Vous êtes sur la page 1sur 222

DR 2016.

Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 1

28/06/2016 11:42:42 p.m.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 2

28/06/2016 11:42:42 p.m.

LOS CANTOS RELIGIOSOS DE LOS ANTIGUOS MEXICANOS

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 3

28/06/2016 11:42:42 p.m.

INSTITUTO DE INVESTIGACIONES HISTRicAS


Serie Cultura Nhuatl: Fuentes/13

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 4

28/06/2016 11:42:42 p.m.

LOS CANTOS RELIGIOSOS


DE LOS ANTIGUOS MEXICANOS

Edicin
Eduard Seler

Prlogo
Miguel Len-Portilla

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTNOMA DE MXicO


MXicO 2016
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 5

28/06/2016 11:42:42 p.m.

PM4068.2
C35
Los cantos religiosos de los antiguos mexicanos / prlogo Miguel Len-Portilla ; edicin
Eduard Seler
180 pginas. (Serie Cultura Nhuatl. Fuentes ; 13)
ISBN 978-607-02-8088-7
1. Poesa nhuatl Historia y crtica. 2. Aztecas Religin. 3. Mitologa azteca. I. LenPortilla Miguel, prologuista. II. Seler, Eduard, editor. III. Serie.
PM4068.2 C35

Este trabajo se realiz en el Seminario de Cultura Nhuatl

Primera edicin: 2016


DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Instituto de Investigaciones Histricas
Circuito Mtro. Mario de la Cueva s/n, Ciudad Universitaria
Coyoacn, 04510. Ciudad de Mxico
ISBN 978-607-02-8088-7
Portada: Ivonne Marlene Gutirrez Cervantes
Prohibida la reproduccin total o parcial por cualquier medio
sin la autorizacin escrita del titular de los derechos patrimoniales
Impreso y hecho en Mxico

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 6

28/06/2016 11:42:43 p.m.

Los cantos religiosos de los antiguos mexicanos


editado por el Instituto de Investigaciones Histricas, unam,
se termin de imprimir en edicin bajo demanda el 30 de junio de 2016
en Tipos Futura, calle Francisco Gonzlez Bocanegra 47-B,
colonia Peralvillo, 06220, Ciudad de Mxico.
Su composicin y formacin tipogrfica,
en tipos Sabn de 10.8:15.18, 9:11 y Frutiger de 9 puntos
estuvo a cargo de Sigma Servicios Editoriales.
La edicin, en papel Cultural de 90 gramos,
consta de 300 ejemplares y estuvo al cuidado
de Natzi Vilchis

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 179

28/06/2016 11:43:07 p.m.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 180

28/06/2016 11:43:07 p.m.

ndice

Prlogo de Miguel Len-Portilla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7


Nota de los traductores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11

Primera parte. Cantos 1 a 10. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15


I. Huizilopochtli icuic / Canto a Huitzilopochtli. . . . . . . . . . . . . 18
II. Vitznavac yautl icuic / Canto del guerrero en la casa del sur. . 26
III. Tlaloc icuic / Canto del dios de la lluvia. . . . . . . . . . . . . . . . . 33
IV. Teteu ynan ycuic / Himno a la madre de los dioses. . . . . . . . . 50
V. Chimalpanecatl icuic ioan tlaltecaua / Himno al nacido en el
escudo [con el escudo] y la seora de la gente de la tierra [La
madre] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
VI. Yxcoauhqui icuic / Canto para el del rostro amarillo
[dios del fuego] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
VII. Mimixcoa yncuic / Canto de las serpientes de nubes
(de los dioses del norte, dioses de la caza) . . . . . . . . . . . . . . . 75
VIII. Xochipilli icuic / Canto del dios de las flores. . . . . . . . . . . . . . 83
IX. Xochiquetzal icuic / Himno a la diosa de las flores y el amor . . . 90
X. Amimitl icuic / Canto al dios tirador de los animales
acuticos silvestres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Segunda parte. Cantos 11 a 20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
XI. Otontecutli ycuic / Canto al prncipe de los otomes. . . . . . . . 99

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 177

28/06/2016 11:43:07 p.m.

178

los cantos religiosos de los antiguos mexicanos

XII. Ayopechtli ycuic / Canto de la diosa sobre el asiento de tortuga


(la diosa de los partos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
XIII. Civacoatl icuic / Canto de la diosa de la tierra . . . . . . . 110
XIV. Izcatqui yn cuicatl / Chicuexiuhtica mevaya in iquac
atamalqualoya / Canto de Atamalcualiztli . . . . . . . . . . 122
XV. Xippe ycuic, totec (yoallavana) / Canto de nuestro seor
el desollado (el bebedor nocturno) . . . . . . . . . . . . . . 136
XVI. Chicomecoatl icuic / Himno de la diosa del maz . . . . .
144
XVII. Totochtin incuic tezcatzoncatl / Cancin de los conejos,
del dios del pulque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
XVIII. Atlaua icuic / Canto al dios de Cuitlauac . . . . . . . . . . . 153
XIX. Macuilxochitl icuic / Canto al dios de la msica
y de los juegos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
XX. Yyacatecutli ycuic / Cancin del dios de los mercaderes
y viajeros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169
ndice de figuras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 178

28/06/2016 11:43:07 p.m.

Miguel Len-Portilla
Prlogo
p. 7-10

Los cantos religiosos


de los antiguos mexicanos
Eduard Seler (editor)
Johanna Malcher, Zarah Larissa Dawirs, Carmen Macuil,
Amrica Malbrn, Alma Delia Flores, Gerardo Hernndez
Medina, Osiris Gonzlez (traductores)

Ciudad de Mxico
Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Instituto de Investigaciones Histricas
2016
180 p.
Ilustraciones
(Cultura Nhuatl: Fuentes, 13)
ISBN 978-607-02-8088-7
Formato: PDF
Publicado: 19 de agosto de 2016
Disponible en:
http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros
/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html
DR 2016, Universidad Nacional Autnoma de Mxico-Instituto de
Investigaciones Histricas. Se autoriza la reproduccin sin fines lucrativos,
siempre y cuando no se mutile o altere; se debe citar la fuente completa y su
direccin electrnica. De otra forma, requiere permiso previo por escrito de
la institucin. Direccin: Circuito Mtro. Mario de la Cueva s/n, Ciudad
Universitaria, Coyoacn, 04510. Ciudad de Mxico

Prlogo

De origen prehispnico son estos veinte cantos sagrados en nhuatl. Se


conservan en los que Francisco del Paso y Troncoso llam Primeros me
moriales, es decir, en la documentacin que fray Bernardino de Sahagn
reuni entre 1558 y 1561 en el pueblo de Tepeapulco (hoy Tepepulco) del
reino de Aculhuacan. En dos lugares distintos de su magna obra incluy
l estos veinte cantos. Uno fue en los ya mencionados Primeros memoria
les, es decir, en los Cdices matritenses (f. 273v-281v). Esa primera transcripcin carece de traduccin al espaol pero ofrece glosas acerca de cada
canto. En ella se elucidan algunos trminos, de acuerdo con lo que manifestaron al franciscano quienes se los comunicaron. En cambio, en el C
dice florentino (libro segundo, apndice vi), donde Sahagn volvi a
transcribirlos, no ofrece ya las referidas glosas. Hay al menos, al principio
de ese apndice, un prrafo en que manifiesta la oscuridad que presentan
esos cantares, atribuyendo esto al demonio. Textualmente dice:
Conforme a esto, este nuestro enemigo en esta tierra plant un bosque
o arcabuco, lleno de muy espesas breas, para hacer sus negocios
desde l y para esconderse en l, para no ser hallado, como hacen las
bestias fieras y las muy ponzoosas serpientes. Este bosque o arcabuco breoso son los cantares que en esta tierra l urdi que se hiciesen
y usasen en su servicio, y como su culto divino y salmos de su loor, as
en los templos como fuera de ellos, los cuales llevan tanto artificio,
que dicen lo que quieren y pregonan lo que l manda, y entindelos
solamente aquellos a quien l los enderezaba. Es cosa muy averiguada
que la cueva, bosque o Arcabuco donde el da de hoy este maldito
adversario se esconde, son los cantares y salmos que tiene compuestos

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 7

28/06/2016 11:42:43 p.m.

miguel len-portilla

y se le cantan, sin poderse entender lo que en ellos se trata, ms de


aquellos que son naturales y acostumbrados a este lenguaje.1
Quienes han traducido y estudiado estos cantos han coincidido en
reconocer la oscuridad de los mismos, aunque han intentado una traduccin de ellos. El primero en intentar esto fue Daniel G. Brinton en la obra
que titul Rig Veda Americanus. Cantos sagrados de los antiguos mexica
nos con glosas en nhuatl (Filadelfia, 1890).
Como ms tarde lo han notado, Eduard Seler en el trabajo que aqu
se publica y tambin ngel Mara Garibay K. en la edicin de estos mismos
cantos publicada por la unam en 1958, la versin de Brinton es deficiente. El mismo Brinton advirti las deficiencias y dijo que era meramente
tentativa.
Fue, en cambio, Eduard Seler, en sus Gesammelte Abhandlungen (Berln, 1904, v. 2, p. 995-1107), quien realiz un nuevo estudio y versin al
alemn de estos textos. Comentando el trabajo de Seler, ngel Mara Garibay expres: Es, sin disputa, el trabajo ms serio que se ha hecho de
estos poemas. Como toda obra de hombres, tiene sus defectos, pero quedan opacados por sus grandes aciertos.2
El mismo Garibay enumera los aciertos que considera deben reconocerse a Seler en esta contribucin. Nota que fue el primero en dar una
versin completa de esos cantos, situndolos en el contexto cultural nhuatl. Aade que Seler conserva escrupulosamente el texto, aunque reconoce que, en algunos casos, si bien toma en cuenta las glosas existentes,
no alcanza a percibir el sentido oculto de determinados vocablos. En suma,
concluye Garibay que: Es un magnfico instrumento de trabajo, con tal
que no con un sentido anticientfico lo hagamos infalible. En materia de

1 Fray Bernardino de Sahagn, Historia general de las cosas de Nueva Espaa, 2 v., notas

y suplementos de Carlos Mara Bustamante, Mxico, Imp. de Alejandro Valds, 1829,


apndice vi al libro ii.
2 ngel Mara Garibay, Veinte himnos sacros de los nahuas, introduccin, paleografa,
versin y comentarios de ngel Mara Garibay, Mxico, Universidad Nacional Autnoma de Mxico, 1958, p. 24.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 8

28/06/2016 11:42:43 p.m.

prlogo

textos de culturas antiguas y remotas a la ideologa occidental no hay


traducciones definitivas. Todas estn sujetas a revisin.3
El propio Garibay ofreci su nueva versin en la que con frecuencia
toma en cuenta el trabajo de Seler. Otra traduccin de estos cantares merece citarse aqu. Es la que prepar Thelma D. Sullivan en su versin
completa de Los primeros memoriales. A modo de introduccin a dicha
versin, Henry B. Nicholson seala que Thelma Sullivan la dej incompleta y que l solicit el auxilio de Charles E. Dibble y Arthur J. O. Anderson
para completarla. Uno y otro haban ya realizado una versin al ingls de
estos mismos himnos al publicar el libro ii del Cdice florentino en 1958
y, en forma un tanto modificada, en una segunda edicin en 1982.
Podr preguntarse alguien por qu publicar una versin ms de estos
cantos. Como uno de los trabajos llevados a cabo en el Seminario de Cultura Nhuatl en la Facultad de Filosofa y Letras de la unam, un grupo de
estudiantes: Osiris Gonzlez (como coordinador), Carmen Macuil Garca,
Amrica Malbrn Porto, Alma Delia Flores y Gerardo Hernndez Medina,
han traducido la obra de Seler que es la que aqu se publica. La razn de
ello es que, no obstante la existencia de las ulteriores versiones de Garibay,
Dibble y Anderson, as como de Thelma Sullivan, el trabajo de Eduard
Seler mantiene un valor permanente. Constituye el primer acercamiento
llevado a cabo por un profundo conocedor del nhuatl y la cultura en que
se habl ste, con el rigor propio de un enfoque lingstico y filolgico.
Cabe aadir que el trabajo de estos estudiantes ha sido revisado por los
doctores Miguel Len-Portilla y Patrick Johansson, y asimismo confrontado una vez ms con el texto en alemn por Johanna Malcher y Zarah
Larissa Dawirs, tambin participantes en el Seminario de Cultura Nhuatl.
Incluida esta aportacin en los volmenes 47 y 48 de Estudios de
Cultura Nhuatl, se consider conveniente editarla tambin en forma separada dentro de la serie Cultura Nhuatl: Fuentes que edita el Instituto
de Investigaciones Histricas de la misma unam. sta es, dicha en pocas
palabras, la contribucin que aqu se ofrece.
Miguel Len-Portilla
3 Garibay, Veinte himnos sacros, p. 24.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 9

28/06/2016 11:42:43 p.m.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 10

28/06/2016 11:42:43 p.m.

Johanna Malcher, Zarah Larissa Dawirs, Carmen


Macuil, Amrica Malbrn, Alma Delia Flores,
Gerardo Hernndez Medina y Osiris Gonzlez

Nota de los traductores


p. 11-14

Los cantos religiosos


de los antiguos mexicanos
Eduard Seler (editor)
Miguel Len-Portilla (prlogo)

Ciudad de Mxico
Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Instituto de Investigaciones Histricas
2016
180 p.
Ilustraciones
(Cultura Nhuatl: Fuentes, 13)
ISBN 978-607-02-8088-7
Formato: PDF
Publicado: 19 de agosto de 2016
Disponible en:
http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/c
antos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

DR 2016, Universidad Nacional Autnoma de Mxico-Instituto de


Investigaciones Histricas. Se autoriza la reproduccin sin fines lucrativos,
siempre y cuando no se mutile o altere; se debe citar la fuente completa y su
direccin electrnica. De otra forma, requiere permiso previo por escrito de la
institucin. Direccin: Circuito Mtro. Mario de la Cueva s/n, Ciudad
Universitaria, Coyoacn, 04510. Ciudad de Mxico

Nota de los traductores

Durante los trabajos del Seminario de Cultura Nhuatl dedicados al estudio de la obra de fray Bernardino de Sahagn, se analizaron diversos tpicos relacionados con la forma de vida y las costumbres de los antiguos
mexicanos. Entre los temas estudiados se encontraba la compilacin de los
cantos sagrados o teocuicatl consagrados a las principales divinidades
nahuas. Los manuscritos originales contienen un conjunto de veinte himnos, dedicados a algunas de las divinidades ms importantes de la religin
mexica. Las fuentes histricas que permiten su estudio son los Primeros
memoriales (f. 273v-f. 281v) y el Cdice florentino (f. 137-f. 144).
Adems del estudio crtico de las fuentes histricas, se mencion la
importancia de conocer los principales estudios de especialistas como
Eduard Seler, ngel Mara Garibay, Thelma Sullivan y Patrick Saurin.
Como resultado de ello se hizo manifiesta la necesidad de contar con una
versin en castellano de la investigacin del estudioso alemn, tanto para
lograr una comprensin ms profunda del tema, como para difundir un texto
que no resultaba fcilmente asequible para los especialistas y el pblico
en general. Para ello, a iniciativa del doctor Miguel Len-Portilla, se integr un equipo de trabajo conformado por estudiantes del Seminario de
Cultura Nhuatl, con el objetivo de elaborar una traduccin del texto de la
edicin en ingls, para hacer comprensibles de forma inmediata los elementos centrales de la propuesta de Eduard Seler.
Este equipo de traduccin se conform con la participacin de Carmen
Macuil, Amrica Malbrn, Alma Delia Flores, Gerardo Hernndez Medina y Osiris Gonzlez. La divisin del trabajo consisti en distribuir equitativamente los diferentes cantos que deban traducirse. De esta forma
Amrica Malbrn qued a cargo de los cantos 1, 2 y parte del 3; Carmen
Macuil complet el canto 3, as como las composiciones 4, 5 y 6; Gerardo
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 11

28/06/2016 11:42:43 p.m.

12

los cantos religiosos de los antiguos mexicanos

Hernndez Medina se encarg de los cantos 7 a 11; Osiris Gonzlez trabaj los cantos 12 a 14; y Alma Delia Flores se concentr en la traduccin
de los ltimos seis teocuicatl.
Concluida esta primera etapa, se integr todo en un solo documento y
se llev a cabo una revisin general de los textos en castellano y en nhuatl.
El estudio del texto en nhuatl fue posible debido a que algunos de los participantes, al ser estudiantes del Posgrado en Estudios Mesoamericanos de
la Universidad Nacional Autnoma de Mxico (unam), conocan el idioma.
El resultado final fue una traduccin que respetaba la paleografa y el texto
en nhuatl contenido en las fuentes histricas, pero ajustada estrictamente a
los criterios de la edicin en ingls.1 Dichos criterios, adems de ser distintos
a los de la versin original en alemn,2 dificultaban la lectura. El caso ms
notable era la divisin a dos columnas, la cual si bien reduca el nmero de
pginas, tambin obstaculizaba una lectura fluida del texto.
Para continuar con el trabajo, en una segunda etapa, fue necesario
cotejar la versin en castellano con la edicin original en alemn. Para
dicha tarea se conform un nuevo equipo de trabajo coordinado por Johanna Malcher, egresada de la carrera de Traduccin Literaria como
traductora trilinge, y Zarah Larissa Dawirs, estudiante del Master The
Americas, ambas en la Universidad Heinrich Heine de Dsseldorf (hhu);
su participacin fue posible gracias a una beca de intercambio acadmico
auspiciada por el Deutscher Akademischer Austausch Dienst (daad).
Durante esta etapa, Johanna Malcher y Zarah Larissa Dawirs junto
con el equipo de traductores, se concentraron en cotejar puntualmente el
texto original en alemn con la versin en espaol. El anlisis crtico de la
edicin fue un aspecto central. Por ejemplo, se modific el formato a doble
columna utilizado en la edicin en ingls y se adopt el formato de la edicin original en alemn; tambin se unificaron los criterios de puntuacin
y abreviaturas. De la misma forma, se revisaron las notas al pie y el aparato crtico del texto, pues existan diferencias entre ambas ediciones.

1 Eduard Seler, The Religious Songs of Ancient Mexicans, Colected Works in Mesoameri-

can Lingistics and Arqueology, Culver City, Labyrinthos, 1992, v. iii, p. 231-301.
2 Eduard Seler, Die religisen Gesnge der alten Mexikaner, Gesammelte Abhandlungen zur

Amerikanischen Sprach und Altertumskunde, Austria, Akademische Druck-U, 1960, p. 961-1107.


DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 12

28/06/2016 11:42:43 p.m.

nota de los traductores

13

El producto de tal anlisis comparativo, fue una reconfiguracin de la


versin en castellano con su estudio correspondiente. Como resultado, el
equipo de traductores logr una mayor claridad sobre el proceso de traduccin del nhuatl al alemn emprendido por Eduard Seler. Lo primero
que vale la pena subrayar, es que su versin estaba dirigida al pblico alemn del siglo xix y, por esa razn, procur explicar algunos vocablos o
elementos culturales no existentes en Alemania mediante el uso de neologismos, o bien de conceptos ms amplios o menos especficos. Por ejemplo,
cuando en su traduccin usa reiteradamente la palabra Papagei=papagayo
o loro, en lugar de guacamaya; otro ejemplo es el uso de la expresin
Wasserkrapfen=bolillos de agua, en lugar de tamales de agua. Debido a que
estos vocablos (guacamaya, tamal, etctera) todava forman parte de la
cultura mexicana, no fue necesario traducir las explicaciones, sino que simplemente las cambiamos por el trmino ms usado y adecuado en espaol.
En esta traduccin al castellano, respetamos rigurosamente las decisiones e interpretaciones de Eduard Seler; pero en aquellos casos problemticos en los que consideramos importante matizar algn aspecto especfico,
utilizamos el recurso de incorporar una nota al pie para explicarlo. De igual
manera, seguimos al pie de la letra el uso que hizo, el investigador alemn,
de trminos y conceptos gramaticales, aunque algunos de ellos ya no coinciden con los conceptos que utilizan actualmente los especialistas en lingstica. Por ejemplo, en su anlisis morfolgico de los cantares considera a la
terminacin -tl como un artculo, mientras que en la actualidad dicha
terminacin se considera como un sufijo absolutivo.
Para redondear estas breves consideraciones vale la pena sealar que
tambin respetamos ntegramente la paleografa hecha por Eduard Seler,
salvo en algunos casos conocidos por el gran pblico, donde se tom la decisin de normalizar o actualizar la grafa. Los casos ms notables son
Huitzilopochtli y centzon huitznahuac. En ese mismo tenor tampoco queremos soslayar el hecho de que a lo largo de su obra, el investigador alemn
sistemticamente utiliz expresiones como los antiguos mexicanos o la
lengua mexicana; por eso en las pginas siguientes, con nimo de precisar,
hemos optado por traducir sistemticamente la expresin mexikanische
Sprache como lengua nhuatl con el objetivo de evitar ambigedades.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 13

28/06/2016 11:42:43 p.m.

14

los cantos religiosos de los antiguos mexicanos

Con sinceridad, queremos reconocer que no se trat de un trabajo


sencillo, pues durante nuestro recorrido por los extensos territorios de
Babel, no slo nos encontramos con enormes torres, sino tambin con
centros ceremoniales, templos, plazas, puentes e inclusive con laberintos
sin salida. Para no extraviarnos frente a la enorme diversidad lingstica y
cultural que presentaba el texto (en total encontramos palabras en al menos ocho idiomas: alemn, nhuatl, espaol, francs, griego, latn, ruso,
maya quich y la variante del castellano antiguo) fue necesario revisar
constantemente el texto para lograr una versin lo ms fluida posible para
todos los lectores en lengua hispana.
Este trabajo colectivo no hubiera sido posible sin la participacin y
ayuda de otras personas, por eso agradecemos especialmente al doctor Miguel Len-Portilla por su confianza para realizar este proyecto. Tambin
aprovechamos este espacio para mostrar nuestro profundo agradecimiento
a los acadmicos, investigadores y cada uno de los integrantes del Seminario
de Cultura Nhuatl del Instituto de Investigaciones Histricas de la unam.
Sinceramente, esperamos haber logrado el acercarnos al objetivo de
hacer asequible esta investigacin al pblico general; pero tambin, esperamos que este trabajo pueda convertirse en una herramienta de utilidad
para los investigadores y estudiosos interesados en conocer los argumentos
y opiniones de uno de los principales especialistas en la materia. Por ltimo, slo nos resta expresar lo siguiente, tomando como base las propias
palabras de Eduard Seler en las pginas siguientes presentamos la traduccin del texto, no tenemos la pretensin de estar siempre en lo correcto,
pero sin duda, hemos hecho el honesto esfuerzo de captar y transmitir su
sentido, esperamos que en muchos casos nos hayamos acercado a l.
Johanna Malcher
Zarah Larissa Dawirs
Carmen Macuil
Amrica Malbrn
Alma Delia Flores
Gerardo Hernndez Medina
Osiris Gonzlez
Ciudad Universitaria a 3 de julio de 2015.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 14

28/06/2016 11:42:43 p.m.

Eduard Seler (editor)

Los cantos religiosos


de los antiguos mexicanos
Miguel Len-Portilla (prlogo)
Johanna Malcher, Zarah Larissa Dawirs, Carmen Macuil,
Amrica Malbrn, Alma Delia Flores, Gerardo Hernndez
Medina, Osiris Gonzlez (traductores)

Ciudad de Mxico
Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Instituto de Investigaciones Histricas
2016
180 p.
Ilustraciones
(Cultura Nhuatl: Fuentes, 13)
ISBN 978-607-02-8088-7
Formato: PDF
Publicado en lnea: 19 de agosto de 2016
Disponible en:
http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros
/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

DR 2016, Universidad Nacional Autnoma de Mxico-Instituto de


Investigaciones Histricas. Se autoriza la reproduccin sin fines lucrativos,
siempre y cuando no se mutile o altere; se debe citar la fuente completa y su
direccin electrnica. De otra forma, requiere permiso previo por escrito de
la institucin. Direccin: Circuito Mtro. Mario de la Cueva s/n, Ciudad
Universitaria, Coyoacn, 04510. Ciudad de Mxico

Primera parte
cantos 1 a 10

Un fragmento de los manuscritos originales en nhuatl1 del gran trabajo


de fray Bernardino de Sahagn est resguardado en la Biblioteca del Palacio, la biblioteca privada del rey, en Madrid. Un segundo fragmento
escrito con letra distinta a la de la primera parte contiene, con otras
valiosas secciones, tambin un captulo que el padre Sahagn design en
su manuscrito original como Capitulo 15, y en el cual, con su propia
mano temblorosa a causa de la edad, coloc el encabezado De los cantares que dezi a hrra de los dioses en los templos y fuera dellos.
Es un conjunto de veinte himnos a varios dioses, cuyas estrofas, en la
gran mayora de los casos estn acompaadas por un comentario detallado en lengua nhuatl. A partir de las indicaciones de Sahagn en el prlogo a la traduccin espaola de sus obras completas,2 sabemos que estos
cantos pertenecen al material que el padre reuni durante su residencia en
el pueblo de Tepepulco en la provincia de Colhuacan o Tezcuco. En la copia
en limpio que Sahagn hizo preparar ms tarde, la cual se agreg a la
traduccin espaola de su obra, cuando el comisario general, fray Rodrigo
de Sequera le otorg los fondos necesarios, tambin incluye estos cantos.
stos son los tres volmenes del manuscrito que ahora forman uno de los
tesoros ms estimados de la Biblioteca Laurenziana en Florencia. Pero el
comentario en nhuatl de estos cantos tan importante y tan valioso no
fue reproducido en la copia final. Sahagn no intent una traduccin al
espaol de este captulo. La seccin correspondiente de la copia final, que
1 En este caso hemos usado la palabra nhuatl, en lugar de azteca o mexicano que

son las expresiones utilizadas por Eduard Seler, pues consideramos que brinda una idea
ms clara del contenido de los manuscritos. Para evitar confusiones o ambiguedades se
ha aplicado el mismo criterio a todo el texto. Nota de los traductores.
2 Sahagn, Historia general de las cosas..., v. i, p. iv.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 15

28/06/2016 11:42:43 p.m.

16

eduard seler

el padre insert en el apndice al libro segundo, en el texto3 en espaol


contiene slo la observacin siguiente:
Costumbre muy antigua es de nuestro adversario el diablo buscar
escondrijos para hacer sus negocios, conforme a lo del santo Evangelio, que dice Quin hace mal aborrece la luz. Conforme a esto, este
nuestro enemigo en esta tierra plant un bosque o arcabuco, lleno de
muy espesas breas, para hacer sus negocios desde l y para esconderse en l, para no ser hallado, como hacen las bestias fieras y las muy
ponzoosas serpientes. Este bosque o arcabuco breoso son los cantares que en esta tierra l urdi que se hiciesen y usasen en su servicio,
y como su culto divino y salmos de su loor, as en los templos como
fuera de ellos, los cuales llevan tanto artificio, que dicen lo que quieren
y pregonan lo que l manda, y entindelos solamente aquellos a quien
l los enderezaba. Es cosa muy averiguada que la cueva bosque o arcabuco donde el da de hoy este maldito adversario se esconde, son los
cantares y salmos que tiene compuestos y se le cantan, sin poderse
entender lo que en ellos se trata, ms de aquellos que son naturales y
acostumbrados a este lenguaje, de manera que seguramente se canta
todo lo que l quiere, sea guerra o paz, loor suyo o contumelia de
Jesucristo, sin que de los dems se pueda entender.4
Ahora, estos cantos que el padre Sahagn conden de esta manera,
porque le eran ininteligibles y en los cuales con razn perciba solamente
el antiguo paganismo, son naturalmente de la mayor importancia para
nosotros, y esto por dos motivos. En primer lugar, porque de hecho, muestran los conceptos religiosos, con que los mexicas se relacionaban con sus
divinidades, en la forma ms pura y ms antigua de la que disponemos.
Adems, el lenguaje de estos cantares contiene con variaciones debidas
a la forma potica y la adaptacin a la meloda de las estrofas muchas
formas antiguas que parecen llenar, en cierta medida, el gran vaco que
debe ser lamentado por cada uno de los que trabaja con las lenguas de la
3 Ibid., p. 226.
4 Cdice florentino, f. 139. Nota de los traductores.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 16

28/06/2016 11:42:43 p.m.

primera parte, cantos 1 a 10

17

Amrica antigua, puesto que no sabemos nada de la historia y cambios en


la lengua, a partir de que se separ de otros idiomas quizs relacionados,
o lleg como descubrimiento de las profundidades de un desarrollo espiritual humano, no comprendido por nosotros como un medio de expresin
de cierta parte pensante y actuante del ser.
Los cantares fueron publicados en el ao de 1890 por Daniel G. Brinton con el texto del manuscrito de la Biblioteca del Palacio y con las variantes de la Biblioteca Laurenziana, adems de las cinco pinturas que
acompaan al texto en el manuscrito de la Laurenziana. Se edit con el
peculiar ttulo de Rig Veda Americanus, como el volumen VIII de su Library
of Aboriginal American Literature. La impresin (o la copia en la que
Brinton se bas) no fue hecha de manera cuidadosa. Y lamentablemente
tambin Brinton sinti la necesidad de aadir una traduccin de estos
cantares, para lo cual su conocimiento de la lengua y del tema distaba de
ser suficiente. La mayor parte de su traduccin no contiene ni una sombra
del verdadero significado.
En las pginas siguientes presento el texto del manuscrito de la Biblioteca del Palacio de acuerdo con la transcripcin que hice en el ao 1899.
He aadido de la edicin de Brinton las lecturas del manuscrito de la
Laurenziana y las cinco imgenes del manuscrito.5 En la reproduccin del
texto he conservado la divisin de palabras y lneas del original. Fcilmente se ver que, en muchos casos, el escriba segment la palabra incorrectamente.6 En el presente estado de nuestro conocimiento sobre las formas
del lenguaje potico y, especialmente, debido a la antigedad del texto de
estos cantares todava no es posible, siempre, lograr descubrir los vnculos
entre las palabras de manera inobjetable. Por mi parte, tambin he intentado la traduccin del texto. Desde luego, no tengo la pretensin de estar

5 Las imgenes a las que se refiere Eduard Seler provienen del Cdice florentino y fueron

incoporadas para ilustrar los cantos XV, XVI, XVII y XVIII. Nota de los traductores.
6 El propio Seler adopta una postura ortodoxa y transcribe el texto de manera literal,

respetando los cortes de lneas y palabras tal y como se encuentran en los Primeros
memoriales (f 273v-f 281v). Sin embargo, en la presente edicin hemos tratado de subsanar ese detalle y, para facilitar la lectura, hemos unido aquellas palabras en nhuatl que
estaban separadas innecesariamente. Nota de los traductores.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 17

28/06/2016 11:42:44 p.m.

18

eduard seler

siempre en lo correcto, pero he hecho el honesto esfuerzo de captar el sentido, y espero al menos que en muchos casos me haya acercado a l.
i. canto a huitzilopochtli7

Inic matlactli onahvi parrapho ipan


ipan8 mitoa in icuic catca. vitzilopochtli.

En este prrafo catorce est el canto


a Huitzilopochtli.

1. Vitzilopuchi, yaquetlaya, yyaconay, ynohvihvihvia: anenicuic, toiquemitla, yya, ayya, yya yyo via,
queyanoca, oyatonaqui yyaya, yya
yyo.

1. Huitzilopochtli, el guerrero. Nadie es igual a m. No en vano me he


puesto la vestimenta de plumas
amarillas, porque a travs de m se
levant el sol (ha llegado el tiempo
del sacrificio).

q. n.
Inivitzilopochtli ayac novivi, i.e.
ayac nechnenevilia, ayac iuhqui, in
iuhqui anenicuic. i.e. amoanenonicuic. yn quetzalli in chalchivitl in
ixquich ynotlatqui, tociquemitl,
queyanoca oyatonaqui. id est. onocatonac onocatlatvic.

Esto es:
Yo Huitzilopochtli ayac novivi,
esto es: nadie me iguala, nadie es
como yo. Anenicuic, esto es: no en
vano me he investido las plumas de
quetzal, las preciosas piedras verdes, mi atavo completo, la vestimenta de plumas amarillas. Queya
noca oyatonaqui, esto es: por m el
sol ha surgido, por m se ha hecho
la luz.

7 El ttulo de este canto no aparece en los Primeros memoriales. Sin embargo, ya se encuen-

tra en la versin incluida en el Cdice florentino. La mayor parte de la grafa original del
manuscrito ha sido respetada, salvo algunas excepciones notables como en los siguientes
casos: Huitzilopochtli, Centzon huitznahua y huitziltzilquemitl. Nota de los traductores.
8 Se ha conservado la repeticin de la palabra ipan, encontrada en el manuscrito original.
Nota de los traductores.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 18

28/06/2016 11:42:44 p.m.

Eduard Seler (editor)

Los cantos religiosos


de los antiguos mexicanos
Miguel Len-Portilla (prlogo)
Johanna Malcher, Zarah Larissa Dawirs, Carmen Macuil,
Amrica Malbrn, Alma Delia Flores, Gerardo Hernndez
Medina, Osiris Gonzlez (traductores)

Ciudad de Mxico
Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Instituto de Investigaciones Histricas
2016
180 p.
Ilustraciones
(Cultura Nhuatl: Fuentes, 13)
ISBN 978-607-02-8088-7
Formato: PDF
Publicado en lnea: 19 de agosto de 2016
Disponible en:
http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros
/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

DR 2016, Universidad Nacional Autnoma de Mxico-Instituto de


Investigaciones Histricas. Se autoriza la reproduccin sin fines lucrativos,
siempre y cuando no se mutile o altere; se debe citar la fuente completa y su
direccin electrnica. De otra forma, requiere permiso previo por escrito de
la institucin. Direccin: Circuito Mtro. Mario de la Cueva s/n, Ciudad
Universitaria, Coyoacn, 04510. Ciudad de Mxico

18

eduard seler

siempre en lo correcto, pero he hecho el honesto esfuerzo de captar el sentido, y espero al menos que en muchos casos me haya acercado a l.
i. canto a huitzilopochtli7

Inic matlactli onahvi parrapho ipan


ipan8 mitoa in icuic catca. vitzilopochtli.

En este prrafo catorce est el canto


a Huitzilopochtli.

1. Vitzilopuchi, yaquetlaya, yyaconay, ynohvihvihvia: anenicuic, toiquemitla, yya, ayya, yya yyo via,
queyanoca, oyatonaqui yyaya, yya
yyo.

1. Huitzilopochtli, el guerrero. Nadie es igual a m. No en vano me he


puesto la vestimenta de plumas
amarillas, porque a travs de m se
levant el sol (ha llegado el tiempo
del sacrificio).

q. n.
Inivitzilopochtli ayac novivi, i.e.
ayac nechnenevilia, ayac iuhqui, in
iuhqui anenicuic. i.e. amoanenonicuic. yn quetzalli in chalchivitl in
ixquich ynotlatqui, tociquemitl,
queyanoca oyatonaqui. id est. onocatonac onocatlatvic.

Esto es:
Yo Huitzilopochtli ayac novivi,
esto es: nadie me iguala, nadie es
como yo. Anenicuic, esto es: no en
vano me he investido las plumas de
quetzal, las preciosas piedras verdes, mi atavo completo, la vestimenta de plumas amarillas. Queya
noca oyatonaqui, esto es: por m el
sol ha surgido, por m se ha hecho
la luz.

7 El ttulo de este canto no aparece en los Primeros memoriales. Sin embargo, ya se encuen-

tra en la versin incluida en el Cdice florentino. La mayor parte de la grafa original del
manuscrito ha sido respetada, salvo algunas excepciones notables como en los siguientes
casos: Huitzilopochtli, Centzon huitznahua y huitziltzilquemitl. Nota de los traductores.
8 Se ha conservado la repeticin de la palabra ipan, encontrada en el manuscrito original.
Nota de los traductores.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 18

28/06/2016 11:42:44 p.m.

primera parte, cantos 1 a 10

19

2. Tetzaviztli ya mixtecatl, ceymoc


xi pichavaztecatla pomaya, ovayyeo, ayyayye.

2. El hombre de la regin de las nubes (por l) ha sabido de un presagio funesto. l ha arrebatado un pie
al hombre de la regin del fro.

q. n.
Tetzaviztli, id est. oquintetzavito. in
mixteca inic oquiyaochiuhque:
oquimanilito inimicxi impichavazteca, ivan in mixteca.

Esto es:
Tetzaviztli, esto es: l les ha dado
un presagio funesto, a los mixtecas,
cuando le hicieron la guerra. l
tom sus pies, de los pichauazteca
(la gente de la regin del fro) y los
mixtecas (la gente de la regin de
las nubes).

3. Ay tlaxotla tenamitl9 yvitli macoc


mupupuxotiuh, yautlatoaya, ayyayyo, noteuh aya tepanquizqui mitoaya.

3. Entre la gente de Tlaxotlan las


plumas son repartidas, con las que
se cubre el jefe de guerra. Mi dios se
llama Tepanquizqui el vencedor
de la gente (el conquistador de
hombres).

q. n.
Ay tlaxotla tenamitl. q. n. quitopeoa
in intena[n] in aquique yauchivallo.
ivitli macoc. q. n. oncan quitema in
tiatl. in ihvitl. mopopuxotiuh. yau
tlatvaya, q. n. inic mopupuxoticalaqui yauc, ivan, q. n. yevatl quitemaca yn yauyutl quitemacevaltia.
tepanquizqui mitoaya, q. n.yehuatl
quichioa yauyutl.

Esto es:
Ay tlaxotla tenamitl, esto es: l incendia la muralla de aquellos sobre
quienes se hace la guerra. Ivitli ma
coc, esto es: l pone all la tiza blanca y las plumas. Mopopuxotiuh
yautlatoaya, esto es: con ello l es
investido como guerrero, l anuncia
la guerra, y con ello favorece a la
gente. Tepanquizqui mitoaya, esto
es: l hace la guerra.

9 Tenamitl, esta parte del manuscrito original se encuentra omitida en la traduccin de

Eduard Seler. Nota de los traductores.


DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 19

28/06/2016 11:42:44 p.m.

20

eduard seler

4. Oyayeva vel mamavia, y tlaxotecatl teuhtla, teuhtla millacatzoaya,


itlaxotecatl teuhtla, teuhtla milaca
tzoaya.

4. Se hizo muy temido, el dios de


Tlaxotlan, el polvo se volvi tolvanera, el dios de Tlaxotlan, el polvo
se volvi tolvanera.

q. n.
Oyayeva huelmamavia, q. n. an oc
momamauhtiaya in ayamo mochiva
yauyutl. teuhtla milacatzoaya, q. n.
yn olin in opeuh yauyutl. aocac momamauhtia in iquac yn oteuhtli moquetza yn oteuhtica tlayoac.

Esto es:
Oyayeva huelmamavia, esto es: l
tena miedo, antes de que se hiciera
la guerra. Teuhtla milacatzoaya,
esto es: cuando la guerra est en
marcha y ha comenzado, nadie ya
tiene miedo, cuando el polvo se levanta, cuando se ha oscurecido por
el polvo.

5. Amanteca toyavan xinechoncen


tlalizquivia ycalipan yautiva, xinechoncentlalizqui.

5. Nuestros enemigos, la gente de


Amantlan, renanse conmigo all,
entonces el enemigo estar en su (pro
pia) casa, renanse conmigo all.

q. n.
Amanteca toyauan, q. n. yniyaoan
yn aquique in canin omocentlalique
ca incalipan yn yautioa ca tlatlaz
ynincal.

Esto es:
Amanteca toyauan, esto es: cuando
sus enemigos se han reunido en algn sitio incalipan yn yautiva
entonces su casa arder.

6. Pipiteca toyavan xinechoncentlalizquivia ycalipan yautiva, xinechon


centlalizqui.

6. Nuestros enemigos, la gente de


Pipitlan, renanse conmigo all, entonces el enemigo estar en su (propia) casa, nanse conmigo all.

q. n.
Yn i Pipiteca toyaoan xinechoncen
tlalizqui q. n. Yn Pipiteca yyaoan
mochiuhque yn calla in mochioa
yauyutl. incalipan.

Esto es:
Yn i Pipiteca toyaoan xinechoncen
tlalizqui, esto es: los del pueblo de
Pipitlan se convirtieron en sus enemigos, la guerra se hizo en su casa
in calipan.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 20

28/06/2016 11:42:44 p.m.

primera parte, cantos 1 a 10

21

Comentario
Huitzilopochtli, el dios tutelar de la ciudad de Mxico. l se llama Opoch
tli (el izquierdo), esto es, el suriano; iyeccampa tonatiuh indica a la derecha del sol, para los mexicas seala y sealaba el Norte; iopochpa
tonatiuh indica a la izquierda del sol, el Sur (Miguel Palma, Gramtica
azteca, p. 122).10 Y l se llama Huitzil-opochtli porque se les apareci con
el aspecto de un colibr (huitzitzilin) y les habl con la voz de un colibr.
De ah que su cara con frecuencia sea tambin dibujada surgiendo del pico
abierto de un colibr. Este disfraz de colibr o la naturaleza de colibr del
dios, permite suponer que en l, nosotros podemos reconocer a un jefe
tribal deificado. Segn la creencia de los mexicas, despus de que las almas
de los guerreros cados en combate y de los reyes muertos haban andado
durante cuatro aos en el cielo del Este, y all haban servido al sol con
cantos y bailes, entonces se transformaban en diversas clases de hermosos
pjaros, colibres y mariposas, y volaban, buscando miel de flor en flor, en
su morada en el cielo del Este, pero tambin descendan a la tierra (Sahagn, libro 3, Apndice, cap. 3). Por esta razn se dice tambin, en el manuscrito de Sahagn (libro 1, cap. 1):
Uitzilopochtli an maceualli an
tlacatl catca naualli tetzauitl atlacaemelle teixcuepani

Huitzilopochtli slo era un hombre,


un hechicero, presagio funesto, un
villano malvado, uno que engaa a
la gente con visiones

Pero era considerado especialmente como un guerrero y como dios de la


guerra. Adems, la nocin mtica del joven dios sol est unida con su persona, ya que l es el dios que fue engendrado partenogenticamente, mediante
la bola de plumas que baja del cielo, y que su madre oculta en el vientre, l
es quien surge inmediatamente del vientre de su madre completamente armado con la xiuhcoatl (la serpiente de fuego), y mata a su hostil hermana
Coyolxauhqui, y persigue a sus hstiles cuatrocientos hermanos, los centzon
10 Miguel Trinidad Palma, Gramtica de la lengua azteca o mejicana; escrita con arreglo al

programa oficial, para que sirva de texto en las escuelas normales del estado, Puebla, M.
Corona, 1886. Nota de los traductores.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 21

28/06/2016 11:42:44 p.m.

22

eduard seler

huitznaua, los surianos, abajo del Coatepetl (La montaa de la serpiente)


apropindose de sus bienes; es sin duda el joven dios del sol que asesina al
fantasma de la noche y echa al ejrcito de las estrellas. Adems del mencionado disfraz de colibr, el dios se distingue por una raya azul en la mitad
inferior de sus extremidades y por tener su cara pintada de azul y amarillo
con rayas transversales, la pintura facial descrita como pilnechiualli (pintura
de cara infantil) y hecha con conecuitlatl (excremento infantil). Su fiesta,
Panquetzaliztli (el izamiento de las banderas) caa en el mes de noviembre.
I.1. Vitzilopuchi = Huitzilopochtli, probablemente terminada en i = in; en
paralelo al artculo -tli. Comprese tochin = tochtli (el conejo). De manera
similar a lo que tenemos a continuacin XVIII.6 Yyopuchi = Opochtli.
Yaquetl viene a ser equivalente a ihiyaquetl (II.2), el ayyaquetl (XIX.4)
= iyac, joven guerrero que se ha distinguido (vase el comentario II.2).
Una particularidad especial del lenguaje de estos cantares es que la -tl
usada como artculo es mucho ms comn que en el lenguaje del nhuatl
clsico. As, especialmente en el texto de estos cantares, el adjetivo o la
terminacin participial -qui es comnmente sustituido por -quetl. Esto
ocurre aqu tambin: iyaquetl = iyaqui o iyac. Asimismo encontramos ms
abajo: yautlatoaquetl, temoquetl, atlavaquetl. De la misma manera que el
sufijo -ni del participio de presente est sustituido por -metl.11
Aya, yyaconay. Aqu el compuesto probablemente es aya-yyac = ayac
(nadie) como el comentario tambin lo aclara. Hay otra particularidad
muy destacada en el lenguaje de estos cantos, que una a, ya, o aya est
insertada despus de palabras aisladas o despus de las partes de un compuesto, probablemente como resultado de una adaptacin a la meloda de
las estrofas en el canto. As un ya aqu est insertada despus de la negacin : a-ya-yyac = ayac.
Ynohvihvi (as como yo, igual a m) es explicado en el comentario con
nechnenevilia (a la par mo).

11 Hemos respetado ntegramente la propuesta de Eduard Seler, aunque la expresin sea un

poco oscura. Especficamente la palabra metl funciona como un sustantivador y no como


un participio presente. Por ejemplo, en castellano el sufijo -dad es un sustantivador: crea
sustantivos a partir de adjetivos. Bueno=bondad.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 22

28/06/2016 11:42:44 p.m.

primera parte, cantos 1 a 10

23

Tociquemitla = tozquemitl vestimenta de plumas de guacamaya amarilla. Quemitl eran mantos o capas parecidas a un delantal, por lo general
hecho de plumas, que era sujetado a los dolos. En el captulo 21 de su cuarto libro, Sahagn declara que durante el da ce tecpatl (uno cuchillo de pedernal) que era el signo del dios de la guerra Huitzilopochtli y del dios de
los tlaxcaltecas Camaxtli, todo el adorno del dios era extendido frente a su
estatua, en el templo de Tlacatecco y honrado con la quema de incienso y
las ofrendas. Cuatro cubiertas o capas de plumas son mencionadas aqu:
Quetzalquemitl: capa de quetzales verdes y resplandecientes, capa de
plumas de quetzal.
Xiuhtotoquemitl: capa de plumas azules y resplandecientes, capa de
plumas del pjaro turquesa, cotinga azul.
Tozquemitl: capa de plumas amarillas y resplandecientes, capa de plumas de guacamaya amarilla.
Huitzitzilquemitl: capa hecha de plumas resplandecientes de cintzones
(o chupamirtos), capa de las plumas de cuello del colibr (de un rojo
metlico brillante).
El tozquemitl, el traje amarillo de plumas de guacamaya, seala al
dios del sol naciente. En el captulo de Sahagn sobre los atavos de los dioses,
el tocado de Huitzilopochtli o el adorno de su cabeza es llamado tozpololli,
es decir, una masa gruesa de las mismas plumas amarillas de guacamaya.
Queyanoca, oyatonaqui = o-noca-tonac (por m el sol se ha levantado),
esto puede significar que con l, el sol se ha elevado, que l es el sol. La frase,
sin embargo, indudablemente aqu tambin tiene un significado secundario
(vase el comentario sobre II.6, abajo) mientras l dios de la guerra, con los
cautivos proporciona el material para el sacrificio, el sol se ha elevado, esto
es, el tiempo del sacrificio ha llegado. Queya es quey-ya = quen ye, lo cual
pienso tiene el significado de quen an y, quen oc y (cuanto mas, mucho
ms, especialmente). En oyatonaqui, ya est otra vez insertada entre el
pretrito o y la raz, y la terminacin de pretrito c se cambia a qui.
I.2. Tetzaviztli ya mixtecatl. Lo aclara el comentarista con oquintetzavito
in mixteca, l era para los mixtecos un presagio funesto, l se les apareca
o actuaba como tal. Tetzaviztli por lo tanto debe ser un participio perfecto pasivo del verbo tetzauia dar o ser un presagio funesto para alguien.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 23

28/06/2016 11:42:44 p.m.

24

eduard seler

Finalmente se esperara que en esta estrofa se debera hablar de los cen


tzonhuitznaua, los hermanos enemigos de Huitzilopochtli a quienes el dios
recin nacido persigui desde el Coatepetl. En lugar de esto, la referencia se
hace aqu en relacin con un encuentro que el dios tiene con los mixtecas, la
gente de Mixtlan (la regin de las nubes) y con los pichauazteca, la gente de
Pichauazztlan, esto es, tal vez la tierra donde uno se muere de fro. Comprese pichauhtica, aterido muerto de fro en el Vocabulario de Molina.
El significado del presagio funesto est establecido en las siguientes
lneas: ce ymocxi pichavaztecatla pomaya = oquimanilito in imicxi in pi
chauazteca, ioan in mixteca (l arrebat los pies de los pichauaztecas y los
mixtecas). O, como parece estar sealado ms exactamente en el mismo
himno, l les arrebat un pie. El hecho al que se refiere aqu, no est
registrado en ninguna otra parte, pero se ha tratado de relacionarlo con
las conocidas imgenes de Tezcatlipoca con un pie arrancado. Ce ymocxi,
segn esto, debera estar aqu en lugar de ce imicxi. Y el oquimanilito del
comentario debe ser traducido en el canto mismo por pomaya, una palabra
cuyo significado desconozco.
I.3. Ay tlaxotla tenamitl es explicado por el comentarista con las palabras:
quitopeoa in intenan in aquique yauchivallo (l incendia fuego a la muralla, de aquellos, a quienes se hace la guerra). Por lo tanto, el comentarista
considera tlaxotla como una forma verbal, lo cual, sin embargo, es incorrecto. Tlaxotla es un nombre propio aqu. Tlaxotlan era una localidad
situada al noroeste de Tlatelolco entre el barrio de Nonoalco y el pueblo
de Popotlan, perteneciente al pueblo de Tlacopan. En la carrera de Painal
celebrada en la fiesta de Panquetzaliztli el trayecto iba desde Tlatelolco, y
luego a Nonoalco. All se les una el dios Quauitl Icac. Este dios era el sirviente y ayudante (itepaleuicauh) del dios Huitzilopochtli (en su lucha con
los centzonhuitznahua), quien aparece con el mismo atavo que el dios
(Huitzilopochtli o Painal) excepto que el suyo es rayado con blanco (mo
tiauauan) en lugar de azul. Entonces ellos continuaban: ompan onmo
coloa, tlaxotlan. niman ye yc ontlamelaua Popotlan / daban la vuelta en
Tlaxotlan y luego tomaban el camino directo a Popotlan. Este Tlaxotlan,
que estaba en la vecindad inmediata del lugar donde se levantaba el templo
de Quauitl Icac, debe jugar un papel importante en los mitos de HuitziDR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 24

28/06/2016 11:42:44 p.m.

primera parte, cantos 1 a 10

25

lopochtli. Ya que veremos en seguida, en la siguiente estrofa, que el mismo


dios es llamado Tlaxotecatl, esto es, el dios de Tlaxotlan. Como sostiene
Sahagn en la descripcin de la fiesta de Panquetzaliztli (libro 2, cap. 34),
tlaxotecayotl era el nombre del canto entonado en el cuicoyanolo, el baile
que los guerreros y sus compaeras femeninas (auianime) realizaban cada
anochecer, durante los veinte das antes de la fiesta: yn cuicatl meua yto
ca tlaxotecayotl, ycuic yn uitzilopochtli / ellos cantaron la cancin llamada tlaxotecayotl, el himno de Vitzilopuchtli. O, como Sahagn menciona
en la traduccin espaola, que es cancin a loor de Huitzilopuchtli. Sin
duda ste es el canto que he traducido arriba, como el tlaxotecayotl.
La palabra tenamitl significa, estrictamente, muralla. Creo, sin embargo, que debera ser tomada aqu en el sentido de locativo, como en
los nombres de ciudades como Quetzaltenanco, Huehuetenanco y otros.
Ivitli macoc. Plumas (iuitl) y tiza blanca (tiatl) son los adornos para
el sacrificio. Su envo significaba el anuncio de guerra, ya que el adversario
era as condenado, simblicamente, a la muerte sacrificial que tendra que
sufrir como un cautivo de guerra.
I.4. Oya yeva vel mamavia. Mamavia parece ser el intensitivo del causativo
de maui (tener miedo) y pareciera ser usado aqu como un absolutivo, como
abajo en II.3-5. El comentarista lo considera como el imperfecto mismo de
maui. Pero, parece muy singular que se diga aqu que el dios de la guerra
deba tener miedo, y el comentarista procura encontrar una explicacin
racional suponiendo que se tiene miedo mientras la guerra no ha estallado.
I.5. Amanteca toyavan. Los amanteca son la gente del barrio de Amatlan,
quienes son conocidos como artesanos de plumas, y alardeaban que eran
yn achto vallaque yn econi yn tlacapixoani mexiti / los primeros en llegar,
los mexicanos que siembran hombres, y quienes adoraban a un dios en
forma de coyote (Coyotl Inaual). Es curioso que esta gente, que en el tiempo histrico perteneca a un clan que formaba parte de la ciudad de Mxico,
sea mencionada aqu como enemiga.
Xinechon centlalizquivia. ste es el prefijo imperativo xi- combinado
con el futuro -z, al cual, sin embargo, aqu el final adjetival -qui es aadido. Parece que la forma completa tiene un significado condicional.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 25

28/06/2016 11:42:44 p.m.

26

eduard seler

Ycalipan yautiva (el enemigo estar en su casa), el comentarista lo


explica con ca tlatlaz yn incal (su casa ser quemada), es decir, sern conquistados. El templo incendiado es el jeroglfico para conquista bien
conocido en el Cdice Mendoza.
I.6. Esta estrofa falta en el manuscrito de la Biblioteca Laurenziana. Al
parecer muchas estrofas similares podran ser aadidas a voluntad, en las
cuales nuevos enemigos eran nombrados siempre.
Pipiteca toyavan (nuestros enemigos, la gente de Pipitlan). Un Pipitlan
ser nombrado una vez ms en la cuarta estrofa del canto XX, llamado
canto de Yacatecutli. All se habla tambin que se hizo la guerra a Pipitlan.
El nombre no me resulta conocido por otras fuentes.
ii.vitznavac yautl icuic12 / canto del guerrero
en la casa del sur

1. Ahvia tlacochcalco notequioa ayayvi nocaquia tlacatl ya nechyapinavia, aya ca nomati nitezavitli, avia,
ayaca nomati niya, yautla, oquitoloc
tlacochcalco notequioa, ivexcatlatoa
ay nopilchan.

1. Oh mi jefe de la casa de las lanzas


(en el templo del Norte). ste no es
el nombre al que doy odos. Cuando
me ofenden acaso no s que yo soy
el siniestro (antinatural)? acaso no
s que yo soy el guerrero? Cuando se
dice: mi jefe en la casa de las lanzas
(en el templo del Norte), ellos niegan
mi descendencia real.

2. Ihiyaquetl tocuilechcatl quaviquemitl nepapanoc vitzetla.

2. El lder de la tropa de jvenes, el


jefe en el Tocuillan (templo del gusano) con el traje de guila (l se ha
vestido), recubierto parcialmente
con pas (cuchillos de piedra?).

12 En este caso para la versin en espaol del canto y su comentario, la v de la grafa origi-

nal ha sido normalizada, por lo que la palabra completa deber leerse: Huitznhuac. Nota
de los traductores.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 26

28/06/2016 11:42:45 p.m.

Eduard Seler (editor)

Los cantos religiosos


de los antiguos mexicanos
Miguel Len-Portilla (prlogo)
Johanna Malcher, Zarah Larissa Dawirs, Carmen Macuil,
Amrica Malbrn, Alma Delia Flores, Gerardo Hernndez
Medina, Osiris Gonzlez (traductores)

Ciudad de Mxico
Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Instituto de Investigaciones Histricas
2016
180 p.
Ilustraciones
(Cultura Nhuatl: Fuentes, 13)
ISBN 978-607-02-8088-7
Formato: PDF
Publicado en lnea: 19 de agosto de 2016
Disponible en:
http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros
/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

DR 2016, Universidad Nacional Autnoma de Mxico-Instituto de


Investigaciones Histricas. Se autoriza la reproduccin sin fines lucrativos,
siempre y cuando no se mutile o altere; se debe citar la fuente completa y su
direccin electrnica. De otra forma, requiere permiso previo por escrito de
la institucin. Direccin: Circuito Mtro. Mario de la Cueva s/n, Ciudad
Universitaria, Coyoacn, 04510. Ciudad de Mxico

26

eduard seler

Ycalipan yautiva (el enemigo estar en su casa), el comentarista lo


explica con ca tlatlaz yn incal (su casa ser quemada), es decir, sern conquistados. El templo incendiado es el jeroglfico para conquista bien
conocido en el Cdice Mendoza.
I.6. Esta estrofa falta en el manuscrito de la Biblioteca Laurenziana. Al
parecer muchas estrofas similares podran ser aadidas a voluntad, en las
cuales nuevos enemigos eran nombrados siempre.
Pipiteca toyavan (nuestros enemigos, la gente de Pipitlan). Un Pipitlan
ser nombrado una vez ms en la cuarta estrofa del canto XX, llamado
canto de Yacatecutli. All se habla tambin que se hizo la guerra a Pipitlan.
El nombre no me resulta conocido por otras fuentes.
ii.vitznavac yautl icuic12 / canto del guerrero
en la casa del sur

1. Ahvia tlacochcalco notequioa ayayvi nocaquia tlacatl ya nechyapinavia, aya ca nomati nitezavitli, avia,
ayaca nomati niya, yautla, oquitoloc
tlacochcalco notequioa, ivexcatlatoa
ay nopilchan.

1. Oh mi jefe de la casa de las lanzas


(en el templo del Norte). ste no es
el nombre al que doy odos. Cuando
me ofenden acaso no s que yo soy
el siniestro (antinatural)? acaso no
s que yo soy el guerrero? Cuando se
dice: mi jefe en la casa de las lanzas
(en el templo del Norte), ellos niegan
mi descendencia real.

2. Ihiyaquetl tocuilechcatl quaviquemitl nepapanoc vitzetla.

2. El lder de la tropa de jvenes, el


jefe en el Tocuillan (templo del gusano) con el traje de guila (l se ha
vestido), recubierto parcialmente
con pas (cuchillos de piedra?).

12 En este caso para la versin en espaol del canto y su comentario, la v de la grafa origi-

nal ha sido normalizada, por lo que la palabra completa deber leerse: Huitznhuac. Nota
de los traductores.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 26

28/06/2016 11:42:45 p.m.

primera parte, cantos 1 a 10

27

3. Hvia oholopa telipuchtla, yviyoc


yn nomalli, ye nimavia, ye nimavia,
yviyoc yn nomalli.

3. Oh!, el joven guerrero en el


Oolopan (el templo donde se hacen
las rodelas?) mi cautivo est emplumado, ya me vuelvo muy temido, ya
me vuelvo muy temido, mi cautivo
est emplumado.

4. Hvia vitznavuac telipochtla yviyoc yn nomalli, ye nimavia, ye nimavia, yviyoc, yn nomalli

4. Oh!, el joven guerrero en el


Huitznhuac (el templo del Sur) mi
cautivo est emplumado, ya me vuelvo muy temido, ya me vuelvo muy
temido, mi cautivo est emplumado.

5. Hvia ytzicotla telipochtla, yviyoc


yn nomalli yenimavia yenimavia
yviyoc yn nomalli.

5. Oh!, el joven guerrero en el Itzcouatlan (el templo de la serpiente


de picos de obsidiana) mi cautivo
est emplumado, ya me vuelvo muy
temido, ya me vuelvo muy temido,
mi cautivo est emplumado.

6. Vitzinavuac teuaqui machiyotla13


tetemoya, ahvia oyatonac yahvia,
oyatonac ya machiyotla tetemoya.

6. El sacerdote en el Huitznhuac
(templo del Sur), la distincin14 descendi (ha nacido). El da ha llegado, el da ha llegado (el tiempo del
sacrificio est aqu), la distincin
descendi (ha nacido).

7. Tocuilitla teuaqui, machiyotla tetemoya, ahvia oyatonac yahvia oyatonac via machiyotla tetemoya.

7. El sacerdote en el Tocuillan (templo de gusanos) la distincin baj (ha


nacido). El da ha llegado, el da ha
llegado (el tiempo del sacrificio est
aqu), la distincin baj (ha nacido).

13

14

13 Vitznavac teuhoaqui machio tla (Ms. Biblioteca Laurenziana).


14 Hemos respetado la traduccin literal que hace Eduard Seler sobre la palabra Auszeichnung

(distincin); sin embargo, consideramos que en relacin con el texto en alemn un trmino
ms apropiado podra ser signo o seal. Una propuesta distinta de traduccin puede encontrarse en Garibay, Veinte himnos sacros..., p. 40-41.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 27

28/06/2016 11:42:45 p.m.

28

eduard seler

Comentario
Huitznauac yaotl (Guerrero en el templo del Sur), o Huitznahuacatl (El
que est en el templo del Sur), es un nombre de Tezcatlipoca, igual que
Tlacochcalco Yaotl (Guerrero en el templo del Norte), o Tlacochcalcatl
(el del templo del Norte). Esto est explcitamente sostenido por el intrprete del Cdice magliabechiano, XIII 3, en el manuscrito pictogrfico de
la Biblioteca Nacional de Florencia, f. 36 v., se dice expresamente: este
tezcatepocatl son dedicados los teucales que ellos llaman tlacuchcalcatl y
vicinavatl la v vocal que quiere dezir ya viene su adevino y en rreverenia
desto toman estos nonbres los prinipales indios.
La etimologa de Huitznahuacatl, [...] ya viene [uitz] su adevino
[nauatl], es, por supuesto, falsa.
Huitznauac o Huitznauaca tlalpan es el Sur, al igual que las palabras
ms comnmente usadas huitztlan o huitztlampa. Comprese, por ejemplo, el pasaje:
Niman ye ompa in imaopuchcopa
tlalli mihtouaya uitznauaca tlalpan.

15

Despus de esto (lanzaron la sangre)


hacia la tierra del lado izquierdo
(del sol) (esto es, hacia el Sur), que
se llama Huitznahuaca Tlalpan.15

De la misma manera tlacochcalco significa en la casa de las lanzas,


el Norte. Tel amo itocayoca chichimeca tlalpan an itocayoca teutlalpa
tlacochcalco mictlampa, que quiere decir, sin embargo, la tierra habitada por los Chichimecas, y no la tierra de los Chichimeca, lo que
significa la llanura, la casa de las lanzas, la tierra de los muertos
(el Norte), campos llanos y espaciosos que estn hacia el Norte.16
En el extrao personaje de Tezcatlipoca est escondida una deidad
solar similar a Huitzilopochtli. l es, sin embargo, el sol de la tarde que
entra a la tierra y as se convierte en el dios de la noche, el mago, que se
identifica con la luna. l es, por lo tanto, tambin el dios que ve y castiga

15 Sahagn, Ms. Academia de la Historia, libro 9, cap. 3.


16 Sahagn, Ms. Academia de la Historia, libro 10, cap. 29.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 28

28/06/2016 11:42:45 p.m.

primera parte, cantos 1 a 10

29

a los malhechores. l es en particular el patrono del telpochcalli, la casa


donde se educa a los guerreros, y por lo tanto es llamado Telpochtli (el
joven, hombre soltero) y Yaotl (guerrero). Pero l es tambin el patrn del
cuicacalli (la casa del baile). Sus otras formas son Omacatl, el dios de la
fiesta y Macuilxochitl, el dios de la msica y el baile. Su fiesta principal era
Toxcatl, que caa en nuestro mes de mayo, cuando el sol se encontraba en el
cenit sobre Mxico. En esta fiesta era sacrificado un representante del dios,
despus de estar entre los hombres durante un ao como un dolo viviente,
e inmediatamente despus de esto un nuevo representante lo suplantaba,
tomaba el lugar de quien tena que personificar al dios en el siguiente ao.
Los pormenores acerca de este dios se encuentran en mi artculo
sobre las dieciocho fiestas anuales de los mexicas,17 y en mi comentario
al Cdice Borgia.18
II.1. Aya yvi nocaquia. La negacin con la partcula ya insertada como
arriba en I.1.
Tlacatl ya nechya pinavia. Tlacatl o in tlacatl parece estar en este texto en lugar de in ca tleuatl, quien, aquel, o cuando alguien. Aqu ya est
insertada en dos sitios, despus de tlacatl y despus del pronombre nech.
Aya ca nomati son preguntas negativas, otra vez con ya insertada
despus de la negacin a.
Oquitoloc es una forma interesante. Probablemente es el impersonal
de itoua (decir), pero con un objeto definido.
II.2. Ihiaquetl = iyac. Mencionado anteriormente en I.1 con el uso de un
artculo adjetival -quetl en lugar de -qui, con un artculo. Los iaque o tel
pochiaque son los guerreros jvenes que ya se haban distinguido de alguna manera. Ellos son mencionados as, por ejemplo, en relacin con el
baile de cuerdas serpenteantes (necocololo) en la fiesta de Toxcatl: auh in
ie ixquich telputzintli in cuexpaltzine in cuexpaltzitzineque yoan in tzotzo
coleque in tepallamani in yiaque in moteneva telpochiaque in ce ic nemi
in ce cacitinemi in anoo ome cacitinemi / y todos los jvenes, aquellos que
17 Publicaciones del Museo Real de Etnologa, Berln, v. vi (1899), p. 127-152.
18 Eduard Seler (ed.), Cdice Borgia, 3 v., Berln, 1904, v. i, p. 145-152.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 29

28/06/2016 11:42:45 p.m.

30

eduard seler

todava llevan el pelo en la nuca como muchachos y aquellos que ya llevan


el peinado de guerrero, porque tomaron cautivos ayudados por otros, y
los distinguidos guerreros jvenes que van separados por haber capturado
ellos a uno o dos cautivos. Comprese tambin con el sptimo prncipe
de Tlaxcallan-Quiauiztlan, llamado Iyactzin teohua tecuhtli, en Torquemada (libro 3, cap. 16).
Tocuilechcatl parece ser una forma corrompida. Quizs debera ser ledo tocuiletecatl tocuillecatl, como abajo, en la sptima estrofa, Tocuilitla
Tocuillan. Tocuillan es el nombre de un templo que puede derivar de ocui
lin (gusano). Porque el jefe tocuillecatl nombrado as segn este templo, es
designado jeroglficamente en el Cdice Mendoza con la imagen de un gusano. All, el jefe con este nombre viste un temalacayo tilmtli, una tilma
sobre la cual fueron colocados grandes discos con una especie de imagen del
sol, presumiblemente ejecutados en plumaria. Esto podra referirse al hecho
de que este jefe particip o ha jugado un papel en el sacrificio gladiatorio.
Quaviquemitl (traje de guila, traje del guerrero). Probablemente es
el atuendo de guila usado por el guerrero que luchaba contra un cautivo
sobre la piedra circular (temalacatl).
Nepapanoc parece ser un sustantivo verbal derivado del adverbio ne
papan.
Vitzetla uitzli, formado por la insercin de una vocal entre la raz y
el artculo y con distinta vocalizacin del artculo.
II.3. Oholopa telipuchtla. Oolopan es el nombre de un templo no conocido
en otros documentos. El comentario del canto XVIII da la palabra oolli en
el sentido de disco, escudo, rosetn. Oolopan de todos modos se refiere
a esto, pero lo que realmente significa elude nuestro conocimiento presente.
Telipuchtla telpochtli (joven, joven guerrero). Comprese con II.2,
huitzetla huitztli.
Yn nomalli in nomal (mi cautivo). En los cantares el artculo tiene
mucho mayor uso que en el nhuatl clsico. En el nhuatl clsico no se
puede usar el artculo con sustantivos o con prefijos posesivos.
II.4. Vitznavuac. El templo de Tezcatlipoca est en la parte sureste de la
ciudad. En el captulo 69 de la Crnica mexicana de Tezozmoc se describen
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 30

28/06/2016 11:42:45 p.m.

primera parte, cantos 1 a 10

31

los grandes sacrificios durante la inauguracin de la nueva estructura del


Templo Mayor. Los tres reyes aliados de Mxico, Texcoco y Tlacopan
realizaron ellos mismos el sacrificio, y el rey de Mxico, Autzotl, hizo el
sacrificio en el Coatepetl, la pirmide principal de Huitzilopochtli; el rey
de Acolhuacan-Texcoco en Yopico, el templo de Xipe Totec; y el rey de Tlacopan en el templo del barrio de Huitznahua Ayauhcaltitlan que ahora es
el tianguillo de San Pablo en Mxico. La plazuela de San Pablo queda en
la parte sureste de la ciudad, entre la Calzada de Iztapalapa y el lago.
El templo de Huitznahuac era uno de los ms importantes del Mxico
antiguo. De acuerdo con la Crnica mexicana de Tezozmoc (cap. 56), el
rey recin electo primero tena que quemar incienso sobre la cumbre de la
pirmide-templo de Huitzilopochtli, luego en la piedra quauhxicalli que se
encontraba en la base de la escalera del Templo Mayor, despus en Tlillan
calco (el templo de la diosa de la tierra), en el templo Yopico (templo de
Xipe Totec), y luego en el Huitznauac (el templo de Tezcatlipoca), y finalmente sobre la orilla de la gran laguna, en los santuarios de las divinidades
de la lluvia y el agua.
De acuerdo con la pgina 19 del Cdice Mendoza, el templo de Huitznauac era mantenido por los habitantes de Tlatelolco, esto es, el rico gremio de los comerciantes.
II.5. Ytzicotla probablemente Itzcouatlan, templo de la serpiente de
puntas de obsidiana. El nombre del mtico ser llamado Itzcouatl es familiar, nacido de un antiguo y grandioso rey de Mxico. No tengo ninguna
informacin adicional acerca del templo de Itzcouatlan.
II.6. Vitznavuac teuaqui. Para Huitznauac vase II.4. Teuaqui colocado
por teouaqui, es la forma que tambin es dada en la lectura de la Biblioteca Laurenziana y sta es teou (sacerdote) o tal vez tambin ms generalmente adorador del dios, con la terminacin adjetival -qui.
Machiyotla tetemoya. Machiyotla machiotl (seal); tetemoya es el
imperfecto de la forma intensiva de temo (bajar). Temo (descender) y uetzi
(caer), frecuentemente significa, en la fraseologa nhuatl, nacer, provenir,
estar all ahora. Machiotl debe ser entendido aqu, creo, en el sentido de
distincin. Esto es: machiyotla tetemoya (la distincin), ahora ha sido
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 31

28/06/2016 11:42:45 p.m.

32

eduard seler

recibida, despus de que un cautivo (malli) ha sido presentado para el sacrificio; en las estrofas precedentes fue mostrado con el atavo sacrificial.
Oyatonac, el pretrito de tona hacer calor, sol con ya insertada
entre el prefijo preterito o- y la raz verbal, significa hace sol, el da ha
venido. En estos himnos la frase tambin parece referirse siempre al sacrificio humano y ser equivalente a el tiempo para el sacrificio est al alcance de la mano. En las estrofas precedentes 3-5, el cautivo a quien el
guerrero ha tomado fue presentado con el atavo sacrificial (iuiyoc) en los
diferentes templos (Tocuillan, Oolopan, Huitznauac, Itzcouatlan). Ahora
el sacerdote (teuaqui teou) del templo de Huitznauac, el templo principal
de Tezcatlipoca, es implorado, y en la estrofa siguiente, el sacerdote del
segundo templo principal, el templo de Tocuillan. El sol se ha elevado
ahora al alcance de la mano es el tiempo del sacrificio, ahora el sacrificio ser realizado.
Asimismo, leemos que cuando una mujer se haba convertido en mo
ciuaquetzqui, haba muerto en parto lo cual en realidad para los mexicas
era como morir en la guerra o ser sacrificado sobre la piedra de ofrecimiento en el discurso dirigido a los muertos:
Oh mi muy amada hija, valiente, hermosa y tierna paloma, mi amada!
Vos os habis esforzado y luchado como una guerrera, vos habis triunfado y actuado como vuestra madre la Seora Ciuacoatl o Quilaztli.
Vos habis luchado valientemente. Habis usado vuestra espada y escudo como una terrorfica y valiente guerrera, el escudo y la espada que
vuestra madre, la Seora Ciuacoatl Quilaztli coloc en vuestra mano.
Despierta, por lo tanto, y levntate, hija ma. Ya que es de da, ya ha
amanecido, el rojo ha aparecido en el cielo, ya las golondrinas y todos
los otros pjaros cantan. Levntate hija ma y vstete, ve a aquel buen
lugar, la casa de vuestro padre, vuestra madre, el dios del sol, donde
todo vive en alegra y felicidad, vaya hacia vuestro padre, djese ser
tomada all por vuestras hermanas, las mujeres celestes (ciuapipiltin),
quienes viven all en la gloria y en la alegra con l, y lo alegran, ya que
l es nuestra madre, nuestro padre [esto es: nuestro rey].19
19 Sahagn, libro 6, cap. 29.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 32

28/06/2016 11:42:45 p.m.

primera parte, cantos 1 a 10

33

Y est declarado de manera similar en el dcimo libro de Sahagn,


donde leemos que los espritus de los reyes muertos y princesas muertas se
convertan en dioses. El siguiente discurso era dirigido a los difuntos despus de morir. Cuando el difunto era un hombre, era considerado como un
dios con el nombre Cuecuextzin (brazalete enjoyado); y cuando la persona
muerta era una mujer, era llamada con el nombre Chamotzi (oscura pluma
ornamental). Y decan: Ma xia ca otlamealevac. ca otlavizcalli moquetz
ca ye tlatoa yn cuealpaxitl yn cuealcuicuitzcatl ca ye nemi yn cuealpa
palotl. / Despierta, ya el da comienza, ya rompe el alba, ya el da comienza, ya las gallinas de fuego y las golondrinas de fuego cantan y ya las
mariposas de fuego vuelan (Despierta que ya comienza amanecer, ya es
alba, pues ya empiezan cantar las aves de plumas amarillas, ya andan
volando las mariposas de diversos colores).20
El sentido es obvio: el cielo de la maana es brillante donde los sacrificados deben tomar su morada.
II.7. El sentido y el contenido de la estrofa anterior simplemente son repetidos en sta.
Tocuilitla teuaqui Tocuillan teou. De esto deducimos que Tocuillan
(lugar de gusanos o de la gente de gusano), el Ocuilteca que es sabido
era el nombre de una tribu de gente que vivi sobre la cuesta del sur de la
sierra del Nevado de Toluca debe haber sido el segundo templo principal
de Tezcatlipoca en Mxico.
iii. tlaloc icuic / canto del dios de la lluvia

1. Ahvia mexico teutlaneviloc amapanitla, nauhcanpa, yemoquetzquetl, aoyequena ychocaya.

1. Mxico se ha dirigido al servicio


del dios, las banderas de papel estn
izadas en los cuatro puntos cardinales, ya no es tiempo de llanto.

20 En el original de Seler se encuentra primero el texto en nhuatl de Sahagn, seguido de

la traduccin al alemn. Despus de esto, Seler decidi colocar entre parntesis la traduccin al espaol que el mismo Sahagn realiz. Por ello aparecen dos traducciones al espaol, la primera de Seler y la segunda de Sahagn. Nota de los traductores.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 33

28/06/2016 11:42:45 p.m.

Eduard Seler (editor)

Los cantos religiosos


de los antiguos mexicanos
Miguel Len-Portilla (prlogo)
Johanna Malcher, Zarah Larissa Dawirs, Carmen Macuil,
Amrica Malbrn, Alma Delia Flores, Gerardo Hernndez
Medina, Osiris Gonzlez (traductores)

Ciudad de Mxico
Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Instituto de Investigaciones Histricas
2016
180 p.
Ilustraciones
(Cultura Nhuatl: Fuentes, 13)
ISBN 978-607-02-8088-7
Formato: PDF
Publicado en lnea: 19 de agosto de 2016
Disponible en:
http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros
/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

DR 2016, Universidad Nacional Autnoma de Mxico-Instituto de


Investigaciones Histricas. Se autoriza la reproduccin sin fines lucrativos,
siempre y cuando no se mutile o altere; se debe citar la fuente completa y su
direccin electrnica. De otra forma, requiere permiso previo por escrito de
la institucin. Direccin: Circuito Mtro. Mario de la Cueva s/n, Ciudad
Universitaria, Coyoacn, 04510. Ciudad de Mxico

primera parte, cantos 1 a 10

33

Y est declarado de manera similar en el dcimo libro de Sahagn,


donde leemos que los espritus de los reyes muertos y princesas muertas se
convertan en dioses. El siguiente discurso era dirigido a los difuntos despus de morir. Cuando el difunto era un hombre, era considerado como un
dios con el nombre Cuecuextzin (brazalete enjoyado); y cuando la persona
muerta era una mujer, era llamada con el nombre Chamotzi (oscura pluma
ornamental). Y decan: Ma xia ca otlamealevac. ca otlavizcalli moquetz
ca ye tlatoa yn cuealpaxitl yn cuealcuicuitzcatl ca ye nemi yn cuealpa
palotl. / Despierta, ya el da comienza, ya rompe el alba, ya el da comienza, ya las gallinas de fuego y las golondrinas de fuego cantan y ya las
mariposas de fuego vuelan (Despierta que ya comienza amanecer, ya es
alba, pues ya empiezan cantar las aves de plumas amarillas, ya andan
volando las mariposas de diversos colores).20
El sentido es obvio: el cielo de la maana es brillante donde los sacrificados deben tomar su morada.
II.7. El sentido y el contenido de la estrofa anterior simplemente son repetidos en sta.
Tocuilitla teuaqui Tocuillan teou. De esto deducimos que Tocuillan
(lugar de gusanos o de la gente de gusano), el Ocuilteca que es sabido
era el nombre de una tribu de gente que vivi sobre la cuesta del sur de la
sierra del Nevado de Toluca debe haber sido el segundo templo principal
de Tezcatlipoca en Mxico.
iii. tlaloc icuic / canto del dios de la lluvia

1. Ahvia mexico teutlaneviloc amapanitla, nauhcanpa, yemoquetzquetl, aoyequena ychocaya.

1. Mxico se ha dirigido al servicio


del dios, las banderas de papel estn
izadas en los cuatro puntos cardinales, ya no es tiempo de llanto.

20 En el original de Seler se encuentra primero el texto en nhuatl de Sahagn, seguido de

la traduccin al alemn. Despus de esto, Seler decidi colocar entre parntesis la traduccin al espaol que el mismo Sahagn realiz. Por ello aparecen dos traducciones al espaol, la primera de Seler y la segunda de Sahagn. Nota de los traductores.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 33

28/06/2016 11:42:45 p.m.

34

eduard seler

q. n.
Avia mexico teutlaneviloc. q. n. yn
mexico onetlaneviloc in tlaloc. Amapamitl nauhcanpa yemoquetzquetl.
q. n.amapamitl nauhcanpa omoquequetz. aoyequena ichocaya.
id.est. itlaocuyaya.

Esto es:
Avia mexico teutlaneviloc, esto es:
Mxico est endeudado con el dios
de la lluvia. Amapamitl nauhcan
pa ye moquetzquetl, esto es: la
bandera de papel est izada en los
cuatro puntos cardinales. Aoye
quena ichocaya, esto es: el tiempo
de llanto.

2. Ahuia annevaya niyocoloc annoteva eztlamiyaval aylhuiolla nicyavicaya teutivalcoya.

2. Oh! Yo (el dios de la lluvia) he


sido creado (esto es: mi estatua ha
sido erigida sobre el templo), mi
dios (o mi sacerdote) ha sido coloreado de rojo oscuro por la sangre
(de los sacrificados). Se ha dedicado
el da entero a hacer la lluvia, en el
patio del templo.

q. n.
Ahuia annevaya niyocoloc. q. n.
Ynehuatl nitlalloc oniyoculoc. Annoteua eztlamiyaval. q. n. noteu eztlamiyavaltitiuh. Aylhuiolla. q. n.
yn ompa ilhuiololo. inic yavicaya.
teuitvalcoya. q. n. in teuitvaloc.

Esto es:
Ahvia annevaya niyocoloc, esto es:
yo, el dios de la lluvia, he sido creado. Annoteua eztlamiyaual, esto es:
mi dios est coloreado de rojo oscuro por la sangre. Aylhuiolla, esto
es: donde se dedica uno el da entero, inic yavicaya (a hacer lluvia).
Teuitvalcoya, esto es: en el patio del
templo.

3. Ahuia annoteqivua navalpilli


aquitlanella motonacayouh tic
yachiuhquitla catlachtoquetl, an
mitziyapinavia.

3. Oh, mi jefe, el prncipe de magia,


en verdad son tus alimentos, t los
creas cuando algo (brota) primero,
(y an) ellos slo te ofenden (ellos
no muestran gratitud hacia ti, no te
brindan ofrendas).

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 34

28/06/2016 11:42:46 p.m.

primera parte, cantos 1 a 10

35

q. n.
Ahuia annoteqivua navalpilli. q. n.
in tinoteuh navalpilli. id est. tlalloc.
aquitlanella motonacayouh. q. n. ca
nelli tevatl ticmochivilia in motonacayuh. ca tlachtoquetl. q. n. tevatl tic
mochivilia auh in aquin mitzpinavia.

Esto es:
Ahuia annoteqivua navalpilli, esto
es: t mi dios, prncipe de la magia;
esto es, Tlaloc. Aquitlanella moto
nacayouh; esto es: en verdad t eres
quien produce tus alimentos (el
maz). Catlachtoquetl, esto es: t
eres quien los crea, aunque alguien
te ofende (retiene tus ofrendas).

4. Ahuia canacatella nechyapinavia.


anechyayca velmatia, anotata, ynoquacuillo ocelocoatlaya.

4. Pero ellos me han ofendido (reteniendo mis sacrificios), no me apaciguan (por hacerles este beneficio),
mis padres, mis antiguos sacerdotes,
la serpiente jaguar.

q. n.
Ahuia canacatella nechyapinavia. q. n.
ca tel nechpinavia camonechvelmati. annotata ynoquacuillo ocelocoatlaya. q. n. yn notava ioan ynoquacuiloa yn oceloquacuili.

Esto es:
Ahuia canacatella nechyapinavia,
esto es: pero ellos me ofenden (reteniendo mis sacrificios), ellos no me
apaciguan. Annotata ynoquacuillo
ocelocoatlaya, esto es: mis padres y
mis antiguos sacerdotes, el sacerdote jaguar.

5. Ahuia tlallocana, xivacalcoaya


quizqui aquamotta, acatonalaya.

5. Oh, del Tlalocan, de la casa de


turquesa (la casa azul) vino tu padre
Acatonal.

q. n.
Ahuia tlallocana xivacalco q. n. in
tlalocan xiuhcalco. id.est. acxoyacalco. ayaquizqui. q. n. ompa valquizque. aquamotta, acatonala ya. q. n.
ynotavan ynoquacuiloan acatonal.

Esto es:
Ahuia tlallocana xivacalco, esto es:
Tlalocan, la casa de turquesa; esto
es, la casa de pinos. Aya quizqui,
esto es: de all vinieron. Aquamotta
acatonalaya, esto es: mis padres,
mis antiguos sacerdotes, Acatonal.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 35

28/06/2016 11:42:46 p.m.

36

eduard seler

6. Ahvia xiyanovia, nahuia xiyamotecaya ay poyauhtla, ayauh chicavaztica, ayavicalo tlallocanaya.

6. Oh vayan, establzcanse en la
montaa de Poyauhtlan, con las sonajas de niebla, desde el Tlalocan
[el reino del dios de la lluvia] el
agua ha sido trada.

q. n.
Ahvia xiyanovia navia xiyamotecaya q. n. xivian ximotecati, ay poyauhtlan. q. n. in vmpa poyauhtlan
tepeticpac, ayauhchicavaztica ayavicalo tlalocana. q. n. ayauhchicavaztica in avicalo tlallocan.

Esto es:
Ahvia xiyanovia navia xiyamoteca
ya, esto es: vayan, establzcanse. Ay
poyauhtlan, esto es: ah en la montaa de Poyauhtlan. Ayauhchica
vaztica ayavicalo tlalocana, esto es:
con la sonaja de niebla el agua es
trada desde el Tlalocan.

7. Avanacha tozcuecuexi niyayalizqui aya ychocaya.

7. Oh mi hermano mayor Tozcuecuex, yo ir, sta es una ocasin


para que l llore.

q. n.
Avanach tozcuecuexi niyayalizqui.
q. n. ynach tozcuecuex yyeniauh niman ye choca.

Esto es:
Avanach tozcuecuexi niyayalizqui,
esto es: mi hermano mayor Tozcuecuex, yo ir, pues l llora.

8. Ahviya queyamica xinechivaya,


temoquetl aitlatol aniquiya ilhuiquetl. tetzauhpilla niyayalizqui aya
ychocaya.

8. Oh, al lugar, cuya naturaleza es


desconocida envame! descendi su
palabra, yo le dije a Tetzauhpilli, yo
ir, esa era la causa de su llanto.

q. n.
Ahuia queyamica xinechivaya. q. n.
quenamican yyeniauh aoanechtemozque. aniquiya ilhuiquetl, tetzapilla niyayalizqui aya ichocoya.q. n.
oniquilhui yn tetzapilli ye niyauh
niman ye choca.

Esto es:
Ahuia queyamica xinechivaya, esto
es: al lugar, cuya naturaleza es desconocida, ahora ir, quizs ellos no
me buscarn. Aniquiya ilhuiquetl,
tetzapilla niyayalizqui aya ichocaya,
esto es: le habl, a Tetzapilli, yo ir
ahora, por eso l llora.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 36

28/06/2016 11:42:46 p.m.

primera parte, cantos 1 a 10

37

9. Ahuia nauhxiuhticaya itopanecaviloc ayoc ynomatia, ay motlapoalli,


aya ximovaya yequetzalcalla nepanavia ay yaxcana teizcaltequetl.

9. Despus de cuatro aos fue trado


sobre nosotros, ya no lo he vivido,
t lo cuentas, el lugar del estar hun
dido,21 la casa de pluma de quetzal,
el lugar de abundancia, y ahora l se
ha convertido en un dispensador de
riquezas.

q. n.
Ahuia nauh xiuhticaya aitopanecailoc q. n. nauhxiuhtica in topanecaviloz. id.est. in topan mochivaz. Ayoc
inomatia aymotlapoalli. q. n. aocmo nomatia in iquin motlapoalpan
ca oximoac yequetzalcalla nepanavia. q.n qualcan ye netlamachtiloyan ynemoa. Ayyaxcana teizcaltiquetl q. n. in iaxca inic oteizcalti.

Esto es:
Ahuia nauh xiuhticaya aitopanecaui
loc, esto es: en cuatro aos l ser
trado sobre nosotros; esto es, vendr
sobre nosotros. Ayoc inomatia ay
motlapoalli, esto es: ya no lo he vivido, el tiempo cuando, segn tu cuentas, todos se hundieron. Ye quetzalca
lla nepanavia, esto es: se vive en un
buen lugar, en un lugar de riquezas.
Ay yaxcana teizcaltiquetl, esto es: su
propiedad, con la cual l hace que la
gente crezca (l enriquece a la gente).

10. Ahvia xiyanovia: ahvia xiyamotecaya ay poyauhtla, ayauhchicavaztica aya vicallo tlalloca.

10. Oh vayan, establzcanse en Poyauhtlan, con la sonaja de niebla, el


agua es trada desde Tlalocan.

q. n.
Ahvia xiyanovia. q. n. xivia, Avia
xiyamotecaya ay poyauhtlan. q. n.
ximotecati yn vmpa poyauhtla.
Ayauh chicavaztica avicallo tlalocan. q. n. ayauhchicavaztica in avicallo in vmpa tlallocan.

Esto es:
Ahvia xiyanovia, esto es: vayan!
Ahvia xiyamotecaya ay poyauhtlan,
esto es: establzcanse (tomen su
morada) en Poyauhtlan. Ayauh chi
cavaztica avicallo tlalocan, esto es:
el agua es trada del Tlalocan con la
sonaja de niebla.

21

21 Aqu hemos respetado al pie de la letra la traduccin propuesta por Seler: el lugar del

estar hundido (Ort des Versunkenseins), para Ximoayan. Nota de los traductores.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 37

28/06/2016 11:42:46 p.m.

38

eduard seler

Comentario
Tlaloc, El que hace que las cosas broten, el dios de la lluvia. El nombre
est asociado sobre todo con la cadena montaosa que se extiende desde
el Itztacciuatl hacia el Norte y que es cruzada sobre el camino de Tetzcoco
a Huexotzinco. Un antiguo dolo de este dios se levantaba all, hecho de
tezontle blanco, con un tazn sobre su cabeza en el cual toda clase de semillas y frutos del campo, que el pas produca, eran colocados cada ao.
En Huei tecuilhuitl, cuando la estacin lluviosa estaba en su apogeo, y el
maz estaba en flor, los reyes de las ciudades y pueblos a ambos lados de
la montaa se reunan ah con grandes squitos, para hacer una ofrenda
ceremonial al dios de la lluvia. Eran ofrecidos nios al dios de la lluvia. Ya
que se supona que los dioses de la lluvia, que al mismo tiempo eran los
dioses de la montaa, eran enanos. Y los obsequios que les presentaban
eran prendas de plumas, prendas de papel manchado con hule cortado
y pintado de diferentes formas, segn el carcter de la montaa a la cual
eran ofrecidas, cuentas de piedras preciosas y alimentos.
Una descripcin completa de este dios y su apariencia est en mi comentario al Cdice Borgia (v. I, p. 107-112).
III.1. Teutlaneviloc. Como el comentarista explica, el impersonal del verbo
simple tlaneuia est aqu para el verbo combinado con el reflexivo, y el
objeto est puesto en la forma verbal. Tlaneuia usado de forma reflexiva,
combinado con el objeto personal, es traducido en Molina como putaear
el varn, perseguir a rameras, en el sentido de entrar en una relacin
de servicio vergonzoso. Pero la idea de desgracia no est claramente presente en la palabra. El reflexivo tlaneuia, nino quiere decir entrar en una
relacin de deuda (tomar algo prestado para volverlo en la misma especie, arrendar via, etctera.) Esto combinado con un objeto personal en
consecuencia debe significar entrar en una relacin de deudas o en una
relacin de servicio (que probablemente es la misma cosa en este caso) con
una persona. La relacin de la gente con el dios de la lluvia siempre parece haber sido considerada como una relacin de deuda. Cuando ellos
traan ofrecimientos al dios de la lluvia pagaban su deuda. El mago, que

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 38

28/06/2016 11:42:46 p.m.

primera parte, cantos 1 a 10

39

sabe si va o no a llover, le deca a la gente:22 xicmocaquitican, ca oqua


lanque in tlaloque, ma nextlavalo, ma tictlatlauhtican in tlalocantecutli /
escchen[me]! Los dioses de la lluvia estn enojados, la deuda debe ser
pagada (Las ofrendas deben ser tradas), djennos orar al Seor del Tlalocan. Los sacrificios de nios al dios de la lluvia eran llamados nextlavalli
(deuda pagada).
Amapanitla = amapamitl (bandera de papel). Los postes de banderas
colgados con diferentes tipos de papel, que eran recortados y pintados con
hule de un modo especial, eran clavados en lo alto de las casas y por todas
partes en la primera fiesta anual de Quauitl eua, como ofrendas para las
diversas montaas y santuarios del dios de la lluvia, y luego eran llevadas en una procesin solemne a varias montaas y santuarios para los
cuales eran requeridas, junto con un nio que deba ser sacrificado en
honor al dios de la lluvia o de la divinidad de aquel santuario. Vase la
descripcin de esta fiesta en las publicaciones del Museo Real de Etnologa
1899,_ v. VI, p. 68-76).
Anauhcampa, marcado en el texto con una lnea sobre la , es decir,
como una inicial larga a, es repetida en el comentario simplemente con
nauhcampa. Parece estar usada aqu en lugar del nmero naui (cuatro) una
forma ms antigua, ms completa (naui), tal como la antigua forma,
completa anauatl, con el significado anillo, est conservada para nauatl,
boca, apertura redonda, en las descripciones de los atavos que pertenecen a los dioses. Las palabras anauatl y anauac disco y globo, de las
cuales el nombre del pas Anauac y la palabra cemanauac (el mundo entero), derivan, tambin parecen remitirse a la forma ms antigua anauatl.
Moquetzquetl, otra vez con el artculo, en el lugar de moquetzqui =
omoquetz, ha sido establecido.
Aoyequena. A es la negacin, o el signo de preterito, yequena = ye
quen, ahora ya.
Ychocaya (con lo cual uno llora). Est explicado en el comentario por
itlaocoyaya (con lo cual uno llora) = signo de afliccin o el lugar o el
tiempo donde o cuando uno llora.
22 Sahagn, Ms. Academia de la Historia, f. 56, Berln, Publicaciones del Museo Real de

Etnologa, v. vi, p. 40.


DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 39

28/06/2016 11:42:46 p.m.

40

eduard seler

III.2. Annevaya. Est explicado en el comentario con ynehuatl nitlalloc


(yo, el dios de la lluvia), esto es, an est usado en el lugar del demostrativo
in; neva = neutl (yo); y la partcula ya est insertada.
Niyocoloc (he sido erigido), yo, esto es, el dios de la lluvia; es decir,
una estatua del dios ha sido erigida sobre el templo en su fiesta.
Annoteva. El comentarista lo explica con noteu, esto es, noteouh (mi
dios). As an est aqu otra vez para el demostrativo in, y la forma noteuh
o noteouh con el prefijo posesivo debera haber sido usada aqu sin el artculo, pero aadindosele a = ya. Es ms probable, sin embargo, que an
noteva est aqu como in noteou (mi sacerdote).
Eztlamiyaval. Miauatl es la florescencia masculina del maz, que es de
un color violeta oscuro del color de las anteras cuando est maduro. De
ello deriva el verbo tlamiaua, dar a un objeto el color de la florescencia
masculina del maz, esto es, un color rojo oscuro, que parece haber sido
usado en particular en referencia a la tinta roja oscura de los dientes, que
fue utilizada por las mujeres de la nobleza mexica en imitacin de una
costumbre huaxteca (?). As est declarado acerca de las elegantes mujeres
mexicas en el manuscrito de Sahagn de la Academia de la Historia: mo
tlantlamiava, motlannochezvia, tziquaquatinemi / ellas colorean sus dientes rojos, ellas colorean sus dientes con carmn, ellas tienen dientes afilados
en punta. Y casi la misma declaracin est hecha en el captulo etnogrfico de Sahagn en la referencia a los cuexteca, esto es, los huaxtecos:23
Motlantzicuatiliaya motlamiava tlapaltica anoo tlamiavaltica / ellas afilan sus dientes en punta y los colorean con pintura roja o violeta oscuro.
Eztlamiaualtitiuh significa en la misma medida (el dios o el sacerdote)
est pintado de rojo oscuro con sangre, esto es, l ya ha recibido varios
sacrificios (o muchos sacrificios han sido realizados).
Aylhuiolla es ay-ylhuiolla = an-ylhuiolla, in ilhuiolla. El comentarista explica esto con in ompa ylhuiololo, donde uno mantiene la
fiesta el da entero. De esto surge que el sufijo -tla debe ser asumido en el
ylhuiolla, que expresa el lugar (o el tiempo) en que algo se encuentra o
sucede, ilhuioloa significa hacer el da o la fiesta viejos y andrajosos,
esto es, para dejar que el da se vuelva viejo, para pasar el da entero
23 Sahagn, Ms. Academia de la Historia, libro 10, cap. 29.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 40

28/06/2016 11:42:46 p.m.

primera parte, cantos 1 a 10

41

con algo. Comprese con el siguiente pasaje de la descripcin dada en el


manuscrito de Sahagn acerca de la ceremonia de Tlacaxipeualiztli:24 cui
catoque ayacachotoque yc ovetzi cemilhuitl yc tlace milhvitiltitique yc
tlalvihnextitoque tlalviultitoque ylhui olotoque yc veuetzin cemilhuitl /
ellos cantan, ellos sacuden la sonaja, pasan el da entero de esta forma,
dejan que el da comience de este modo, dejan que se vuelva viejo de la
misma manera, de modo que el da entero as se llene (estaban cantando
y taan sonajas todo un da en el dicho templo).
Nic yavicaya. Esto es: inic yavicaya, como lo explica el comentarista.
Esta forma contiene el verbo auica, traer agua (de ac para all), esto
es, hacer llover por arte de magia. La forma, pienso, es aquella del instrumental i-auica-ya, con lo que se produce el agua.
Teutivalcoya, por mettesis de teuitvalcoya, esto es, teoitualco (en el
patio del templo). El teuitvaloc del comentarista, pienso, es un error de
escritura para teuitvalco.
III.3. Annotequiva = in notequiu (t mi jefe).
Navalpilli (prncipe de magia, jefe de magia). Est dado en el comentario simplemente como el nombre de Tlloc. La magia consiste, como las
palabras que siguen a continuacin claramente muestran, en el hecho de
que el dios causa que la vegetacin y el maz crezcan y maduren. El nombre
Naualpilli, adems, era el de una de las cuatro divinidades honradas por el
gremio de los lapidarios pertenecientes a Xochimilco.25 La primera de estas
cuatro divinidades es la diosa de fuego Chicunaui Itzcuintli (Nueve perro),
tambin llamada Papaloxaual (Diosa con mariposas pintadas) o Tlappapalo (Ella la de la mariposa roja). La segunda divinidad es Naualpilli, la tercera es el dios Macuilcalli (Cinco casa), un dios representado con la insignia
de pluma de Macuilxochitl, quien en su ser est probablemente a la par con
este dios del juego, el baile, y el placer. Finalmente, el cuarto es Cinteotl, el
dios de maz, que fue representado con la mscara turquesa, el jubn de
azul claro, el pectoral enjoyado del dios de viento y su sombrero en forma

24 Sahagn, Ms. Biblioteca del Palacio, libro 2, cap. 22.


25 Sahagn, Ms. Academia de la Historia, libro 9, cap. 17.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 41

28/06/2016 11:42:46 p.m.

42

eduard seler

de cono con orejeras de maz encima. El segundo de estos dioses, Naualpilli, se dice, ha sido ataviado como un cuextecatl, un Huaxteco.
Auh in yehoatl navalpilli an iuhqui
cuextecatl yc mochichiuaya moquatzitzintiaya quatatapatic, quatzomatic, quapaoltic, moquaxelolti
yoan teocuitlatl yn ixquatechimal
yxquac manca yoan ynacazpilol
teocuitlatl yoan yhuitopil yoan
ychimal yhuichachapanqui nauhcanpa yoan yxicol anno tlappoyauac tenchayauac yoan chichiltic
yn icac [...]

Y Naualpilli fue vestido como un


huaxteco, con cabello largo colgando enredado, despeinado y separado
al medio, con un disco de oro sobre
su frente y con orejeras de oro y un
bculo de plumas y un escudo decorado en sus cuatro esquinas con
borlas de plumas y un jubn que,
como la ropa de Chicunaui Itzcuintli,
est coloreada de diferentes sombreados de rojo y deshilachada en la
parte inferior, y con sandalias rojas.

Los huaxtecos fueron connotados como magos, artistas de la


sugestin.26 Podemos imaginarnos que el modelado, la creacin, la actividad de estos canteros era considerada, por decir algo, como magia,
una ilusin de seres animados o irreales no presentes, y Naualpilli era la
personificacin de esta actividad. De la misma manera debemos considerar al Naualpilli de nuestro himno a Tlaloc, no simplemente como el dios
de la lluvia, sino como el dios de la lluvia en el papel especial de productor de vegetacin, creador de los frutos del campo.
Aquitla nella est explicado por el comentarista simplemente con ca
nelli (verdaderamente, en verdad).
Motonacayouh. Tonacayotl (nuestra carne), denota provisiones en
general y el maz en particular.
Ticyachiuhqui .Ya est nuevamente insertada despus del pronombre, y el sufijo adjetivo -qui ha sido aadido a la forma verbal en pretrito, lo que no pasa comnmente en el lenguaje cotidiano.

26 Sahagn, libro 10, cap. 29, 12. Vase Seler, Zauberei und Zauberer im Alten Mxico,

p. 37.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 42

28/06/2016 11:42:46 p.m.

primera parte, cantos 1 a 10

43

Tlacatl achtoquetl. Las palabras estn combinadas y divididas de este


modo, aunque no parezca haber sido muy claro para el comentarista. Aqu
tlacatl est otra vez para in ca tleuatl (cuando alguien, cuando algo), y achto
quetl, que encontraremos otra vez abajo en el himno a Xipe, es el adverbio achto (primero), con el sufijo adjetival -qui y el artculo -tl, y por lo
tanto significa lo que lleg a ser primero.
an mitziyapinavia. Aqu ya otra vez est insertada despus del
pronombre. Las palabras parecen referirse a lo que sigue en la prxima
estrofa.
III.4. Canacatella. Explicado en el comentario simplemente con ca tel =
pero.
Nechyapinavia. La palabra pinauia o pinauhtia, que es traducida por
Molina como avergonzar, afrentar otro, avergonzar otros,
tachar y parecerme mal los defectos agenos, sobre todo parece en estos
himnos ser usada en el sentido de retener las ofrendas para un dios.
Los pronombres objeto varan con frecuencia en estos cantares, ya que
el dios es presentado como convocado a escuchar y otra vez como hablando l mismo. As en la estrofa precedente nosotros tenamos mitziyapina
via (ellos retienen las ofrendas vuestras) y aqu tenemos nechyapinavia
(ellos retienen los sacrificios mos). En ambos casos ya est insertada
despus del pronombre objeto.
Anech ya yca velmatia. El comentarista explica esto con camo nech
velmati. Pero aqu un causativo especial uelmatia debe ser asumido. Uel mati
quiere decir estar contento con algo, saborear algo, y aqu el causativo
ica uelmatia, nite, al parecer quiere decir encantarlo (al dios) por esta razn
(porque l hizo este favor), que l pueda saborear algo como una recompensa. Como es habitual en estos cantares, la negacin es la simple a. La
partcula ya otra vez est insertada despus del pronombre objeto.
Anotata es an notata, esto es, in notauan (mis padres), es decir, mis
sacerdotes.
Ynoquacuillo. Es in noquacuiluan (mis viejos sacerdotes). Los viejos
sacerdotes eran llamados por el nombre notable de quacuilli:27 yoan yn
27 Sahagn, Ms. Biblioteca del Palacio, libro 2, cap. 20.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 43

28/06/2016 11:42:46 p.m.

44

eduard seler

quaquacuilti yehvan yye vevetque tlamacazque / y los quaquacuiltin, ellos


son los viejos sacerdotes. En la gran procesin de sacerdotes en Etzal
qualiztli ellos la antecedan con la sonaja (ayochicauaztli) sobre el hombro.28 Ellos cortaban y desollaban los cuerpos de los sacrificados,29
asistan las oblaciones.30 El nombre quiere decir quizs el que es escogido como la cabeza.
Ocelocoatl aya es traducido en el comentario con oceloquacuilli (sacerdote jaguar). Ocelocoatl, como est escrito aqu, debe significar serpiente
jaguar. Pero no es imposible que ocelocoatl sea slo una ortografa infrecuente para oceloqutl u oceloquitl (cabeza de jaguar), y esta podra ser
una expresin para el sacerdote supremo. Por otra parte, sin embargo,
recuerdo que la cabeza de serpiente, que es llevada por la diosa del agua
como casco-mscara en el Cdice Fejrvry-Mayer, siempre tiene orejas de
jaguar. Es por lo tanto tambin concebible que la serpiente jaguar sea un
nombre de carcter mtico que denota al agua o al dios de las lluvias, con el
cual entonces aqu el sacerdote supremo del dios de la lluvia sera designado.
III.5. Tlallocana = Tlalocan, el reino del dios de la lluvia, en la cumbre
de las montaas. La a est insertada a causa del ritmo o la meloda, como
la frecuentemente mencionada ya o el aya en el final de las dos lneas de
esta estrofa.
Xivalcalcoaya = xiuhcalco (en la casa de turquesa). Una a est insertada despus de xiuh- y un aya despus de calco. El comentarista ha unido
este aya con el siguiente quizqui, pero claramente de forma equivocada.
Xiuhcalco (la casa de turquesa); el comentarista lo explica con acxoyacal
co (la casa de pino), esto es, hay una clara referencia aqu a las cadenas de
montaas boscosas que eran la casa y la morada del dios de la lluvia.
Quizquia. La a me parece que corresponde al ritmo, con el quizqui.
Esto es una insercin, como la a en tlallocana, xivacalcoaya. Quizqui es
otra vez el pretrito con la terminacin adjetival. El comentarista da para
esto la forma plural ompa valquizque.

28 Sahagn, libro 2, cap. 25.


29 Sahagn, libro 2, cap. 21.
30 Sahagn, libro 2, cap. 25.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 44

28/06/2016 11:42:46 p.m.

primera parte, cantos 1 a 10

45

Qua motta traduce el comentarista como ynotavan (mis padres).


Motta es singular y quiere decir (tu padre). No puedo explicar qua. Quizs debe ser ledo yeua (l). Esto tambin encajara mejor en el ritmo:
huia tlllocana, xva clcoaya / quzquia yuamotta, ca tnalaya.
La u en yeua es consonante similar a la w del ingls, por lo que la
palabra tiene dos silabas.
Acatonal. El signo de caa, pienso, debe ser considerado el nombre
de un individuo. Torquemada (Monarqua indiana, libro 1, cap. 27) menciona a un individuo con este nombre quien fue designado Seor de Couatpec por el fundador de la dinasta chichimeca de Tezcoco, el gran
Chichimeca Xolotl: El gran Chichimeca Xolotl nombr por Seor de la
Ciudad, y Provincia de Cohuatepec, al Chichimeca Acatonale, que era uno
de sus ms queridos; y la de Mamalhuazco, Cohuatlapal y Cozcaquauh
tli; y la de Tepeaca, lztacmitl, que era el aio, que avia criado al prncipe
su hijo llamado Nopaltzin; y la de Mazahuacan, con las que corren cia
aquellos partes, entreg su Govierno Tecpa lztacquauhtli.
III.6. Ahvia xiyanovian. No obstante la escritura en el canto, las palabras
deberan ser combinadas de esta manera. El comentarista explica xivian
(van). As, ya est otra vez insertada despus del prefijo imperativo xi- de
la segunda persona. Pero adems tenemos aqu, en lugar del simple ui (ir),
noui, que quizs corresponde a un on-ui (marcharse).
Ahvia xiyamotecaya = ximotecati, como lo explica el comentarista.
Aqu ya tambin est insertada despus del prefijo imperativo xi-, y un
segundo ya est aadido a la forma verbal completa.
Ay poyauhtlan. Ay o aya, que ocurre de modo similar en otros sitios,
pienso, es ay-ya = anya, esto es, la partcula demostrativa in con el afijo
ya. Poyauhtlan o Poyauhtecatl es un nombre usado para montaas diferentes. Por un lado es el nombre de la cadena montaosa del Pico de
Orizaba. Vase Torquemada, Monarqua indiana (libro 3, cap. 11): los
Teuchichimecas [...] fueron marchando adelante hacia la otra Sierra Nevada que los Naturales llaman Poyauhtecatl, y nosotros los Espaoles
Sierra de Perote. Esto est fuera de cuestionamientos aqu. Por otro
lado, este nombre tambin lo lleva una montaa que Sahagn (libro 2,
cap. 20) designa como una montaa en el distrito de Tlaxcala (que est
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 45

28/06/2016 11:42:46 p.m.

46

eduard seler

acull en los terminos de Tlaxcala) pero que parece coincidir esencialmente con la cordillera al Norte del Iztaccuatl, descrita ms arriba y
tambin llamada Tlalocan, sobre la cual el camino pasa de Texcoco a
Huexotzinco. As Torquemada en el noveno captulo del tercer libro de
su Monarqua indiana, en una seccin que tom de la Historia de Tlaxcala
de Diego Muoz Camargo (libro I, cap. 3), habla de los Llanos de Poyauhtlan entre la ciudad de Tetzcuco y pueblo de Chimalhuacan (que es
la vera de agua de esta laguna Mexicana, casi dos leguas de la misma
ciudad de Tetzcuco) las faldas de la sierra y montaa de Tetzcuco. Esta
ltima montaa claramente es la que est indicada aqu en nuestro himno.
Ayauh chicavaztica (con la sonaja de niebla). En la descripcin de la
fiesta de Etzalcualiztli, en el captulo veinticinco del libro segundo de Sahagn, un ayochicauaztli se dice, ha sido llevado delante de la procesin
de sacerdotes. La palabra claramente significa lo mismo que ayauh-chi
cauaztli, de la cual deriva por un leve cambio de la pronunciacin. Como
puede verse a continuacin, el instrumento fue usado en los hechizos para
atraer las lluvias.
Ayavicalo es avicalo, con ya insertada, como el comentarista correctamente explica. Ayauhchicauaztica in avicalo tlallocan / el agua es trada
del reino del dios de la lluvia mediante la sonaja de niebla. Es decir, un
encantamiento es ejercido sobre la lluvia con la sonaja de niebla. As se
entiende por qu Xipe, el dios de la primavera, que significa la renovacin
de la vegetacin, as como las divinidades de la lluvia, la tierra, y del maz
en general, aparecen comnmente con este chicauaztli entre sus manos.
III.7. Tozcuecuexi, quien tiene un brazalete de plumas amarillas, es un
nombre propio. El historiador Chimalpin menciona a un individuo con
este nombre como uno de los caciques de los mexicas en el momento de
su migracin, y en verdad como el sptimo de la serie que comienza con
Huitzilton o Huitzilopochtli en Tollan. l, se dice, fue escogido cuando los
mexicas todava moraron en Apazco, se dice, gobern cuarenta aos, y
condujo a los mexicanos a Couatitlan. Su sucesor, se dice, fue HueueHuitziliuitl, Huitziliuitl el mayor, que del lado de su madre descenda de
la casa real de Tzompanco, y quin despus con su gente fue hecho prisionero por los colquaque. Desde luego, soy incapaz de decir si el mencionado
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 46

28/06/2016 11:42:47 p.m.

primera parte, cantos 1 a 10

47

Tozcuecuextli de esta tradicin est relacionado de algn modo con el


Tozcuecuexi de nuestra estrofa.
Niyayalizqui es una forma notable. El comentarista la explica con yye
niauh. Al parecer es una forma de futuro, con el sufijo adjetival -qui, que
de vez en cuando tambin es aadido al futuro en el discurso cotidiano, al
menos como los gramticos sostienen. El primer ya puede ser considerado
la partcula insertada mencionada muchas veces. Entonces hemos dejado
yaliz- como la raz del tiempo futuro para el yaz- del nhuatl clsico. Esto
nos lleva a deducir que la familiaridad de los sustantivos abstractos que
terminan en -ztli y -liztli se derivan de tal raz del futuro.
Aya es otra vez, pienso = an ya, esto es, equivalente al demostrativo in.
Ychocaya, la forma instrumental, como la de arriba en la primera estrofa.
III.8. Queyamica el comentarista lo explica correctamente segn pienso,
con quenamican, que puede traducirse as: en alguna manera (literalmente, lugar del como). Quenamican es uno de los eufemismos para el
otro mundo. Se dirige al muerto:31
ca otonmovicac in quemanjcan ximovaian in vilovaian in opochqujiavaiocan in atlecalocan

t has ido al lugar, de cuya naturaleza nada sabemos, el lugar del olvido, el lugar a donde todos van donde
todas las puertas estn a la izquierda
(esto es, cerradas, bloqueadas), donde no hay callejones (sin caminos a
los hogares humanos) = os fuisteis
al lugar obscurisimo, que no tiene
luz, ni ventanas

Xinechivaya el comentarista no lo explica, y su siguiente explicacin


es evidentemente incorrecta. Xinechivaya es la forma imperativa, y parece
derivar del verbo iua (enviar), aunque el significado es oscuro.
Temoquetl a itlatol a. De esta manera creo que las palabras deben
estar conectadas, mientras identifico la a con la insertada ya. Temoquetl

31 Sahagn, Ms. Biblioteca Laurenziana, libro 3, apndice, cap. 1.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 47

28/06/2016 11:42:47 p.m.

48

eduard seler

es el pretrito de temo (descender), con el sufijo adjetivo -qui y el artculo


-tl, como en achtoquetl, moquetzquetl, y otras formas similares. Itlatol es
claramente su palabra. La explicacin dada por el comentarista no est
basada en la redaccin del texto.
Niquiya ilhuiquetl tambin es una forma interesante y est explicada
correctamente por el comentarista con oniquilhui. ste es el pretrito de
ilhuia, nite (hablarle a alguien), con el sufijo adjetivo -qui y el artculo -tl,
y la partcula ya que se introduce despus del objeto.
Tetzauhpilla es Tetzauhpilli o Tetzappilli, que sugiere el comentarista.
ste al parecer es el nombre de una persona. La palabra denota Prncipe
del augurio del mal. Tetzauitl o Tetzauhteotl (augurio fatal o dios del
augurio desastroso) es el nombre que se le da a Huitzilopochtli, el dios de
los mexicas. Chimalpin da el nombre de Tetzauhquacuilli (Sacerdote del
augurio del mal) a un prncipe de Tlalmanalco.
Niyayalizqui. Vase la discusin de esta palabra en la estrofa anterior.
III.9. Nauhxiuhticaya = nauhxiutica (por cuatro aos o en cuatro aos,
desde hace cuatro aos). Esta afirmacin de tiempo evidentemente se refiere, segn Brinton, a los cuatro aos durante los cuales el espritu del
muerto pasa por un estado preliminar, antes de alcanzar su lugar de descanso final en el inframundo, en la casa del sol, en el cielo, o en el paraso
del dios de la lluvia.
Itopanecaviloc est escrito en el comentario in topanecaviloz, y por
tanto considerado en tiempo futuro. Por consiguiente, la ltima c en el
texto debe escribirse con cedilla . El comentarista explica el significado
con in topan mochivaz (vendr sobre nosotros). En esta forma se oculta
el causal de co (venir): ecauia (provocar que venga sobre uno), como
tlco (ascender en lo alto), tlcauia (provocar que ascienda en lo alto,
traer en lo alto). As tenemos in topan ecauiloc (ellos provocaron que
viniera sobre nosotros), o in topan ecauiloz (ellos provocarn que venga
sobre nosotros).
Ayoc ynomatia ay motlapoalli el comentarista lo explica con aocmo
nomatia iniquin motlapoalpan. Aqu y en lo que sigue el comentarista no
parece tener una comprensin correcta del significado. Ayoc ynomatia es
aocmo in nomatian (ya no est en mi conocimiento o mi experiencia), esto
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 48

28/06/2016 11:42:47 p.m.

primera parte, cantos 1 a 10

49

es, ya no lo he experimentado. Y entonces lo siguiente est correctamente conectado con este: ay motlapoalli = motlapoal (eso, lo que t cuentas),
aqu, difiere del uso del nhuatl clsico, el sustantivo con el prefijo posesivo de nuevo permanece con el artculo. Pero en lo siguiente que el comentarista conecta con las palabras ca oximoac (de acuerdo con tu cuenta)
as se hundi parece significar algo diferente, como vemos directamente. Sin embargo, desde esta lnea, yo creo debemos concluir que en la primera lnea de la estrofa, el pretrito itopanecaviloc, dado en el texto de la
estrofa, es correcto y no debera remplazarse por el futuro, como lo escribe
el comentarista.
Ay ximovaya ye quetzalcalla nepanavia. En mi opinin estas palabras
deben permanecer juntas. Y por supuesto, pienso, ximovaya aqu es xi
mouayan, que hemos aprendido como una designacin del inframundo, el
reino de la muerte (vase el comentario sobre queyamica en la estrofa
anterior). La palabra es traducida en la Crnica mexicana de Tezozmoc
una vez (cap. 55) como en lo profundo del contento y obscuridad y otra
vez (cap. 60) como en el lugar donde nadie sabe, en eterno olvido. El
significado verdadero de ximo, que es el verbo definitivo al cual pertenece
ximoua como impersonal, sin embargo parece ser descender. Como
prueba de ello cito el siguiente pasaje de la Historia tolteca-chichimeca, un
manuscrito de la coleccin Aubin-Goupil: los chichimecas dicen: vmonos
por el campo, el desierto, no trabajaremos como esclavos: niman ye ic
hualximohua mocochitito in Cilman / entonces ellos bajaron de las montaas despus durmieron en Cilman. Por lo tanto la idea del olvido,
parece haber sido primero una forma derivada de estar hundido o estar sumergido. Entonces el ximouayan es explicado ms acertadamente
como el quetzalcalla (casa de pluma de quetzal, casa verde de preciosidades) o como explica el comentarista, ye qualcan ye netlamachtiloyan (el
buen lugar, el lugar de riquezas). Al parecer significa el Tlalocan, el paraso del dios de la lluvia, a donde van aquellos muertos por Tlaloc. Y creo,
ahora podemos concluir que las dos personas mencionadas en las dos estrofas anteriores, Tozcuecuex y Tetzauhpilli, fueron victimados por Tlaloc
e ingresaron al paraso del dios de la lluvia.
Nepanavia es una forma causativa de neponoa, juntar una cosa con
otra. Tal vez un nombre verbal nepanavian o nepanauiayan, est preDR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 49

28/06/2016 11:42:47 p.m.

50

eduard seler

sente, el cual puede traducirse como donde se acumulan cosas, lugar


de riquezas.
Ay yaxcana teizcaltiquetl. ste, el comentarista lo toma como el sustantivo axcaitl (posesin, riqueza), pero el adverbio axcan (ahora) al parecer permanece aqu teizcaltiquetl (el que hace a la gente crecer), esto es,
el que enriquece otra vez un pretrito con sufijo adjetival -qui y el
artculo -tl parece haber sido dicho del alma del difunto, del que ha llegado a ser el dios Tlaloc, y ahora puede dispensar riquezas como el dios
de la lluvia. Tal desarrollo del espritu de quien era victimado por Tlaloc
era ciertamente supuesto, segn la descripcin que Sahagn nos brinda de
Tepeilhuitl, la fiesta de los dioses de la montaa. En esta fiesta eran reconstruidos los eecatotontin (enanos del viento), esto es, a semejanza de las
montaas y de los familiares difuntos que fueron victimados por Tlaloc, y
las ofrendas eran ofrecidas a ambos, arregladas en filas.
III.10 = III.6. El comentario no introduce absolutamente nada nuevo aqu.
Esta repeticin de la estrofa es una prueba de que las tres estrofas intermedias, las cuales parecen tratar de los destinos de Tozcuecuex y Tetzauh
pilli, se refieren a personas quienes entraron y viven en Tlalocan. Aqu
son claramente invocados, como se puede ver en las dos ltimas estrofas,
como ayudantes para producir la lluvia proveniente de Tlalocan, su lugar
de morada.
iv. teteu ynan ycuic / himno a la madre de los dioses

1. Ahuiya coavic xochitla oyacueponca yeva tonana teumechave moquiican tamoanchan, avayye, avayya, yyao, yya yyeo, aye aye, ayy
ayyaa.

1. La flor amarilla ha brotado, ella,


nuestra madre, la que tiene el rostro
adornado con la piel del muslo de la
diosa, ha venido desde Tamoanchan.

q. n.
in tonan ocueponia vmpa oalquiz
yn tamoanchan.

Esto es:
nuestra madre ha florecido, vino
desde Tamoanchan.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 50

28/06/2016 11:42:47 p.m.

Eduard Seler (editor)

Los cantos religiosos


de los antiguos mexicanos
Miguel Len-Portilla (prlogo)
Johanna Malcher, Zarah Larissa Dawirs, Carmen Macuil,
Amrica Malbrn, Alma Delia Flores, Gerardo Hernndez
Medina, Osiris Gonzlez (traductores)

Ciudad de Mxico
Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Instituto de Investigaciones Histricas
2016
180 p.
Ilustraciones
(Cultura Nhuatl: Fuentes, 13)
ISBN 978-607-02-8088-7
Formato: PDF
Publicado en lnea: 19 de agosto de 2016
Disponible en:

http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros
/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

DR 2016, Universidad Nacional Autnoma de Mxico-Instituto de


Investigaciones Histricas. Se autoriza la reproduccin sin fines lucrativos,
siempre y cuando no se mutile o altere; se debe citar la fuente completa y su
direccin electrnica. De otra forma, requiere permiso previo por escrito de
la institucin. Direccin: Circuito Mtro. Mario de la Cueva s/n, Ciudad
Universitaria, Coyoacn, 04510. Ciudad de Mxico

50

eduard seler

sente, el cual puede traducirse como donde se acumulan cosas, lugar


de riquezas.
Ay yaxcana teizcaltiquetl. ste, el comentarista lo toma como el sustantivo axcaitl (posesin, riqueza), pero el adverbio axcan (ahora) al parecer permanece aqu teizcaltiquetl (el que hace a la gente crecer), esto es,
el que enriquece otra vez un pretrito con sufijo adjetival -qui y el
artculo -tl parece haber sido dicho del alma del difunto, del que ha llegado a ser el dios Tlaloc, y ahora puede dispensar riquezas como el dios
de la lluvia. Tal desarrollo del espritu de quien era victimado por Tlaloc
era ciertamente supuesto, segn la descripcin que Sahagn nos brinda de
Tepeilhuitl, la fiesta de los dioses de la montaa. En esta fiesta eran reconstruidos los eecatotontin (enanos del viento), esto es, a semejanza de las
montaas y de los familiares difuntos que fueron victimados por Tlaloc, y
las ofrendas eran ofrecidas a ambos, arregladas en filas.
III.10 = III.6. El comentario no introduce absolutamente nada nuevo aqu.
Esta repeticin de la estrofa es una prueba de que las tres estrofas intermedias, las cuales parecen tratar de los destinos de Tozcuecuex y Tetzauh
pilli, se refieren a personas quienes entraron y viven en Tlalocan. Aqu
son claramente invocados, como se puede ver en las dos ltimas estrofas,
como ayudantes para producir la lluvia proveniente de Tlalocan, su lugar
de morada.
iv. teteu ynan ycuic / himno a la madre de los dioses

1. Ahuiya coavic xochitla oyacueponca yeva tonana teumechave moquiican tamoanchan, avayye, avayya, yyao, yya yyeo, aye aye, ayy
ayyaa.

1. La flor amarilla ha brotado, ella,


nuestra madre, la que tiene el rostro
adornado con la piel del muslo de la
diosa, ha venido desde Tamoanchan.

q. n.
in tonan ocueponia vmpa oalquiz
yn tamoanchan.

Esto es:
nuestra madre ha florecido, vino
desde Tamoanchan.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 50

28/06/2016 11:42:47 p.m.

primera parte, cantos 1 a 10

51

2. coavic xochitla oyamoxocha


yeva tonana, teumechave, moquicican tamoanchan, ovayye, avayya,
yyao, yya yyeo, aye aye, ayya
ayyaa.

2. La flor amarilla ha florecido, ella,


nuestra madre, la que tiene el rostro
adornado con la piel del muslo de la
diosa, ha venido desde Tamoanchan.

q. n.
In amona caizca yn oxochiuh ca
vmpa oiniquiz yn tamoanchan.

Esto es:
su madre, quien ha florecido aqu,
yo vine desde Tamoanchan.

3. Ahvia iztac xochitla, oyacueponca yeva tonana teumechave moquiican tamoanchan, ovayye, avayya, yyao, yya yyeo, aye aye, ayya
ayyaa.

3. La flor blanca ha brotado, ella,


nuestra madre, la que tiene el rostro
adornado con la piel del muslo de la
diosa, ha venido desde Tamoanchan.

q. n.
in tonan ocuepo in vmpa oquiz tamoanchan.

Esto es:
nuestra madre ha brotado, ha venido desde Tamoanchan.

4. Ahviya iztac xvchitla, oyamoxocha yeva tonana teumechave moquicican tamoanchan, ovayye, avayya, yyao, y ya yyeo, aye aye, ayya
ayyaa.

4. La flor blanca ha florecido, ella,


nuestra madre, la que tiene el rostro
adornado con la piel del muslo de la
diosa, ha venido desde Tamoanchan.

q. n.
in amona yztac yn oxochiuh. Yn
vmpa oniquiz tamoanchan.

Esto es:
su madre, blanca ha florecido, yo
vine desde Tamoanchan.

5. Ahuia ohoyateutl ca teucontli


paca tona
aya itzpapaotli avayye, avaya yyao
yya yyeo ayyaa.

5. Oh, ella se ha convertido en diosa


sobre la biznaga, nuestra madre, Itzpapalotl (la mariposa de obsidiana).

q. n.
In tonan ca teucumitl ycpac yn quiz
yn Itzpapalotl.

Esto es:
nuestra madre apareci sobre la
biznaga, Itzpapalotl (la mariposa de
obsidiana).

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 51

28/06/2016 11:42:47 p.m.

52

eduard seler

6. Ao, avaticyaitaca chicunavixtlavatla maatl yyollo, yca mozcaltizqui tonan tlaltecutli, ayao, ayyao,
ayyaa.

6. Oh, t viste las nueve llanuras se


nutre con los corazones de ciervo,
nuestra madre, el seor de la tierra
(la diosa de la tierra).

q.n
In tonan ixtlavacan in mozcaltito
auh inic mozcalti maatl yyollo yyeva tonan tlaltecuitli.

Esto es:
nuestra madre se criaba en la llanura, con los corazones de ciervo fue
alimentada, nuestra madre, el seor
de la tierra (la diosa de la tierra).

7. Aho, ye yancuic tiatla ye yancuic yvitla oya potoniloc ynavicacopa acatl xamantoca.

7. Oh, fresca con tiza, fresca con plumas cadas, ella es (pintada y) cubierta, el carrizo (flecha) se quebr hacia
los cuatro puntos cardinales.

q. n.
Auh inic potoniloc, tonan, yancuic
tiatl ioan yancuic yn ivitl auh nauh
campa quitz yn acatl.

Esto es:
nuestra madre est (pintada y) cubierta con tiza nueva y nuevas plumas y la flecha se dirigi hacia los
cuatro puntos cardinales.

8. Aho maatl mochiuhca teutlalipan mitzi yanoittaco, yeva32 xiuhnello yeva33 mimicha.

8. Te vieron convertida en ciervo en


la llanura (los Mimixcoua) Xiuhnel
y Mimich.

q. n.
In maatl yevan caniliya yn ixtlavacan yuhqui inic quicnoitaya yyevatl
inimich ioan nixiuhnel.

Esto es:
ellos capturaron al ciervo en la llanura, mientras le tuvieron compasin
(los mimixcoua) Xiuhnel y Mimich.

32 33

32 Yehoa, Ms. Biblioteca Laurenziana.


33 Idem.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 52

28/06/2016 11:42:47 p.m.

primera parte, cantos 1 a 10

53

Comentario
Teteo innan. La Madre de los dioses es la diosa de la festividad de
Ochpaniztli, que era celebrada en septiembre, durante el tiempo de la
cosecha, en la cual el nacimiento del maz era representado por medio
de un personaje vestido con la piel despellejada de la diosa y ataviado con
el atuendo completo de la diosa del maz. Al final de esta fiesta, Cinteotl
Itztlacoliuhqui, usando la mscara hecha con la piel del muslo de la diosa, el mexxayacatl, el dios del maz vestido con el tocado del dios del fro,
del dios del castigo, trajo este mexxayacatl fuera del pas, a la montaa de
popotl temi (donde las escobas son depositadas). La diosa es idntica a
Tlazolteotl en los escritos del calendario, la diosa de la suciedad honrada por los olmeca uixtotin, los habitantes de la costa Atlntica, esto es, la
diosa del apetito carnal, del pecado, con cuyos sacerdotes, los adlteros
venan para confesarse, y cuya confesin supuestamente los liberaba del
crimen y del castigo impuesto por su pecado.
Respecto a esta diosa, vase mi comentario sobre el Cdice Borgia (v. I,
p. 152-165).
IV.1. Coavic = coauhqui (amarillo). La diosa es llamada Coavic Xochitla
(Flor amarilla), e Iztac Xochitla (Flor blanca), porque ella es la deidad del
maz amarillo y maduro del tiempo de la cosecha. De ah el atuendo de la
diosa, en su mayora, blanco, que tiene los colores de los dioses del pulque,
porque stos son las deidades de la cosecha. En su festejo los danzantes traen
en sus manos las flores amarillas cempoualxochitl, las flores de las especies
de Tagetes y otras especies de girasoles formando la maleza de los campos.
Xilonen, la diosa del maz tierno, cuya festividad se celebraba en primavera
y al principio de la temporada de lluvia, era representada con cara y vestimenta roja, el color de las largas borlas de los elotes del maz tierno.
Oya cueponca, de acuerdo al comentario = ocueponia. ste es el imperfecto de cueponi (brotar, florecer), con el sufijo -ca designado por los
gramticos como pluscuamperfecto, y con la partcula ya insertada despus
del prefijo pretrito -o.
Tonana = tonan (nuestra madre), nombre general aplicado a las diosas
de la tierra, quienes eran consideradas las procreadoras de los dioses y de
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 53

28/06/2016 11:42:47 p.m.

54

eduard seler

la raza humana. En otras ocasiones la divinidad es llamada la diosa vieja;


tambin Toci (Nuestra abuela).
Teumechave, aparentemente debera resolverse en teometz-xauh- (l
o ella est adornado en la cara con el muslo la piel del muslo de
la diosa). Comprese xaua, nino, afeitarse la muger su modo antiguo.
El nombre se refiere por lo tanto a la mexxayacatl, la mscara hecha de la
piel del muslo de la diosa. Ms adelante encontraremos el mismo nombre
dado dos veces a la divinidad de la tierra y del maz (VIII.3, XIX.2).
Moquiican es traducido por el comentarista como ompa oalquiz (ella
venida de, originada en). En el canto al dios del fuego (VI.3) encontraremos moquia otra vez usado en el sentido de ualquia (originar en). La
forma moquiican o moquizan puede ser un sustantivo verbal que denota el lugar. Ya que, sin embargo, moquizca es de igual modo usado como
una forma definitiva (VI. 3), y hasta ahora moquizcan ha sido mostrado
slo en esta conexin en las primeras cuatro estrofas de este cuarto himno,
entonces posiblemente o de hecho podramos considerar que moquiz
can tamoanchan podra resolverse en moquizca in tamoanchan = ompa
ualquiz in tamoanchan (ella viene desde Tamoanchan).
Tamoanchan o tamiyoan ichan (La casa del descenso, La casa del
nacimiento) la morada de los dioses procreadores, que por regla es identificada con el mstico occidente, pero tambin con el cielo mas alto, donde
viven los dioses de la creacin. Vase mi comentario sobre el Cdice Bor
gia (v. I, p. 184; y ms abajo el comentario en IX.1).
IV.2. Oyamoxocha est presentado por el comentarista en la forma oxo
chiuh. Aqu, por lo tanto, de xochitl (flor) se forma un verbo, ser una
flor, florecer, el cual se presenta en el texto, xochi en tiempo presente,
xoch en el pretrito, y es usado reflexivamente, mientras que la forma
usada en el comentario es xochiui en el presente, xochiuh en pretrito y no
est siendo usado como reflexivo. Del ltimo verbo se forma otro xochiuia
que es usado con un objeto de persona y es traducido en el Vocabulario de
Molina como encantar, enlabiar la muger para llevarla otra parte,
hechizarla, seducir a una mujer con brujera. En oyamoxocha la
partcula ya est otra vez incorporada despus del prefijo pretrito -o, y
una a se le agrega a toda la palabra.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 54

28/06/2016 11:42:47 p.m.

primera parte, cantos 1 a 10

55

Tonana (Nuestra madre). El comentarista escribe en lugar de esta in


amona (su madre) o (yo, su madre), ya que en el comentario da la segunda
estrofa completa en primera persona, como si lo dijera la diosa misma.
IV.3. Iztac xochitla (Flor blanca), se refiere, como el coavic xochitla de
las primeras dos estrofas, al color del maz maduro.
IV.4. Se encuentra con la inclusin de iztac en lugar de coavic xochitla en
el texto y comentario = IV.2.
IV.5. Ohoyateutl ca (ella se ha convertido en un dios). El sustantivo teotl
(dios) aqu es usado como verbo, con la reduplicacin del prefijo de pretrito o- y la partcula ya insertada despus, y el sufijo pretrito (del pluscuamperfecto) -ca agregado a esta expresin.
Teteo innan (Madre de los dioses) es quien da el nacimiento, y como
tal ella es la guerrera quien ha tomado un cautivo (vase mi comentario
al Cdice Borgia, v. I, p. 156). Pero la mujer que muere en el parto es la
mociuaquetzqui, guerrero que ha asumido la forma de mujer o ciua
teotl, el muerto de sexo femenino que se convirti en dios. Aqu en la
segunda parte del canto Teteo innan es descrita como su representante.
Estas mujeres fallecidas tuvieron su morada en Ciuatlampa (Regin de
mujeres), esto es, la regin de la puesta del sol, el poniente. El poniente,
sin embargo, es el lugar donde hay un hoyo en la tierra, donde las razas
salieron del suelo, el lugar donde vivieron los antepasados de la raza humana, los hombres de la era chichimeca, cuando los hombres vivieron sobre
la tierra como chichimecas, como tribus de cazadores, y entonces la Ciuateotl, por lo tanto la madre de los dioses, Teteo innan, aqu es identificada con la diosa chichimeca, Itzpapalotl (Mariposa de obsidiana) (cf. mi
comentario concerniente a estas diosas, Cdice Borgia, v. I, p. 181 ss.)
Teucontli paca, de acuerdo al comentario = teucumitl ycpac, en la
biznaga. La biznaga se llamaba teocomitl (la olla divina genuina, verdadera), o uei comitl (olla grande). Los demonios de la regin chichimeca, en la estepa, se aparecen a las tribus nmadas sobre las biznagas o al
pie de las acacias espinosas. Entonces, cuando los toltecas estban en su
migracin y haban pasado los lugares de Cinco, Tlamacazcatzinco y
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 55

28/06/2016 11:42:47 p.m.

56

eduard seler

Quauhnenec oncan ycpac yn teocomitl moquetz yn tlacatecolotl yaotl


oncan quicennotz yn icnihuan quimilhui / entonces el demonio Yaotl (esto
es: Tezcatlipoca) apareci en la biznaga, y llam a sus amigos, los junt y
les dijo: ellos deben dejar que los toltecas continen su viaje y deben establecerse aqu en Xaltocan, debajo de Tlatepotzco.34 Y cuando los Aztecas
nmadas se separaron de las ocho tribus aliadas (los nahuatlac) yn ot
lica ympan oaico yn tlatlacatecolo vey comitl ytlan huehuetztoque yvan
cequintin mizquitl ytzintla vehuetztoque yehuantin yn quintocayotia mi
mixcoua / en su camino encontraron a los demonios quienes cayeron entre
las biznagas y tambin algunos al pie de las acacias espinosas, los demonios
quienes son llamados mimixcoa (las serpientes de nubes).35
IV.6. ticyaitaca = tiquittac (t la viste la estepa), de nuevo con la partcula ya incluida despus del pronombre de objeto.
Mozcaltizqui, repetido en el comentario con mozcaltito (nutrido por
l mismo, fue alimentado). La forma es del futuro con un sufijo adjetivo
agregado -qui. Comprese con, III.7, 8, niyayalizqui.
Tlaltecutli, no tlalteotl, es la expresin comn para la divinidad de la
tierra. De tal manera leemos en la Historia de los mexicanos por sus pinturas que los cuatro principales dioses creadores: hizieron del pexe cipacuatli la tierra, la qual dijeron Tlaltecli, y pintanlo como dios de la tierra,
tendido sobre un pescado por se haver hecho dl.36 Cuando el mercader
se preparaba para un viaje al Anhuac en la tierra caliente, los distritos en
las costas de uno de los dos mares, en la noche anterior a su partida, cortaba un nmero de papeles los cuales eran untados con caucho y eran
puestos como ofrenda a varias divinidades: primero a Xiuhtecutli, dios del
fuego, despus in itech poui tlalli quihtouaya tlalteoctli / los que eran
ofrecidos a la tierra, la cual era llamada Tlalteuctli; y luego los papeles
para Yacatecutli, etctera.37 Y cuando en los escritos y rplicas leemos, que

34 Anales de Quauhtitlan.
35 Histoire de la Nation Mexicaine depuis le dpart dAztlan (Pars, 1983). Manuscrito de

1576 en la coleccin de M. E. Eugne Goupil, Antigua Coleccin de Aubin, p. 7.


36 Joaqun Garca Icazbalceta, Nueva coleccin de documentos para la historia de Mxico,

Mxico, 1891, v. iii, p. 231.


37 Sahagn, Ms. Academia de la Historia, libro 9, cap. 3.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 56

28/06/2016 11:42:47 p.m.

primera parte, cantos 1 a 10

57

los guerreros tienen que alimentar a las divinidades de la tierra y el sol con
su sangre y sus corazones, siempre se deca: in tonan in tota in tlaltecut
li tonatiuh / nuestra madre, nuestro padre, el seor (dios) de la tierra (y) el
sol.38 Y para morir (morirse el enfermo), el Vocabulario de Molina (II,
f. 42) dice: itech naci in tlaltecutli / llegar con el (Seor dios) de la tierra.
Teotl (dios), en el sentido estricto, es el sol, y los otros dioses del cielo
encarnan el lado luminoso de la naturaleza, teotl ac (el dios ha entrado [en
el hoyo, en la casa]) significa que el sol se puso. Correspondientemente,
nosotros decimos Huehueteotl (Dios viejo), el dios del fuego; pero Ilamatecutli (Diosa vieja) es la deidad de la tierra.
IV.7. Ye yancuic tiatla; ye yancuic yvitla. Tiatl iuitl (tiza blanca y plumas), o por completo, tiatl iuitl in tlilli in tlapalli in tecoauitl / tiza
blanca, plumas blancas cadas, color negro, rojo y amarillo,39 son los
adornos de las ofrendas. El cuerpo y la cara del condenado al sacrificio son
untados con tiatl, su cabeza y cabello son cubiertos con plumas cadas
(iuitl), su cara pintada de la estrella de la maana con pintura negra (tlilli).
Este rostro pintado se llama mixtetlilcomolo o mixcitlalhuiticac. Sus labios
y la barbilla se pintan de rojo (tlapalli), y con tierra amarillo ocre (te
coauitl) se pintan lneas a lo largo, en la parte blanca del cuerpo y la cara.
sta es la pintura que se le da al uauantli, el rayado, el predestinado
al sacrificio gladiatorio. La tiza blanca y las plumas significan el cielo y
aire, la tenue luz del cielo de la maana, donde el sol est por elevarse, a
donde deben ir esos predestinados al sacrificio, tonatiuh iixco o tonatiuh
ilhuicac yau.
Pero la tiza blanca y las plumas tambin son regalados al enemigo,40
quien por ello, simblicamente es predestinado al sacrificio gladiatorio.
Y el tlamani, el guerrero que ha tomado un cautivo y lo ha presentado para
el sacrificio, tambin es adornado con tiza blanca y plumas. Como leemos
en el texto nhuatl de Sahagn: quitocayotia tonatiuh tiatl hyvitl ypam
pa yuhquin ytiayo yviyo ypotoniloca omochiuh yn tlamani ynic amo

38 Sahagn, Ms. Biblioteca Laurenziana, libro 3, cap. 4, varias partes.


39 Andrs de Olmos, edicin de Rmi Simon, Pars, p. 213.
40 Cdice Mendoza, p. 67, 12-14.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 57

28/06/2016 11:42:47 p.m.

58

eduard seler

ompa omic yaopan yn anoce oc miquitiuh quixtlavatiuh yc quichoquizt


lapaloa yellaquava yn ioanyolque / [este guerrero] ellos lo llaman sol,
tiza blanca, plumas cadas, porque la tiza blanca y las plumas son el
adorno del captor, dado que l no ha muerto en guerra, morir all en
otro tiempo y expiar, y as sus parientes lo recibirn con lgrimas y lo
confortarn.41 El guerrero es ,42 el predestinado para el sacrificio. As entendemos por qu, en la gramtica del padre Olmos, una persona vestida con adornos para el sacrificio es explicada con armar algun
caballero, armar guerrero a alguien, y por qu, en el pasaje anterior,
no est citado completamente; tiatl yuitl in tlilli, in tlapalli in tecuauitl
in quitlalia, in quichiua, in tetech quimateloa, inic [...] tetiauia, in tepo
tonia in tetlauia, in tetecoauia in tlacatl se traduce como hacer misericordia la persona el Seor, hacer limosna, consolar al afligido [...],
esto es conceder piedad a otro o consolar alguien en problemas.
Itzpapalotl est (untada y) cubierta con ye yancuic tiatla ye yancuic
yvitla / tiza nueva y nuevos plumones, o nueva con tiza y plumas porque
ella es representada aqu como la diosa recin nacida, como la mujer en
parto convertida en Ciuateotl. En los cdices, e.g. en el Cdice Borgia,
Itzpapalotl est de hecho representada con tiza blanca y con rayas rojas
longitudinales, y con un adorno de plumas pegadas en el cabello, en el cual
descansa un gran adorno de plumas de guila, la insignia de los guerreros.
Pero la pintura de la estrella de la maana, la mixtetlilcomolo, mixcitlal
huiticac, usada por los muertos masculinos, los espritus de los guerreros
muertos enviados al cielo, a la casa del sol, quienes se han convertido en
dioses, no se encuentra en Itzpapalotl, quien muestra en lugar de sta, la
cara negra pintada del dios viejo, el dios del fuego.
Oyapotoniloc. Potonia, es la expresin tcnica para adornar con plumas
(poner otro bizma con pluma menuda sobre trementina, emplumar
otro, Vocabulario de Molina). Aqu tenemos el pretrito o, la forma adjetiva del pasivo con la partcula ya incluida despus del prefijo pretrito o.
Ynavicacopa acatl xamantoca est explicado por el comentarista simplemente con nauhcampa quitz yn acatl, en el que quitz parece permanecer
41 Sahagn, Ms. Biblioteca del Palacio, libro 2, cap. 21.
42 Griego, el jefe, esto es, preeminentemente. Nota de los traductores.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 58

28/06/2016 11:42:47 p.m.

primera parte, cantos 1 a 10

59

para quiz. Nauic o nauiccopa significa hacia las cuatro direcciones, como
tlap-co-pa significa en direccin de la luz que viene, hacia el Este. Acatl
(carrizo) se queda para mitl (flecha). Los chichimecas disparan hacia los
cuatro puntos cardinales. Por lo que en los Anales de Quauhtitlan leemos
lo siguiente:
auh niman anyazque in ompa Tlapco, ompa antlaminazque; noyuhqui
in Mictlampa teotlalli yytic antlaminazque; noiuhqui in Huitzlampa
ompa antlaminazaue, noyuhqui in
Amilpampa in Xochitlalpan ompa
antlaminazque auh in iquac oantlaminato in oanquimaito in teteo in
xoxouqui in coztic in iztac in tla
tlauhqui quauhtli ocelotl coatl tochin [...]

y debers ir al Este y disparar en esa


direccin, de la misma manera disparar hacia el Norte al interior de la
estepa, tambin disparar hacia la tierra de las espinas (hacia el Sur),
tambin en direccin de los campos
acuosos, la tierra de las flores (hacia
el Oeste), y cuando hayas disparado
y hayas acertado a los dioses, azul,
amarillo, blanco, rojo, el guila, el
jaguar, la serpiente, el conejo [...]

En nuestra estrofa suena raro, sin embargo, no existe mencin del


disparo de la flecha hacia las cuatro direcciones, pero leemos ynavicaco
pa acatl xamantoca / el carrizo flecha rompe hacia las cuatro direcciones. Evidentemente esto se refiere al hecho que Itzpapalotl es
considerada diosa de los tiempos antiguos.
Lo viejo que desapareci hace mucho, perteneciente al reino de la muerte, ha sido dibujado en las pictografas de la misma manera que un objeto
intencionado para el uso por los muertos, esto es, roto en piezas, en fragmentos, intencionalmente sin uso para los que estn vivos. (Sobre este tema
vese mi comentario al final de la sexta seccin, Cdice Borgia, v. I).
IV.8. Maatl mochiuhca (convertirse en ciervo, en forma de ciervo).
Teutlalipan = teotlalpan - teotlalli, la divina, verdadera tierra actual, esto es, el Norte, las estepas del Norte. En el pasaje arriba citado
(IV.7), de los Anales de Quauhtitlan, teotlalli es identificado con el mic
tlampa, la regin del reino de la muerte, esto es, el Norte, pero combinado
con iitic (en el vientre de, en el interior de), porque parece que dentro del
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 59

28/06/2016 11:42:47 p.m.

60

eduard seler

Norte, del reino de la oscuridad, hay una entrada al interior de la tierra,


al reino de la muerte.
Mitziyanoittaco. Ya est otra vez insertada despus del pronombre
mitz (te) y ah se mantiene un tema verbal; noitta, que puede permanecer
por on-itta, que el comentarista explica, no obstante con icnoitta (apiadarse de alguien).
Yeva xiuhnello yeva mimicha. Xiuhnel y Mimich son nombres familiares de los antiguos chichimecas. En los Anales de Quauhtitlan, Tozpan,
Iuitl, y Xiuhnel son mencionados como sacerdotes del dios del fuego. En
una parte leemos: auh in iquac in oantlaminato ye imac in Xiuhteutli in
Huehueteotl xiquitlalican in [qui]piazque eyntin Mixcoatl, Tozpan, Ihuitl
yehuantin intotoca in Tenamaztli Eteme ihuinin in quinmachiti Chichime
ca in Itzpapalotl / y despus de haber disparado, debern colocarle su
botn en las manos del dios del fuego, el dios viejo, para que los tres,
Mixcoatl, Tozpan, Iuitl, que son los nombres de las tres piedras del hogar,
lo protejan (o que ellos tengan que protegerlo) como Itzpapalotl ense
a los chichimecas. Y en otro lugar leemos: auh niman anquitlalizque in
quipiazque Xiuhteuctli in Tozpan ihuan Ihuitl ihuan Xiuhnel / y despus
deben colocarle (antes) aquellos que protegern al Dios del fuego (antes)
Tozpan, Iuitl, y Xiuhnel. De acuerdo con la Historia de Tlaxcala de Diego Muoz Camargo, los tlaxcalteca, quienes salieron de Chicomoztoc,
dejaron atrs a los lideres Itztolli y Xiunel en el pueblo de Maatepec, y en
la provincia de Tepenenec ellos sacrificaron a Itzpapalotl, y Mimich llev
a cabo el sacrificio. Y en el Cdice Boturini y en el manuscrito paralelo del
ao 1576 (manuscrito de la coleccin de Aubin Goupil) sobre la historia
de los mexicas desde que parten de Aztlan, Xihunel y Mimich son representados en los jeroglficos como los demonios llamados mimixcoa, a quienes los aztecas nmadas encontraron: uey comitl ytlan huehuetztoque
yoan cequintin mizquitl ytzintla vehuetztoque / quienes cayeron entre las
biznagas y tambin algunos al pie de las acacias espinosas. (Comprese
con el comentario sobre IV. 5, abajo).
Brinton, quien parece tener poco conocimiento acerca de los nombres
propios, traduce esta estrofa: And as you see the goddess of the earth do
to the wild beasts, so also does she toward the green herbs and the fishes.
Mimich, para estar seguro, significa pez, pero Xihuhnel es turquesa geDR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 60

28/06/2016 11:42:47 p.m.

primera parte, cantos 1 a 10

61

nuina y el nombre tambin es representado jeroglficamente por pequeos


mosaicos de piezas de color azul.
v. chimalpanecatl icuic ioan tlaltecaua (nanotl)43 / himno al nacido
en el escudo [con el escudo] y la seora de la gente de la tierra
[la madre]

44

1. Ichimalipan chipuchica veya, mixiviloc yautlatoaya ichimalipan chipuchica veya, mixiviloc yautlatoa.

1. Sobre su escudo (armado con su escudo), el gran jefe de la guerra, naci


de la virgen;44 sobre su escudo el gran
jefe de la guerra, naci de la virgen.

q. n.
yautlatolli ipan omixiuh ynanotl
chimalipan in omixiuh. i.e. ipan
oquitlacatilli ynanotl in vitzilopoch
tli yn yauyutl.

Esto es:
la madre dio a luz al jefe de la guerra,
sobre el escudo pari, esto es: con
ello (armado con su escudo), la madre lo cre, a Huitzilopochtli, la guerra (el dios de la guerra).

2. Coatepec tequiva. tepetitla moxayaval tevevel ayaquinelli moquichtivivi tlallicuecuechivia aqui moxayaval tevevella.

2. l, quien gan su ttulo de hroe


en la Montaa de la serpiente, entre
las montaas con su pintura facial
de guerrero (y con el escudo) teueue
lli. Nadie se rebela (en contra de l).
La tierra tembl, cuando se puso su
pintura facial de guerrero (y su escudo) teueuelli.

43 Tlaltecaoannanotl, Ms. Biblioteca Laurenziana.


44 La palabra en la traduccin de Eduard Seler corresponde al vocablo alemn Jungfrau.

Lo hemos mantenido ntegramente. Sin embargo, nos parece pertinente aclarar que en el
manuscrito original de este canto, no se encuentra ninguna referencia a los personajes
religiosos de la tradicin catlica. Nota de los traductores.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 61

28/06/2016 11:42:47 p.m.

Eduard Seler (editor)

Los cantos religiosos


de los antiguos mexicanos
Miguel Len-Portilla (prlogo)
Johanna Malcher, Zarah Larissa Dawirs, Carmen Macuil,
Amrica Malbrn, Alma Delia Flores, Gerardo Hernndez
Medina, Osiris Gonzlez (traductores)

Ciudad de Mxico
Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Instituto de Investigaciones Histricas
2016
180 p.
Ilustraciones
(Cultura Nhuatl: Fuentes, 13)
ISBN 978-607-02-8088-7
Formato: PDF
Publicado en lnea: 19 de agosto de 2016
Disponible en:
http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros
/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

DR 2016, Universidad Nacional Autnoma de Mxico-Instituto de


Investigaciones Histricas. Se autoriza la reproduccin sin fines lucrativos,
siempre y cuando no se mutile o altere; se debe citar la fuente completa y su
direccin electrnica. De otra forma, requiere permiso previo por escrito de
la institucin. Direccin: Circuito Mtro. Mario de la Cueva s/n, Ciudad
Universitaria, Coyoacn, 04510. Ciudad de Mxico

primera parte, cantos 1 a 10

61

nuina y el nombre tambin es representado jeroglficamente por pequeos


mosaicos de piezas de color azul.
v. chimalpanecatl icuic ioan tlaltecaua (nanotl)43 / himno al nacido
en el escudo [con el escudo] y la seora de la gente de la tierra
[la madre]

44

1. Ichimalipan chipuchica veya, mixiviloc yautlatoaya ichimalipan chipuchica veya, mixiviloc yautlatoa.

1. Sobre su escudo (armado con su escudo), el gran jefe de la guerra, naci


de la virgen;44 sobre su escudo el gran
jefe de la guerra, naci de la virgen.

q. n.
yautlatolli ipan omixiuh ynanotl
chimalipan in omixiuh. i.e. ipan
oquitlacatilli ynanotl in vitzilopoch
tli yn yauyutl.

Esto es:
la madre dio a luz al jefe de la guerra,
sobre el escudo pari, esto es: con
ello (armado con su escudo), la madre lo cre, a Huitzilopochtli, la guerra (el dios de la guerra).

2. Coatepec tequiva. tepetitla moxayaval tevevel ayaquinelli moquichtivivi tlallicuecuechivia aqui moxayaval tevevella.

2. l, quien gan su ttulo de hroe


en la Montaa de la serpiente, entre
las montaas con su pintura facial
de guerrero (y con el escudo) teueue
lli. Nadie se rebela (en contra de l).
La tierra tembl, cuando se puso su
pintura facial de guerrero (y su escudo) teueuelli.

43 Tlaltecaoannanotl, Ms. Biblioteca Laurenziana.


44 La palabra en la traduccin de Eduard Seler corresponde al vocablo alemn Jungfrau.

Lo hemos mantenido ntegramente. Sin embargo, nos parece pertinente aclarar que en el
manuscrito original de este canto, no se encuentra ninguna referencia a los personajes
religiosos de la tradicin catlica. Nota de los traductores.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 61

28/06/2016 11:42:47 p.m.

62

q. n.
Coatepec otepeuh tepetitlan yc
moxauh ioan ytevevel, id.est. ichimal, ic otepeuh, aocac omoquich
quetz, in iquac pevaloque Coatepeca yniquac otlalli cuecuechiuh.
id.est. iquac opopoliuhque.

eduard seler

Esto es:
l fue vencedor en la Montaa de la
serpiente, entre las montaas. Se
pint l mismo y su ytevevel, esto es,
su escudo. Con el venci. Ya nadie
se le rebel, cuando los hombres de
la Montaa de la serpiente fueron
atacados, cuando la tierra tembl,
esto es, cuando fueron destruidos.

Comentario
Consider notable que el primer himno a Huitzilopochtli no contena ninguna alusin al conocido mito relacionado a las heroicas hazaas de Huitzilopochtli en la montaa de Coatepec, cuando este dios emergi
completamente armado del cuerpo de su madre, Coatlicue, y con la xiuh
coatl, la serpiente de fuego, mat a Coyolxauhqui, la lder de los hermanos
enemigos, quienes vinieron a pelear en contra de su madre, y cuando el
mismo Huitzilopochtli persigui a los centzonhuitznaua, los cuatrocientos del Sur, montaa abajo y alrededores, quitndoles sus ornamentas, el
anecuyotl (el tocado tipo canasta del dios del fuego, ancha en la parte
superior y cubierta con mosaicos de plumas). Entonces, como lo indica el
texto nhuatl de Sahagn,45 los sobrevivientes escaparon hacia el Sur
(Huitzlampa), este rumbo recibe su nombre Huitzlampa de los centzonhui
tznaua, mientras que en otra tradicin, aquella de la Historia de los mexi
canos por sus pinturas, indica que los habitantes de la provincia de Cuzco
(sic!) quemaron a estos cuatrocientos asesinados por Huitzilopochtli,
a quienes este escrito identifica con los cuatrocientos hombres creados por
Tezcatlipoca y los consideraron para ser dioses y que hasta la fecha los
consideran como tales, los quemaron y los tomaron por sus dioses, y
fasta agora por tales los tenian.46

45 Sahagn, Ms. libro 3, cap. 1, 1.


46 Joaqun Garca Icazbalceta, Nueva coleccin de documentos para la historia de Mxico,

Mxico, 1891, v. iii, p. 240, 241.


DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 62

28/06/2016 11:42:48 p.m.

primera parte, cantos 1 a 10

63

As lo que nosotros en vano buscamos en el primer himno, ahora est


en el quinto. Por como se deduce del texto completo, y por como indica
explcitamente el comentario, este himno est dedicado a Huitzilopochtli,
el hroe de Coatepetl, la Montaa de la serpiente. Porque Chimalpanecatl,
quien es nombrado en el ttulo de este himno es Huitzilopochtli, el dios
joven, quien naci , cuando las tropas enemigas haban alcanzado la cima
47
del Coatepetl
niman ic ualtlacat niman itlatqui
ualyetia yn ichimal teueuelli yoan
yn imiuh yoan yiatlauh xoxoctic
mitoa xiuatlatl.

entonces l naci con su atuendo


completo con su escudo teueuelli y
con su flecha y su palo verde, cuyo
nombre es la lanza de turquesa.47

La madre de Huitzilpochtli, quien aqu tambin es llamada virgen, fue


preada por una bola de plumas cada del cielo, la cual ella ixillan con
tlali / introdujo en su vientre; sin embargo, aqu no es llamada por el
nombre de Coatlicue, como en la conocida historia consignada por Sahagn, sino Tlaltecaua, que podra significar seora de la gente de la tierra
(tlalteca), o del hombre de la tierra (tlaltecatl) o quizs tambin seora del sorbo (tlaltecqui = tla-iltecqui). El nombre de Tlaltecatl o Tlaltecatzin se encuentra varias veces como nombre propio masculino. As,
Torquemada48 le da como otro nombre el de Quinatzin, el hijo de Tlotzin,
el gobernante chichimeca de Tezcoco. Sahagn lo menciona como el nombre del primer rey chichimeca (chichimeca tlatoque) de Tetzcoco.49 Torquemada50 menciona otro Tlaltecatzin como hijo del joven Tezozomoctli
y el cuarto de los gobernantes de Azcapozalco dependiente de Mxico,
quien ah gobern en el momento de la llegada de los espaoles. Chimalpin51 da el nombre de Tlaltecaua como una de las cinco tribus originaras
de Tlalmanalco-Chalco: Acxoteca, Miuaque, Tlaltecauaque, Conteca, Tlailotlaque.

47 Sahagn, loc cit.


48 Fray Juan de Torquemada, Monarqua indiana, Madrid, 1723, libro 1, cap. 48.
49 Sahagn, Ms. Academia de la Historia, libro 8, cap. 3.
50 Torquemada, op. cit., libro 3, captulo 6.
51 Edicin de Rmi Simen, p. 27.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 63

28/06/2016 11:42:48 p.m.

64

eduard seler

Nanotl = nanyotl o nayyotl equivalente a tenan (la madre de alguien,


la madre en general).
V.1. Ichimalipan = ichimalpan (en su escudo).
Chipuchica, por mettesis, de ichpochca o ichpochtli ica (por la virgen, de la virgen).
Mixiviloc es la forma pasiva de mixiui, parir la muger. Esta forma
parece haber sido considerada inconveniente por el comentarista, l siempre usa en lugar de ste el activo omixiuh ynanotl.
Veya yautlatoa = uei yaotlt (gran jefe de guerra).
V.2. Coatepec (Montaa de la serpiente) situada cerca de Tollan de acuerdo a la leyenda. auh yniuh quimatia huehuetque yn uitzilopochtli yn
cenca quimauiztiliaya yn mexica, ynin yn quimatia yn itzintiliz yn ipeualiz
ca yn couatepec yuicpa in tollan / y como aprendieron los antepasados,
Huitzilopochtli, a quien los mexicanos veneraban fervientemente; este
hombre, como ellos haban aprendido, tuvo su origen en el Coatepetl, que
est situado en la zona de Tollan [en la direccin de Tollan]. La pirmide
principal de Huitzilopochtli en la ciudad de Mxico, sin embargo, tambin
era llamada Coatepetl, este caso es muy comn en la Crnica mexicana de
Tezozmoc.
Tepetitla = tepetitlan (entre las montaas). Esperaramos propiamente tepeticpac (sobre la montaa).
Moxayaval el comentarista lo explica con yc moxauh (l se pint a s
mismo con esto). El verbo xaua, nino parece haber sido usado particularmente en la pintura de rostros femeninos. Aqu deberamos tener el caso
ampliado de xayaua, que no ocurre en el nhuatl clsico; el sustantivo verbal est conectado con el pronombre objeto reflexivo mo- y tal es el caso
aqu presente, el participium perfectum passivi. En este caso en el nhuatl
clsico ne- aparece en lugar de mo-. Comprese abajo, XI. 6 xaxavinoqui.
Tevevel = teueuelli es el nombre del escudo de Huitzilopochtli. Es
descrito en el captulo 19 del libro doce de Sahagn de la siguiente manera: otlatl in tlachivalli otlachimalli, nauhcan tlapotonilli, quauhtlachca
yotica hivichachapanqui, moteneva tevevelli / un escudo hecho de bamb,
llamado teueuelli, decorado en las cuatro esquinas con plumas, grandes
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 64

28/06/2016 11:42:48 p.m.

primera parte, cantos 1 a 10

65

bolas de plumas de guila son colocadas (en las cuatro esquinas). ste es
por lo tanto, el bien conocido escudo con bolas de plumas en su superficie,
que aparece comnmente en el Cdice Mendoza antes de los retratos de
los reyes mexicas. Adems, el dios lleva una bandera de mano, o la bandera de escudo, que est pintada como una bandera roja de sangre (ezpa
mitl) y cuatro flechas (yoan navi imjuh ic qujcentzitzquja injchimal). El
nombre teueuelli an no ha sido explicado satisfactoriamente. Tal vez est
relacionado con ueloa (desmembrar). La palabra tambin aparece como
un nombre propio, como el nombre de un rey de Quauhnauac.52 En una
parte en la Historia tolteca-chichimeca (manuscrito de la Coleccin de
Aubin-Goupil) teueulli, parece quedarse simplemente para escudo: auh
yn tlacochtli yn teveveli ynomaceval ynonavatil. Y en un notable pasaje en
Chimalpin se habla de un poner en movimiento (onolinia) al otlanamitl
y al teueuelli; a causa del cual los enemigos son conquistados: ynic cono
linique yn otlanamitl yn tehuehuelli, ynic opopoliuh yn Tepanecatl.
vi. yxcoauhqui icuic / canto para el del rostro amarillo
[dios del fuego]

1. Huiya tzonimolco notavane yenamech maya pinauhtiz tetemoca


yenamech maya pinauhtiz.

1. Oh en Tzommolco, mis padres,


debera deshonrarles? (retener
sus sacrificios?) en Tetemocan, debera deshonrarles? (retener sus
sacrificios?).

q. n.
In itzonmolcatl notavane ye ne
mechpinauhtiz nachcan nochan tetemocan, ye nemechpinauhtiz.

Esto es:
Yo, el hombre de Tzommolco, oh
mis padres, debera deshonrarles?
(retener sus sacrificios?) Ah est mi
hogar, en Tetemocan, debera deshonrarles? (retener sus sacrificios?).

52 Vase Chimalpin, edicin de Rmi Simon, p. 165, 174, 175 y en los jeroglficos f. 41 v

42 (= Kingsborough IV, 24, 25) del Cdice telleriano-remensis.


DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 65

28/06/2016 11:42:48 p.m.

Eduard Seler (editor)

Los cantos religiosos


de los antiguos mexicanos
Miguel Len-Portilla (prlogo)
Johanna Malcher, Zarah Larissa Dawirs, Carmen Macuil,
Amrica Malbrn, Alma Delia Flores, Gerardo Hernndez
Medina, Osiris Gonzlez (traductores)

Ciudad de Mxico
Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Instituto de Investigaciones Histricas
2016
180 p.
Ilustraciones
(Cultura Nhuatl: Fuentes, 13)
ISBN 978-607-02-8088-7
Formato: PDF
Publicado en lnea: 19 de agosto de 2016
Disponible en:
http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros
/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

DR 2016, Universidad Nacional Autnoma de Mxico-Instituto de


Investigaciones Histricas. Se autoriza la reproduccin sin fines lucrativos,
siempre y cuando no se mutile o altere; se debe citar la fuente completa y su
direccin electrnica. De otra forma, requiere permiso previo por escrito de
la institucin. Direccin: Circuito Mtro. Mario de la Cueva s/n, Ciudad
Universitaria, Coyoacn, 04510. Ciudad de Mxico

primera parte, cantos 1 a 10

65

bolas de plumas de guila son colocadas (en las cuatro esquinas). ste es
por lo tanto, el bien conocido escudo con bolas de plumas en su superficie,
que aparece comnmente en el Cdice Mendoza antes de los retratos de
los reyes mexicas. Adems, el dios lleva una bandera de mano, o la bandera de escudo, que est pintada como una bandera roja de sangre (ezpa
mitl) y cuatro flechas (yoan navi imjuh ic qujcentzitzquja injchimal). El
nombre teueuelli an no ha sido explicado satisfactoriamente. Tal vez est
relacionado con ueloa (desmembrar). La palabra tambin aparece como
un nombre propio, como el nombre de un rey de Quauhnauac.52 En una
parte en la Historia tolteca-chichimeca (manuscrito de la Coleccin de
Aubin-Goupil) teueulli, parece quedarse simplemente para escudo: auh
yn tlacochtli yn teveveli ynomaceval ynonavatil. Y en un notable pasaje en
Chimalpin se habla de un poner en movimiento (onolinia) al otlanamitl
y al teueuelli; a causa del cual los enemigos son conquistados: ynic cono
linique yn otlanamitl yn tehuehuelli, ynic opopoliuh yn Tepanecatl.
vi. yxcoauhqui icuic / canto para el del rostro amarillo
[dios del fuego]

1. Huiya tzonimolco notavane yenamech maya pinauhtiz tetemoca


yenamech maya pinauhtiz.

1. Oh en Tzommolco, mis padres,


debera deshonrarles? (retener
sus sacrificios?) en Tetemocan, debera deshonrarles? (retener sus
sacrificios?).

q. n.
In itzonmolcatl notavane ye ne
mechpinauhtiz nachcan nochan tetemocan, ye nemechpinauhtiz.

Esto es:
Yo, el hombre de Tzommolco, oh
mis padres, debera deshonrarles?
(retener sus sacrificios?) Ah est mi
hogar, en Tetemocan, debera deshonrarles? (retener sus sacrificios?).

52 Vase Chimalpin, edicin de Rmi Simon, p. 165, 174, 175 y en los jeroglficos f. 41 v

42 (= Kingsborough IV, 24, 25) del Cdice telleriano-remensis.


DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 65

28/06/2016 11:42:48 p.m.

66

eduard seler

2. Xoncan mecatla notecvan53 ycotl


mimilcatoc chicueyocan navalcalli
navali temoquetl aya.

2. En el templo de Mecatlan, oh mis


seores, el rbol de yuca resuena (el
tambor hecho de madera de yuca).
En Chicueyocan (lugar de lo ctuple)54 la casa de los disfraces, el disfraz
descendi (danza de las mscaras).

q. n.
In mecatla anotecuhvan in vncan
icotl mimilcatoc veya quixtoc icotl
vncan nitemoc yn chicueyocan.

Esto es:
El (templo) de Mecatlan, oh mis
prncipes, donde el rbol de yuca
resuena, el gran rbol de yuca sali,
all he descendido, al lugar de lo
ctuple.

3. Huiya tzonimolco cuicotipeuhque


aya tzonimolco cuicotipeuhque, aya
yztleica naval moquizcavia, iz tleica
naval moquizca.

3. Se ha comenzado a cantar en
Tzommolco, se ha comenzado a
cantar en Tzommolco. Por qu no
vienen ellos haca aqu? Por qu no
vienen ellos haca aqu?

q. n.
In tzonmolco otipeuhque ma cuico
yn tzonmolco ma cuico otipeuhque
tleica in amoanvalquia tleica yn
ayavalquia.

Esto es:
Hemos comenzado a cantar en Tzon
molco. Hemos comenzado a cantar
en Tzonmolco. Por qu no vienen
ustedes haca aqu? Por qu an no
vienen aquellos haca aqu?

4. Huia Tzonimolco. macevalli ma


ya temacovia, oyatonaqui, oyatonaqui macevalli maya temacoviya.

4. En Tzommolco se ofrendarn hombres (sacrificados a m) el sol se levant, se ofrendarn hombres (sacrificados a m).

53

54

53 Xonacan mecatlan notechoan, Ms. Biblioteca Lurenziana.


54 La expresin utilizada por Eduard Seler es dem orte der Achteit. Nota de los traductores.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 66

28/06/2016 11:42:48 p.m.

primera parte, cantos 1 a 10

67

q. n.
In tzonmolco otonac auh inomace
valhoan xinechmacaqui notechpoviz
que iquac ynenetoltiloya.

Esto es:
En Tzonmolco el sol sali, y entrgame mis hombres, que me pertenecern (son destinados para m) desde (los tiempos cuando fue hecho
el)juramento.

5. Huiya tzonimolco xoxolcuicatl


cacavantoc ya ayovica mocuiltono
acitontecuitl moteicnelil maviztli.

5. Ahora el canto se termina en


Tzommolco. Sin dificultad l se ha
enriquecido, l ha logrado el rango
de seor, sus beneficios (los favores
otorgados a l)55 son maravillosos.

q. n.
in cuicatl tzomolco cayecavani maic
necuiltonollo netotilo in tetecuti
yehica inihicnelil ca maviztic.

Esto es:
Ahora el canto se termina en Tzommolco, que la riqueza sea adquirida
por el baile de los seores, porque
su beneficio (el favor dado por l, el
dios) es maravilloso.

6. Huiya civatontla xatenonotza, ayyauhcalcatl quiyavatla xatenonotza.

6. Oh mujercita, entrega tu palabra


(haz el exhorto), seora de la casa de
la niebla, afuera (frente a la puerta)
entrega tu palabra (haz el exhorto).

q. n.
in ticivatontli xitenonotza in quiavac ayauhcaltcatl. ie. in ticivatontli
xitenonotza.

Esto es:
T, mujercita, entrega tu palabra (haz
el exhorto), seora de la casa de la
niebla, afuera (frente a la puerta).

55

55 En este caso hemos respetado literalmente la propuesta de Eduard Seler quien traduce

moteicnelil como Begnadung (benevolencia o don), aunque una expresin ms apropiada


sera acto de beneficiar a la gente. El cometario entre parntesis hace referencia a los
beneficios recibidos, aunque vale la pena sealar que esta expresin en nhuatl se refiere
a los beneficios otorgados por l. Nota de los traductores.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 67

28/06/2016 11:42:48 p.m.

68

eduard seler

Comentario
Ixcoauhqui (El del rostro amarillo) o Xiuhtecutli (Seor de la turquesa, Seor azul) es el dios del fuego. Xiuhtecutli, Yxcoauhqui yoan
Cuealtin yhevatl motocayotia yn tletl, anoo ueueteotl, yoan tota /
Xihuhtecutli, Yxcozauhqui y Cuezaltzin la flama sagrada significa
el fuego, o Hueueteotl el dios viejo y Tota nuestro padre. Tal
es la introduccin de Sahagn al captulo que trata del dios de fuego
(libro 1, cap. 13). Y en otro lugar (libro 6, cap. 17), en un discurso ms
adornado que el rey entreg ante a sus hijos, l les dice que el dios
otorga honores y honra a los que lo sirven con devocin, y puso en sus
manos el oficio para gobernar a la gente con justicia, ponindolos al
lado del dios de fuego: in teteu inan in teteu inta, in tlalxicco onoc in
xiuhtetzaqualco maquitoc in xiuhtotoatica mixtzatzacuilitica in veve
teutl in aiamictlan in xiuhtecutli / quien es la madre, el padre (esto es:
el rey) de los dioses, quien tiene su morada en el ombligo de la tierra,
entra en la pirmide de piedra azul, tiene su rostro rodeado del agua de
color del pjaro de turquesa, el dios viejo, el Ayamictlan, Xiuhtecutli
(del padre de todos los dioses, que reside en el albergue del agua, y
entre las flores que son las paredes almenadas entre unas nubes de agua.
Este es el antiguo dios, que se llama Aiamictlan y Xiuhtecutli).56 Es
decir, este dios se present ante los mexicanos como el dios del fuego
del hogar, el padre y el seor de la casa; como el juez y el rey oculto en
las nubes, que emite el destello del relmpago y los honores terrestres.
La riqueza y el poder son atributos relacionados con este dios, quien
los distribuye entre sus adoradores. Esto tambin est expresado en su
himno. El lector encontrar una descripcin ms amplia de este dios,
sus transformaciones, su aspecto, y su atavo, en las pginas 115-125
de mi comentario al Cdice Borgia (v. i).
VI.1. Tzonimolco = Tzommolco, templo del dios de fuego, al mismo tiempo est dado como el nombre de uno de los siete calpulli, esto es clanes o
barrios, de los comerciantes de Tlatelolco:
56 Vase nota 20. Nota de los traductores.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 68

28/06/2016 11:42:48 p.m.

primera parte, cantos 1 a 10

niman ye ic quicuepilia in intlahtul


im puchtecatlahtoque in izqui pe
tlame in ic cecencalpulpan teyacana. puchtlan. auachtlan. atlauhco.
acxotlan. tepetitlan. itztulco. tzommulco. Inin chiquacen petlame cehcemme teyacanque tlapachoua.
57

69

a eso responden los dirigentes de los


comerciantes, son tantos como tribunales hay (los seores de) Poch
tlan, Auchtlan, Atlauhco, Acxotlan,
Tepetitlan, Itztolco, Tzommolco.
stos son los siete tribunales, donde
en cada uno, un dirigente ejerci la
autoridad.57

El templo del dios del fuego desde luego habra estado situado en este
barrio. El templo de Tzommolco est especificado en el apndice al segundo libro de Sahagn como el edificio 64 de las construcciones del templo.
Aqu se efectuaba el sacrificio durante la veintena de Izcalli, en la fiesta al
dios de fuego. Y dentro era tambin una morada para los sacerdotes, el
calmecac de Tzommolco, que Sahagn especifica bajo el nmero 61 en su
lista de templos y estructuras contiguas, en las cuales el fuego nuevo era
hecho por los sacerdotes del dios de fuego en la festividad consagrada a
esta deidad.
Notavane (oh mis padres) indudablemente se refiere a los sacerdotes,
como el annotata ynoquacuillo de III.4.
Ye namech maya pinauhtiz. El verbo pinauia o pinauhtia (deshonrar),
como antes lo he indicado en la observacin sobre III.4, parece haber sido
usado, en estos himnos sobre todo, para referirse a la falta de sacrificios
hacia el dios. El comentario repite la forma del texto dado arriba simplemente con yenemechpinauhtiz (en el cual, nemech-pienso, esta escrito por
equivocacin para namech). La forma del texto, sin embargo, contiene un
ma, que claramente es destinado para llevar el sentido optativo o subjuntivo, y despus de esto un ya est incorporado, como en otros casos, directamente despus del pronombre. Solamente es extrao el lugar donde este
ma se encuentra, pues en el nhuatl clsico por lo general es colocado
antes de la forma verbal completa. Desde luego, el sentido aqu no es un
optativo directo debera deshonrarles, pero s el de una pregunta dudosa,
acaso les debera deshonrar?.
57 Sahagn, Ms. Academia de la Historia, libro 9, cap. 3.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 69

28/06/2016 11:42:48 p.m.

70

eduard seler

Tetemoca (donde varias cosas descienden) no es conocido por otras


fuentes. Pero parece que se entiende por el paralelismo de las lneas de la
estrofa, que este tetemocan (como el comentarista lo escribe) es slo un
sinnimo para Tzommolco, se trata de otro nombre para el templo del
dios del fuego.
VI.2. Xoncan es como se sigue de la interpretacin en el comentario. No
puedo explicar la x al inicio.
Mecatla, o mecatlan, de acuerdo con la lectura del manuscrito de la
Biblioteca Laurenziana, se encuentra especificado en el apndice del libro
segundo de Sahagn, con el nmero 42, como un templo en el cual los
sacerdotes eran instruidos para tocar los caracoles, etctera. Pero ciertamente no era slo una escuela de msica, ya que en la lista de los diferentes sacerdotes, la cual est en una seccin posterior del mismo apndice al
libro segundo de Sahagn, Tlaolquacuilli,58 un sacerdote de las inmundicias es mencionado, cuya obligacin era cuidar el C de Mecatlan. l
debera haber estado vestido con el traje de un sacerdote, con el jubn
(xicolli) y con la jcara llena de picietl, esto es, tabaco, sobre su espalda, y
deba de tener gran cuidado de que ninguno entrara en este C o se acercara a ello, excepto con gran reverencia, y de que no hubiera ningn tipo
de suciedad en el templo, y si alguien ensuciaba los alrededores de este C,
el autor debera ser atrapado y castigado. No es fcil de reconocer el carcter especial de este edificio. Deseo resaltar el hecho de que los msicos
que aparecen en el sacrificio gladiatorio de tlacaxipeualiztli son designados
como Cozcateca, y que en el mismo captulo de Sahagn (libro 2, cap. 21)
el Nonoualca, Cozcateca, Cempualteca y Mecateca son nombrados como
los enemigos de los mexicas y finalmente que el dios Macuilxochitl tena
su casa en Teouacan, Cozcatlan, y Teotitlan, el dios a quien los mexicas
consideraron el dios de la msica y el baile. Quizs, por lo tanto, Mecatlan
era el santuario de un dios trasplantado de aquellas regiones a Mxico, en
donde era practicada la msica, el arte que este dios pareca representar
en su tierra natal.

58 Corregido de Tlaholquacuilli.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 70

28/06/2016 11:42:48 p.m.

primera parte, cantos 1 a 10

71

Notecvan es paralela a notavane, y sin duda tambin es una referencia


a los sacerdotes.
Ycotl mimilcatoc. El nombre icotl o izote en la forma pulida,
como la palabra es pronunciada por habitantes de habla hispana es
aplicada a varias especies del rbol de yuca que pertenece a la familia del
lirio, que es comn en los desiertos del norte de Mxico. (Yucca aloifolia
L., Y. baccata Torr., Y. filamentosa L., trecueleana Carrire). El comentarista explica el icotl mimilcatoc simplemente con in oncan veya quixtoc
icotl: (el templo Mecatlan), donde la gran yuca (el tronco) surgi o
sali. Creo, sin embargo, que un significado mucho ms propio reside
en mimilcatoc. La palabra claramente quiere decir vino retumbando.
Esto es usado, sin embargo, sobre todo para el redoble del sonido estruendoso del tambor. As leemos en la descripcin de Sahagun en la fiesta de
Etzalqualiztli (libro 2, cap. 25): in teocalticpac tlalocan teponaolo tla
pitzalo. yeuatl ym mopitza tecciztli, yuan acatecciztli. cuico yn teponazt
li mimilcatoc. nanalcatoc. yuhquin quiquinacatoc yuan ayacacholo / el
tambor de madera es golpeado y los instrumentos de viento son tocados
sobre la cima del templo Tlalocan. Los caracoles son tocados. Ellos cantan. El tambor de madera da en adelante su sonido de redoble, taidos
huecos y estruendos. Y los cascabeles son sacudidos. Las expresiones
nanalcatoc yuhquin quiquinacatoc, que se relacionan slo con un rugido
embotado, aparecen aqu por lo tanto como sinnimos para mimilcatoc.
(Comprese en el Vocabulario de Molina: nanalca, graznar el ansar,
ladrar regaar y gruir del perro y el puerco, sonar quebrada la
campaa la olla; quiquinaca, gemir con dolor, zumbar el abejon,
gruir el puerco). Al parecer icotl, el rbol de yuca, se refiere aqu al
tambor hecho de la madera de este rbol; icotl mimilcatoc, el rbol de
yuca ruge, el tambor hecho de madera de yuca retumba.
Chicueyocan navalcalli. Como tuvimos que deducir, del paralelismo
de las lneas en la estrofa 1, que tetemocan es slo un sinnimo para Tzonmolco, as aqu tenemos un paralelismo similar: chicueyocan, el lugar de
lo ctuple, slo puede ser un sinnimo para el templo Mecatlan nombrado en la primera lnea. Mecatlan es el templo de la msica. Y chicueyocan
es explicado aqu como navalcalli. En este caso, por supuesto, esto no
puede significar la casa del mago, sino, segn el significado original de
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 71

28/06/2016 11:42:48 p.m.

72

eduard seler

la palabra naualli, debe designar la casa de los disfraces. La msica, el


disfraz, y galas de teatro van juntos. Y de acuerdo a lo siguiente, navali
temoquetl no significa el mago descendi, sino el disfraz descendi,
naci el disfraz, esto es: el baile de mscaras ha comenzado.
Temoquetl aya es otra vez el pretrito con el sufijo adjetival -qui y el
artculo -tl, al cual un aya fue aadido para la adaptacin al ritmo y la
meloda. De lo que est indicado, est claro que el comentarista ya no
entendi correctamente esta estrofa.
VI.3. Cuicotipeuhque es obviamente una expresin compuesta en el nhuatl
clsico, sin embargo, debera leerse cuicatipeuhque (ellos han comenzado a
cantar). La irregularidad ha sorprendido al comentarista y l ha reproducido esta composicin de otro modo, pero evidentemente incorrecto, ya que
l lo explica como otipeuhque ma cuico / hemos comenzado, ellos deberan
cantar; sto, pienso, debera ser hemos comenzado a cantar.
Aya. El principio de las segunda y tercera lneas, corresponde, pienso,
al huiya al inicio de las estrofas.
Yz tleica. Aqu el interrogativo tleica (por qu), est relacionado con
el demostrativo iz, el cual el comentarista deja pasar lamentablemente.
Naualmoquizcavia es resuelto en in a-ual-moquizca-via (ellos no vienen), porque aqu moquizca significa ualquia, como arriba en IV. 1-4 mo
quicican es sinnimo de in ompa ualquiz. En la primera de estas dos lneas
el comentarista inserta a la segunda persona plural, in amo anvalquia /
por qu no vienen ustedes aqu. En la segunda de las dos lneas, l da en
el lugar de la simple negativa a, el aya ampliado, que aqu como en ayamo,
pienso que significa, an no.
VI.4. Maceualli = vasallo (Molina) denota sujetos, la gente comn.
Comprese con maceual ye toca, nino, tenerse por siervo por persona
de baja suerte (en el Vocabulario de Molina); maceualiuitl, plumas comunes, ordinarias, en contraste con tlaoiuitl, plumas costosas, preciosas. Aqu en nuestra estrofa, sin embargo, maceualli quiere decir
simplemente un ser humano, como por ejemplo, cuando llaman a Huitzilopochtli en el primer captulo de Sahagn (manuscrito, Biblioteca del
Palacio) an maceualli an tlacatl catca / l era slo un ser humano. Esta
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 72

28/06/2016 11:42:48 p.m.

primera parte, cantos 1 a 10

73

estrofa simplemente habla del hecho de que los sacrificios humanos deberan ser otorgados.
Maya temacovia es el optativo del impersonal con ya insertada despus
de la partcula optativa ma, como en la estrofa VI.1., ye namech maya pin
auhtiz. Y uia est aadida a la forma entera verbal, como en VI.3, yztleica
neval moquizcavia. El comentarista sustituye la forma optativa y el impersonal por el imperativo y la forma determinada: xinechmacaqui (dame).
Oya tonaqui = otonac (el sol ha salido, el da ha amanecido), con ya
incorporada despus del prefijo de pretrito. En estos himnos, la frase siempre parece referirse al sacrificio humano, siendo equivalente a el tiempo del
sacrificio est al alcance de la mano como por ejemplo en I.1 y todava ms
claramente en II.6, 7, donde, despus de decir que el cautivo es provisto del
adorno sacrificial, el sacerdote es ahora llamado, y ahvia oyatonac / el sol
se ha elevado, el tiempo del sacrificio est ahora al alcance de la mano. El
hecho de que esta estrofa trate explcitamente del sacrificio humano est
acentuado por el comentarista, ya que hace al dios exigir el sacrificio, lo cual
era una deuda con l, como consecuencia de una promesa (inenetoltiloya).
VI.5. Xoxolcuicatl no s cmo explicarlo. El comentarista tambin se abstiene de una explicacin. Deberamos pensar en xotla, en la forma intensitiva xoxotla, abrasarse a la tierra, encenderse los carbones?
Cacavantoc ya es la forma intensitiva de caua (cesar), en la forma de
la conjugacin de movimiento que est formada por la adicin de -to, en
el pretrito -toc. Pero esta construccin aqu no est hecha claramente
con el presente simple, sino con el participio presente que acaba en -ni.
Ayovica es, pienso -ouica (no con dificultad, sin problema). Mucho
est dicho en las secciones de los augurios de hacerse rico sin problema.
Al parecer, eso es pensado aqu como un regalo del dios del fuego, el seor
de las riquezas, como la recompensa por la adoracin devota a l.
Aciton tecuitl slo puedo traducirlo con l ha llegado a seor, o el
seor lo ha logrado. En los escritos pictogrficos provenientes de la provincia mexicana y ahora en la Coleccin Uhde, y otras, encuentro tecuitl dado
para tecuhtli. Creo que aqu la adquisicin de grado y dignidades, es mencionada como otro regalo del dios del fuego. Por cierto, el comentarista entiende
esto de manera bastante diferente, ya que l explica: ma ic necuiltonollo
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 73

28/06/2016 11:42:49 p.m.

74

eduard seler

netotilo in tecutli / que la riqueza haya sido adquirida por el baile de los seores. Ninguna mencin es hecha de un baile en el texto. O quizs hay un
error aqu, y otra vez deberamos nosotros leer nenetoltilo in tetecutli?
Moteicnelil maviztli. Teicnelilli es beneficio hecho otro. Para expresar el favor que ha sido concedido sobre l, el encargado de la festividad, el pronombre reflexivo mo- otra vez est colocado aqu, un uso que
no es permitido en el nhuatl clsico. De ah que el comentarista cambie
esto a yehica in ihicnelil ca maviztic / porque su favor es maravilloso, y
l tambin al parecer considera el pronombre no como la expresin de un
genitivus objetivus, pero s como un genitivus subjectivus, el favor proveniente de l, el dios.
VI.6. Esta ltima estrofa es completamente diferente de las dems, y es difcil decir si hay una conexin con la precedente y de que naturaleza puede
ser. La civatontla (la mujercita), y el ayyauhcalcatl (la seora de la casa de
la niebla), se refieren a una diosa de montaa; y del quiyavatl, en el lugar
del cual el comentarista da quiavac (en la puerta, antes de la puerta, afuera),
estamos inclinados a pensar que la mencin hecha aqu es de una diosa que
tena su santuario fuera de las puertas de la ciudad. Quizs es el significado de ayauhcalli, que es mencionado en el captulo 82 de la Crnica mexi
cana de Tezozmoc con las palabras: manantiales, ojos de agua y cuevas
de agua [...] como la de nuestra madre que llama Ayauhcalco que est alli
el repartimiento del zacate, labrado encima y cegado, est la hermita de
Santo Tomas Apostol. La plazuela de Santo Tomas est situada al sudeste
de la ciudad, del otro lado del Canal de la Viga y bastante cerca, sobre este
lado del canal, est ubicada la plazuela de San Pablo, donde, segn el captulo 69 de la Crnica mexicana de Tezozmoc, el templo del barrio
Huitznahua Ayauhcaltitlan se estableci; el templo de Huitznauac mencionado anteriormente, el templo de Tezcatlipoca. En la festividad de consagracin del Templo Mayor de Mxico bajo el gobierno de Ahuitzotl,
como mencion anteriormente en los comentarios sobre el Himno II, l
mismo, el rey Ahuitzotl, ofreci sacrificios en el Coatepetl, la pirmide principal de Huitzilopochtli, el rey de Acolhuacan sobre el templo Yopico, el
templo de Xipe, y el rey de Tlacopan, el rey de los Tepaneca, sobre el templo
de Huitznauac al sudeste de la ciudad. Ya que el dios de los Tepaneca es el
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 74

28/06/2016 11:42:49 p.m.

primera parte, cantos 1 a 10

75

dios del fuego, no sera imposible que la diosa del ayauhcalli que colinda
con el templo de Huitznauac, del otro lado del Canal de la Viga al sudeste
de la ciudad, est relacionada con el dios del fuego.
Xatenonotza es enmendado en el comentario a xitenonotza (entrega
tu palabra, da la advertencia) o algo semejante.
vii. mimixcoa yncuic / canto de las serpientes de nubes
(de los dioses del norte, dioses de la caza)

59

1. Chicomoztoc quinevaqui,59 ani


aveponi ani, ani teyomi.

1. l proviene de las Siete cuevas.

q. n.
Chicomoztoc onivallevac ani aveponi. ichichimecatlatol. ani aveponi ani ani teyomi.

Esto es:
Yo vine de las Siete cuevas. ani
aveponi, esta es una palabra Chichimeca. ani aveponi ani ani teyomi.

2. Tzivactitla quinevaqui ania aveponi ani ani teyomi.

2. l proviene de la Tierra de las


plantas espinosas.

q. n.
Tzivactli in itlan onivallevac ania
veponi ani ani teyomi.

Esto es:
Yo vine de en medio de las plantas
espinosas.

3. Oyanitemoc, oyanitemoc aya ica


nitemoc notzivaquimiuh aya ica nitemoc notzivaquimiuh.

3. Yo descend (nac), yo descend


(nac) con mi lanza hecha de la planta espinosa, yo descend (nac), con
mi lanza hecha de la planta espinosa.

q. n.
oyanitemoc. q. n. onitemoc onitlacat ipan ynotzivacmiuh: onitemoc
ipan ynotzivacmiuh animan ipan
nitlacat ynotlavitol ynomiuh.

Esto es:
Oyanitemoc. esto es, yo descend,
yo nac con mi flecha de la planta
espinosa (esto es: armado con ella)
yo baj con mi flecha de la planta
espinosa, ya nac con mi arco y mi
flecha (esto es: armado con ella).

59 Quinehoaqui, Ms. Biblioteca Laurenziana.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 75

28/06/2016 11:42:49 p.m.

Eduard Seler (editor)

Los cantos religiosos


de los antiguos mexicanos
Miguel Len-Portilla (prlogo)
Johanna Malcher, Zarah Larissa Dawirs, Carmen Macuil,
Amrica Malbrn, Alma Delia Flores, Gerardo Hernndez
Medina, Osiris Gonzlez (traductores)

Ciudad de Mxico
Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Instituto de Investigaciones Histricas
2016
180 p.
Ilustraciones
(Cultura Nhuatl: Fuentes, 13)
ISBN 978-607-02-8088-7
Formato: PDF
Publicado en lnea: 19 de agosto de 2016
Disponible en:
http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros
/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

DR 2016, Universidad Nacional Autnoma de Mxico-Instituto de


Investigaciones Histricas. Se autoriza la reproduccin sin fines lucrativos,
siempre y cuando no se mutile o altere; se debe citar la fuente completa y su
direccin electrnica. De otra forma, requiere permiso previo por escrito de
la institucin. Direccin: Circuito Mtro. Mario de la Cueva s/n, Ciudad
Universitaria, Coyoacn, 04510. Ciudad de Mxico

primera parte, cantos 1 a 10

75

dios del fuego, no sera imposible que la diosa del ayauhcalli que colinda
con el templo de Huitznauac, del otro lado del Canal de la Viga al sudeste
de la ciudad, est relacionada con el dios del fuego.
Xatenonotza es enmendado en el comentario a xitenonotza (entrega
tu palabra, da la advertencia) o algo semejante.
vii. mimixcoa yncuic / canto de las serpientes de nubes
(de los dioses del norte, dioses de la caza)

59

1. Chicomoztoc quinevaqui,59 ani


aveponi ani, ani teyomi.

1. l proviene de las Siete cuevas.

q. n.
Chicomoztoc onivallevac ani aveponi. ichichimecatlatol. ani aveponi ani ani teyomi.

Esto es:
Yo vine de las Siete cuevas. ani
aveponi, esta es una palabra Chichimeca. ani aveponi ani ani teyomi.

2. Tzivactitla quinevaqui ania aveponi ani ani teyomi.

2. l proviene de la Tierra de las


plantas espinosas.

q. n.
Tzivactli in itlan onivallevac ania
veponi ani ani teyomi.

Esto es:
Yo vine de en medio de las plantas
espinosas.

3. Oyanitemoc, oyanitemoc aya ica


nitemoc notzivaquimiuh aya ica nitemoc notzivaquimiuh.

3. Yo descend (nac), yo descend


(nac) con mi lanza hecha de la planta espinosa, yo descend (nac), con
mi lanza hecha de la planta espinosa.

q. n.
oyanitemoc. q. n. onitemoc onitlacat ipan ynotzivacmiuh: onitemoc
ipan ynotzivacmiuh animan ipan
nitlacat ynotlavitol ynomiuh.

Esto es:
Oyanitemoc. esto es, yo descend,
yo nac con mi flecha de la planta
espinosa (esto es: armado con ella)
yo baj con mi flecha de la planta
espinosa, ya nac con mi arco y mi
flecha (esto es: armado con ella).

59 Quinehoaqui, Ms. Biblioteca Laurenziana.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 75

28/06/2016 11:42:49 p.m.

76

eduard seler

4. Oyanitemoc oyanitemoc aya


ycan nitemoc nomatlavacal.

4. Yo descend (nac), yo descend


(nac) con mi morral tejido.

q. n.
Onitemoc onitlacat in ipan nomatlavacal animan ipan nitlacat.

Esto es:
Yo descend, yo nac con mi morral
tejido (provisto con ste), ya nac
con l (provisto con l).

5. Niquimacui, niquimacui, yvaya


niquimacui, niquimacui yvan ia ayo
macuivi.

5. Yo lo agarro, yo lo agarro, yo lo
agarro, yo lo agarro, y l es capturado (agarrado).

q. n.
yyancatlatol. yca amia in chichimeca in chichimecatlatol.

Esto es:
Esto es un conjuro de cazadores
(captores), los chichimecas estaban
acostumbrados a atrapar a sus presas con este sortilegio chichimeca.

Comentario
Mixcouatl (Serpiente de nubes) para los mexicas fue el dios de los chichimecas y de la caza, y era identificado con Camaxtli, el dios tribal tlaxcalteca. Su festividad era llamada Quecholli y se celebraba en el mes de
octubre. En este tiempo se hacan toda clase de armas; asimismo, se ofrecan a los muertos flechas en miniatura y luego se celebraba una gran caza
en Zacatepec. En su apariencia exterior este dios es adems casi el reflejo
de Tlahuizcalpantecutli, la divinidad de la estrella matutina, pero difiere de
este ltimo en que no tiene en la cabeza el tocado caracterstico de la deidad de la estrella matutina. En lugar de ste su cabello solamente est
decorado con bolas de plumones (como los de Itzpapalotl) y encima lleva
un gran tocado hendido, ornamentado con plumas de guila. Esta correspondencia con la divinidad de la estrella matutina puede deberse al hecho
de que este dios y la estrella matutina son lanzadores de flechas, los dioses
tiradores, aunque all hay probablemente una razn ms profunda. Por
ejemplo, hasta hoy la estrella matutina, tonoami, sigue siendo considerada
la divinidad de la caza entre los huicholes de la Sierra Madre del Estado
de Jalisco. Como representante de los guerreros, el dios es adems al mismo
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 76

28/06/2016 11:42:49 p.m.

primera parte, cantos 1 a 10

77

tiempo el dios de los sacrificados, el hombre ofrenda ( ). Con su


pintura y atavo aparecen aquellos destinados a ser sacrificados. Una amplia descripcin de este dios se encuentra en la seccin cuarta de mi comentario al Cdice Borgia (v. I).
Mimixcoua (Dioses de la caza) en plural, son nombrados, entre otros,
en el comentario sobre IV.5. Ellos son los demonios que vey comitl ytlan
huehuetztoque yoan cequintin mizquitl ytzintla vehuetztoque / llegaron
cayendo entre las biznagas y adems unos llegaron cayendo al pie de los
espinos de acacias. Mimixcoua intlalpan (Tierra de serpientes de nubes)
es simplemente un sinnimo para Norte.
VII.1. Chicomoztoc quinevaqui. Chicomoztoc (Las siete cuevas), el bien
conocido lugar mtico, el cual pensaron estaba en el Norte y de donde las
tribus de la tierra, supuestamente haban llegado. As leemos en un lugar
(p. 60) del manuscrito de la Academia de la Historia de Sahagn:
Izcatqui in quimatia totovan in tocolhuan in quitoaya itech quitlamia
ya chicomuztoc valquizque inic quitoaya vncan quizque vncan yolque chi
contlamantli / lo siguiente supieron nuestros padres, nuestros abuelos, ellos
decan, ellos daban como explicacin, que desde Chicomoztoc llegaron,
como ellos decan, las siete tribus de all aparecieron, de all nacieron.
1. tecpil chichimeca o aculvaca chichimeca
2. colhuaca chichimeca (con su dios Tonan Quilaztli)
3. Otontlaca (con su dios Otontecutli)
4. mexica chichimeca (con su dios Huitzilopochtli)
5. cuexteca chichimeca
6. tenime chichimeca
7. totonaca chichimeca
De acuerdo a otra tradicin, Motolinia60 relata que los indios de la
Nueva Espaa derivan su origen de una tierra con el nombre de Chico
moztoc (Las siete cuevas) y que all un rey tena siete hijos. Mendieta que
60 Joaqun Garca Icazbalceta, Coleccin de documentos para la historia de Mxico, 2 v.,

Mxico, Librera de J. M. Andrade, 1858, v. i, p. 7-11.


DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 77

28/06/2016 11:42:49 p.m.

78

eduard seler

repite la misma tradicin,61 llama al rey Iztac Mixccatl, y a su esposa,


Ilancueye. Se dice que el hijo mayor (que Mendieta llama Xelhua) se estableci en Quauhquechollan y otras varias ciudades, y que sus descendientes se extendieron tan lejos como Tehuacan, Cozcatlan, y Teotitlan. El
segundo fue llamado Tenoch, y de l descendieron los tenochca o mexicas.
Los hijos tercero y cuarto (que Mendieta llama olmecas y xicalancas), vivan originalmente en la Ciudad de los ngeles, esto es, Puebla, pero fueron
desterrados de all y se movieron a la gran ciudad comercial de Xicalanco
(situada en Tabasco, en la frontera del territorio Maya). El quinto hijo fue
llamado Mixtecatl; los mixtecas que se extendieron desde Acatlan a Tototepec sobre la costa del mar del sur y tan lejos como el valle de Oaxaca,
fueron descendientes de l. El sexto y ltimo fue llamado Otomitl del cual
descienden los otomies, que vivieron en la regin de Xilotepec y en las provincias de Tollan y Otompa y tenan otras varias poblaciones en las mejores
partes de la Nueva Espaa. Posteriormente este mismo rey de Chicomoztoc
y una segunda esposa Chimalmatl, tuvieron un hijo, Quetzalcoatl, quien
fue famoso como sacerdote y hombre piadoso. Una vez que un chichimeca
amarr una correa alrededor de sus hombros (acolli), fue llamado Acolhuatl, y de l descendieron los colhua, los predecesores de Moteuczoma
como seores de Mxico y Culhuacan.
Otros cronistas, que dan la descendencia de su nacin de otro hogar
mtico principal, se refieren a este lugar, Chicomoztoc, al menos como una
de las regiones en que hicieron escala las tribus en su migracin a su siguiente hogar. Y siempre se enfatiza que este lugar Chicomoztoc supuestamente est en los desiertos del norte. As la tradicin preservada en
Sahagn (libro 10, capitulo 29, 12) relata que las diferentes tribus llegaron juntas a travs del ocano y tocaron tierra en Pnuco. Entonces deambularon a lo largo de la costa a Guatemala y desde all alcanzaron una
tierra llamada Tamoanchan. All los sabios (tlamatinime) fueron los primeros en separarse de ellos y en viajar hacia el oriente. Algn tiempo
despus de este suceso los olmeca uixtotin y los cuexteca tambin fueron
adelante. Subsecuentemente, las otras tribus abandonaron Tamoanchan y
61 Historia ecclesistica indiana, libro ii, cap. 33; Garca Icazbalceta, Coleccin de docu

mentos..., t. iii, p. 145.


DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 78

28/06/2016 11:42:49 p.m.

primera parte, cantos 1 a 10

79

llegaron a Xomiltepec y Teotihuacan. En la continuacin de la caminata,


los otomies se separaron de ellos mientras los otros alcanzaron los desiertos
del norte (teutlalli ixtlauatl quinamiqui) y ah erraron por todas partes por
un largo tiempo: acito in teutlalli yitic yn texcalli ytzala onca quittaque
chicontetl oztotl. Auh inin oztotl inteucal quichiuhque in tlatlauhtiaya /
ellos llegaron hacia el interior del corazn del desierto (de la patria del
norte), en medio de las rocas, all ellos descubrieron Las siete cuevas, y de
estas siete cuevas hicieron su templo, all oraron.
De manera similar, la Historia de los mexicanos por sus pinturas62
relata que los mexicanos salieron de su hogar principal, Aztlan, y llegaron
primero a dos montaas (Teocolhuacan), luego a Quauitl Icacan (donde
est el rbol) (Tamoachan), y luego a Chicomoztoc, y all nacieron dos
hombres y una mujer, llamados Tlacuxquin (Tlacochtzin Lanza), Manzamoyagual (Maamoyoual ciervo asustado) y Minaqueciguatle (Minacaciuatl (?)).
Estas tradiciones de las siete cuevas pueden ubicarse tan lejos como en
las tribus mayas de Guatemala y Yucatn. As leemos en el Popol Vuh
(libro III, cap. 4):
Ta xe pe chila Tulan Zuiva Vukub pek Vukub zivan
cha chupa oher tzih tzatz chu binic xopan chi Tulan,
Cuando ellos llegaron de Tulan Zuiva, Las siete cuevas, Las siete caadas, est relatado en las historias antiguas, que llegaron marchando en gran
nmero desde Tula. Y en las tradiciones yucatecas, en los libros de Chilam
Balam, este mismo lugar, Zuiva, es llamado holtun uuyva (la cueva Zuiva).
Quinevaqui est explicado en el comentario con onivallevac (sal desde all, hasta ac) quineuaqui no contiene trazas de una primera persona.
sta es la tercera persona del pretrito con el final completo -qui en lugar
de -c. El radical, sin embargo, no es el simple eua (salir), o ual-eua (salir
para ac), pero quineua evidentemente tiene el significado de venir, descender. Encontramos este verbo en el nombre verbal quineuayan (lugar de
62 Joaqun Garca Icazbalceta, Nueva coleccin de documentos para la historia de Mxico,

5 t., Mxico, 1891, t. iii, p. 240.


DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 79

28/06/2016 11:42:49 p.m.

80

eduard seler

descenso, lugar de origen) lo cual acontece en las historias mexicanas despus de su salida de Aztlan (manuscrito del ao 1576, Coleccin AubinGoupil): Yn oncan ytocayocan Quinevayan oztotl oncan ca yn oncan
quizque chicue calpoltin. / El lugar que ellos llamaban Quineuayan [lugar
de origen] tena una cueva, all aparecieron las ocho tribus. El verbo adems est contenido en la curiosa expresin itech quineua (itech quineuhqui,
itech quineuac), la cual denota un poseso, endemoniado.
ani aveponi est designada en el comentario como una palabra originaria del antiguo lenguaje chichimeca (ichichimecatlatol), que el comentarista no conoce. Deberamos pensar en cueponi, el pretrito de acuepon
(el brota, abre, florece) (?) Comprese con el comentario sobre XI.4.
ani ani teyomi tambin es una palabra del lenguaje antiguo chichimeca que el comentarista no conoce.
Brinton no se abstiene de traducir las palabras, las cuales, el mismo
Sahagn, autoridad en temas ndigenas, ya no comprendi. Brinton traduce las palabras ani aveponi ani ani teyomi como: only to you my
friends, to you, honored ones. Yo dejo al lector la tarea de evaluar tales
traducciones, y el coraje que conduce a ellas.
VII.2. Tzivactitla, de acuerdo al comentario = tzivactli in itlan (entre los
matorrales tziuactli [espinosos]). Con tziuactli los mexicas designaban a
una planta del desierto del norte, la cual algunas veces es dibujada como
una especie de agave (vase jeroglfico de Tziuactpetl. Cdice tellerianoremensis, f. 25 = Kingsborough III, 1), y otras veces como una especie de
cactus, como, por ejemplo en el jeroglfico de una persona llamada Tziuac
mitl, el cul est pintado en el Manuscrito mexicano 3 de la Bibliothque
Nationale (Pars). De acuerdo a Francisco Hernndez, sta era una especie
de cactus con estras grabadas en los tallos: ad tunarum species prertine
re videtur tetzihoactli, quae cum natura et forma similis esset, nisi brachia
caulesve teretem formam et striatam sortirentur.63 En todos los casos

63 Dr. Francisco Hernndez 1515-78 mandado por el Rey en 1575 para el catlogo de

plantas del Nuevo Mundo, en cinco aos compil 16 volmenes: Rarum Medicarum
Novae Hispaniae Thesaurus, Roma, 1651. Adems Historic Plantarum Novae Hispaniae,
Madrid, 1790.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 80

28/06/2016 11:42:49 p.m.

primera parte, cantos 1 a 10

81

sta era una planta caracterstica de las planicies del norte. De ah que, en
el jardn del desierto de Teotlalpan, el cual fue creado en Mxico para
Mixcouatl, el dios de los Chichimecas y la caza, all la tziuactli no era escasa: era un bosquecillo cercado con cuatro paredes como un corral en
el cual estaban riscos hechos mano, y en ellos plantados arbustos que
nacen en tierra fragosa, como son magueyes pequeuelos, y otros que
llaman tzioactli.64 Y nosotros leemos en el captulo etnogrfico de
Sahagn,65 de las tribus del norte, los teochichimecas, lo siguiente: su
comida y sustento de estos teuchichimeca eran hojas de tunas, las mismas
tunas, y la raz que llaman cimatl, y otras que sacaban debajo de la tierra
que llaman tzioactli, nequametl, mizquitl, palmitas y flores de stas que
llaman ycotl, y miel que ellos sacaban de muchas cosas, como de palmas,
de maguey y de abejas y otras raices que conocian y sacaban debajo de la
tierra. Los dioses chichimecas, Otontecuhtli y Amimitl, llevan la tziuac
tlacuchtli tziuac mitl, la lanza hecha del tallo de esta planta.66
VII.3. Oyanitemoc est explicado en el comentario con onitemoc onitlacat,
esto es: el pretrito de la primera persona del singular de temo (descender)
con ya insertada despus del prefijo de pretrito -o. Pero el verbo temo
(descender) significa, aqu y esto el comentarista lo declara expresivamente tlacati (nacer). Y eso es, en verdad, un sinnimo muy comprensible. De acuerdo con las ideas de los mexicas, los dioses de la procreacin,
los dioses del nacimiento, Ometecutli y Omecihuatl, moraban en el Omeyocan, el dcimo tercer cielo, el ms alto. De all los nios eran enviados hacia
el mundo. Nacer, implica, por tanto, descender desde all. Y en realidad
la concepcin o el nacimiento de un nio en los escritos pictogrficos casi
siempre estn mostrados por unas huellas descendiendo desde arriba.67
Aya ica nitemoc es, pienso, ayya ica, esto es: an ya ica = in ya ica, esto
es: el demostrativo in con ya insertada despus de ste. El in ica notziuac
miuh (con mi flecha espinosa, por mi flecha espinosa), el comentarista lo
64 Sahagn, libro 2, apndice.
65 Sahagn, libro 10, cap. 29, 2.
66 Sahagn, Ms. Biblioteca del Palacio. Vase Seler, Gesammelte Abhandlungen, ii, Berln

1904. s.
67 Vase comentario de Eduard Seler en Cdice Borgia, v. i, p. 31, 157, 162.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 81

28/06/2016 11:42:50 p.m.

82

eduard seler

ha reemplazado con ipan in notziuacmiuh (en mi flecha espinosa), esto es,


vestido y equipado con mi flecha espinosa.
Notziuacmiuh es casi exactamente la forma del nhuatl clsico; slo
que el fuerte sonido de la consonante es suavizado por la i insertada entre
tziuac y mitl. El comentarista parece tener el deseo de no considerar a la
tziuacmitl un arma particular, sin embargo lo explica por ynotlavitol yno
mihuh (mi arco y flecha).
VII.4. Nomatlavacal (mi morral tejido). El matlauacalli est en el manuscrito de Sahagn de la Biblioteca del Palacio con el dios Ammitl, que
adems se dice es un antiguo dios chichimeca, y all est dibujado distintivamente con un morral tejido.68 La palabra uacalli denota la estructura entretejida con capacidad de carga en la cual los indios de Mxico y
Amrica Central llevaban cargas sobre sus espaldas, y matlauacalli es correspondientemente la red con capacidad de carga. Los chichimecas y los
dioses chichimecas casi sin excepcin estaban equipados con el morral
tejido. Entre los antiguos cazadores y tribus cazadoras mexicas ste parece
ser un artculo tan necesario como el bolso tejido de fibras de caraguat
entre las tribus del Gran Chaco, el gran distrito de caza a travs del cual
fluyen los tributarios del Ro de la Plata.
Junto al dios Amimitl, el matlauacalli es el complemento del tziuacmitl
nombrado anteriormente en nuestro himno.
VII.5. Niquimacui es nic-ma-cui (yo le agarro con mi mano). La consonante es otra vez suavizada por una i insertada.
Yva ya. Aqu ya est, de hecho, insertada despus de iuan (y).
Ayo macuivi. sta tiene la apariencia de una forma pasiva. No puedo,
sin embargo, dar un anlisis exacto de la forma y as soy incapaz de hallar
un paralelismo.
Yyancatlatol es itlatol in anqui (la palabra, el dicho del captor), un
dicho mgico que los chichimecas estaban acostumbrados a usar cuando
ellos deseaban atrapar en la caza.

68 Vase Seler, Gesammelte Abhandlungen..., s. 482.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 82

28/06/2016 11:42:50 p.m.

primera parte, cantos 1 a 10

83

La estrofa, que se encuentra en ambos manuscritos, el de Madrid y el


de Florencia, como la ltima de este himno, pertenece indudablemente al
siguiente canto. All yo la he presentado como la primera estrofa.
viii. xochipilli icuic / canto del dios de las flores

69

1. Tlachtli icpacaya,68 vel in cuicaya, quetzalcuxcoxaya, quinanquilia


inteutla. oay

1. El Quetzalcoxcoxtli canta en el
juego de pelota. El dios del maz le
responde.

q. n.
Intla taica tictecazque totlach vncan ticuicazque no yehoatl in que
tzalcocox.

Esto es:
El tiempo ha llegado para nosotros,
prepararemos nuestro juego de pelota. All cantaremos y (con nosotros) el Quetzalcoxcoxtli.

2. yecuicaya tocnivaya ovaya yeo,


ye cuicaya yequetzalcoxcuxa yoaltica tlaointeutla oay.

2. Ya canta nuestro amigo, canta el


Quetzalcoxcoxtli, en el crepsculo,
el dios rojo del maz.

q. n.
caotonac caotlatvic cayecuico cayecuica centeotl in quetzalcoxcox.

Esto es:
El da ha llegado, amanece, ya se
canta, el dios del maz canta, el
Quetzalcoxcoxtli.

3. an quicaquiz nocuic ocoyoalle


teumechave oquicaquiz nocuica yn
cipactonalla atilili ovayya.

3. Que escuche mi canto el seor del


alba, el dios que tiene su rostro
adornado con la piel del muslo, que
escuche mi canto Cipactonal [el
dios del signo Cipactli, el dios de la
tierra].

q. n.
Macaco intocuic ynican maquicaquican ynnicantlaca.

Esto es:
Que nuestro canto sea odo aqu, que
el hombre de la tierra lo pueda or.

69 Ipacaya, Ms. Biblioteca Laurenziana.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 83

28/06/2016 11:42:50 p.m.

Eduard Seler (editor)

Los cantos religiosos


de los antiguos mexicanos
Miguel Len-Portilla (prlogo)
Johanna Malcher, Zarah Larissa Dawirs, Carmen Macuil,
Amrica Malbrn, Alma Delia Flores, Gerardo Hernndez
Medina, Osiris Gonzlez (traductores)

Ciudad de Mxico
Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Instituto de Investigaciones Histricas
2016
180 p.
Ilustraciones
(Cultura Nhuatl: Fuentes, 13)
ISBN 978-607-02-8088-7
Formato: PDF
Publicado en lnea: 19 de agosto de 2016
Disponible en:
http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros
/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

DR 2016, Universidad Nacional Autnoma de Mxico-Instituto de


Investigaciones Histricas. Se autoriza la reproduccin sin fines lucrativos,
siempre y cuando no se mutile o altere; se debe citar la fuente completa y su
direccin electrnica. De otra forma, requiere permiso previo por escrito de
la institucin. Direccin: Circuito Mtro. Mario de la Cueva s/n, Ciudad
Universitaria, Coyoacn, 04510. Ciudad de Mxico

primera parte, cantos 1 a 10

83

La estrofa, que se encuentra en ambos manuscritos, el de Madrid y el


de Florencia, como la ltima de este himno, pertenece indudablemente al
siguiente canto. All yo la he presentado como la primera estrofa.
viii. xochipilli icuic / canto del dios de las flores

69

1. Tlachtli icpacaya,68 vel in cuicaya, quetzalcuxcoxaya, quinanquilia


inteutla. oay

1. El Quetzalcoxcoxtli canta en el
juego de pelota. El dios del maz le
responde.

q. n.
Intla taica tictecazque totlach vncan ticuicazque no yehoatl in que
tzalcocox.

Esto es:
El tiempo ha llegado para nosotros,
prepararemos nuestro juego de pelota. All cantaremos y (con nosotros) el Quetzalcoxcoxtli.

2. yecuicaya tocnivaya ovaya yeo,


ye cuicaya yequetzalcoxcuxa yoaltica tlaointeutla oay.

2. Ya canta nuestro amigo, canta el


Quetzalcoxcoxtli, en el crepsculo,
el dios rojo del maz.

q. n.
caotonac caotlatvic cayecuico cayecuica centeotl in quetzalcoxcox.

Esto es:
El da ha llegado, amanece, ya se
canta, el dios del maz canta, el
Quetzalcoxcoxtli.

3. an quicaquiz nocuic ocoyoalle


teumechave oquicaquiz nocuica yn
cipactonalla atilili ovayya.

3. Que escuche mi canto el seor del


alba, el dios que tiene su rostro
adornado con la piel del muslo, que
escuche mi canto Cipactonal [el
dios del signo Cipactli, el dios de la
tierra].

q. n.
Macaco intocuic ynican maquicaquican ynnicantlaca.

Esto es:
Que nuestro canto sea odo aqu, que
el hombre de la tierra lo pueda or.

69 Ipacaya, Ms. Biblioteca Laurenziana.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 83

28/06/2016 11:42:50 p.m.

84

eduard seler

4. Ayao, ayao, ayao,ayao, nitlanavati ay tlalocan tlamacazque ayao,


ayao. Ayao.

4. Ayao, ayao, ayao, emito mi orden, ayao, a los sirvientes del dios
en Tlalocan, ayao, ayao, ayao.

q. n .
In tlaloque tlacamazque niquinnavatia ye niauh innochan.

Esto es:
ordeno a los dioses de la lluvia, los
sirvientes (de Tlaloc), ahora ir a mi
hogar.

5. Ayao, ayao, ayao. tlallocan tlamacazque nitlanavati ay, ayyao,


ayyo.

5. Ayao, ayao, ayao, a los sirvientes


del dios en Tlalocan emito la orden
Ayao, ayao, ayao.

q. n.
In tlaloque tlacamaztle niquinnavatia ye niauh innochan.

Esto es:
ordeno a los dioses de la lluvia, a
los sirvientes (de Tlloc), ahora ir
a mi hogar.

6. Ao ani vallaic, otlinepanivia,


ani inteutla campa yenoyaz campa otli nicyatocaa oay.

6. Llegu al lugar donde se juntan


los caminos, yo, el dios del maz. A
dnde debo ir ahora?, cul camino
debera tomar?

q. n.
ca onitlanavati in tlaloca catli yenictocaz vtli.

Esto es:
yo envo la orden, haca (?) Tlalocan, cul camino debera tomar?

7. Ayyao, aya, ayao, tlalocan, tla


macazque quiaviteteu. ayyao, aya,
ayao.

7. Ayyao, aya, ayao, sirvientes del


dios en el Tlalocan, dioses de la lluvia, ayyao, aya, ayao.

q. n.
Inantlaloque ynantlamazque catli
intocas ynanteteuh.

Esto es:
Ustedes, dioses de la lluvia, ustedes,
sirvientes del dios (en Tlalocan),
cul camino debera tomar? Oh
dioses!

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 84

28/06/2016 11:42:50 p.m.

primera parte, cantos 1 a 10

85

Comentario
Xochipilli (El noble de las flores, prncipe de las flores), se encuentra en
Sahagn, como compaero de Macuilxchitl, quien es el dios de juego,
canto y danza, y tambin de Auiateotl, el dios del placer.
En sentido estricto es, pienso, el dios de la procreacin y el dios del
maz joven. La imagen del cdice de la Biblioteca Nacional de Florencia lo
introduce como dios de la veintena de Huei tecuilhuitl, la festividad del maz
joven, donde el dios es cargado sobre un lecho compuesto de flores de plantas de maz, mientras los sacerdotes le preceden y tocan los caracoles. Adems, en el Cdice borbnico, esta festividad al maz joven es mencionada
por las imgenes de Xochipilli y Xipe Totec. El primer dios aparece aqu
tambin, sobre un lecho, el cual supuestamente es de plantas de maz, aunque stas no estn dibujadas en forma realista, sino slo simbolizadas por
rayas que son dibujadas con el color del jeroglfico chalchiuitl (piedra verde
preciosa). Y la fiesta preparatoria, la fiesta de los pequeos seores, tecuil
huintotli, representada en el Cdice borbnico por la pintura de un juego
de pelota (tlachtli), al final del cual vemos a Xochipilli vestido como dios
del maz y junto a l, su oscuro compaero Ixtlilton, el dios de la danza,
mientras sobre el otro extremo, estn las contrapartes Quetzalcatl y la
vieja diosa de la tierra Coatlicue o Cihuacoatl. Igual que la diosa joven del
maz, Xochipilli est pintado de rojo, sin embargo, la mitad superior de su
cara es amarilla y la figura de una mariposa est pintada sobre la mitad
inferior, alrededor de la boca; su color blanco contrasta con el fondo rojo.
Toda la cara del dios mira hacia delante, desde el pico muy abierto de un
ave que se distingue por una gran cresta de plumas sobre su corona: el
quetzalcoxcoxtli, el cual representa alguna especie de ave galliforme, de los
crcidos, una chachalaca, o quiz adems el pauj, el pauxi. En el calendario este dios denota el da del signo ozomatli (mono). Para ms detalles
vanse mis comentarios al Cdice Borgia (v. i, p. 129-37).
VIII.1. Esta estrofa se da en el manuscrito original como la ltima del
himno precedente.
Tlachtli icpacaya (sobre el campo de pelota). En el juego de pelota,
msica y danza deben estar juntos. Macuilxochitl, que es el dios de la
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 85

28/06/2016 11:42:50 p.m.

86

eduard seler

msica y danza, tambin rige sobre el juego de lanzamiento de los dados


(patolli) como se ve en las imgenes del manuscrito de la Biblioteca Nacional de Florencia. Y su imagen de piedra, en cuclillas como si estuviera
observando y juzgando, fue colocada en el campo de pelota. La gran fiesta del maz joven, la fiesta de los grandes seores, Huei tecuilhuitl, en el
Cdice borbnico, como he mencionado, es preparada e introducida mediante el arreglo de un encuentro de juego de pelota. El comentario adems
dice explcitamente, que cuando el tiempo (de la festividad) est muy cerca (intla taica), arreglaremos un campo de pelota (tictecazque totlach) y
debemos cantar all (oncan ticuicazque).
Quetzalcuxcoxaya. El quetzalcoxcoxtli es el ave que canta al amanecer, como se desprende tambin de la siguiente estrofa.
inteutla. En todo este himno, sin excepcin, Xochipilli es designado
como Cinteotl, el dios del maz, el dios de los alimentos, quien realmente
es como se puede deducir de la introduccin. En el Cdice borbnico, y
adems donde l aparece en las otras fiestas (aparte de aquellas del maz
joven), l aparece representado regularmente con mazorcas de maz en el
cuvano sobre su espalda.
El ritmo de este himno es muy vivaz. Un aya o ya est inserto despus
de todas las partes de la estrofa.
VIII.2 Tocnivaya, de icniuhtli (amigo). El amigo o compaero es, por supuesto, el dios del maz.
Ye cuicaya ye quetzaloxcuxa yoaltica. El quetzalcoxcoxtli es por lo
tanto un crcido, que canta en el amanecer (yoaltica). Y sta es la razn
por la cual se haba convertido en la imagen, la mscara y el disfraz de
Xochipilli, el dios joven, el dios joven del maz, el cantor. Comprese, el
pasaje antes citado del manuscrito original de Sahagn (libro 10, cap. 29,
12): ca otlamealevac ca otlavizcalli moquetz. ca ye tlatoa yn cueal
paxitl yn cuealcuicuitzcatl ca ye nemi yn cuealpapalotl / ya el da comienza, ya la roja maana ha levantado, ya el ave de fuego canta, las
golondrinas de fuego, ya las mariposas de fuego estn volando. No es
imposible que este cuealpaxitl, el pauj de yelmo, Pauxis pauxi (?), sea
idntico a nuestro quetzalcoxcoxtli. Por cierto, adems entre otras tribus,
el dios de la maana es el cantor, el dios de la msica. As entre los huichoDR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 86

28/06/2016 11:42:50 p.m.

primera parte, cantos 1 a 10

87

les de la Sierra Madre de Jalisco, la divinidad de la estrella matutina es


llamada Tonoami (cantor).70
Yoaltica (en la noche), esto es: por la maana, al amanecer.
Tlaointeutla. No es muy seguro que la palabra deba estar conectada
as. Si esto es correcto, entonces Tlauhcinteotl podra estar aqu en lugar
de Tlatlauhqui Cinteotl. El ltimo parece en verdad ser otro nombre de
Xochipilli. Para l y la diosa Atlatonal a quien Duran designa como
Diosa de la lepra y de la gafedad, aunque en realidad es solamente la
diosa de la tierra tropical una festividad que se celebraba en la veintena
de Ochpaniztli, en el templo de Xochicalco, la cual en esencia pareca
efectuarse de la misma forma como aquella a la gran madre de los dioses,
Teteo Innan, la cual caa en la misma poca.
Ca otonac ca otlatvic. En el comentario, por supuesto, no tiene el
significado especial del oyatonaqui del texto del canto (vanse comentarios
sobre II.6); slo explica el yoaltica del texto.
VIII.3 Ocoyovalle. Puede aparentemente ser resuelto en oc oyoual-e (seor
del tiempo cuando est an oscuro, seor del amanecer). En las estrofas
1 y 2 del himno XIX encontramos tlamocoyoale, al parecer usado por
Macuilxchitl, y en efecto esta palabra aparece all como un sinnimo de
Tlauizcale (seor del amanecer).
Teumechave, dios adornado en su rostro con la piel del muslo,
hallamos esta palabra antes citada en el himno IV, estrofas 1-4, usada para
Teteo Innan.
Cipactonalla (da del signo cipactli, el dios del da del signo ci
pactli o el dios de la tierra). El nombre Cipactonal aparece, por una
parte en la pareja Oxumoco y Cipactonal, que son designados como los
antiguos magos e inventores del calendario. Sin embargo, por otro lado
y esto es mas importante en la pareja Tamagastad y ipattonal, esto es,
Tlamacazcatl y Cipactonal, fue mencionada a fray Francisco de Bobadilla,

70 Karl Lumholtz, Symbolism of Huichol Indians, American Museum of Natural History,

Memoirs, v. iii, Anthroplogy ii, Article i, May 1900, p. 15. Vase adems Eduard Seler,
Die Huichol-Indianer des Staates Jalisco in Mxico, Mitteheilungen der Anthropolo
gichen Gesellschaft in Wien, Band xxxi, Wien1901, s. 153, 154.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 87

28/06/2016 11:42:50 p.m.

88

eduard seler

en la villa de Teomega en Nicaragua, como los dioses principales de esta


rama de la nacin mexicana, que vivan tan lejos y apartados de aquellos
relacionados mediante el lenguaje y de quienes, probablemente, ellos se
separaron siglos antes:71
Pues hombre principal eres, dime si sabes has oydo deir
quin cri el ielo la tierra todo lo dems?
Tamagastad ipattoval: ipattoval es muger, son dioses,
como no los h visto, no s si son de carne de qu son; mas mis
passados me dixeron que estn arriba dentro del ielo [...]
sta es la explicacin dada por uno.
Quien cri el ielo la tierra y estrellas la luna al hombre
todo lo dems?
Tamagastad ipattoval: Tamagastad es hombre ipattoval
es muger.
Quien cri esse hombre y essa muger?
No: nadie, antes descienden dellos toda la generaion de los
hombres mugeres.
Esto explica otro.
Sabes quien cri el ielo la tierra?
Seyendo muchacho me dixeron mis padres que Tamagostat
ipattonal lo criaron...
Quien cri al hombre la muger todas las otras cosas?
Todo lo criaron estos que h dicho: Tamagostat ipattonal
Oxomogo Calchitguegue Chicoiagat.
Donde estn essos?
No lo s; sino que son nuestros dioses mayores, quienes llamamos teotes.

71 Oviedo, Historia general y natural de Indias, libro 42, cap. 2.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 88

28/06/2016 11:42:51 p.m.

primera parte, cantos 1 a 10

89

Esto explica un tercero. Finalmente mencionar las siguientes preguntas y


respuestas interesantes:
Quando los indios mueren, dnde van?
Van debaxo de la tierra, y los que mueren en la guerra de los
que han vivido bien, van arriba donde estn Tamagastad ipattoval.
Primero dixistes que no sabias donde aquestos estaban: como
dies agora que los que mueren en la guerra de los que viven bien, van
arriba con ellos?
Donde el sol sale, llamamos nosotros arriba.
Se deduce de las preguntas y respuestas, que estos mexicanos, entre
quienes, pienso, se preservaron los antiguos conceptos religiosos en su
forma relativamente rudimentaria, consideraron a Tlamacazcatl y Cipactonal como los dioses celestes y como la pareja de dioses originarios, y a
Cipactonal como la parte femenina de esta pareja de dioses primarios, que
de esta manera corresponderan en su naturaleza con Xochiquetzal, Tonacaciuatl y Omeciuatl. Ya que ms adelante, en el himno XIX, encontraremos el nombre Tlamacazcatl en combinacin con el Ocoyoalle
mencionado en la primera lnea de esta tercera estrofa, podremos concluir
que: en esta tercera estrofa de nuestro canto a Xochipilli se menciona a los
mismos dioses primarios, Tlamacazcatl y Cipactonal, a quienes las tribus
de habla nhuatl en la distante Nicaragua consideraban los principales dio
ses creadores. Y el sentido de esta tercera estrofa debe ser por lo tanto:
Que los dioses del cielo y de la tierra escuchen mi canto, un sentido que,
sin duda, el comentarista no logr captar, ya que, diluyendo la expresin,
la sustituye por la muy trivial Que la gente de este lugar, la gente de la
tierra, escuche mi canto.
VIII.4 y VIII.5, que son idnticos en lo principal, son el canto que los
dioses del cielo y de la tierra deberan escuchar. Ellas contienen una invocacin a los dioses de las lluvias, evidentemente una peticin, un hechizo
de lluvia. En las primeras tres estrofas se mencion que el quetzalcox
coxtli deja oir su voz al amanecer, el quetzalcoxcoxtli es el dios del maz,
y ellos quieren contestarle, quieren unirse a su canto. El quetzalcoxcoxtli
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 89

28/06/2016 11:42:51 p.m.

90

eduard seler

fue probablemente un ave cuyo canto se escuchaba al amanecer y en la


estacin lluviosa. Por esto Xochipilli, dios del maz joven, est relacionado con la estacin lluviosa. Tal vez, era importante que la lluvia requerida
para el desarrollo posterior de las plantas jvenes estuviera disponible. Y
probablemente, ste fue el motivo para esta peticin al dios de la lluvia
en el canto a Xochipilli. La duda de que las plantas pudiesen crecer parece
estar expresada en la sexta estrofa por la imagen del viajero que ha llegado a un cruce de caminos, o donde los caminos se encuentran (otline
panivia), como leemos en el texto, y l no sabe qu camino debe tomar.
Esta duda, sobre cul es el camino que debe tomar el dios del maz, el
comentarista considera que significa el clamor que se hace a los dioses de
la lluvia, a los Tlaloque. Sin embargo, me parece que esta idea no es completamente cierta. El verbo usado en estas dos estrofas, tlanauati (se habla,
se manda) da a entender mejor el significado que un mago impone a los
espritus mgicos, se ordena que aparezcan los dioses de la lluvia.
VIII.6. Otlinepanivia = tli inepaniuhya, con lo cual, o donde, los caminos se encuentran.
noyaz = niaz, o tal vez ni oy-yaz = ni onyaz.
otli nicyatocaa = tli nictocaz, con ya insertada despus del pronombre objeto, como se ha encontrado varias veces. 72
ix. xochiquetzal icuic / himno a la diosa de las flores y el amor

1. Atlayavican nixochiquetzalli
tlacya nivitzaya motencalivan tamoancha oay.

1. De la regin de lluvia y niebla vengo, yo, Xochiquetzal de...,72 desde


Tamoanchan.

q. n.
ompa nivitz ynixochiquetzal tamoancha.

Esto es:
yo, Xochiquetzal, provengo de Tamoanchan.

72 En esta estrofa Eduard Seler al dejar un espacio en blanco omite una pequea parte del

manuscrito original en nhuatl, el cual podra leerse como: nihuitz-aya- motencali


huan. En este caso podra traducirse como: yo vengo de su morada. Cfr. Cdice
matritense del Palacio, f. 277v. Nota de los traductores.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 90

28/06/2016 11:42:51 p.m.

Eduard Seler (editor)

Los cantos religiosos


de los antiguos mexicanos
Miguel Len-Portilla (prlogo)
Johanna Malcher, Zarah Larissa Dawirs, Carmen Macuil,
Amrica Malbrn, Alma Delia Flores, Gerardo Hernndez
Medina, Osiris Gonzlez (traductores)

Ciudad de Mxico
Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Instituto de Investigaciones Histricas
2016
180 p.
Ilustraciones
(Cultura Nhuatl: Fuentes, 13)
ISBN 978-607-02-8088-7
Formato: PDF
Publicado en lnea: 19 de agosto de 2016
Disponible en:

http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros
/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

DR 2016, Universidad Nacional Autnoma de Mxico-Instituto de


Investigaciones Histricas. Se autoriza la reproduccin sin fines lucrativos,
siempre y cuando no se mutile o altere; se debe citar la fuente completa y su
direccin electrnica. De otra forma, requiere permiso previo por escrito de
la institucin. Direccin: Circuito Mtro. Mario de la Cueva s/n, Ciudad
Universitaria, Coyoacn, 04510. Ciudad de Mxico

90

eduard seler

fue probablemente un ave cuyo canto se escuchaba al amanecer y en la


estacin lluviosa. Por esto Xochipilli, dios del maz joven, est relacionado con la estacin lluviosa. Tal vez, era importante que la lluvia requerida
para el desarrollo posterior de las plantas jvenes estuviera disponible. Y
probablemente, ste fue el motivo para esta peticin al dios de la lluvia
en el canto a Xochipilli. La duda de que las plantas pudiesen crecer parece
estar expresada en la sexta estrofa por la imagen del viajero que ha llegado a un cruce de caminos, o donde los caminos se encuentran (otline
panivia), como leemos en el texto, y l no sabe qu camino debe tomar.
Esta duda, sobre cul es el camino que debe tomar el dios del maz, el
comentarista considera que significa el clamor que se hace a los dioses de
la lluvia, a los Tlaloque. Sin embargo, me parece que esta idea no es completamente cierta. El verbo usado en estas dos estrofas, tlanauati (se habla,
se manda) da a entender mejor el significado que un mago impone a los
espritus mgicos, se ordena que aparezcan los dioses de la lluvia.
VIII.6. Otlinepanivia = tli inepaniuhya, con lo cual, o donde, los caminos se encuentran.
noyaz = niaz, o tal vez ni oy-yaz = ni onyaz.
otli nicyatocaa = tli nictocaz, con ya insertada despus del pronombre objeto, como se ha encontrado varias veces. 72
ix. xochiquetzal icuic / himno a la diosa de las flores y el amor

1. Atlayavican nixochiquetzalli
tlacya nivitzaya motencalivan tamoancha oay.

1. De la regin de lluvia y niebla vengo, yo, Xochiquetzal de...,72 desde


Tamoanchan.

q. n.
ompa nivitz ynixochiquetzal tamoancha.

Esto es:
yo, Xochiquetzal, provengo de Tamoanchan.

72 En esta estrofa Eduard Seler al dejar un espacio en blanco omite una pequea parte del

manuscrito original en nhuatl, el cual podra leerse como: nihuitz-aya- motencali


huan. En este caso podra traducirse como: yo vengo de su morada. Cfr. Cdice
matritense del Palacio, f. 277v. Nota de los traductores.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 90

28/06/2016 11:42:51 p.m.

primera parte, cantos 1 a 10

91

2. Ye quitichocaya tlamacazecatla
piltzintecutlo quiyatemoaya ye xochinquetzalla,73 xoyavia ay topan
iaz, oay.

2. Llora el piadoso Pilzintecutli, buscaba a Xochiquetzal.Yo ir a la tierra


de la descomposicin.

q. n.
choca piltzintecutli quitemoa in
xochiquetzal xoyavia no vmpa
niaz.

Esto es:
Piltzintecutli llora, l busca a Xochiquetzal. Yo debo ir a la tierra de la
descomposicin.74

73

74

Comentario
Xochiquetzal es la diosa de las flores y el amor, la diosa joven, la contraparte de Xochipilli, el dios joven del maz, los dioses de los alimentos, la
procreacin y el deseo carnal. De acuerdo al historiador Diego Muoz
Camargo, ella fue originalmente la consorte del dios de la lluvia, Tlaloc,
pero Tezcatlipoca le rob y le llev a los Nueve cielos y le convirti en la
diosa del amor.75 Ella fue entronizada all como reina, en el cielo, como
el historiador mismo declara: Tamohuan ichan Xochitl ihcacan Chicuh
nauhnepaniuhcan Itzehecayan, esto es: el lugar de Tamohuan y en
asiento del rbol florido, donde los aires son muy fros, delicados y helados, sobre los Nueve cielos. Los intrpretes del calendario le identifican
con Tonacacihuatl, la esposa de Tonacatecutli, seor de los alimentos, el
regente del signo del primer da, cipactli (cocodrilo). Ella misma est
supuestamente encarnada en el signo del ultimo da, xochitl (flor). Pedro
de Ros, en su interpretacin del Cdice Vaticano A (n. 3738)76 le llama
la consorte de Tzinteutl [esto es, Cintotl, el dios del maz, o Xochipilli]
y la patrona [protectora] de las embarazadas, tambin como la patrona
de las mujeres tejedoras y bordadoras, ya que es conocido que ella fue la
73 Corregido de otochinquetzalla.
74 Aqu tambin hemos presentado ntegramente la propuesta de traduccin de Eduard

Seler, quien propone el vocablo Verwesung (descomposicin). Podra tambin traducirse


como la tierra de la putrefaccin, o bien, la tierra de la transfiguracin, si tomamos
en cuenta el contexto mtico en el que se encuentra inmersa. Nota de los traductores.
75 Historia de Tlaxcala, cap. 19.
76 f. 31r (Kingsborough, 53).
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 91

28/06/2016 11:42:51 p.m.

92

eduard seler

inventora de estas dos destrezas. Los tlahuicas, habitantes del valle clido
del sur de la meseta del valle de Mxico, celebraban una fiesta en su honor
durante la veintena de Tepeilhuitl, la festividad de los dioses de las montaas, la cual caa en octubre, y en relacin con ello hacan embriagar
muchachos de 9 o10 aos y nias de la correspondiente edad, y los incitaban a toda clase de acciones lascivas.77 Los tlaxcaltecas la honraban a
ella y a la diosa Xochitecatl durante Quecholli, la fiesta consagrada a
Mixcatl, el dios chichimeca, dios de la caza, una festividad en la cual
varias muchachas eran sacrificadas y en la que alegradoras, las compaeras de los guerreros solteros, se disponan a ser sacrificadas,78 pues la
diosa pasaba como la patrona de las alegradoras, las auianime o maqui,
como Torquemada las llamaba. La diosa era representada con un rico
atuendo, y su insignia especial era la omequetzalli, dos mechones de plumas de quetzal en lo alto de su cabeza. Para ms detalles vase mi comentario sobre el Cdice Borgia (p. 208, 209).
IX.1. Atlayavican... motencalivan tamoancha. Tamoanchan o Tamouan
ichan, como el historiador tlaxcalteca Diego Muoz Camargo escribi,
fue el hogar original, el poniente mtico, el que era ilustrado en los cdices por medio de un rbol quebrado, con sangre fluyendo de la herida.
Para este hogar original, el mtico poniente, que se supona era un jardn,
y de all que la designacin Xochitl Icacan (donde se yerguen las flores),
aparece constantemente como su sinnimo. De all que este hogar original, la mayora de las veces, es adems llamado por Sahagn y otros Paraso terrenal. ste corresponde, sin embargo, a los muertos, a los que
han fallecido hace mucho. El rbol fue por lo tanto dibujado, dividido y
quebrado. En la introduccin al primer libro de su historia, y adems en
el ltimo de los captulos etnogrficos (libro X, cap. 29, 12), Sahagn
explica el nombre como buscamos nuestra casa (mexica quitemoua
tochan). Esto es incorrecto. La explicacin del intrprete del Cdice te
lleriano-remensis (Pedro de Ros) parece ser ms correcta: alli es su casa
donde abajavan, y donde estn sus rosas levantadas. Por tanto este
77 Cdice magliabecchiano XIII, 3, f. 40r.
78 Torquemada, Monarqua indiana, libro 10, cap. 35.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 92

28/06/2016 11:42:51 p.m.

primera parte, cantos 1 a 10

93

intrprete deriva la palabra de temo (descender) equivalente a donde


ellos descienden o casa del descenso, para lo cual hemos asumido otra
vez para temo (descender), el significado especial de ser nacido (tlacatli).
Comprese con el comentario sobre VII.3 antes citado; esto es: casa del
descenso, la casa del nacimiento. Yo considero que no debera estar
completamente descargado que tamoan no pertenezca del todo al idioma
nhuatl. En la seccin octava de mi comentario sobre el Cdice Borgia
(v. I) he realizado una comparacin entre una serie especial de veinte divinidades que estn ilustradas en las paginas 22-24 del Cdice Borgia, y
veinte jeroglficos de dioses que aparecen sucesivamente en dos filas sobre
las pginas 45-50 del manuscrito maya de Dresde, las cinco famosas imgenes en las cuales estn representados los 135 perodos de Venus. De
esta comparacin se sigue que el jeroglfico de un ave mtica, cuya cabeza
forma el jeroglfico de la decimoquinta festividad anual de los mayas, y
para el cual usan el nombre moan o muan, debe corresponder al rbol roto
del Cdice Borgia, esto es, a Tamoanchan. Moan o muan debe designar
cubierto con niebla, cobertura de nubes. Y quiero expresar por lo menos
una opinin que pueda guiar nuevas investigaciones, que el demostrativo
ta posee el valor de una partcula locativa, y combinado con moan, cobertura de nubes, podra haber dado el nombre a Tamoan.
Atlayavican = atlayauhcan (tierra de agua [lluvia] y neblina). La palabra aparece otra vez de forma similar en XIV.4, como un sinnimo para
Tamoanchan.
Motencalivan. No soy capaz de explicarlo certeramente. Tencaliuhqui
se encuentra en Torquemada,79 como un tipo especial de capa que era
usada por prncipes que se haban distinguido de alguna forma en la guerra.
Tencaliuhqui puede por tanto significar con un adorno bordado especialmente (?). Aunque es muy dudoso que el mismo verbo est presente aqu
como en motencalivan.
Tlacya. Tampoco lo puedo explicar. En primer lugar nosotros no sabemos si tlacya es leido tlac-ya con una gutural, o tlacia, con una sibilante.
Y con ninguna de las dos suposiciones soy capaz de revelar un significado
correcto.
79 Torquemada, Monarqua indiana, libro 14, cap. 5.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 93

28/06/2016 11:42:51 p.m.

94

eduard seler

IX.2. Yequitichocaya. Es adems una forma que no s verificar desde el


material conocido del nhuatl clsico. El comentarista da simplemente
choca.
Piltzintecutli es otro nombre de Xochipilli, aunque al parecer en el
rol especial del dios del sol. Bajo este nombre, l es el tercero de nueve
seores de las horas de la noche y, por consiguiente, en el Cdice Borgia
est representado por una imagen de Xochipilli con la pintura facial del
dios del sol, y en otros manuscritos simplemente por una imagen de Tonatiuh, el dios del sol. Para ms detalles vase mi comentario sobre el
Cdice Borgia (v. I, p. 222, 223). De acuerdo a la Historia de los mexicanos
por sus pinturas, Piltzintecutli es el consorte de Xochiquetzal y su hijo es
Cinteotl, el dios del maz. Cinteotl, el hijo de Piltzintecutli, es mencionado
en este relato como el dios tribal de la gente de Colhuacan.
Tlamacazecatla = tlamacazcatl, esto es: la palabra tlamacazqui es
familiar en el nhuatl clsico y significa el piadoso, el sacerdote, el sirviente de dios, con el articulo -tl. ste es adems otro nombre para Xochipilli
y la parte masculina de la pareja de dioses originales. (Vase el comentario
en VIII.3).
Quiyatemoaya ye xochinquetzalla = quitemo in xochiquetzal, con ya
insertada despus del pronombre de objeto y una segunda ya aadida a
toda la forma verbal. Como se sigue de esta estrofa, debe haber sido un
mito en el que Piltzintecutli pierde a su amada y, llorando, la busca. sta
es una de aquellas narraciones que pueden ser comparadas con el rapto de
Proserpina, para explicar mticamente la desaparicin de la cubierta vegetal de la tierra en la estacin fra y seca.
Xoyavia ay topaniaz. Xoyaui es traducida en el Vocabulario de Molina con aublarse el trigo, cosa semejante, xoyauhqui con cosa
ranciosa, y tlanxoyauhqui se da en manuscrito de Sahagn como un sinnimo de tlampalanqui (tener caries dental) y como uno de los defectos
fsicos que el representante de Tezcatlipoca no deba tener. Debemos por
tanto traducir xoyavia como putrefaccin, prevalece la putrefaccin.
Se usa ay en lugar del demostrativo in, como tambin parece ser el caso en
otros lugares de este canto. Y en consecuencia si la palabra es transmitida
correctamente y si la explicacin dada por el comentarista es justa, topa
debe ser insertado por ompa (hacia esta direccin), y entonces to en lugar
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 94

28/06/2016 11:42:51 p.m.

primera parte, cantos 1 a 10

95

de on (all): prevalece la putrefaccin en esta regin, a donde yo debo ir.


As la analoga con Proserpina y leyendas similares parece ser completa.
Xochiquetzal est muerta, ha fallecido, y su amado desciende hacia la
regin de los muertos para buscarle.
x. amimitl icuic / canto al dios tirador de los animales acuticos
silvestres

80

In amimitl icuic yuh mitoa in vel ichichimeca cuic amovelcaquizti in tlein


quitoa in tonavatlatol ypa.

El llamado canto de Amimitli es


un canto chichimeca genuino. No
se puede entender lo que quiere
decir en nuestro lenguaje nhuatl.

1. Cotivana cotivana calitotochmaca80


huiya yyalimanico oquixanimanico
tlacochcalico, ovayya yya, matonicaya, matonicalico, ovayyaya, ana,
ana, ayovecanivia, ana, anayo,
veca nivia yya, yya, yyevaya, ana,
ana yevecanivia.
2. Yenecuilivaya nivaya, nivaya, nivaya, aycanauh. nivahuaya, nivaya, nivaya, aycanauh.
3. Tlaixtotoca yecanauhtzi, tlaixtotoca yecanauhtzini ayoaya, yoayan yecanauhzini
4. Aveya itzipana nomavilia, aveya
itzipana nomavilia, aveya itzipana
nomavilia.

80 Calitotochmanca, Ms. Biblioteca Laurenziana.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 95

28/06/2016 11:42:51 p.m.

Eduard Seler (editor)

Los cantos religiosos


de los antiguos mexicanos
Miguel Len-Portilla (prlogo)
Johanna Malcher, Zarah Larissa Dawirs, Carmen Macuil,
Amrica Malbrn, Alma Delia Flores, Gerardo Hernndez
Medina, Osiris Gonzlez (traductores)

Ciudad de Mxico
Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Instituto de Investigaciones Histricas
2016
180 p.
Ilustraciones
(Cultura Nhuatl: Fuentes, 13)
ISBN 978-607-02-8088-7
Formato: PDF
Publicado en lnea: 19 de agosto de 2016
Disponible en:

http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros
/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

DR 2016, Universidad Nacional Autnoma de Mxico-Instituto de


Investigaciones Histricas. Se autoriza la reproduccin sin fines lucrativos,
siempre y cuando no se mutile o altere; se debe citar la fuente completa y su
direccin electrnica. De otra forma, requiere permiso previo por escrito de
la institucin. Direccin: Circuito Mtro. Mario de la Cueva s/n, Ciudad
Universitaria, Coyoacn, 04510. Ciudad de Mxico

primera parte, cantos 1 a 10

95

de on (all): prevalece la putrefaccin en esta regin, a donde yo debo ir.


As la analoga con Proserpina y leyendas similares parece ser completa.
Xochiquetzal est muerta, ha fallecido, y su amado desciende hacia la
regin de los muertos para buscarle.
x. amimitl icuic / canto al dios tirador de los animales acuticos
silvestres

80

In amimitl icuic yuh mitoa in vel ichichimeca cuic amovelcaquizti in tlein


quitoa in tonavatlatol ypa.

El llamado canto de Amimitli es


un canto chichimeca genuino. No
se puede entender lo que quiere
decir en nuestro lenguaje nhuatl.

1. Cotivana cotivana calitotochmaca80


huiya yyalimanico oquixanimanico
tlacochcalico, ovayya yya, matonicaya, matonicalico, ovayyaya, ana,
ana, ayovecanivia, ana, anayo,
veca nivia yya, yya, yyevaya, ana,
ana yevecanivia.
2. Yenecuilivaya nivaya, nivaya, nivaya, aycanauh. nivahuaya, nivaya, nivaya, aycanauh.
3. Tlaixtotoca yecanauhtzi, tlaixtotoca yecanauhtzini ayoaya, yoayan yecanauhzini
4. Aveya itzipana nomavilia, aveya
itzipana nomavilia, aveya itzipana
nomavilia.

80 Calitotochmanca, Ms. Biblioteca Laurenziana.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 95

28/06/2016 11:42:51 p.m.

96

eduard seler

Comentario
En un captulo del primer libro del manuscrito de Sahagn de la Biblioteca del Palacio, el cual falta en el texto en espaol, Amimitl y Atlaua son
llamados dioses de la Chinampaneca de Cuitlahuac, la bien conocida ciudad,
la moderna Tlhuac, situada sobre el dique que divide a los dos lagos de
agua dulce, Chalco y Xochimilco. Sahagn, sin embargo, no conoce nada
para vincular a estos dioses mas all de que ellos fueran considerados la
causa para tener cualquier disentera, diarrea, tos o catarro. Evidentemente estas son las enfermedades que eran especialmente comunes entre los
habitantes semi-anfibios de estas riveras del lago. Y Torquemada que repite los informes de Sahagn en el capitulo veintinueve del libro sexto de
su Monarqua indiana, aade que aquellos que padecan de estas enfermedades iban en peregrinacin al templo de este dios en Cuitlhuac, para
pedir ser sanados, y que esta practica ha sobrevivido por mucho tiempo
a pesar de la cristianizacin.
El nombre Amimitl, de acuerdo a Torquemada, significa Cosa de
pesca Caa en Agua. Que realmente era considerado como dios de la pesca y la caza de animales acuticos; adems, se sigue del hecho que Sahagn en este captulo etnogrfico (libro 10, cap. 29, 12) menciona una
deidad del mismo nombre como el dios de los michhuaqu que viven en
el occidente. Pues, como es bien conocido, michhuaque significa hombres
de peces. Adems, en la Historia de los mexicanos por sus pinturas, Amimitl es explicado como un dios tribal de Cuitlahuac, con el aadido de que
all era una lanza o flecha (una vara) de Mixcoatl, el dios chichimeca, el
dios de la caza, que ellos consideraban como una deidad, y que en recuerdo de l, preservaban esta lanza o flecha (sali Atitlalabaca y su dios era
Amimicli, que era una vara de Mixcoatl, al qual tenian por dios, y por su
memoria tenian aquella vara).81
El himno a Amimitl es explicado por el comentarista como un viejo
canto Chichimeca que ya no era muy inteligible a la gente de su tiempo.
Sin embargo, Brinton no ha sido capaz de abstenerse de proporcionar una
traduccin completa. No obstante, la traduccin sali como suponemos.
81 Op. cit., cap. 10.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 96

28/06/2016 11:42:51 p.m.

primera parte, cantos 1 a 10

97

Me abstuve de realizar una traduccin completa de este canto. Aunque


entiendo gran parte de esto que el sujeto de este canto debe ser un dios
de la caza de animales acuticas silvestres que es representado por una
lanza para la caza de aves.
X.1. ana, ana, ayo veca nivia. Yo creo que puede ser traducido como
yo vuelo lejos. Y esto debe decirse de la flecha o lanza.
X.2. Ye necuilivaya nivaya, nivaya, nivaya, ay canauh. Yo creo que puede ser traducido como l ronda los patos. Comprece canauhtli, anade,
o pato (Molina).
X.3. Tlaixtotoca ye canauhtzini. Significa l sigue con sus ojos los pequeos patos.
X.4. Aveya itzipana nomavilia debe significar la itzpan (bandera de obsidiana (?)) es mi deleite.
Esta frase est repetida tres veces respectivamente al final de la primera estrofa mencionada arriba, as como en las estrofas 2-4. Esto indica que
estas estrofas, parecidas a la estrofa VII.5 eran un iancatlatol, un hechizo
de cacera, con el cual los indios de tiempos antiguos buscaban tener una
afortunada caza de aves acuticas.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 97

28/06/2016 11:42:51 p.m.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 98

28/06/2016 11:42:51 p.m.

Eduard Seler (editor)

Los cantos religiosos


de los antiguos mexicanos
Miguel Len-Portilla (prlogo)
Johanna Malcher, Zarah Larissa Dawirs, Carmen Macuil,
Amrica Malbrn, Alma Delia Flores, Gerardo Hernndez
Medina, Osiris Gonzlez (traductores)

Ciudad de Mxico
Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Instituto de Investigaciones Histricas
2016
180 p.
Ilustraciones
(Cultura Nhuatl: Fuentes, 13)
ISBN 978-607-02-8088-7
Formato: PDF
Publicado en lnea: 19 de agosto de 2016
Disponible en:
http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros
/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

DR 2016, Universidad Nacional Autnoma de Mxico-Instituto de


Investigaciones Histricas. Se autoriza la reproduccin sin fines lucrativos,
siempre y cuando no se mutile o altere; se debe citar la fuente completa y su
direccin electrnica. De otra forma, requiere permiso previo por escrito de
la institucin. Direccin: Circuito Mtro. Mario de la Cueva s/n, Ciudad
Universitaria, Coyoacn, 04510. Ciudad de Mxico

Segunda parte
cantos 11 a 20

xi. otontecutli ycuic / canto al prncipe de los otomes

1. Onoalico, onoalico pomaya, yyaya ayyo ayyo aya, aya, aya ayyo.
2. Chimal ocutitlana motlaquevia,
avetzini, nonovalico quavinochitla,
cacavatla motlaquevia. avetzini.

2. En la cima del pino con forma de


escudo (o transformado en un escudo)
el que cae se incorpora (o fue elevado
sobre ste). En Nonualco, la tuna (elevada sobre la punta del rbol), la vaina del cacao (el corazn de un sacrificado). El que cae se incorpora.

3. Nitepanecatli aya cuecuexi ni


quetzalli coatli aya cuecuexi.

3. Yo soy el Tepaneca, el brazalete


enjoyado (el muerto que se ha vuelto
divino). Yo soy Quetzalcatl, el brazalete enjoyado (el muerto que se ha
vuelto divino).

4. Cane caya ytziveponi, cane caya


itzi veponi.

4. Donde floreci l?, donde floreci l?

5. Otomico noyoco, navaco, mexicameya yavilili noyoco navaco mexicameya.

5. En el pas del Otomi, en el pas


vecino, Oh mexicanos! dignamente
l fue sacrificado en el pas vecino
Oh mexicanos!
6. Con el escudo y la pintura (sacrificial), dignamente l fue ofrendado
en el pas vecino Oh mexicanos!

6. Achimallicaya, xa. xavinoquiyavilili noyoco navaco mexicameya.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 99

28/06/2016 11:42:51 p.m.

100

eduard seler

Comentario
Otontecutli es Prncipe de los Otomes, de acuerdo con la Historia de
los mexicanos por sus pinturas es el dios de los tepanecas de Tlacopan y
Azcapotzalco y dios de los cautivos arrojados vivos al fuego. Salieron
los de Tacuba y Culuacan y Azcapuzalco, los quales llamavan Tenpa
necas, y estos otros pueblos traan por dios Ocotecli, que es el fuego, y
por esto tenian de echar en el fuego para sacrificar todos los que tomavan en la guerra. Esto significa que: l es el dios de la festividad de
Xocotl Huetzi o la gran festividad de los difuntos, Huei miccailhuitl y, en
realidad, como primero prob, es idntico con Xocotl, quien en dicha
fiesta era quien caa desde arriba, esto es, ha nacido, y cuyo dolo se eriga
en esta festividad sobre un alto mstil y era jalado hacia abajo por un
hombre joven en una competencia de escalar. Este joven no deba pertenecer a la clase guerrera. Este dolo de Xocotl u Otontecutli, hecho de
masa, tena la forma de un pjaro o de una momia envuelta, un cadver
enrollado. La pintura y adornos de este dolo eran blancos, y sus marcas
especiales eran dos o tres muescas grabadas hechas de metal blanco o
brillante, y sujetados a un asa. Los cuales eran imitaciones de una figura
de mariposa (itzpapalotl) o intentaban representar adornos de sta y se
insertaban al cabello, o a la banda de la cabeza del dolo. Este dolo es la
divinidad de la muerte del guerrero o el espritu de los guerreros fallecidos,
como demostr en mi articulo El tambor de madera tallado de Malinalco
y el signo del atl tlachinolli, que est en el Mittheilungen de la Wiener
Antropologische Gesellschaft, XXXIV, 1904, p. 1-53. La muerte de un
guerrero es representada en su festividad mediante cautivos arrojados
vivos al fuego y sacados medio muertos con un gancho para ser sacrificados a la manera comn. Por lo tanto, en la Historia de los mexicanos
por sus pinturas, en el pasaje antes citado, l es designado directamente
como dios del fuego. Sin embargo, en realidad, este horrible sacrificio es,
en cierta medida, una imitacin o ejecucin dramtica de un viejo evento
mtico, cuando Nanauatzin, el dios sifiltico, y detrs de l Tecciztcatl,
el dios con el caracol marino, saltaron en el fuego y se cremaron ellos
mismos, a fin de ascender al cielo como el sol y la luna. El cautivo que es
arrojado en el fuego, se dice que sube como quauhtecatl, como compaeDR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 100

28/06/2016 11:42:52 p.m.

segunda parte, cantos 11 a 20

101

ro de las guilas, compaero del sol, como si ste fuera el sol mismo en
el cielo del oriente.
XI.1. Onoalico. Podramos estar tentados a considerar sta una forma
secundaria del mencionado Nonoavalico en la segunda estrofa, ya que
en Torquemada (libro 3, cap. 7) Onohualco est escrito indistintamente
por Nonovalco. Aunque aparte del hecho de que las correcciones de lo
declarado por Torquemada estn abiertas a serias dudas, en este caso
sera extrao, que en el mismo canto haya sido escrito Onoalico en una
estrofa y Nonovalico en la otra, y adems, la vocal del radical tiene en un
caso simplemente o y en la otra es ou. No conozco, sin embargo, otro
significado dado a la palabra. Ya que la otra palabra que se encuentra en
esta estrofa es dudosa, me abstengo de una traduccin.
Pomaya. Esto es, probablemente poma-ya, es una palabra desconocida por medio de otras fuentes. Pero aqu solamente la hemos encontrado
en (I.2) lo cual el comentarista aparentemente explic con oquimanilito (l
tom esto de ellos).
XI.2. Chimal ocutitlana. Esto podra significar entre los pinos de escudo, entre la sombra de los pinos, sin embargo, hasta ahora no he encontrado tal palabra, y ninguna imagen en los textos nahuas. Si entiendo
correctamente motlaquevia, creo que chimalocutitlana puede referirse al
rbol sobre el que est el tinglado con la imagen de Xocotl; las ramas altas
no eran removidas, sino atadas, juntadas y aseguradas; eran pegadas en la
cavidad de una figura de disco ahuecado, con el fondo hacia fuera, el cual
proporcionaba el soporte para las imgenes de Xocotl.
Motlaquevia parece ser como el aplicativo del verbo tlaqueua, nite
(alquilar a otro). Aunque no comprendo esto claramente. Creo que se debe
asumir otro significado ms literal la palabra tlaqueua contiene tlactli
(cuerpo, tronco), y eua (causa para partir, ponerse en movimiento, levantarse). Aqu debemos formular una premisa, una metatesis; tlaqueuia en
lugar de tlcauia, nite: llevarle a la cspide, esto es, a lo alto del rbol
de pino, o l fue levantado sobre la figura del disco de madera.
Avetzini es al parecer av-vetzi-ni = an uetzi-ni, esto es, in uetzi-ni
(quien se viene abajo, llega abajo, del que se dice va a tener una cada, esto
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 101

28/06/2016 11:42:52 p.m.

102

eduard seler

es, nacer). Aqu, yo creo, es obvia la relacin con Xocotl Huetzi o Xocotl
ualuetzi, la cada (nacimiento) de Xocotl u Otontecutli.
Nonovalico = Nonoualco (u Onoualco de acuerdo a Torquemada).
Territorio donde se habla un lenguaje ajeno, como Chimalpain declara
expresivamente: ytocayocan Tlapallan Nonohualco tlahtolli ymocueh
cuepyan (la llamada tierra de color rojo, Nonoualco, donde cambia el
lenguaje). La palabra es derivada de nontli o nonotli (mudo) y es as una
expresin similar a Njemtzija (Tierra de los mudos njemi), con la
cual los rusos y otros eslavos designan lo germano y a los germanos. En
particular la palabra fue usada para referirse a los pueblos del Este, las
gentes que no hablan nhuatl de la costa del Golfo, en el Atlntico, en la
frontera del distrito maya o de las mismas tierras mayas. As como Sahagn escribe en su captulo etnogrfico:1
in tonatiuh iixco tlaca amo mitoa
chichimeca. mitoa Olmeca Uixtoti
Nonovalca.

las gentes que viven en el este no


son llamadas chichimecas sino Ol
meca, Uixtotin, Nonoualca.

Y Torquemada2 cuenta de Quetzalcatl cmo se retir antes de aproximarse Huemac a Cholula, dando color de su ida con decir que iba
visitar otras provincias y gentes que avia enviado poblar las tierras de
Onohualco que son vecinas al mar, y son las que aora llamamos Yucatn,
Tabasco y Campeche, que todas aquellas las nombraban estos naturales
en su gentilidad Onohualco.
Encontramos la palabra adems en la tradicin de los pueblos mayas.
Aqu sta es tambin aplicada a la regin fuera de su territorio, pero situada en el occidente y colindante con la mtica Zuiva. As leemos en los
inicios del Chilam Balam de Man:

1 Libro 10, cap. 29, 3.


2 Fray Juan de Torquemada, Monarqua indiana, Madrid, 1723, libro 3 cap. 7.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 102

28/06/2016 11:42:52 p.m.

segunda parte, cantos 11 a 20

Lai u tzolan katun lukci ti cab ti yotoch Nonoual can te anilo Tutulxiu
ti chikin Zuiva u luumil u talelob
Tulapan Chiconahtan.

103

La siguiente es la lista de los periodos de tiempo desde que los cuatro


Tutul Xiu salieron de la tierra, desde
Nonoualco su hogar, ellos llegaron
del oeste, del pas de Zuiva, desde
Tulapan Chicunauhtlan.

Y los anales de Xahil, de la familia real de los Cakchiqueles, relatan


que las tribus nmadas, despus de haber salido juntos de Tula, situada
muy lejos en el Oeste, y habiendo cruzado el mar, pasaron los poblados de
Teozacuancu, Meahauh, Valval Xucxux, llegando a Tapcu Oloman, esto
es probablemente Tlapco Olman. Los Olmecas vivan al Este. All ellos
mismos se equiparon para la guerra y pronto se encontraron con un ejrcito enemigo, los Ah Nonualcat Ah Xulpiti, he coh chu chi palouh, pa
hucu e coh vi (quienes residan sobre la costa marina y en barcas), los
ltimos fueron conquistados y entonces ellos navegaron sobre los barcos
de la Ah Nonovalcat a la tierra situada en el amanecer (chila relebal k ih),
la tierra de Ah Zuiva, no obstante ellos tuvieron que retirarse, a causa de
sus hechiceras. stas son las tradiciones adoptadas principalmente por
pueblos nahuas, porque las palabras y nombres son en parte mexicas. Sin
embargo, estas tradiciones tambin se refieren a las tribus vecinas de Coatzacoalco y Tabasco (vivan sobre lagunas e isletas de la costa y sobre las
grandes riveras) y tambin a las tierras de los nonoualca.
En estricto sentido Nonoualco parece tener designado un distrito correspondiente al grupo de poblados de Teouacan, Cozcatlan, y Teotitlan.
En el segundo libro de Sahagn3 el nonovalca, el cozcateca, el cempualte
ca, el mecateca, son nombrados como los enemigos a quienes el rey Motecuhoma invita a participar como espectadores en el sacrificio
gladiatorio. En los Anales de Quauhtitlan se recuerda que algunos de los
emigrantes toltecas se establecieron en diferentes ciudades
auh yn oyaque yn ocalacque altepetl
ypan cequintin motlalique Cholo-

3 Sahagn, Ms. Biblioteca del Palacio, libro 2, cap. 21.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 103

28/06/2016 11:42:52 p.m.

104

llan. Teohuacan. Cozcatlan. Nonohualco. Teotitlan. Coayxtlahuacan.


Tamazolac. Copilco. Topilan. Ayotlan. Mazatlan. Yn yc nohuian ana
huaca tlali ypan motlalito yn axcan
ompa onoque...

eduard seler

Ellos poblaron el terreno por todas


partes en la tierra Anauaca, donde
ellos an viven actualmente.

Y en la Historia tolteca-chichimeca (Manuscrito de la coleccin Aubin-Goupil), se narra que en el signo 11 tecpatl, los padres tribales de los
Cholulteca (Icxicohuatl y Quetzaltehueyac).
in iquehuaque Nonohuallco... ompa
mocochitito in Teticpac.

Ellos partieron desde Nonohualco...


y llegaron en la noche a Teticpac.

Relaciones de parentesco parecen haberse extendido desde estas regiones hasta las tierras altas centrales. Las tribus gobernantes en Chalco Tlalmanalco, cuyo dios tribal era el Tezcatlipoca rojo (Tlatlauhqui) alardeaban
que ellos eran nonovalca, teotlixca, tlacochcalca.4
Un barrio en las inmediaciones contiguas de la ciudad capital de Mxico, al noroeste, cerca de la calzada de Tacuba, tambin lleva el nombre
Nonoualco. En la carrera de Painal en la festividad de Panquetzaliztli, la
imagen de Quauitl Icac, el sirviente y asistente de Huitzilopochtli, se una
a la procesin all, y entonces la marcha se continuaba a Tlaxotlan (vase
observaciones sobre I.3).
Una pregunta surge ahora: cul de estos Nonoualcos es mencionado
aqu? Si, como es probable, este prrafo completo se refiere a la festividad
de Xocotl huetzi, debemos asumir, creo, que en este caso corresponde a la
ltima, la isla de Nonoualco sobre la pequea laguna en el lado norte de
la Calzada de Tacuba. Ya que Otontecutli no era una deidad nativa de los
mexica, sino el dios de los tepanecas, la gente de Coyoacan y Tacuba;
podemos asumir que la festividad en honor de este dios, que Sahagn
describe, era efectuada fuera de los lmites de la ciudad, en este barrio
adyacente a la ciudad capital cerca de Tacuba. Y estamos tentados a rela-

4 Chimalphin, Anales, edicin de Rmi Simon, Pars.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 104

28/06/2016 11:42:52 p.m.

segunda parte, cantos 11 a 20

105

cionarlo con el hecho de que el templo e dolo de Quauitl Icac estn all.
Pues Quauitl Icac significa rbol en pie.
Quavinochitla = quauhnochtli, propiamente, la pitahaya del lenguaje
haitiano, el fruto comestible de la Cereus pitahaya o especies relacionadas,
una especie de cactus columnal de la Tierra caliente. El corazn del sacrificado, sin embargo, tambin fue simblicamente nombrado con la misma
palabra:
auh yn inyollo mamalti quitocayotia quauhnochtli tlaotli, coniavilia
yn tonatiuh xippilli quauhtlevanitl
quitlamaca quizcaltia, auh yn
ouentic, quauhxicalco contlalia
quauhxicalco contlalitivi, auh yyevantin miquia mamalti quintocayotia quauhteca.

y el corazn (del cautivo) ellos lo


llaman la preciosa tuna de rbol (o
guila), ellos lo elevan, lo ofrecen al
sol, al prncipe turquesa, al guila
subiendo, le presentaron esto al sol,
le nutren con esto, y despus de haberle ofrecido, ellos lo colocan en la
vasija del guila, y los cautivos sacrificados eran llamados gente del
guila.

La palabra quauhnochtli referida aqu en ltimo sentido, para Otontecutli o Xocotl es en efecto, el alma del guerrero sacrificado.
Cacavatla = cacauatl (cacao), adems parece ser una expresin simblica para el corazn del sacrificado, ya que ste se encuentra aqu como
un sinnimo para quauhnochtli.
XI.3. Tepanecatli. Aquellos que residen sobre la piedra (tetl), esto es, sobre
el campo de piedra (tetla), el pedregal, el gran torrente de lava que en otro
tiempo fluy desde la cspide del Axoxcho (Cerro del Ajusco) bajando
dentro del valle y extendindose en la actualidad como una masa rugosa
de rocas cubiertas con vegetacin de matorrales y arbustos, hasta las reas
cultivadas. Ellos eran los habitantes de Coyoacan, Tlacopan (Tacuba), y
Azcapozalco, cuyo dios en realidad era Otontecuhtli, como la Historia de
los mexicanos por sus pinturas reporta.
Aya = ay-ya, esto es, an-ya, el demostrativo in con el afijo ya.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 105

28/06/2016 11:42:52 p.m.

106

eduard seler

Cuecuexi se encuentra en las palabras macuextli, chalchiuhcuecuextli,


chalchiuhtecuecuextli, con las cuales se designaba a una banda enredada
alrededor de la mueca. Esta banda era de cuero dorado, con una piedra
preciosa montada. Pero como sabemos por un pasaje ya referido antes de
los captulos etnogrficos de Sahagn, cuecuextzin era una designacin
afectiva para los hroes muertos, los espritus de reyes y guerreros que
moran en la guerra, esto es, sobre la piedra de los sacrificios y que se
convertan en dioses y habitantes celestes. Respectivamente, las mujeres
muertas eran llamadas con otro afectuoso nombre, chamotzin, pluma
ornamental de color rojo oscuro:
Inic quinotzaya micqui iniquac
oommic. intla oquichti. ca quilhuia.
in quiteunotza cuecuextzin auch intla civatl ca quilhuia Chamotzi.

si el fallecido era un hombre, ellos


se dirigan a l como dios con el
nombre Cuecuextzin: si una mujer,
con el nombre Chamotzin.5

Por tanto, cuando el dios de este himno se designaba a s mismo como


ni tepanecatli aya cuecuexi / yo el tepaneca, el collar de piedras preciosas, prueba que, de acuerdo con su naturaleza, este dios era la representacin de los espritus de los guerreros muertos.
Quetzallicoatli. Cuando el dios se llama a s mismo Quetzalcouatl,
esto se corresponde con las mismas ideas. De la misma manera que el
guerrero es arrojado al fuego, a fin de ascender ms tarde como quauhte
catl, es decir, como el sol mismo, Quetzalcoatl se inmol a s mismo, tal
como en los Anales de Quauhtitlan se declara explcitamente niman yc
ynomatca motlati motlecahui yc motocayotia yn Tlatlayan yn ompa mo
tlatito yn Quetzalcoatl, a fin de ascender, ms tarde, al cielo como estrella de la maana. Por esta razn encontramos a Quetzalcoatl y los datos
especficos de su nombre, ilustrados sobre urnas. Y aqu, como he mostrado antes en mi artculo Cajas de Piedra, tepetlacalli, con representaciones
sacrificiales, el cuerpo del rey muerto era vestido con los atavos de Quetzalcoatl a fin de ser cremado como l.

5 Sahagn, Ms. Academia de la Historia, libro 10, cap. 29, 12.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 106

28/06/2016 11:42:52 p.m.

segunda parte, cantos 11 a 20

107

XI.4. Cane caya ytziveponi. Cn, cnin (dnde?) parece estar en cane ca
ya. En ytziveponi yo me inclino a ver el radical itz = itt (presente del verbo
itta) en el significado medio-pasivo y ueponi = cueponi (florecer). (Vase
VII.1. 2. ani aveponi).
XI.5. Otomico, noyoco, navaco. La traduccin que di es hipottica, co parece ser un sufijo locativo; se sabe que nauac en realidad significa junto o
cerca; aunque no puedo conectar ninguna forma que conozco con noyoco.
Mexicameya parece ser un vocativo = Mexic, con el sufijo plural m
y el afijo ya.
Yavilili es interpretado iyauililli, que ha sido ofrecido, elevado en
acto de deificacin.
XI.6. Achimallica ya = ach-chimalli ica ya, esto es, an chimalli ica, in
chimalli ica con el afijo ya = con el escudo.
Xaxavinoqui. Yo me inclino a considerar como xaxauin-yo-c = xa
xauhyoc (cubierto con pintura). El verbo xaua, nino o xayaua, tambin
aparece en estos cantos. Aquello que segn el Vocabulario de Molina slo
se relaciona con la cara pintada de mujeres, tambin lo hemos encontrado
antes (V.2) para los rostros pintados de los guerreros.
xii. Ayopechtli ycuic / Canto de la diosa sobre el asiento
de tortuga (la diosa de los partos)

1. Cane cana ichan ayopechcatl cozcapantica mixiuhtoc

1. En la casa de la diosa sobre el asiento de tortuga la embarazada pari.

q. n.
yn oncan ichan ayopechtli oncan mixivi quitlacatilia in cuzcatl quetzalli.

Esto es:
Donde es la casa del asiento de la
tortuga, ella da a luz, ella da nacimiento a la perla, la pluma ornamental (esto es: al nio).

2. Cane cana ichan ayopechcatl cozcapantica mixiuhtoc cane ichan chacayolivaya.

2. En la casa de la diosa sobre el


asiento de tortuga, la embarazada
pari, all en su casa los nios nacen.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 107

28/06/2016 11:42:53 p.m.

Eduard Seler (editor)

Los cantos religiosos


de los antiguos mexicanos
Miguel Len-Portilla (prlogo)
Johanna Malcher, Zarah Larissa Dawirs, Carmen Macuil,
Amrica Malbrn, Alma Delia Flores, Gerardo Hernndez
Medina, Osiris Gonzlez (traductores)

Ciudad de Mxico
Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Instituto de Investigaciones Histricas
2016
180 p.
Ilustraciones
(Cultura Nhuatl: Fuentes, 13)
ISBN 978-607-02-8088-7
Formato: PDF
Publicado en lnea: 19 de agosto de 2016
Disponible en:
http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros
/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

DR 2016, Universidad Nacional Autnoma de Mxico-Instituto de


Investigaciones Histricas. Se autoriza la reproduccin sin fines lucrativos,
siempre y cuando no se mutile o altere; se debe citar la fuente completa y su
direccin electrnica. De otra forma, requiere permiso previo por escrito de
la institucin. Direccin: Circuito Mtro. Mario de la Cueva s/n, Ciudad
Universitaria, Coyoacn, 04510. Ciudad de Mxico

segunda parte, cantos 11 a 20

107

XI.4. Cane caya ytziveponi. Cn, cnin (dnde?) parece estar en cane ca
ya. En ytziveponi yo me inclino a ver el radical itz = itt (presente del verbo
itta) en el significado medio-pasivo y ueponi = cueponi (florecer). (Vase
VII.1. 2. ani aveponi).
XI.5. Otomico, noyoco, navaco. La traduccin que di es hipottica, co parece ser un sufijo locativo; se sabe que nauac en realidad significa junto o
cerca; aunque no puedo conectar ninguna forma que conozco con noyoco.
Mexicameya parece ser un vocativo = Mexic, con el sufijo plural m
y el afijo ya.
Yavilili es interpretado iyauililli, que ha sido ofrecido, elevado en
acto de deificacin.
XI.6. Achimallica ya = ach-chimalli ica ya, esto es, an chimalli ica, in
chimalli ica con el afijo ya = con el escudo.
Xaxavinoqui. Yo me inclino a considerar como xaxauin-yo-c = xa
xauhyoc (cubierto con pintura). El verbo xaua, nino o xayaua, tambin
aparece en estos cantos. Aquello que segn el Vocabulario de Molina slo
se relaciona con la cara pintada de mujeres, tambin lo hemos encontrado
antes (V.2) para los rostros pintados de los guerreros.
xii. Ayopechtli ycuic / Canto de la diosa sobre el asiento
de tortuga (la diosa de los partos)

1. Cane cana ichan ayopechcatl cozcapantica mixiuhtoc

1. En la casa de la diosa sobre el asiento de tortuga la embarazada pari.

q. n.
yn oncan ichan ayopechtli oncan mixivi quitlacatilia in cuzcatl quetzalli.

Esto es:
Donde es la casa del asiento de la
tortuga, ella da a luz, ella da nacimiento a la perla, la pluma ornamental (esto es: al nio).

2. Cane cana ichan ayopechcatl cozcapantica mixiuhtoc cane ichan chacayolivaya.

2. En la casa de la diosa sobre el


asiento de tortuga, la embarazada
pari, all en su casa los nios nacen.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 107

28/06/2016 11:42:53 p.m.

108

eduard seler

q. n.
cane cana ichan q. n. in vncan ichan
ayopechcatl vncan quitlacatilia in cozcatl quetzalli oncan yoliva. tlacativa.

Esto es:
cane cana ichan, esto es , donde es
la casa de la diosa sobre el asiento
de tortuga. All da a luz al collar de
perlas, a la pluma ornamental (esto
es, al nio). All se recibe la vida, se
nace.

3. xivalmevaya via xiva, xivalmevaya aviaya yancuipilla xivalmevaya.

3. Ven aqu, ven! Ven aqu nio recin formado, ven aqu.

q. n.
ximeva, ximeva in tipiltzintli xivalmeva in quinotitlacat tipiltzintli.

Esto es:
Comienza a caminar, comienza a caminar, nio, ven aqu, t quien has
nacido de m, nio.

4. Aviya xivalmevaya. viya xiva xivalmevaya cozcapilla xivalmevaya.

4. Ven aqu, ven! Ven aqu, oh nio


perla, ven aqu!

q. n.
xivalmeva xivalmeva in tipiltzintli yn
ticuzcatl in tiquetzalli.

Esto es:
Ven aqu, ven aqu, t nio, perla,
pluma ornamental.

Comentario
A estas alturas no he podido encontrar en otros documentos a la diosa
Ayopechtli o Ayopechcatl, el cual, pienso, es el nombre ms correcto. El
nombre significa aquella en el asiento de tortuga, banco de tortuga pero
quiz tambin signifique aquella en el banco de niebla. Comprese con
ayochicauaztli o ayauhchicauaztli (palos de sonajas de los dioses de la
lluvia). Es ms probable que deba ser traducido como aquella en el banco
de la tortuga. En el Cdice Laud, Mayahuel, la diosa de la planta del
maguey, est representada sobre una tortuga. Mayahuel ha sido descrita por el intrprete como una mujer con cuatrocientos senos, quien en
pago por su fertilidad fue transformada en la planta de agave. Ya que la
Ayopechcatl celebrada en este himno es una diosa de los partos, no es
imposible que ella sea la diosa de la planta del maguey, entronizada sobre
la tortuga pero con otro nombre y forma.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 108

28/06/2016 11:42:53 p.m.

segunda parte, cantos 11 a 20

109

XII.1. Cane cana es explicado en el comentario con in oncan (all donde).


Cozcapantica mixiuhtoc. De acuerdo al comentario = quitlacatilia in
cozcatl quetzalli (ella trae al mundo a la perla, a la pluma ornamental).
La anterior es una expresin bien conocida para nio: nopilhtze, no
cuzque, noquetzale, otiyol, otitlacat, otimotlalhticpacquixtico in ytlalhti
pac in totecuyo omitzyocux omitzpic omitztlacatili in ypalhnemoani in
Dios / mi hijo amado, mi perla, mi pluma ornamental. T que has venido
a vivir, t naciste, se que te ha trado al mundo, a su tierra, nuestro seor
te ha creado, te form, te engendr, el dios aquel por el que todo vive.
Tal es el comienzo de la exhortacin del padre a su hijo que aparece en
diferentes textos.6 La frase del texto que se da arriba, no podra significar
ahora ella pari un nio, mixiui (parir la mujer) es un intransitivo,
cozcapantica y mixiuhtoc son propiamente dos expresiones paralelas.
cozca-pan-ti-ca = ella est en una perla o ella ha dado con una perla, ha
recibido una perla = Ella lleva en su vientre a un nio. Comprese
ipanti (sobre la luz). Por tanto, cozcapantica mixiuhtoc (la embarazada
dio a luz). Al parecer todo el canto es un himno de encantamiento, para
hacer sencilla la labor de parto. En las primeras dos estrofas, por lo tanto,
se da por cierto que en la casa de la frtil diosa se dan los nacimientos,
esto es, son muchos y fciles. Esto se supone que es un conjuro en relacin
con el nacimiento que es deseado en ese momento.
XII.2. Cane ichan chacayolivaya. El comentarista lo explica con oncan
yoliva tlacativa / all se recibe la vida, se nace. Chacayolli, sin embargo,
significa callo (callos de los pies de las manos); chachacayoliui in
noma (tener las manos cubiertas con callos) (tener las manos llenas de
callos).7 De acuerdo a esto, chacaloyi significa se forman callosidades;
chacayoliua (uno se llena de callosidades). Yo no s cmo relacionar esto
con los otros contenidos de la estrofa. Pienso que la palabra est corrompida aqu, o que hay una antigua palabra, chaca, con el significado oncan
6 Platica que haze el Padre al Hijo avisndole amonestndole que sea bueno. Vase

Andrs de Olmos, Arte para aprender la lengua mexicana [1547], edicin Rmi Simon,
Pars, 1875, p. 231.
7 Le primera traduccin, hecha por Seler, aparece en alemn; la segunda es la traduccin
que hace Molina al espaol y que es tomada por Seler. Nota del editor.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 109

28/06/2016 11:42:53 p.m.

110

eduard seler

(all). Por lo que, como explica el comentarista, en este contexto parece ser
el nico significado relacionado con esto.
XII.3. Xival mevaya. El imperativo de la segunda persona del singular de
ualeua, nino, (comenzar el camino hacia ac, venir).
Xiva, xivalmevaya es, yo pienso, solamente una reduplicacin para
hacer la peticin ms urgente. Estas tercera y cuarta estrofas representan
el conjuro apropiado que facilita el parto, que debera traer al nio.
Yancuipilla = yancuic pilli (nio nuevo, recin nacido).
XII.4. Cozcapilla = cozcapilli.
XIII. Civacoatl icuic / Canto de la diosa de la tierra

8 9

1. Quavi quavi, quilaztla coaeztica8


xayavaloc viviya quavivitl vitzalochpan chalima avevetl yecolhoa.

1. El guila, el guila, Quilaztli, con


sangre de serpiente est pintada,
plumas de guila forman su corona.
El alto ciprs (el refugio, la proteccin) del pas Chalmeca, la (diosa)
de Colhuacan.

q. n.
In quauhcivatl, yc oxavaloc in coaeztli, ioan in quauhtli yhyvio in moteneva iquauhtzon. Ipan valvicoc yn
vmpa colhoacan.

Esto es:
La mujer guila (mujer guerrera,
guerrera femenina), ella est pintada
con sangre de serpiente, y las plumas
forman la llamada corona del guila,
en ella (adornada con ella) fue trada
de all de Colhuacan.

2. Huiya tonacaacxolma9 centla teumilco chicavaztica motlaquechizca.

2. El maz est... en la milpa del dios,


ella se sostiene sobre el bastn de sonajas (el palo de sonajas es su bastn).

8 Cohoaeztica, Ms. Biblioteca Laurenziana.


9 Acxoima, Ms. Biblioteca Laurenziana.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 110

28/06/2016 11:42:53 p.m.

Eduard Seler (editor)

Los cantos religiosos


de los antiguos mexicanos
Miguel Len-Portilla (prlogo)
Johanna Malcher, Zarah Larissa Dawirs, Carmen Macuil,
Amrica Malbrn, Alma Delia Flores, Gerardo Hernndez
Medina, Osiris Gonzlez (traductores)

Ciudad de Mxico
Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Instituto de Investigaciones Histricas
2016
180 p.
Ilustraciones
(Cultura Nhuatl: Fuentes, 13)
ISBN 978-607-02-8088-7
Formato: PDF
Publicado en lnea: 19 de agosto de 2016
Disponible en:

http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros
/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

DR 2016, Universidad Nacional Autnoma de Mxico-Instituto de


Investigaciones Histricas. Se autoriza la reproduccin sin fines lucrativos,
siempre y cuando no se mutile o altere; se debe citar la fuente completa y su
direccin electrnica. De otra forma, requiere permiso previo por escrito de
la institucin. Direccin: Circuito Mtro. Mario de la Cueva s/n, Ciudad
Universitaria, Coyoacn, 04510. Ciudad de Mxico

110

eduard seler

(all). Por lo que, como explica el comentarista, en este contexto parece ser
el nico significado relacionado con esto.
XII.3. Xival mevaya. El imperativo de la segunda persona del singular de
ualeua, nino, (comenzar el camino hacia ac, venir).
Xiva, xivalmevaya es, yo pienso, solamente una reduplicacin para
hacer la peticin ms urgente. Estas tercera y cuarta estrofas representan
el conjuro apropiado que facilita el parto, que debera traer al nio.
Yancuipilla = yancuic pilli (nio nuevo, recin nacido).
XII.4. Cozcapilla = cozcapilli.
XIII. Civacoatl icuic / Canto de la diosa de la tierra

8 9

1. Quavi quavi, quilaztla coaeztica8


xayavaloc viviya quavivitl vitzalochpan chalima avevetl yecolhoa.

1. El guila, el guila, Quilaztli, con


sangre de serpiente est pintada,
plumas de guila forman su corona.
El alto ciprs (el refugio, la proteccin) del pas Chalmeca, la (diosa)
de Colhuacan.

q. n.
In quauhcivatl, yc oxavaloc in coaeztli, ioan in quauhtli yhyvio in moteneva iquauhtzon. Ipan valvicoc yn
vmpa colhoacan.

Esto es:
La mujer guila (mujer guerrera,
guerrera femenina), ella est pintada
con sangre de serpiente, y las plumas
forman la llamada corona del guila,
en ella (adornada con ella) fue trada
de all de Colhuacan.

2. Huiya tonacaacxolma9 centla teumilco chicavaztica motlaquechizca.

2. El maz est... en la milpa del dios,


ella se sostiene sobre el bastn de sonajas (el palo de sonajas es su bastn).

8 Cohoaeztica, Ms. Biblioteca Laurenziana.


9 Acxoima, Ms. Biblioteca Laurenziana.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 110

28/06/2016 11:42:53 p.m.

segunda parte, cantos 11 a 20

111

q. n.
Inic motocaya entli, in mochivaya
teumilpan, ichicavaztica ynic tlatatacaya. ynic tocaya.

Esto es:
Cuando el maz es sembrado, eso
acontece en la milpa del dios. Con el
bastn de sonajas abre la tierra, con l,
ella siembra.

3. Vitztla, vitztla nomactemi, vitztla,


vitztla nomactemi aan teumilco chicavaztica motlaquechizca.

3. La espina de maguey, la espina de


maguey descansa en mi mano, la espina de maguey, la espina de maguey
descansa en mi mano en la milpa del
dios, ella se sostiene sobre el bastn
de sonajas (el palo de sonajas es su
bastn).

q. n.
Vitztla. q. n. nomactemi nochicavaztica ynic nitocaya, ynic nitlatatacaya.

Esto es:
La espina de maguey, esto es, est en
mi mano, con mi bastn de sonajas
siembro, con l abro la tierra.

4. Malinalla nomactemi, aan teumilco chicavaztica motlaquechizca.

4. El manojo de hierba (la escoba) se


encuentra en mi mano, en la milpa
del dios, ella se sostiene sobre el palo
de sonajas (el palo de sonajas es su
bastn).

q. n.
malinala, victli. q. n. victica in tlachpanaya. id est icelimiquia, yn vncan teumilpan auh ychicavaztica inic
nitlatatacaya inic nitocaya.

Esto es:
El ramo de hierba (la escoba), el azadn, esto es, con el azadn ella limpia
el suelo, esto es, esa es su nica ocupacin en la milpa del dios. Y con su
tabla de sonajas, yo abro la tierra,
con ella siembro.

5. Avmey quauhtli, ye tonanaya chalmecatecutli aytzivac ymaviztla nechyatetemilli, yeva nopiltzinaya mixcoatla

5. Trece guila (as es nombrada),


nuestra madre, la diosa de los chalmeca. La lanza hecha de la planta espinosa, la insignia sagrada, djala en el
suelo ante m, es mi hijo Mixcouatl.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 111

28/06/2016 11:42:53 p.m.

112

eduard seler

q. n.
matlacti umei quauhtli yn notonal in
namona auh ynan nopilhoan anchalmeca xcuiti in tzipactli xinechtemilica.

Esto es:
Trece guila es mi signo, yo su madre
y la madre de mis hijos, de ustedes
los chalmecas. Traigan la lanza hecha de la planta espinosa, djenla en
el suelo ante m.

6. Yatonani yaucivatzin. aya tonan


yauivatzin aya ymaa colivaca yyvitla
ypotocaya.

6. Nuestra madre la guerrera, nuestra madre, la guerrera, la cierva de


Colhuacan est cubierta de plumas.

q. n.
In iyaucivatzin. ynamona vmpa nochan in colvaca auh in quavivitl nictemaca ynic oquauhtivac.

Esto es:
La guerrera, su madre, all en Colhuacan es mi tierra nativa, y yo regalo
plumas de guila, con las cuales uno
se ha convertido en guila (guerrero).

7. Ahuiya yetonaquetli yautlatocaya,


ahuia yetonaquetli yautlatocaya manevila no tlaca cempoliviz aya ymaca
colivacan yyvitla ypotocaya.

7. El da ha comenzado, la orden de
guerra se ha dado. El da ha comenzado, la orden de guerra se ha dado,
que (los cautivos) sean arrastrados
que sea destruido el territorio entero.
La cierva10 de Colhuacan est cubierta de plumas.

q. n.
ca otonac ca otlatvic mamochiva
yauyutl matlamalo tlalpoliviz nictemaca in quavivitl.

Esto es:
El da ha amanecido, la maana ha
llegado, que se haga la guerra, que se
tomen cautivos, que sea destruido el
territorio, yo regalo plumas de guila.

8. Ahuiya quavivitl amoxayavalli


onaviya yecoyametl amoxayavalli.

8. Plumas de guila son su pintura.


l quien pelea valientemente en la
guerra, su pintura.

10 En este caso Eduard Seler utiliza la palabra Hirsch (ciervo) en lugar de (venado). Nota

de los traductores.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 112

28/06/2016 11:42:53 p.m.

segunda parte, cantos 11 a 20

q. n.
Aahuia yn otlamaloc in quavivitl yc
moxava.

113

Esto es:
Cuando se han tomado cautivos, l
se pinta con plumas de guila

Comentario
Ciuacoatl (mujer-serpiente), igual que tlacatecolotl (hombre bho); al parecer podemos suponer que se trata de un ser que en ocasiones se manifiesta como mujer y otras como serpiente, al igual que los tlatlacatecolo
(los hechiceros), quienes algunas veces aparecan de forma humana y otras
veces transformados en bho. De este modo, en un manuscrito de la coleccin Aubin-Goupil perteneciente a la poca colonial, podemos ver a esta
diosa representada como una mujer con mscara de serpiente (figura 1).
Mendieta nos proporciona la siguiente descripcin de ella: que unas veces
se tornaba culebra y otras veces se transfiguraba en moza muy hermosa,
y andaba por los mercados enamorndose de los mancebos, y provocbalos su ayuntamiento, y despues de cumplido los mataba.
Otro nombre de la diosa es Quilaztli, el cual no puedo explicar. Ella
es la diosa de Colhuacan, la antigua ciudad, que estaba situada en el amplio canal que conectaba el lago de agua dulce, el lago de Xochimilco con
el lago de agua salada, la laguna de Mxico y Tezcoco, pero otras manifestaciones de la misma diosa fueron honradas en Cuitlauac y Xochimilco.
Eso dice la Historia de los mexicanos por sus pinturas. All se cuenta que
en cierto ao, un ciervo de dos cabezas cay del cielo y que Camaxtli les
dio ese animal como dios a la gente de Cuitlauac, quienes deban, cada
cuatro aos, ofrendarle conejos, serpientes y mariposas para alimentarlo
(esto es, una fiesta con la que se le honraba cada cuatro aos). Y algunas
pginas ms adelante, en el mismo manuscrito podemos leer que la gente
de Xochimilco provena de Tollan, con las otras tribus trajeron con ellos
a Quilaztli como su deidad, quien era el ciervo de Mixcouatl, el cual ha
sido mencionado anteriormente (y era el venado de Mixcoatl que est
dicho).11 sa es la forma de la diosa de la tierra originaria del altiplano
11 Joaqun Garca Icazbalceta, Nueva coleccin de documentos para la historia de Mxico,

Mxico, 1891, v. iii, p. 237-239.


DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 113

28/06/2016 11:42:53 p.m.

114

eduard seler

Figura 1. Colhuacan y Cihuacoatl, la diosa de Colhuacan y los cautivos de los mexicanos, el cacique
Huitzilihuitl y sus dos hijas Tozpanxoch y Chilamaxoch

mexicano, en cuyo carcter marcial, la idea de una guerrera, o de una


diosa de la guerra, es especialmente prominente, lo cual se basa en el
paralelismo entre el alumbramiento de la mujer, con la lucha y la toma
de cautivos de los guerreros. Durante los diez das anteriores a la fiesta de
Toxcatl, el mancebo que representaba a Tezcatlipoca tocaba su flauta, y
entonces, como lo relata Durn, los guerreros oraban: al dios de lo criado y al seor por quien vivimos, con esto se refiere al dios del fuego y al
sol [Tonatiuh] y Quetzalcouatl y Tezcatlipoca y Huitzilopochtli y
Cihuacoatl... que les diese vitoria contra sus enemigos, y fuerzas para
prender muchos cautivos en la guerra. Adems de los nombres mencionados anteriormente, el ms usado para esta diosa es Quauhcihuatl (Mujer guila) y Yaociuatl (guerrera). Y cuando a ella se le escucha en el
viento, eso significa guerra: yovaltica chocatinenca tecoyouhtinenca no
yaotetzavitl catca / en la noche grit, llor y aull (en el aire) y eso era un
signo de guerra.12
Ms an, la diosa era considerada como la deidad que se apareca en
el Huey nochtli (la biznaga) (vase Torquemada, Monarqua Indiana, libro
2, cap. 2), esto es, como la hermana mayor de los Mimixcoua, los dioses
chichimecas, las divinidades del norte y del desierto y, de acuerdo con lo
indicado anteriormente en la Historia de los mexicanos por sus pinturas,
ella tambin se manifestaba mediante la forma de un ciervo. All tambin
12 Sahagn, Ms. Biblioteca del Palacio, libro 1, cap. 6.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 114

28/06/2016 11:42:54 p.m.

segunda parte, cantos 11 a 20

115

podemos leer que Mixcouatl o Camaxtli, usando su disfraz de ciervo


venci a los enemigos (tom aquel venado y llevndolo cuestas venci). La forma del ciervo prueba que ella tambin era considerada como
una diosa del fuego para los mexicas, el ciervo estaba relacionado con
el fuego o con la lluvia de fuego13 un concepto que concuerda con su
papel de guerrera y de diosa de la guerra. Y el hecho de que el ciervo
tenga dos cabezas, en la forma en que la diosa apareca, relaciona a esta
divinidad especialmente con Quaxolotl, aquella de dos cabezas, o
Chantico, la que est encerrada en la casa, la diosa del fuego de Xochimilco. Finalmente, la afirmacin explcita que encontramos en la primera
y la quinta estrofas, en donde la diosa honrada en este canto, Ciuacoatl o
Quilaztli, era la diosa de Colhuacan y de Chalman, o la diosa de los chal
meca, nos permite suponer que Chalmecaciuatl, la diosa mencionada en
el captulo de Sahagn, referente a los atavos de los dioses, quien tiene
los smbolos y atributos de una diosa de la muerte, as como el yollotopi
lli, el bculo con el corazn de Macuilxochitl, el cual es un intento de
representar a esa diosa en otro papel. El atavo de la diosa Ciuacoatl
est descrito en el mismo captulo de Sahagn, en el vigsimo sitio, mientras que el de Chantico, la diosa del fuego mencionada anteriormente est
descrito antes que el de Chalmecaciuatl en el lugar treinta y uno.
Al igual que Ilamatecutli y como las ciuatete, con quienes la diosa
est cercanamente relacionada, Ciuateotl est vestida principalmente de
blanco:
auh ynic moteyttitiaya motenextiliaya yuhquin tecpancivatl, nanacoche
yytznacoche, yztayan moquetza yztayan actica, yztacatla ycaya, yztazticac, uel pani. quiquequetza yn
ineaxtlaval, yn iaxtlacuil.

y ella apareci, mostrndose frente a


la gente con el vestido de una mujer
del palacio, con orejeras de obsidiana vestida toda en blanco, como
una persona completamente blanca. Con las trenzas levantadas en
forma de cuerno caractersticas del
peinado de las mujeres mexicas.

13 Vase mi comentario al Cdice Borgia, v. i, p. 107, 108.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 115

28/06/2016 11:42:54 p.m.

116

eduard seler

Sahagn (en el texto en espaol) tambin relata que ella frecuentemente se apareca cargando un nio en su espalda y despus de sentarse entre
las mujeres sbitamente desapareca, dejando el bulto a un lado. Y cuando las mujeres miraban al interior del bulto que aparentemente haba sido
olvidado, encontraban un cuchillo de pedernal en lugar de un nio.14
XIII.1. Quavi, quavi. Explicado por el comentarista con quauhciuatl (mujer guila), se relaciona con la raz quauh (guila), en combinacin con el
elemento demostrativo i que acta como un artculo, el cual puede corresponder al in de la palabra tochin = tochtli (conejo). Esa forma de guila,
el nombre de Quauhciuatl y el adorno con plumas de guila de esta diosa,
se relacionan con su carcter especial como guerrera y representante de las
ciuatete, los espritus de las mujeres que murieron en el momento del
parto y que habitan en el poniente. De este modo Itzpapalotl, la mariposa
que aparece en otros cdices, est dibujada con un disfraz de guila en el
Cdice borbnico, en otros cdices Itzpapalotl aparece retratada al menos
con garras de guila. La mariposa era un artefacto llevado por los guerreros mexicas, que inclua un escudo con una garra de guila pintada en la
superficie (quauhtetepontli chimalli). Los intrpretes lo explican de este
modo: pintanlo con pis de guila, porque dizen que algunas vezes les
aparecia, y solamente vian los pis como de aguila15. Porque ella es, en lo
principal, idntica a las ciuatete, las figuras crepusculares que habitan en
el poniente. Tambin era llamada Tzitzimiciuatl espirtu femenino del
horror, demonio de la oscuridad.16
Coaeztica xayavaloc. No he encontrado nada en los documentos relacionado a un significado especial para la sangre de serpiente, pero la serpiente y la sangre estuvieron generalmente relacionadas en el pensamiento de
los mexicas. En los cdices del grupo Borgia aparece una serpiente pintada
al estilo de una coralillo como smbolo de la sangre. Vase mi comentario al Cdice Borgia (v. I, p. 90, 91).

14 Sahagn, libro i, cap. 6.


15 Codex telleriano remensis, f. 18 v (=Kinsborough ii, 22).
16 Torquemada, Monarqua indiana, libro 2, cap. 2.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 116

28/06/2016 11:42:54 p.m.

segunda parte, cantos 11 a 20

117

Xayavaloc. Es una forma extendida que encontramos anteriormente en V.2. El comentarista la explica de este modo: yc oxavaloc in
coaeztli.
Viviya parece ser explicado en el comentario por iuan (y).
Quavivitl vitzalochpan. El comentarista lo explica con in quauhtli
yhyvio in moteneva iquauhtzon / las plumas del guila componen su llamada corona de guila. El quauhtzontli est ilustrado en el captulo de
los atavos de los dioses del manuscrito de Sahagn como una rgida y
erguida corona de plumas blancas. La palabra usada aqu, uitzalochtli
si ha sido correctamente transmitida no me es conocida por medio de
otras fuentes. Posiblemente puede significar la coronilla de la cabeza
pero tambin puede ser el nombre del ornamento de plumas, lo cual considero ms probable.
Chaliman avevetl. Chalman es territorio de los chalmecas, y eso nos
remite, yo pienso, a challi (abierto, abertura, boca), y es primordialmente
sinnimo de Chalco. De acuerdo con Torquemada (libro 3, cap. 11), el
cual, pienso, en esta ocasin copi al historiador tlaxcalteca Diego Muoz
Camargo, la provincia de los chalmecas comprenda los alrededores del
Popocatepetl y el Iztacciuatl: La provincia de los chalmecas que (como
hemos dicho) discorre y se estiende por todas estas llanadas y faldas del
Volcan y Sierra Nevada.
Avevetl. El ahuehuete17 (Taxodium mexicanum) es el emblema y denominador de la realeza que se destaca por encima de la multitud, garantizando refugio, proteccin y sustento. Eso es especialmente verdadero
cuando se encuentra en combinacin con pochotl = Ceiba pentandra (o
Bombax ceiba). De este modo lo leemos en el captulo veintiuno de la
Crnica mexicana de Tezozmoc: el tetzahuitl huitzilopochtli, que nos
tiene abrigados con su favor y amparo, que estamos debajo de el, como
recibiendo alegria su sombra como rbol grande de Ceiba puchotl,
cipres ancho ahuehuetl.

17 Eduard Seler utiliza la expresin Sumpfzypresse, ciprs anegado, para explicar esta

especie de rbol a los lectores alemanes. Sin embargo, aqu hemos puesto directamente
la palabra ahuehuete, pues nos da una idea ms clara e inmediata de la imagen esbozada
en el canto. Nota de los traductores.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 117

28/06/2016 11:42:54 p.m.

118

eduard seler

XIII.2. Tonaca acxolma. No lo puedo explicar. El sentido tal vez es que el


maz (entla) es la base (cf. icxitl, pie) de la comida, por la cual nuestros
cuerpos (tonacay) se construyen.
Chicavaztica motlaquechizca. El chicauaztli, palo de sonajas, era un
instrumento musical que llevaban en sus manos las divinidades de la tierra,
del agua, de la lluvia y del maz, especialmente Xipe Totec, el dios de la
fiesta de la primavera, el que renueva la vegetacin. El ayauhchicauaztli (el
palo de sonajas de niebla) se cargaba al frente de la procesin de sacerdotes en la veintena de Etzalqualiztli. Es el instrumento mgico con el
cual se provoca la lluvia (vase canto III. 6 y 10). El chicauaztli es un
smbolo de fertilidad, y sin ninguna duda, tambin es el instrumento
mgico mediante el cual la fertilidad es producida. En la imagen de la
primera pareja humana en el acto de la cpula, la cual acompaa la imagen del dios mismo, podemos constatar su relacin con Tonacatecutli, el
seor de los mantenimientos y la procreacin humana, el regente del
signo del primer da. Un chicauaztli se levanta entre la pareja cubierta
debajo de las mantas.
Motlaquechizca. Proviene de tlaquechia, nino, (descansar sobre un bastn,
estribar, sustentarse sobre algun bordon, muleta, Vocabulario de
Molina). La forma que se mantiene aqu es la del futuro, aunque yo creo
que se trata de un sustantivo verbal, en el sentido de una oracin en constante presente en combinacin con el verbo en progreso. El texto de la
estrofa deja asentado solamente que la diosa se inclina en su bastn, esto
es, aparece con el bastn de sonajas en su mano. Nosotros vimos en el
comentario, sin embargo, que en el tiempo de la siembra hay una semejanza o una representacin de la diosa apareciendo con el bastn de sonajas en sus manos sobre el campo cultivado, y ese bastn de sonajas,
probablemente en forma de azadn o en palo puntiagudo para cavar, era
usado para hacer agujeros en el suelo, para plantar las semillas.
XIII.3. Vitztla, vitztla nomac temi. La espina de maguey est en mi mano.
XIII.4. Mallinala nomac temi. Un manojo de hierba (una escoba) est en
mi mano.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 118

28/06/2016 11:42:54 p.m.

segunda parte, cantos 11 a 20

119

Estas estrofas dicen que en la imagen de la diosa tambin se encuentra


agarrada de su mano, junto al bastn de sonajas, la espina de maguey o la
puntiaguda hoja de agave (uitztli), el emblema de la penitencia, de la ofrenda de sangre en honor de los dioses y el manojo de hierba (malinalli), la
escoba, la cual yo creo es un smbolo de la expiacin y la purificacin, pero
tambin puede ser un implemento religioso con el cual el suelo es limpiado
frente a la imagen de la diosa. El comentarista compara directamente este
instrumento con el azadn (uictli), el palo afilado en uno de sus extremos,
el cual era usado para trabajar la tierra y para hacer agujeros en el suelo
para las semillas. La hoja puntiaguda de agave (uitztli) y los otros instrumentos de penitencia y el manojo de hierba (malinalli), tambin se encuentran sostenidos en las manos de las ciuatete que se encuentran
representadas en el Cdice Borgia, junto con los das en que ellas descendan a la tierra (figuras 2 y 3).
XIII.5. A omey quauhtli. El comentarista complementa este dato y sin
duda est en lo correcto con matlactli omei quauhtli (13 guila), y en
su explicacin agrega: yn notonal, (ste es mi da, mi signo). El da 13
guila es el ltimo da de la trecena ce calli (uno casa), es decir, una de las
cinco secciones del tonalamatl ordenada en columnas de cinco miembros
que comienzan en el punto cardinal del poniente, el cual es al mismo
tiempo el cuadrante espacial en el que Itzpapalotl y Tamoanchan son los
regentes.
Ye tonan aya chalmecatecutli ella nuestra madre, la seora (diosa)
de los Chalmecas. Aqu ye est en lugar de yeua (l, ella); aya est en
lugar de ayya = an ya = in (el, la).
Chalmecatecutli y no chalmecateotl, porque el sujeto es la divinidad de
la tierra. Vase IV.6.
Tzivac = tziuacmitl, tziuactlacochtli, la lanza hecha de la planta espinosa, la cual es la insignia y el arma de Mixcouatl y Otontecutli (vase,
VII.2, VII.3). En esta estrofa dicha lanza se identifica con Mixcouatl yeva
nopiltzin aya mixcoatla En la Historia de los mexicanos por sus pintu
ras, Amimitl, el dios de Cuitlauac (vase el canto X) es explicado como
una vara de Mixcoatl, una lanza de Mixcouatl.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 119

28/06/2016 11:42:54 p.m.

120

eduard seler

Ymaviztla = mauiztli, a travs de lo cual, o con lo cual alguno tiene


miedo = miedo, persona digna de honra (Molina).
Nechyatetemilli. El comentarista considera esto, y yo creo que est en
lo correcto, como un imperativo, pero al mismo tiempo, y esto no es totalmente seguro, como el plural de xinechtemilican tetemilli es la forma
enftica de temilia, el aplicativo de tema, (depositar) = depositar para
alguien. Una partcula ya nuevamente se encuentra incorporada despus del pronombre de objeto en la forma verbal del texto.
XIII.6. Ya tonani yaucivatzin, ella nuestra madre, la guerrera. Aqu
tenemos el otro nombre de la diosa, el cual se refiere a su naturaleza
marcial.
Aya de nuevo = ay-ya, an ya = in.
Ymaa colivaca el ciervo de Colhuacan. As es como creo que est
frase debera ser traducida. Las afirmaciones de la Historia de los mexica
nos por sus pinturas proporcionadas en la pgina 1052 estn por lo tanto
directamente confirmadas aqu.18
Colivacan = Colhuacan. En la forma del texto una vocal (i) se encuentra incorporada para evitar la doble consonante. Con respecto a la
v (hu) no es una vocal sino una consonante que corresponde a la letra w
en ingls.
Ypotocaya, al parecer puede ser ledo ipotoncaya (con lo cual alguien
est cubierto, su cubierta), derivado de potonqui (estar cubierto), potoni,
ni (estar cubierto, emplumado) (comprese. potonia, nino, cubrirse).
XIII.7. Ye tonaquetli = ca otonac (el da ha amanecido). La c del sufijo del
pretrito se convierte en qui y est provista del artculo, as como usualmente la encontramos anteriormente. En II.6 afirm que la frase el da ha
amanecido en el contexto de estos cantos, usualmente significa el tiempo del sacrificio ha llegado. Aqu no tiene exactamente ese mismo significado, sino el de el tiempo de la guerra ha llegado. Sin embargo, ambas
ideas se encuentran estrechamente relacionadas, debido a que el sacrificio slo es posible a travs de la guerra, y la guerra era llevada a cabo,
18 Vase la pgina 348 de esta edicin. Nota del editor.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 120

28/06/2016 11:42:54 p.m.

segunda parte, cantos 11 a 20

121

Figura 2. Ce maatl (Uno ciervo). La primera de las cinco ciuatete.


Cdice Borgia 47 (Kingsborough 68)

Figura 3. Ce oomatli (Uno mono), La tercera de las cinco ciuatete,


Cdice vaticano B (n. 3773), p. 78 (Kingsborough 19)

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 121

28/06/2016 11:42:56 p.m.

122

eduard seler

principalmente, con el propsito de conseguir cautivos para el sacrificio.


Por consiguiente, antes de que el sol pueda ser creado, la guerra tena que
haber sido instituida, para obtener la sangre y los corazones con los cuales
se alimenta el sol.
Yautlatocaya. ste es el sustantivo instrumental con el sufijo -ca y el
afijo ya. Eso presupone un radical neutral o pasivo: tltoua = tltolo. El
sentido, entonces sera: aquello con lo cual se ordena y se declara la
guerra, esto es, la orden de guerra se ha dado. El comentarista nos
brinda su explicacin con el optativo ma mochiva yauyutl / la guerra
debera hacerse.
Ma neuilano es el optativo en presente pasivo de uilana (arrastrar a
una persona u objeto por el suelo).
XIII.8. Amoxayavalli (su pintura). Aqu de nuevo xayaua se encuentra en
lugar de xaua, y difiere de su uso en el nhuatl clsico, en el cual la expresin se combina con el prefijo posesivo y tambin contiene al artculo.
Onaviya yecoyametl. Aqu yecoyametl parece ser una forma paralela
a expresiones como yaotlatoaquetl, esto es, un nomen agentis (participio)
con -mi (= -ni), en combinacin con el artculo -tl; ycoa en lugar de tla
yecoa (pelear). Comprese tonametl [el resplandeciente], una palabra que
se encuentra en el apndice al libro segundo de Sahagn como el nombre
del dios del sol: y ha salido el sol que se llama tonametl xiuhpiltontli,
quauhtlevamitl. La ltima palabra mencionada aqu, quauhtlevamitl
(guila que asciende), est compuesta de la misma manera. Cocochimetl
[el que duerme] tambin parece ser una palabra similar. ste es el nombre
de uno de los cinco hermanos de Yacatecutli, el dios de los comerciantes
viajeros (Sahagn, libro I, cap. 19).
XIV. Izcatqui yn cuicatl / Chicuexiuhtica mevaya
in iquac atamalqualoya / Canto de Atamalcualiztli

El siguiente es el canto que se entonaba cada ocho aos, cuando se coman


tamales de agua (la fiesta en la que coman tamales de agua se celebraba
cada ocho aos).

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 122

28/06/2016 11:42:56 p.m.

Eduard Seler (editor)

Los cantos religiosos


de los antiguos mexicanos
Miguel Len-Portilla (prlogo)
Johanna Malcher, Zarah Larissa Dawirs, Carmen Macuil,
Amrica Malbrn, Alma Delia Flores, Gerardo Hernndez
Medina, Osiris Gonzlez (traductores)

Ciudad de Mxico
Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Instituto de Investigaciones Histricas
2016
180 p.
Ilustraciones
(Cultura Nhuatl: Fuentes, 13)
ISBN 978-607-02-8088-7
Formato: PDF
Publicado en lnea: 19 de agosto de 2016
Disponible en:

http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros
/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

DR 2016, Universidad Nacional Autnoma de Mxico-Instituto de


Investigaciones Histricas. Se autoriza la reproduccin sin fines lucrativos,
siempre y cuando no se mutile o altere; se debe citar la fuente completa y su
direccin electrnica. De otra forma, requiere permiso previo por escrito de
la institucin. Direccin: Circuito Mtro. Mario de la Cueva s/n, Ciudad
Universitaria, Coyoacn, 04510. Ciudad de Mxico

122

eduard seler

principalmente, con el propsito de conseguir cautivos para el sacrificio.


Por consiguiente, antes de que el sol pueda ser creado, la guerra tena que
haber sido instituida, para obtener la sangre y los corazones con los cuales
se alimenta el sol.
Yautlatocaya. ste es el sustantivo instrumental con el sufijo -ca y el
afijo ya. Eso presupone un radical neutral o pasivo: tltoua = tltolo. El
sentido, entonces sera: aquello con lo cual se ordena y se declara la
guerra, esto es, la orden de guerra se ha dado. El comentarista nos
brinda su explicacin con el optativo ma mochiva yauyutl / la guerra
debera hacerse.
Ma neuilano es el optativo en presente pasivo de uilana (arrastrar a
una persona u objeto por el suelo).
XIII.8. Amoxayavalli (su pintura). Aqu de nuevo xayaua se encuentra en
lugar de xaua, y difiere de su uso en el nhuatl clsico, en el cual la expresin se combina con el prefijo posesivo y tambin contiene al artculo.
Onaviya yecoyametl. Aqu yecoyametl parece ser una forma paralela
a expresiones como yaotlatoaquetl, esto es, un nomen agentis (participio)
con -mi (= -ni), en combinacin con el artculo -tl; ycoa en lugar de tla
yecoa (pelear). Comprese tonametl [el resplandeciente], una palabra que
se encuentra en el apndice al libro segundo de Sahagn como el nombre
del dios del sol: y ha salido el sol que se llama tonametl xiuhpiltontli,
quauhtlevamitl. La ltima palabra mencionada aqu, quauhtlevamitl
(guila que asciende), est compuesta de la misma manera. Cocochimetl
[el que duerme] tambin parece ser una palabra similar. ste es el nombre
de uno de los cinco hermanos de Yacatecutli, el dios de los comerciantes
viajeros (Sahagn, libro I, cap. 19).
XIV. Izcatqui yn cuicatl / Chicuexiuhtica mevaya
in iquac atamalqualoya / Canto de Atamalcualiztli

El siguiente es el canto que se entonaba cada ocho aos, cuando se coman


tamales de agua (la fiesta en la que coman tamales de agua se celebraba
cada ocho aos).

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 122

28/06/2016 11:42:56 p.m.

segunda parte, cantos 11 a 20

123

1. Xochitl noyollo cuepontimania: ye


tlacoyoalle, oaya,oovayaye.

1. La flor, mi corazn, brota, se abre,


l, el seor de la media noche.

2. Yecoc ye tonan yecoc, yeteutl


tlaolteutla oaya oovayaye.

2. Nuestra madre ha llegado, la diosa


ha llegado, Tlaolteotl.

3. Otlacatqui enteutl19 tamiyoanichan ni xochitlicacani, ceyxochitli


yantala, yantata, ayyao, ayyave tilili
yao ayiave, oayyave.

3. El dios del maz ha nacido, en la


casa del descenso (la casa del nacimiento), en el lugar donde las flores se
yerguen (el jardn, el paraso), (el dios)
uno flor.

4. Otlacatqui centeutl, atl, yayavicani tlaca pillachivaloya20 chalchimichvacan, yyao,yantala, yantanta ayyao,
ayyave, tililiyao, ayyave oayyave.

4. El dios del maz ha nacido en el


lugar de la lluvia y la niebla, donde
se hacen los hijos de los hombres, en
el lugar donde se pescan peces21 de
jade.

5. oyatlatonazqui22 tlavizcallevaya
iuan tlachichinaya nepapan quechol, xochitlacaca yyantala, yantata, ayyao, ayyave, tililiyao ayyave
oayyave.

5. Pronto ser de da, se levanta la


aurora y varios pjaros quechol sorben (de las flores), en el lugar donde
las flores se yerguen.

6. Tlalpan23 timoquetzca, tianquiznavaqui a nitlacatla niquetzalcoatla


yyantala yantanta, ayyao, ayyave,
tilili yao, ayya ve oayyave.

6. Aqu sobre la tierra, te levantas


(apareces) cerca del mercado, yo, el
prncipe Quetzalcoatl.

7. Maya aviallo xochinquavitl itlani


nepapan quecholli maya in quecholli
xicaquiya tlatoaya ytoteuh xicaquiya

7. La alegra reinar entre los rboles


floridos, los variados pjaros quecholli, (los dichosos) los pjaros que-

19 enteuteutl, Ms. Biblioteca Laurenziana.


20 Uillachiualoia, Ms. Biblioteca Laurenziana.
21 Hemos mantenido integramente la expresin utilizada por Eduard Seler, aunque parezca

redundamente en espaol. Nota de los traductores.

22 Oya tonazqui, Ms. Biblioteca Laurenziana.


23 Tlapan, Ms. Biblioteca Laurenziana.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 123

28/06/2016 11:42:56 p.m.

124

eduard seler

tlatoaya yquechol amach yeva tomicauh tlapitzca amach yevan tlacal


vaz ovao.

cholli (los dichosos), (que se regocijan). Escucha la palabra de nuestro


dios. Escucha la palabra del pjaro
quecholli (del dichoso), tu hermano,
nuestro difunto, no debera ser matado con cerbatana, a tu hermano no
debera disparrsele con cerbatana.

8. aye oho. yyayya aniquiyecavizca


noxocha tonacaxochitli yeizquixochitla, xochitlicaca. yyaa.

8. Yo traer mis flores, la flor (amarilla) del maz la flor (blanca) del maz
reventado (=Beureria huanita) de la
tierra, donde las flores se yerguen.

9. Ollama, ollama vive xolutl navalachco, ollamaya xolutl. chalchivecatl xiquitta mach oyamoteca piltzintecutli yoanchan, yoanchan.

9. El viejo Xolotl juega a la pelota,


juega a la pelota, Xolotl juega en el
campo mgico del juego de pelota,
el seor del pas de jade. Si Piltzinte
cutli se establece en la casa de la oscuridad, en la la casa de la oscuridad.

10.Piltzintle piltzintle toivitica timo


potonia tlachco timotlalli yoanchan
yoanchan.

10. Oh! Piltzintli, Piltzintli, con plumas amarillas te cubres, t te estableces sobre el juego de pelota en la
casa de la oscuridad, en la casa de
la oscuridad.

11. Oztomecatla yyave oztomecatla


xochiquetzal24 quimama ontlatoa cholola25 ayye ayyo. oye mavinoyol, oye
mavi noyol, aoyayecoc centeutl. ma
tivia obispo, oztomecatl chacalhoa.

11. El mercader, el mercader, el sbdito de Xochiquetzal, l/ella quien ordena en Cholula, ya mi corazn est
temeroso, ya mi corazn est temeroso de que el dios del maz no haya
venido. Vayamos con el obispo, el
mercader, el habitante de Chacalla.
Orejeras

24 Suchiquetzal, Ms. Biblioteca Laurenziana.


25 Cholollan, Ms. Biblioteca Laurenziana.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 124

28/06/2016 11:42:56 p.m.

segunda parte, cantos 11 a 20

125

xiuhnacochtla yteamic ximaquiztla


yteamico. ayye. ayyo.

azules de mosaico de turquesa son su


mercanca. brazaletes azules de mosaico de turquesa son su mercanca.

12. Cochina cochina cocochi yenicmaololo nicani ye ivatl nicochina


yyeo ovayeo, yho, yya, yya.

12. El que duerme, el que duerme,


est durmiendo (?) yo con mi mano
le acurruco. Aqu est la mujer, yo
soy el que duerme.

Comentario
In iquac atamalqualoya o atamalqualiztli, la festividad que se realizaba
cada ocho aos y en la cual se coman tamales de agua (atamalli), esto es,
preparados slo con agua sin sal y sin chile. La festividad se efectuaba a
finales del otoo, probablemente en la veintena de Quecholli o en la de
Tepeilhuitl, esto es, la misma poca cuando en otros lugares se llevaban a
cabo las celebraciones consagradas a las montaas, a los dioses del pulque,
a Xochiquetzal y al dios chichimeca Mixcouatl, en estas festividades el
pulque y la pasin se manifestaban de una forma ms o menos evidente,
lo cual estaba relacionado con las ceremonias y festividades relacionadas
con la cosecha y la alegra. Podra ser, que la renovacin y la abundante
repeticin de la bendicin de la cosecha para el nuevo ao fueran tambin
representadas simblicamente a travs de los excesos que explcitamente
se indican. De este modo, la festividad que se llevaba a cabo cada ocho
aos en esa poca, la fiesta de los tamales de agua, ha sido sealada como
una fiesta que buscaba la renovacin, la regeneracin de los alimentos que
hacen posible nuestro sustento:
Auh inic mochivaya y. quilmach yc
mocevitivia in tonacayutl in chicuexiuhtica ipampa quilmach cenca
tictlayhioviltia, inic tiqua. in ticchilhvia in tiquiztavia in tictequixquivia, in motenexvia, yn iuhqui maticatzanmictia inic ticnemitia quil-

Y los propsitos de esta festividad


eran los siguientes: Por esta razn se
deca que cada ocho aos los alimentos deban de tomar un descanso porque, segn ellos, nosotros los
atormentamos bastante (a los alimentos) cuando al comerlos usamos

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 125

28/06/2016 11:42:57 p.m.

126

mach ic mopilquixtitivia, in tonacayutl, iuhqui yn muchioaya.

eduard seler

chile, sal, condimentos y cal, y por


eso muchas veces los matamos
cuando los usamos para alimentarnos. Se afirmaba que los alimentos
(el maz) rejuvenecan, a causa de
esta celebracin.26

En esta gran festividad consagrada a la renovacin de los alimentos


de la que existe una imagen en el manuscrito de Sahagn de la Biblioteca
del Palacio enfrente del Templo de Tlaloc se puede observar una montaa con la cima encorvada, al igual que la representacin del dios del viento
y unos pequeos dioses de los montes (Eecatotontin). Un recipiente lleno
de agua con serpientes se ubicaba delante del templo y la gente conocida
como maateca con sus dientes sacaba a las serpientes vivas del agua, danzaban con ellas, y despus se las tragaban. A todos los dioses se les bailaba
en esta celebracin, pero la diosa Xochiquetzal, la diosa de las flores y el
amor, la diosa joven, quien en s misma simbolizaba el rejuvenecimiento,
parece ser la figura central de este crculo de dioses, de acuerdo a la imagen
que se encuentra en la obra de Sahagn. En esta festividad apareca una
gran variedad de mscaras: todo tipo de animales del campo, aves, mariposas,
abejas, mosquitos, escarabajos; pero tambin alimentos, mecates de tamales
de fruta, mecates con carne de gallina27 y depsitos de maz llenos de tamales de fruta; tambin, la gente pobre del pueblo, los vendedores de verduras,
los vendedores de madera y las personas afligidas por Tlaloc, leprosos (teo
cocoxqui), y las aves de la diosa de la tierra, bhos y lechuzas. Al final de
esta festividad, despus de una procesin, eran comidos los tamales con los
cuales haban sido llenados los depsitos de maz (tonacacuezcomatl).
Los principales rasgos de esta festividad son perfectamente entendibles. El dios de la lluvia, el dios de las semillas es honrado a travs de sus
animales, las serpientes, las cuales simbolizan el agua pero tambin al
relmpago. Asimismo, en la veintena de Tepeilhuitl (la festividad de los
26 Sahagn, Ms. Biblioteca del Palacio, libro II, apndice 2.
27 Hemos mantenido la expresin original en alemn Hiuhnerfleish, carne de pollo, aun-

que es importante sealar que dicha especie fue introducida en Amrica por los europeos
en el primer viaje de Cristbal Coln. Nota de los traductores.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 126

28/06/2016 11:42:57 p.m.

segunda parte, cantos 11 a 20

127

dioses de las montaas), Milnauatl (el espritu del campo), el que se


parece a las serpientes (yxiptlan coatl) era sacrificado. La diosa joven,
la diosa de la tierra aparece en la danza de los dioses. Los animales, los
productos y la gente del campo estaban representados. Tambin se agregaban otras mscaras relacionadas con el dios de la lluvia y la diosa de la
tierra. Es curioso, que la festividad ocurriera cada ocho aos, y adems
el nombre maateca, con el cual eran designados aquellos que devoraban
las serpientes me parece curioso. Es as porque la palabra se refiere a un
grupo de gente perfectamente identificado, que vive en un territorio especfico, en este caso el distrito de Teotitlan del Camino en la frontera del
actual estado de Oaxaca, en donde se hablaba la lengua maateca (y que
fue gobernado por los mexicas).
Pero justo la coincidencia de los dos puntos que no estn aclarados nos
ofrece una solucin, los ocho aos solares corresponden a cinco ciclos de
Venus (de 584 das cada uno) y los cinco periodos de Venus comprenden
un ciclo al final del cual, el da inicial de este periodo nuevamente recibe el
mismo signo del calendario adivinatorio. Estos ocho aos, por consiguiente, eran el periodo distintivo del planeta Venus, el tiempo sagrado dedicado
a esta deidad celeste. El pueblo de Teotitlan se encuentra exactamente en
una regin en la que el planeta Venus era honrado especialmente, en donde
la vida cientfica, las organizaciones de sacerdotes, los esfuerzos dirigidos
al estudio de esas relaciones astronmicas y las implicaciones astrolgicas
relacionadas con ellas, fueron especialmente cultivadas. De esta regin o de
un lugar cercano es probable que provenga el gran Cdice Borgia. La fiesta
de Atamalqualiztli era evidentemente una festividad de carcter mazateco
que fue introducida desde esa regin y adoptada en Mxico. De ah que se
celebrara en aquellos periodos sagrados para la divinidad representada por
el planeta Venus, de ah que tambin los actores principales de esta festividad tenan que ser maatecas o gente que asuma el rol de maateca. Nosotros tambin debemos notar que el panten religioso que est representado
en este canto, concuerda completamente con esta concepcin.
XIV.1. Xochitl noyollo cuepontimania. El florecimiento, la apertura
de las flores puede entenderse mediante el nacimiento de la divinidad, la
cual es mencionada en la siguiente estrofa.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 127

28/06/2016 11:42:57 p.m.

128

eduard seler

Ye tlacoyoalle: ye = yeua (l). Tlacoyoalle el seor de la mitad de


la noche, el seor de media noche. Esto, yo creo, que significa a la
media noche.
XIV.2. Yecoc (yo pienso) es coc, pretrito de co, ni (llegar). Antes yo
pens en yecoa (terminar), tlayecoa (luchar, pelear). Esto no puede ser
correcto, a causa del sufijo -c, el cual aparece slo con palabras terminadas
en -ca y en -o, y con las races de una silaba.
Ye = yeua.
Tlaolteutla. La diosa de la inmundicia, la representante del deseo
carnal, del placer sensual. Ella tambin es llamada Tlaelquani (la comedora de inmundicias), la pecadora ante quien los adlteros iban a confesarse,
para por medio de esa confesin, limpiarse de sus pecados y as escapar a
un castigo previsto. Ella coincide con Teteo Innan o Toci, la diosa de la
festividad relacionada con la maduracin del maz y la veintena de Ochpa
niztli, cuando se llevaba a cabo la festividad en que se barren los caminos,
a la cual el himno IV est dedicada. En los cdices ella est representada
como la encarnacin del signo correspondiente al da catorce ocelotl (jaguar) y por la trecena correspondiente al Tonalamatl: ce olin (uno movimiento). En el Cdice borbnico ella se encuentra representada como la
embarazada y como la que da a luz a un nio, y el nio que emerge de la vulva
de la diosa tiene los rasgos y las insignias de la deidad; de ese modo se
indica por medio de las dos cuerdas entrelazadas como los eslabones de
una cadena que lleva en su mano, la continuidad ininterrumpida de la
renovacin de la vida. Con relacin a esta diosa vase mi comentario al
Cdice Borgia (v. I, p. 153-165).
XIV.3. Centeutl = cinteotl, el dios del maz, el maz.
Tamiyoan ichani xochitlicacani = tamoanchan xochitl icacan, la
casa del descenso (la casa del nacimiento), el paraso del poniente. Vase
el comentario en IX.1.
eyxochitl = ce xochitl (uno flor), este da caa veinte das despus del
da chicome xochitl (siete flor), en el cual tambin se honraba a Xochipilli,
el joven dios de las flores, quien tambin era el dios de la veintena Hueite
cuilhuitl, la gran Fiesta de los seores, la fiesta del maz joven, por lo
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 128

28/06/2016 11:42:57 p.m.

segunda parte, cantos 11 a 20

129

tanto Cinteotl, el dios del maz. Vase el segundo libro de Sahagn relacionado con la quinta de las fiestas movibles, y el cdice de la Biblioteca Nacional de Florencia (Cdice magliabecchiano XIII.3, f. 47, 48).
Vase tambin mi comentario al Himno VIII.
XIV.4. Atl, yayavicani (la tierra de la lluvia y la niebla), otro nombre para
Tamoanchan, es una forma similar a la que generalmente hemos encontrado en IX.1 (atlayavican). Tamoanchan, el poniente mtico, el lugar del nacimiento, tambin puede ser el paraso, el reino de la abundancia, la casa
de los dioses, el paraso en general. De este modo Motecuhzoma, en el
discurso de bienvenida que le hizo a Corts, a quin el gobernante, influenciado por ideas supersticiosas, consideraba el retorno de Quetzalcoatl, dijo:
in quenamican in otimoquixtico in
mixtitlan in aiauhtitlan: an ca iehoatlin in quiteneuhtivi in tlatoque
in ticmomachitiquiuh in matzin, in
motepetzin: in ipan timovetzititiquiuh in mopetlatzin, in mocpaltzin in
tioalmovicaz.28

desde el lugar que nadie conoce, de


entre las nubes, de entre la neblina,
t has venido. Los gobernantes (mis
ancestros) dijeron que t regresars
para reconocer tu ciudad, para establecerte en tu estera, en tu trono
pues t regresars.

Tlacapillachivaloya (el lugar donde se hacen los hijos de los hombres).


Tamoanchan es el lugar de la generacin, el lugar del nacimiento, y en
todos aspectos se identifica con el Omeyocan, el cual se supone se encuentra en lo ms alto. El treceavo cielo, el lugar de los dioses de la generacin
Ometecutli/Omeciuatl; los seores de los mantenimientos Tonacatecutli/
Tonacaciuatl.
Chalchimmichuacan (el lugar donde habitan los seores de los peces
de jade). Este me parece otro nombre original de Tamoanchan, la regin
del poniente mtico, la cual nos remite a la nocin de los peces como
aquellos animales de enorme e ilimitada fertilidad. De esta forma Mayauel, la diosa del maguey, tambin es una proveedora incansable, descrita por los cronistas como una mujer con cientos de pechos, quien a
28 Sahagn, Ms. Biblioteca Laurenziana, libro xii, cap. 16.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 129

28/06/2016 11:42:57 p.m.

130

eduard seler

causa de su fertilidad fue transformada en la planta del maguey, y en los


cdices se le representa amamantando a un pez, o simbolizada por una
planta de maguey que encierra una cavidad llena de lquido, en la superficie de la cual un pez se amamanta. Tamoanchan segn esta concepcin,
el lugar donde habitan los seores de los peces de jade, se encuentra representado en el Cdice Borgia junto con Xochipilli, el regente del undcimo da del calendario ozomatli (mono), mediante la imagen de un
hombre que pesca con una red de mano. (Vase mi comentario al Cdice
Borgia, v. I, p 136-137). El nombre michhuacan se sigue utilizando para
nombrar un sitio ubicado en el occidente de la meseta de Mxico, a orillas
del Ocano Pacfico. se es el nombre, el cual se cree fue otorgado con
referencia a los varios lagos que se encuentran alrededor de ese territorio,
pero igualmente puede ser derivado de este nombre, Chalchimmichhua
can, basado en concepciones mitolgicas, las cuales encontramos aqu
como denominaciones del poniente.
XIV.5. Oyatlatonazqui u oyatonazqui es un radical para el futuro (con el
sufijo adjetival qui), para lo cual la marca del pretrito o (con la partcula
ya agregada) se encuentra como prefijo. El sentido probablemente es ha
llegado el tiempo de que una accin ocurra, esto es, la accin tendr
lugar enseguida. Por consiguiente, el significado aqu es amanecer en
seguida, tlavizcallevaya, porque la aurora se levanta.
Iuan tlachichinaya nepapan quechol, y las diferentes aves ya liban
(la miel de las flores). Xochitlacaca significa el lugar donde se yerguen las
flores, esto es, en Tamoanchan. Este lugar, el mtico poniente, es comparado aqu directamente con el cielo, el cielo del este, el lugar donde habitan
los guerreros sacrificados. Esto tambin est indicado por el vocablo anterior oyatlatonazqui (el da pronto amanecer), una expresin que como
hemos visto era usada en relacin con el sacrificio humano (vase el comentario en II.6). Y los espritus de los guerreros sacrificados son estos:
tlaototome, huitzitzilti, xochitotol,
totocoztli, mixtetlilcomolo, tiapapalotl, ivipapalotl, xicalteconpapalotl.

aves preciosas, colibres, pjaros de


flores, aves amarillas que tienen la
cavidad negra alrededor del ojo,
esto es, la pintura de la estrella ma-

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 130

28/06/2016 11:42:57 p.m.

segunda parte, cantos 11 a 20

Tlachichina in ompa in inonoian.


yoan in nican tlaticpac oalhui in
quioalchichina in ixquich nepapan
xochitl in equimitl anoo tzompanquavitl xiloxochitl tlacoxilohxochitl.

131

tutina y la mariposa emplumada o


de tiza blanca, las mariposas grandes.
Las cuales liban la miel de las flores
all en su morada (el cielo) y descienden a la tierra para chupar el
nctar de todo tipo de flores, como
aquellas conocidas con los nombres
de Erythrina corallodendron, Caro
linea princeps, la Calliandra spec.29

Nepapan quechol. Las aves en las que el espritu del muerto se transforma son, como se supone aqu, el quechol, el tlauhquechol o teoquechol
(Platalea ajaja L.). Sobre este punto, Motolinia sostiene que esas aves eran
las que los indios consideraban divinas: En este estero y ro (de Papaloapan) hay otros muchos gneros de aves, en especial unas aves muy hermosas, que los Indios llaman teocacholli [...]. stas, as por su hermosura
como por su preciosidad, los Indios las tenan por dioses: toda la pluma
que estas aves tienen es muy buena y fina para las obras que los Indios
labran de pluma y oro: son mayores que gallos de Castilla.30
XIV.6. Tlalpan timoquetzca, tianquiz navaqui, aqu abajo en la tierra,
t te has levantado cerca del mercado. La lnea de pensamiento de la estrofa precedente contina. All en el cielo, donde ha nacido el maz, habitan
los dichosos, libando la miel de las flores como preciosas aves sagradas.
Y luego, ellos descienden a la tierra. Y aqu abajo en la tierra (tlalpan),
en nuestro vecindario, junto al mercado (tianquiznauac), aparecen esas
aves, los espritus de los muertos, timoquetzca (te has levantado), esto es:
apareces.
A nitlacatla = an nitlacatla, esto es, in nitlacatl (yo el hombre, el prncipe). El discurso nos remite de repente a la primera persona. Al parecer
podramos suplirlo con la frase debido a estas palabras tuyas. Con la
29 Sahagn, Ms. Biblioteca Laurenziana, libro iii, apndice al cap. 3.
30 Motolina, v. iii, cap. 11, en Joaqun Garca Icazbalceta (ed.), Coleccin de documentos

para la historia de Mxico, v. I, p. 204.


DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 131

28/06/2016 11:42:57 p.m.

132

eduard seler

expresin a nitlacatla ni quetzalcoatla, Yo soy el hombre, el noble; yo soy


Quetzalcouatl, el espritu de los muertos que aparece en forma de ave, se
presenta como Quetzalcouatl.
Ni quetzalcoatla. Al parecer Quetzalcouatl aparece aqu, igual que
arriba en la tercera estrofa (XI.3) del canto consagrado a Otontecuhtli,
como el espritu del guerrero muerto que habita en el cielo del este, desde
que Quetzalcouatl tambin se sacrific a s mismo en una hoguera y se
convirti en la estrella matutina.
XIV.7. El ritmo del canto cambia en esta estrofa, pero la lnea del pensamiento se mantiene. De nuevo los sujetos son los pjaros quechol, los
cuales propiamente son los espritus de los muertos a quienes los hombres
encuentran aqu en la tierra.
Maya aviallo es el pasivo optativo de auia, ni (estar contento), con la
partcula ya incorporada despus de la partcula exhortativa (optativa).
Ellos deberan de estar contentos, felices, dichosos.
Xochinquavitl itlani nepapan quecholli. Los diversos tipos de pjaros
quechol, es decir, los espritus de los muertos, estarn dichosos entre los
rboles floridos y jugarn sin ser molestados.
Maya in quecholli es una expresin elptica, los pjaros quechol
deberan. La oracin completa podra leerse ma ya auia in quecholli /
los pjaros quechol deberan jugar alegremente.
Xicaquiya tlatoaya ytoteuh xicaquiya tlatoaya yquechol. El imperativo con la partcula ya agregada. Aqu entonces el pjaro quechol es designado claramente como toteouh = toteuh (nuestro dios, el espritu de
nuestro muerto).
A mach yeva tomicauh tlapitzca. A es la negacin, m-ach (tu hermano), yeva el pronomen absolutum de la tercera persona. Tomicauh = to
miccauh (nuestro muerto) (micqui). Tlapitzca es tlapitztli, el pasado
participio en pasivo de tlapitza (soplar), en combinacin con ca (ser). La
negacin en combinacin con el presente pasivo esta utilizada en el sentido de un vocativo (= ma con el pretrito). Pitza (soplar) se usa aqu, naturalmente, en el sentido de disparar con la cerbatana (tlacaluaztli), as
puede ser reconocido a partir de tlacalvazova, el impersonal de tlacaluaoa
(disparar con la cerbatana).
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 132

28/06/2016 11:42:57 p.m.

segunda parte, cantos 11 a 20

133

La idea es que los quecholli, quienes son los espritus de los muertos,
son sagrados; uno los debe dejar en paz, para que ellos jueguen en los rboles floridos (ma ya auialo xochinquauitl itlani) y no deben ser considerados presas de cacera. Uno no debe usar las cerbatanas en contra de ellos.
XIV.8. aniquiyecavizca, de cauia, nitla, el causativo de co (llegar),
ycauia por cauia, como en la segunda estrofa yco aparece en vez de co.
Y la vocal i est inserta entre el pronombre de objeto y la raz inicial, para
atenuar la dureza que implicara una doble consonante.
Tonacaxochitl es descrita por Sahagn como una planta que crece en
los suelos de tierra templada y extiende sus ramas entre las piedras y los
rboles. Sus hojas son largas y anchas, y sus flores son huecas, de color
rojo-amarillo, del tamao del largo de un dedo, algunas hirsutas y de perfumes dulces. Por ltimo estas flores usualmente se consuman mezcladas
en el cacao.31
Izquixochitl es la flor de un color blanco como el del grano de maz
tostado y reventado, esto es, beureria huanita, la cual tambin es una
planta de tierra templada, blanca resplandeciente de fragantes flores, las
cuales eran muy llamativas en la religin: ellas formaban parte de la decoracin en la fiesta de Toxcatl y eran parte del atavo de Xochiquetzal, la
diosa del amor, quin las portaba en el cabello. Estas flores tambin eran
mezcladas con cacao como perfume.32
Tamoanchan. Segn esta estrofa, no slo es la casa del maz y la morada de los bienaventurados, tambin es el lugar de donde provienen las
flores, en donde el hombre se regocija.
XIV.9 Ollama vive xolutl, el viejo Xolotl juega a la pelota. Xolotl, el dios
con forma de perro, la divinidad de los gemelos y las monstruosidades, es
uno de los personajes ms notables de la mitologa mexicana. Originalmente era el animal del relmpago y quien conduca al sol al inframundo. Vase mi comentario al Cdice Borgia (v. I, p. 191-200). Como encarnacin de
las formaciones duales o gemelas, parece haberse convertido en el dios
31 Sahagn, libro xi, cap. 7, 5.
32 Sahagn, libro xi, cap. 7, 9.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 133

28/06/2016 11:42:57 p.m.

134

eduard seler

del juego de pelota debido a que siempre existen dos equipos en el juego
de pelota o tal vez porque tambin se encuentra vinculado con Macuilxochitl, el dios del juego y el placer. Como dios del juego de pelota, sin
embargo, Xolotl es mencionado explcitamente por el interprete del Cdice
magliabechiano XIII.3, f. 33 v, otro que se llamava xubotl. El qual ponen
en los juegos de pelota, pintado de bulto.
Navalachco = naual-lachco, el mgico tlachtli, el campo mgico
del juego de pelota. Entre los mexicas el juego de pelota estaba relacionado con el culto a Xochipilli o Cinteotl, la divinidad correspondiente a la
veintena de Hueitecuilhuitl, la festividad del maz joven. En el Cdice bor
bnico, la veintena de Tecuilhuitontli que precede a la de Hueitecuilhuitl,
est representada por la imagen de un juego de pelota donde se encuentran,
como jugadores en un extremo Quetzalcoatl y Ciuacoatl-Coatlicue, la diosa de la tierra, y en el otro extremo a Xochipilli como Cinteotl e Ixtlilton,
el dios negro, la divinidad de la danza.
Chalchivecatl aparece, yo creo, en lugar de chalchiuhtecatl (aquel que
proviene del pas de jade, o aquel con la joya).
Xiquitta mach oyamoteca. De acuerdo con la gramtica de fray Andrs de Olmos, mach era usado en Tlaxcala en lugar de cuix en las preguntas dudosas. En este sentido, yo creo, aparece aqu. En el lenguaje
ordinario se utiliza en aquellos discursos en los que el hablante no asume
para s mismo toda la responsabilidad, y usualmente ha sido traducido
como se dice; o ya moteca, parece ser oy-ya moteca, esto es, om-moteca,
con la partcula ya incorporada.
Piltzintecutli. Como fue mencionado anteriormente (IX.1) es slo otro
nombre para Xochipilli. Se espera que el dios descienda al juego de pelota.
Esto puede significar que se espera que el dios, quien simboliza la fertilidad
gane, y que el maz madure.
Yoanchan, segn la analoga con tamoanchan, ms precisamente
youan-ichan, puede significar, la casa de la oscuridad. As parece como
si este yoanchan fuera en general slo un sinnimo de tamoanchan.
XIV.10 En esta estrofa el dios es directamente invocado para que aparezca
en el juego de pelota. Eso muestra que el juego de pelota, en el caso de este
dios, debe tener el significado del cual he hablado.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 134

28/06/2016 11:42:57 p.m.

segunda parte, cantos 11 a 20

135

Piltzintle = Piltzintecutle.
Toivitica timopotonia tlachco timotlali, te cubres con plumas amarillas, desciendes al juego de pelota. Amarillo es el color del maz maduro.
XIV.11. Oztomecatla, el habitante de Oztoman, el mercader. El significado de oztoman, de donde se deriva la palabra, es dudoso. El Cdice
Mendoza nos muestra dos lugares con ese nombre. Uno debe haber estado situado en el poniente, en tierra de los maaua. Es mencionado junto
con Tlaximaloyan (esto es, Tajimaroa, en Michuacan) y Xocotitlan (en la
parte norte del Valle de Toluca) como parte de las conquistas de Axaya
catl. Otro sitio llamado Oztoman se encuentra en la lista de pueblos tributarios del grupo de Tepequacuilco, Chilapa, en el actual Estado de
Guerrero.
Xochiquetzal quimama. Xochiquetzal lo porta en su espalda, esto
es, lo gobierna. Itqui (portar, llevar) y mama (cargar, llevar en la espalda),
ambas son expresiones figuradas para mandar, gobernar. Itconi mama
loni ha sido traducido por Molina como vasallos, gente plebeya.
Ontlatoa cholola, manda en Cholollan. Cholollan, Cholula era la
ciudad de los mercaderes.
Oye mavi noyol ao ya yecoc centeutl (mi corazn se atemoriza de que
el dios del maz todava no haya llegado). No puedo establecer la relacin
entre esta oracin y la estrofa completa con la que la precede.
Ma tivia obispo (vamos con el obispo), parece ser una interpolacin
insertada en el texto por la falta de cuidado de parte de quin copi el
manuscrito.
Oztomecatl chacalhoa. Chacalhu significa seor de los cangrejos
o el que habita en Chacallan. Un lugar con este nombre estaba situado en
las montaas de lo que hoy es el Estado de Jalisco, cerca del llamado Valle
de las Banderas.33
Yteamic teamictli o tiamictli es la mercanca, mercadura de los
mercaderes.
Xiuhnacochtla, orejeras de madera cubiertas con mosaicos de turquesa o pintadas de azul.
33 Mendieta, Historia ecclesiastica indiana, v. v, parte ii, cap. 6.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 135

28/06/2016 11:42:58 p.m.

136

eduard seler

Ximaquiztla, es ximmaquiztli = xiuhmaquiztli, brazaletes cubiertos


con mosaicos de turquesa.
XIV. 12. La ltima estrofa es totalmente oscura para m.
Cochina tal vez cochini. Quiero recordar el hecho de que cochimetl o
cocochimetl es probablemente una forma correspondiente al lenguaje potico antiguo debido a que cochini es el nombre de uno de los cinco hermanos de Yacatecutli, el dios de los mercaderes.
XV. Xippe ycuic, totec (yoallavana) / Canto de nuestro seor
el desollado (el bebedor nocturno)

34

35

1. yoalli tlavana, yztleican timonenequia xiyaqui mitlatia teucuitlaquemitl xicmoquentiquetlovia.34

1. T el bebedor nocturno, por qu


te haces del rogar (finges)? Ponte tu
revestimiento, el dorado ropaje ceremonial, pntelo!

q. n.
in ti yoallavana, ti xipe, totec. tleica
intimonenequi intimouma intimotlatia. id est. tleica inamoquiavi. teocuitlaquemitl xicmoquenti. q. n. maquiavi mavalauh yn atl.

Esto es:
T, el bebedor nocturno, t Xipe Totec (nuestro seor el desollado)! Por
qu te haces del rogar (finges)?
[Por qu] ests enojado, te ocultas?
Esto es, por qu no llueve? Ponte tu
ropaje dorado esto es, que llueva, que
venga el agua (la lluvia).

2. Noteua chalchimamatlaco apanaytemoaya,35 ay quetzallavevetl, ay


quetzalxivicoatl. nechiya, yquinocauhquetl, oviya.

2. Mi dios, tu agua de joyas... descendi. El alto ciprs se ha (vuelto)


quetzal. La serpiente de fuego (se ha
transformado) en (serpiente de) quetzal,
(la serpiente de fuego, la hambruna)
me ha dejado.

34 Xicmoquentiquetl ovjia, Ms. Biblioteca Laurenziana.


35 Noteuhoa chalchimmama tlacoapana itemoia, Ms. Biblioteca Laurenziana.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 136

28/06/2016 11:42:58 p.m.

Eduard Seler (editor)

Los cantos religiosos


de los antiguos mexicanos
Miguel Len-Portilla (prlogo)
Johanna Malcher, Zarah Larissa Dawirs, Carmen Macuil,
Amrica Malbrn, Alma Delia Flores, Gerardo Hernndez
Medina, Osiris Gonzlez (traductores)

Ciudad de Mxico
Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Instituto de Investigaciones Histricas
2016
180 p.
Ilustraciones
(Cultura Nhuatl: Fuentes, 13)
ISBN 978-607-02-8088-7
Formato: PDF
Publicado en lnea: 19 de agosto de 2016
Disponible en:

http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros
/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

DR 2016, Universidad Nacional Autnoma de Mxico-Instituto de


Investigaciones Histricas. Se autoriza la reproduccin sin fines lucrativos,
siempre y cuando no se mutile o altere; se debe citar la fuente completa y su
direccin electrnica. De otra forma, requiere permiso previo por escrito de
la institucin. Direccin: Circuito Mtro. Mario de la Cueva s/n, Ciudad
Universitaria, Coyoacn, 04510. Ciudad de Mxico

136

eduard seler

Ximaquiztla, es ximmaquiztli = xiuhmaquiztli, brazaletes cubiertos


con mosaicos de turquesa.
XIV. 12. La ltima estrofa es totalmente oscura para m.
Cochina tal vez cochini. Quiero recordar el hecho de que cochimetl o
cocochimetl es probablemente una forma correspondiente al lenguaje potico antiguo debido a que cochini es el nombre de uno de los cinco hermanos de Yacatecutli, el dios de los mercaderes.
XV. Xippe ycuic, totec (yoallavana) / Canto de nuestro seor
el desollado (el bebedor nocturno)

34

35

1. yoalli tlavana, yztleican timonenequia xiyaqui mitlatia teucuitlaquemitl xicmoquentiquetlovia.34

1. T el bebedor nocturno, por qu


te haces del rogar (finges)? Ponte tu
revestimiento, el dorado ropaje ceremonial, pntelo!

q. n.
in ti yoallavana, ti xipe, totec. tleica
intimonenequi intimouma intimotlatia. id est. tleica inamoquiavi. teocuitlaquemitl xicmoquenti. q. n. maquiavi mavalauh yn atl.

Esto es:
T, el bebedor nocturno, t Xipe Totec (nuestro seor el desollado)! Por
qu te haces del rogar (finges)?
[Por qu] ests enojado, te ocultas?
Esto es, por qu no llueve? Ponte tu
ropaje dorado esto es, que llueva, que
venga el agua (la lluvia).

2. Noteua chalchimamatlaco apanaytemoaya,35 ay quetzallavevetl, ay


quetzalxivicoatl. nechiya, yquinocauhquetl, oviya.

2. Mi dios, tu agua de joyas... descendi. El alto ciprs se ha (vuelto)


quetzal. La serpiente de fuego (se ha
transformado) en (serpiente de) quetzal,
(la serpiente de fuego, la hambruna)
me ha dejado.

34 Xicmoquentiquetl ovjia, Ms. Biblioteca Laurenziana.


35 Noteuhoa chalchimmama tlacoapana itemoia, Ms. Biblioteca Laurenziana.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 136

28/06/2016 11:42:58 p.m.

segunda parte, cantos 11 a 20

36
q. n.
In tinoteuh, otemoc in mauh ovalla
yn mauh. ay quetzalavevetl. id est. ye
tlaquetzalpatia yetlaxoxovia, yexo
pantla, ay quetzal xiuhcoatl nechia
iquinocauhquetl. id est. ca yeotechcauh yn mayanaliztli.

137

Esto es:
Oh mi dios, tu agua (tu lluvia) ha descendido, tu agua (tu lluvia) ha llegado ay
quetzalavevetl. Esto es, se ha transformado en un quetzal, se ha vuelto verde,
ha llegado el verano, ay quetzalxiuh
coatl nechia iquinocauhquetl. Esto es,
la hambruna nos ha dejado.

3. Maniyavia, niauia poliviz. niyoatzin achal chiuhtla noyollo, a teucuitlatl nocoyaitaz. Noyolcevizqui
tlacatl achtoquetl tlaquavaya otlacatqui yautlatoaquetl oviya.

3. Puede ser que yo desaparezca, que


me vaya para perecer, yo la joven planta de maz. Como una joya verde es mi
corazn (el joven elote que guardo en
mi interior), pero yo ver oro all (sobre l) estar satisfecho cuando primero madure (cuando pueda decir) ha
nacido el que manda en la guerra.

q. n.
ma niauh, ma nipolivi, yn niyoatzin.
id est. ovatl, iuhquin chalchivitl noyollo. Ateocuitlatl nocoyaitaz. q. n.
in catlevatl achto mochivaz ninoyol
eviz.

Esto es:
Puede ser que yo desaparezca, que
me vaya para perecer, yn niyoatzin,
esto es, la joven planta de maz. Igual
que una joya verde es mi corazn, [el
joven elote que guardo en mi interior]. A teocuitlatl nocoyaitaz, esto
es, cuando uno madure primero entonces estar satisfecho.

4. Noteua ce intlaco36 xayailiviz onoa yyoatzin motepeyocpa mitzvalitta moteua, noyolcevizquin tlacatl
achtoquetl tlaquavaya, otlacatqui
yautlatoa quetl, oviya.

4. Mi dios, que se d con abundancia


la planta de maz, tu devoto mira hacia tu montaa, haca ti; estar satisfecho cuando algo madure primero
(cuando pueda decir), ha nacido el
que manda en la guerra.

36 Centlaco, Ms. Biblioteca Laurenziana.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 137

28/06/2016 11:42:58 p.m.

138

q. n.
Inoteuh cequi tlatlacotyan in mochiva in itonacayuh, auh in tlein tlatlacotyan achto mochiva muchi tlacatl
achto mitzvalmaca. auh in iquac
yeomuchimochiuh occepa no mochitlacatl mitzvalmaca yn motonacayuh.

eduard seler

Esto es:
Mi dios, algo de la cosecha madura,
de sus alimentos. Y de aquello que
madura primero de la cosecha, todo
mundo te ofrece las primicias. Y
cuando toda la cosecha ha madurado, nuevamente, todo mundo te
ofrenda tus alimentos.

Comentario
Xipe Totec, nuestro seor, el desollado, el dios de la Tierra, el espritu
del campo, el dios de la veintena Tlacaxipeualiztli, la fiesta del desollamiento humano; la fiesta antes del comienzo de la primavera, antes del
tiempo de la siembra, cuando estaban preparando la tierra para recibir las
nuevas semillas. En esta fiesta, la renovacin de la vegetacin estaba simbolizada por gentes que se vestan con la piel de los sacrificados. La preparacin del terreno, para hacerlo frtil, era representada para la gente que
acuda en gran nmero proveniente de todas direcciones, mediante una
laceracin ritual uauanaliztli. En esta ceremonia un cautivo era sujetado
a un gran disco de piedra (temalacatl) y peleaba con armas afiladas hasta
que era vencido. Entonces era sujetado con los brazos y las piernas extendidas (mamaouhticac) a un marco de madera y flechado (el tlaccaliliztli
o sacrificio gladiatorio). La tierra estaba de ese modo fecundada (yca tlal
tech acico yn inmalhuan), como explcitamente se ndica. A travs de la
sangre que cae, una imagen siempre presente en los cdices, la tierra se
fecunda. Por esto, el dios tambin llevaba, como su esencial e inconfundible
atributo, el palo de sonajas, chicauaztli, esto es, un instrumento de magia
por medio del cual cualquier cosa se fortalece. Y el resultado de ese
hechizo, de ese sacrificio, es que la comida aparezca en abundancia. Por
consiguiente, la fiesta terminaba con un gran baile con mscaras, en el
cual diversos tipos de alimentos eran representados en la danza por los
sacerdotes. Un anlisis completo de este dios, su imagen y sus atavos se
encuentra en mi comentario al Cdice Borgia (v. I, p. 167-179). Este dios
ocasionaba enfermedades de los ojos y la piel, y era un dios especial del
gremio de los orfebres. Esto ltimo tal vez porque la manufactura de hojas
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 138

28/06/2016 11:42:58 p.m.

segunda parte, cantos 11 a 20

139

de oro, el recubrimiento de objetos con una piel dorada, era una de las
principales ocupaciones de este gremio.
XV.1. Yoalli tlavana = yoallavana, el bebedor nocturno, aquel que bebe
pulque en la noche. Este es al parecer un nombre ceremonial, el nombre
especial de esta divinidad, el cual le pertenece solamente al representante del
dios, esto es, por ejemplo el jefe de sus sacerdotes quien en la fiesta del dios
guiaba a los dos guerreros guila y a los dos guerreros jaguar que peleaban
con el cautivo sobre la piedra ceremonial y luego, encabezando al grupo de
los dems dioses, observaba el combate y finalmente ejecutaba el sacrificio
sobre el cautivo quien estaba arrojado sobre el suelo. Los nombres Xipe (el
desollado o Totec (nuestro seor) no tienen esa especial significacin sagrada. Asimismo, las diferentes personas quienes vestan la piel del sacrificio
en la fiesta de este dios eran llamados xixipeme o tototectin, esto es, los
representantes vivientes del dios Xipe Totec. En una de las dos imgenes
que acompaan al texto en el manuscrito de Sahagn de la Biblioteca Laurenziana, la jarra de pulque tambin est dibujada al lado del dios mientras
toca el tambor y suena rtmicamente la sonaja (vase figura 5).
Yz tleican = iz tle-ica in. Iz es una partcula demostrativa = nican
(aqu); tl ica in (por qu sucede eso).
Timonenequia. Nenequi es el enftico de nequi (desear) y adems significa 1. desear algo con intensidad, tener un deseo de algo (nenequi, nitla,
antojrseme algo), 2. desear algo en oposicin a otro (nenequi, nitla, ser
tirano; nino, hacerse del rogar), 3. desear ser algo diferente, disfrazarse uno
mismo (nenequi, nino, fingirse; contrahacer arrendar los de otra nacion). Los ltimos dos significados podran ser apropiados aqu. Por consiguiente, el comentarista tambin lo explica con las dos diferentes
expresiones, in timouma (ests enojado), in timotlatia, (t te ocultas).
Xiyaqui = xiaqui (entra), esto es, ponte (el traje ceremonial).
Mitlatia. Yo me inclino a derivar esta forma del verbo neutral itlati o
tlati (estar oculto), del cual debe provenir el transitivo tlatia del nhuatl
clsico i-tlati-a entones sera instrumental, aquello por lo cual uno se
oculta; mitlatia es entonces su disfraz, su revestimiento.
Teocuitlaquemitl el dorado ropaje ceremonial. Una referencia explicita de la piel humana, a menudo pintada de amarillo, cuando el dios
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 139

28/06/2016 11:42:58 p.m.

140

eduard seler

Figura 4. Xipe Totec (nuestro seor el desollado), el dios de la Tierra, el espritu del campo,
el dios de la fiesta de la primavera. Sahagn, Ms. Biblioteca Laurenziana

Figura 5. Yoallauana (bebedor nocturno). Xipe Totec. Sahagn, Ms. Biblioteca Laurenziana

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 140

28/06/2016 11:43:01 p.m.

segunda parte, cantos 11 a 20

141

se viste con ella. La investidura del traje ceremonial y el revestimiento con


la piel humana tienen la intencin de atraer la lluvia (ma quiavi ma valauh
yn atl), esto es, esta ceremonia realizada justo despus del sacrificio humano en la fiesta en honor a este dios, simbolizaba la renovacin de la vegetacin siguiendo el inicio de las lluvias.
Xicmoquentiquetl. El imperativo, aqu se combina con el sufijo adjetival -qui y con el artculo -tl.
XV.2. Noteua = noteouh, o como dice en el comentario, in ti noteuh (Oh
tu mi dios).
Chalchimamatla, explicado por el comentarista simplemente con in mauh,
es in chalchiuitl in mauh (la joya, tu agua tu lluvia). Aqu el sustantivo
con el prefijo posesivo, como tambin en muchos sitios de estos cantares,
parece estar provisto con el artculo, pero adems con una reduplicacin,
la cual por supuesto debe servir para enfatizar la expresin.
No entiendo el siguiente vocablo co apana o aco apana, o si debera
estar combinada de ese modo.
Ytemoaya. La lectura del Ms. de la Biblioteca Laurenziana itemoia
parece ser ms adecuada aqu. El comentarista lo explica mediante la forma otemoc (aquello descendi). Sin embargo, se trata de un vocablo instrumental, por medio del cual desciende, en el sentido de en el tiempo
cuando o donde desciende.
Quetzalavevetl. Se encuentra suficientemente explicado por el comentarista del manuscrito.
Quetzalxivicoatl. Debe ser explicado en el sentido que he reproducido en
la traduccin. Por xiuhcoatl (serpiente azul), el disfraz del dios del fuego, la
serpiente de fuego, ya que no es posible que la serpiente azul xiuhcouatl
tenga los atributos del quetzal. El significado es: la xiuhcoatl, la serpiente
de fuego, la sequa, la hambruna se ha convertido en quetzalcouatl, en la
serpiente emplumada, es decir, se ha transformado en el verdor de la vegetacin. Esta serpiente emplumada, la renovacin de la vegetacin realizada por el dios, quien es honrado en este canto, se encuentra especificada
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 141

28/06/2016 11:43:01 p.m.

142

eduard seler

como un atributo constante de Xipe Totec en la serie de los dioses de los


signos de los das y tambin en los patronos del tonalamatl. En un lugar,
un conejo est saliendo de las fauces de una serpiente emplumada, en otro
sitio un individuo est cayendo en ellas. En ambos casos el significado es
que la tierra (conejo) se cubre a s misma de verdor.
Nechiya yquinocauhquetl interpretado por el comentarista con ca ye
otechcauh yn mayanaliztli (ya la hambruna nos ha dejado), puede ser explicado ms exactamente como nechicnocauh (me ha abandonado). La partcula ya est incorporada despus del pronombre objeto, la doble consonante en
icno es remplazada por la incorporacin de una vocal, y del sufijo adjetivalqui con el artculo -tl que ha sido aadido a la forma completa.
XV.3. Ma niyavia, niauia poliviz. El optativo aparece aqu en el sentido
de un subjuntivo, esto es, hipotticamente, puede ser que muchos peligros acechan a la joven planta de maz hasta que madura, y siempre
existe la posibilidad de que la cosecha entera se arruine. Niyavia = niauh
(yo voy), como qued indicado anteriormente.
Niyoatzin explicado por el comentarista como ouatl, la joven planta de maz.
A chalchiuhtla noyollo. El corazn de la joven planta de maz es el elote
recubierto por sus hojas, el cual, cuando la planta todava es joven, es verde, jugoso y suave, una joya verde (chalchiuitl).
A teucuitlatl nocoyaitaz, pero yo ver oro all (sobre l), esto es, el
joven elote, el cual es ahora una joya verde, se convertir en oro, se convertir en una mazorca amarilla y madura. Nocoyaitaz es nocoy-ya-itta-z
= noconittaz, con la partcula ya incorporada despus de on.
Noyolcevizqui = ninoyolceuiz (yo estar refrescado en mi interior),
esto es, yo estar fro, refrescado, descansado, satisfecho. Comprese con
el Vocabulario de Molina yolceui, ni o yolceuia, nino (aplacarse). Aqu, de
nuevo, como se ha repetido anteriormente, la forma del futuro tiene el
sufijo adjetival -qui.
Tlacatl achtoquetl tlaquavaya es explicado por el comentarista con in
catlevatl achto mochivaz (cuando uno primero madure). Tlacatl o in tlacatl,
con el significado de cuando uno, el cual hemos mencionado arriba en
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 142

28/06/2016 11:43:01 p.m.

segunda parte, cantos 11 a 20

143

III. 3. Achtoquetl proviene del adverbio achto (primero), del sufijo adjetival
qui y el artculo tl en la forma en que lo encontramos anteriormente en III.3.
Tlaquava (ponerse duro, firme) se encuentra en el texto en vez del incoloro
mochiua (estar listo) del comentario en el sentido de madurar.
El significado de la estrofa completa es: al mismo tiempo que el maz
crece en el campo, el campesino se preocupa por miedo de alguna calamidad desastrosa que pueda arruinar la cosecha. El campesino no est contento hasta que la cosecha ya ha madurado. Y en el mismo sentido nosotros
podemos entenderlo como sigue: entonces yo, el dios, estar contento,
entonces me traern los primeros frutos del campo.
Otlacatqui yautlatoaquetl, ha nacido el que manda en la guerra,
esto es, Cintotl, el dios del maz. El maz ha nacido de Tlazoltotl, la
diosa de la tierra, cuando el maz est maduro y eso est representado en
la gran fiesta de la cosecha, Ochpaniztli, la fiesta de Teteo innan, la madre
de los dioses, quien ha sido identificada con Tlazoltotl. Otlacatqui: con
el sufijo adjetival en el lugar de otlacat (l ha nacido). Yautlatoaquetl por
yaotlatuani o yaotlt, con el sufijo adjetival -qui y el articulo -tl, as
como lo hemos encontrado anteriormente en otros casos similares. La
ltima oracin parece ser un discurso directo, y por eso deberamos insertar antes un y cuando yo puedo decir.
XV.4. Noteua = noteouh, in ti noteuh, como en la estrofa 2.
Ceintlaco o centlaco, un pedazo. Comprese con centlacotontli,
un pedazo de lo entero, de lo principal (Molina).
Xaya ilivizonoa es una forma imperativa en la que , xa es utilizado en
vez de xi, tal vez influenciada por la partcula ya incorporada, despus del
prefijo de imperativo. Iliuizo (=iliuiz-y) o iliuio significa, cosa superflua
demasiada e iliuizonoa parece ser un causativo derivado de esa forma.
Aqu el imperativo tiene, segn creo, el valor de una oracin condicional.
Motepeyocpa (haca tu montaa), esto es, haca tu templo.
Moteua parece ser diferente del noteua del principio, puede ser dividido en mo-teo-u (tu adorador).
El final de la estrofa es el mismo que el de la anterior. Aqu el comentarista no proporciona explicaciones especiales, pero hace la afirmacin de que
fue ofrendada al dios una parte de aquello que era lo primero en madurar.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 143

28/06/2016 11:43:01 p.m.

Eduard Seler (editor)

Los cantos religiosos


de los antiguos mexicanos
Miguel Len-Portilla (prlogo)
Johanna Malcher, Zarah Larissa Dawirs, Carmen Macuil,
Amrica Malbrn, Alma Delia Flores, Gerardo Hernndez
Medina, Osiris Gonzlez (traductores)

Ciudad de Mxico
Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Instituto de Investigaciones Histricas
2016
180 p.
Ilustraciones
(Cultura Nhuatl: Fuentes, 13)
ISBN 978-607-02-8088-7
Formato: PDF
Publicado en lnea: 19 de agosto de 2016
Disponible en:

http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros
/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

DR 2016, Universidad Nacional Autnoma de Mxico-Instituto de


Investigaciones Histricas. Se autoriza la reproduccin sin fines lucrativos,
siempre y cuando no se mutile o altere; se debe citar la fuente completa y su
direccin electrnica. De otra forma, requiere permiso previo por escrito de
la institucin. Direccin: Circuito Mtro. Mario de la Cueva s/n, Ciudad
Universitaria, Coyoacn, 04510. Ciudad de Mxico

144

eduard seler

XVI. Chicomecoatl icuic / Himno de la diosa del maz

37

1. Chicomollotzin xaya meva,37 ximiotia acatona titechicnocavazqui


tiyavia mocha tlalloca novia.

1. (Diosa de las) siete mazorcas, levntate, despierta, ya que nos dejas


ahora, madre nuestra, te vas a tu
morada en Tlalocan.

q. n.
In ti chicomolutl. id est. in ti centli.
ximeva, xia, xixoa, ca otonmovicaya yn mochan tlallocan.

Esto es:
T (diosa de las) siete mazorcas, esto
es, t maz, levntate, despierta, ya
que te fuiste a tu morada en Tlalocan.

2. Xayameva, ximiotia acatonan


titechicnocavazqui tiyavia mochan
tlallocan noviya.

2. Levntate, despierta. Porque nos


dejas ahora, madre nuestra, te vas a
tu morada en Tlalocan.

q. n.
xayameva. id est. ximeva, xixoa,
xia ca otimovicaya yn mochantzinco in tlalocan ca iuhqui titonantzin.

Esto es:
Xayameva, esto es, levntate, despierta, ya que te fuiste a tu amada
casa, el Tlalocan, porque eres nuestra amada madre.

Comentario
Chicome couatl (Siete serpiente). Era el nombre con el cual se designaba
a la diosa del maz en el territorio mexica. Era en el sptimo da del sptimo signo del calendario o seccin del tonalamatl, por lo tanto es una
incorporacin, por as decirlo, del nmero siete. Siete es el nmero que
se encuentra exactamente en medio de las series de los nmeros 1-13. Se
consideraba por lo tanto, creo, como la designacin del corazn en el ser
humano y en consecuencia debe denotar la mazorca de la planta del
maz. sta puede ser la razn de que el sptimo da del sptimo signo
fuera considerado como especialmente afortunado, y era el smbolo y el
nombre de la diosa del maz. El mismo Sahagn deca en el treceavo
37 Xaia mehoa, Ms. Biblioteca Laurenziana.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 144

28/06/2016 11:43:02 p.m.

segunda parte, cantos 11 a 20

145

Figura 6. Chicome couatl (Siete serpiente), la diosa del maz. Sahagn,


Ms. Biblioteca Laurenziana

captulo del libro cuarto: Este Chicome coatl era signo de todos los
mantenimientos y bien afortunado, y era stimo, el cual nmero era bien
dichoso.
Y ms adelante decan que el stimo nmero de todos los signos era
bien afortunado y prspero, porque siempre lo atribuan a Chicome coatl.
Las celebraciones especiales para esta deidad fueron la tercera y cuarta de
las festividades anuales, las cuales eran llamadas Tozoztontli y Hueitozoztli (Pequea vigilia y Gran vigilia), efectuadas en el momento de la siembra.
En estas fiestas las espadaas, (tolpatlactli = Typha spec.) eran colocadas
por todas partes en las casas como smbolos de las plantas que han retoado, de las plantas erguidas, o bien porque estas caas representaban
mazorcas de maz. La planta de maz tierno, trada de los campos, era
honrada con ofrendas como si fuera un dolo de la divinidad del maz, o
como si fuera la propia divinidad del maz
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 145

28/06/2016 11:43:03 p.m.

146

tlacatIaqualli ymixpan quimana


macuiltetl, ac quauhcaxtica conmana, auh ypan ycatiuh, cuiyatlavatzalli, tepivacqui, quappiztic
tlayxtexovilli, quitzincuetia

eduard seler

Se colocaron los alimentos de ayuno


ante ella, cinco diferentes tipos en cajetes de madera los colocaron. Y sobre
estos hay una rana asada (endurecida), la cara pintada de azul y vestida
con una falda

y pequeos trozos de caa se rellenaron con todo tipo de alimentos y fueron


colocados sobre la espalda de la rana. Las plantas de maz honradas como
dioses eran llevadas a Cinteopan, el templo de la diosa del maz, y entonces
la ceremonia principal se llevaba a cabo: las mazorcas de maz destinadas
a la cosecha eran llevadas por doncellas en una procesin ceremonial al
mismo templo de la diosa del maz, para ser consagradas. Estas mazorcas
de maz estaban unidas en atados de siete cada uno: chichicon, ollotl yn
quiylhpia / y estas mazorcas de maz que las doncellas cargaban al templo
sobre sus espaldas en atados de siete, no cinteotl quitocayotia / tambin
eran llamadas dios del maz. Aqu tenemos nuevamente el nmero siete
siete mazorcas como la representacin y encarnacin de Cintotl, la
divinidad del maz. Por otra parte durante todo el tiempo de esta festividad
se cantaba el tozozcuicatl (cancin de la vigilia), con la cual deseaban levantar o despertar a la vegetacin an dormida en este momento, y para
incitar a las plantas de maz a levantarse y abrirse, por esa razn la fiesta
completa era llamada tozoztli (la vigilia).
Una descripcin ms completa de esta fiesta y su divinidad puede
encontrarse en mi tratado sobre las dieciocho fiestas anuales de los mexicanos (Publicaciones del Real Museo de Etnologa de Berln, v. VI, p. 10715, 188-94).
XVI.1. Chicomollotzin (Diosa de las) siete mazorcas, la diosa representada por las siete mazorcas, los chichicon olotl, los atados de maz de
siete mazorcas cada uno, destinados a la siembra, los cuales representaban a la divinidad del maz y eran trados en la veintena de Hueitooztli
para consagrarlos en Cinteopan, el templo de la diosa del maz. Olotl, o
ms correcto ollotl, derivado de la raz ol (redondo), y al parecer idntico
con yollotl (corazn), en sentido estricto denota el elote (el corazn,
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 146

28/06/2016 11:43:04 p.m.

segunda parte, cantos 11 a 20

147

espiga desgranada de la mazorca de mayz). Sin embargo, tambin fue


usada como una palabra para denotar diferentes objetos en forma de espadaa: para contar mazorcas de mayz, mazorcas pias de cacao, y
unas flores que se llaman yeluxochitl, y pilares de piedra, platanos, y cierto pan de semillas como bollos que llaman tzoualli y otros largos como
cautos que llaman tlaxcalmimilli, dicen en la manera siguiente: cemolotl,
omolotl, yeolotl, nauholotl, etctera (Molina, v. I, f. 119 bis.).
Xayameva = ximeva (levntate), la partcula ya esta insertada despus
del prefijo imperativo y por esta razn, xa esta dado para xi. Del mismo
modo en XV. 4 tuvimos xayailivizonoa en lugar de xiiliuizo.
Ximiotia = xia, xixoa (despierta, se debera despertar). De ia (despertar), se forma aqu un causativo iotia que junto con un reflexivo aparece en vez del verbo simple en el sentido de reverencial. Este canto es al
parecer el toozcuicatl (cancin del despertar), cantada durante Huei
tooztli, la fiesta de la siembra, con el propsito de despertar a la vegetacin an dormida e incitar a la semilla a brotar.
Aca tonan. Aqu aca parece ser una simple partcula enftica, como la
ca del nhuatl clsico.
Titech icnocavazqui tiyavia mochan tlallocan el comentarista lo traduce con las palabras ca otonmovicahya yn mochan tlallocan / t has
ido a tu morada en Tlalocan, esto es en pretrito. Pero no se sostiene de
esta manera en el texto. La lectura es ms bien algo que se traduce como,
ests a punto de dejarnos (nos vas a dejar en seguida), vas a tu morada
en Tlalocan. Y es obvio, nuestro canto es el que se entonaba en la temporada de siembra. El maz era enterrado y por lo tanto alejado de la
mirada del hombre. Y cuando el maz, la divinidad del maz, ya no se
encuentra all, a donde podra haberse ido sino a la casa del maz. Esta
morada del maz, sin embargo, no es llamada Tamoanchan, el nombre que
hemos aprendido en los himnos IV, IX, y XIV. Esta regin que es la del
envejecimiento solar es la casa o el hogar del maz maduro que nace all
de la antigua diosa Teteo Innan. La tierra a donde primero va la semilla de
maz es el reino de Tlloc, el dios de la lluvia, donde todo brota y es
verde, donde hay una abundancia de tiernas mazorcas de maz, verdes
vainas de chile, ejotes, en fin una gran abundancia de joven y fresca vida
vegetal surgiendo bajo la influencia de la lluvia.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 147

28/06/2016 11:43:04 p.m.

Eduard Seler (editor)

Los cantos religiosos


de los antiguos mexicanos
Miguel Len-Portilla (prlogo)
Johanna Malcher, Zarah Larissa Dawirs, Carmen Macuil,
Amrica Malbrn, Alma Delia Flores, Gerardo Hernndez
Medina, Osiris Gonzlez (traductores)

Ciudad de Mxico
Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Instituto de Investigaciones Histricas
2016
180 p.
Ilustraciones
(Cultura Nhuatl: Fuentes, 13)
ISBN 978-607-02-8088-7
Formato: PDF
Publicado en lnea: 19 de agosto de 2016
Disponible en:

http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros
/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

DR 2016, Universidad Nacional Autnoma de Mxico-Instituto de


Investigaciones Histricas. Se autoriza la reproduccin sin fines lucrativos,
siempre y cuando no se mutile o altere; se debe citar la fuente completa y su
direccin electrnica. De otra forma, requiere permiso previo por escrito de
la institucin. Direccin: Circuito Mtro. Mario de la Cueva s/n, Ciudad
Universitaria, Coyoacn, 04510. Ciudad de Mxico

148

eduard seler

XVII. Totochtin incuic tezcatzoncatl / Cancin


de los conejos, del dios del pulque

39

38

1. yyaha, yyayya, yya ayya, ayyo


oviya, ayya yya, ayya yya, yyoviya,
ayya yya ayya y. ya yyoviya
q. n.
y tlauelcuic, tlavelcuic

Esto es:
su cancin iracunda, se ha enfadado.

2. Colivacan mavizpan atlacatlichana, yyo, ayya yya, yyo.

2. En Colhuacan, en el lugar que inspira temor (respeto), el prncipe38


tiene su hogar.

q. n.
Colivacan mavizpan tlacatlichana.
q. n. in tlacatl. id est. vctli. vmpa
ichan nicolhoacan. mavizpan. q. n.
temamauhtican.

Esto es:
Colivacan mavizpan tlacatlichana,
esto es: el prncipe, esto es, el pulque,
tiene su hogar en Colhuacan ma
vizpan, esto es, en el lugar que inspira temor.

3. Tezcatzonco tecpanteutl.39 macoc


yechocaya, a via macaivi macayvi
teutl. macoc yyechocaya.

3. El dios en el palacio de Tezcatzon


co, l fue repartido, entonces l llor
(llor aquello el fuego) (l dijo): oh,
as no (ser), as no (ser). El dios fue
repartido, entonces l llor (llor
aquello el fuego?).

q. n.
Tezcatzonco tecpanteutl. q. n. yechoca inomacoc teutl tezcatzonco tecpan. id est. vctli, quimonacayotia in
teutl. macaivi teutl, q. n. macamo

Esto es:
Tetzcatzonco tecpan teutl, esto es: l
llora cuando ha sido repartido, el dios
en el palacio de Tezcatzonco, esto es,
el pulque, que le da cuerpo al dios.

38 Aqu Eduard Seler traduce tlacatl (persona) al alemn como der Frst (el prncipe). Sin

embargo, en la cultura nhuatl la palabra tecuhtli (seor) expresa ms claramente las


nociones de mando y seoro. Nota de los traductores.
39 Tezcatzoncatl tepanteutl, Ms. Biblioteca Laurenziana.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 148

28/06/2016 11:43:04 p.m.

segunda parte, cantos 11 a 20

149

omaconi in teutl. Id est. uctli yechoca


cayamo ynemac.

Macaivi teutl, esto es: el dios, esto es,


el pulque no debera ser repartido (regalado), llora porque todava no tiene ofrenda.

4. Huia axalaco40 tecpateutl. macoc


yyechocaya macayvi macayvi teutl,
macoc yyechocaya.

4. El dios en el palacio de Axalaco


fue repartido, entonces llor (llor el
fuego?) (l dijo): Oh, as no (ser), as
no (ser). El dios fue repartido, entonces llor (llor el fuego?).

q. n.
Avia axalaco tecpan teutl. q. n. axala
in tecpan teutl, yechoca in omacoc.
Id est. uctli. axala tecpan. yechoca in
omacoc macamo omaconi yechoca
cayamo ynemac.

Esto es:
Avia axalaco tecpan teutl, esto es: el
dios en el palacio de Axala llor
cuando fue repartido. Esto es: el pulque en el palacio de Axala llor
cuando fue repartido, (l dice), l no
debera ser repartido (regalado), llora porque no ha recibido ofrenda.

Comentario
Totochtin, los conejos, los dioses del pulque, los dioses de la bebida embriagante obtenida del dulce jugo (aguamiel) del Agave americana y otras
especies afines, llamado octli por los mexicanos y ahora denominado con
la palabra pulque, tomada de la lengua araucana. Haba un gran nmero
de esos dioses los centzon totochtin (los cuatrocientos conejos), quienes
fueron llamados con diferentes nombres, por lo general relacionados con
una cierta localidad. En la imagen del manuscrito de la Biblioteca Nacional
de Florencia (Cdice magliabecchiano, XIII.3, f. 89), son mencionados
como dioses de la cosecha: y quando los yndios tenian segado coxidos sus
mahizes se emborrachaban y bailauan invocando este demonio, y otros
destos quatroientos. Y es obvio que cuando la cosecha haba sido reco-

40 Axalaca, Ms. Biblioteca Laurenziana.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 149

28/06/2016 11:43:04 p.m.

150

eduard seler

gida y haba una abundancia de alimentos era el momento de embriagarse,


y celebrar las bendiciones de la nueva cosecha en banquetes desordenados.
Como dioses de la cosecha, sin embargo, coinciden de alguna manera con
el espritu del campo, el genio de la vegetacin. Y de hecho parecen haberse considerado como una expresin de la muerte y el renacimiento de la
naturaleza, ya que se comparaba la muerte de la naturaleza, con el sueo
de los borrachos, quienes despiertan ms tarde sanos y salvos. Por lo tanto
los dioses fueron pintados en dos colores, rojo y negro, y caracterizados por
un smbolo que era una combinacin del sol y una imagen de la noche.
Por lo que representan la luz y la oscuridad de la naturaleza.
Ellos estaban asociados a la luna, ya que ella tambin adelgaza y rejuvenece, y adems usan en sus narices el anillo de hueso semicircular, el
glifo de la luna el yacametztli. En el culto, estos dioses aparecen como
dioses de la celebracin, tal y como veremos en otro lugar. El sumo sacerdote de los dioses del pulque, Ometochteoua u Ometochtzin, encabezaba
a los cantores del templo (comprese con la figura 7).41 Para una exposicin ms amplia de estos dioses vanse mis explicaciones al Cdice Borgia
(v. I, p. 137-44).
Tezcatzoncatl, El dios con el espejo en su cabello, o el dios de Tez
catzonco el templo con los espejos en el techo, es el nombre del dios principal del pulque adorado en la capital, la ciudad de Mxico. Tezcatzoncatl,
mencionado por Sahagn en el captulo veintiuno del primer libro (Manuscrito de la Biblioteca del Palacio): yehuatl yn octli yeppa tlatlacolli
ypan machoya ca tetepexiuiya tequechmecania teatlauia temictia. Tetzavit
toni amo pinaviloni amo chicoyttaloni / el pulque. En tiempos antiguos fue
considerado como pecado. Arroja a los hombres desde la roca, los estrangula, los ahoga, los mata sobre la piedra del sacrificio. Fue considerado
como un augurio desastroso que no debe ser insultado (ofendido), que no
debe ser mirado con recelo. Estas son palabras de las que se deduce que
el pulque y la embriagues fueron considerados como algo sagrado, a pesar
de que, salvo en las circunstancias especiales mencionadas arriba, aunque la
embriagues era considerada como una clase de posesin, parecida a un
trance provocado por un demonio.
41 Sahagn, libro 2, apndice.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 150

28/06/2016 11:43:04 p.m.

segunda parte, cantos 11 a 20

151

Figura 7. Los conejos cantando (totochtin), los dioses del pulque. Sahagn,
Ms. Biblioteca Laurenziana

XVII.1. La primera estrofa contiene los ininteligibles tartamudeos sin sentido de un borracho, como dice el comentarista, es ytlauelcuic (su cancin
iracunda), la cancin del dios irritado y enojado.
XVII.2. Coliuacan = Colhuacan, como en XIII.6. La pregunta es: a
cul Colhuacan se hace referencia? Puede ser el histrico, la vieja ciudad
al sur de la capital, al lado del canal que conectaba el lago de agua dulce
y la laguna de agua salada. Es ms probable, sin embargo, que se trate de
Teocolhuacan, el mtico Colhuacan, la morada primordial situada al Oeste, eso conlleva una explicacin de la determinacin mavizpan (en el lugar
que inspira temor).
Atlacatl ichana. Podemos dudar que la a pertenece al mavizpan anterior como un afijo o insercin. Si no es as la a podra ser considerada
como equivalente de an, esto es, el demostrativo in.
Tlacatl (el hombre, el prncipe), como es muy general, se encuentra
tambin en el lenguaje comn. Comparar: in tlacatl in totecuyo in te
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 151

28/06/2016 11:43:05 p.m.

152

eduard seler

tzauitl Uitzilopochtli / nuestro seor, el augurio desastroso Huitzil opoch


tli,42 yn tlacatl yn yoalli yn ehecatl. yn totecuyo in tloque navaque / el
seor, quien es noche y viento, nuestro seor, el seor del cerca y el junto
(el dios del fuego),43 ma tiquiztlacaviti in tlacatl Motecuomatzin / no
defraudemos al seor Motecuhoma,44 yn tenan yn teta yn tlacatl, yn
tlatoani / la madre, el padre, el seor, el rey.45 En esta estrofa el prncipe
(tlacatl) claramente es el dios del pulque.
XVII.3, 4. Las dos ltimas estrofas son muy parecidas. Solamente en un
caso el dios es denominado como el del palacio de Tezcatzonco y en el otro
como el dios del palacio Axalaco o Axala, como escribe el comentarista.
Tezcatzonco es el templo que da nombre al dios Tezcatzncatl. Axalaco
no me es conocido por otros documentos. La redaccin de estas dos estrofas es perfectamente clara. El actual significado, sin embargo, podra ser
el objeto de la controversia. El comentarista entiende que el pulque, el dios,
est triste (ye choca) por el hecho de que el pulque se ha repartido (in
omacoc teutl) y conecta al maca yvi, no debera de ser as con el siguiente teutl y explica: macamo om-maco-ni teutl. Id est. uctli / el dios, esto es,
el pulque, no debera ser repartido. Al mismo tiempo el comentarista sugiere otra explicacin ya que agrega al final: ye choca cayamo ynemac /
l llora, est triste porque no ha recibido ofrendas.
Debo confesar que ninguna de estas dos explicaciones me satisface.
Una idea completamente diferente me la sugiere un pasaje que encuentro
en el libro del P. Martn de Len, que contiene muchas referencias interesantes sobre el paganismo todava arraigadas al momento de su composicin. Leemos ah:46 cuix quemmnian oticchipini octli yhuan
tequixquitl tlecuillan in icuac ycoyoca tletl inic itla ticmtiz inic mo
chocaz / has alguna vez echado pulque y tierra salada (sosa) sobre el
fogn con el fin de aprender algo, cuando alla (crepita y ruge), para
42 Tezozmoc, Crnica mexicana.
43 Sahagn, Ms. Academia de la Historia, libro 10, cap. 29, 12.
44 Sahagn, Ms. Biblioteca Laurenziana, libro 12, cap. 2.
45 Olmos, Arte para aprender..., p. 214.
46 Camino para el cielo en lengua mexicana, compuesto por el padre fray Martn de Len,

de la orden de predicadores, Mxico, 1611, f. 112.


DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 152

28/06/2016 11:43:05 p.m.

segunda parte, cantos 11 a 20

153

que no llore? (has alguna vez echado pulque y tequixquitl en el fuego,


porque estrella, y por saber alli alguna cosa?).47 Este sera, por tanto, un
orculo a travs del derramamiento del pulque (y la tierra sosa) en el
fuego. No me parece improbable que haya una referencia en estas dos
ltimas estrofas del canto a dichos orculos del pulque o fuego: El dios
en el palacio Tezcatzonco (o el dios del palacio, el dios noble en el Templo de Tezcatzonco) fue dispensado [al fuego], y llor [el fuego. l dijo:]
no ser, no ser. El dios (el pulque), fue dispensado [al fuego], entonces
llor [el fuego].
Esta explicacin claramente es slo una sugerencia. Creo, sin embargo,
que es digna de consideracin.
XVIII. Atlaua icuic / Canto al dios de cuitlauac

1. Huia nichalmecatl, nichalmecatl


neaval cactla48 neavalcactla, olya
quatonalla olya.

1. Yo, el hombre del pas de Chalman, yo, el hombre del pas de


Chalman. Los ayunos abandonados, los ayunos abandonados. El
disco (el escudo frontal), la insignia
de la cabeza.

q. n.
Inichalmecatl, yn ineavalcac oquicauhtevac yn ioholli, yn ioya, ixquatechimal iquatonal.

Esto es:
Yo, el hombre del pas de Chalman,
yn ineavalcac, l dej atrs su disco,
su escudo frontal, su insignia de la
cabeza.

2. Veya, veya, macxoyauh quilazteutl yllapanimacxoyauh.49

2. Tu rama de pino Quilazteotl, la


vieja (diosa), tu rama de pino.

47 En el original de Seler se encuentra primero el texto en nhuatl de Sahagn, seguido de

la traduccin al alemn. Despus de esto Seler decidi colocar la traduccin al espaol


que el mismo Sahagn realiz. Por ello aparecen dos traducciones al espaol, la primera
de Seler y la segunda de Sahagn. Nota de los traductores.
48 Neavalcautla, Ms. Biblioteca Laurenziana.
49 Illamanimacxoyauh, Ms. Biblioteca Laurenziana.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 153

28/06/2016 11:43:05 p.m.

Eduard Seler (editor)

Los cantos religiosos


de los antiguos mexicanos
Miguel Len-Portilla (prlogo)
Johanna Malcher, Zarah Larissa Dawirs, Carmen Macuil,
Amrica Malbrn, Alma Delia Flores, Gerardo Hernndez
Medina, Osiris Gonzlez (traductores)

Ciudad de Mxico
Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Instituto de Investigaciones Histricas
2016
180 p.
Ilustraciones
(Cultura Nhuatl: Fuentes, 13)
ISBN 978-607-02-8088-7
Formato: PDF
Publicado en lnea: 19 de agosto de 2016
Disponible en:

http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros
/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

DR 2016, Universidad Nacional Autnoma de Mxico-Instituto de


Investigaciones Histricas. Se autoriza la reproduccin sin fines lucrativos,
siempre y cuando no se mutile o altere; se debe citar la fuente completa y su
direccin electrnica. De otra forma, requiere permiso previo por escrito de
la institucin. Direccin: Circuito Mtro. Mario de la Cueva s/n, Ciudad
Universitaria, Coyoacn, 04510. Ciudad de Mxico

segunda parte, cantos 11 a 20

153

que no llore? (has alguna vez echado pulque y tequixquitl en el fuego,


porque estrella, y por saber alli alguna cosa?).47 Este sera, por tanto, un
orculo a travs del derramamiento del pulque (y la tierra sosa) en el
fuego. No me parece improbable que haya una referencia en estas dos
ltimas estrofas del canto a dichos orculos del pulque o fuego: El dios
en el palacio Tezcatzonco (o el dios del palacio, el dios noble en el Templo de Tezcatzonco) fue dispensado [al fuego], y llor [el fuego. l dijo:]
no ser, no ser. El dios (el pulque), fue dispensado [al fuego], entonces
llor [el fuego].
Esta explicacin claramente es slo una sugerencia. Creo, sin embargo,
que es digna de consideracin.
XVIII. Atlaua icuic / Canto al dios de cuitlauac

1. Huia nichalmecatl, nichalmecatl


neaval cactla48 neavalcactla, olya
quatonalla olya.

1. Yo, el hombre del pas de Chalman, yo, el hombre del pas de


Chalman. Los ayunos abandonados, los ayunos abandonados. El
disco (el escudo frontal), la insignia
de la cabeza.

q. n.
Inichalmecatl, yn ineavalcac oquicauhtevac yn ioholli, yn ioya, ixquatechimal iquatonal.

Esto es:
Yo, el hombre del pas de Chalman,
yn ineavalcac, l dej atrs su disco,
su escudo frontal, su insignia de la
cabeza.

2. Veya, veya, macxoyauh quilazteutl yllapanimacxoyauh.49

2. Tu rama de pino Quilazteotl, la


vieja (diosa), tu rama de pino.

47 En el original de Seler se encuentra primero el texto en nhuatl de Sahagn, seguido de

la traduccin al alemn. Despus de esto Seler decidi colocar la traduccin al espaol


que el mismo Sahagn realiz. Por ello aparecen dos traducciones al espaol, la primera
de Seler y la segunda de Sahagn. Nota de los traductores.
48 Neavalcautla, Ms. Biblioteca Laurenziana.
49 Illamanimacxoyauh, Ms. Biblioteca Laurenziana.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 153

28/06/2016 11:43:05 p.m.

154

eduard seler

q. n.
ma xiyauh ti quilazteutl. momac
temi yn macxoyauh.

Esto es:
Ve, oh Quilazteotl, en tu mano se
encuentra la rama de pino.

3. Nimitzacatecunotzaya chimaltic
pac moneoya nimitzacatecunotzaya

3. Te llamo seor del carrizo, usaste el escudo para extraer sangre sobre
l. Te llamo seor del carrizo.

q. n.
in iquac onimitznotz; mochimaltic
pac timioya.

Esto es:
Cuando te habl te punzaste (te sangraste) sobre tu escudo.

4. Ayac nomiuh timalla aytolloca


acatl nomiuh acaxelivi timalla.

4. Que no llevo ninguna flecha es mi


orgullo, cuando se dice el carrizo es
mi flecha, el carrizo quebrado es mi
orgullo.

q. n.
atle nomiuh yc notimaloa, ca velitoloc in acatl nomiuh. yn acatl xelivi yc
ninotimaloa.

Esto es:
Que no llevo ninguna flecha, de ello
estoy orgulloso, porque se ha dicho,
el carrizo es mi flecha, el carrizo quebrado me enorgullece.

5. Tetoman amoyolcana tlamacazquin tetometl, aanaxcan ye quetzaltototl nicyaizcaltiquetla.

5. En (el templo de) Tetoman, el sacerdote Tetometl ha llegado a la vida


(ha nacido), ahora es un pjaro que
tzal, yo lo aliment (con ofrendas).

q. n.
oncan evac in tetoman nitlacoch
tetometl auh in axcan ye quetzaltototl yninc nitlazcaltia.

Esto es:
En Tetoman, la lanza-Tetometl se levant (se origin), y ahora es un
quetzal, con esto se aliment (cri).

6. Yyopuchi noteuh, atlavaquetl; aa


naxcan ye quetzaltototl. nicyaizcaltiquetla.

6. Opochtli, mi dios, Atlaua, y ahora


es un quetzal yo lo aliment (con
ofrendas).

q. n.
tiacauh inoteuh in atlava: auh in axcan iuhquin quetzaltototl ic nitlazcaltia.

Esto es:
El jefe de la guerra, mi dios, Atlaua,
y ahora es, como si fuera un pjaro
quetzal, con esto se alimenta (cra).

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 154

28/06/2016 11:43:05 p.m.

segunda parte, cantos 11 a 20

155

Comentario
Atlau. En el manuscrito en nhuatl del primer libro de Sahagn est escrito con un saltillo sobre la ltima vocal y podra significar Seor del
lanzadardos de madera (atlatl), o quizs Atlau se resuelve en Atlav-u
= Atlan-ua, Seor de la orilla del agua. Yo me inclino a considerar el
ltimo significado como el ms probable. En un captulo del primer libro
del manuscrito de Sahagn de la Biblioteca del Palacio, el cual no fue incluido en el texto en espaol, Atlau es nombrado junto con Amimitl, el
dios de la caza de aves acuticas a quien nuestro canto X est dedicado,
como deidad de los Chinampaneca de Cuitlahuac, la bien conocida ciudad
sobre el muro de contencin que divide el lago de Chalco del lago de Xo
chimilco. De estos dos dioses, sin embargo, slo se afirma, como he mencionado anteriormente en el comentario al Canto X, que ciertas enfermedades
se les atribuyen flujo de sangre, diarrea, tos, catarro las cuales podran
haberse extendido sobre todo entre los habitantes de las orillas del lago,
quienes vivieron una vida semi anfibia. Y quiz la misma idea tambin es
mencionada en un captulo de la segunda mitad del manuscrito de Sahagn de la Biblioteca del Palacio, en donde los oficios de los diferentes
dioses (in tlein intech tlamiloya teteo) estn indicados con un par de palabras decisivas y la esfera de actividad de Atlaua esta especificada con eztli
(sangre).
En el manuscrito de Sahagn de la Biblioteca del Palacio el dios est
representado con franjas azules (metoxouauanticac) en la mitad inferior
de sus extremidades, como Huitzilopochtli, pero con la pintura facial de
la estrella de la maana (motenchichillo, mixtetlilcomolo, mixitlalvi
ticac), con un escudo mitad blanco y mitad rojo, cubierto con bolas de
plumas, al estilo del escudo de Huitzilopochtli, con un escudo al frente y otro atrs y la bandera rota, los smbolos de la muerte. De ello
puede deducirse que fue considerado un muerto deificado, como el
espritu de un guerrero muerto. La imagen que aqu acompaa al texto
del manuscrito de la Biblioteca Laurenziana (figura 8) nos muestra al dios
solamente como un lider con atavo de danza, con la sonaja (ayacachtli)
en mano y cantando.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 155

28/06/2016 11:43:05 p.m.

156

eduard seler

XVIII.1. Nichalmecatl, Yo el hombre del pas de Chalman. Como hago


referencia en el comentario a XIII.1, la Provincia de los Chalmecas
abarcaba las llanuras extendidas frente a las laderas del Popocatepetl e
Iztacciuatl50 pero, sin duda, esta regin tambin inclua todo el territorio
de los lagos de agua dulce, los lagos de Chalco y Xochimilco. Puesto que
Ciuacoatl, la diosa de Colhuacan, tambin era llamada Chaliman avevetl
(XIII.1) y ye tonan aya chalmecatecutli (XIII.5).
Neavalcactla puede denotar neaualcactli (sandalia de ayuno), o
neaualcauhtli (ayuno abandonado). Debido a que la raz cauh, de la cual
el tiempo presente caua (dejar, abandonar) se deriva, aparece la forma dura
cac. Comprese cacticac y cactimani, las cuales son traducidas en el Voca
bulario de Molina como: cosa desamparada que no se habita, hacer
bonanza y buen tiempo, aver silencio un poco de tiempo, estar la ciudad
asolada de repente y destruida, eso es, como dejar, estar en silencio.
Cactli (sandalia), es tal vez cauhtli (lo que se quita). En esta estrofa, el
comentarista tambin sugiere dejar y lo explica con yn ineavalcac
oquicauhteva / l lo deja atrs. Y as parece que el manuscrito de la Biblioteca Laurenziana de hecho contiene otra lectura, neavalcautla. Brinton quien tambin da el manuscrito de Sahagn de la Biblioteca del Palacio
pero con errores frecuentes en la copia aqu escribe neavalcautla y
propone neavalcactla como otra lectura.
Olya quatonalla, el comentarista lo explica con yn ioholli, yn
ioya, ixquatechimal iquatonal / su disco, su escudo frontal, su insignia
de la cabeza. La imagen del dios de hecho viste el ixquatechimalli, el
escudo frontal, atributo familiar del dios de la muerte y por eso tambin
un chalmecatlatquitl, un atavo que pertenece al traje de los Chachal
meca, asistentes del sumo sacerdote en el acto del sacrificio humano
(figuras 9 y 10).
Quatonalla. Tonalli es traducido por Molina como calor del sol,
tiempo de estio. Tambin quiere decir sol, da (comprese nepantlatona
lli = nepantlatonatiuh, medioda); tambin signo del dia, la participacin,
la fortuna, y finalmente distincin, privilegio. As leemos en el libro doce
de Sahagn: qujnmacato tlaotilmatli tlaotlanqui an vel itech itilma in
50 Torquemada, Monarqua indiana, libro 3, cap. 11.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 156

28/06/2016 11:43:05 p.m.

segunda parte, cantos 11 a 20

157

Figura 8. Atlau, el dios de Cuitlauac. Sahagn, Ms. Biblioteca Laurenziana

Figura 9. El sacerdote
con la xiuhcouatl (serpiente de fuego),
sobre el quauhxicalli En la fiesta
de Panquetzaliztli. Sahagn, Ms.
Biblioteca del Palacio

Figura 10. Los Chachalmeca, asistentes


del sacerdote sosteniendo al sacrificado
(representante de Huitzilopochtli) por las manos
y los pies en la fiesta de Panquetzaliztli.
Sahagn, Ms. Biblioteca del Palacio

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 157

28/06/2016 11:43:06 p.m.

158

eduard seler

Motecuoma in aocac occe quiquemi, an vel ineixcavil vel itonal / Ellos


regalaron (a los espaoles) los costosos mantos que Motecuoma us y que
ninguna otra persona podra usar, los cuales eran su privilegio exclusivo.
XVIII.2. Veya, veya tal vez no es otra cosa que el Huia de la primera estrofa. Tambin podra significar el grande (uei), esto es, tu rama de
pino. El comentarista parece entender esto como uia (va), por lo que lo
explica con ma xiyauh (ve).
Macxoyauh acxoyatl es propiamente pino. Arbor est excelsa et
comata, Abieti nostrati aut eadem, aut congener (Hernndez, Madrid,
1790, v. I, p. 24). La Crnica mexicana de Tezozmoc (cap. 63) tambin
nos brinda la palabra oyametl como un sinnimo de acxoyatl, que significa aciprs montesino, el cual Molina traduce como abeto, rbol de
que se coge el olio de abeto. Acxoyacalli (casa de pino), es el hogar del
dios de la lluvia. Todo tipo de ramas verdes y otras hierbas con apariencia
de pino tambin fueron llamadas acxoyatl (vese el Acxoyatl Ocopetla
yucae de Hernndez, v. I, p. 25; Roma, 1651, p. 348) y este nombre podra haber sido aplicado a las ramas verdes en general. Sahagn traduce
acxoyatl como laurel silvestre. Los altares, especialmente el de Tezcatlipoca, fueron adornados con ramas de este tipo. Por lo cual el acxoyate
maliztli, presentar las ramas verdes, se menciona como un acto
religioso especial que Sahagn describe como sigue: Algunos por su
devocion ofrecian sangre en los cues en las vigilias de las fiestas, y para
que su ofrenda fuera mas acepta, iban buscar laurel silvestre que ellos
llaman acxoyatl, que se cria mucho por esos montes, y traido ensangrentaban con sangre de las piernas dos puntas de maguey en el calpulco, y
de alli las llevaban al Cu, y hacan un lechuelo de los ramillos tiernos del
laurel, y ponian sobre l las puntas de maguey ensangrentadas, ofrecianlas aquel dios quien tenian devocion, y esto llamaban
acxoiatemaliztli.51 De acuerdo con esta descripcin, el lecho de ramas
verdes correspondera a la acatapayolli (bola de hierba), la cual sirvi en
otros lugares como portadora de las puntas de maguey (uitztli) untadas
con la sangre de la penitencia. En otros casos la acxoyatemalo se describe
51 Sahagn, libro, 2, apndice.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 158

28/06/2016 11:43:06 p.m.

segunda parte, cantos 11 a 20

159

como una decoracin simple de altares. En Sahagn, en la descripcin de


la fiesta de Teotl eco, leemos que durante los cinco das antes de la festividad los ltimos cinco das de cada periodo de veinte das dedicados
a una festividad eran consagrados especialmente a Tezcatlipoca empezaron con el acxoyatemalo enramaban unos altares que ellos llamaban
momoztli con caas atadas de tres en tres: tenian cargo de hazer esto los
mozos y muchachos que se criaban en las casas que llamaban telpuchca
lli: estos altares enramaban solamente en las casas de los dioses: Tambien
enramaban los altares donde estaban las estatuas de los idolos particulares en las casas del pueblo.52
Quilazteutl es al parecer Quilaztli o Ciuacouatl, la diosa de la tierra
del vecino Colhuacan, situado al lmite norponiente del lago de Xochimilco.
Yllapanimacxoyauh. Aqu yllapa se encuentra por ilam (anciana).
Brinton quien escribe ytlapanimacxoyauh, propone itlamanimacxoyauh
como una lectura irregular de la Biblioteca Laurenziana.
Nimacxoyauh = in macxoyauh (tu rama de pino).
La vieja diosa del vecino Colhuacan viene y deposita ramas verdes
sobre el altar de Atlau. Ese debera ser el significado, pienso, de esta estrofa. El acxoyatemaliztli hace que el dios aparezca como un personaje
aliado a Tezcatlipoca.
XVIII.3. Nimitzacatecunotzaya, te llamo, Seor del carrizo (Aca
tecutli). Estamos tentados a dividir esto en ni-mitztzaca-tecutli = nimitz
yacatecutli. Entonces tendramos una conexin con una figura bien
conocida, que es el dios de los mercaderes, Yacatecutli. La siguiente
estrofa comprueba que en este caso se trata de un Acatecutli, Seor del
carrizo.
Chimalticpac moneoya, sobre tu escudo, esto es, el lugar donde te
punzas (donde te sacas la sangre). De hecho, el escudo del dios esta pintado mitad rojo y mitad blanco. Esto se relaciona con un acto o comportamiento por parte del dios, de lo cual, desafortunadamente, no sabemos
nada, ya que las fuentes histricas no mencionan a este dios.
52 Sahagn, libro 2, cap. 31.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 159

28/06/2016 11:43:06 p.m.

160

eduard seler

XVIII.4. Ayac nomiuh, nadie (ninguna persona) es mi flecha, para atle


nomiuh, nada (ninguna cosa) es mi flecha, como el comentarista explica correctamente.
Timalla = timalli (la hinchazn), y en un sentido figurado aquello por
lo cual alguno se hincha a s mismo, de lo cual est enorgulloso. Timaloa,
nino, tambin significa, en lenguaje ordinario, enorgullecerse (gloriarse,
o glorificarse); netimaloliztli, alegria y gloria muy grande del que la tiene,
glorificacion, pasiva (Molina).
Aytolloca, quiz debera ser resuelto en aytoloc ca (se ha dicho que).
Comprese abajo, XX.1, 2.
Aca xelivi (carrizo quebrado) esto al parecer denomina al objeto enigmtico, coloreado mitad rojo y mitad blanco, que est en la mano de Atlaua
en el captulo de Sahagn sobre los atavos de los dioses, y el cual es nombrado tlauitimetl en el captulo correspondiente del primer libro: timetl:
Ytlavitimeuh imac icac / el sostiene en la mano su rojo timetl; Tymetl
yn itopil / el timetl es su bculo.
En el captulo de Sahagn sobre los atavos de los dioses, la representacin de Chachalmeca sostiene en su mano un objeto muy parecido pero
pintado de verde el cual tambin es llamado tlauitimetl (rojo timetl). Desa
fortunadamente no contamos con el significado de este objeto y lo que
puede implicar su posesin.
XVIII.5, 6. Las dos ltimas estrofas son otra vez similares. En la primera
el sujeto es el sacerdote Tetometl (tlamacazquin tetometl), quien ha
llegado a la vida en Tetoman y que el comentarista lo sustituye por tlacoch
tetometl (la lanza Tetometl); en la segunda estrofa se menciona Atlaua
mismo, quien aqu es llamado Opochtli. Da la impresin de que en ambas
estrofas se trata de la misma figura, el dios de este himno.
Tetomana. Una localidad, un templo, o algo similar, que no he encontrado en otras fuentes histricas.
Moyolcana. Un sustantivo verbal que termina en -can, el cual denota
el lugar de una accin. Yoli (llegar a la vida, nacer) est relacionado aqu
con el pronombre reflexivo mo, al igual que en VI.3. tenemos val moquiz
ca para ualquia. El comentarista explica la forma con oncan evac (ah se
levant, se origin a partir de ah).
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 160

28/06/2016 11:43:06 p.m.

segunda parte, cantos 11 a 20

161

Tetometl derivado de Tetoman. En el lenguaje ordinario la forma sera


tetomecatl. El comentarista relaciona la palabra con tlacochtli (lanza).
Aa naxcan yequetzaltototl, y ahora es un pjaro quetzal. Como
seal antes, el atavo y todo el aspecto de este dios nos llevan a suponer
que representa a una persona muerta deificada, el espritu del guerrero
muerto transformado en un pjaro.
Ynicyaizcaltiquetla el comentarista lo explica con ynicnitlazcaltia,
esto es, el toma el nic por inic e incorpora al verbo el objeto indeterminado tla. Esto es apenas una correcta interpretacin. La partcula ya
inserta despus de nic comprueba que la c es el pronombre objeto. Por
lo tanto deberamos traducir la frase como: yo lo alimento, al quetzal,
al dios. Esto significa, creo, con la sangre de codornices y otros sacrificios, o con la propia sangre de una persona, de igual forma que el sol se
alimenta con la sangre de codornices y otros sacrificios, o sangre humana.
Sahagn menciona en el Apndice del segundo libro: Esta ceremonia
hacian reverencia del sol y del fuego, cuando alguno acababa su casa
nueva, cuando reinaba el signo del sol, que sacaban sangre de las orejas,
y la recibian en la ua del dedo que est junto al pulgar, en el de en
medio, y lo arrojaban en el fuego como quien da papirote y tambien cia
el sol de la misma manera: esto llamaban tlazcaltiliztli (la alimentacin).
En el apndice al libro II Sahagn menciona que el corazn del sacrificado es llamado quauhnochtli, pitahaya, la gran tuna; coniavilia yn
tonatiuh xippilli quauhtlevanitl quitlamaca quizcaltia / lo levantan en
honor al sol, al prncipe turquesa, al guila que se eleva, se le regala al sol,
con esto se le alimenta. Y en el pasado, cuando el Sol se mantuvo estacionado por cuatro das y cuatro noches, los nios de los chichimecas
dijeron: mayecuelle ma tiquizcaltican ma ticnenequiltican ma tictzina
macan in quauhxicali in tonacapiaztli / bien entonces, vamos a alimentarlo, a darle lo que es necesario, para detenerle la enfermedad, al recipiente
del guila, con el que se recolectan las provisiones. Y lo alimentan con
sangre que fluye de los cactus asaeteados, arbustos y matas de hierba. El
espritu del guerrero muerto, el tema de nuestras estrofas XVIII.5, 6, es el
mismo Sol y es alimentado del mismo modo con sangre. En nicyaizcalti
quetl la forma definitiva del verbo izcaltia est otra vez combinada con el
sufijo adjetival -qui y el artculo -tl.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 161

28/06/2016 11:43:06 p.m.

162

eduard seler

Yyopuchi noteuh. Atlavaquetl el comentarista explica tiacauh inoteuh


in atlava (el jefe, mi dios, Atlau), esto es, l entiende yopuchi como telpo
chtli jven guerrero! Opochtli (el izquierdo), generalmente aparece como
nombre propio de un dios especfico clasificado con los dioses de la lluvia,
quien tambin tiene la pintura y el vestido de los dioses de la lluvia pero
lleva la tabla de sonajas, chicauaztli, y se considera como el patrono especial
de los Atlaca, la gente que vive en y del agua: los pescadores, marineros y
cazadores de presas salvajes de agua. Igualmente es el inventor de la red de
pesca, el lanza dardos, el lanza aves (minacachalli), remos y trampas para
la captura de aves. Por lo tanto fue probablemente tambin honrado en el
mismo territorio en donde Atlau tuvo su hogar. Si el comentarista tiene
razn, y opochtli simplemente debera estar por telpochtli, entonces tal vez
Huitzilopochtli podra ser explicado simplemente como guerrero colibr.
Atlavaquetl. Atlau parece estar relacionado con el sufijo adjetival
-qui y el artculo -tl, de la misma manera que en XV.3, 4, donde yautlatoa
quetl aparece en el lugar de yaotlt.
XI. Macuilxochitl icuic / Canto al dios de la msica
y de los juegos

1. Ayya yao, xochitlicaca vmpa nivitza tlamacazecatla tlamocoyoalea.

1. Oh, desde el lugar donde se yerguen las flores (del paraso del Oeste), provengo, el sacerdote, el seor
rojo del amanecer.

q. n.
vmpa nocha in xochitlicaca yn nitlamacazqui ni macuilxochitl.

Esto es:
En el lugar donde se yerguen las flores
(el paraso del Oeste) est mi hogar,
yo el sacerdote, el dios Cinco Flor
(el dios de los juegos y del canto).

2. Ayya yyao. ayvinti noicaya teumechave oya, yao, tlavicoyacallea.


tlamacazecatla tlamocoyovalea.

2. Al igual que t, abuela ma la que


tiene el rostro adornado con la piel
del muslo de la diosa. El seor de la
aurora, el sacerdote, el seor rojo
del amanecer.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 162

28/06/2016 11:43:07 p.m.

Eduard Seler (editor)

Los cantos religiosos


de los antiguos mexicanos
Miguel Len-Portilla (prlogo)
Johanna Malcher, Zarah Larissa Dawirs, Carmen Macuil,
Amrica Malbrn, Alma Delia Flores, Gerardo Hernndez
Medina, Osiris Gonzlez (traductores)

Ciudad de Mxico
Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Instituto de Investigaciones Histricas
2016
180 p.
Ilustraciones
(Cultura Nhuatl: Fuentes, 13)
ISBN 978-607-02-8088-7
Formato: PDF
Publicado en lnea: 19 de agosto de 2016
Disponible en:

http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros
/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

DR 2016, Universidad Nacional Autnoma de Mxico-Instituto de


Investigaciones Histricas. Se autoriza la reproduccin sin fines lucrativos,
siempre y cuando no se mutile o altere; se debe citar la fuente completa y su
direccin electrnica. De otra forma, requiere permiso previo por escrito de
la institucin. Direccin: Circuito Mtro. Mario de la Cueva s/n, Ciudad
Universitaria, Coyoacn, 04510. Ciudad de Mxico

162

eduard seler

Yyopuchi noteuh. Atlavaquetl el comentarista explica tiacauh inoteuh


in atlava (el jefe, mi dios, Atlau), esto es, l entiende yopuchi como telpo
chtli jven guerrero! Opochtli (el izquierdo), generalmente aparece como
nombre propio de un dios especfico clasificado con los dioses de la lluvia,
quien tambin tiene la pintura y el vestido de los dioses de la lluvia pero
lleva la tabla de sonajas, chicauaztli, y se considera como el patrono especial
de los Atlaca, la gente que vive en y del agua: los pescadores, marineros y
cazadores de presas salvajes de agua. Igualmente es el inventor de la red de
pesca, el lanza dardos, el lanza aves (minacachalli), remos y trampas para
la captura de aves. Por lo tanto fue probablemente tambin honrado en el
mismo territorio en donde Atlau tuvo su hogar. Si el comentarista tiene
razn, y opochtli simplemente debera estar por telpochtli, entonces tal vez
Huitzilopochtli podra ser explicado simplemente como guerrero colibr.
Atlavaquetl. Atlau parece estar relacionado con el sufijo adjetival
-qui y el artculo -tl, de la misma manera que en XV.3, 4, donde yautlatoa
quetl aparece en el lugar de yaotlt.
XI. Macuilxochitl icuic / Canto al dios de la msica
y de los juegos

1. Ayya yao, xochitlicaca vmpa nivitza tlamacazecatla tlamocoyoalea.

1. Oh, desde el lugar donde se yerguen las flores (del paraso del Oeste), provengo, el sacerdote, el seor
rojo del amanecer.

q. n.
vmpa nocha in xochitlicaca yn nitlamacazqui ni macuilxochitl.

Esto es:
En el lugar donde se yerguen las flores
(el paraso del Oeste) est mi hogar,
yo el sacerdote, el dios Cinco Flor
(el dios de los juegos y del canto).

2. Ayya yyao. ayvinti noicaya teumechave oya, yao, tlavicoyacallea.


tlamacazecatla tlamocoyovalea.

2. Al igual que t, abuela ma la que


tiene el rostro adornado con la piel
del muslo de la diosa. El seor de la
aurora, el sacerdote, el seor rojo
del amanecer.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 162

28/06/2016 11:43:07 p.m.

segunda parte, cantos 11 a 20

163

q. n.
matihuia in tinoi in vmpa titlaecoltilozque vmpa tochan ez.

Esto es:
Vamos, t mi abuela, a donde nos
servirn, ah ser nuestro hogar.

3. Tetzauhteutla notecuio tezcatlipuca quinanquilican inteutla oay.

3. El dios del presagio funesto (esto


es Huitzilopochtli) mi seor Tezcatli
poca, deben responderle al dios del
maz (esto es Xochipilli).

q. n.
In tetzavitl in tezcatlipoca ca oyaque
auh ynic tivi vmpa titlananquilizque
in centeutl.

Esto es:
El presagio funesto (Huitzilopochtli)
[y] Tezcatlipoca, se han ido, vmonos entonces tambin, a donde le
responderemos al dios del maz (Xo
chipilli).

4. Tezcatzonco moyolcan ayyaquetl


yyatochi quiyocuxquia noteuh, niquiyatlaaz niquiyamamaliz. mixcoatepetl colhoacan.

4. En Tezcatzonco el guerrero, el conejo ha llegado a la vida, fue creado


por mi dios yo lo recuperar (el barrenador del fuego),53 yo lo producir (al fuego). Sobre la montaa de
Mixcouatl, en Colhuacan.

q. n.
Tezcatzonco moyolcan. q. n. tezcatzonco, oyul, in tochtli ynic yaz, oquiyocux, oquipic, ynoteuh, oquito ni
tlaaz. nicmamaliz. in mixcoatepetl
colhoacan. id.est. nictopevaz.

Esto es:
Tezcatzonco moyolcan, esto es: en
Tezcatzonco el conejo ha llegado a la
vida, para que camine. Mi dios lo
cre, le dio forma. l dijo: yo lo recuperar (el barrenador del fuego),
yo lo prodicir (al fuego). La montaa de Mixcouatl, en Colhuacan,
esto es: yo encender el fuego.

53 Eduard Seler utiliza la expresin barrenador de fuego para hacer referencia al mamal

huaztli que era un instrumento ritual para producir el fuego gracias a la friccin y movimiento de dos palos de madera. Nota de los traductores.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 163

28/06/2016 11:43:07 p.m.

164

eduard seler

5. Tozquivaya, nictzotzoniyao. Ytezcatzintli tezcatzintli tezcaxocoyeva54


tzoniztapalatiati tlaoc xoconoctlia.
ho. a.

5. Cantando, yo hago sonar el pequeo espejo el pequeo espejo proviene de Tezcatzonco.55

q. n.
Tozquivaya nictzotzonia, q. n.
nictzotzona in tezcatzintli oncanneva
in tezcatzonco, oncan oyol. tzoniztapalatiati ocxconi in uctli

Esto es:
Tozquivaya nictzotzoniao, esto es: yo
hago sonar el pequeo espejo, l proviene de Tezcatzonco, all ha llegado
a la vida.

Comentario
Macuilxochitl, el dios Cinco Flor, es un pariente cercano de Xochipilli, el
joven dios del sustento, el dios de la procreacin, a quien nuestro himno
VIII est dedicado. Macuilxochitl yoan Xochipilli an neneuhque ynic
neteotiloya tecpantzinca ynteouh / El dios Cinco Flor y el Prncipe Flor
estaban estrechamente unidos en el culto religioso, l es el dios de la gente
del palacio dice Sahagn en el captulo catorce de su primer libro. Probablemente ambos dioses tambin surgieron en la misma regin, habitada
por los descendientes de Xelhua, en las fronteras del estado de Oaxaca. Y
ambos aparecen con sus atavos del pjaro quetzalcoxcoxtli, de los cuales
en general queda solamente un tocado de plumas. En el captulo sobre los
atavos de los dioses ambas figuras portan el yollotopilli, el bastn con
el corazn. Pero Macuilxochitl se distingue de Xochipilli porque no
lleva alrededor de su boca la figura de una mariposa pintada de blanco,
sino que tiene una mano pintada de blanco, la cual podra ser considerada
una expresin del numeral cinco, implcito en el nombre del dios. Macuilxochitl aparece en el Cdice Borgia como uno de los cinco dioses, quienes eran los compaeros varones de las cinco ciuatete, las diosas
espectrales que habitaban en el Oeste, incitando a la lascivia y al pecado.
l mismo es llamado Auiateotl, Dios de la lujuria. l y sus compaeros,

54 Leer como tezcatzco.


55 La parte final de esta estrofa no fue traducida por Eduard Seler. Nota de los traductores.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 164

28/06/2016 11:43:07 p.m.

segunda parte, cantos 11 a 20

165

con sus nombres representan la cuarta parte del Tonalamatl ordenado en


columnas de cinco secciones, esto es, la direccin cardinal Sur. Los mexicas le consideraron especialmente dios de la msica, del baile y del juego.
La escultura de piedra de este dios sentado, pintada de rojo, que fue
desenterrada sobre el sitio del Templo Mayor, en la Calle de las Escalerillas en Mxico, hace algunos aos en la Calle de las Escalerillas en
Mxico, tambin estaba rodeada con imitaciones en miniatura de instrumentos musicales, algunos en piedra y algunos en barro, los cuales tambin estaban pintados de rojo. Una ms amplia exposicin de este dios se
encuentra en la cuarta seccin de mi comentario al Cdice Borgia (v. I).
XIX.1 Xochitl icaca, el lugar donde se yerguen las flores = Tamoanchan,
el paraso del Oeste. Vense los comentarios en IX.1, XIV.3, 4 y XIV.5.
Tlamacazecatla = tlamacazcatl o tlamacazqui, el piadoso, sacerdote. Vese IX.2 y comprese con los comentarios en VIII.3 sobre cipac
tonalla.
Tlamocoyoalea. Ocoyoale ya lo hemos encontrado en VIII.3 utilizado
para Xochipilli, y lo expliqu ah como oc o-youal-, seor del tiempo cuando todava est oscuro, Seor de la aurora. Aqu el ocoyoale
est combinado con la slaba tlam. Sobre esto estoy inclinado a considerarlo como una nasalizacin de la raz tlap, la forma original de la raz tlauh
(brillante, rojo), sigue presente en tlapco (regin donde amanece = el Este).
En consecuencia he traducido tlamocoyoalea como seor rojo del amanecer. Un cambio similar de la p en m lo hemos confirmado en el comentario sobre la palabra yllapa en XVIII.2. Este yllapa parece ser de hecho la
forma antigua de la palabra ilam, la cual en el lenguaje comn del nhuatl
clsico denota a una mujer vieja.
XIX.2. Ayvin el comentarista lo explica con ma tihuia (vmonos), y completa la expresin agregando: in ompa titlaecoltilozque ompa tochan ez
/ donde nos servirn, ah ser nuestro hogar. De esto ltimo nada se dice
en el texto. Yo creo que el yvi debiera tomarse literalmente como un equivalente de as o tambin. El cantor agrega a la deidad mencionada antes,
la diosa Toci (nuestra abuela), esto es, Teteo innan o Tlaolteotl, la diosa

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 165

28/06/2016 11:43:07 p.m.

166

eduard seler

de la tierra quien tambin xochitlicacan ompa vitz viene del paraso del
Oeste, tiene su hogar en el paraso del Oeste.
Ti nocic = ti noci (t, mi abuela), que es la diosa de la tierra Teteo
Innan o Tlaolteotl, como lo prueba su atributo especfico teumechave =
teo-metz-xauh-, ella quien lleva una pintura facial hecha de piel del
muslo de la diosa, un atributo que de hecho encontramos utilizado anteriormente en IV.1-4, por Teteo Innan.
Tlavicoyacalea posiblemente es tlauioyacale = tlauiz-cal- (el seor
de la casa del amanecer, el seor de la aurora). Aqu la partcula ya est
inserta entre ambos sustantivos dentro de la composicin.
XIX.3. Tetzauhteutla (dios del presagio funesto) = tetzauitl (presagio funesto) es uno de los nombres ms utilizados para Huitzilopochtli, el dios
patrono de los mexicas. Era llamado con este nombre porque como Sahagn seala en el libro 3, cap. 1, vino al mundo por partenognesis: (engendrado partenogenticamente, no de manera natural): Auh yn uitzilopochtli
no mitouaya tetzauitl ye yca ca an iuitl yn temoc yn ic otztic yn innan
ycouacue cayac nez yn it / Y Huitzilipochtli era tambin llamado el presagio funesto, porque su madre Coatlicue fue preada simplemente por
una bola de plumas que descendi, sin que se identifique un padre para
l. El himno de Huitzilopochtli que es el primer canto de esta serie representa el tlaxotecayotl, el himno cantado en Panquetzaliztli, la fiesta
de Huitzilopochtli, y nos brinda, tal vez, otra explicacin para Tetzauitl
o Tetzauhteotl como nombre de Huitzilopochtli en el mtico evento mencionado en la segunda estrofa, que sin embargo, no se conoce por otros
documentos.
Quinanquilican cinteutla, deben responderle al dios del maz. Aqu
probablemente hace referencia a VIII.1: tlachtli icpacaya / sobre el juego
de pelota; vel in cuicaya / canta; quetzalcoxcoxaya / el quetzalcox
coxtli; quinanquilia / le responde; inteutla. oay / al dios del maz.
Podemos asumir, creo, que aqu tambin el tema es la respuesta sobre el juego de pelota. Huitzilopochtli y Tezcatlipoca jugarn contra
Cinteotl (esto es, Xochipilli) y por supuesto el dios de este himno, Macuil
xochitl. En el comentario al himno VIII he mencionado que en el Cdice
borbnico, la sptima fiesta anual, la cual precede a la gran fiesta del
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 166

28/06/2016 11:43:07 p.m.

segunda parte, cantos 11 a 20

167

dios joven del maz, el gran baile de los seores, est representada por
un campo de juego de pelota (tlachtli) sobre el cual estn plasmados
a un lado Quetzalcouatl y Ciuacouatl, y sobre el otro Xochipilli como
Cinteotl y otro dios (relacionado a Macuilxochitl), Ixtlilton, como dios
negro del baile.
XIX.4. Tezcatzonco, en el templo del dios del pulque. Vase el comentario
sobre el himno XVII.
Moyolcan, lugar donde se ha llegado a la vida. El verbo yoli, ni
(vivir), esto es, llegar a la vida, nacer, est conectado aqu al igual que
en XVIII.5, con el pronombre reflexivo mo.
Ayyaquetl esta explicado en el comentario con ynicyaz (para que
ande). Esto es obviamente incorrecto. Ayyaquetl es igual a ihiyaquetl (II.2)
y tambin a yaquetl (I.1), esto es, iyaqui o iyac, guerrero joven quien se ha
distinguido (vase comentario II.2).
Yyatochtli = in-ya tochtli, con la partcula ya inserta despus del demostrativo in, tochtli (conejo), esto es, el dios del pulque.
Quiyocuxqui = quiyocox (l lo cre) es aclarado por el comentarista
con un agregado oquipic.
Anoteuh = an noteouh, in noteouh (l mi dios).
Niquiyatlaaz niquiyamamaliz = nictlaaz, nicmamaliz, con la par
tcula ya incorporada despus del pronombre objeto. Tlaa (lanzar) es
usado especialmente para la accin de utilizar el barrenador del fuego.
Uetzi (ser puesto en uso, ser utilizado), es la forma pasiva. Por lo tanto
leemos en la Histoire de la nation mexicaine depuis le dpart dAztlan del
ao de 1576 (manuscrito, Colleccin Aubin-Goupil):
Ihuan icpac (yn intlalmomoz yn
ompa tiaapan) quitlazque in tlequauitl (in mexica) yc quixiptla
yotique yn inxiuhmolpi, in chapoltepec yn ayamo quitlazque yn
intlequauh yn iquac yaoyahualloloque.

Ah (sobre la pirmide de tierra erigida por ellos en Tiaapan) (los


mexicas) utilizaron el brrenador del
fuego para designar la unin de su
siglo (el comienzo de un nuevo periodo de 52 aos). En Chapultepec
no lo hicieron ya que en ese tiempo
estaban rodeados de enemigos.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 167

28/06/2016 11:43:07 p.m.

168

eduard seler

Mixcoatepetl colhvacan. Mixcouatl, el dios de los chichimecas y la caza,


es en particular el dios del encendido del fuego, tal vez es la representacin
misma del encedido del fuego, ya que este dios de los Chichimeca y la caza
supuestamente estaba encarnado en la flecha, y la flecha, el carrizo (acatl)
es la representacin del encendido del fuego. En los Cdices, el bastn de
palo esta siempre dibujado como un eje de flecha. Leemos, en el sexto
captulo de la Historia de los Mexicanos por sus Pinturas: Despus de
que el cielo haba sido elevado (por Tezcatlipoca y Quetzalcouatl), sus
dioses le dieron vida a la tierra, porque muri cuando el cielo cay y en
el segundo ao despus del diluvio, el cual fue un ao acatl [el ao ome
acatl (dos caa)] Tezcatlipoca renunci a su nombre y se lo cambio a Mixcouatl, esto es, la serpiente blanca (como la nieve), culebra de nieve y
por esto aquellos quienes lo honraron como dios bajo este nombre, lo
dibujaron como una culebra, y el quizo en este ao hacer una fiesta en
honor a los dioses, y para este propsito sac fuego de los leos (sac
lumbre de los palos), como solan hacerlo y este fue el principio para obtener fuego, (de los pedernales), los cuales son palos que tienen una hendidura (en medio), y despus de sacar el fuego, la fiesta consista en hacer
muchos y grandes fuegos.
Colhvacan. La montaa de Mixcouatl se levanta en Colhuacan, porque la invencin de prender fuego pertenece a la antigua edad mtica.
XIX.5. En esta estrfa final el dios de las celebraciones, de la msica y los
banquetes, a quien todo el himno est dedicado recibe su ofrenda.
Tozquivaya. Comprese tozquitl, la voz del que canta (Molina).
Tezcatzintli. Se podra tratar de pequeos espejos de metal o placas
sonoras de piedra. Esto ltimo se sugiere por la imitacin de un instrumento musical en miniatura, que reproduce la forma del jeroglfico tetl piedra, lo cual se descubri en la estatua de piedra roja de Macuilxochitl
encontrada en la Calle de las Escalerillas. Es probable que el templo de
Tezcatzonco y el dios Tezcatzoncatl recibieran sus nombres de este instrumento musical.
Tzoniztapalatiati. No puedo analizar esta forma, ni el comentarista
trat de hacerlo esto. Sin embargo, contiene una descripcin del pulque
que parece tener una blanca cabellera de espuma.
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 168

28/06/2016 11:43:07 p.m.

Eduard Seler (editor)

Los cantos religiosos


de los antiguos mexicanos
Miguel Len-Portilla (prlogo)
Johanna Malcher, Zarah Larissa Dawirs, Carmen Macuil,
Amrica Malbrn, Alma Delia Flores, Gerardo Hernndez
Medina, Osiris Gonzlez (traductores)

Ciudad de Mxico
Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Instituto de Investigaciones Histricas
2016
180 p.
Ilustraciones
(Cultura Nhuatl: Fuentes, 13)
ISBN 978-607-02-8088-7
Formato: PDF
Publicado en lnea: 19 de agosto de 2016
Disponible en:

http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros
/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

DR 2016, Universidad Nacional Autnoma de Mxico-Instituto de


Investigaciones Histricas. Se autoriza la reproduccin sin fines lucrativos,
siempre y cuando no se mutile o altere; se debe citar la fuente completa y su
direccin electrnica. De otra forma, requiere permiso previo por escrito de
la institucin. Direccin: Circuito Mtro. Mario de la Cueva s/n, Ciudad
Universitaria, Coyoacn, 04510. Ciudad de Mxico

segunda parte, cantos 11 a 20

169

XX. Yyacatecutli ycuic / Cancin del dios de los mercaderes


y viajeros

1. Anomatia aytoloc, anomatia aytoloc tzocotzontla aytoloc tzocotzontla


anomatia aytoloc.

1. Sin que yo lo supiera fue declarada, sin que yo lo supiera fue declarada, en Tzocotzontla fue declarada,
en Tzocotzontla fue declarada sin
que yo lo supiera.

q. n.
Anomatia. q. n. amonixpan in omito
yauyutl inic otepevaloc tzocotzontla,
amonomatia in omito yauyutl.

Esto es:
Sin que yo lo supiera, esto es: sin que
estuviera presente, la guerra fue declarada, en la cual Tzocotzontla fue
vencida, sin que yo lo supiera la
guerra fue declarada.

2. Pipitla aytoloc, pipitla anomatia


aytoloc,cholotla aytoloc pipitla anomatia aytoloc.

2. A Pipitla le fue declarada, a Pipitla


le fue declarada sin que yo lo supiera,
a Cholotla le fue declarada, a Pipitla
le fue declarada sin que yo lo supiera.

q. n.
Pipitla aytoloc. q. n. ynic tepevaloc
pipitla, amo nicmati inic omito yauyotl, in cholotla ic otepevalloc amo
nixpan ynic oyautlatolloc.

Esto es:
a Pipitla le fue declarada, esto es: cuando Pipitla fue vencida, yo no s que la
guerra hubiera sido declarada cuando
Cholotla fue vencida, la guerra fue
declarada sin que estuviera presente.

3. Tonacayutl nicmaceuh aan axcan


noquacuillo atliyollo, nechvalyavicatiaque xalli itepeuhya.

3. Yo obtuve el sustento (el maz).


Con dificultades mis sacerdotes me
trajeron el corazn del agua desde el
lugar donde la arena est esparcida.

q. n.
Tonacayutl nicmaceuh. q. n. yn tonacayutl inic onicmaeuh ayaxcan,
onechvualhuicaque inoquacuiloan in

Esto es:
tonacayutl nicmaceuh. esto es, Yo
obtuve el sustento (el maz) debido a
que mis sacerdotes me lo trajeron

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 169

28/06/2016 11:43:07 p.m.

170

eduard seler

xochayotl, in oquiayutl. in tevelteca, quimilhui in iquin tonaz tlatviz


anoquacuiloan ayezque, xallitepeuhya. id est. tlalocan. quilmach
chalchiuhpetlacalli in quitopeuh inic
tepeuh.

con dificultades, la tortuga de flores,


la tortuga de barro, la gente de Teue
llan. l les dijo: cuando sea de da,
cuando amanezca, vayan, mis sacerdotes, a la regin donde la arena est
esparcida, esto es, haca el Tlalocan.
Se dice que l quem el cofre de joyas, y por eso triunf.

4. Chalchiuhpetlacalco ninaxca aanaxcan noquacuillo, atliyollo nechvaliavicatiaque xalli itepeuhya.

4. Me quemo en el cofre de joyas.


Con dificultades mis sacerdotes me
trajeron el corazn del agua desde
donde la arena est esparcida.

q. n.
Chalchiuhpetlacalco ninaxcan. q. n.
oncan ninotlati in chalchiuhpetlacalco. ayaxcan ynechualhuicatiaque
ynoquacuiloan atliyoloa in vmpa tlallocan.

Esto es:
Chalchiuhpetlacalco ninaxcan, esto
es, yo me quemo en el cofre de joyas,
con dificultades mis sacerdotes me
trajeron el corazn del agua desde el
Tlalocan.

Comentario
Yacatecutli (el Seor de la narz) o Iyacatecutli (el Seor de los que se fueron) era el dios de los lideres de la caravana, el oztomeca anauac calaqui
ni de los mercaderes viajeros, quienes guiaron y condujeron las grandes
expediciones mercantiles haca la Tierra caliente y quienes formaron los
siete calpolli, los pueblos o barrios de Tlatelolco, la ciudad vecina de Mxico-Tenochtitlan, los cuales eran: Pochtlan, Auachtlan, Atlauhco, Acxo
tlan, Tepetitlan, Itztolco, Tzonmolco. Y debido al primero de estos barrios,
a esta gente se le denomin pochteca. El dios en este culto parece estar
identificado de alguna forma con Tezcatlipoca. De acuerdo a la versin
contenida en la segunda parte del manuscrito de Sahagn de la Biblioteca
del Palacio, Tezcatlipoca y Yacatecutli nacieron en la fiesta de Toxcatl (en
nuestro mes de mayo), esto es, una nueva representacin de esos dioses se
habra erigido. Luego durante Xocotl huetzi, la gran fiesta de los difuntos
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 170

28/06/2016 11:43:07 p.m.

segunda parte, cantos 11 a 20

171

era erigido un poste alto Xocotl u Otontecuhtli, que representaba el


espritu del guerrero muerto en forma de ave. En el templo de Yacatecutli se sacrificaba una representacin de este dios. Un individuo a semejanza de Yacatecutli era sacrificado en el mismo Yiacatl Iteopan, en la
fiesta de Tititl, la cual era una especie de festividad en honor de la muerte
y estaba dedicada principalmente a las mujeres muertas que se convirtieron
en diosas. Y en Teotleco o Pachtontli, cuando regresaron los dioses, que
haban ido de viaje, Yacatecutli apareco un da mas tarde que los otros
(Tezcatlipoca o Huitzilopochtli):
yquac heco. yn yacapitzauac. Yya
catecutli. pochteca ynteouh catca.
yuan yn ixcoauhqui. yeuatl yn xiuhtecutli. anno pochteca. ynteouh
catca. a uallatzacutivia. a uallatoquilitiuia. a quiualcentzacuitivia.
ye yca. ca ye ueuetque

Llegan Yacapitzauac (el de la nariz


puntiaguda), Yacatecutli (Seor de
la nariz), el dios de los mercaderes, e Ixcoauhqui (el del rostro
amarillo), quien es Xiuhtecutli (Seor de la turquesa, seor azul,
dios del fuego), quien es tambin
el dios de los mercaderes. Ellos llegan al ltimo, porque son los dioses viejos

Esta es la exposicin de Sahagn en el captulo XXXI de su segundo


libro. Durn, sin embargo, escribe que los Yacateuctin aparecieron tres das
despus que los otros: los quales eran tres Seores, y al uno llamaban
Yacatecutly y al otro Cuachtlapuhcoyaotzin y al otro Titlacahuan [...] que
habian de venir tener compaa al que habia venido Seor de las
guerras.56
Como dios protector de los mercaderes en sus viajes, era honrado bajo
la forma de un bastn de bamb, un bastn de viajeros. En la noche, antes
de que el mercader empezara su viaje, algunos papeles eran primero cortados o picados como ofrenda para Xiuhtecutli, el dios del fuego, despus
para Tlaltecutli, diosa de la tierra:

56 Tratado 2, cap. 16.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 171

28/06/2016 11:43:07 p.m.

172

eduard seler

niman ye heuatl quitequi in itech


poui iyahcateoctli in cohcochimetl
iyacapit zauac. yeuatl in ohtlatopilli
quicencuitlalpiaya uel yehuatl in
quimoteotiaya im puchteca in oztomeca in campa uia in campa calaquia oztomecatizque quitquitiui in
intopil auh in amatl ytech pouiaya
tlanauhotectli oltica tlapeyaualli.57

entonces cortan los papeles para Ya


catecutli, Cocochimetl, Yacapitzauac, que es el bastn de bamb,
el cual ellos ciieron (con papeles).
Los mercaderes lo veneraron mucho,
a donde quiera que ellos fueran, a
cualquier territorio que entraban con
intencin de comerciar, llevaban su
bastn con ellos. Y los papeles que
estaban destinados para l, eran cortados y acomodados hacia los cuatro puntos cardinales y eran pegados
con hule lquido encima de ellos

Y cuando los mercaderes llegan a un lugar, donde esperan pasar la


noche: onca quitilquetza, yxpan tlamaceua, mio quicopaltemilia, ynic
quitlatlauhtia yn inteouh yyacatecutli / colocan el bastn en posicin vertical y realizan sus ritos religiosos frente a l, extraen su sangre, ofrecen
copal y rezan a su dios Yacatecutli.58
En el lugar citado arriba Cocochimetl y Yacapitzauac estn dados
como otros nombres de Yacatecutli. En el decimo noveno captulo del
primer libro de Sahagn otros cinco nombres son mencionados: Chiconquiauitl o Chalmecaciuatl, Acxomocuil Nacxitl, Cocochimetl, Yacapitzauac;
a quienes el texto espaol designa como parientes de Yacatecutli, cuatro
hermanos y una hermana. Los dos ltimos nombres son, creo, slo sinnimos, slo otros nombres de Yacatecutli. Por otro lado, Chiconquiauitl o
Chalmecaciuatl es el nombre de una diosa del agua y la tierra. Acxomocuil,
a quien le falta un pie, podra ser identificado con Tezcatlipoca; y
Nacxitl es otro nombre conocido para Quetzalcouatl.
Yo creo reconocer al dios Yacatecutli tambin en una deidad de los
cdices mayas, cuyo color del cuerpo es negro y quien se distingua por una
curiosa forma de nariz que se extenda hacia el frente y esta tambin repre-

57 Sahagn, Ms. Academia de la Historia, libro 3, cap. 3.


58 Sahagn, Ms. Biblioteca del Palacio, libro 1, cap. 13.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 172

28/06/2016 11:43:07 p.m.

segunda parte, cantos 11 a 20

173

sentado como el dios de los viajeros (armado y con una carga). Vase la
octava seccin de mi comentario al Cdice Borgia (v. I).
XX.1, 2. Anomatia aytoloc, sin que yo lo supiera fue declarada, el comentarista lo explica como sin que yo lo supiera fue proclamada, fue
declarada la guerra (amo nixpan in omito yauyutl). Aytoloc, como ayto
lloca (XVIII.4), tal vez se puede resolver en aytoloc ca.
Tzocotzontla, Pipitla, Cholotla son nombres de lugares que no puedo
determinar. En la ltima estrofa del himno de Huitzilopochtli (I.6) fue
mencionada una guerra con los pipiteca, esto es, la gente de Pipitlan. Cho
lotla podra ser Xolotlan, un nombre comnmente utilizado. Este nombre
en particular se usa para denominar a una ciudad en la regin de Xoconochco, esto es Soconusco, la Tierra Caliente del Pacfico al Este de Tehuantepec, la cual de acuerdo a los registros fue conquistada en el tiempo
del rey Auizotl por los mercaderes. Por cierto, el nombre debi de haber
tenido o recibido un significado ms comn. Lo encontramos nuevamente
como chorotegas en la lejana Nicaragua, donde la gente y la regin de
Managua fueron denominados con este nombre.
XX.3, 4. A diferencia de las primeras dos estrofas en las cuales podemos
descubrir una lejana relacin con los mercaderes (cuyo dios es honrado en
este canto), esta relacin falta por completo en las ltimas dos estrofas.
Aqu, como en los otros cantos, en especial en el himno de Xipe, el tema
es el maz (tonacayutl) y los sacerdotes (noquacuillo = no-quacuil-uan,
mis sacerdotes) quienes trajeron el corazn del agua (atl iyollo) desde
el lugar donde la arena est esparcida (xalli itepeuhya), esto es, como el
comentarista explica, desde el Tlalocan (nechvalya vicatiaque = nechua
luica-ti-a-qu, con la partcula ya inserta despus de ual), lo cual les caus
grandes dificultades (a an axcan = ayaxcan).
En esta ocasin el comentarista es muy prolijo. Parece como si el informante del sacerdote, a quien debemos el registro de este himno, fuera
uno de esos pochteca oztomeca, o un hombre familiarizado con el culto y
el mito de este dios. Entonces, Xochoyatl (la tortuga de flores) y oquiayotl
(la tortuga de barro) eran como parece los nombres de esos sacerdotes a
quienes les encargaron traer el atl iyollo desde Xalli itepeuhya, esto es,
DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 173

28/06/2016 11:43:07 p.m.

174

eduard seler

desde el Tlalocan, con la definicin agregada de Tevelteca, la gente de


Teuellan. Lamento decir que todos esos nombres no me son conocidos por
otros documentos. Teuellan contiene la forma no reduplicada del la palabra teueuelli, la cual encontramos arriba en V.2 como nombre del escudo
de Huitzilopochtli. Finalmente el comentarista por su cuenta aade: quil
mach chalchiuhpetlacalli in quitopeuh inic tepeuh / se dice que l quem
el cofre de joyas (la caja de joyas) y por eso triunf. sta es una referencia a lo que sigue al comienzo de la cuarta estrofa: Chalchiuhpetlacalco
ninaxca / Me quem en el cofre de joyas (la caja de joyas). Comprese el
verbo ixca, del cual se deriva tlaxcalli (lo asado, lo cocido, la tortilla), lo
cual el comentarista explica con oncan ninotlati in chalchiupetlacalco /
me quem en el cofre de joyas (la caja de joyas). stas son alusiones a
mitos que no conozco, o un modo figurativo de expresin que no he encontrado en otros documentos de este estilo, y el cual debo abstenerme de
explicar por ahora.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 174

28/06/2016 11:43:07 p.m.

Eduard Seler (editor)

Los cantos religiosos


de los antiguos mexicanos
Miguel Len-Portilla (prlogo)
Johanna Malcher, Zarah Larissa Dawirs, Carmen Macuil,
Amrica Malbrn, Alma Delia Flores, Gerardo Hernndez
Medina, Osiris Gonzlez (traductores)

Ciudad de Mxico
Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Instituto de Investigaciones Histricas
2016
180 p.
Ilustraciones
(Cultura Nhuatl: Fuentes, 13)
ISBN 978-607-02-8088-7
Formato: PDF
Publicado en lnea: 19 de agosto de 2016
Disponible en:

http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros
/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

DR 2016, Universidad Nacional Autnoma de Mxico-Instituto de


Investigaciones Histricas. Se autoriza la reproduccin sin fines lucrativos,
siempre y cuando no se mutile o altere; se debe citar la fuente completa y su
direccin electrnica. De otra forma, requiere permiso previo por escrito de
la institucin. Direccin: Circuito Mtro. Mario de la Cueva s/n, Ciudad
Universitaria, Coyoacn, 04510. Ciudad de Mxico

ndice de figuras

Figura 1. Colhuacan y Cihuacoatl, la diosa de Colhuacan y los


cautivos de los mexicanos, el cacique Huitzilihuitl y sus dos

hijas Toz-Tozpanxoch y Chilamaxoch. . . . . . . . . . . . . . . . . 114
Figura 2. Ce maatl (Uno ciervo). La primera de las cinco

ciuatete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
Figura 3. Ce oomatli (Uno mono), La tercera de las cinco

ciuatete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
Figura 4. Xipe Totec (nuestro seor el desollado), el dios de la Tierra,

el espritu del campo, el dios de la fiesta de la primavera . . . 140
Figura 5. Yoallauana (bebedor nocturno). Xipe Totec . . . . . . . . 140
Figura 6. Chicome couatl (Siete serpiente), la diosa del maz. . . 145
Figura 7. Los conejos cantando (totochtin), los dioses del pulque .. . . 151
Figura 8. Atlau, el dios de Cuitlauac . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
Figura 9. El sacerdote con la xiuhcouatl (serpiente de fuego),

sobre el quauhxicalli En la fiesta de Panquetzaliztli . . . . . . . 157
Figura 10. Los Chachalmeca, asistentes del sacerdote sosteniendo
al sacrificado (representante de Huitzilopochtli) por las manos

y los pies en la fiesta de Panquetzaliztli . . . . . . . . . . . . . . . . 157

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 175

28/06/2016 11:43:07 p.m.

DR 2016. Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas


Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/cantos_religiosos/antiguos_mexicanos.html

Cantos religiosos_SerieCNahuatl_3as.indd 176

28/06/2016 11:43:07 p.m.