[nec Ta3n wHdppa ce 106mMxKaBa Jo 1 500000, C wes OGcHY2kBaHe Ha TO3M TOsAIM TYPUCTHYECKH NOTOK Ha Buroma wma cp3jaqeH MHOro TypHcTHueckH MaplIpyTH. Bewukn ‘res MapiupyTH ca o6o3Ha4enn c yKazaTemn Taber i MapkHpoBKa 1lo TypucTHMeckHTe IrbreKu. B OTKpwTara Yacr Ha IDIaHHHAaTA e HBrpapleHa MapKUpOBKa C MeTamHH CrBsIGoBe. Necen Chanson® Xy6aea cu, mon eopo XyOana cu, Moa ropo, MMpHINeWI Ha MuIaocT, HO BCeNABAL B CEpuATA HHL camo cKpBG Mi 2xKasIOCT, KOMTO BeyyHbX Te HornesHe, ‘TOM BeyHO 2Kalee, Ye He MO>2xe NOY TROMTE CeHKH jJa H3TIee, a KOMYTO crane HY2Kjla Bey fla Te OCTABH, ‘Tol He Moxke, Ope € 2KHB, ja te 3a60paBu. Tatanka Devinette Ha neGero uyxa na semsrra ce 4ypa. Io e 10? (vavmmaaiowad 1) NorosopKa Proverbe To6pa aya — snaren Kmou. Le pare naturel du Vitocha La proximité du [mont] Vitocha par rapport a Sofia lui permet d’étre la montagne la plus fréquentée de notre pays (litt. chez nous). Au début des années quatre-vingt-dix, le nombre de touristes qui visitent le Vitocha est d'environ 1200000 par an. Aujourd'hui, ce nombre approche les 1500000. Dans le but de servir ce grand flot de touristes, un grand nombre de circuits touristiques ont été créés au Vitocha. Tous ces circuits sont indiqués par des panneaux de signalisation et des marques sur les sentiers touristiques. Dans la partie découverte de la montagne, on trouve un systéme de signalisation par poteaux métallique. Tu es belle, ma forét Tu es belle, ma forét, tu as le parfum de la jeunesse, mais tu n‘inspires a nos coeurs que chagrin et regret, quiconque te regarde une seule fois regrette éternellement de ne pouvoir mourir sous ton ombre et quiconque doit tabandonner a jamais, ne peut toublier de toute sa vie. Il frappe au ciel et s’entend sur terre. Qui est-ce? (-auzouuo} 27) Parole gentille ouvre toutes les portes (litt. clef dorée) Découvrir et low pratiquer le Gare Ckoponorosopka Virelangue @ Bo6sp ce coop ¢ G0GBp ny Gop H Gwp30 GEpGopu: — Bo6wp ce c6opu c 6oGnp 1104 Gop ie ro mpeGopu! Exercices et jeux féminin 1. Complétez ce tableau par les formes qui manquent: ® unité 6 npuauuna ‘meaecponn nomen munusno yenewno jour Ul, Puisez dans votre banque d’adjectifs pour en trouver un pour chacun de ces noms. Attention a accord en genre et in en nombre! ® unité 6 T we - ‘Temecou = xorem pecropaxr om ype (finances) nevep GamrKa ype (études) mpexapsane ! eras xapra ysuka 5 fe |e is |o|y [+ |e |» Giwxy pluriel numéral Découvrir et pratiquer le DuUIGgare IV. Complétez avec le pronom COD qui convient, @ wnité 7 Equa koiexka Tosa e Mapua. Tosnanao ...... or yHmpepcurera. BuDKjIaM ...... Bceku sex. Ife ...... lipuBsieka jja paGoru c Men. To3u TeKCT mp e428 nanmue Ta. He ...... HakapaM CBuIO Jla OTHJIe B OnOnnoTekata H fa HOTBpcw ToUHHTe jaTH. Mlle ...... saBena H Mp CeKperapkara, le OTOBOpH C ...... WUE os... nonwra 3a IpyTH aHHH. Tile . NOMOAA CbINO ja ce OGaM Ha V3aGen u fa ...... nonmra 3a aqpeca Ha Mzo. Y. Dans chaque paire de phrases, soulignez celle qui est correcte, @ wnité 8 + Tesn Giopu ca Hob. — Tes Giopa ca HoBH. * O6wuam cbpenckure sina, — OGwuam ¢ppexcknre BHHH. * B 703 Mara3MH HMa MbXKH H JlaMCKH OGuIeKia. — B TO3H Maras HMa MBOKKH H JJaMCKH OOK. © Tyk Ma xyGaBu mokKH caKH. — Tyk HMa xyGaBH MboKKH caKA. VI. Complétez le tableau avec les formes du féminin, du neutre et du pluriel. féminin neutre VIL. Analysez le contexte et, dans chaque paire de phrases, soulignez le mot et/ou l’élément de mot indiquant qu’on a en vue le lieu et non Vactivité. @ unité 8 + Bceku Mecey xoy Ha onepa. B onepata BYDKaM NpHATeIM. * Te ca Ha KMHO Bcska CeyMuila. B KMHOTO Ce NponaBaT nykaHKu. + B rearppa uma MHoro xopa. Bewukn oOmuar na xopaT Ha ‘rearep. Traduisez les phrases en francais. VILL. Mots croisés ® unité 9 Mots (au masculin singulier) pour décrire une personne morale- ment. HORIZONTALEME a, chouette ~ b, 1, caractére — 2. béte — 3. sociable VERTICALEMENT : imable ~ c. bien élevé — d. renfermé - e. sympathique Les pointillés séparent des lettres voisines de mots différents. Découvrir et |pratiquer le lugares IX. Analysez le contexte, Reconstituez le couple aspectuel pour chaque verbe. ® module 2 * Muoro o6muam sa ce Bpeme ja ce. (se promener) + He oOw4am ac ......, HO cera mye ce ...... . (s’excuser) * SaceGe cu JIPEXH B TO3H Mara3MH, HO 3a POoKeHHHA [eH a Malika MM Ile ...... B [pyr 1O-TyKcoseu Marasun. (choisir) eT Be hee Bevep, HO cera Ue ....... (sortir) + Huo He Mora Jia ......, OO“KHOBEHO ...... naGsm30. (voir) + Bunara . BCHYKO Ha Malika CH, HO TOBa He Mora jla 0 ro aU (dire) * O6uKHoBeHo Mumia Ie PH... Bapka, HO Ta3H CejMMIja HAMaM .. NOUMBHHTE JIHH Ha paGoTa, HO Ta3H Ces ce cemelicrsoro cu. (passer) X. Traduire les phrases de Vexercice précédent, XI. Voici Varbre généalogique d’Ivo. Les femmes sont repré- sentées par des ronds orangés, les hommes par des carrés blancs. Retrouvez la position de chacun et les liens de parenté entre les membres de la famille, @ module 2 féminin neutre pluriet usronta SroqHO warogHit pwjywana pHstesHo pwns npnarren npusriia upusrrHo npusran rrenecponen | renechouna ‘renecponno | renexpounn nowmtpen nowmBHa nownBHO nowBnn ‘THEN ‘ramen, ‘ranesHO ‘vanes vymtecent vygecha vymecto vayyechit vurrensmpen | mixreHsmena wurensMano | MHTeHSMBHH yn0Gna yA0GH0 yaoGunt moOmna MOGRITHO MowaHH ayKco3Ha ayKcO3HO aykco3Ht cKpomna cKpoMHo cKpoMnt yoneuma yeneuiHo, yeneum pycHa pycHo pkycuHt Découvrir et pratiquer le LUIGAre 12. TNA 13, nowmpu 14. yneco pluriel awro6ycn pluriel numéral enone IV, Equa komexKa Tova ¢ Mapua. Mosnanam x or yunpepcurera. BuoxaMt Bcexu jen. Ile 5 mpusiexa ja paGora c Mex. Tosi TeKcT me ro wammne ts. He # HakapaM CIO ja OTHE B GnGaMoreKara ua norepcn Torre sarTH. He x savena m mpH cexpeTapkara, ile NOFOBOPH C Hes H IIe s{TOMIETA 3a PYTH AKO. Ile 4 nomons ctuyo ya ce OGanu Ha H3aGen x ya a nonMTA 3a anpeca ia Hino. v. + Tesu Gropu ca nosu. — Tesu Gropa ca HoBH. { Qetemas hpeesure aa OGuyam dpencxure Bun, B ros Mara3WH MMa MI>KKH H JaMcKH OOneKa. — B Tosi aatemomese tones + Tyk mwa xy6ann mmokkn caki. — TYK HMa xyOapit MKKH caKa. pluriel anki ua caa6u KecTensinH ycoKoco pycoxocu paexanit crap BRapacTHH Seu1eHOOKH vu. + Boexu mecen xpi Ha onepa. B onepara syoxjam mpustresi. + Te ca na kino neaka cemmuua. B kMMOTO ce nponaBaT nykankn, + B rearppa maa muoro xopa. Bowukn OOMsaT ja Xonar Ha TeaTEp. Traduction } * Chaque mois, je vais & l’opéra. A I’opéra, je vois des amis. + Ils sont au cinéma chaque semaine. Dans le cinéma, on vend du pop- com. * Dans le théatre, il y a beaucoup de monde. Tout le monde aime aller au théatre. F Découvrir et Lull pratiquer le Gare vil. Ix. * Muoro oGwuam sia ce paaxoxcdan 8 napka, HO TASH CeANA HANAN peMe ja ce pasxoyt. + He oGwsam ja ce HsBHstBAM, Ho Cera Mle Ce Ua6UHA. + Ba ceGe cH ua6upa jpext B TOAH MaraaHH, HO 3a porkNeHTMA eH Ha atia mu ie HaGepa 8 pyr, Ho-nYKCOseH MarasHH. + Tae wammaa nevep, Ho cera me uateae. * Homo ne Mora ja 6uda, OOuKHOBeHO BHExAM HAOEEIO. + Buviari Kaapant ncmiko Ha Malika cH, HO TOBA He Mora ja iL ro Kaxed. * OGuKHoBeno npexapeam nOUMBIETE HM Ha PAOTA, Ho ‘TAsH CemNMHK le ri mpexapam cbc ceMelicTHoTO cH. + Faime beaucoup me promener dans le pare mais cette semaine je n’ai ppas le temps de me promener. + Je n’aime pas m’excuser mais maintenant je vais m'excuser. * Pour moi, je choisis des vétements dans ce magasin mais, pour l’anni- versaire dé ma mére, j’en choisirai dans un autre, plus chic. Elle ne sort pas le soir mais, maintenant, elle va sortir. Je ne peux rien voir, d’habitude je vois de pres. Je dis toujours tout & ma mére mais ca, je ne peux pas le lui dire. Dihabitude je passe mes week-ends au travail mais cette semaine je le passerai avec ma famille. a Heo — cm wa maitxa cu Cama cH, BuyK Ha GaGuTe H payOBUIETE cH, TAIe- -MenHINK Ha BYti4O cH, Ha en CHM UHHO cH, GpaToBHeN ta OparoBHe;Ka cit Moxe 4 Jao wa Hivo, Gauya na maiixa my w Byfivo my, ocr Ha Gana My Zao Ha Hino, Gana na Gama My 11a seat My, cBeKDp Ha maliKa My syitio nia Ho, par na Malika my, cmit a jamo My GaGa My Sauna Ha iso, cmt na GaGa my H1s10 My, Oparr Ha Test My, MK Ha Malika My, 3e Ha neiirre pomyrresit Ha Bylivo My, Byfiso Ha GparoesKa My satio wa Hino, wrx Ha sien my, Gaul na GpaToBueka My, 3eT Ha Gaya My ima GaGa my ij10 My Kenu 6a6a na Hino, maiixa na maiixa my 4 nyiivo My, ‘Treuta Ha Gaia My GaGa na so, maitxa wa Gama my 1 Ha ess My, cBeKpsa Ha Malika My Mainka a Hino, jpineps Ha GaGa my 4 NO My, cecTpa Ha Byii4o My, 2xeua Ha Gallia My, cHaxa Ha pommreme Ha Gama My H Ha cecrpaTa a Gama wy 8, nent na Hino, ceerpa Ha Gama my, jritepst Ha GaGa My 1 ss§I0 My, akeHIa a HMO My, MafiKa Ha GparonsenKa My 10, Gpatosuenka tra Hino, muremenna Ha Cama My a Malika my, BHy4Ka xa GaGa myn joao My sanity © apy debe jx0-lct jour = > Nodule 3 Hue c opyeume Nous et les autres I Découvrir et |pratiquer le DuUIGgare Dialogue de la vidéo @ Mpucturane, astorapa, nexap Map u Hza6ea npucmuzam na aemoeapama do Lenmpaana zapa. Vsa6en ~=©— Ero nm ornono 5 Codpna. Mapx — —TTurysanero ne Geme u3mopuresmo. Hickam sn Ja B3eMeM ‘TaKCH WIM Ie Ce IpuGepeM ¢ rpayicKust ‘tpaxcnopr? Vsa6en — Snaem sm, ne ce uyscrsam ope. Bom me ruiapa. Mapx — —O6aqu ce ua Enena, Ta uma nosnar neKap. Va6en —Jla, me ii ce o6ana ome cera, no MOGHIIHMS. Paszoeop no meaecpoua Enena — Ano... Visa6en © — Ano, Enena, snpaneii! MsaGen ce o6axna. Enena § — 3qpaneii, Usa6en! Bpnaxre sm ce? Vsa6en ©— Ja, cera npucrurame or Tnonqun. Enena © —Kax npexapaxte? Visa6en =— Muoro jo6pe, Ho Heo He CbM BBB Cpopma. Maii ce pas6onstpam... Enena — O, Moa6en, chxxanspam. Cera we TH wanpara HOMepa Ha MOS JeKap, TOM e exypeH H CHrypHO. ie Te mpveme. Vsa6en © — Baaroapa Tu. Ue ce uyem 110-Kecuo. * [pu aexapa Visa6en © — [lo6up pen. As Bu ce oOapyx npesH nonoBHEH Yac. Tlexapar + — Kaxem onaxsanna uate? Visa6en © — Cuo rnapo6omme, remmeparypa, a Beye me GoM 4 CTOMaXxET. Jlexapar +— Xpema? Kazuma? Exewa — Manxo Me Goum rbporo, Ho ome He KaLLIaM. Arrivée, gare routiére, médecin Marc et Isabelle arrivent 4 la gare routiére, prés de la gare centrale. nous ef les autres Isabelle — Nous voici 4 nouveau a Sofia. Mare —Levoyage n’était pas fatigant. Veux-tu qu'on prenne un taxi ou on va rentrer avec le transport urbain? Isabelle — Tu sais, je ne me sens pas bien. J'ai mal a la téte. Mare — Appelle Elena. Elle connait un médecin. Isabelle — Oui, je vais I'appeler tout de suite sur son portable. Conversation téléphonique Elena ~All6... Isabelle — Ald, Elena, salut! Isabelle au téléphone. Elena — Salut, Isabelle! Vous étes rentrés? Isabelle — Oui, on rentre a linstant de Plovdiv. Flena — Comment ca s'est passé? Isabelle — Trés bien mais je ne me sens pas en forme. Je crois que je suis en train de tomber malade... Elena — Oh, Isabelle, j'en suis désolée. Je t'envoie tout de suite le numéro de mon médecin, il est de garde et te recevra sdrement. Isabelle —Je te remercie. On s‘appelle plus tard. * Chez le médecin Isabelle — Bonjour. C'est moi qui vous ai appelé il y a une demi-heure. Le médecin — Qu'est-ce qui ne va pas (litt. quelles plaintes avez vous)? Isabelle = —Un violent mal de téte, de la température, et main- tenant, j'ai mal aussi a I'estomac. Le médecin — Rhume? Toux? Elena — Jai un peu mal a la gorge, mais je ne tousse pas encore. F Découvrir et [ow pratiquer le Gane Jlexapar = — Hama namo crpamio —rpun. 3acera ne Bu mpe- jumcgam anTHOuoruK. Ero penenrara. Tpnemaiire ‘MHOTO TedHOCTH. SDKTe TOBeTe TLIOOBE H 3EEHTYLI. Vi cu nounpaiire Bx Bun. Tpezeam cu, no noma cnupam 6 anmexa, Kynyeam aexapcmea. Haauzam Visa6en © — Beve mmam scw4Ko Heo6xojMMo. A, 3aGpannx, ‘TpsaGpa ja CH KyNIA Yai. Mapk = —A3 umam. Busikos, muoro ¢ npustren. Vsa6en: ~~ —]Jace npn6mpame rorasa. Muoro com H3Mopera 1 Y2KACHO MH ce CTH. Texte littéraire Hopdan Paduxxoe : Cnomenm 3a Kone Bpararra Ha siekapckna kaGuner ce orBaps, crpora xKeHa BIIM3aB KaOunera, TA € 60ca, No KBCH NOpanM, Xena, BNYHTHATa BHESATIHO OT TOMIOTO KHIIMUIE, He € HMal1a BpeMe sla ce O6ye. [lexypHara JleKapka Beyqara 3anlOwHa Ja H3TErNA ChC CHPHHYOBKA KPBB OT BeHHTe Ha JleTeTO H jla 1 MH>KEKTHpa B O4NTe My. JleTeTo cenH CBHTO H CMasIeHO B CBOs Crodl KOsIKOTO ea 3aneTaiiKa. [...] Jlekapxara, 6e3 ja Me nlorsiexkjla, MH KA3a MHOTO CTPOTO Jia BIeMa Gmp30 OHBH OMET H [fa TO HABMS Ha pys10, 3aIOTO Ine i TpABBA. »Tlo-64p30 —ronopeute ta, — Mona Bu ce, He ce TyrKairre, Ham ne Gos — mrramie Mankus. — Ero, ome Maiko, 1 cBBpuIBaMe, 1OHAK CHT, repoil, KbcMeT, cnaBa Gory!” Hopnan Panwakos, Cnomenu aa kone, Tnonnun, Xpucro P. Janos, 1980. Le médecin — II n'ya rien de grave, une grippe. Pour |‘instant, je ne vous prescris pas d’antibiotique. Voici l'ordonnance. Buvez beaucoup. Mangez plus de fruits et de legumes. Et reposez-vous a la maison. Ils partent, en chemin ilss‘arrétent dans une pharmacie etachétent des médicaments. lls sortent nous et les autres Isabelle — J'ai tout.ce qu'il me faut maintenant. Ah, j‘oubliais, il faut que je m’achéte du thé. Mare — Jen ai. De la tisane, trés agréable. Isabelle: — Dans ce cas, rentrons. Je suis trés fatiguée et j'ai une envie terrible de dormir. Yordan Raditchkov, écrivain bulgare né en 1929 et mort en 2004, auteur de trés nombreux récits, nouvelles et piéces de théatre, a créé la majeure partie de son ceuvre féconde sous le totalitarisme tout en sortant des sentiers imposés par’idéologie communiste et la méthode du réalisme socialiste. Il est traduit dans la majeure partie de I’ Europe. La nouvelle « Souvenirs de chevaux » a été publiée en France. Yordan Raditchkov: Souvenirs de chevaux La porte du cabinet médical s‘ouvre, une femme a lair severe y entre, en socquettes, on vient visiblement de la faire sortir de son appar- tement douillet et elle n'a pas pris le temps de se chausser. A l'aide d'une seringue, elle commence aussitét 4 prendre du sang des veines de notre fils et I'injecte dans ses yeux. L'enfant est recroquevillé sur sa chaise, aussi petit qu'une virgule. ‘Sans me regarder, la doctoresse me demanda sévérement de lui tendre immédiatementla bande et de l'enrouler car elle en aurait besoin. « Plus vite, disait-elle, je vous en prie, ne lambinez pas, ca fait pas mal, n'est- ce pas, demandait-elle au petit. — Voila, encore un peu et on aura fini. Tues un héros, un vrai de vrai, tu as de la chance, grace a Dieu! » Fontfroide-le-haut, Fata Morgana, 2002 Découvrir et [oul pratiquer le Gare Texte authentique Ocranxu or anruunocrra, Cpenuonexosnero, BuspaxnaneTo i Mogepiia KysIrypa CboKHTENICTBAT, BILIeTeHM B KpacoTara Ha ‘rosnBeveurpay, [LiopqMBe cLxpanmn ceGe cH 3K OUMTETHO eH naMeTHHIyA Ha Kysrrypara — PHMCKH crajMoH, Tear va anrauina ®nsumonon, BemnKonenun upeTH Mo3aiiKH, Anrwanusrrebopymuxpentocriirre Bpara, pHMCKHaT aKBETYKT, PA3KONKH Ha MBpsuTe rpaxwiickn cemmua. B crapusa rpajy pee Ua KHBOTMCeH KBapTait c Haii-APKH npencTaRHTeNH Ha GuuirapcKara BE3poxKeHcKa apxuTeKTypa. 3a HBKIHOUMTETHIE 3aciIyIH B ONASBAHETO, PecTaBpAMMATA H KOHCepBANMATA Ha nameramprre Ha Kysrypara, Crapuar rpay, Ge ormen che anaren Meas Ha IOHECKO. http://www.plovdiy.bg/istor_zabelejit.htm Peuenra Recette Buma 6anuya Tponyxrn 2 naKera Kop 2 aia 200 rp. Kpane cupene 4 KocbH4KH KHCeNO MIKO 1 4.1. copa GukapGonat 1/2 4.4. OHO Tpurorsane ‘Sliiara ce pasGupar c HaMauKanoro c Busta cHpeHe. J]oGaBa ce KHCesIOTO MUISKO CBC Comara (paxOBPKBar ce saeHO, OKATO ce nonyuar Mexypuera). Kopure ce orsapsr. JIpe rio pe ce TOpEcEAT ¢ ONMO, CrBBAT Ce Ha J{BE TIO JrBIDKMHA Ce Ma>KaT C 2c... or murbukara. Hapasar ce Ha pys10 H ce evar B-TaBaTa BB chOpMa Ha OxsI0B OT Kpaa Ha TaBaTa KbM cpeyiara. Tleve ce 20-30 mun. a 200 C° yo xy6ano 3aepsapanie, Cepsmpa ce roma. Culture moderne et vestiges de l'antiquité, du Moyen Age et de la période du réveil national cohabitent, imbriqués dans la beauté de cette ville éternelle. Plovdiv a conservé en elle des monuments. d'une valeur inestimable: stade romain, théatre de I'antique Philippopolis, mosaiques colorées splendides. Le forum antique et les portes de la forteresse, l'aqueduc romain, fouilles des premiers sites thraces. Dans le vieille ville brille tout un quartier pittoresque avec des exemples typiques de l'architecture du Réveil national bulgare. La vieille ville a recu une médaille d'or de I'Unesco pour ses mérites exceptionnels concernant la protection, la restauration et la conservation de ses monuments. hitp://www.plovdiv.bg/istor_zabelejit.htm Banitsa roulée Inarédi nts 2 paquets de pate filo 2 ceufs 200 g. de féta (au lait de vache) 4 pots de yaourt* 1 cuillére & café de bicarbonate de soude 1/2 tasse d'huile (1) pots de yaourt standard francais Préparati Battre les ceufs avec la féta émiettée a la fourchette. Ajouter le yaourt avec le bicarbonate (on les bat ensemble jusqu’a que se forment des bulles). Ouvrir les feuilles de pate. Les huiler deux par deux, les plier en deux dans le sens de la longueur et les couvrir avec deux cuilléres a soupe du mélange. Les rouler et les disposer en forme d'escargot (des bords vers le milieu) sur une plaque. Faire cuire 20-30 minutes. a 200 C° jusqu’a ce qu’elles soient bien dorées (litt. rougissement). Servir chaud. Nous ef les autres Découvrir et pratiquer le loUlGgare Necen Chanson © Tux 62a Lynas ce evanyea Tux 6a [Lynas ce sumysa, Becesio LyMH ut ,Panenkn ropro mutysa no 3nTHH BBE, Ho xora ce Tam cb3upa koaIOnylicKH Gpsr, B mlapaxola por H3CBMpBa, pasa ce Oaiipax. q Maayu GanrapcKu 1onau aBaBat Ce TAM, Ha YeJia HM JIbBCKH 3HallM, B OUNTE HM TyIaM. Topy ornpene mm 3acrana MILAAUST HM BOX) ~ ma cH jlyMa KanMrany cron B pBKaTA HOX: -A3 cbM OpuIrapcKn Bola MOMI\H MH Ca Te3 HMe sleTHMe 3a cBOGORa, KPBB JJa Jee jqHeC. Hye nerame 3a Baarapus TOMOML Ja [aeM Wor Texka THpaHMA Ja 1 OTBpBeM. Le paisible Danube blanc s‘agite Le paisible Danube blanc s'agite, bruisse joyeusement, et le Radetski vogue fiérement sur ses vagues dorées,, Mais a l'approche de la céte de Kozlodoui, sur le vaisseau retentit une corne, un étendard s'agite. De vaillants et jeunes Bulgares font leur apparition, sur leur front: 'embléme du lion, lardeur se lit dans leurs yeux. Figrement vint se dresser en téte leur jeune voivode, et dit au capitaine un couteau a la main: — Je suis un voivode bulgare, voici mes hommes, nous volons au secours de la liberté, aujourd'hui nous verserons du sang. A la Bulgarie nous volons préter secours et d'une pénible tyrannie nous 'affranchirons. nous et les autres | Découvrir et |pratiquer le DUlGgare Tatranka Devinette Hurro mspya, uirTo uiaza, Elle ne bouge ni ne s’agite, a 3Hae No Iwi CBA pourtant elle sait KaKpo crapa. ‘ce qui se passe dans le monde entier. Ilo € 10? (010x¢) Qui est-ce? (2111910,7) NorosopKa Proverbe Panto nue pao nee. Oiseau matinal chante tot. (cf. en frangais: Premier levé, premier chaussé). CxoponorosopKa Virelangue @ Tler neram npenmrar or mier — Ha IrbT, OT ImbT — Ha mer... Tera mer Me TMT aT: Ha IrbT a cnpaT mM Ha rier? Exercices L. Transformez ces questions directes en interrogation indi- recte. @ unité 12 © Ile cm kynuu nm wamcruna ‘ras nona? * Capro6yc JM fa IrpryBame WIM ¢ Koma? Kora npucrura cecrpa TH? Kak Moxere la cnymate Ta3M My3Mka? Ife xoqure 1m Ha Mope Tona 1970? Kye ce nammpa Gaukara, mona? Xapecsare 1m cpusmmure Ha Jhox Becou? IL. Traduisez en frangais les phrases de Vexercice précédent ainsi que vos réponses. ILL Réagissez comme dans le modeéle. Variez les verbes introduc- teurs: cmpyea mu ce ue, Mucan 4e, cunmam ve, @ unité 13 Modéle: Weckan sia cu kyns poson unacpep. Mutcas, ve ropa € slouta Hes, Hats ja TH OTH. * Ie ormga yrpe na Buroma. Yrpe we xoqum c Enena no Marasnunre. iso u Mapua ne ca neve saenno. Bpar mu e peuma ja yan kwraiicku e3mK. B noneyeannk Tpreame Ha o6ukonKa 13 Brsirapna. Misa wcxa jja cH Kym HoBa Kona. CrynenTute opranm3mpar npasHHk M0 cry4aii 24 Mai. IV. Répondezaux questions en utilisant un verbe introducteur se construisant avec Oa, conjugué au passé, @ unité 13 + Kakso ue npaswre npes nounBHHTe HH? * Kak cu cneq Komanyuposkara B TLiopquB? * Kako we npasmi cbc crapata kbila Ha ceo? * Kako xasa na MaGen 3a yrpe neuep? + Kaxsa TH € myjeara 3a nator? \V. Faites parler un malade et son médecin. Utilisez les verbes suivants aux temps, modes et personnes qui conviennent: @ unité 14 ‘Tpece Me,o3panesi, KALILIIM, B3eMaM, OOMH'AM ce, NOHnA, ¥368rBaM, SYBCTBAM Ce, CNASBAM, NpeCAYIIAM, MOUMBAM cH, TpeqMcBam, ChOsMYAM ce. VL. Substituez-vous @ Mare et Isabelle et racontez en dix phrases au passé leur week-end it Plovdiv en utilisant les verbes suivants: ® module 3 SaMunasam, mpreeam, npucmuean, Hacmannean ce, paaxoxdan ce, nocewasan, HaMUpaM, ocmaeax, padean ce, cmpyea cuomcecmeam. les autres nous et Découvrir et |pratiquer le louUllGare + Ie cu xymmmu sm wancruna rasn noma? Hexas da me nonumam daau ie cu kynuw Haucmuna masu nos. * Cawro6yc mista msrynae 1K c kona? youn ce daau da momyeane c aemobyc uu c Kona, + Kora npucrara cectpa TH? Kawu mu xoza npucmuea cécmpa mu. + Kak moxere ja cnymrare ras mysuKa? yon ce Kak moxeme Oa caywame masu MysuKa. * lle xoyurre 1m na ope TOBA siaro? Heran da au nonumam daau we xodume na aope moea asmo. + Kyte ce nampa Oankara, moms? Kaxeme su kode ce nanupa Gankama, Mons. + Xapecware 2m cbusmurre Ha JIkox Becou? Hexan da 6u nonumam daau xapeceame cpuanume na Jhon Becou. I. + Est-ce que tu vas vraiment acheter cette jupe ? Je voudrais te demander si tu vas vraiment acheter cette jupe. * On voyage en bus ou en voiture? On se demande si on doit voyager en bus ou en voiture. * Quand arrive ta sceur? Dis-moi quand arrive ta saeur. * Comment pouvez-vous écouter cette musique? Je me demande comment vous pouvez écouter cette musique. *+ Est-ce que vous irez i la mer cet été? Je voudrais vous demander si vous irez @ la mer cet été. * Oi se trouve la banque, s'il vous plait? { Dites-moi oit se trouve la bangue, s'il vous plait. * Aimez-vous les films de Luc Besson ? Je voudrais vous demander si vous aimez les films de Luc Besson mL. « Ie ormpa yrpe wa Buroma. Mucas, we mooa e npexpacna uden, unau nyxcda om nowska. + Yrpe me xomum c Exena nio Maraswnurre, Cuma, ¥e mooa e do6pa wen, cue 0Ouxame macasunume. + Hino 1 Mapua ne ca neve aaesHio. Cmpyea au ce, ve moea e anko, me ce pax6upaxa do6pe. + Bpar mie peti ja yun Kirraiicku e341. Custman, 4e mooa e npexpacno, moit 2ecHo yuu esuyt * B nonenenuk TpBreane wa oOnKonKa ws Basirapus. Mucas, we mooa e npexpacna wen, we 6u Gede npusmno. » Hipax HcKa jja cu KYM Hona Koma. 7m Cepyea su ce, we moea e aowa wen, 6 MomeKma Hawa napU. + Crygenture opranusmpar npasHik rio caysait 24 mai. Mucas, we e noo do6pa des, acurku we ce 2a6aeanease. IV. + Peumxwe jia ovHjeM Ha ruiaHMHa. + He yersx ja cit noun, Mant nHIOro paGora. + Mitestex ja 2kutnes TaM, Ho e TpYAHO ¢ TpaHcnopra. + [Mpeanoxkux 0 a OTHeM Ha KMHO. + Hinesra nu Geme ja sateen ria Mope, Ho BpeMeTo we € xyOano, V. Les verbes sont soulignés, + Or nuepa cyrpunra Kaun. Cuouus vee Me npeceme, “yncrnam ce Mitoro HaMopeH. + CxGuevere ce. Tps6na ja ni mpecnyuian. Fa, oGnevere ce. Hpemmcwans ot nirvana Cm res raGnerkn. Ile ‘BJEMIATE 110 EMA Cole]| XPAHEHE, TPH ITHTH Ha jLeH. * ‘TpaGna sm ja chasBam HsKaKBa jyiera? + He, nama ja cnaspare cnenpamia juera, HO We W3GarBaTe MasHHTe Xpanit Me cH nouMBaTe. [Yo TpM-NeTHpH HM UIE OsApABEeTE W Me ‘Aotueve [a CH B3eMeTe GONHMUHHS JTHCT. VI. Corrigé possible + Mittaunmia nerex sammnaxme 3a TLronque. + Tpbrnaxae pano cytpuirra ¢ konara Ha Enena, + Tipucrmrnaxse 6 rons 8 jecer nonossa. + Hacranmxwe cep entmit xyGan xorest. *+ [earo ce pasxoxknaxme no yanurre. + Tlocermxme m crapus rpa. + Hamepuxme eno iipustro Masiko pecroparrrye sa 068i. + Ocranaxme moro oBom1t. *+ Paywame ce Ha npHstrHo npeKapanoro apeme. * Crpynaue cu jia orescrname or yunnepenrrera. Nous ef les autres > > Module 4 Hue c Opyeume Nous et les autres IT Découvrir et|pratiquer le louUlGare Dialogue de Ia vidéo © VnTeprer, nporpamata, KOHUepT Ha OTKpHTO, BpeMeTO, OOMAHA Ha napn * Mapk u Haabea, nped Kountomrepa, 2aedam 6 Hameprem »Programata.bg“. Mapk = —Msa6ex, nornequn! Visaben ~=— Tosa e cairrer c xysrrypara nporpama Ha Co¢bus, Koitro THpcex. Mapk — Mckami 1m fa w3MHcrHM Heo 3a NOUMBHUTE mun? Visa6en = —[a, pwx! Ie uma konuepr na ,Kackaypopure". Topa e Haii-nanectHara GtarapeKa pox rpynia. B negena or 18 vaca npe HK. Mapx — O, He, Bpemero e cryexo. Ile Gmye munyc 5 Tpanyca, We BAM M CHS. Vsa6en — He. Mpornosara e 3a 3aronnane. Me Gone HenloBTOpHMO H32KKBABAHe. Ho, ja He CNOpHM... Hexa jja oTHyleM Ha KMHO. Mapk = — ypecua uges. OGwuam muro Kunoro. Hwa crpaxornm cba. Hexa kynum GwsierH. Visa6en © — Jlo6pe. Ho mepso rpsiGna a oOMenst naps B HaKoe eitiypK-Gropo. Visa6en == — Hickam ja Omens cro jjostapa. Mapxk — Kypesr ne e wsrogen. JIes u 67 crorHHKu 3a noxap. VsaGen © — Toraa kyle MOxeM jla OGMeHHM TlapwrTe 110 usrojH0? Mapk — ima pe BE3MO2xKHOCTH: JJa B3€MeM Ha3aeM OT Enena wim jJa OTHyeM B HAKOA Ganka. Mare Isabelle Mare Isabelle Mare Isabelle Marc Isabelle Mare Mare Isabelle : Isabelle: Internet, « le programme », concert en plein air, météo, change de devises * Marc et Isabelle devant |'ordinateur, ils regardent sur Internet « Programata.bg ». — Isabelle, regarde ! —Cest le site sur le programme culturel de Sofia que je cherchais. — Tu veux qu'on trouve quelque chose pour le week- end? — Oui, regarde ! Il va y avoir un concert des « Casca- deurs ». C'est le groupe rock bulgare le plus connu. Dimanche a partir de 18 h devant le NDK. — Oh non, il fait froid. Il va faire -5 °C et il va neiger. — Non. On prévoit un réchauffement. Ce sera une expérience exceptionnelle. Mais bon, ne discutons pas... On n’a qu’a aller au cinéma — Excellente idée. J'adore le cinéma. Il y a des films géniaux. On n'a qu’a acheter des billets. — D'accord. Mais d'abord, il faut que je change de largent dans un bureau de change. = Je voudrais changer cent dollars. — Le taux n'est pas bon. Un lev et 67 stotinki pour un dollar. — Dans ce cas, ol) peut-on changer de I'argent 4 un taux plus avantageux? = Ilya deux possibilités: emprunter de I'argent a Elena ou aller dans une banque. Nous et les autres Il Découvrir et [pratiquer le [pull Gane Texte littéraire Guéorgui Gospodinov, né en 1968, est l'un des auteurs phares de la jeune génération des écrivains bulgares. La plupart de ses ceuvres ont été rééditées en Bulgarie, il a recu plusieurs prix nationaux. Le récit « Made in the 80s » fait partie du recueil V’Alphabet des femmes, paru en francais en 2003. Teopeu Tocnodunoe: Made in the 80s Cres KaTo CH XKMBAN LCT POUMHH Cc ema 2KeHa H enMH creno6e;, ‘TA BIIe3e B CTAsTA TH, JOKATO, TOTbHAN B UMrapeH AMM, OCKaLL TO KaBHaTYpara IrbpBHA CH eHHAJICH POMAH, HTH Ka>Ke NO Hall GaHAMIHHG HAH, 4e CH TPBIBA, 3ALL|OTO BCHYKO TYK € CBBPIIHO, ‘HAMA Moro HAHAH 3a peaxups. B ITBpBHSIMOMeHT CH MHCIIM, ‘ye TOBA € YACT OT ClOXeTA, Ye TA NPOCTO TH NOMaBA PeILTAKH, HO TOCTeNeHHO jUMT ce pasceliBa, More Ou 3aLI0TO CTOH Ha npara, Bparara e oTBopeHa 1 TH CraBa GesKpaliHo ACHO, Ye Be4e HALO He MOxXe la ce HanpaBu. PemieHo e. JleseTn 1eH OTTOraBa POMAHBT CTOH Ha CBILOTO HeAOBbPuUICHO: VBPCYeHHe, BETH eH A3 APEMA B « HPMAHYICKOTO » TIO HAC M W3/MMaBaM creqoGequTe. Micra, Ye pa3sBMBaM (poOua KM caenoGenH. Hamamio cHoKolino 1 pasTersieHO BpeMe, B KOeTO BCeKH MOxe j1a Te... [loqo3Mpam, 4e ue yMpa cneqoGen. Touka. ‘TpaGsa ja Mucna 3a KOHKperHM Hema. B « MpmaHjcKoTo » CbM, TpH 6e3 nerualicer eM 3aTORA HAMA HMKOM, Be VAI ChE Cosa Ha Macara, EHO TONIMO C MHOTO Je), NeneHMK « Tporpamara ». Boe nepepeKTHH KHurEpH Ha crenoGenH. Teopr Focnonunos, ,Made in the 80s“, [Ipoepanama, 2003. Textes authentiques OGnasHocrra Haj CTpaHata Le Ce pask’bca M Ha MecTa B CeBe- POH3TOUHHTe paiioHH We HaMayiee 0 CIrbHYeBO. BarEpeT Ue e cna6 or w3ToK. BunHennero Ha MopeTo me GBpe Bce OMe YMepeHo, HO 0 Kpas Ha JeHs@ uye oTcyaGBa. Temneparypute B cleqoGeqHMTe YaCOBe Le Ca MANKO 110-BHCOKM OT [HELIHHTe, KaTO MaKCHMaJIHHTe CTOMHOCTH Ile ObyaT MEX 7 H 12 rpayyca, Guéorgui Gospodinov: Made in the 80s « Lorsqu’on a vécu six ans avec une femme et qu'un bel aprés- midi, elle entre dans Votre chambre, tandis qu'enveloppé dans un nuage de fumée vous martyrisez votre clavier avec votre premier roman génial, et vous dit de la maniére la plus banale qu'elle s'en va parce que tout est fini entre vous, le choix des réactions est assez restreint. Sur le coup, vous vous dites que cela fait partie de intrigue, qu'elle vous donne tout simplement la réplique, mais peu 4 peu, la fumée se dissipe, peut-étre parce qu'elle est dressée sur le seuil, que la porte est ouverte et que vous comprenez trop bien qu'on n'y peut plus rien. Le sort en est jeté. Cela fait déja huit jours que le roman en est toujours a la méme phrase inachevée, huit jours que je somnole dans le « Pub irlandais » en dessous de chez moi et que je fais s'évanouir en fumée les aprés- midi. Je crois que j'ai développé une véritable phobie des aprés-midi. Moment trompeusement paisible et étiré, durant lequel chacun peut vous... Je soupgonne que je mourrai un aprés-midi. Point final. Je dois penser a des choses concrétes. Je suis dans le « Pub irlandais », il est trois heures moins le quart, ce qui fait qu'il n'y a personne, rien que deux verres d'eau gazeuse sur la table, un double whisky avec plusieurs glagons, un cendrier et Le Programme de la semaine. Autant de parfaits tueurs d'aprés-midi. » (in 'Alphabet des Femmes, Pais, Atiéa, 2003) Les nuages au-dessus du pays vont se dissiper et par endroits, au nord-est, ils seront rares et il y aura du soleil. Un vent faible soufflera de I'est. La mer sera moyennement agitée, elle sera faiblement agitée d'ici la fin de la journée. Dans l'aprés-midi, les températures seront un peu plus élevées que celles d'aujourd’hui, les températures maximales atteindront entre 7 *Cet 12 *Cdegrés, Nous et les autres Découvrir et/pratiquer le DulGgare 8 Cocus 9. Hay mianumwre yrpe oGsiauHocrra cbuO me ce paskbca M Ha MHOro MecTa we Ose mpenuMHo ciHtueno. Ha 1200 Merpa Temnepatypara HsIMa jla HayyBuINABa 2 rpayyca, a Ha 2000 MHHyc 2. B Baxicko ce 04aKBa MaKCHMauiHa TeMiepatypa 5 rpayca, Boposen, 1 Uenesiape — oxoso 2, a 8 Hammopozo ‘TepMOMeTEpET cneqoGe me HoKasBa I rpanyc . hitp://www.btv.bg/weather/ ‘Anayeyc + Amadeus CAI, 1984, 158” Pexxucbop: Mutou Popman : C: ®. Mop EfiGpaxam, Caiimont Kanoy, Tom Xax, Enn3a6er Bepuspk T[pana, coc cyOTwrpu, auraniicKn wm 3a Tonsmara My3uKa u Tosemma reopen. [IsySoar M@KIY MOCpeNCTBEH M BEMK KOMIO3MTOP TIPORbDKABA JO cama Kpait. Mouapr u Canmepn — ucropusxra Ha ena ja saBucr, CHOMeHA OF JTBYE3APHOTO GesrpwkHe Ha reHHA. »A3 CbM BYJIFApeH, HO MosTa My3HKa He e..."* Monapr Necen Chanson @ Xuma wa penyGnnka Opsrapua Musa Poduno ‘rexcr u my3uka: L[seran Payocnasos (1885) Topna Crapa nianmna, no Heit [lytapa cHneit, cabuue Tpakua orpssa, nay Fupuna niameneii. Muna Poymno, ‘TH cu semen pai, Tpoitra xyGocr, Taoitra npeecr, ax, Te Hamar Kpait. /2/ a Sofia 9 °C. Au-dessus des montagnes, demain, les nuages se dissiperont également et en plusieurs endroits, le soleil dominera. A. 1200 métres, la température n’excédera pas 2 degrés, 4 2000 metres, -2 °C. A Bansko, on attend des températures maximales de 5 °C, 4 Borovets et Tchépélaré environ 2 °C, a Pamporovo le thermométre indiquera 1 °C dans I'aprés-midi. \ http://www.btv.og/weather/ d Amadeus USA, 1984, 158" Réalisateur: Milos Forman * Avec: F. Murray Abraham, Simon Callow, Tom Hulce, Elizabeth Berridge. Comédie dramatique, version anglaise sous-titrée Film sur la Grande musique et le Grand créateur. Le duel entre un compositeur médiocre et un grand compositeur se poursuit jusqu’a la fin. Mozart et Salieri — histoire d'une jalousie farouche désarmée par l'insouciance lumineuse du génie. Je suis vulgaire mais ma musique ne I'est pas... » Mozart Hymne de la République bulgare Chere Patrie Texte et musique de Tsvétan Radoslavov (1885) Fier Balkan, prés du Danube bleu, le soleil chauffe la Thrace et flamboie au-dessus du Pirine. } Chere patrie, | ‘tu es un paradis terrestre, Ta beauté, tes attraits ah, ils sont infinis. (bis) Nous et les autres Il Découvrir et|pratiquer le DuUlCGare TaTaHKa Devinette Haenen,nee ney, C’estdela glace et ce n’est pas de la glace, Jya € Mejl, He € Men, c’est du miel et ce n’est pas du miel, ae Cilay]KO KaTO Me, pourtant c’est aussi sucré que le miel, ce TonM Karo sey. et ca fond comme la glace. Moe 70? (eadexeg) Qu’est-ce que c’est? (‘arsns 27) NorosopKa Proverbe 2Kenszor0 ce Kore, Il faut battre le fer joxaTo e ropemo. tant qu’il est chaud. CxoponorosopKa Virelangue © XKupac exw wa rwwxa. ‘Any xmpacb, Ho mpap, HaBexjta Ce jla KabKe: — Kupacpe, p xKera axe, Obam xKupatp, HO BaxKeH ne eKH Ha TuEDKa, cto npas, xaro 2xaparp! Exercices I. Terminez les phrases suivant le modéle: @ 16 Mutoro no6pe cH nlowHBaM Kamo eepen 6 naanunama. Ile osnpaneent ... Ie ce wsmopure Ile cw noma Ile cnyuam payno ... Ie cu nposerew Becriuxa ... Ile onosnaere Bearapaa Ie naysumu O»nrapeKn Il. Formez Pimpératif négatif, puis créez un contexte autour du verbe. @ 17 Orrosapam. PasxoxyaM ce ‘Yuactsare. Taeyam. Tosopure. Tlosepawam ce. OGaypam. Tpsrsare. III. Mettez les phrases suivantes au parfait en passant de Vimperfectif au perfectif. ® 19 Momuyero nombsipa ea (popmysiap. Toit rbpcn oTGes1#3aHOTO 3a TOmMHC MsICTO, HO He TO HaMMpa. Ta npesexyia cyMu or esponara B seBoBaTa cH CMeTKa. Cekperapsr nycka ncaa B nowieHcKara Ky THs. Cay:xwressr Term mpenops1aioTo nHcMo. Ta HagiMcBa NpaBHHO TWIMKa. Toit cv 3ary6na noprmonero. Ta cu 3a6paa vanrara. IV. Traduisez les phrases de V activité précédente (au présent et au parfait) Y.Mettez au pluriel les phrases de Vactivité III une fois trans- posées au parfait. VI. Dans quelques jours, c’est Vanniversaire de Mare, Isabelle et Elena veulent organiser une féte-surprise. Elles envoient des invitations a tous leurs amis. Rédigez le texte de Vinvitation. @ module 4 nous et les autres Il Découvrir et |pratiquer le DulGgare Corrigés B Muoro yo6pe cu nounpaM Kamo expen @ naanunama. Ile osnpapeeu Kamo cu eaunawu pedocHo aekapcmeama. Ile ce wamopure Kamo ewpaume 6 naahunama. Ile cH nounHa Kamo ocmana cama. Ile cayuiam payuo Kamo aaxycoam. Ile cu nposereut secramKka kamo nomyeau c mpamean. Ie onosnaere Busrapusa kamo nomyaame. Mle nays GosirapcKn Kamo doiidew 6 Bexeapus. IL 1 He orronapsii! He ce pasxoxpati! He ysacrnaitre! He rnemait! He rosopere! He ce jonepawati! He oGawait! He rpprsairre! 2. He orrosapsii cera Ha Tenecpoua, Mma ypyra paGora! He ce pasxorknait xxscHo Beep! He ysacraairre 8 ras Kouepentus, nsiwa a Owe mitrepectal He raenaii rsaro Texenusi, mie nomyst ra1aBoGomte! j He ropopere roskona Geps0, nitiNo He pasGwpant! He ce jonepanait Taka jecHo Ha neHuKH xopal He oGsgpait no qBa meTH, ue craven jeGen! He Tpbreaitre nemuara, waxaftre ya ce pun! TL. Mowuero nomestna eit cbopmyaiap. > Monuemo e nomeauuao edun popsyanp. Toll THpcn o1Gens3aHOTO 4a NORTE MSICTO, HO He TO HaMMpa. > Toii e nomepcua ombeanaanomo aa nodnuc MACMO, Ho He 20 € NameplLA. ‘Ta npene:xa cYMH OT enponitTa H JenOBATA CH CMETKA. ~» Tae npesead cyMu om eepooama 6 resosama cu cMemka, Cekperapsr nycka ncaa B nomenckara KyTHA. > Cexpemapam e nychaa nucaa 6 nowencKama Kymus. Cryxkreasr mpererss nperiopbtaoro THcMo. > Cayncumeanm e npemeeaua npenopranomo nucno. Ta Haqnmcea npasnano namka. - Ta e Hadnucaaa npasuano nauKa. Tofi cm 2aryGna noprmonero. -> Toii cu e aazybua nopmmonemo. ‘Ta cx sa6pana sanrrara. > Ta cu e sa6paouaa 4anmama. Iv. La fille remplit un formulaire. La fille a rempli un formulaire. I cherche \'endroit indiqué pour [la] signature mais il ne le trouve pas. Ma cherché Vendroit indiqué pour [la] signature mais il ne I'a pas trouvé. Elle vire des sommes de son compte en euros sur son compte en Iéva. Elle a viré des sommes de son compte en euros sur son compte en Iéva. Le secrétaire met des lettres dans la boite aux lettres. Le secrétaire a mis des lettres dans la boite aux lettres. L’employé pése la lettre recommandée. L’employé a pes¢ la lettre recommandée. Elle écrit correctement ’adresse sur I’enveloppe. Elle a correctement écrit I’adresse sur l’enveloppe. I perd son porte-monnaie. Il a perdu son porte-monnaie. Elle oublie son sac. Elle a oublié son sac. v. Movarero ¢ nombmunno enn cpopayasp. > Momuvemama ca nonanuau no edur dbopay.anp. Toit e norspcus orGenw3aHOTO 3a NOAM MSICTO, HO He TO e HaMepHt. —> Te ca nomepcuau omBennsanume 3a nodnuc weca, Ho He Ca 2 HaMepUUsnt. ‘Tae mpenesa cyMi OT enponara n s1enoRaTa cH CMETKA. “> Te ca npeeeau cysmu om eoposume 6 aeeoaume cu cMemKu. Cexperapsr e nycian mica » nowencKara KyTHs. “> Cexpemapume ca nychaau nuca 6 nowenckume Kymu. Cayakwrestr e mperersmut npenopbaHoro nicMo. > Cayaeumeaume ca npemezauau npenopranume nucaa. Tae naynncaza mpaswio nnKa. ~ Te ca nadnucaau npasuano nauxoseme. ‘Toit cu e saryGun noprmouero, ~> Te ca cu sazyOuau nopmmonemama. Ta cue sa6panuna vaxrara. -> Te ca cu aa6paeuau waumume. Vi. Corrigé possible Tipasix! pasion! TIpasumx! Banossgaitre 8 cbO0ra, # 20 waca, B pecropaxr ,[iymaKa"! Ile mpasuysame no cnyyait pooxnenina yen Ha Map — me mma sor BKYCHH Hema H xy6aBo BHHO. Lula HOU — MHOTO My3HKa 1 TAH. Msa6en 1 Exena IIIl. Tosa e usnenada 3a Mapx — ne Gusa da my Kaseame. Nous et les autres > Module5 Ceéob600n0 epeme Temps libre Découvrir et [ow pratiquer le dane Dialogue de Ia vidéo @ asap, pokgeH feH, nnaHoBe 3a nounBka, cnopT Ha nasapa — Cmydenmxa no Epazox u Eaena nasapyeam 3a pomdenun den na Haaben. Cryyenrka —Enena, nanm cu cnomusu, ve MsaGen pec Ma poxyleH eH! Enena — Ta. Pas6upa ce. Crynenrka — Hamucma cbM ya 4 W3HeHayam. Kaken ca o6muanre 8 Bonrapua? Exena — Amm po>kjen jen 6e3 xy6aBo GpsrapcKo. IBETE H YePBEHO BHHO He MOxe. Crynentka = — Jfo6pe, a3 me Kyna Gyker, KaKTo u 6yTHka xy6aBo BHO. Eneua — Aas ule ii kya equa Kuma Ha ObarapcKH eaMk. Enena — Bexe cme nowrm rorosu. Tpa6Ba camo ja Kym GyKer xy6asn GpsrapcKn pers. A B KOuIKO vaca e kynoHEr? CrynenrKa — Kaxs kynou? Enena — Tosa 3naum npa3umK c rocrm, My3uKa —sa6apnenne. Crynenrka: — Amm kynonpr e ysiia Hou! Crynenrka — Uecrnr poxpen yen, Wsa6en! 3a Mxoro rowmHu! 2Kenas TH MHOro ujacTHe 4 yenexu! Enena — Sppaneii, Msa6en, yecrwr npasuux! Ero e]MH MasrbK NlOyApbK M OT MeH, 3anoBsyIalt. Vsa6en — Baarojapa Bu Muoro. Va6en, Enena, cryyenrka — Hasppase! ERPs a Marché, anniversaire, projet de vacances, sport Au marché: une étudiante du programme Erasmus et Elena font des courses pour I‘anniversaire d'Isabelle. Létudiante — Elena, tu n’as pas oublié, n’est-ce pas, qu'aujour- d'hui, est l'anniversaire d'Isabelle ! Elena — Non, bien sar. Létudiante — J'ai I'intention de lui faire une surprise. Quelles sont les coutumes en Bulgarie? temps Elena — Eh bien, un anniversaire sans une jolie fleur bulgare et sans du bon vin rouge, ce n'est pas pos- sible. Uétudiante = D'accord, je vais acheter un bouquet, ainsi qu'une bouteille de bon vin rouge. Elena = Quant & moi, je vais lui acheter un livre en bul- gare. Elena — Nous sommes deja quasiment prétes. II ne reste plus qu’a acheter un bouquet de belles fleurs bul- gares. A quelle heure est la boum? Létudiante ~— Quelle boum? Elena — (a veut dire une féte avec des amis, de la mu- sique : on va s'amuser. Létudiante ~— Mais la boom, c'est toute la nuit! Létudiante — Bon anniversaire, Isabelle! Je te souhaite de) longues années (de vie)! le te souhaite) beaucoup de bonheur et de succes! Elena Salut, Isabelle, joyeuse féte! Voila un petit cadeau de ma part aussi, tiens. Isabelle — Merci beaucoup. Isabelle, Elena, Létudiante —A notre santé! Découvrir et|pratiquer le DuUIGgare Tosopam 3a npedcmomuyomo anmo: Enena — [Ipyria sropmk 3ammnapam 3a jeceT aM wa mamma, Kynmaa cba cH Owner 3a Baka. Crynenrka —- — Kak ro opranmaupa, spe Kos arenuma amu? Enena —He. Orcsjiam 8 wacria keaprupa. Crypenrka —- — VisaGen, 1m Hama sm ja xojm Habe? Vsa6en: — fla. Tpes som we xa Ha Mope. [Jo roraBa ule nomBpram cbopMa pes MHOrO chopra Tan, Texte littéraire Buxmop Hacxoe: Banana 3a Teopr Xexur Tlo HaKakBo crpatno crevenne Ha oGcTosTesICTBATA B eH, B koitro Teopr Xewur e NOWMHaL, a3 CM HaB pu BaHAyeceT TomMEH. Tlonoxxux yon ja cu cromust ron jeH. Ho Tam, KBjeTo ‘TpaGuauie ja bye choMersr —B copyeTo? jyiuaTa? — Maule Gau10 nerHo. ‘TpaGna a ¢ 6110 Mexo, cIrbH'4eBO YTPO B HavAMOTO Ha ecenTa. .. BeposTHo TO € G¥L10 OGarpeno ¢ HsIKaKBM Garp — Ho KaKBH? Comecrsysar mm ome Takupa Garpu? B momenra, 8 Koitro Tima Te3H peyORe, HaBbH PbMM CHTHO: KbcHa ecenHa Beuep. CpemlynonoxnnTe GioKose wsrexsar JMIABH B MpBcHOCHBaTa Mra. OT BpeMe Ha Bpeme josTy crMpa peiic, c orsapsa-sarapamia ce para. B crasra mist CeHKH, vo camara Ha Teopr Xenur He e Mexxpy tax. HaKora He CbM yoemui camorara TBit CHO. Buxrop Macxon, Basada aa Teope Xenue, Corpus, Basrapexs mares, 1987. Elles discutent de I’été qui arrive: Elena = Mardi prochain, je vais & la montagne pour dix jours. Je me suis acheté un billet de train. Uétudiante — Comment as-tu organisé ga, par lintermédiaire d'une agence? Elena — Non. Je serai en location. L’étudiante Isabelle, tu ne vas pas aller quelque part? Isabelle —Si. Enjuillet, j'irai a la mer. D'ici la, je vais entretenir ma forme en faisant beaucoup de danse sportive. Viktor Paskov est né en 1949. Apres avoir été chanteur d’opéra en Allemagne de I’Est, il entre en Bulgarie au début des années quatre-vingt et se consacre &I’écriture. Son roman Ballade pour Georg Henig, publié en frangais, a recu le prix de la meilleure ceuvre en prose au Salon du livre de Bordeaux (1990). Viktor Paskov: Ballade pour Georg Henig Par un étrange concours de circonstances, le jour ol Georg Henig mourait, moi je fétais mes douze ans. Je me suis efforcé de me souvenir de cette journée. Mais la ou devait se trouver le souvenir — était-ce dans mon coeur? dans mon ame? — il n'y avait qu'un trou noir. Cedevait étre une belle matinée ensoleillée, au début de l'automne. sdrement irisée de couleurs chatoyantes — mais lesquelles? Existe-t-il encore de telles couleurs? Au moment ou j‘écris ces lignes tombe une fine bruine: c'est un soir d‘automne. Les batiments, en face, ont la couleur du lilas dans la brume gris sale. De temps en temps, en bas, un bus s'arréte, avec ses portes qui s'ouvrent et se ferment. Dans la chambre des ‘ombres rampent, mais celle de Georg Henig n‘est pas parmi elles. Jamais je n‘ai ressenti la solitude aussi intensément. (La Tour-d’Aigues, éd, de I’ Aube, 1989; rééd. Paris, Rivages poche, 1990) libre temps Découvrir et [oul pratiquer le Gane) Textes authentiques Ba6a Mapra e TpayjyMoneH mpasHuK, NO3HaT e]MHCTBCHO B Boarapwi, Pywreuua u Maxeyonms. B napoguwre npeycrasn mponerra wjpa c mpucruraieTo wa 6aGa Mapra. Besa rojmna npey Havanoro Ha Mapr Owarapire cH nopapsBaT MapreHHijHd — npermiereHu KOHUM, Haii-ecTo YepsenH 1 Ges, c nail-paammuna cbopMa — 3a 3npane u mactue. Ha 1-su Mapr Gburapute cnarar MapreHvuM Ha ypexuTe Win KMTKHTe CH H CH o>kesIaBar 3j)paBe H LAcTHe Cc jlyMHTe ,,ecraTa Ba6a Mapra‘*. Tosa e xwajonerHa OpirapcKa Tamia, KOsTO CHMBONIM3Hpa kpas Ha 3HMaTa H MjBaneTO Ha nposlerra. TIpowsxosT MOXe ja e npaOwurapckKH WIM TpakHiicKH. ‘Sypase u cpurHec Tyk ule HaMepuTe MHCpopMalMa 3a YCNYTHTe, KOHTO Nipespiarame —TPeHMpOBKH C ypenH, TpyNOBH 3aHHMAHHA H TpHDKH 3a TSLIOTO. TlogpoGua wucbopmatys 3a BCeKH CMH (pHTHEC eHTEP, UeHH Ha YCNYTHTE B pasIMTHHTe 31H, KAKTO HM Mpe/yiorKeHHA 3a CpMp- Meum aG6oHaMeHTH. Tlo6pe jou Ha Tepuropuara Ha BepHra cpuTHeC YeHTpoBe ATIIETHK! Torosn sim cre 3a emo ronsaMo npeqMsBHKaresICTBO? ATIIETMK ®wruec — Hanpasa Kpaukara — 2Kuseti Pasnuno! http://www.athletic-bg.com Grand-mére Marta est une féte traditionnelle connue uniquement en Bulgarie, en Roumanie et en Macédoine. Selon |'imagination populaire, le printemps arrive avec la venue de Grand-Mére Marta. Chaque année, avant le début de mars, les Bulgares s‘offrent des « martenitsi », fils tressés, le plus souvent rouges et blancs, aux formes les plus variées, en gage de santé et de bonheur. Le1* mars, les Bulgares accrochent les martenitsi a leurs vétements. ou a leurs poignets et se souhaitent santé et bonheur en disant: « Joyeuse Grand-Mére Marta! » Cest une tradition bulgare millénaire, qui symbolise la fin de I'hiver et la venue du printemps. Son origine est peut-étre protobulgare ou thrace. Santé et fitness Vous trouverez ici des informations concernant les services que nous proposons: entrainement avec machines, activités en groupes et soins du corps. Informations complétes sur chaque club de fitness, prix des services dans les différentes salles et avonnements pour les entreprises. (Soyez les) bienvenus dans la chaine de clubs de fitness « ATHLETIK »! Etes-vous préts a affronter un grand défi? ATHLETIK fitness : lancez-vous! Vivez différemment ! http://wwwathletic-bg.com bre lei femops eb \ Découvrir et [ou] pratiquer le Gare Necen Chanson® Tuxa now, cenma Hou, Taxa nour! Casrra Hout! Lana sema Es raumna. Bwx! Bursieemckara cpemia 38e3)1 Moupeum Bou or y2Kja CTpaHa, Tero Xpucroc ce pon /2 Tuxa Houy! Casa Hou! Tlecen cera Ha noxsana Auresm next cbc payocren rac! Becr 3a cnaceume jouacar jjo Hac: Ero cnacurea poiine! /2 Tuxa nour! Casrra Hout! Lana sem Tleii c necen6a. Tlover na Bora nexa ncexu nae, Ue Mexkyly Hac jlHec crlacHTest joie - Mup ua pcerga na 3evau /2* (*) Formule archaique qui signifie: Paix sur terre pour les sitcles des sigcles Taranxa Devinette HepHjumo eH oKHBee B IulaHMHara, rope. Vispukaii uMeTo ca — ‘To We To NoBTOpH. Ifo e 70? (oxoxg) NorosopKa Proverbe Yaporo e no-wypo or Besepra. Douce nuit, sainte nuit Douce nuit, Sainte nuit, Toute la terre est silencieuse. Regarde ! La claire étoile de Bethléem guide des sages étrangers, a ou le Christ est né (bis) Douce nuit, Sainte nuit, Des anges chantent d'une voix joyeuse un chant de louange! lls nous apportent une nouvelle salvatrice : Voici qu'un sauveur est né! (bis) Douce nuit, Sainte nuit, Toute la terre chante avec allégresse. Que tous rendent gloire a Dieu, Parmi nous aujourd'hui un sauveur est né Paix éternelle sur terre. (bis) Il est invisible et vit dans la montagne, tout en haut. Crie ton nom: i il va le répéter. Qui est-ce ? (‘o499,T) Le matin est plus sage que le soir. (Cf. La nuit porte conseil) bre el temps Découvrir et|pratiquer le DDUlGare Cxoponorosopxa Virelangue @ Tlersp naer naere, npes TpH npera nperumra. Tern Terpe mera, pe3 TpH Npbra npemimTali. Uwukonnte sepRenoTHKReHHIKOBYETA, Ileiicer m mecr umuera ce cymiar Ha melicer m mecT mOceTA, Kpan Kapn m kpanmua Knapa xpasm knapuniern or kpasicxara kjlapHHerapKHiania Ha Kpas! Kapu Tern. Exercices et jeux I. Inventez des phrases avec chacun des verbes de ces couples aspectuels (conjuguez-les!) : @ 22 * mokenaBaM / noxkenaa + noppuBam / noppuam * cpanayam / cbBnayHa * HamnemsM / HaMMciA * vsnenaypam / usHenajam * 3ano3HaBam ce / 3ano3Has ce / noapsBam / noyaps Hayyapam / Hayya Il. Vous racontez & des amis un anniversaire auquel vous avez assisté. Donnez le plus de détails possible. @ 22 IIL. Voici quelques verbes imperfectifs des dialogues de V'unité 23. Faites des phrases avec ces verbes en les conjuguant au présent @ la 1” personne du singulier. @ 23 * cnoptypam + nuyBaM © mpeyounram * pasuurram * orkpmpam mlopa3yjBDKBaM ce wsmloTsBaM ce celam ce oresijam IV. Reprenez la liste des verbes proposée dans ’exercice précédent. Formez le couple aspectuel et donnez la forme de Vaoriste pour chaque forme aspectuelle. v. A instar de Mare (unité 21), rédigez votre CV. Vous pouvez vérifier si vous avez correctement travaillé en consul- tant la fiche «actes de parole n°3», 821 VI. Racontez au passé V’épisode de la réservation de votre billet d’avion pour Maribor @ un(e) ami(e). ® unité 24 VIL. Voici quelques verbes des dialogues de V'unité 24, conju- gués au présent, @ la 3" personne du singulier. Faites des phrases avec ces verbes, @ 24 * cmpapace * mpeycron * pernenpmpa ce * cnara = rocrysa * norsEpKjaBa ‘* mposepapa * u3npama + Hamara ce VILL. Mots en escalier - noms de commerce. @ module 5 I. poissonnerie 2. boucherie 3. boulangerie 4. librairie-papeterie 5. pitisserie-confiserie bre ef temps eB) Découvrir et|pratiquer le lpullgjare i 2 3 LH IX. Mots croisés: vocabulaire de la circulation @ module 5 Horizontalement Verticalement 1. z8bre (passage pour piéton) a. il traverse 2, feu de signalisation b. je tourne, constr. avec «na > 3.2 c6t€ de, prép. ¢. oui 4. tue transversale d. croisement 5. circulation e. loin 6. piéton f. qui, pron. rel., m. sing. 7.1ue g. pres, sph, ‘adverbe 8. parking h. tout droi X. Mots croisés: les principales prépositions du bulgare @ module 5 Horizontalement Verticalement 1. de, appartenance a. vers 2. pendant; a travers b. de, provenance 3. Sous c, au-dessus de 4. apres \ d. pour 5. sans d e. A cété de 6. dans, devant « 6 » et « g» f.en face de; contre g. devant h, avec, devant « 3 » et«c» bre i temops eb Découvrir et pratiquer le Dulgare I, Corrigé possible + Ha poxenna TH eH ie TH NoxKenas HeMo, KoeTO UKE Te HsHIEHANA. / TA My Moxkeniava Jia e 2kMB Mt 3paB. * Toit Hoppya woxonayosa Topra sa npasuuka. / Maine nunarn NopBuBar TOpTH 3a poxteHItTe HM Ha jleATa CH. + Tasn roqmua poxnenuar my yen cbenaga c Benmkyen./ Herosusr wMeH WeH cbBraga c Koneya. + Haxmemura chat ja My Hanpaa wonenasa 3a poxnenua My new. / Boek Mbt, KOT@TO CbM HaMMcIULIA HeMJO MpeBapMTEZHO, TO He CraBa. * Ile wsuenanam npusrenkara cm ¢ em xyGan noxapwK. / OGuam ga M3HCHAIwAM MpusTesmrTe cH C XYGaBH HONAPbIUA. + Hickam ga ce sanosuacm ¢ Honus wu xonera, / OGiam a ce 3anoanawam nemMKaKBH XOpa. + Hye me my nogapwe xura, anne? / Ta auarn noxapawa KunrH, + Hayaux, ve Mapx mne saame na crak 6 Pepin. / Kaxro oGukuoneno, ‘Te Nayyanar HOBHUFTe NOCTesUI. IL. Corrigé possible Cutoupr Gax Ha poxyenns nex wa Mas. Mivaue nesikaxnn xopa — neitant pustren m KoerH, TIMXMe e7HO Yy/eCHO BMHO, MUOTO s1eKO, SIOxMe Mitoro BKyCHa Gamma cic cMpene — mafixa i 4 Gee nanpawwia, Mame CaNIBH C KaUKaRAN, ¢ WIYHKA, pasHM canats, CuywaxMe mpexpacta MYSHKA, Malle H MHOrO TAH. Haxpaa Geme ronamara wsHenana — equa cneyania topra, mnoro Kpacttsa u Muoro BkycHa. PasOpax, ve 8 € NOpbyaN HeiiHGTT NpUsTTEN B AKAKea HOBa CATKAPHHIA, KBJETO Ce MpABST CAMO TOPTH 110 HOPHKA. Tipexapaxe crpaxoria Bevep H BCHUKH OCTANAXA MHOTO OBOUTHIE. IIL. Corrigé possible ‘+ Cnoprynam peyosio t ce 4yBcTBaM MHOro oOpe. + Boeku eH IMIyBaM 10 NeT ({L/DKHHH Haii-Manko. + Twa xacbe, Ho mpesmounran wali, Paswyrram wa EnieHa 9a mpenojia Ha BeeKH TeKCT, + Beexut jeu orkpunam Hoan nema 8 Corus, + TopasqpixpaM ce c ramnacrika nesKa cyrpu. + Hanorswan ce, korato urpast ¢buruec. + Cemant ce, ve rpsiGea ja BepHa esta Kura B GuGmMOTeKara npepm a amma, + Ha Mopero smuarn oresytaM 8 4acrua KRaprupa. bre esi temps Mine 1 npesume Prénom et patronyme Tara n macro na parknane Date et lieu de naissance Harionamocr, Nationalité |Cemetiio nonoxkenne, Statut Niveau d'études Mas Vsaniowa 12.11.1982, Coda, Buarapua Gnarapxa, bulgare ombxkeHa, mariée ya. P.-C. Paxonckn Ne 137 137, rue G. S. Rakovski nncite (Gakaziabp 0 HeTOpHs xa waxycuoro, HBY, Copia) Etudes supérieures, (licence en histoire de Vart, NBU*, Sofia) \ Découvrir et pratiquer le DuUllGare VI. Corrigé possible (Curypxo cu cnommsm, ve mje xojb 8 KoMauANpoRKa 8 MapuGop. Ero sao ‘Buepa OTIMOX B NpeycrabirTecTBOTO Ha B'bslrapus esp ja cH pesepaMpaM Guer. Oxasa ce, ve © pocra coo — casa e I'pauy, nocme BAK 110 MapuGop. AKo 3uaex, Ye ImbTyBaHeTO e TOmKOBa /TBIITO, XH HSIMALLIC a ce coraacst sia oTHxa. TosikOBa Ce IpHTeCHMX, “We ITEpBO 3aGpaBHX pa honmram cayxxwTenKara KONKO crpypa GwiersT. B nocnemns Moment ce ceTuX fla nirTaM H Kora TpsiGea Jia ru1ars. MsoOu0 He ce sapayBax Ha myjextra, He me myryBaM TONKOBa jrBITO, TluTyBANA CEM REC HAIKONKO IIbTH TAKA, MO AN eH HM BCEKH BT CTPAXOTHO ce yMopsBax. Hano TOKE ‘TaM ja e mpusruo! VIL. Corrigé possible ‘+ VisaGex ce cnpans 0-no6pe c GrarapcKua orkonkoro Map. * Tpencrom my sla ysacrsa B urrepecha koncpepenuna 8 TLiogiue. + Toit peruerpspa Garaxka cu 3a nonera wa Ep pane ua aca npenn nonera, + Cyara rexkure Hema B pbuHHa cu Garak. + Hiso rocrypa yecro Ha npusrremme cu wep Bapna, * Toit norsEp Asiana Tosa, koeTo Kaana rocnosmMn Hisanon. + Mapx nposepasa jain ¢ nanpanena pesepaauusra. + Enea ranpama npusrremre cH wa nermuero. + Hanara ce ya mann cappxGaraxk, Remarquez la terminaison identique (fond orangé) 104 a2 Peq? 72 cis Aes soe g g = E ai] «k= | =o; 6 e ° — 2 ° el=|=|-|- ¥[el=}efe = x ofed -[=[e]-]- Découvrir et|pratiquer le ' bpulgare Mémento grammatica Valphabet cyrii (en romain et en italique) : Pour plus de détails, cf. p. 25 @ 26. I Phonétique Paccent Chaque mot en bulgare porte son propre accent qui détermine, notamment, la bonne prononciation des voyelles [cf. Prononcia- tion des voyelles: la réduction vocalique (2)]. Cet accent est noté ici en caractéres gras, méme pour les mots monosyllabiques. La place de l’accent est libre et variable. Certains mots, cependant, n’ont pas d’accent propre: ils s’ap- puient sur le mot qui les précéde (les enclitiques) ou qui les suit (les proclitiques). 107 memento grammatical Découvrir et|pratiquer le [DU] prépositions d'une syllabe : Iconjonctions de subordination ou de co% et Les voyelles Tlexiste six voyelles: a, e, u, 0, y, ® La réduction vocalique Tlest trés important de bien apprendre la place de l’accent tonique en bulgare, car il conditionne la prononciation des voyelles a [a] ou [ce], ¢ [é] ou bien [8], 0 [0] ou bien [6] et » [ai] ou [oe]. Les voyelles et y [ou] et u [i] se prononcent toujours de la méme manire, qu’elles soient sous l’accent ou non. En dehors de 'accent: Voyelles précédées d'un yod Au tout début d’un mot ou a la fin, aprés une voyelle, les lettres a [ia], 10 [iou], to [io] et Ht [i] servent 4 marquer la présence d’un yod (équivalent du « y » frangais dans le mot « yoyo », par exemple). s = e e = > = = = = Découvrir et [oul pratiquer le Gare Les consonnes consonnes sourdes et consonnes sonores ILy a, en bulgare, des consonnes sourdes et des consonnes sonores. fonsonnes sourdes [De] tpl] =f [etsl [td] seh) fun en [tel fo fo a are] > | Les consonnes sonores 2 Ia fin d’un mot se prononcent sourdes: 106 [djop], « poche » 6 [b] >» [p] 366 [zap], « dent » xain6 [khliap], « pain » mpen [prey], « devant » 0 [a] m [i] Gyneway vari], « boulevard » pm [rt}« genre » por [rok], « come » pyr [drouk], « autre » ely) +b Uf] 3 [2] + ¢ fs} iashectnen xc [i] > ue [ch] Devant une consonne sourde, une consonne sonore se prononce sourde: awroOye [a/tdbous], « autobus » xchat [fkachti], « a 1a maison » Gestioxoa [béspOkOiai], « déranger », « inquiéter » usnur [ispit], «examen » ‘rexxxa [ttchika], « lourde » [dich ac [j] > we [ch] Devant une consonne sonore, une consonne sourde se prononce sonore: ‘m [i] 0 [d] cae eee e : cfs] 3 x(k) 2 [eu] | atvexnor fanéedot les s/y | Sauf devant s [v] qui, aprés une consonne sourde, a tendance & se prononcer sourde [f]: cuex [9ftch], frais nem [sfecht], bougie On appelle ces changements ’assimilation consonantique. Consonnes dures et consonnes mouillées En bulgare, comme dans toutes les langues slaves, il y ades conson- nes dures et des consonnes mouillées: un francophone a l’impres- sion, dans ce cas, d’entendre le son « y » derriére la consonne en question, alors que tout simplement elle est mouillée. Par exemple, dans le mot Gan [bal], « bal », le « b » est dur, alors que dans 631 [bial], « blanc », il est mouillé. C’est ce qui explique que I’on pro- nonce [ia] comme si c’était un seul son, et non pas [i-a]. Vousconstatez que, dans! ’écriture,cettemouilluredes consonnes est marquée cependant par des voyelles particulitres: [ia] =consonne 10 [iow] = consonne v0 [io] = consonne dure + a [a] dure + fou] dure +0 [o] Faites bien la différence: consonne dure consonne mouillée M mouillé +a: saa [mamice] «duper » Fr mouillé + 0: reo [guiol] « mare » sumouillé + y [ou]: mor [liout] adur-+y [ou]: nya flout] « fou » mr =) = = = 3 = = = Découvrir et|pratiquer le loulGgare Cas particuliers: + devant e [é] et u [i], les consonnes r [gu], x [k], x [kh] sont toujours mouillées: repoit [guiéroi] « héros » Kennep [kiélnér] « garcon de café », « serveur » + devant e [é] et » [i], 2 [I] se prononce comme le « 1 » frangais: es [lef] « lev » (monnaie bulgare) nexap [Iékeer] « médecin » anue [lits] « visage » + devant a [a], 0 [o], y [ou], [i], il se prononce dur comme le «1» anglais de « well »: aya {lout] « fou » nous [loch], « méchant » nawna [lammpe], « lampe » sree [Lf], « lion » Alternance e/A Dans certains mots, on observe un changement de voyelle, tantot ~, tant6t -a, entre le masculin et le neutre, entre le singulier et le pluriel, entre diverses personnes d’un méme verbe. e en dehors de l’accent MepKH (la syllabe suivante contient —x) uperer (accent se déplace sur l'article) ronemi (Ia syllabe suivante contient —1) anesem (la syllabe suivante contient -c) Gem (la syllabe suivante contient —n) Traitement de -e et -b dans les adjectifs et les noms dans les noms Au singulier, la voyelle -» a pour fonction de faciliter la prononciationd’un nomen séparant des consonnes : KoMmoT»p ; au pluriel ce -15 tombe: kommiorpu (mais il demeure au pluriel numéral : 78a KOMMOTEpa). dans les adjectifs Dans les adjectifs au masculin, les voyelles -e et ~b ont pour fonction de faciliter la prononciation de l’adjectif concerné en séparant des consonnes; —A toutes les autres formes (masculin articulé, féminin, neutre et pluriel), ~» tombe: HOGwp / jOGpusr, NOGpa, ROGpo, joGpu —A toutes les autres formes (masculin articulé, féminin, neutre et pluriel), -e tombe généralement (sauf lorsqu’il est accentué, ainsi que dans les participes passés passifs) : epext / YepHusrr, YepHa, ¥epHO, YepHH mais ‘uepnent / epunenusr, 4epsena, Yepseno, Yepsent Changement de consonnes (palatalisation) devant -¢ et -/ Devant les voyelles -¢ et -1 les consonnes -r, -x, -x changent: ~— dans les noms (au pluriel) -1>-3 Guonor > Guon03H -K > -IyueHMK > ysermH -K > -¢ MoHaX > MoHACH ~dans les verbes -P> 9k Mora > MoxenI -k >-4 cEGleKa > cEGneveUL we = = = = > = = = 13 Découvrir et|pratiquer le lugares ll Le verbe Vaspect En bulgare, presque tous les verbes se présentent sous deux formes: le perfectif et 'imperfectif. C’est ce qu’on appelle Vaspect. Les verbes bulgares s’apprennent donc par couples. + V'imperfectif s’emploie pour une action, un processus envisagés dans leur déroulement ou une action qui se répate ou qui est susceptible de se répéter. C’est lui et seulement lui qu’on emploie dans les propositions indépendantes au présent, 4 Vimpératif négatif et aprés les verbes « commencer a », «continuer de », « finir de ». * le perfectif, que l’on peut trouver dans des subordonnées, au futur ou au passé, a l'impératif « positif », s’utilise pour des actions qui n’ont lieu qu’une fois, achevées et liées A un moment précis. Les trois groupes de verbes Laconjugaison des verbes bulgares se répartit sur trois groupes, reconnaissables & la voyelle finale de la troisitme personne du singulier au présent: Remarque: dans les verbes des 1* et 2° groupes, le -a des 1° per- sonne du singulier et 3¢ personne du pluriel est en fait un ~b. Mais Y’on ne peut jamais trouver cette lettre écrite a Ja fin d’un mot. Quant au -s, il marque en fait dans I’écriture le son -it, en I’ab- sence de lettre propre pour le noter. Le verbe « étre » Les formes du verbe « étre » au présent n’ayant pas d’accent propre, elles ne peuvent se trouver en premiére position dans la phrase. A3 CoM TH cH Toit / 1a / To © Hue cme Bue cre Teca Verbes irréguliers : qam et AM Le futur Particule figée nie + formes de présent: ws = = ~ > = = = Découvrir et |pratiquer le Dullgare re Voyelle -e aa Voyelle- jrosops parler ie Voyelle-a ou - oTMpaM = ocTaBaM aller Jaisser ue mueuteu mye mua tue rowops. ye ToopH. ie orMBam me ocraBaM ue OTMBAUI Ie ocraBaNT nye nme me rovopy we orMBa ue ocTaBa me mimtew ye rowopum ie OTMBaMe Ie OCTABAMe ye mmiere me ronopuTe Ie OTMBaTe Me OCraBATe we mma Futur du verbe « étre » le Gana ow me CoM Ile Gren ou ie cx Ile Gre ou me © le Gajew ow me ewe Ue Gwere ov me eve Ue Gast ou ute ca Limparfait Emploi ~des descriptions. Formation Sammuanaiiie Sammmanaxme sammuapaxre 3amunapaxa ue rowopsT Verbes du 3° groupe: -ax / ax (3° personne du sg. -aue / -su1e) OGmKaNtx oGmKaunte oOnkansute oGnKarsxme oGuKanaxre oGuKasaxa we oTMBaT We ocraBsTT L’imparfait, temps du passé, s’emploie pour: ~ des actions du passé qui se sont prolongées ‘ou répét On emploie le plus souvent a Pimperfectif. Verbes des 1 et 2° groupes: Deux terminaisons possibles selon la place de l’accent: accent sur le radical: -ex (3° personne du sg. -ce) — accent final: -9x (-ax apres 2k, -4, -1) (3° personne du sg. -eue) [Bika ce, se mouvoir || (verbe imperfectif) BMKeX ce pwexKerie ce vereute pweKeuie ce vereute BWKeXMe ce eTaxMe mpwKexte ce veraxte pwKexa ce veraxa Attentional’alternance | Attentional’alternance -e/ -4. -e/-a. Attention al’alternance ela. Vaoriste Emploi L’aoriste, temps du passé, s’emploie pour: — des actions accomplies 4 un moment déterminé du passé et terminées: elles ne durent pas, ne se prolongent pas. — des actions qui concernent directement celui qui parle, dont il a été le témoin direct ou qu’il admet comme avérées. On l’emploie le plus souvent au perfectif. Formation Verbes du 3° groupe: ax | -ax (3° personne du sg. -a/ ~s) 7 Ss = e 3 = = = = Découvrir et|pratiquer le Dulgare 2x apres 2K, 1, + Guana, faire le tour de (verbe imperfectif) oGmKamaxMe oOmkasaxre oGmKanaxa Verbes du 2° groupe: -ux (3° personne du sg. -1!) (verbes le plus souvent transitifs) -six (3° personne du sg. -s) (verbes le plus souvent intransitifs) / Verbes du 1° groupe: -ox (3° personne du sg. -e) (pour un petit Eppa Eppa Bepna ppBaxme BEppaxte BEppsxa ‘nota, venir (verbe perfect) groupe de verbes): ‘wasiasa, sortir (verbe perfectif) accent recule par rapport au résent (am, seul, ne.) HOHNOX, oiine moiine ‘Roioxme motigoxre moiinoxa Crest e seul verbe ot accent vance par rapport au présent (nofiga, notes, n0fine...) SI150X wanese wanese WSIHOXME wansg0xre wamsB0xa Anention &altemance -el-1 -ax (3° personne du sg. -a) (verbes terminés au présent par -Ha; autres verbes avec éventuels changements de consonnes ou chute d’un -e du radical) : usm xMe [uamxre HanMxa Altenton'atemance -e/- Onemploierarement les formes de 'aoriste du verbe Ee, remplacées le plus souvent par celles de Pimparfait. we s = = 2 > = e = Découvrir et|pratiquer le DUIGgare le parfait Emploi Le parfait, temps composé du passé, s’emploie pour: — des actions qui se sont accomplies 4 un moment indéter- miné; — des actions passées ayant encore un effet dans le présent; — des actions passées dont on n’a pas eu conscience sur le mo- ment; — des actions passées qui ne concernent pas directement la per- sonne qui parle. On rencontre le plus souvent le parfait aprés des adverbes comme: nnnarn toujours umxora jamais owe ne ne pas encore nocera jusqu'a présent oryasna depuis longtemps, il y a longtemps Formation Le parfait est formé avec l’auxiliaire cba au présentet le participe passé actif qui s’accorde en genre et en nombre avec le sujet. ‘Aa com nanncan (a) Tw cu wammcan (a) Toit e nanncas / ra e Hanucana /-To € HamHca0 Hae cme wanncam Bue cre wanncamm Te ca nanucamn le participe passé actif Emploi Le participe passé actif (qu’on appelle aussi « participe en -1 ») entre dans la formation des temps composés du bulgare. Il s’accorde en genre et en nombre avec le mot auquel il se rap- porte. Formation Pour le former, il suffit de remplacer le -x de laoriste par un -1 pour le masculin (d’od son nom). Exemples : THETA, a, 0, 1 o6mKAAALT, a, 0, eum, a, 0, BUI, a, 0, HeaKALL, a, O, H ABH, a, 0, H mpupan, a, 0, u ce ‘TpbrHalt, a, 0, SAKBCHSLI, a, 0, B3eN, a, 0, BTM, a, 0, acm, a, 0,1 HAaSbsI, MAMTA, HBO, HITS! FOUN, JOUNIA, HOUUTO, ROLLTA 1, IA, AITO, TEL OTHUFEN, OTHULIA, OTMILTO, OTMULTH Le participe passé actif du verbe cba est Gnu, Guia, 610, GwH (attention au déplacement de I’accent!) Le participe passé passif Emploi Seuls les verbes transitifs ont un participe passé passif. Comme son nom l’indique, il permet de former le passif. Il s’accorde en genre et en nombre avec son sujet. Formation Le participe passé pas sif se forme a partir de I’aoriste. memento grammatical Découvrir et pratiquer le DUIGare _Merbes du 1® groupe __Verbes du 2¢ groupe Verbes du 3* groupe “H | verbes dont l’aoriste est len -ax avec changement }de consonne xasan (a, 0, 1), dit cast (a, 0, #), écrit ua6pan (a, 0, 1), élu, choisi verbes en ast, -axt dont Vaoriste est en -ax, 9% urpan (a, 0, 1), joud -en verbes dont I’aoriste est jen -ox Hyerex (a, 0, 1), Iu Attention & lalternance -11 7 -e et aux changements ‘consonantiques: loGnevex (a, 0, 1), habillé - 'verbes en -ema, aoriste -ex aer (a, 0, 1), pris npuer (a, 0, 1), accepté nyxnar (a, 0, 1), soufflé vverbes a I’aoriste en x ‘ayr (a, 0, 0), entendu orspatt (a, 0,1), découvert Les verbes en -ex, aoriste ~8X, ont pour certains un participe passé passif formé avec -1, pour autres un participe passé passif formé avec ~r nistr (a, 0, 1), chanté xaos (a, 0, #), VéCu “Hn verbes dont I’aoriste est en -ax /-ax uta (a, 0, 4), vu -eit verbes dont I’aoriste est en -ux yrosnien (a, 0, 1), précisé ‘repcen (a, 0, i), cherché oH Pour tous les verbes wsnonspant (a, 0, H), utilisé oGwaH(a, 0, 1), aimé Les formes de politesse Pour exprimer la politesse, on emploie en bulgare le conditionnel. On e forme avec le participe passé actif précédé de: Onx on On ‘Onxme. Omxre \ Gwxa \ Buxre 2m Mu noMornam? Pourriez-vous m’aider? Limpératif En bulgare, on trouve I’impératif uniquement aux 2* personnes du sg. et du pl., pour exprimer l’ordre ou la défense. Uordre Verbes au radical terminé par une | Verbes au radical terminé par consonne (une fois enlevées les | une voyelle (une fois enlevées les terminaisons du présent) : terminaisons du présent): oH Emploi L’article défini ne s’emploie pas avec certains noms définis par un nom propre: no Gynenapy Buroua —_sur Ie boulevard Vitocha wa yamua Tpac Mruatves dans la rue Graf Ignatiev En régle générale, les noms de parenté au singulier — et suivis des pronoms courts mu, TH, My, etc. pour indiquer la possession — ne prennent pas d’article défini: AAO MH mon grand-pére GaGa rH ta grand-mere okena My sa femme mouepsa wm leur fille Gparonyey| Hu notre cousin ‘rua My sa belle-mére (2 lui) 125 memento grammatical Découvrir et |pratiquer le DUliGgare Exceptions cme? sw mon fils weaker 0 son mari ‘Tecrut My son beau-pére (2 lui) BHYKUT, BHy'KaTa uM leur petit-fils, leur petite-fille TAeMCHHMKE, TeMeHHUUAra BH Votre Neveu, votre niece Le pluriet r Formes de pluriel les plus fréquentes : ‘ Le plurie! numéral (masculins inanimés) Les noms d’objets au masculin (masculins inanimés) ont une forme de pluriel spécifique en -a apres: — un nombre: ecer siesa — kouIKO, combien Konko Gunera ncxare? — HaKosKo, quelques Vivam nsixonko Gurera. Le pluriel numéral (masculins animés) Lorsque I’on compte des personnes jusqu’a 5, avec des noms masculins, on emploie un numéral spécifique suivie de la forme de pluriel normale. 2: Bama gama pyunt 3: 1pmwa ‘TpMMa MpHsrresn 4:vermpmwa —yermpuna Spars 5: nenaMa t i Aprés 5: numéral habituel. = = ~ = = = = Le vocatit Tl subsiste au masculin et au féminin un ancien cas appelé le vocatif. Test utilisé lorsqu’on s’adresse & des personnes. ¢ pour la plupart des noms “e pour les noms en -ma et -Ka rocttojne rocnonkute -o dans les autres cas FOCHOxKO Les diminutifs On utilise beaucoup de diminutifs en bulgare, pour les noms propres comme pour les substantifs. Ils apportent une certaine coloration affective A ce qui est dit, indiquent une certaine proximité avec la personne concernée. Prénoms Le suffixe le plus courant est -ue (notamment pour les prénoms féminins). Bana > Bane (au vocatif, sinon le nom pourvu du diminutif prend l'article défini) Certains diminutifs sont formés sans suffixe ou avec d’autres suffixes (-xo masc. / -Ka fém., -40 masc. trés répandu) : ThoGo > T0640 ‘Anexcanep -> Cami(k)o ; Asiexcannpa > Camxa 17 Découvrir et|pratiquer le louUlGgare Teopra > Tou1o ou Kopo Baaunaap - Bna(x)o ou Bray Kpacumup > Kpacu Misan -> Banno Exauuis > Ext Noms Les suffixes les plus courants sont -ue (pour des noms masculins etneutres), -11¢ (pour des noms neutres), -xa (pour des noms fémi- nins). AHO sleBse, emo Kacbenue, ema GamuuKka Les diminutifs obtenus avec les suffixes -ue et -1e sont du genre neutre. IV Les pronoms et pronoms-adjectifs les pronoms personnels sujet 1, Formes a3 ie ™ tw roii/Ts/ 70 il/elle / neutre He nous ne /Bne —_vous/en principe avec une majuscule lorsqu’on vouvoie Te ils /elles 2. Emploi Enbulgare, normalement, on n’ utilise pas les pronoms person- nels pour exprimer Ie sujet du verbe. Les formes verbales contiennent en elles-mémes cette information: Tosopure sm cppeucKn? Toutefois, si l’on veut mettre en relief ou opposer des per- sonnes, on utilise les pronoms: ‘Aa ronopa cbpexickn, a Toil Gtutrapexn. les pronoms personnels COD Il y a deux types de pronoms personnels COD: les formes courtes et les formes longues. * Les formes courtes (non accentuées) sont les plus usitées. + Les formes longues (accentuées) s’utilisent pour insister (notamment accompagnées de la forme courte) et aprés la majeure partie des prépositions. [personne [formecourte [| formetongue | (#) Les formes wen et re6 s’emploient a l’oral. On recommande a l’écrit les formes Mee et Te6c. Les pronoms personnels CO! Ily adeux types de pronoms personnels COI: les formes longues de COD précédées de la préposition na et les formes courtes. Les formes courtes (non accentuées) sont les plus usitées. Les formes longues (accentuées) s’utilisent pour insister (notam- ment accompagnées de la forme courte). s = | 3 = ° = = € = Découvrir et|pratiquer le DuUlGare Les pronoms réfléchis Lorsque le pronom personnel COD ou COI renvoie au sujet de la phrase, on emploie en bulgare un pronom réfléchi: ce pour Ie COD (forme longue ce6e cu), cu pour le COL. On utilise bien entendu les pronoms réfléchis dans les verbes pronominaux. Les pronoms-adjectifs interrogatifs I. Koll, Kos, Koe, KOU Liinterrogatif xoi porte sur l’identité : Koii ucxa sait? Qui veut du thé? Lorsqu’il est complément, oii prend la forme xozo. Koro waxam? Qui attends-tu? > Les pronoms-adjectifs possessifs masculin feminin ossesseur: trticie | Vee article) SAE | arate 1 pers. sg. oii —_| moa(r) Moa Mostra | 2* pers. 5g ‘raoit [rnox(r) | THom : 3¢ pers. sg masc. /neutre [eros |werosua(r) |werova | neronara | 3§ pers. sg fém. nem |xeimua(r) [retina | nevimara 1 pers. pl. vam |Hauma(r) | Hama Hauara 2° pers. pl. samt |samma(r) [sama | samara 3° pers. pl. exer |rexnns(r) |raxua | taxnara 2. KaKb6, Kakea, KaK60, KaKeH L’interrogatif care porte sur la qualité: Kaxee uati mare? Quel (genre de) thé avez-vous ? Les pronoms-adjectifs démonstratifs 1, Tosu, masu, moea, ymesu est un démonstratif qui indique une personne ou un objet proches. 2. Oxsu, onasu, onoGa, onesu est un démonstratif qui indique une personne ou un objet lointains. Tasn maca e saera, Ho OHASH € cBOGORNA, Cette table (ici) est prise, mais celle-la est libre. 3. Taxbs, maxasa, maxoea, maxuea porte sur la qualité: Moxke sm Takosa Heujo? A-t-on idée de faire une chose pareille! neutre pluriel sans avec article _ | article sans avec article _ article _| Possesseur? 1 pers. sg 2° pers. sg 3° pers. sg masc. /neutre 3° pers. sg fém. 1° pers. pl. [moc aumre | 2° pers. pl. 3° pers. pl. = mB = = 3 = memen Découvrir et|pratiquer le DulGgare Les pronoms-adjectifs Lorsque le possesseur est le sujet de la phrase, on emploie un pronom-adjectif réfiéchi identique pour toutes les personnes: cBoii, cBOA, cBOe, CBOM (suivis de l'article: cnoa(r), cpoxra, caoero, cnonre) Expression de la possession On peut exprimer la possession: 1) avec les pronoms personnels COT 2) avec les pronoms-adjectifs possessifs le nocpenia cecrpa cu na nermuteTo. (Crest la forme la plus fréquente dans la langue parlée.) = Ife nocpeumia cnostra cecrpa Ha neTMuyeTo. Je vais accueillir ma sceur a U'aéroport. Thhemennmcwr wate neve 1a june ropuaeKst, = Monr memeni ¢ neve Ha je ronMHKit. Mon neveu a déja deux ans. Pour demander a qui appartient / est telle ou telle chose/per- sonne, on utilise le pronom-adjectif wii, ws, wwe, wun: & qui? Yua e rasan Kura? A qui est ce livre? Emploi de I’article défini avec l’expression de la possession: 1. avec les pronoms courts mu, TH, My... En régle générale, on adjoint I’article défini au mot qui précéde ces formes: Moxent ya wsnonseam KoMmorEpa Mi. Tu peux utiliser mon ordinateur. 2. avec les pronoms-adjectifs possessifs (wos, rosr, Herosus...) - sans article: lorsque le terme n’est pas défini ou aprés un pronom démonstratif comme To3n, OH3H, OU encore aprés le verbe étre (correspond souvent au frangais « & moi, & toi... »). Equa Moa npustrenka Une de mes amies /une amie & moi Tasw Kumra © Moa. Ce livre est d moi. - avec article: lorsque le terme est défini (correspond générale- ment au frangais « mon, ton... » ou « le mien, le tien... »). Bama mute apxurexr, a Tear? Mon pere est architecte, et le tien? Les pronoms-adjectifs négatifs I. HMKO/i, HOA, HMKOe, HMKOM « personne », « aucun », porte sur l'identité. 2. HMKaKbB, HMKAKBa,HMKAKBO, HMKAKBH « aucun », « d’aucune sorte », porte sur la qtialité. Attention a la double négation en bulgare: Hikoii ne orrosopa. Personne n'a répondlu. Hanan snkaxeit napa. Je n'ai pas d'argent du tout. 3. HMO « Tien » % = e = 7 > = = = Les pronoms-adjectifs indéfinis Les pronoms adjectif’s indéfinis sont d’un emploi trés fréquent en bulgare, 1A od souvent, en frangais, on utilise simplement Varticle indéfini. 1. HAKOIL, HAIKOS, HsIKOe, HaKON « quelqu’un », « quelque », porte sur l’identité ou sur quelque chose de dénombrable. Hakoit myxpa, Quelqu’un vient. Tait sar sno or Tmowre KuMEH. Donne-moi un de tes livres. 2. HAKAKDB, HAKAKBA, HAKAKBO, HAKAKBU « quelque », porte sur la qualité. Tait mu nakakea Kura. Donne-moi un livre quelconque (n'importe lequel). 3. Heuyo « quelque chose » Les pronoms-adjectifs globaux I. BC@KH, BCAKA, BCAKO « chaque » 2. BCMYKH: tOUS ; BCHYKO « tout » 3. BCAKAKDB, BCAKAKBA, BCHKAKBO, BCAKAKBH « de toute sorte » 133 Découvrir et [ow pratiquer le Gare Les pronoms-adjectifs relatifs Les pronoms relatifs introduisent des propositions relatives. Ils s’accordent en genre et en nombre avec leur antécédent. On les forme en ajoutant ~ro & I’interrogatif correspondant: I. KOHTO KOsTO, KOTO, KOHTO: qui (sujet), quiconque Koitro (Korero pour les animés uniquement), Kosro, Koero, Kono: que (COD) préposition (na, 3a, or...) + Koitro (Kororo pour les animés) KOsITO, Koero, KonTO: auquel..., duquel..., dont, pour lequel, etc. (COI) 2. KaK'BBTO, KAKBATO, KaKBOTO, KakBHTO fel (Celle, tels, telles) que, comme 3. UMitTO, HHsTO, 4HeTO, YHHTO dont En bulgare, l’antécédent peut étre omis: Ile xy xaxnoro Karke. On va acheter ce que tu voudras. Koitro nexa, Hexa ja noiiye ¢ mene! Quiconque /celui qui en a envie n'a qu’a venir avec moi! V Les prépositions 1) complément de lieu Toaneruara e n Gausrra, Les toilettes sont dans ta salle de bain. Tipuatuo npexapaane » Copia! Bon séjour a Sofia! 2) complément de temps - Expression de l’heure : B konko aca? A quelle heure? - Jours de la semaine. ‘Tpprmane psp sropink Nous partons lundi 01) complément de lieu Crane ca ema yo apyra. Les chambres se trouvent l'une prés de l'autre. 2) complément de temps Zo xora? Jusqu’a quand? 3a) destination | Hivame pesepranua 34 jipe cra. ‘Nous avons une réservation pour deux chambres. Ba saKycKa. Pour le petit déjeuner. = Ss = = a = = = 2) propos Tlonayax wa equa caitr sa TLionus. Je suis tombée sur un site sur Plovdiv. Yepe me Bx paskaxkem 3a HameTo mstysane B TLnosnu. Demain, nous vous raconterons notre voyage a Plovdiv. 3) complément de temps Ho 3a xa yum cre TypucrH. Mais pour deux jours vous étes en touristes. nar) complément de nom B wewrepa ka rpaja. Au centre de la ville. Tipuapy:xavast rocrs wa cbupwara. Jraccompagne des invités de mon entreprise. 2) complément de temps a 068 @ midi date précise: Ha 6.07.2006 le 6.07.2006 3) complément de lieu a kMHO au cinéma a pectopanr au restaurant N.B.: Différence entre na (complément sans article défini) et (complément avec article défini) : Orntpame Ha pectopan. Nous allons au restaurant (pour y manger). Hue me neve 8 pecropanra. Nous sommes déja dans le restaurant (dans les locau). 135 Découvrir et|pratiquer le DuUllGjare Ormpam na yanoane Je vais a l’école (pour étudier). Mimame cpema 8 yansmyero. Nous avons rendez-vous dans l’école (dans les locaux). B cxGora ormname Ha onepa Samedi, nous allons a lopéra (pour écouter un opéra). Miwame cpeuta » onepara. ‘Nous avons rendez-vous dans le batiment de l'opéra. or1) complément de lieu (point de départ, origine) Or pars. De France. 2) complément de temps Or juec. A partir d'aujourd'hui. OT... 10 Or anec 10 nomenemun. A partir d'aujourd’ hui, jusqu’a lundi. j Or ocem 110 necer. De huit (heures) a dix (heures). 01) complément de lieu j Moxe u 110 crbaGure. C'est possible aussi par Uescalier. 2) sens distributif Tlombanere no enna anpectia xapra, Mons! Remplissez chacun une fiche de renseignements, s'il vous plait! 3) matiére enseignée ou apprise Kype no Gearapcxn esx Cours de bulgare mpe3 1) complément de lieu pes nposopea d travers la fenétre 2) complément de temps avec saisons, années, mois, intervalles de temps. pes nownamurre jum pendant le week-end pes 2004r. en 2004 pes mponerra au printemps © accompagnement Mas com c rocms. Moi aussi, je suis avec des invités y ou npu complément de lieu (uniquement avec des personnes) y Buena chez Eléna N.B.: prononciation et orthographe des prépositions ¢ et B Les prépositions ¢ (dans) et c (avec) se prononcent avec le mot qui les suit, comme si elles en faisaient partie. Cependant: * 6s’écrit et se prononce 6v6 devant un mot commengant par les consonnes ¢ ou @. Bas pannus en France wep poraxa dans le train * cs’écrit et se prononce cxc devant un mot commengant par les consonnes 3 ou c. Cc anpape avec santé Crsc cnrypnocr avec certitude memento grammatical Découvrir et [DU] pratiquer le GarSs VI Les nombres Les cardinaux et les ordinaux cardinaux (un, deux...) ordinaux (premier, deuxiéme...) (*) ema = mase.; equa = fém.; equo = neutre et lorsque l'on compte; equ au pluriel. (**) ape s’emploie pour le féminin et le neutre; ya pour des masculins Pour les masculins animés, de 2 45, on emploie Bama, TpuMa, ‘deTHpHMa, nleTHMa. Table du mémento grammatical L’alphabet cyrillique et ses 30 lettres IPhonétique L’accent.... Les voyelles.... Les consonnes Alternance e/a....... ‘Traitement de -¢ et “h dans les adjectifs et les noms Changement de consonnes (palatalisation) devant -¢ et -. ILLe verbe.. L’aspect Les trois groupes de verbes Le présent. a Le futur... Liimparfait L’aoriste . Le parfait...... Le participe passé actif . Le participe passé passif.. Les formes de politesse L’impératif TILe nom .. Le genre des noms. Lvarticle défini Le pluriel Le pluriel numéral (masculins inanimés) Le pluriel numéral (masculins animes). Le vocatif .. Les diminutifs IV Les pronoms et pronoms-adjectts Les pronoms personnels sujet. Les pronoms personnels COD Les pronoms personnels COT Les pronoms réfléchis . Les pronoms-adjectifs interrogatifs Les pronoms-adjectifs démonstratif’s Les pronoms-adjectifs possessifs Les pronoms-adjectifs négatifs | Les pronoms-adjectifs indéfinis .. globaux Les pronoms-adjectif’s relatifs V Les préposi VILes nombres Les cardinaux et les ordinaux B9 mémento grammatical Lexique bulgare-francais Les verbes bugares sont indiqués a 'imperfectif et au perfectif avec un systéme de renvoi systématique entre les deux formes. Lorsqu’elle existe, Ia forme de perfectif est indiquée entre parenthéses. ex: pwns (-1) pf (cf. pixnan) ubxziant ipf (cf. Bits) voir Verbes des 1% et 2° groupes: la voyelle de 3° personne du singulier est indiquée entre parenthéses, soit respectivement (-¢), (-U). ex: peda (-n) Adjectifs: les formes de féminin, neutre et pluriel sont indiquées entre parentheses lorsqu’elles présentent un changement par rapport a celle du masculin. ex: o6uaen (o6uana, -0, -u) Abréviations utilisées adj adjectif adj-pron _adjectif ! pronom ad adverbe artindef. article indéfini conj conjonction exc exclamatif f féminin he hors couple imp impersonnel ipf imperfectif inter interrogatit inter} interjection intr intransitif loc _locution ‘m~ masculin n neutre num numéral part particule Pf perfectif pit pluriel seulement prép_ préposition pron pronom rel relatif trans transitif 14t lexique bulgare-frangais lécouvrir et pratiquer le lpUlGare A ainterj ah a.conj et, or, mais aGonamenr m abonnement aswosmim plt compagnie aérienne aproGnorpacus fC.V. apro6yc m bus, car arenus f agence ayanrrupane n adaptation amannnerparanen (aypannnierparit- sua, -0, -M) adj administratif ampanmnerpanyia f administration agipec m adresse aepoOuka faérobie aeporapa f aéroport ax pron je, moi axpenykT m aquedue ako conj si axrpnca factrice an6ym m album, ano inter allo aMepukanieuim, amepukanka f/Amé- ricain(e) ann part eh bien, ben ammysra f ampoule (méd.) anepukanckn adj américain anren m ange anramiicKn adj anglais anrrnOnornx m antibiotique arisen adj (arrwsa, -0, -m) an- tique aurmsnocr fantiquité anerwr m appétit anreka f pharmacie arrrexap(ka) pharmacien(ne) aprucr m acteur ‘apxurexr m architecte apxirrexrypa f architecture apxurextypet (apxirtexrypHa, -0, i) adj architectural acaxcwop m ascenseur acoprument m assortiment atmoctpepa f atmosphere, ambiance acpi m affiche B Garax m bagages arpa f couleur, teinte Gaiipax m étendard Gananen adj (Gavasma, -0, -u) banal Ganant m banane Gawuma f banitsa (feuilleté au fro- mage) Ganka f banque Ganxnora f billet de banque Gauicxst m maillot de bain Gans f salle de bain Gaceitu m piscine Gama m pere Ges prép sans, moins Gearpmrxne 7 insouciance Gesxpaiino ady infiniment Gesnmaren (Gesnnarwa, -0, -m) adj gratuit GesnaaTHo adv gratuitement Gesynpeven adj (Geaynpesma, -o, -i) impeccable GnGsmorexa f bibliothéque Guna imp c’est possible, ca va; He 6upa (ja) il ne faut pas Gupa cu ro / # /ru Joc étre chouette, pas mal Gmour adj ancien, ex- Ginky n bijou Guxer m billet, ticket Gwxon “ait m tisane Guxapa m billard Gurr m bande 6mpa fbigre 6naronaps (-H) he remercier, merci Gnanxa f formulaire Gunso (s10) prép pres (de), presque Gnw20cr f proximité; » Gamsoct jo loc & proximité de Gnwspk (GnmsKa, -0, -1) adj proche 60x m immeuble Gxommmuxa f blonde Gireckam ipf (cf. Gmscna) frapper, heurter Grrecua (-e) pf (cf. GmecKam) frapper, heurter 6aan m charme Bor m Dieu Gorar adj riche Goraram m homme riche, richard Goan me imp j’ai mal Gonka fdouleur 2 Gomi cba loc étre en congé de maladie Gopxepo n bordereau 60 adj pieds-nus Goymmar m bowling Gpano interj bravo Gpar m frére Gpuranexn ad britannique Gpoit m nombre Gpouypa f brochure Gpcuene n rasage Gpar m cote, rive Gynxa fkiosque Gyna (-n) ce he se réveiller Gyker m bouquet Gyxtewapsm boulevard Gyss0H m bouillon Gypa forage, tempéte 6yrmaxa f bouteille Goa (-e) pf (cf. ebm) etre Gren adj futur warapm m Bulgare Gparapxa f Bulgare Bunrapus f Bulgarie Garapexn adj bulgare Gps adj rapide Gwps0 adv rapidement, vite Giopo n bureau aur (aura, Gano, Germ) adj blanc B 8 Komko waca? loc quelle heure? », wpe prép en, dans, & naxkeHt (Ba2xHA, 0, H) adj important akamupiouent (RaKaHTIMOHRKA, -0, -H1) aadj de vacances, vacanciet sakanuys f vacances waxex m chute (de pluie, neige) am imp il pleut (il neige) BaTIMJeH (BANMIHA, -0, -1) adj valide saayra f devise sana f baignoire au adj-pron votre, 4 vous amram ipf (cf. aauria) soulever, lever i syura (-e) pf (cf. sqram) soule- ver, lever sapyrujes adv aprés-demain nysico ad & droite 43 lexigque bulgare-francais lécouvrir et (ou) pratiquer le Care seyuara adv tout de suite, immédia- tement emrtx adv une fois eam adj grand, sublime Beamxjex m Paques ‘esmkonencH adj (senuKonenta, -0, -H) splendide, magnifique nena f veine sepura f chaine sepowrHo adv vraisemblablement necen6a f allégresse, joie secesto ady joyeusement pect f nouvelle ecrHuk m journal setpeu m Iéger vent nex (vieilli) cf. neve neve adv déja; neve ne ne plus even adj (nena, -0, -4) éternel Beep f soir nesepa f diner newepam he diner Beano adv étemnellement ssema (-e) pf (cf. wsenay) BgeMaM ou B3HMAM ipf (cf. BaeMa) prendre Bu, Bx pron vous, & vous ‘sng (-H) pf (cf. sHoKnaM) sue mu ce cas loc avoir des ver- tiges Bue, nue pron vous ssupxyam ipf (cf. anys) voir susmua f fourchette ‘suuaru adv toujours ‘pao 7 vin up m trou d'eau sucox adj grand, haut, élevé ssuca (-x) he étre suspendu ; étre un habitué utr adj enroulé ‘pura m vitamine purrmeemcxn adj de Bethléem Burroua f mont Vitocha ‘surrpwna f vitrine xstowa (-1) pf (voir sxztowsam) ‘sxmoxsam ipf allumer; inclure sxmovex adj allumé; inclus Kye m godt sxycex adj bon, qui a du goat xu adv a la maison, chez. soi Baax m train ‘moGeu (8) adj amoureux (de) aso adv a gauche BMecto conj au lieu de, & la place de sHesanio adv brusquement suuMarenwo adv minutieusement, soigneusement Buy m petit fils suysuxa f petite fille Buyuurrenen adj (suyumresna, -0, -i) impressionnant ona feau BojteH (Boma, -0, -M) adj aquatique, eau ‘Bonn cnioprone pl sports nautiques ons (-H) hic emmener, conduire oxxn m chef Boltpona m voivode sneuarna (-) pf(cf.snesarnasam) impressionner snevarassam ipf (cf. snevarss) impressionner snaerex adj imbriqué bpeme n temps; or ppeme Ha wpeme loc de temps & autre »peska f liaison, connexion, ligne (a) appuyam ce ipf (cf. wmpua ce) rentrer, revenit nce adv toujours; nce ome adv encore, toujours \ BoeKM (BeaKa, BewKo) adj-pron chaque, tout scenstsan ipf (vieilli) inspirer peMuKut adj-pron tous BeHuKO pron tout new4Ko e Hapest Joc tout va bien Bepupiocr adv en fait, en réalité neaKakps (ncaxaxna, -0, -m) adj- pron de toutes sortes Tops num second, deuxiéme ropa m mardi Bryppam ce ipf (cf. arypxa ce) se précipiter Brypua (-e) ce pf (cf. sryppam ce) se précipiter xo m entrée Bysirapen (ByarapHa, -0, -n) adj vulgaire Beanyuien (sbanyuma, -0, -H) adj aérien BRMOKeH (BESMOxKH, -0, -M) adj possible mxamoxnocr f possibilité muanieran adj bien élevé, poli Brspaxknane n Réveil national spspacren (sBspactua, -0, -H) adj figé BE3poxencKu adj du Réveil natio- nal mua f vague uamenme n agitation puanypam ce he faire des vagues; s’émouvoir, s’agiter wa adv dehors, a Vextérieur pmpoc m question ‘wppast (-1) he marcher, aller (2 pied) Bwpua (-e) ce pf (cf. speuiam ce) rentrer, revenir wpe adv dedans, & Vintérieur apeam ipf croire Bapuo adj n vrai, vraiment strep m vent Tr rag mu ce loc imp j'ai envie de vomir rasmpan adj gazeux rapjlepo6 m penderie rennasen adj (rexmanua, -0, -1) genial rexmit m génie Tepmancu m repmanka f Allemand(e) repoii m héros ru pron les rane 7 guichet raanoGoawe n mal de téte rraayex (rapa, -1) com avoir faim raac m voix raacona noua f boite vocale rena ipf (cf. noraempa) regarder raoGanen (ri0GamHa, -0, -) adj global raynas adj stupide ro pron le rosops ipf (cf. norosops) parler rogmua f année, an lexique bulgare-frangais écouvrir et [Du] pratiquer le Gare roquuxa f dim année ros adj nu ros (ronsMa, roxisMo, rostemi) adj grand ropa f forét ropy adj fier ropyo adv figrement rope adv en haut, 1a haut rope-joy Joc comme gi-comme ga, A peu pres ropeut adj brdlant chaud ropeuyma f chaleur, canicule rocrojmi m monsicur rocnoxka f madame rocnoxkuua f mademoiselle rocr m invité; wa rocrm chm tre invité rocrypa hc rendre visite & rorsas m cuisinier Toros adj prét roroso adj n (c'est) prét, gay est pag m ville panna f jardin, pare rpagexst adj urbain pages Tpancnopr m transport urbain panye m degré rpanyuna f gréle pam m gramme rpeua (-n) ipf (cf. erpema) se tromper de, confondre rpeuxa f erreur, faute pes (-e) he briller pwnuta f bracelet rpwxa fsoin rpmm maquillage ipa m grippe rpyna f groupe 1px m repxmus f Grec(que) rpsMoresima f tonnerre TpbuKH adj grec ryGs (-H) ipf (cf. sary6a (-) perdre rypGer m fait d’aller gagner sa vie aV'étranger 6a f champignon repaio n gorge Papuna fGréce A a adv oui a conj que, de nawam ipf (cf. nam) donner; awa aero loc la ligne est occupée avxe adv méme jrasrese adv loin jain conj si (inter. indir.) am (jae) pf (cf. yapam) donner amar pit données, informations ao conj pourvu (que) ‘wa num deux (avec masculin ina- nimé) mpaiicer num vingt nwawa num deux (avec masculin animé) awanaficer num douze pe num deux (avec féminin et neu- tre) Becta num deux cents mwa ce he se mouvoir, rouler jawxeune n circulation mayGoit m duel neGar m débat neGen adj gros eGenak m gros, gros type neser num neuf ewempecer num quatre vingt dix jeseru num neuvieme (date: neuf) newerxa f numéro neuf nexkypent (jexypua, -0, -1) adj de garde, ouvert jour et nuit neticrsie n action neKenmsput m décembre exsapauis fdéclaration ekstapupane n déclaration ; fait de déclarer ‘nex m jour, journée eHOHOUIeH (AeHOHOUIHA, -0, -H) adj (ouvert) jour et nuit necent (jew, -0, -1) adj droit, de droite necer num dix necern num dixitme ere n (pl. nena) enfant nero adv (cf. kenero) 12 od ‘aus adj sauvage, farouche wokason adj de jazz Jpkanianka f tong 3K06 m poche awera f régime; nasa quera suivre un régime jue m fumée ‘nuns f pasteque mupexren adj (jmpexrna, -o, -1) direct aman he respirer suiesen (sutesta, -0, -1) adj du jour; suesext pen, m ordre du jour ‘wesno adv par jour ec ady aujourd’hui enter adj (jHeuTHA, -0, -m) d’au- jourd’hui io prép jusqu’a, a, prés de mo6apa (-H) pf (cf. n0GaBsm) ajou- ter noGans ipf (cf. noOanst) ajouter noGawxa (-n) ce pf (cf. noOnmxa- sant ce) (40) s’approcher (de) noOmexanan ce ipf (cf. no6meKa ce) (so) s’approcher (de) oGpe adv bien noOpe jourbt (aounxa, 0, #) bien- venu noGsp jex loc bonjour 0G%p (106pa, -0,-») adj bon, entil oneps (-M) ce (na) pf (cf. joneps- ‘pam ce) faire confiance (a) ovepanam ce (1a) ipf (ef. nonepa ce) osesepa adv ce soir owinxsanie loc au revoir oBosteH (jtoRoHA, -0, -1) adj satis- fait, content norovop m contrat noiina (-e) pf (cf. waa) venir nokasant adj qui a fait ses preuves noKaTo conj jusqu’A ce que, tandis que okstayt m rapport, communication oxtop m docteur okymenr m papier, document ony ady en bas omar m tomate oMauen (jomauma, -0, -) adj de la maison, domestique jowacsm ipf (cf. noneca) (t)appor- ter noneca (-e) pf (cf. onacam) (r)ap- porter 47 lexique bulgare-frangais pratiquer le Care pombmurresex adj (jompsnwTesa, -0, -H) supplémentaire nope conj (vieilli) cf. noxaro ops ady méme wocayer (qocamHa, -0, -H) adj en- nuyeux, pas drole nocera ady jusqu’a présent 0 cxopo loc & bient6t nocra adv assez, plutdt nocrarmuno adv suffisamment nocrmram ipf (cf. jocrmrua) attein- nocrurna (-e) pf (cf. jocrmram) atteindre nocrenen adj (ocrsma, -0, -1) accessible nouynane loc au revoir (au télé- phone) pee (npeGxa, -0, 1) adj menu, petit; peu (napa) plt monnaie —— (-e) pf (cf. npewa) somno- ler pens (-e) ipf (cf. mpemara) som- noler mpexa f vétement pyr adj autre, prochain apyrimex ady aprés-demain yma. he dire Tynan m Danube yxam ipf (cf. ayxna) souffler yxuta (-e) pf (cf. nyxam) souffler yui m douche Ayu f dime wx m pluie mwn6oxo ady profondément msoxa (-n) he devoir musoxuma f longueur mbror (rosa, -0, -H) adj long exo n fond; m rsHoro wa au fond de LS caniiped chesnut) d'Btat meureps f fille E enpo 7 euro Expona f Europe esponeey, m esponeiixa f Europé- en(ne) enti adj bon marché, pas cher cenwa ad a peine, tout juste ‘eum (enpta, -0, -) num et art.indef. un ‘enunalicer num onze emummeien (eummnta, -0, -) adj unique, seul enumerpeHo adv uniquement esx m langue camkon adj linguistique, de langue exw m équipe cexumponxa f équipement (sportif) expan m écran exckypaus f excursion, promenade ena, enare (cf. noina) pf viens, venez eneranruocr f élégance ‘enexrponen (enexrpouna, -0, -#) adj électronique; enexrpoua nowt ‘feourrier électronique ecen f automne ecenent adj (ecena, -0, -m) d’au- tomne, automnal ecrectneno adv naturellement erax m étage ero adv voici, voila ex part ah, oh K axanen (kaya, -0, -M) ChM avoir soif axanes (-e) he regretter 2xanko adv dommage xxanoer fregret xxera fcanicule, grosse chaleur axenan adj désiré axentas (-e) he désirer axenta30 n fer 2xxena f femme; épouse 2xenten adj marié xn adj vivant, en vie axunest hc vivre, habiter 2xmonmceHt adj (KuBOMMCHA, -0, -1) pittoresque axupor m vie axe” logement 2akypuasmcr m journaliste 3 +3a prép pour, en, sur saGanen (saGanna, -0, -1) adj amu- sant, drole gaGapnenne n divertissement, loisir saGannasam ce ipf (cf. nosaGanna- paw ce) s’amuser aaGopansa (vieilli) cf. sa6pansm aaGpans (-u) pf (cf. sapanans) ou- blier sapansim ipf (cf. saGpans) oublier ssavena (-e) pf (ef. sane:xnam) em- mener saexsam ipf ef. sanena (-e)] em- mener sapexyauy m qui dirige, chef saanncu (07) imp ¢a dépend (de) sanmpam ipf[ef. sanns (-e)] toumer aanucr fenvie, jalousie ganna (-e) pf (cf. 3anMBam) tourner sary6a (1) pf (cf. ry6x (-m) perdre saqppcTpane n embouteillage sayymen adj étoutté, a 1’étouffée sanymen (saqyuma, -0, -1) adj lourd, étouffant ‘saentio adv ensemble saena pf (cf. saemans) occuper aaemam ipf [ef. saema (-e)] occuper saer adj occupé; napa saero loc la ligne est occupée sakapam pf (cf. saxapaan) conduire, emmener sakappa ipf(cf. 2akapam) conduire, emmener saxpir adj couvert saxyenan ipf [ef. aaxyes (-1)] petit- dgjeuner saxycxa f petit déjeuner, collation saxyes (-x) pf (cf. saxycsam) petit- déjeuner saxncnes (-e) pf (cf. saxbcuaBam) tre en retard saxncuspam ipf [ef. saxncnes (-e)] @tre en retard, sana f salle samoGnam ce ipf (cf. sa06x ce) (c) tomber amoureux (de) gamo6s (-H) ce pf (cf. samoonam ce) (c) tomber amoureux (de) sauna (-c) pf (cf. sammianan) par- tir, s’en aller samunanam ipf [cf. sammua (-e)] partir, s’en aller sammanane n départ lexique bulgare-frangais lécouvrir et|pratiquer le louGgare sanuinanan ce ipf (cee) (ef. sami. ce) s'occuper (de), faire aanmvanie f occupation, activité ganas (-e) ce pf (ewe) (cf. 3ann- aaa ce) s’occuper (de), faire sa06navana ce imp. ipf (cf. sa06na ce) se couvrir (de nuages) sa06na5m ce imp. pf (cf. 3a06nayaa ce) se couvrir (de nuages) aarayim ouest sanajen (sanapma, -0, -a) adj & Vouest, occidental sanasnawt ipf (cf. sanass) réserver samara pf (cf. samara) réserver saneraitka f petite virgule samme m enregistrement aanmcvant (ce) ipf ef. annua (ce)] (s°)inserire ganna (-e) (ce) pf [ef. aanmena (ce)] (s")inserire sanopsyjairre ! tenez ; entrez sanousan ipf (cf. sanowra) com- mencer sanosia (-e) pf (cf. sanoxnan) commencer sapaypam (ce) pf (cf. pansam ce) (or) se réjouir, étre content (de) sacera adv’ pour I'instant aacnyra f mérite sacnpam ipf (cf. sacs) s’endor- mir sacra (-n) pf (cf. 3acnmpam) s'en- dormir aacranam ipf (ef. sacrana) se dres- ser aacrania pf (cf. aacranam) se dres- ser acrpaxonka f assurance sarpapsam ipf (cf. sarsopa) fermer 150 sarpopen adj fermé aarpops (-i) pf (ef. sarwapsn) fer- mer sarowa adv pour cette raison gaxap f sucre sanepnest adj roug’ aio conj pourquoi aneaya fétoile nyt hc imp ca sonne, ca a V’air apa (-1) hic sonner anpan adj sain, en bonne santé anpane n santé anpaneii, sapanefire! salut! anpacra! salut! genen adj vert aenenuyk m légume gemen adj (sentra, -0, -) terrestre gens f terre ger m beau-frere; gendre gexrmn m huile d’olive awa f hiver aumen (aust, -0, -1) adj d’hiver, hivernal anaren (snaTHa, -0,-) adj d’or, en or, doré ane ady mal am ou snas (-e) hic savoir suas imp he ca veut dire, donc s0na f zone u W-conj ct; aussi; et (heure) urpa f jeu jam ipf (cf. noima) venir wypane n venue mes fidée ua prép a travers snaGerxa (-c) pf (cf. woGaream) éviter snsGepa (-e) pf (cf. na6mpaw) choisir ‘s6upan ipf (cf. n36epa) choisir ‘w36op m choix x6aream ipf (cf. waGerna) éviter sways (-1) pf (cf. w3eaxpam) reti- rer . usparknan ipf (cf. useaga) retirer uapecten (HaBeCTHA, -0,-H) adj céle- bre, connu uspmxam pf (ef. usemxnam) appeler uspmxnan ipf (cf. usemxas) appe- ler annmere excusez(-moi!) wanunst (-1) ce pf (cf. wsemnstbas ce) présenter ses excuses uspnswam ce ipf (cf. was ce) présenter ses excuses usrnexjam hc sembler, paraitre usrosien (aroma, -0, -m) adj favo- rable, intéressant uarpays (-1) pf (cf. usrpaxxnam) construire usrpaxnam ipf (cf. construire qual (-n) pf (cf. usyunausam) faire partir en fumée woaunswas ipf (cf. wsuunst) faire partir en fumée wamckane n exigence wakmoyeune n exception skmownreio adv exceptionnelle- ment waKyerBo n art wanusan ipf (cf. wanssa) sortir mammane n sortie, fait de sortir uammrane n décollage (avion) spans) sn0K6a f exposition snoxenne n exposition wana (uanese) pf (cf. wanam) sortir amano adv trompeusement ames pf (cf. wammcsin) inven ter, trouver swmestam pf (cf. wane) inven ter, trouver msmopex adj fatigué usmopa (-1) ce pf (cf. waMopsmnam ce) se fatiguer usmopssam ce ipf (cf. waMopa ce) se fatiguer usuenaya f surprise wsnenaram pf (cf. nsKenanpan) surprendre, faire une surprise & wouenanpam ipf (cf. wanenanan) surprendre, faire une surprise & s06m0 adv de maniére générale snes (-c) pf (cf. nea) chanter wont m examen ans (-e) pf (ef. uma) boire usrurypam he faire surface wanom3Bam hc utiliser usnora (-u) ce pf (cf. wsnorsinam ce) transpirer uanorapam ce ipf (cf. wsnora ce) transpirer uanpara (-1) pf (cf. wsnpamas) envoyer usnpamam ipf (cf. wanpars) en- voyer wonycna pf (ef. wanyexam) rater, manguer usnyckam ipf (cf. wanycua) rater, ‘manguer uspeenue n phrase 15 lexique bulgare-frangais écouvrir et|pratiquer le Dulgare wacemppam ipf (cf. wscampa) se ‘mettre 3 retentir uscemps pf (cf. wacampsas) se mettre a retentir users (-n) pf (cf. warersam) reti- rer | urrerna ipf (cf. wsrerna) tirer eres (-e) pf (Cf esrstman) mourir usrrasan ipf (cf. wstnes) mourir aT0K m est waroxeH (Waromia, -0, -il) adj de rest, oriental woxapya (-1) pf (cf. wexapynaw) dgpenser usxapsmam ipf (cf. waxapsa) dépen- ser usuakam pf (cf. vaxam) attendre umm part ou, ou bien w-welin mél, courriel mvan he avoir me n prénom men nent m fete muave adv sinon mpkextMpam fic i wucraryr m institut usrrerpanms f intégration MuTeHSHBeH (HHTEHSMBHA, -0, -H) adj intensif surrepsto 7 interview, audition smrrepecen (sirrepeca, -0, -1) adj intéressant murepHer BpBaka f connexion a Internet uncbopMaronten (rmdpopmaryionna, -0,-it) adj d'information suncbopmanues f information pmanyicKu adj irlandais 152 exam ipf (cf. nomckam) vouloir, exiger ucanen m uenanxa f Espagnol(e) Wicnanus f Espagne ucropus f histoire eran m arrasmanka fTtalien(ne) Wiranns f Italie K xaGenen adj (kaGemma, -0, -m) par cable xaGuner m bureau xaka (-e) pf (cf. kaanam) dire xasnan ipf (cf. xaoka) dire xasnan ce hc s’appeler xaiiwa f vianche hichée xax ady comment xaxro conj comme ape (Kaka, -0, -H) pron-adj quel, quel genre de kanmanns. f campagne; pexnanna Kanan campagne publicitaire Kanaya f Canada Kanayeu, m kanayyka f Canadien(ne) xanga m candidat xans (-u) ipf (cf. noxans) inviter xarerantm capitaine kamka f goutte xapam he conduire, faire xapra f carte; mma kapra f carte didentité; Gopyra xapra f carte d’embarquement kapruxa f carte (postale) xaprocp mt pomme de terre kacwep m caissier kacnepxa f cais- sidre karo conj comme karo ve s1M conj comme si athe n café karpene n café (endroit) xachss adj marron, brun xava ce pf (cf. Kanan ce) monter kana ce ipf (cf. kava ce) monter xaxmane 1 fait de monter, d’embar- quer i xavecrnen adj de qualité Kaviectno n qualité xauuikanas m fromage xautmmya ftoux amniam he tousser Knapran m quartier xkwaprupa logement ; vaca knap- ‘rwpa logement chez.I’habitant Keanep m serveur xai10 abr. n (cf. xwtorpam) kilo xauorpam m kilogramme xaurpp m tueur (killer) xaanam ipf (cf. kumua) (c rapa) hocher (la téte) xavana (-e) pf (cf. xutwnam) (crnana) hhocher (la téte) xsi 7 cinéma KHceTO MULIKO n yaourt xarrxa f poignet ; bouquet xcrapmatypa f clavier xaracmuecku adj classique meu m client xamowart m climat xommaraix m climatisation xaly6 m club; mrepuer-xy6 m cyber club xuuo4 m clef xara f livre xaupxapuna librairie, papeterie xosa (-e) hc forger xora ady inter et conj quand, lorsque xoro pron inter qui (cf. xoii) xororo pron rel que (cf. xoitro) xoxa f peau, cuir xoxkeu adj en peau, en cuir xoamernxa f (produit) cosmétique xoit (Kost, koe, Kom) adj-pron qui, quel(le), quel(Le)s, lequel (laquelle), lesquel(le)s Kofir0, Koro, KoeTo, KoMTO pron rel qui xona f Coca outa f voiture xou6ac m charcuterie xomeGaa (-e) ce ipf (cf. noxoneGax ce) xomera m collégue Konena fNoél xonexuyit f collection xommuxa f caddy, chariot a bagages xomko ady inter ou excl combien KomKOTO con autant que xomauuquponka f mission xomuchoua f commission konmiaumia f compagnie konmuexe m complexe kontummertr m compliment KoMIosHTOp m compositeur KoMmorsp m ordinateur KoMMOT»peH (KOMIOTEpHa, -O,-H) adjinformatique;kommorpra saa fsalle d’informatique; xovmorepex ‘cneyjiasmct m informaticien xomebopr m confort omy pron rel & qui oxen m (pl. konmp) fil lexigue bulgare-frangais pratiquer le louUlGare KOHKpeTeH adj (KOHKperHa, -0, -H) coneret Konceppanits f conservation KonTexcr m contexte Kourpos m controle xonchepenuna f conférence KonNepr m concert Koopjunatop m coordinateur xopa f pate feuilletée (filo) Kopem m ventre xopuiop m couloir xorka f chat xodpuca f petit pot papi adj (kpana, pane, kpann) de vache kpacu adj (kpaiiua, -o, -u) final xpaii m fin xpax (pl. xpaxa) m pied, jambe xpacu adj joli, beau xpacora f beauté xpacrasuuia f concombre xkpem m créme xpenocrex adj (kpenocrma, -o, -) de forteresse xpyuia f poire xpbs fsang xpscrosmine 1 carrefour xpbuna ftaverne, café xyarypa f culture kymypen (ky:rrypia,-o,-1) adjcultu- rel xynynam ipf (cf. yn) acheter xyma (-n) pf (ef. kynypam) acheter xype m taux de change; Kype KymyBa m taux de change & V'achat; Kype npoptana m taux de change & la vente ype m cours kycbap m valise xyxus f cuisine xywe 7 chien xyuer m couchette Kge ady inter ob xcugero pron rel (Ia) ot xen prép vers, 3 cpu m camping, xpi f serviette, mouchoir Kee adj court xpcen adj (knew, -0, -M) tardif Kemer m chance xencno adv tard xepinta f maison J snasana f lampe aes m lev aerno n lit ner (-e) pf (ef. aarast) se coucher ney m glace snex adj léger exap m médecin siexapckw adj médical, de médecin siekaperso n médicament sexu f cours necet (necHa, -0, -) adj facile snecno adv facilement snetext (astra, -0, nevi) d°été, esti- val mermme n aéroport erat (-n) he voler snes (-e) he verser mm part est-ce que smwutae adj mauve smn frégle smieBaMt /ic manquer mer m feuille samdyr m téléphérique mx f taux d’intérét stime 7 personne, visage snsen (ssa, -0, -1) personnel samsaio adv personnellement sou adj mauvais say m oignon aykcosen (aykcosta,-, -1) adj luxueux, de luxe nosxua f cuillére mnisxweixa fcuillére & café mrpsesapen adj (buesapia, -0, -1) lumineux soon f amour atrant (cit) ipf (ef. nerna) se cou- cher M Marasmu m magasin Margauos m persil Marnerpana fautoroute Maka (-e) he enduire Mazeut (asia, -o, -1t) adj gras ‘afi part apparemment wait m mai aiixa f mere Maticrop m maitre, spécialiste aiiran m blague, plaisanterie ‘Maxejtouns f Macédoine ‘MaKCHMaJIeH (MaKCHMAaJIHa, -O, -H) ‘maximal maximum manuua f framboise masiko adv un peu, peu de Mama, Masika (-0, -1) adj petit Mauacrmp m monastre auexen(ka) m (f) mannequin Mapka f timbre Mapxuposka f marque Maprenmua f martenitsa (pompon traditionnel rouge et blanc) Mapunpyr m trajet, itinéraire Mapmipyrea fnavette aca f table macau f olive ext mil ejast m médaille Mexny prép entre Mexxnynenomerse adj interminis- t6riel MexkiyHaponeH adj (MexyHapoHa, -0, -#) international mexxrysace n récréation elit m mél, courriel ex adj doux, mou euo m menu Mepen adv merci Mecapumna f boucherie Mecenm mois Meco n viande erase adj (Merasmta,-o, -1) métal- lique Mersp m metre Mexypye n bulle meuras (-e) he réver Mut pron moi, me; mon, ma, mes sursepus f misére mu adj gentil, cher matna(-e) pf (cf. mmntanans) passer atuawan ipf (cf. mena) passer ama adj passé omeparien (ssunepasia, -0, -H) mi- néral 155 lexique bulgare-frangais lécouvrir et/pratiquer le lugares mye prép moins Munya f minute ‘up m paix praia (-e) he (wa) sentir tens (1) ipf (cf. nomen) (3a) penser (a) arrauesecks adj douanier, de douane moray adj jeune matajocr f jeunesse ‘uoro adv beaucoup (de), tres, trop mMoSwien (MoGwaa, -0, -#) adj mobile; moGnieH Tenedpou m (t6lé- phone) portable mora (Moxke) he pouvoir Moyen m modele Moxxe imp c'est possible Moxxe 6u adv peut-étre Mosaiixa f mosaique Moi, Mos, Moe, Mou adj-pron mon, ma, mes; le mien, la mienne, les mien(ne)s mona f demande, pritre ons (-H) ipf (cf. moons) deman- der, prier Mower? moment, instant Momaue ri fille Momsen gargon Mowox (pl. Momus) m gars, jeune homme ‘MowocniexTaxpst m spectacle en solo ope n mer ‘Moc m pont pavex (mpasia, -0, -#) adj sombre ptyta (-e) pf (cf. sespnam) bouger pscHocus adj d’un gris sale My pron lui, le; son, sa, ses Myseit m musée Mysuxa f musique Mysukanr m musicien mysmxarrxa Jfmusicienne werna fbrume, brouillard reqpey m sage; dent de sagesse MeBixbp (Mrbapa -0, -H) adj sage Metox m homme, mari weepram ipf (cf. mprbata) bouger Mapxa f mesure, taille msicto n endroit, place H na prép a, de, sur wa6m130 adv tout pres, dans les parages a6p30 adv vite, en vitesse wanejrmx adv la fois wasmpaM ipf (cf. wanna) enrouler aswa (-c) pf (cf. #asuvam) enrou- ler naponwenne n inondation appeme ad a temps Habit adv dehors, & ’extérieur namppaa (-H) pf (cf. naespuman) avoir (Age) Happputnam ipf (cf. waxspura) avoir (age) ag prép au-dessus de ayianuia (-x) pf (cf. wansumapay) dépasser, excéder aginmianant pf (of. waywonana) dé- passer, excéder nagoay adv en bas xagimic m inscription agmmcan adj inscrit, écrit ammcnam ipf (cf. napa) écrire sur naqmmma (-e) pf (cf. nagnmcnass) écrire sur aysmam ce he espérer asaem adv en location, d’emprunt; abaM nasaem préter wancruna adv de fait, vraiment aii-nocne ady enfin axe adv inter (vers) ob nanara ce imp ipf (ef. wanorxx ce) s’imposer, étre nécessaire anu ady n’est-ce pas uanmsmocr f somme & disposition uanoxu ce imp pf (cf. uanara ce) s‘imposer, étre nécessaire annarane 7 pression ; KpbuHO HaILst- rae 7 tension atérielle Hamanenne n réduction vamansman ipf (cf. wawanes) se réduire, se raréfier namauKant adj froissé, émietté uameps (-1) (ce) pf (cf. wammpam) (se) trouver nammpam (ce) pf (cf. namepa (-n) (Ge) trouver namncas pf (cf. wammesis) avoir Vintention, l'idée de nammessm ipf (cf. wanmcns) avoir Vintention, V'idée de nanasapysam ipf (cf. nasapypam) faire les courses armma (-e) pf (cf. mma) écrire nanocneyrex ady ces demniers temps anpanex adj fait anpaso ady tout droit, directement wanpans (-u) pf (cf. pana) faire anpumep ady par exemple Hamporus ady au contraire nanycxam ipf (cf. wanycna) quitter anyena (-e) pf (ef. wanyekans) quit- ter wapexa (Hapee) pf (cf. Hapmsia) nommer, appelet aprian ipf (cf. wapexa) nommer, appeler aposi m peuple HapoyeH (HaposHa, -0, 14) adj popu- laire ac pron nous, & nous nacrana (-1) (ce) pf [ef. nacrans- naw (ce)] (s°)installer nacranspaM (ce) ipf [ef uacrans (ce)] (s°)installer nacrpoenme 1 humeur, moral navonapent adj chargé naysa pf (cf. y4a) apprendre waysex (Haysna, -0, -m) adj scien- tifique xarpionasien (Hanonama, -0, 1) adj national xayaso n début; » nayanoro wa loc au début de nawnn m manigre xamymsn (-a, -0, Hamymem) adj A succés: ne adv non ne part ne... pas eGe n ciel Heneposren (1enepostrHa, -0, -1) adj incroyable enna adj invisible Heyes f dimanche nenonmpuiest adj inachevé esamenmo (-a, -0, -H) adj irrem- plagable eli (vieilli) = nes 457 S 3 3 = = = = = écouvrir et|pratiquer le loulGare nen (neima, Heino, neinmt) adj- pron (le) sien(ne), les sien(ne)s (pos- sesseur exa conj que (ordre) neoSiiaen (neoGHuaitHa, -0, -1) adj inhabituel HeoGxonum adj necéssaire, indis- pensable neoTkpuBaeM adj introuvable enocpencraent adj immédiat nenpexcnaro adv sans cesse Henpemeno adv & tout prix nenpusiren (nenpustria, -0,-) adj désagréable epaGoren sien m jour ferié Hemo pron quelque chose Hu pron i nous, nous; notre, nos me pron nous ukaKcn (aKakra, -0, 1) adj-pron aucun, d’aucune sorte nutcbK (iincKa, -0, -it) adj bas, de petite taille ro con ni mo pron rien no conj mais ox adj nouveau Honma fnouvelle Hoempputm novembre Ox m couteau HoMep m numéro, pointure nopmaen (wopmania, -0, -1) adj normal Hoes he porter nou nuit nomyaka f nuitée ny2xna f besoin; mpa wyxna en cas de besoin yaa num zér0 usaKaKp (1i#kaKBa, -0,-M) adj-pron quelque, quelconque uaikoil (1sKos, HsKkoe, HsIKoH) adj- pron quelque, quelqu’un iaxomko ady quelques sicene adv quelque part aaa KaK loc on ne peut pas faire autrement oO © interj oh ‘oGarpen adj coloré, teinté Gans (-1) ce pf (cf. oGaxnam ce) appeler, téléphoner oGarxmtan ce ipf(cf. oGans ce) appe- ler, téléphoner ‘oGaxxniane n appel téléphonique ‘Gave adv cependant, mais 0Gen (cf. 06:1) m déjeuner, midi OGenen (o6ea, -0, -n) adj de midi, du déjeuner; oGeqna nowsxa pause de midi oGenpam ipf (cf. oGexs) éplucher, peler oGens (-n) pf (cf. oGensass) éplu- cher, peler oGsaventen adj équipé, meublé oGsaperxjane n ameublement, équi- pement oGmxanan ipf (cf. oGuxons) faire Ie tour de oGmxna (-e) pf (cf. oOwsam) aimer ‘oGuxnonen adj ordinaire, habituel oGuxsonexo adv habituellement o6ukoaka f tour oGnsrex (Ow, -0, -1) adj abon- dant o6w4am pf aimer (cf. o6mkHa) oGnacr f région; domaine o6navien (o6nasia, -0,-H) adj nua- geux o6nasnocr f fait d’étre nuageux o6nexa (oGnexe) pf (cf. o6nmsiam) habiller \ o6inexx0 n vétement o6mmant ipf (cf. o6nexa) habiller ‘Omens (-m) pf (cf. o6 mens) chan- ger (argent) oGMensn ipf (cf. o6Mens) changer (argent) oGmana f change (argent) o6oxanam he adorer oGoaniava (-u) pf (ef. o6oana4anaw) ‘marquer, indiquer oGoanaanam jpf (cf. oGoanava) marquer, indiquer oGopymsane n équipement ‘o6pits m éruption cutanée o6ppinam ce ipf (cf. oGwpua ce) (ina) sadresser (3) oGcnykpane 7 service ‘Gc paxane-n fait d’examiner, exa- men o6yaxa f chaussure oGmexxuerute n cité U oGmecrnex adj public, profession nel o6uymna f mairie oGuyereen (OGuurresnta, -0, -H) adj sociable, ouvert 06uyo ady en tout oGwpua (-c) ce pf (cf. o6peman ce) (Kom) s’adresser (a) oGsna f petite annonce o6ana (-) pf (cf. o6xmanam) an- noncer 0Ganstvan pf (cf. 068) annoncer 06a (cf. oGen) déjeuner, midi oGsynam he déjeuner onuapcxn adj de berger ornajmes (-e) pf (cf. ornayuisteam) avoir faim oraguisian ipf (cf. orsmaypies) avoir faim orpes pf (cf. orpavam) chauffer orpstbam ipf (cf. orpea) chauffer oxenpa ce ipf (cf. oxens ce) se marier (pour un homme) oxcens (-1) ce pf (ef. oxxenpant ce) se marier (pour un homme) oaapanes (-e) pf (cf. osnpanswam) guérir ogqpansteam ipf (cf. osnpanes) gué- rir oanaya (-) pf (cf. oanaanam) signifier, vouloir dire oanavanam ipf (cf. oanaya) signi- fier, vouloir dire oxaxka (-e) ce pf (cf. oxasnam ce) se révéler ‘oxasnam ce (-e) ce ipf (cf. oxaxka) se révéler oxo (pl. om)» ceil oxono ady environ ‘ommo 7 huile onrmxena adj mariée onan (onasm, onoBa, onesn) adj- pron celui (celle, ceux, celles)-Id; naan nevep I’autre soir, avant-hier soir onaspanten conservation, protection onepatop m opérateur 459 lexique bulgare-frangais écouvrir et [oul pratiquer le Gare ommram (ce) pf [cf. onmrsamt (cc)] essayer ‘ommerean (ce) ipf [ef. ommrsans (ce)] essayer onmaxnane n plainte onpaps (-1) ce pf (cf. onpassm ce) se remettre, aller mieux onpansm. ce ipf (cf. onpana ce) se remettre, aller mieux onye m opus opraxmsannonen (oprarnmanoxta, -0,-1) adj d’organisation, organisa- tionnel opranusmpam hic organiser opranusmpan adj organisé ‘ocem num huit ocemecer num quatre-vingt ocmn mun huitiéme ocoGexo adv surtout, particulitre- ment cocranam ipf (cf. ocrana) rester ocrapa (-1) pf (cf. ocranas) lais- ser ocrana ipf (cf. ocraps) laisser ‘ocrania (-c) pf (ef. ocrapam) rester cocranxa f vestige ‘or prép de, & partir de orGeasan adj marqué, indiqué ommaps ipf (cf. orsops) ouvrir orpopext adj ouvert ‘orsops (-H) pf (cf.. orsapsm) ouvrir corronapsm ipf (cf. otronops) (Ha) répondre:; correspondre (a) orronops (-1) pf (cf. orrosapaM.) (ua) répondre; correspondre (a) ommasua adv depuis longtemps ‘omen m service (admin.) ‘ommeneu adj a part, séparé ‘orsitp m écho ‘ormpa ipf (cf. ormna) aller conmpa (-e) pf (cf. ormpam) aller orkora adv depuis quand orkpitan ipf (cf. orkpma) trouver, ouvrir orxpur adj ouvert; Ha orkpwro en plein air onxpus (-e) pf (cf. orkpusam) trou- ver, ouvrir orkese adv inter doi orkpgero pron rel d’oit ‘orsimuen adj distingué, récompensé ornaca ce (sa) imp ipf (cf. ornece ce) concerner omnece ce (sa) imp pf (cf. ormacs ce) concemer ‘ornono adv de nouveau omayuan adj affaibli, fatigué ‘ormmpamtipf (cf. omus) (or) boire un peu (de) ‘ommma (-c) pf (cf. ommnam) (07) boire un peu (de) ompen adv devant omnpene conj devant (vieilli) ‘ornycx(a) m (f) congé orcemua (-e) pf (cf. oreapam) loger, descendre & (chez) orcaaGeam ipf (cf. orcnaGua) mai- grir; s’affaiblir orcaaGua (-e) pf (cf. orenaGpam) maigrir; s'affaiblir orcpeuia adv en face, den face oresermam hie étre absent orcanam ipf (cf. orcemna) loger, descendre 3 (chez) orrorava adv depuis lors orryx adv d'ici orepsa (-e) pf(cf. orpppapanm) libé- rer, débarrasser orspsanan ipf (cf. oruppa) libérer, débarrasser ocpepra f offre, devis ocpue m bureaus opuyanex (ocpunnasma, -0, 4) adj officiel ' ‘oxsnioB m escargot ‘ oxpana f poste de sécurité oner m vinaigre owaxpaM he attendre, s’attendre a oun (cf. oxo) yeux ‘onnmra plrlunettes; outa 3a mryBane Iunettes de natation; corsavesn owuta Junettes de soleil ‘ome adv encore I nagaw ipf (cf. nonaywia) tomber asap m marché nasapyBam hic faire les courses nak part de nouveau, encore maker m paquet nakerse n petit paquet, petit colis nanarxa f tente naMerHux m monument narrraztoxt (ou nasrraznon) pantalon napaxoy m bateau napm plt argent; npe6m nap pit monnaie, petites coupures; exp apm pit grosses coupures ‘napxuar m napkmpane 7 fait de se garer naprubop m partenaire apse n bout, morceau nacnopr m passeport nacnoprer (nacnopria, -0, -1) adj de passeport; macnoprin jaw plt informations données dans le passe- port nacra 3a 346u f dentifrice eli = nee eka (neve) he faire cuire (au four) neucuouep m nexcHonepka fretrai- t6(e) nenemuMk m cendrier neptpexten adj (neprpexcria, -0, -1) parfait mecex f chant, chanson ner num cing netaecer num cinquante mera num cinquiéme neruaiicer num quinze nerHo n tache nlerpk m vendredi neyarex (nevarHa, -0,-m) adjd’im- primerie emia A pied nes (-c) ipf (cf. usnes) chanter sitaHo n piano ne ut ce loc avoir envie de boire mene 7 fait de boire, boisson iksiHk m pique-nique mute n poulet, oiseau ‘Tupmu m chaine du Pirine Mico 7 lettre mmera f piste mwram ipf (cf. nonwram) demander murrue n boisson mua f pizza muuapus f pizzéria mua ipf (cf. xammua) écrire ma (-e) ipf (cf. wai) boire mak m plage lexigue bulgare-frangais écouvrir et pratiquer le DulGgare naxen (maxna, -0, -m) adj de plage mmameneti (vieilli) = nramenee amenes (-e) he flamboyer aut m projet, plan ranma f montagne nurarst (-u) pf (cf. naman) payer rnauyam ipf (cf. ners) payer MuieMeHHMK m nieMenMya fneveu (niéce) ‘sim m envelope rurox, fruit moma m place mysam hc nager; naviguer mysane n natation rurynen (aura, -0,-u) adj de nata- tion; naysna wanka fbonnet de bain murbuxa f farce, mélange m0 prép par, sur no- part plus (comparatif) nionexe adv plus, davantage niosevero 7 la plupart moBOR m prétexte nostapan ipf (cf. nonrops) répéter nowrops (-1) pf (cf. nowrapsm) répé- ter nnompes (-u) pf (ef. wspea) mar- cher norstemma (-e) pf (cf. nornexam) regarder, contempler nornexnam ipf(cf.norneyia) regar- der, contempler log prép sous nnonasast ipf (cf. noxam) remettre; ‘nonasas perumka donner la réplique nionam (-namem) pf (cf. nonanan) remettre nonapx m cadeau nionaps (-) pf (cf. noxapsmam) offrir nonapswan ipf (cf. noxaps) offrir nonarest m expéditeur nogromms (-1) pf (cf. noarorsas) préparer nogrorsm ipf (cf. noxrorms) pré- parer nogrorosxa f préparatif now1es m passage souterrain nojtosmpam ipf (cf. noospa) soup- gonner nionospa (-e) pf (cf. noxosmpam.) soupgonner nnoqnine m signature nonmceam ipf (cf. noyumuua) signer nogmuura pf (cf. nomena) signer ‘ogmpanxa f épice, condiment noppoGer adj (nogpo6ua, -0, -1) détaillé, en détail noppouocr f détail nonxonstny adj convenable, pratique nioxenanam ipf (cf. noxesas!) sou- haiter noxkesanne n souhait nioxxenas (-e) pf (cf. noxkenanan) souhaiter mosaGannsmancepf(cf.saGannanam ce) s’amuser nosnostex adj autorisé, permis nosqpas m salut, salutation no3qpasnenne 7 félicitation nosapasa (-) pf (cf. nosapansinam) saluer; féliciter nosapanstnam ipf (cf. nosqpans) saluer; féliciter nosHapam ipf (ef. noauas) connai- tre nosnar adj connu nosuaa (-e) pf (cf. nosapam) connaitre nionckam pf (cf. uckam) vouloir, exiger noxaxxa (¢) pf (cf. nokaseam) mon- trer nioxassam ipf (cf. woKaxa) mon- ee noxauia f invitation nioxanst (-n) pf (cf. kan) inviter nioxosieGas (-e) ce pf (cf. KoneGas ce) hésiter nloxosienme n génération moxynka f achat mona f jupe nonaram ipf (cf. noxoxa) placer, mettre; nonaram yewms faire des efforts nosie n champ, marge none m vol (avion) nonoBHH m demi; nononMH sac m demi-heure nosionmita f moitié, demie nosioxa pf (cf. nonaram) placer, mettre nosioxirrenen (nonoxwremma, -0, -u) adj positif nonysa (-) pf (cf. monyyanam) recevoir ntonysanam ipf (cf. nonysa) rece- voir nomystaren m destinataire nonauxa f prairie nomaram ipf (cf. nomoraa) (Ha) aider momma (-xt) pf (cf. mmtcass) (2a) penser (2) niomorxa (-e) pf (cf. nomaram) (11a) aider niomons (-n) pf (ef. mons) deman- der, prier niomout aide, secours noxe adv au moins, du moins onesiestumnk ma lund moHexke conj puisque nouaKora ady parfois, quelquefois tiomagam (Ha) ipf (cf. nomagua) tomber (sur) romajia (-e) (Ha) pf (cf. nomaytan) tomber (sur) nommrram pf (cf. may) demander nomkans (-1) pf (cf. nombmpas) remplir nombaas (-) ipf (cf. noma) remplir nopaGors (-n) pf (cf. pa6ors) tra- vailler un peu niopasyowKa (-n) ce pf (cf. mopasypHekBam ce) bouger un peu nopasjiuKnam ce ipf (cf. nopas- awxa ce) bouger un peu niopsceam ipf (cf. nopwes!) asper- ger nopses (-) pf (cf. noppevam) as- perger noprwoxe n porte-monnaie nopwsam pf (cf. nopwsmas) com- mander nopwnaw ipf (cf. noppua) com- mander noppuka f commande nocemasam ipf (cf. nocers) visiter nocera (-1) pf (cf. nocemanay) visiter n0-ckopo adv plutot mocae ady ensuite, apres mocaenen. (nocnesta, -0, -) adj dernier lexique bulgare-frangais écouvrir et|pratiquer le Dulgare nocrenenno adv peu a peu, progres- sivement nocoxa fdirection nocpeycrsex adj médiocre nocpeuam ipf (ef. nocpeupia) ac- cueillir, aller chercher nocpeupia (-e) pf (cf. nocpemans) accueillir, aller chercher nocroscrno n permanence norespys (-1) pf (cf. noreepasa- pam) confirmer nors»panavan ipf (cf. novespyst) confirmer norspam ipf (cf. nora) sombrer, plonger noreua (-e) pf (cf. norwuan) som- brer, plonger novex adj (norma, -0, -m) en sueur novox m flot, torrent norepes (-n) pf (cf. rspea) cher- cher noxnavta flouange nowaxam pf (ef. saxay) attendre nower fhommage, gloire nownsam ipf (cf. noua) mourir nownpaa (cit) ipf (ef. noma (cx)] se reposer nownnen (nounnna, -0, -1) adj de repos, frig; nounaka frepos nowmua (-e) pf (ef. nonpam mou- rir niowmua (-e) (cn) pf (ef. nowmpam (cu) se reposer outa fposte; susnyuma noua f par avion npaGearapexn adj protobulgare pas com loc avoir raison papunuo adv correctement paps (-u) ipf (cf. nanpass) faire par m seuil mpasneiierso n féte mpasunx m fete npasinien (npasmma, -0, -1) adj de féte mpasnypam he féter Tpasnysane ni fait de féter mpackora f péche parka fenvoi npeOpons (-1) pf (cf. npe6poxtam) arpenter npespoxsam ipf (cf. mpe6pons) arpenter pepo (-n) pf (cf. npeGpossan) recompter npe6posnam ipf (cf. mpe6pos) re- compter mpenesien adj viré (banque) mpeBoy| m traduction ; virement mpernenam pf (cf. mpernexqam) examiner, réviser mpernexgiam pf (cf. mpernenam) examiner, réviser pen prép devant mpeniamt (npesiane) pf (cf. mpenanam) transmettre mpenanam ipf (ef. mpenan) trans- mettre mpeppapwremo adv a V'avance mpeyen m limite pent prép avant; il y a (temps) mpemit ja conj avant de mpemuapuxartencrao n provocation, défi npepmuanio adv surtout peqmmcruo n avantage

Vous aimerez peut-être aussi