Vous êtes sur la page 1sur 16

IDIOMS PARA FCE

IDIOMS DICCIONARIO OXFORD


-Alive and kicking: vivito y coleando.
-All in: hecho polvo, agotado.
-To get the axe. Ser despedido.
-As smooth as babys bottom: tan suave como el culo de un beb.
-To be glad to see the back of somebody: estar content de haberse quitado un
peso de encima.
-To bring home the bacon: ganarse la vida.
-It is in the bag: est en el bote.
-To swallow the bait: tragarse el anzuelo.
-His bark is worse than his bite: perro ladrador poco mordedor.
-To have somebody over the barrel: poner a alguien entre la espada y la pared.
-Like a bato u of hell: como alma que lleva el diablo.
-To fight a losing battle: luchar por una causa perdida.
-To be full of beans: estar lleno de vida o de vitalidad.
-Beat it: lrgate.
-Beauty is in the eye of the beholder: la belleza est en el ojo del que mira.
-To get out of bed on the wrong side: levantarse con el pie izquierdo.
-To be busy as bee: estar muy ocupado.
-Life is not all beer an skittles: la vida no es un camino de rosas.
-Beggars can,t be choosers: a caballo regalado no le mires el diente.
-To be in ones birthday suit: como Dios lo trajo al mundo.
-At full blast: a todo trapo, a toda potencia.
-To bleed somebody dry: chuparle la sangre a alguien.

-To have blood on ones hand: tener las manos manchadas de sangre.
-In the bloom of youth: en la flor de la vida.
-To blow it: cagarla, pifiarla.
-Out of the blue: como cado del cielo.
-Bobs your uncle: y listo! (lo calientas y listo!).
-To be a close book: ser un misterio.
-To be an open book: ser como un libro abierto.
-To read somebody like a book: conocer a alguien muy bien.
-To hang up ones boots: colgar las botas.
-I wasnt yesterday: no me chupo el dedo, no nac ayer.
-To hit the bottle: darse a la bebida.
-To have something on the brain: estar obsesionado.
-To put brake on something. Poner trabas a algo.
-Man/woman cannot live by bread alone: no solo de pan vive el hombre/mujer.
-To live on the breadline: vivir en la miseria.
-To breath ones last: exhalar el ultimo suspiro.
-It is like talking to a brick wall: como hablarle a una pared.
-To be like a bull like a bull in china shop: ser una manazas, como elefante en
cacharrera.
- To take the bull by horns: tomar al toro por los cuerno.
-To bite the bullet: apechugar con algo.
-To have a bun in the oven: estar embarazada.
-To have butterflies in ones stomach: estar nervioso.
-To burn the candle at both ends: trabajar de sol a sol.
-Has the cat got your tongue: te ha comido la lengua el gato?
-To have a change of heart: cambiar de opinion.
-To smoke like a chimney: fumar como un carretero.

-To take somebody to the cleaners: dejar alguien sin blanca.


-To live in clover: dares la gran vida.
-The coast is clear: no ha moros en la costa.
-To the core: hasta la medulla.
-From cradle to the grave: de la cuna a la tumba.
-On the crest of the wave: en la cresta de la ola.
-As cool as a cucumber: ms fresco que una lechuga.
-Curiosity killed the cat: la curiosidad mat al gato.
-At deaths door: a las puertas de la muerte.
-Better the devil you know tan devil you dont: mejoror malo conocido.
-To be between the devil and blue sea: estar enre la espada y la pared.
-The die is cast: la suerte est echada.
-To be as common as dirt: ser muy ordinario.
-It is dog eat dog: competencia despiadada.
-To be in doghouse: haber cado en desgracia.
-Donkeys years: hace mucho tiempo.
-By the back door: de forma ilegal.
-To be in the drivers seat: llevar la batuta.
-To be all ears: ser todo odos.
-To come back down to Earth: volver a la realidad.
-As sure as eggs is eggs: tan seguro como que dos y dos son cuatro.
-To be all eyes: ser todo ojos.
-To be unable to look somebody in the eye: no poder mirar a alguien a la cara.
-Shut your face: cierra el pico!.
-Familiarity breeds contemps: la confianza da asco.
-Like father like son: de tal palo tal astilla.
-To be at fever pitch: estar al rojo vivo.

-To be all fingers and thumbs: ser un manazas.


-There are plenty more fish in the sea: hay mucho ms donde elegir.
- In the flesh: en carne y hueso.
-My foot!: y un cuerno!
-To foot ones foot on it: meter la pata.
-Footloose and fancy free: libre como el viento.
-It is your funeral!: eso es cosa tuya!
-The game is up: se acab el juego.
-To fit somebody like a glove: sentar como un guante.
-To fall from grace: caer en desgracia.
-Sour grapes!: envidia cochina.
-To deliver the goods: cumplir lo prometido.
-As silent as a grave: como una tumba.
-It is all Greek to me: esto me suena a chino.
-To gain ground: ganar terreno.
-To meet somebody halfway: llegar a un acuerdo.
-to have someones hands full. Estar muy ocupado.
-To show ones hand: poner las cartas sobre la mesa.
-To get the hand of something: cogerle el tranquillo a algo.
-I will eat my hat: me comer el sombrero si.
-To be out ones head: estar fuera de si.
- To be young at heart: tener espritu joven.
-To steal somebody s heart. Robarle el corazn a alguien.
-To tug at somebodys heartstring: tocarle la fibra a alguien.
-There will be hell to pay: se va a armar la gorda.
-Hold your horses: para el carro!.
-To be as strong as a horse: estar como un roble.

-To eat like a horse: comer como una lima.


-As safe as houses: completamente seguro.
-To be out of humour: estar de mal humor.
-Ignorance is bliss: ojos que no ven corazn que no siente.
-To know something inside out: conocer algo al dedillo.
-To go for the jugular: saltarle a alguien a la yugular.
-To make a killing: ganar un a fortuna.
-To twist the knife in the wound: hurgar en la herida.
-Better late than never: ms vale tarde que nunca.
-To have the last laugh: rer el ultimo.
-To pull somebodys leg: tomar el pelo a alguien.
-To be the live and soul of the party: ser el alma de la fiesta.
-To be on the right lines: estar en el buen camino.
-To read between lines: leer entre lneas.
-The lions share: la parte del len.
-To sleep like a log. Dormer como un tronco.
-To live like a lord: vivir como un rey.
-For the love of it: por amor al arte.
-The lull before storm: la calma que precede a la tempestad.
-To lose ones marble: perder la chaveta.
-To have a memory like a sieve: tener muy mala memoria.
-To be one in a million: ser una autntica joya.
-To make mincemeat of somebody: hacer picadillo a alguien.
-To be in two mind about something: estar indeciso.
-To be in the money: estar forrado.
-Once in a blue moon: de Pascuas a Ramos, de ciento al viento.
-To be as keen as mustard: ser entusiasta.

-Necessity is the mother of invention: la necesidad aviva el ingenio.


-To save ones neck: salvar el pellejo.
-It is like looking a needle in the haystack: es como buscar una aguja en un
pajar.
-To keep ones nose clean: no meterse en los.
-There is nothing to it: es facilsimo.
-In nutshell: en pocas palabras.
-To payo ver the odds: pagar ms de la cuenta.
-To know ones onions: ser un experto en la materia.
-To be a pain in the neck: ser un pesado, un pelmazo.
-To have the patience of a saint: tener la paciencia de un santo.
-It is easy as shelling peas. Es coser y cantar.
-To be easy as pie: ser pan comido.
-To give somebody a piece of ones mind: decirle cuatro verdades a alguien.
-From pillar to post: de la Ceca a la Meca.
-To be in the pipeline: estar en proyecto.
-To avoid somebody like the plague: huir de alguien como de la peste.
-What is your poison?: qu quieres tomar?
-To be out of pocket: salir perdiendo.
-Prevention is better than cure: prevenir es major que curar.
-To go out on the pull: salir a ligar.
-To go off the rails: descarriarse, ir por el mal camino.
-To pull rank: abusar de la autoridad que se tiene.
-To take the rap: pagar el pato, cargar con las culpas.
-Come rain or shine: pase lo que pase.
-To be in the red: estar en numerous rojos.
-To run riot: descontrolarse.

-When in Rome do as Romans do: donde fueres haz lo que vieres.


-As a rule of thumb: como norma general.
-To be all at sea: estar totalmente perdido.
-To sell somebody short: subestimar a alguien.
-To lick into shape: poner a punto.
-To be left on the shelf: quedarse para vestir santos.
-To lose ones shirt: perder hasta la camisa.
-To fill somebodys shoe: ocupar el puesto de alguien.
-To shake in ones shoes: temblar de miedo.
-A shot in the dark: un intent a ciegas.
-lets get this show on the road: manos a la obra!
-As ugly as sin: ms feo que un pecado.
-By the skin of ones teeth: por los pelos.
-On the sly: a hurtadillas, a escondidas.
-To want a slice of cake: querer sacar tajada.
-To have a skeleton in the cupboard: tener un secreto vergonzoso.
-The sky is the limit: no hay lmites.
-There is not smoke without fire: cuando el ro suena algo lleva.
-On the spur of the moment: sin pensarlo.
-To go full steam ahead:ir viento en popa.
-The big stick: mano dura.
-To go from strength to strength: ir viento en popa.
-To strike (it) lucky. Tener suerte.
-No string attached: sin compromiso.
-One swallow doesnt make a summer: una golondrina no hace verano.
-To be on somebodys tail: pisarle los talons a alguien.
-To be all talks (and no action): hablar mucho y hacer poco.

-To be as thick as thieves: ser ua y carne.


-To be all thumbs: ser un manazas.
-Tit for tat: ojo por ojo.
-To carry a torch for somebody: estar enamorado de alguien que no te
corresponde.
-To down tolos: declararse en huelgas.
-To throw in the towel: tirar la toalla.
-To catch somebody with their trousers down: pillar a alguien en bragas.
-To be under the weather: no estar muy bien.
-To have forty winks: echar una siesta.
-It is a small world: el mundo es un pauelo.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------Be bound to: estar destinado a.


Judging by appearances: juzgar por las apariencias.
The apple of somebody's eye: ser la nia de los ojos.
Day in, day out: todos los santos das.
Once in a blue moon: muy rara vez.
Come to an end: llegar a su fin.
Go off the deep end: muy enfadado; perder el control de uno mismo.
Miss the boat: perder la oportunidad.
All of a sudden: de repente.
Have one's heart set on: estar deseando o esperando algo.
Keep your fingers crossed: mantener los dedos cruzados.
Come out of your shell: ser ms extrovertido.
In full swing: en lo mejor; en su mximo splendor.
Head over heels in love: estar locamente enamorado.

Keep up with the Joneses: intentar poseer lo mismo que otras personas para
parecer tan bueno como ellos.
Over the hill: viejo, pasado de moda.
Be in the same boat: estar en el mismo barco.
Bark up the wrong tree: hacer una mala eleccin.
Come rain or shine: pase lo que pase; llueva o haga calor (determinacin para
hacer algo independientemente de las condiciones).
In the nick of time: justo a tiempo.
Have/get cold feet: echarse atrs.
Break new ground: hacer algo que nadie ms ha hecho; hacer un nuevo
descubrimiento.
Icing on the cake: algo extra que no te esperas y mejora la situacin. Oh, wow!
A tank full of gas in my new car. That's icing on the cake! Your coming home for
a few days was the icing on the cake.
Pull someone's leg: tomar el pelo a alguien. Are you serious about moving back
in or are you pulling my leg?
Save something for a rainy day: ahorrar, especialmente dinero.
On the spur of the moment: de improvise, por impulso.
Make a mountain out of a molehill: hacer una montaa de un grano de arena.
On second thoughts: pensarse algo major y cambiar de opinion. On second
thought, maybe you should sell your house and move into an apartment
Out of this world: algo maravilloso.
Rain cats and dogs: llover a cntaros.
Pluck up (the) courage: dar nimos.
Come in handy: ser til, venir bien.
Face the music: hacerse cargo, asumir las consecuencias.
Paint the town red: salir de parranda.
Be in two minds about something: estar indeciso.
Live from hand to mouth: no tener dinero, tener una mano delante y otra detrs.
Have butterflies in one's stomach: estar nervioso.

Pull a long face: parecer triste, decepcionado.


Let the cat out of the bag: irse de la lengua.
Bring the house down: exciter a la audiencia para hacer clamor de aprobacin.
Take to something like a duck to water: cuando se empieza hacer algo hacer
con especial habilidad; dares bien algo de primeras.
Get a kick out of something: flipar, apasionar.
Speak your mind: decir lo que se piensa sin tapujos.
Put a brave face on something: mostrarse como si no pasara nada pero en
realidad pasa.
Be snowed under: tener demasiado trabajo que no se sepa como afrontar.
Call it a day: dejar de trabajar por hoy.
Beat around the bush: andarse por las ramas.
Cost an arm and a leg: costar mucho, costar un ojo de la cara.
Draw the line at something: decidir no hacer algo.
Get something off your chest: hablar sobre algo que te ha estado preocupando,
mostrar verdaderos sentimientos; abrir el coraznSell like hot cakes: vender mucho y rpido; vender como churros.
Be all fingers and thumbs: ser torpe, patoso.
Sweep something under the carpet: ocultar un problema en lugar de hacerle
frente.
Have (time) off: tiempo de descanso en el tranajo por vacaciones, permiso o
enfermedad.
Find fault with: sacar faltas a algo o a alguien.
Actions speak louder than words: actuar vale ms que hablar.
Know sth like the back of your hand: conocer algo muy bien; conocer como la
palma de la mano.
Not (enough) room to swing a cat: referido a un lugar, que es muy pequeo.
Put your foot in it: meter la pata.
Follow in somebody's footsteps. Seguir los paso de alguien refirindose a
estudios, trabajo, etc.

Have a chip on your shoulder: estar enfadado por haber sido tratado
injustamente; estar enfadado por no ser tan bueno como alguien.
Not look a gift horse in the mouth: a caballo regalado no le mires el diente.
Keep a low profile: pasar inadvertido (tener el perfil bajo, misma idea en
espaol).
Leave somebody to their own devices: permitir que alguien tome sus propias
decisiones.
Make a name for yourself: hacerse famoso y respetado en algn mbito.
A narrow escape: situacin en la que has sido afortunado y has logrado evitar
el peligro o problemas.
In no time at all: muy rpido.
Burn the candle at both ends: trabajar de sol a sol.
Take your breath away: quitar el aliento (causar admiracin).
Hit the ceiling/roof: perder los estribos:ponerse furioso.
Make your day: hacer sentir feliz a alguien.
Easier said than done: es ms fcil decirlo que hacerlo (ms difcil de lo que
parece)
Green with envy: sentir envidia.
Go up in smoke: quedar en nada
In the long run: a la larga.
Keep yourself to yourself: mantener algo en secreto.
Be lost for wordsquedarse sin palabras.
A slip of a tongue: decir algo por accidente en lugar de decir lo correcto (Llam
a mi novio por el nombre de mi ex).
By the skin of your teeth: tener xito en hacer algo (He escaped from
the secret police by the skin of his teeth).
Keep up appearances: mantener las apariencias.
Make yourself at home: hacer sentir como en casa.
Put all your eggs in one basket: probar varias opciones(no poner todos los
huevos en la misma canasta, lo mismo que en espaol).

Catch somebody red-handed: coger a alguien con las manos en la masa.


Be in the doldrums: que un negocio, economa o trabajo de alguien no es muy
xitoso.
Cast/run your eye over: echar un vistazo rpido.
In other words: en otras palabras.
Know something inside out: saber mucho sobre un tema.
Hit the road: ponerse en marcha.
Keep/bear in mind: tener en cuenta, no olvidar.
Be well-off: ser rico.
Get on one's nerves: me saca de quicio.
An old flame: una persona con la que se ha tenido una relacin especial (I saw
my old flame the other day and she looked great)Shake a leg: darse prisa (A:All the furniture in the store is on sale today?
B: Yeah. The whole place is packed. You'd better shake a leg before it's all
gone.).
Dressed to kill: vestir para ser admirado; provocative.
Have a sweet tooth: ser un goloso especialmente chocolate y dulces.
In the same boat: estar en el mismo barco.
Might as well: sugerir hacer algo sobre todo cuando no hay nada que hacer.
Run in the family: venir de familia.
Not take kindly to something/somebody: no ver con buenos ojos.
When the cat's the mice will play: cuando el que est a cargo se va la gente se
comporta mal (en un trabajo, en clase etc).
Never judge a book by its cover: no juzgar poor las apariencias.
One swallow doesn't make a summer: un dedo no hace mano ni una golondrina
verano.
Experience is the best teacher: la vida te ensea ms que los libros o el
colegio.
All's well that ends well: algo que aunque ha tenido fallos ha terminado bien.

Money is the root of all evil: literal, hacer cosas malas por dinero.
Beauty is only skin deep: la belleza est en el interior.
Actions speak louder than words: los hechos son ms importantes que las
palabras.
Still waters run deep: no todo lo que brilla es oro o la procesin va por dentro.
A bad workman always blame his tools: El cojo le echa la culpa al empedrado.
Echar la culpa a otra cosa en lugar de a uno mismo.
Accidents will happen: los accidents ocurren.
Money doesn't grow on trees: el dinero no crece en los rboles.
A friend in need is a friend indeed: quien te ayuda en un mal momento es un
verdadero amigo.
The end justifies the means: el finjustifica los medios.
Every why has a wherefore: hay una razon para todo.
Where there's life theres hope: si hay vida hay esperanza.
Practice makes perfect: la prctica hace la perfeccin.
Necessity is the mother of invention: la necesidad es la madre de los inventos.
A good beginning makes a good ending: un buen comienzo promote un buen
final.
It never rains but its pour: o no pasa nada o te pasa todo lo malo (la misma
idea de o calvo o con tres pelucas).
Catch somebody red-handed: coger a alguien con las manos en la masa.
Get the green light: dar luz verde.
In black and white: poner algo por escrito.
Once in a blue moon: muy rara vez.
Be in someone's black books: no tener a alguien en buena estima.
Off colour: estar un poco enfermo, sentirse mal.
Green with envy: sentir envidia
Out of the blue: inesperadamente.
Be in the pink: estar en forma, estar feliz, estar sano.

See red: enfadarse.


Keep an eye on: echar un ojo, vigilar.
Have a change of a heart: un cambio de actitud, normalmente de malo a bueno.
Lie through one's teeth: mentir a alguien.
Lend a hand: echar una mano.
Pull a long face: cara larga, estar triste.
Poke one's nose into something: meter las narices.
Get something off one's chest: abrir el corazn, contar algo ntimo y
preocupante.
Keep your fingers crossed: mantener los dedos cruzados.
Put your foot in it: meter la pata.
Have your head in the clouds: no conocer los hechos o alguna situacin.
Take by storm: ser un xito rotundo.
Be (all) at sea: estar completamente confundido.
Walk on air: estar muy feliz, estar eufrico.
Cost the earth: ser extremadamente caro.
Be in deep (hot) water: que la gente est enfadado con alguien y
probablemente va a ser castigado.
Make a night of it: gastar toda la noche hacienda algo.
Come rain or shine: llueva o haga calor.
Down-to-earth: ser amistoso.
Look like nothing on earth: desordenado, desaliado, poco atractivo.
Break the ice: romper el hielo.
Bark up the wrong tree: intentar hacer una cosa de tal forma que no funcionar.
Hold one's horses: reconsiderar una decision.
Let sleeping dogs lie: avisar a alguien de que no hable de algo pasado y que
podra irritar otros.
Put the cat among the pigeons: decir o hacer algo que enfada o causa
problemas a los dems.

Take the bull by the horns: coger al toro por los cuernos.
Until the cows come home: largo y tendido, mucho tiempo.
Play cat and mouse with: jugar al gato y al ratn.
The lion's share: la parte del len.
The black sheep of the family: la oveja negra de la familia.
Not enough room to swing a cat: un espacio es pequeo.
Have the time of one's life: pasarlo muy bien.
In the long run: a largo plazo.
Behind the times: pasado de moda.
The small hours: temprano en la maana.
In the nick of time: justo a tiempo.
The moment of truth: el momento de la verdad.
At all times: a todas horas.
Pressed for time: tener prisa.
At the eleventh hour: en el ultimo momento.
Take your time: tomar el tiempo necesario para hacer algo.
Be in a family way: estar embarazada.
Kick a habit: quitarse un mal hbito.
On the mend: estar mejorando de una enfermedad o lesin.
As pale as a ghost: blanco como un fantasma.
Be on your last legs: estar muy cansado o a punto de morir.
A bag of bones: estar extremadamente delgado.
Die with one's boots on: morir con las botas puestas.
A picture of health: en muy buena forma.
A bundle of nerves: estar muy nervioso o preocupado.

Vous aimerez peut-être aussi