Vous êtes sur la page 1sur 16

Romania

De l'autorit du manuscrit d'Oxford pour l'tablissement du texte de


la Chanson de Roland
Joseph Bdier

Citer ce document / Cite this document :


Bdier Joseph. De l'autorit du manuscrit d'Oxford pour l'tablissement du texte de la Chanson de Roland. In: Romania, tome
41 n163, 1912. pp. 331-345;
http://www.persee.fr/doc/roma_0035-8029_1912_num_41_163_4697
Document gnr le 15/09/2016

DE
DU

L'AUTORIT

MANUSCRIT

D'OXFORD

pour l'tablissement du texte


DE LA CHANSON DE ROLAND

Les ditions critiques de la Chanson de Roland que nous devons


Lon Gautier et M. Stengel sont fondes l'une et l'autre sur
l'ide que les diverses rdactions, franaises et trangres, du
pome se distribuent en trois, quatre ou cinq familles indpen
dantes entre elles : par exemple O (Oxford) et K4 (Venise,
Saint-Marc, 4) formant une mme famille, les versions rimes
donnes par les manuscrits P, L, T, C, P7, en forment une
seconde, n (la Karlamagnussaga ) en reprsente une troisime,
dR (le Ruolandes liet)e n reprsente une quatrime, etc. Si cette
opinion est juste, toute leon fournie par deux au moins de ces
familles devait se trouver dans l'original. Par suite, Lon Gau
tier et M. Stengel1 ont t tenus d'abandonner O en un grand
nombre de passages, et d'introduire dans leur texte critique toute
leon de F4 appuye par C, toute leon de C appuye par n,
toute leon de C appuye par dR, etc. Il est facile de se rendre
compte des changements que ces diteurs ont ainsi fait subir au
texte
modifis.
d'Oxford, car ils ont imprim en italiques les passages
La premire en date des ditions critiques de la Chanson de
Roland, celle de Theodor Mller, reposait sur un autre fonde
ment : sur l'ide que tous les textes, franais et trangers,
autres que O, procdent d'un mme remanieur ou reviseur, .
Si cette
tous
les autres
opiniontextes
est juste,
runis.
O Par
a autant
suite, d'autorit
Theodor Mller
lui seul
n'tait
que
tenu d'abandonner une leon d'O que lorsqu'elle lui semblait
i. M. Stengel s'est conform cette obligation avec plus de consquence
que son devancier.

332

J. BDIER

insoutenable pour des raisons internes (aus inneren Grnden), et


de la sorte
tueuse
l'gard
il lui aduttexte
possible
d'Oxford,
de donner
trs une
conservatrice.
dition trs respec
Il tait dans le vrai, croyons-nous, et nous voudrions forti
fier son opinion de quelques arguments. Pour la fonder, il est
ncessaire et suffisant de trouver un passage o tous les textes
autres qu'O donnent une mme leon pareillement fautive, en
sorte qu'on soit oblig d'attribuer cette leon fautive un seul
auteur responsable, le remanieur . Nous nous croyons en
mesure de mettre en lumire non pas une faute de cet ordre,
ce qui suffirait, mais plusieurs.
** *
Soit d'abord la scne du Dfi de Ganelon. Voici comment
elle se droule en 0. Charlemagne ayant demand ses barons
de lui dsigner qui partirait en ambassade vers Marsile (v.244),
Naime, Roland, Olivier, Turpin se sont tour tour offerts.
Charlemagne les a rebuts. Il ne veut, dit-il, envoyer ni eux,
bar
ni aucun
un de sa
desmarche
douze pairs
: (v. 262). Il demande qu'on lise un
XX

Francs chevalers , dist li emperere Caries,


Car m'eslisez un bar un de ma marche,
275
Qu'a Marsiliun me portast mun message.
Co dist Rollanz : o ert Guenes, mis parastre.
Dient Franceis : Car il le poet ben faire ;
Se lui lessez, n'i trametrez plus saive.
Et li quens Guenes en fut mult anguisables;
280
De sun col getet ses grandes pels de martre
Et est rems en sun blialt de palie :
Vairs out [les oilz] et mult fier lu visage,
Gent out le cors et les costez out larges,
Tant par fut bels tuit si per l'en esguardent.
285
Dist a Rollant : Tut fol, pur quei t'esrages ?
o set hom ben que jo sui tis parastres,
Si as juget qu'a Marsiliun en alge.
Se Deus o dunet que jo de la repaire,
Jo t'en muvra[i] un si [tres] grant contr[a]ire
290
Ki durerat a trestut tun edage.
Respunt Rollanz : Orgoill oi et folage.

DE L AUTORITE DU MANUSCRIT D OXFORD


o set hom ben n'ai cure de manace;
Mai[s] saives hom, il deit faire message :
Sili reis voelt, prez sui por vus le face. Aoi.
XXI

XXII

XXIII

XXIV

Guenes respunt : Pur mei n'iras tu mie.


Tu n'ies mes hom ne jo ne sui tis sire.
Carles comandet que face sun servise :
En Sarraguce en irai a Marsilie ;
Einz i f[e]rai un poi de [lejgerie
Que jo n'esclair ceste meie grant ire.
Quant l'ot Rollanz, si cumenat a rire.
Quant o veit Guenes que ore s'en rit Rollanz,
Dune ad tel doel pur poi d'ire ne fent;
A ben petit que il ne pert le sens,
E dit al cunte : Jo ne vus aim nient.
Sur mei avez turnet fais jugement.
Dreiz emperere, vez me ci en present :
Ademplir voeill vostre comandement.
En Sarraguce sai ben qu'aler m'estoet ;
Hom ki la vait repairer ne s'en poet.
Ensurquetut si ai jo vostre soer,
Sin ai un filz, ja plus bels nen estoet,
o est Baldewin, se vit', ki ert prozdoem.
A lui lais jo mes honurs et mes fieus.
Guardez le ben, ja nel verrai des oilz.
Caries respunt : Tro[p] avez tendre coer ;
Puis quel cornant, aler vus en estoet.
Co dist Ii reis : Guenes, venez avant,
Si recevez le bastun et lu guant.
Ot l'avez, sur vos le jugent Franc.
Sire , dist Guenes, o ad tut fait Rollanz.
Ne l'amerai a trestut mun vivant,
Ne Oliver, por o qu'(il) est si cumpainz,
Li duze per, por [o] qu'il l'aiment tant;
Desfi les en, sire, vostre veiant.
Co dist Ii reis : Trop avez maltalant ;
Or irez vos certes, quant jol cumant.
Jo i puis aler, mais n'i avrai guarant,
Nul [n']out Basilies, ne sis freres Basant. Aoi.

i. Manuscrit : o dit.

333
295

300
Aoi.

305

Aoi.
310

315
Aoi.
320

325

330

334
XXV

J. BDIER
Li empereres Ii tent sun guant le destre,
Mais Ii quens Guenes iloec ne volsist estre.
Quant le dut prendre, si Ii cat a tere.
Dient Franceis : Deus, que purrat o estre ?
De cest message nos avendrat grant perte.
335
Seignurs, dist Guenes, vos en orrez noveles.

Si le lecteur s'applique dcouvrir dans ce texte quelque


invraisemblance ou bizarrerie dont il puisse faire reproche au
pote, il" ne pourra
semble-t-il,
bien vite
gure: trouver
il s'irritequeduceci.
comandement
Ganelon se fche,
de
Charles ds le vers 298 (cf. le v. 309), avant que Charles
lui ait rien command, puisque Charles ne prendra la parole
qu'au vers 317. Ganelon, si on nous permet une expres
sion familire, crie avant qu'on l'corche. A cette critique, il
est vrai, Ganelon pourrait rpondre que Charles s'en est remis
au vers 275 ses chevaliers du soin d' eslire un barun de sa
marche , que les chevaliers l'ont lu, lui Ganelon, d'une voix
unanime, aux vers 278-9, et que, par suite, il a tout droit de
se fcher sur l'heure, ds le vers 280, sachant bien que Charles
ne fera que ratifier le jugement de ses chevaliers. Quoi qu'il
en soit, et que la difficult soit relle ou seulement apparente,
on ne peut la relever que dans le manuscrit O. Dans tous les
autres textes savoir F4, CVi, n, dR , les mmes person
nages tiennent les mmes propos, mais ces propos se prsentent
dans Lon
tion
un ordre
Gautier
diffrent.
1 :
Voici cette autre version, d'aprs l'di
XX

Franc
Kar m'eslisez
chevalierun, barun
dit l'emperere
de ma marche,
Caries,
Qu' 1' rei Marsilie me portet mun message,
Se mes tier est e bien poisset cumbatre.
o dist Rollanz : C'iert Guenes, mis parastre.
Se lui laissiez, n'i trametrez plus saive.
Dient Franceis : Kar il le poet bien faire ;
Se Ii Reis voelt, bien est drei\ qu'il i alget.

274-279

Aoi.

i. Il va sans dire que nous pourrions aussi bien transcrire, au lieu du


texte de Gautier, le texte de M. Stengel, ou celui de F+, ou celui de C, etc.
L'ordre des incidents et des rpliques est ici tout ce qui nous intresse, et il
est le mme dans tous les textes autres que O.

XXI

XXII

DE L'AUTORIT DU MANUSCRIT D'OXFORD


o dist Ii Reis : Guenes, venez avant ;
3J9-330
Si recevez le bastun e le guant.
Ot l'avez, sur vus le jugent Franc.
- Sire, dist Guenes, o ad tut fait Rollanz :
Ne l'amerai trestut mun vivant,
Ne Olivier pur o qu'est sis cumpainz,
Les duze Pers, pur o qu'il l'aiment tant ;
Desfi les en, Sire, vostre veiant.
o dist Ii Reis : Trop avez mal talant.
Or irez vus, certes, quant jo l'cumant.
- J'i puis aler ; mais n'i avrai guarant ;
Ne Tout Basilies ne sis frere Basanz.
Aoi.
En Saraguce sai bien qu'aler m'estoet ;
Hum ki l vait repairier ne s'en poet.
Ensurquetut si ai jo vostre soer.
Si'n ai un filz, ja plus bels n'en estoet :
C'est Baldewins, se vit, ki ert prozdoem.
A lui lais-jo meshonurs e mes fieus.
Guardez le bien, ja ne l'verrai des oilz.
Caries respunt : Trop avez tendre coer.
Pois que l'cumant, aler vus en estoet.

310-318

Aoi.

XXIII

280-309
E li quens Guenes en fut mult anguisables :
De sun col getet ses grandes pels de martre
E est rems en sun blialt de palie.
Vairs out les oil% e mult fier le visage,
Gent out le cors e les costez out larges ;
Tant par fut bels, tuit si per l'en esguardent.
Dist Rollant : Tut fols, pur quei t'esrages ?
o set hum bien que jo sui tis parastre ;
Si as jugiet qu' Marsiliun alge.
Se Deus o dunget que de l jo repaire,
Jo t'en muvrai si grant doel e cuntraire
Ki durerai trestut tun edage.
Respunt Rollanz : Orgoill oi e folage.
o set hum bien," n'ai cure de manace ;
Mais sai ves hum il deit faire message :
Se Ii Reis voelt, prez sui pur vus le face.
Aoi.

XXIV

Guenes respunt : Pur mei n'iras tu mie.


Tu n'ies mis hum ne jo ne sui tis sire.
Carles cumandet que face sun servise :

335

336

XXV

XXVII

J. BDIER
En Sarraguce en irai Marsilie ;
Einz i ferai un poi de legerie
Que jo'n esclair ceste meie grant ire.
Q.uant l'ot Rollanz, si cumenat rire.

Aoi.

Quant o veit Guenes qu'ore s'en rit Rollanz,


Dune ad tel doel, pur poi d'ire ne fent,
A bien petit que il ne pert le sens,
E dit l'Cunte : Jo ne vus aim nient;
Sur mei avez turnet fais jugement.
Dreiz Emperere, ci m'veez en present,
Ademplir voeill vostre cumandement.

Aoi.

Li Emperere li tent sunguant, le destre ;


331-336
Mais li quens Guenes iloec ne volsist estre ;
Quant le dut prendre, si li cat tere.
Dient Franceis : Deus ! que purrat o estre ?
De cest message nus aviendrat grant perte.
Seignurs , dist Guenes, vus en orrez nuveles. Aoi.

Le sage et prudent Theodor Mller a le premier prfr


cette version (que, par convention, nous appellerons la version
), bien qu'il n'y ft pas oblig, comme L. Gautier et comme
M. Stengel, par son classement gnral des textes. M. L. Cldat, en son dition de la Chanson de Roland, a, lui aussi, pr
fr la version . La version a en effet l'avantage qu'on n'y ren
contre pas la difficult remarque tout l'heure en O : ici, Ganelon attend pour parler que Charles en personne l'ait dsign.
Mais la question est de savoir si, pour avoir cart cette diffi
cult, la version n'en fait pas surgir de bien plus graves.
Elle n'est, croyons-nous, qu'un remaniement maladroit de la
version 0, provoqu prcisment par le fait qu'un remanieur a
t choqu, bien tort, par l'intervention, prmature son
gr, de Ganelon. Voici nos raisons :
i En O, l'instant o Ganelon est dsign par Roland et
par les chevaliers, il rejette ses grandes fourrures de martre et
se retourne, irrit, contre Roland . Ce geste est alors plein de
trouve
transcrivons
i. IcipasL.dans
pas
Gautier
lecesmanuscrit
vers,
introduit
parce
O;
une
qu'ils
Charles
laisse
n'importent
y XXVI
prcise(quatorze
pas
ses instructions;
notrevers),
discussion.
quinous
ne ne
se

DE L'AUTORIT DU MANUSCRIT D'OXFORD

337

sens, par sa soudainet, et n'a de sens que par sa soudainet :


il marque de quelle colre brusque Ganelon est saisi ; surpris,
tuit si pair l'en esguardent . Il fait le mme geste en , mais
bien plus tard, aprs avoir discut son cas, aprs s'tre attendri
sur son fils Baldewin, etc. Alors on ne comprend plus pourquoi
il rejette ses grandes fourrures de martre, ni pourquoi ses pairs,
qui n'ont pas d cesser de 1' esguarder depuis si longtemps
qu'il parle, l'en esguardent davantage, ni pourquoi le pote
a attendu si longtemps avant de faire son portrait.
2 En 0, Roland ayant dsign Ganelon en ces termes :
C'ert Guenes, mis parastres ,
la premire parole de Ganelon est pour riposter ainsi :
o set hom ben
Tut
que fel,
jo sui
purtisquei
parastres.
t'esrages ?
En , Ganelon dit la mme phrase; mais, comme trente vers
la sparent ici de la phrase dite par Roland, elle perd sa valeur de
riposte.
3 En 0, comme c'est Roland seul que Ganelon hait relle
ment, c'est lui seul qu'il parle d'abord en sa colre, c'est lui
seul qu'il menace ; plus tard seulement, il tendra ses menaces
Olivier, parce qu'il est le compagnon de Roland , aux
douze pairs, parce qu'ils l'aiment tant . En , cette juste et
belle progression est dtruite. Ds la premire phrase qu'il pro
nonce, Ganelon dfie tout de go Roland, Olivier et les douze
pairs : ce qu'il dira par la suite contre le seul Roland en sera
affaibli.
4 On lit dans le manuscrit 0 :
Seli lui
Et
quens
lessez,
Guenes
n'i trametrez
en fut mult
plusanguisables.
saive.

279

Entre ces deux vers, vingt et un autres, sur d'autres asso


nances, se lisent en . Selon l'hypothse que nous combattons,
ils auraient t mis l par le pote primitif, re jets plus loin par
un remanieur. En cette hypothse, n'est-il pas surprenant que
le pote primitif ait repris, vingt et un vers de distance, prci
sment
Romania
la , XLI.
mme assonance en
comme s'il avait 22prvu

338

J- bdier

qu'un jour un remanieur dplacerait lesdits vingt et un vers ?


(L'assonance en -a...e ne reparat qu'en 22 laisses de ce pome
qui en compte 298).
5 Le seul reproche que l'on puisse tre tent d'adresser 0,
c'est, comme on a vu, que le Ganelon de cette version semble
parler trop tt, et qu'il parle Roland, avant que Charles l'ait
dsign. Mais il y a dans la Chanson de Roland une autre scne,
calcule pour faire la scne que nous tudions un pendant
exact, celle o Charles, venu Roncevaux, demande ses barons
de dsigner qui restera l'arrire-garde (vers 740 et suiv.) :
Kar
Guenes
Seignurs
Veez
me
les
respunt
jugez
Por
barons
z :ki
et les
,ert
Rollanz,
dist
destreiz
en rereguarde.
l'emperere
eist
passages
miens
Caries,
fillastre.
:
740

Roland se trouvant plac ici prcisment dans la situation


qui tait tout l'heure celle de Ganelon, que fera-t-il ? Se comportera-t-il comme le Ganelon de la version O, ou comme le
Ganelon de la version ? Voici la rponse:
Li Sire
Dune
quens
adparastre,
Rollanz,
parlet
amult
leiquant
devos
chevaler
il dei
s'otaveir
juger,
: cher ;

751

La rereguarde avez sur mei jugiet.


N'i perdra Caries, Ii reis ki France tient,
Men escientre, palefreid ne destrer. . .
Il se comporte donc tout comme le Ganelon de la version O :
lui aussi, il parle d'abord son ennemi, non pas Charlemagne ;
lui aussi, il parle trop tt , avant que Charlemagne l'ait
dsign. Or, pour cette seconde scne, il n'y a pas de version
O, de version : tous les textes concordent.
Il apparat donc que l'ordre de la version O dans la scne du
Dfi est non seulement le plus cohrent, le plus logique et le
plus beau, mais qu'on ne peut l'abandonner sans dtruire cer
tains des rapports
visiblement
voulu detablir
paralllisme
entre la etscne
de symtrie
du Dfi de
queGanelon
le pote eta
la scne de Roncevaux. L'ordre primitif, respect en O, a t
gch par un remanieur qui, en sa maladresse, n'avait pas remar
qu ces rapports.

DE L'AUTORIT DU MANUSCRIT D'OXFORD

339

***
Voici une seconde remarque l'appui du classement O contre
. On est au dbut de la seconde bataille. Les Franais, dj
dcims,
sarrasine voient
:
les champs se couvrir d'une nouvelle arme
[Quant] Franceis veient que paens i ad tant,
De tutes parz en sunt ouvert li camp,
Suvent recleiment 1 Oliver et Rollant,
Les doze pers qu'il lor seient guarant,
Et l'arcevesque lur dist de sun semblant :
Seignors barons, nen alez mespensant.
Pur Deu vos pri que ne seiez fuiant,
Que nuls prozdom malveisement n'en chant.
Asez est mielz que moerium cumbatant.
Pramis nus est fin prendrum a itant,
Ultre cest jura ne serum plus vivant ;
Mais d'une chose vos sui jo ben guarant :
Seint Pares vos est abandunant ;
As Innocenz vos en serez sant.
A icest mot si s'esbaldissent Franc
Cel nen i ad Munjoie ne demant.
Aoi.

1467

Un Sarrazin i out de Sarraguce. . .


Cil vait ferir Engeler de Guascoigne ...

1483

1482

La bataille recommence aussitt.


Entre le vers 1482 et le vers 1483, toutes les versions
autres
trois laisses,
que Odont
(savoir
LonF4,
Gautier
PLT,tablit
CV 7, ainsi
dR , etc.
le texte
2) intercalent
:
Cel n'en i ad Munjoie ne demant.,
Li reis Marsilies mult par est malvais reis ;
Dit as paiens : Or entende % mei.
Si est Rollan% de merveillus podeir :
Ki le voelt veintre forment peiner s'en deit.
Par dous batailles n'iert-il vencu, o crei :
Se T graante nus Ven liverrum treis.
Les dis eschieles jus ter tint as Franceis,
i. Manuscrit : regretent.
2. Seule la Karlamagnussaga () s'accorde ici avec O.

Aoi.

340

J. BEDIER
Les altres dis remeindrunt ci od met.
Encoi perdrai Carles de son podeir :
En grant viltet verrat France cadeir.
Dnnet Grandonie une enseigne d'orfrei,
Que ses eschieles il guit cuntre Franceis :
Il li otriet cumandement de rei.

Aoi

IJ reis Marsilies est rems sur un munt :


Vait s'en Grandonies, par mi un val de su
A treis clous d'or fermet sun gunfanun ;
A voi\ escriet : Kar chevalchie baruns.
Mil graisle sunent, mult en sunt cler li sun.
Dient Franceis : Dens Pere, que fer um ?
Si mar vesmes le cunte Guenelun ;
Vendu % nus ad par male trasun.
Kar nus aidie%, li due Cumpaignun.
Li Arcevesques tut premerains respunt :
Bons chevaliers, hoi recevrez honur ;
Deus vus durrat e curunes e flurs
En Pares, entre les glorius .
Mais li cuard mie n'i entrerunt.
Franceis respundent : Cumunement ferum ;
Ja pur mrir ne li serum felun.
Brochent avant des ories esperuns.
Si vunt ferir ce\ encriesmes feluns.

Aoi

Li reis Marsilies ad fait sa gent partir :


Les dis eschieles od sei voelt retenir,
E les dis altres chevalchent pur ferir.
Dient Franceis : Deus ! quel perte avrum ci !
Li duqe Per que purrunt devenir ?
Premiers respunt V arcevesques Turpins :
Bon chevalier, de Deu estes ami ;
Encoi sere% curunet e flurit,
E11 seintes flurs gerre% el' Pares ;
Mais li cuard jamais n'i serunt mis.
Franceis respundent : Nus n'i devum faillir.
Se Deu plaist, n'en serat cuntredit.
Nus cumbatrum cuntre no% enemis :
Poi de gent sumes, mais bien sumes hardit.
Brochent avant pur Paens envar :
Atant se meslent Franceis e Sarrasin.

Aoi.

Un Sarrazin i out de Sarraguce.

DE L'AUTORIT DU MANUSCRIT D'OXFORD

34I

Turpin adresse donc en trois laisses trois discours aux chr


tiens, comme ailleurs Roland rfuse en trois laisses d'appeler
Charlemagne, comme ailleurs il l'appelle en trois laisses, comme
ailleurs il s'efforce en trois laisses de briser Durendal, etc. Mais
en toutes ces autres scnes, ce que le pote dcrit trois fois, c'est
le mme moment de l'action, ou plus exactement des moments
successifs et semblables d'une situation qui se prolonge ; il n'a
garde d'intercaler entre les laisses similaires d'autres pisodes,
d'introduire d'autres acteurs, de changer le dcor, et, par
exemple, il n'a garde d'interrompre la querelle d'Olivier et de
Roland, pour nous transporter dans le camp sarrasin : il sait bien
que s'il le faisait, l'effet des laisses similaires serait brisr C'est
pourtant en cette faute piteuse qu'est tomb celui qui a imagin
d'intercaler ici trois laisses. Aprs le discours de Turpin, il se
transporte au camp de Marsile, dcrit un conseil de guerre, la
formation de nouvelles eschieles sarrasines, leur marche
travers une valle, etc. Bien du temps a coul et bien des choses
se sont passes quand Turpin adresse aux chrtiens son second,
puis son troisime discours ; dits en ces conditions, ils sont
oiseux, et mme pnibles : Turpin est inexcusable, si nous ne
sommes plus au mme moment de l'action, de rpter aux
combattants qu'il pourrait bien y avoir des couards parmi eux ;
n'a-t-il pas dj constat le contraire?
A icest mot si s'esbaldissent Franc,
Cel nen i ad Munjoie ne demant.
Nous sommes donc en prsence d'un remanieur qui a voulu
imiter le procd dlicat et puissant des laisses similaires, mais
qui, faute
imit
contre-sens.
d'avoir bien su observer la technique du pote, a
***
Au v. 1671, comme une nouvelle bataille vient de s'engager
et que Turpin y est entr le premier, Roland invite Olivier
aller avec lui l'y rejoindre :
Li quens Rollanz apelet Olivier :
Sire cumpaign, sel volez otrier,
Li arcevesque est mult bon chevaler,

342

J. BDIER
Nen ad meilloren terre ne suz eel;
Ben set ferir et de lance et d'espiet.
Respunt Ii quens : Kar Ii aluns aider.
A icest mot l'unt Francs recumencet.
Dur sunt Ii colps et li capes est grefs ;
Mult grant dulor i ad de christiens.
Ki puis vest Rollant et Oliver
De lur espees e ferir et capler !
Li arcevesque i fiert de sun espiet...

1675

1680

Entre levers 1679 et le vers 1680, tous les textes autres qu'O
(F4, CV7, TP, n, etc.) intercalent quatre laisses. Nous laisserons
au lecteur le soin d'apprcier, en se reportant l'dition Gautier
ou l'dition Stengel, quel point les propos qu'y changent
Roland et Olivier compromettent l'effet des scnes ultrieures.
Nous nous en tiendrons remarquer qu'il y a bien longtemps
que nous avons oubli l'archevque quand Roland et Olivier, au
bout de quatre laisses en -u....e> en -a...e, en -...e, en -a, le
rejoignent enfin au vers 1682. Nous remarquerons en outre
qu'ils le rejoignent sur une assonance en -i, c'est--dire, par un
hasard trange, prcisment sur la mme assonance qui servait
au pote au moment o ils se sont mis en devoir d'aller rejoindre
leur compagnon. L'assonance en -i ne reparat qu'en dix-neuf
autres laisses de la Chanson (sur 298).

Aux vers 1851 et suiv., Roland adresse son adieu ses com
pagnons morts :
Rollanz reguardet es munz et es lariz.
De cels de France i veit tanz morz gsir,
E il les pluret cum chevaler gentill :
Seignors barons, de vos ait Deus mercit !
Tutes vos anmes otreit il pares !
En saintes flurs il les facet gsir !...
Barons Franceis, pur mei vos vei mrir ;
Jo ne vos pois tenser ne guarantir :
Ait vos Deus ki unkes ne mentit !
Oliver frere, vos ne dei jo faillir.
De doel murrai, s'altre ne m'i ocit.
Sire cumpainz, alum i referir !

1855

1865

DE L'AUTORIT DU MANUSCRIT D'OXFORD

343

de Illa n'y
laisse
a rien
suivante
de si : beau que cette fin de laisse, sinon le dbut
Li quens Rollanz el champ est repairet,
Tient Durendal...

1870

Entre Sire cumpainz, alum i referir! et Li quens Rol


lanz el champ est repairet , que pourrait-on intercaler ? On
trouve pourtant entre ces deux vers une laisse supplmentaire
dans n (trois lignes), dans F** (9 vers), dans C(n vers), dans V 7
(20 vers), dans P (34 vers), dans T(
11 vers), dans L (14
vers), o Roland change avec Olivier de vagues et inutiles pro
pos, tue ici Blanzardin, l Justin de Valfonde, etc1. Il est invrai
semblable que cette laisse soit primitive et que ce soit un accident
de copie, qui, la faisant tomber, a rapproch les vers 1868 et
1869, de manire produire la reprise admirable : Li quens
Rolanz el champ est repairiet . Si une dition des Horaces don
nait dix vers ou trente entre la question Que vouliez-vous
qu'il ft contre trois ? et la rponse Qu'il mourt ! et si
l'on supposait que c'est une distraction de copiste ou un caprice
de remanieur qui les a fait tomber des autres ditions, une telle
hypothse serait-elle facilement accepte ?
***
Voici un cinquim indice, celui-ci dj remarqu par Theo
dor Mller, de la validit du classement O contre F4 :
Au vers 725, Charlemagne a un songe :
Aprs iceste altre avisun sunjat :
Qu'il en France ert, a sa cpele, a Ais ;
El destre braz Ii morst uns vers si mais ;
Devers Ardene vit venir un leupart ;
Sun cors demenie mult fierement asalt ;
De sun palais uns veltres avalat,
Que vint a Carie les galops et les salz ;
La destre oreille al premer ver trenchat ;
Ireement se cumbat al lepart.
Dient Franceis que grant bataille i ad ;
i , Si le lecteur se reporte YAltfranosisches Uebungsbuch (Erstes Zusatheft,
Rolandmaterialen, zusammengestellt von W. Foerster), il aura sous les yeux tous
les textes commodment disposs.

344

J. BDIER
Mais il ne sevent li quels d'els la veintrat ;
Caries se dort, mie ne s'esveillat.

Il est facile d'interprter ce songe la lumire des vnements


qui suivent : la bte monstrueuse qui mord Charles au bras est
Ganelon ; le lopard est Pinabel, parent de Ganelon, qui sou
tiendra
sera
contre
sa cause
Pinabel
en combat
le champion
judiciaire
de Charlemagne.
; le vautre est Thierry, qui
O seul
lit en V4
Devers
loise) :

fait venir le lopard devers Ardene . Par contre, on


: Devers Espagna vid vinir un liopart ; en VC,
Espeigne un liepart eschampa ; en w (version galAnd then he saw a leopard coming from the direction

of
liebarte
He
Spain
se von
a libard
; Spanje
en
lep geloufen
dS
from
(version
lowdar
Spain
du
; Strieker)

. en e (version
: Do anglaise)
quam ein:
Devers Espaigne ne reprsente rien, ni potiquement,
Pinabel n'ayant rien voir avec l'Espagne, ni gographiquement, le dormeur tant Aix-la-Chapelle. Devers Ardenne
offre au moins un sens gographique. Il est donc vraisemblable
que c'est la leon primitive.
Mais voici que cette vraisemblance va se changer en certitude.
Au vers 2555, Charlemagne a de nouveau un songe qui lui
prsage, avec plus de prcision, les mmes vnements :
Aprs li vient une altre avisiun,
Qu'il ert en France a Ais ad un perrun ;
En dous chaeines s'i teneit un brohun ;
Devers Ardene veeit venir trente urs,
Chascun parolet altresi curae uns hum,
Diseient li : Sire, rendez le nus !
Il nen est dreiz que il seit mais od vos ;
Nostre parent devum estre a sueurs.
De sun paleis uns veltres 1 i acurt,
Entre les altres asaillit le greignur
Sur l'erbe verte ultre ses cumpaignuns. . .
Caries se dort tresqu'al main al cler jur.

2555

2560

2565

Ici, comme la premire fois, la bte que combat le vautre


Thierry vient devers Ardene , selon O ; mais ici, plusieurs
i . Manuscrit. : De sun paleis vers les altres acurt.

DE L'AUTORIT DU MANUSCRIT D'OXFORD

345

textes concordent avec O . F4 a Devers Ardenne se vit venir


trente urson ; la Devers Ardoine per molt grant contenon Venoient vint ors ; n a : und er sah dreizig Mann
nach der Stadt ziehen, welche Ardena heisst ; et pas un
texte ne donne la leon Devers Espaigne .
Devers Ardene tait donc la leon primitive dans les
deux songes, et puisque, dans le premier, les remanieurs s'ac
cordent pour l'carter de la mme faon, c'est qu'ils procdent
d'un mme modle, , qui prsentait cette faute.
** *
Si ces cinq observations sont justes (Theodor Mller en a
produit plusieurs autres, et on pourrait en allonger de beaucoup
la liste), le classement de Theodor Mllerest le bon. On doit
traiter la Chanson de Roland, pour ce qui est de la constitution
de son texte, comme si elle ne nous tait connue que par deux
manuscrits, fautifs l'un et l'autre, O d'une part, d'autre part.
Joseph Bdier.

Vous aimerez peut-être aussi