Vous êtes sur la page 1sur 1

La traduction du verbe devenir :

La traduction du verbe devenir dpend dune double contrainte :


des contraintes fonctionnelles (par exemple, ponerse ou quedarse ne peuvent se
construire avec un substantif, convertirse en et ses synonymes cambiarse en,
transformarse en ou tornarse en ne peuvent se construire avec un adjectif ou un
adverbe)
et des contraintes smantiques.
Ces dernires reposent sur lopposition que lon peut tablir entre les deux verbes exprimant
ltre, savoir ser et estar.
On distingue donc deux types de transformation :
la transformation contingente, accidentelle et passagre (ponerse)
la transformation profonde, essentielle, imposant un changement
(volverse, hacerse, convertirse en, quedarse, llegar a ser).

radical

Lide de devenir est exprime en espagnol grce des verbes qui diffrent selon les
nuances aspectuelles concernant le droulement du procs.
- Volverse + nom ou adjectif : exprime un changement de nature. Implique lide dun
retournement, dun changement radical, du passage dun trait de caractre son oppos. Un
changement provisoire ou dfinitif, essentiel, brutal ou inattendu. Se volver todo un
campen. / Se ha vuelto loca de rabia.
- Ponerse + adjectif : une transformation involontaire, inattendue, soudaine et passagre.
Me puse nervioso durante la oposicin.
- Hacerse + nom ou adjectif : un changement volontaire, recherch, invitable ou
progressif. Suppose lide dun faire, la participation du sujet sa transformation. Quiero
hacerme profesor.
- Convertirse en + nom : un changement radical et irrversible. Un changement plutt
impos, subi par le sujet qui devient lobjet de la transformation. Su casa se convirti en
pocilga.
- Quedarse + adjectif : transformation involontaire, subie. Mi vecino se ha quedado ciego.
Dans notre nonc, le verbe devenir est conjugu limparfait de lindicatif suivi de
ladjectif attribut tyrannique . Il a pour sujet labsence despace . Cette absence
despace ne participe pas ici au changement voqu. Hacerse ne peut donc convenir ici.
Si lon peut dire : la espera, la noche, la calle se haca larga , cest que dans ces cas le
sujet participe laction : une attente suppose une certaine longueur, idem pour la nuit ou la
rue. En revanche, le manque despace ne suppose pas par nature lide dune tyrannie. Le
locuteur peroit certains jours labsence despace comme tyrannique : estos das la falta
de espacio es (me parece) tirnica . Il sagit dun changement passager caractris par le
passage dune caractristique son contraire, il y a une ide de retournement, do le choix
de volverse : la falta de espacio se volva tirnica . Un verbe comme resultar
signifiant savrer , se rvler , prdiquant une caractristique indiquant le rsultat
dune action implicite pourrait galement tre envisag. Elle soulignerait alors lide de
constat dun fait : la falta de espacio resultaba tirnica .

Vous aimerez peut-être aussi