Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Italian Bookshelf
Carolyn Mary Kleefeld. Simenzi di larma. Rivelazzioni e disegni / Soul
Seeds. Revelations and Drawings / Semi dellanima. Rivelazioni e
disegni. Translation into Sicilian and Italian by Gaetano Cipolla. Foreword
by Laura Archera Huxley. Mineola (NY): Legas, 2014. Pp. 173.
Il contributo intellettuale di Gaetano Cipolla unico e insostituibile, se non altro
per via del suo instancabile lavoro sul siciliano, una lingua presa non molto in
considerazione in Italia anche se non del tutto o non sempre sconosciuta una
lingua che, fatta eccezione per alcuni importanti focolai di resistenza nellIsola,
costretta a chiedere asilo altrove. Stabilitosi a New York da pi di sessanta
anni, Cipolla dirige da decenni la rivista Arba Sicula e si dedica alla stesura di
varie pubblicazioni per la casa editrice Legas. Ora, sia che si tratti di testi
accademici, di narrativa o di poesia, la rivista che Cipolla dirige, come anche
buona parte delle opere che egli pubblica, presentano generalmente un testo in
siciliano con la versione inglese a fronte. La semplice giustapposizione di questi
due idiomi assume un significato politico non trascurabile, perch si salta a pi
pari litaliano, lingua cui normalmente affidato il monopolio della mediazione
tra lingue straniere e soggetti di origine italiana. Per certi versi, questa scelta si
riallaccia alle pratiche ed esperienze di intere generazioni di migranti siciliani
negli Stati Uniti, che imparavano linglese a partire dal siciliano scavalcando del
tutto qualsiasi competenza formale dellitaliano standard: in questo senso,
laccostamento del siciliano allinglese articola, riscatta e nobilita una storia
multigenerazionale di diaspore la cui memoria, almeno in Italia, relegata
alloblio pi totale, e infatti non un caso che iniziative come quella di Arba
Sicula non esistano in territorio nazionale. Inoltre, io vedo in questa assenza
dellitaliano un esempio di ci che Walter Mignolo definisce epistemic delinking (Epistemic Disobedience, Independent Thought and De-Colonial
Freedom, Theory, Culture & Society 26:78, 2009), ovvero laffrancamento da
un ordito di presupposizioni culturali determinate da una situazione di
subordinazione coloniale. Si pu presumere, quindi, che la comunit siciliana
negli Stati Uniti goda di una possibilit di disarticolazione dalla pressione
discorsiva della nazione italiana, disarticolazione non sempre accessibile ai
siciliani non diasporici questo, ovviamente, al netto del peso esercitato sui
siculo-americani dallidentit nazionale statunitense e dallinglese.
importante per sottolineare che la tendenza alla disarticolazione di
questo vincolo coloniale non presuppone in alcun modo un rifiuto del dialogo
con litaliano. il caso di questo volume orgogliosamente trilingue, in cui
Cipolla traduce sia in siciliano che in italiano gli aforismi della scrittrice e
poetessa britannico-statunitense Carolyn Mary Kleefeld. Cipolla stesso, nella
postfazione al volume, dichiara di aver scelto di tradurre questopera per
dimostrare che il siciliano capace di esprimere tutte le sfumature del testo
della Kleefeld ancorato nella filosofia, nella psicologia e nelle religioni
orientali (168).