Vous êtes sur la page 1sur 7

dades, juegos de polisemia y sinonimia com entados pginas atrs a

proposito del Kokinsh; sugerencias y significados que difcilmente ha


llan camino en la m ejor de las traducciones. Se sabe que Zeami, en los
aproximadamente noventa dramas que se le atribuyen, pona gran em
peo en el estilo y el efecto literario del texto. Los recursos lingsticos
del waka, manejados con maestra, son los medios para conseguirlo El
uso de las palabras pivote kakekotoba que cambian de significado
segn las palabras que las preceden o las siguen, o de las palabras aso
ciadas engo , trminos escogidos entre posibles sinnimos p o r sus
connotaciones, es u n aspecto de su constante afn de proporcionar ni
veles de significado al texto. Es en los m otivos lricos, sin embargo
onde el placer del lenguaje potico puede alcanzar las ms altas cotas.
En cada obra hay u n m otivo dom inante que da unidad potica al tex
to. La flauta en Atsumori, el abanico en Hanjo, el pino en Takasago, las
noches de otoo en Kinuta, etc.

parentado con Atsumori y, com o ste, toca admirablemente la flauta.


En el interm edio, u n lugareo relata con todo detalle cm o Atsumori
perdi la vida. En el segundo acto aparece el espectro del joven guerre
ro que describe su torm entos y su muerte trgica. El m onje redobla sus
oraciones, cuyo fervor aplaca el alma en pena de Atsumori que, al fi
nal, danza con la esperanza de su salvacin eterna.
El m otivo lrico del drama es la flauta que sutilmente introduce el
espectro de Atsumori a travs de la intervencin de los segadores. En
tom o al desgraciado adolescente y a su asesino, el dramaturgo consi
gue una nueva situacin dramtica al radicalizar el relato histrico y si
tuar en la escena de su crimen a u n Renzei ansioso de expiar su culpa.
Su oracin fervorosa p or la vctima inocente y bella, que le recordaba
a su propio hijo, es acogida con favor por el alma en pena del espectro.
PERSONAJES

Desde la impresin que produce la atmsfera de deliberada grave


dad y austera elegancia que sobrecoge al espectador nada ms entrar en
un teatro noh y percibir el silencio del pblico, se invita a disfrutar de
este espectculo ritual, de este derroche de realismo sublimado. El noh
dara placer en proporcin a la carga apreciativa con que llega el espec
tador sea sensibilidad a cualquier forma de belleza, al conocim iento
especifico del texto, de la danza o de la msica.

2 . A t s u m o r i

W a k i : el monje Renzei (antes el samurai Naozane no Kumagai)


M a e jite : un joven segador (que posteriormente resulta ser el espri

tu de Taira no Atsumori)
N o c h ijit e : Taira no Atsumori
K y g e n : un lugareo
Sh it e u t s u r e : grupo de segadores

ACTO PRIMERO
M o n je R e n z e i : Ah! Qu es la vida sino un sueo ilusorio del que

. La historia de este dram a traducido3 aqu est basada en el episo


dio del Libro 9 del Heike monogatari, en u n captulo presentado preci
samente en esta obra4.
En este drama, Naozane n o Kumagai, el antiguo samurai y ahora
convertido en el m onje Renzei, vuelve a la escena de la batalla de Ichino-tani librada ocho aos antes entre el ejrcito de los Heike y el de los
Gen]i, al cual perteneca. En ella haba m atado al joven guerrero Atsum on. Su propsito ahora es volver para rezar p o r el alma de su vcti
ma. En escena aparecen unos segadores. U no de ellos se confiesa em3 Hemos usado la edicin de Sanan Kentaro, Yofyoku Taikan, Tokio, Meijishin 1930
7 v o k , reeditado en 1983, vol. IV, pgs! 68-79. En la traduccin de los tara, hemos'inten^
tado versificar, al igual que en el original, con 5 y 7 slabas en cada veno
4 Veanse pags. 462-464.

slo despierta quien renuncia al mundo y a sus pompas?


Yo no soy otro que Naozane no Kumagai, de la provincia de
Musashi. He abandonado mi casa y mi pas y tomado el nom
bre de Renzei como expiacin por haber matado con mi mano
a Taira no Atsumori. Por eso me veis vestido con estos sagrados
hbitos y por eso ahora me dirijo a Ichi-no-tani para rezar por la
salvacin eterna del alma de Atsumori.
(Hace el gesto de rezar. Luego da unos pasos por la escena
mientras entona una cancin alusiva al viaje que est realizando
hacia Ichi-no-tani.)
He viajado raudo y veloz atravesando valles y montes, ros y
fronteras. Ya estoy en Ichi-no-tani, en las tierras de Tsu.
Ay, qu bien recuerdo, como si fuera ayer, aquellos das aqu
vividos!

502
503

Como... Un momento! Oigo a alguien tocar la flauta, a alguien


que se acerca. S se acerca, se acerca por ese alto! Voy a esperar a
quien sea y le preguntar que me cuente la historia de este paraje.

en triste soledad6.
Amigos tambin hube,
amigos de los que hoy
tan alejado
me hallo, que esta mi angustia
de solo estar,
curar me es imposible,
ni con caricias
de olas, ni con rumores
de suaves brisas.

(Aparecen cuatro segadores de los cuales uno es msjoven.)


G ru po d e seg ad ores:

Quin a la flauta
de los segadores va
a acompaar?
Los suspiros del viento
que por arrozales van!
Se g a d o r jo v e n :

Los segadores,
los que en el alto siegan,
los segadores,
por los campos volved
a casa, que anochece.
Se g a d o r e s :

Camino corto
el que al mar de Suma5 va
es en verdad.
Del monte a la costa,
y de la playa al monte.
As es mi vida,
a tan penoso viaje
por siempre atada.
Si alguien mi nombre
a preguntarme osara,
esto decidle:
de Suma en playa habito
con las mangas mojadas
la sal de algas recojo

5
Aunque se atribuye a Zeami el haber convertido a Suma en un topnimo poti
co, en la tradicin del waka clsico, las playas de Suma ya servan de escenario a descrip
ciones poticas (Manysh, Libro III, poema 413, libro VI, 947 y Kokinsh, XTV, 708) y,
especialmente gracias a su asociacin con el poeta Ariwara no Yukihira (816-893), tal
como se comenta igualmente en Kokinsh, XII, 962. Vase Subversive Transformation:
Atsumori and Tadanori at Suma, en Currents in Japanese Culture, ob. cit,, pgs. 35-42.
Tambin el principe Genji llorar sus penas de desterrado en las riberas de Suma.

504

(El monje alza los ojosy se vuelve a los segadores.)


M o n j e . Eh, segadores, odme! Tengo algo que preguntaros...
Se g a d o r j o v e n : Quin nos habla? Qu deseis saber, reverencia?
M o i ^j e : Quin tocaba la flauta hace un momento? Acaso era uno

de vosotros?
Se g a d o r j o v e n : As es; nosotros la tocbamos.
M o n j e : Pues con extraa dulzura tocbais, por cierto; tanto ms ex

traa cuanto no se espera que tan maravilloso sonido pueda ser


producido por gente de vuestro estado.
S egador j o v e n : Gente de nuestro estado, decs? Por ventura no
habis ledo eso de que ni a los que estn por debajo de vues
tro estado despreciis, ni a los que estn por encima envidiis?
Las canciones de los leadores y la msica de los caramillos de
os pastores y de las flautas de segadores y las canciones de los
leadores, con las alas de los versos de los poetas a grandes alturas se remontan y por muchos son admiradas. No ha de ex
traaros, por eso, or dulces melodas de nuestras flautas de
bamb...
M o n je : Bien dices y con razn hablas. Canciones de leadores y
msicas de los caramillos de los pastores...
Se g a d o r j o v e n : Y de las flautas de los segadores...
M o n j e : Y las canciones de los leadores...
Se g a d o r e s : Guiad nuestro camino por este valle de lgrimas
M o n j e : Cantad...
Se g a d o r j o v e n : ...Y bailad...
M o n j e : ...Y las flautas...
Se g a d o r j o v e n : ... Y la msica de diversos instrumentos.
Se g a d o r e s : Con tales diversiones cada uno segn su inclinacin
solaz halla.

(nm^62)n * ^

Pema ^

Narihira> aParecid en el Kokinsh

505

Ah, la flotante
madera de bamb,
famosas flautas
de ti se han fabricado
como Semiore y SaedaP.
A ob se llama
sta del segador.
De Sumiyoshi
en sus playas la flauta
coreana tocan.
Y aqu en las de Suma9
en caas salitrosas
sus msicas fabrican
los pescadores.

(Entonces el monjejunta las manos y postrado se pone a


rezar.)
Alabado sea Buda Amida!
Aunque yo alcance la budeidad, si l no se salva, nadie, ni en
este mundo ni en los Diez Mundos11, va a invocar mi nombre
o aceptarme como gua. De todos me ver rechazado.
Coro:

(Los segadores, excepto el msjoven, abandonan la escena.)


M o ij j e : N o es extrao q u e los dem s segadores se h ay an marchadebe tal cosa?

7 qU t t qUedS Vagand Pr alu? A qu se

SEGde?aRn o d T :iQUe 3 ^
Busco en las olas
fados
O
T AmUrmUrar sepa eI Sutra de los Diez Esdra re'zar?
SU reverencia lo sat* 7 me lo po-

Se

7 C n
c t o r jo v e n :

>,n' do rezBd

me dices quin

Y o te lo < w . N o so y o tr o q u e m ie m b r o d e la

casa de mi seor Taira no Atsumori.


n

d' k

dd " OTT l A,sm ri? i0 h . 1 * bue-

Taira no Atsumori (vase Heike..., pg, 629).


8 Es decir, Hoja verde.

ndo, p m n ,(

E S S ?

ch

As hablamos por boca del segador el cual, entonces, desapare


ci sin jams volver a ser visto, desapareci sin jams ser nunca
visto.
(El segadorjoven abandona la escena. Sigue a continuan
el intermedio en el cual un lugareo de Suma ocupa la es
cena.)

(Se arrodilla ante el monje.)

Oh, aceptadlo!
No, no lo rechacis!
No basta acaso
una invocacin sola?
En cambio, l, da y noche
sus oraciones
sin cesar al Cielo alza
y sin mi nombre
saber, alba y ocaso
por m postrado lo hallan.

protagonista de esta obra,

<*'

di * * * r *

INTERMEDIO
Lu g a r e o : Soy un habitante de la baha de Suma, provincia de

Tsu. Para pasar el rato, hoy me he acercado a la playa a ver los


barcos.
(A l darse cuenta de la presencia del monje.) De d n d e viene este
monje y q ue har aqu?
M o n je : Soy un monje que viene de la capital. Y t, eres de por
aqu?
L u g a r e o : S, reverencia, de aqu soy.
M o n j e : M e gustara, entonces, preguntarte algo. A l parecer, este lu
gar fue u n da el cam p o d o n d e libraron batalla los clanes de

11 O diez remados, jikkai, correspondientes a las diez categoras de seres mencio


nados en los textos budistas. Son los mundos del infierno, espritus hambrientos, anima
les, demonios, seres humanos, seres celestiales, seres que oyen voces, seres conscientes,
bodisatva o seres compasivos y budas (Dictonaty ofBtddhism..., ob. cit, pg. 686).

506
507

Genji y de Heike. No sabrs acaso lo que le pas al joven Taira no Atsumori?


L u g a r e o : Cosa en verdad extraa me pregunta su reverencia! No
puedo decir que sepa mucho, pero lo que s con gusto os lo
contar.
M o n je : Escucho, pues.
(El lugareo toma asiento de cara alpblico.)
Lugareo: Pues bien, en el otoo del segundo ao de la erajuei,
los Heike haban abandonado la capital que estaba en poder de
Kiso Yoshinaka, y haban llegado a esta regin donde establecie
ron su campamento. Los Genji, por su parte, con una fuerza de
sesenta mil hombres a caballo repartidos en dos ejrcitos, desea
ban acabar con ellos. Todo el clan Heike huy en desbandada.
Entre los hombres que escapaban por la ribera e intentaban al
canzar la nave imperial, se hallaba Atsumori, el hijo de Tsunemori y sobrino del primer ministro Kiyomori. El joven Atsumo
ri haba olvidado en el campamento su amada flauta Saeda. Su
falta le afliga tanto que deca:
Si los enemigos se apoderan de ella... qu dolor voy a
sentir!
Entonces decidi volver al campamento. Tom la flauta y
regres a la orilla del mar. Pero la nave imperial y los barcos del
resto de la flota ya haban partido.
No importa. Podr alcanzarlos porque mi caballo es fuer
te y podr nadar.
Picando espuelas, se mete en el mar. Entonces, un samurai
enemigo, Kumagai no Jiro Naozane, de Musashi, le hace sea
les desde la orilla desafindole con su abanico abierto. Atsumo
ri da la vuelta al caballo. Los dos jinetes se atacan y caen abraza
dos sobre la playa entre las olas. El samuri Kumagai es un hom
bre vigoroso y consigue dominar al joven Atsumori y ponerse
encima de el. Saca la espada, la alza y cuando est a punto de
cortarle la cabeza, mira al interior del yelmo y descubre el sem
blante de un adolescente de apenas diecisis aos, de rostro ma
quillado y dientes teidos12. Exclama entonces:
Oh, que bello muchacho! Como me gustara salvarle
la vida!
Y subindole a su caballo, le dice:
Te llevar conmigo.
Era costum bre entre los nobles de H eian, tanto hom bres com o mujeres, polvo
rearse el rostro de blanco y teirse los dientes de negro. Esta costum bre h a quedado re
producida en las mscaras femeninas de noh.

Pero cuando huan los dos al oeste, Kodama y diez de sus


guerreros todos del clan Genji, los alcanzaron y le gntaron
lEh, Kumagai. Es que has cambiado de bando5 Vamos
acabemos con Kumagai y con su guapo amigo!

A l verse im p o te n te de salvar a su prisionero, lo hace baiar v


to m n d o lo p o r los brazos, le dice:
1 Y
R ezar p o r ti.

Y
le corta la cabeza. Pero esa cabeza co n tra la q ue se abraca
lo sum e e n tal d o lo r que decide cam biar su vida. Se to n su ra para
ntregarse a la vida religiosa. Luego se retira a K u ro d an i d o n d e
se convierte en discpulo del reverendo H n e n 13. A l parecer
deRenzd.11

ltmCrmte qUe recoiTe el Pas bajo el nombre

R e n fe ilT fe Z T
^
S p u d lram o s p a r a ese
K enzei. A fe qu e le co rtan am o s la n a n z co n u n cuchillo y lo zaran d ean am o s de m il m aneras.
7
do S

reVerencia> d ecid m e P r q u m e habis pregunta-

M ^ I \ a8ra ZC0 d rd a t C n tantos

acabas de con-

E su
c clan
? vaeah
Sysoy
CSemonje
111151110con
Kunf
ga * * de
1111Renzei
tiemP He
ae
y que ahora
el nombre
L u g a r e o T ' aqU> Pv a r e z a r d a li n a e n Pe n a d e A tsum ori.
L u g a r e o . C o m o ? Vos, aquel se o r K um agai? Av seor n o te
m a n i idea. P erd o n ad m e p o r h aberm e dejado llevar d e la len
gua Pero, acaso n o se dice, A grandes m ales, grandes rem e
dios? R everencia, esforzaos al m x im o en v u e s ta s oracioneT y
el alm a de A tsu m o n b ien sabr agradecerlo

t s f

Pt r

a Voy 1 pas * ' '

UGT , u d e c L 1 . hUblmiS

rm m ck'

M o n je : A si lo har, b u e n h o m b re.
L u g a r e o : Gracias, reverencia.

SEGUNDO A CTO
M o ^ e : En estas circunstancias me dispondr a rezar los servicios de

difuntos. Quiera Buda Amida que, invocando otra vez su nomre, derrame su infinita misericordia sobre el alma de Atsumori.
bUdlSta (113M 212)

ta bn

el Heike monogatan ob.

de los G e n f e n f c W r S 3151' ' PelteneCd d d 3 n de l0S Heike

de lu^ a r al lado

508
509

^( s Z r Z m n '" dapr,J e A ,,'m0rV,k h


A t s u m o r i:
Q uieres saber

quin, como el centinela


que guarda Suma
y por las gaviotas
de las playas de Awaji
es despertado,
hacia ti viene, oh Renzei?
No soy otro que
Taira no Atsumori.

: r *doyenrefando e*servicio de

s s id o
difuntos, me parece haber vkh->

y de q n i he d o M o m
A t s u m o r i : Por q u iba a ser un el'

Se>

S un sueo?
del destino de mi vida mortal elTue h ^ Sm a exigencia
x ma humana ante tus o
^ ^
me muestre en forM o ^ e : (Bendito sea Amida Buda' Y qu cierto
c io n basta p ara b o rrar d ie r m il
d a o b ra m a s v ^ T m ll

q u e u n a s o la ora
U n a t n voca n a A m i

, r?

g a d o , del S r n L l n a t r f ^ ^
' U n a Vez * * * *
u n o est h u n d id o en la sima rl ? 6 6 3
a*; A u n q u e, cuando
A ts u m o r i:
* d d p e ca d o P ro m d a co m o en...

Venid ahora aqu y, mientras se prolongan las tinieblas de la


noche, cuntanos la historia de tu vida mortal.
Buda, con su divina gracia, a las flores de la primavera subir
hace a lo alto para que los hombres, si su vista alzan, por ellas
se guen en el camino de la vida.
Buda, con su divina gracia, a la luna de otoo en las olas del
mar entierra para que los hombres, aun los ms dbiles, sepan
que de las simas del pecado librarlos puede.
A t s u m o r i : Ah, el clan, mi clan, el clan de los Taira, devorado por
la ambicin, construa palacios y castillos hasta cubrir la faz de la
tierra como las ramas frondosas de un gigantesco rbol...!
C o r o : Un solo da, en cambio, dur su fortuna que, como la flor
de la enredadera, amanece abierta y viva; pero que se acuesta
cerrada y muerta. Su gloria no fue sino un fuego fatuo que bri
lla un instante en la oscuridad de la vida. Miserable es, en ver
dad, la existencia de los mortales!
A t s u m o r i : En los das de nuestra soberbia, al humilde hollbamos;
Coro:

Y en los das de nuestra riqueza, al pobre pisbamos.


Veinte o ms aos de estas tierras seores fuimos...
Una generacin. Pero una generacin,
no es sino un sueo?
(El espectro de Atsumori mima la descripcin del coro.)
Como hojas desparramadas por los cuatro vientos
del otoo del segundo ao de Juei16,
as quedaron dispersados entre las olas de los mares del sur
nuestros barcos cuando a bordo de ellos,
el consuelo de soar con el regreso a la capital
ni siquiera nos visitaba.
Avecillas suspirando por altas nubes,
gansos salvajes extraviados de su bandada,
as volbamos hacia el sur sobre inhspitos mares.
Pasaron das, pasaron meses.
Vino la primavera y con ella el alivio momentneo del desembarco
en Ichi-no-tani, en las playas de Suma.
Despus, de las montaas, sopl el viento,
el que seca los campos.

... El mar de acantilados;


aun as, hay salvacin.
S o w nqUe m ra c io " ,ra K
"Lo cual. a alguna gracia
de o tra vida es debido.
M o N m : Un da fuimos enemigos
A tsum ori: ...pero ahora...
M o n je . ...bien se n o s p u e d e llam ar...
A t s u m o r i : ...am igos de religin.

_ _ o . fue concebid, y% e en
p o rH onen. Vase I V c L v t T e o t S y

fondada

16
Fue en el ao 1188 cuando el clan Heike, al que perteneca Atsumori, inicio la re
tirada de la capital perseguido por el clan Genji bajo el que luchaba el samuri Naozane
no Kumagai, que ms tarde sera el monje Renzei.

510
511

Despus lleg el invierno,


el que adormece la tierra,
mientras en el mar nuestros barcos descansaban
oyendo con tristeza
el llanto plaidero de las gaviotas17
y viendo nuestras mangas mojadas
de saladas aguas18.
En cabaas de pescadores dormamos,
con los plebeyos de Suma vivamos y para ellos, al atardecer,
lea acarrebamos de entre los pinares,
mientras el humo de secar las algas al cielo suba.
Nuestro lecho eran ramas,
nuestra almohada, la arena del mar.
As, rodeados de penalidades en las playas de Suma
vivamos, vivamos.
Nuestro clan, los Heike, nuestros prncipes y princesas, nuestros
[nobles,
todos, en pescadores de Suma se haban transformado.
A t s u m o r i : A s fue. En la noche del sexto da del segundo mes,

Tsunemori, mi padre, en tomo a s nos reuni.


Hijos, nos dijo, maana libraremos nuestra ltima batalla.
Vivamos, pues, nuestra ltima noche.
Aquella noche, as pues, cantamos,
cantamos juntos y bailamos.
M o n je :

S, s! Recuerdo, recuerdo bien aquella noche,


aquella noche!
Desde vuestro campamento
la msica escapaba
y su eco a nuestros odos llegaba,
aquella noche!
Y una flauta, una flauta sonaba...
A t s u m o r i : ...Una flauta de bamb que el da de mi muerte yo

llevaba.

(Atsumori sepone a bailar.)


Coro:

En primer lugar, sali el barco imperial


cuando se ha hecho al mar todo el clan,
todos, excepto l, que en tierra se ha quedado
que atrs se ha quedado.
Y ahora corre, corre hacia el mar
pero no puede alcanzar al barco imperial,
ni a los barcos que se adentran,
se adentran en el mar.
A t s u m o r i:

<Qu puedo hacer?


Pico espuelas a mi alazn,
corro, vuelo, lo meto entre las olas,
pero, en un momento de indecisin,
Coro:

...mira atrs y lo ve.


Ve como un samurai enemigo, Kumagai, lo persigue
l e acerca. E l m a r a m e a... Ay, que puede e , p !
Da la vuelta a su caballo cuando ya las olas
a los ijares le llegaban,
y, sacando la espada, a su enemigo va a hacer cara,
lun, dos, tres...! Con su espada ataca.
Luego, sobre sus monturas, los dos hombres
en un cuerpo a cuerpo se enzarzan
y en la playa,
entre las moribundas olas,
rodando caen.
Atsumori ha cado debajo y su cabeza cortada es.
ero he aqu que ahora, la rueda de la fortuna,
en su marcha incesante, a la vida lo ha devuelto.

M o n je : Oamos cmo cantbais


A t s u m o r i : ...letrillas y canciones...
M o n je : ...de muchas voces...
A t s u m o r i : ...al unsono cantando.
17 El trm ino japons para llanto tam bin se puede entender com o canto.
18 C om o ya sabemos, las mangas m ojadas son m etfora de llorar. De saladas
aguas, es decir, con incontables lgrimas.

(Atsumon, que todo este tiempo ha estado ejecutando os


movimientos de la descripcin del Coro, se levanta del suelo
y, blandiendo la espada, avanza amenazante hacia el mon
je Kenzei quefrota las cuentas de su rosario.)
Coro:

Por fin mi hora ha llegado y aqu est mi enemigo, excla


ma y un golpe le va a asestar.

512
513

Pero el otro es manso y no quiere guerrear.


Y, a fuerza de invocar el nombre de Buda
para Atsumori la salvacin ha logrado.
(El espectro de Atsumori tira la espaday sepone a rezar.)
Coro:

Los dos ahora en la misma flor de loto


van a renacer.
No, no. Renzei no es mi enemigo. Pero sigue, monje,skue
por mi rezando, por mi eterna salvacin.
FIN

Yoshida. Sus destinos, sin embargo, coinciden en que las dos son aban
donadas p or u n hom bre. El tem a est tan vigente que no es de extra
ar que M ishim a Yukio haya hecho de Hanjo uno de sus dramas m o
dernos. M ishim a sita a su Hanako en el m undo m oderno: una joven
geisha que espera en vano a su amante en pleno corazn de Tokio19.
En primavera, al pasar p o r la posada de Nogami, el seor Yoshida
haba entregado su abanico a... Pero dejemos que nos lo cuente la due
a de la posada en esta versin realizada a partir de la edicin de Ksai
Tsutomu20. En los fragmentos en verso hemos intentado preservar la
misma escansin mtrica versos de 5 y 7 slabas del original. Al
gunas de las numerosas alusiones a literatura clsica japonesa y china
de dichos fragmentos son explicadas o ampliadas en notas al pie.
PERSONAJES

3. H a n j o

natural^ Hatrin 1an^.erior j ene un final esperanzador en el orden sobreh n m .n n i


ne cIaramente fellz y en el orden profundam ente
e n c u a t o m te 'd T n ?
d m nado Por la a t o sfera dramtica del
encuentro entre el antiguo asesino arrepentido y su vctima esoectral
Han]0 esta lnvad*do de una atmsfera profundam ente lrica c e n S l
e n u n a mujer enloqu ed d a p o r el a m o /L a muerte es e S e n J e n d
que se mueve el protagonista en Atsumori; la locura el terreno en el nue
mueve la protagonista de Hanjo. La flauta y las clavas de Suma e

os motivos lricos dd primero; el a b ^ c o ^ f E t a t o ? - !


* * * japonesas^ primere
C f f i L S t e f t S

d'eneS

d
J d ladde

Han Shoyo. Esta escnbe un lacnico poema en el cual se conirnTcon


llegar
l e g ei
^ ootoo.
M o bAquella
u r ila H
Han Shoyo ser la
cuando
* hace insetvible al
lejana referencia de h nm
ta b a t h
i" 13 ,aP nS qUC t0m ar el nom bre de H anjo que da
tulo a la obra. La protagonista japonesa es una simple ramera llam a

Z bperador
PT \chino
de N8ami
jeros de paso. El em
sera, en la versin japonesa, el seor

D u e a de la posada de Nogami
H a n a k o , empleada de la posada
Se o r Y o s h id a , un caballero de la capital
A c o m p a a n t e del seor Yoshida
C r ia d o s del seor Yoshida

ACTO I
(En la escena aparece Hanako [shite], siempre con el abani
co circular en la mano, que se sienta delante de b orquesta. Des
pus, entra la Duea de la posada quepermanece depie.)
D u e a : En la provincia de Mino hay un poblado, llamado Noga

mi. Y en l una posada de la que soy duea. Entre las jvenes


empleadas en esta posada, hay una llamada Hanako que ha es
tado a mi servicio desde que era pequea. Siempre est jugue
teando con un abanico que, al parecer, es muy especial para ella.
Por eso, todo el mundo la llama la Dama de Han. Os dir que
esta ltima primavera se hosped aqu un caballero, el capitn
^Hanjo, traducido al francs por Marguerite Yourcenar en Cinq no modemes, de
Mishima Yukio, citado en La l'ande des mortificatiom, vingt-cinqpices de noh, ed. de Armen
Godel y Koichi Kan, Pars, Gallimard, 1994, pg. 34.
20 En Sakusha to honsetsu: Hanjo, de Yokyoku shinko. Zeami ni terasu (Tokio, Hinoki shoten, 1972, pgs. 221-226). Adems, nos han sido especialmente tiles los co
mentarios de la edicin de Yokomichi M. y Ornte K. (Yotyokush, 2 vols., Tokio, Iwanami shoten, vol. 40-41,1994; vol. 1, pgs. 62-68) y de la inglesa de R. Tyler (apnese No
Dramas, Londres, Penguin, 1992, pgs. 108-119). Hay versin espaola en la obra, ya ci
tada, de J. Rubiera y H. Higashitani (Zeami. Fshikaden..., pgs. 209-225).

514
515

Vous aimerez peut-être aussi