Vous êtes sur la page 1sur 2

La langue arabe en CPGE

Conseils de prparation avant la rentre

Les preuves d'arabe aux diffrents concours d'admission aux grandes coles sont difficiles,
il est par consquent impossible de les russir sans une srieuse prparation. Les exercices de
traduction s'appuient sur des articles d'auteurs issus de la presse arabe et franaise de
rfrence ( et, pour le franais, Le Monde ,Le Monde diplomatique ,
Les Echos...) ou, pour les filires littraires, sur des textes dcrivains arabes modernes. Le
niveau de langue est donc soutenu, le vocabulaire choisi et prcis, le style complexe. La
comprhension de ces articles ne va pas de soi, et encore moins leur traduction en arabe et en
franais, car il faut garder les mmes exigences stylistiques. Pour l'exercice d'expression, vous
devez, vous aussi, faire preuve d'une grande rigueur au niveau du lexique, de la correction
grammaticale et de l'organisation de vos essais, qui doivent tre clairs et structurs.
Vous trouverez ci-aprs quelques conseils en vue dune prparation efficace et utile :
1. Conseils de lectures
Que vous vous destiniez des carrires scientifiques, commerciales ou en lien avec le monde
littraire et culturel, vous serezncessairement en relation avec des entreprises et institutions
diverses de tous les pays du monde. Il est donc ncessaire de vous tenir au courant de
l'actualit internationale, et d'apprendre en faire lanalyse et y porter un regard critique.
C'est pourquoi il est important que vous lisiez trs rgulirement la presse, en arabe et en
franais.
Pour l'arabe, les journaux de rfrence, tant au niveau de la qualit du style des journalistes
qu'au niveau de l'intrt des analyses qui y sont faites, sont
principalement:, ainsi que les sites. Les
journauxetsont galement en ligne, il est donc trs facile de les consulter.
Les journaux franais de rfrence sont principalementLe Monde ,Le Monde diplomatique ,
Les Echos ,Libration, la revue Sciences humaines.
Dautre part, pour rester en contact avec un style plus littraire, lisez des romans ou des
nouvelles dauteurs arabes modernes (HodaBarakat, Mohamed Choukri, Gamal Ghitani,Sahar
Khalifa,Naguib Mahfouz, Nawal Saadawi, , ,...). Des extraits comments duvres ou des
nouvelles entires sont disponibles dans la revue pdagogique en ligne Textarab :
http://www.al-hakkak.fr/textarab.html
2. Rvisions grammaticales
La correction grammaticale est un critre dvaluation dterminant. Il faut revoir la
conjugaison des verbes, la manire de dcliner les noms, les rgles daccord, lemploi des
bonnes prpositions avec les verbes, les manires dexprimer les diffrentes modalits (la
condition, le but, la concession) et les diffrents aspects temporels dune action, dun acte,
dun tat (commencer faire quelque chose / tre dans un certain tat, tre toujours en train
de faire quelque chose /tre toujours dans un tat en particulier, achever de faire quelque
chose / ne plus tre dans tel tat)

Un ouvrage est acheter, car il reprend toutes ces notions, en explique les rgles, les illustre
dexemples, et propose des exercices avec les corrigs. Nous lutiliserons en cours:
Al-Hakkak,Ghalib&Neyreneuf,Michel (1996) : La grammaire active de larabe, coll.
Langues modernes, d. Le Livre de poche, Paris.
3. L'apprentissage du lexique
Afin de prciser votre discours sur des questions qui vous intressent et qui concernent votre
spcialit (conomie, droit, finance, socit, culture, histoire, sciences), il est prfrable
dacqurir un stock relativement consquent de vocabulaire.
Pour cela, commencez dj cet t constituer vous-mme vos lexiques partir de vos
lectures. Ne vous contentez pas de noter des mots isols, mais plutt des expressions, voire
des phrases, dans lesquelles le terme qui vous intresse apparat. Vous aurez ainsi trace
dexemples concrets dun emploi possible de ce terme.Conservez les articles partir desquels
vous avez extrait du lexique. Cela vous sera utile au moment de vos rvisions, car vous
comprendrez immdiatement le sens dans lequel les termes auront t employs.
IMPORTANT : Il ny a pas une seule traduction possible des termes, phrases, expressions,
textes. Toute traduction est une proposition, une interprtation personnelle du
traducteur.
4. Amliorer son style
La manire de rdiger est importante et doit tendre faciliter la lecture du texte produit.
Lacquisition de techniques de rdaction permet damliorer les productions crites (et mmes
orales) plusieurs niveaux :
- la clart du discours
- la prsentation ordonne dides (en allant du particulier au gnral, prsentation du
contexte, des points forts/points faibles, vocation des consquences /des rpercussions de la
problmatique )
- la mise en vidence des liens logiques entre les diffrentes ides exposes
(cause/consquence, digression, dveloppement, opposition)
- la qualit du dveloppement (analyse pertinente de la problmatique, vision juste des enjeux
de la problmatique, proposition intressante de solutions aux problmes soulevs)
- le soin accord la mise en forme de lessai (respect de lordre acadmique des mots dans
une phrase arabe, prsence de connecteurs logiques et dexpressions rhtoriques, respect des
signes de ponctuation)
Pour affermir votre prparation, vous pouvez travailler partir des ouvrages suivants :
-

Chrabi, Sylvie (2014): Larabe des affaires pour les Nuls, d. First, Paris, 300p.
Chrabi, Sylvie & El Qasem, Fayza (2008) : 1001 erreurs viter en arabe, coll.
Major, d. Puf, Paris, 168p.
Chrabi, Sylvie & Daube, Jean-Michel (2007): E-lexique franais-anglais-arabe des
relations internationales, coll. Major, d. PUF, Paris, 217 p.
El Qasem, Fayza, Bohas, Georges, Fakhoury, Mahmoud (2006) : Lart de rdiger en
arabe moderne, d. ENS LSH, Lyon, 242 p.